Shakespeare - Antonije i Kleopatra

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    1/163

    1

    Shakespeare: Antonije i Kleopatra

    LICA:

    MARKO ANTONIJE

    OKTAVIJE CEZAR

    M. EMILIJE LEPID

    SEKST POMPEJ

    DOMICIJE ENOBARB, Antonijev prijatelj

    VENTIDIJE, Antonijev prijatelj

    EROS, Antonijev prijatelj

    SKAR, Antonijev prijatelj

    DERCETAS, Antonijev prijatelj

    DEMETRIJE, Antonijev prijatelj

    FILON, Antonijev prijateljMECENA, Cezarov prijatelj

    AGRIPA, Cezarov prijatelj

    DOLABELA, Cezarov prijatelj

    PROKULEJ, Cezarov prijatelj

    TIREJ, Cezarov prijatelj

    GAL, Cezarov prijatelj

    MENA, Pompejev prijatelj

    MENEKRAT, Pompejev prijatelj

    VARIJE, Pompejev prijatelj

    TAUR, vojskovoa CezarovKANIDIJE, vojskovoda Antonijev

    SILIJE, oficir u Ventidijevoj vojsci

    EUFRONIJE, Antonijev poslanik Cezaru

    ALEKSAS, Kleopatrin pratilac

    MARDIJAN, Kleopatrin pratilac

    SELEUK, Kleopaatrin pratilac

    DIOMED, Kleopatrin pratilac

    PROROK

    ZANOVETALOKLEOPATRA, kraljica Misira

    OKTAVIJA, sestra Cezarova i supruga Marka Antonija

    KARMIJAN, Kleopatrina dvorkinja

    IRA, Kleopatrina dvorkinja

    OFICIRI

    VOJNICI

    GLASNICI

    DRUGI PRATIOCI.

    Mjesto radnje RAZNE POKRAJINE RIMSKOG CARSTVA

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    2/163

    2

    PRVI INSCENA PRVA

    Aleksandrija. Soba u Kleopatrinoj palai(Ulaze DEMETRIJE i FILON)

    FILON

    'Ma zaluenost(1) naeg generalaPrevrila je mjeru; one divne

    Njegove oi, to su, kad bi smotruNad strojem bojnim odravao,Sijevale kao oklopljeni Mars,

    Okreu sada i privijajuPogleda svojih revnost i pokornost

    Uz jedan mrki lik(2); a junakoNjegovo srce, to u okrajuLjutoga boja gumbe kidalo je

    Na prsima mu, sad je vrsnost svoju

    Svu opovrglo, pa je postalo

    Mijeh i lepeza da se njima hladi

    Pouda jedne Ciganke.Al', gle! Dolaze amo.

    (Fanfare. Ulaze ANTONIJE, KLEOPATRA sa svojim DVORKINJAMA i PRATNJOM;

    EUNUSI je hlade)Samo paljivoOsmotri, pa es njega, trei stub(3)Ovoga svijeta, vidjeti u ludu

    Bludnice jedne preobraenoga.Promatraj i obrati samo panju.

    (1) Shakespearepoinje ovo djelo, tako rei, u sredini jednog dijaloga, i taj dramski izumtako je vjet da izaziva osjeanje gubitka, kao da smo lieni nekog prijatnograzgovora".

    (Farnes.)(2) Kleopatra je bila Grkinja, iz dinastije Ptolemeja, kraljeva Egipta. Prava Grkinja, ili

    Makedonka, bila je crnomanjasta, ali njeno lice nikako nije bilo mrko", niti se rijeiCiganka" ili Jeupka" mogu ovdje uzeti drugaije nego kao izrazi omalovaavanja iruganja.

    (3) Trei stub carstva, tj. jedan od lanova trijumvirata (druga dvojica bili su Oktavijan iLepid) koji je obrazovan poslije ubojstva Julija Cezara 44. pre n. e.

    KLEOPATRA

    Kol'ka je, daj mi reci, ljubav ta,

    Ako je zbilja ljubav to.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    3/163

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    4/163

    4

    (4) Ljubav koja nije bezmjerna, neznatna je.

    (5) Supruga Marka Antonija (on jojje bio trei mu); umrla 40. Pr.n. e.(6) Oktavijan, roen 63. Pr.n. e., imao je tada 23 godine.(7) . . . Oenio se Fulvijom, Klodijevom udovicom, koja nije bila tako skromne naravi da bi

    provodila vrijeme u predenju vune i domaim poslovima niti se zadovoljavala time to bigospodarila svome muu samo kod kue, nego je htjela vladati njime i u njegovom zvanjuizvan kue, izapovijedati njemu koji je zapovijedaolegijama i velikim vojskama . . . Ona je bila enaponeto opore i naopake naravi." (Plutarh,ivot Antonijev", po prevodu Tomasa Norta, London 1579.) Svi ostali navodi iz Plutarhakoji slijede, ukoliko nisu drugaije oznaeni,prevedeni su iz ovog Nortovog prijevoda, iubudue ovdje e biti oznaeni kratko Nort".

    ANTONIJE

    Nek' se istopi

    U Tibru Rim, i srui svod irokiRimskoga Carstva! Ovde je moj svemir.

    Kraljevstva nisu drugo^ do praina;A gnojna naa zemlja isto takoZverinje hrani k'o i ljude; samo

    Na ovaj nain ivi se gospodski:Kad dvoie kao ja i ti ovako (Gtii je)

    Mogu da ine, uzajamno prisni;

    Svetu, pod pretnjom kazne, nalaemDa primi znanju da nam ravnih nema.

    KLEOPATRA

    Da divne varalice! Zato uzeFulviju, kad je ndsi voleo?

    Makar da nisam, praviu se luda(8);Antonije e biti Antonije.ANTONIJE

    Samo uz podstrek Kleopatrin. Ali,

    O, ljubavi ti boga Amora

    I preumilnih njegovih asova,Nemoj da vreme upropauiemoU osornome takvom razgovoru.

    Ne treba sad ni tren ivota naegDa proe bez uivanja ma kakvog.Cim emo noas da se zabavimo?

    (8) Kleopatra hoe da pokae Antoniju a ne poklanja mnogo vere njegovim reima; ona ese praviti luda iako to nije, i tobo e mu verovati, a Antonije e biti Antonije. Ovo

    poslednje je dvosmisleno: on e biti onaj plemeniti i astan ovek kakvim ga svi smatraju; one se pokazati nestalan i ostavie svoju novu draganu, kao to je i Fulviji bio neveran.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    5/163

    5

    KLEOPATRA Sasluaj izaslanike!ANTONIJE

    Ih, ti, Kraljice svaalice! kojoj svePrikladno stoji: grdnja, smeh i pla;U koje svaka strast izvojti posveDa bude, kad je poseduje ti,Prikladna i primarnljiva. Sem tvojih,

    Poslanici mi drugi ne trebaju;

    A noas, posve sami, lutaemoPo ulicama, da uoavamoCrte i udi narodne. Pa, hajd'mo,Kraljice moja; vi ste prole noieleli to: da ujem nita neu.

    (Izlaze ANTONIJE I KLEOPATRA sa svojim PRATNJAMA)

    DEMETRIJE

    Zar Antonije Cezara ovako

    Nipodatava?FILON

    U nj, gospodine,

    Pokatkad, kada nije ono to je,Premalo ima one veliineKoja bi vazda trebalo da prati

    Jednoga Antonija.DEMETRIJE

    alim vrloto onim zlobnim laljivcima, kojiO njemu tako govore u Rimu,

    Daje za pravo; al za potonjeBoljem se nadam. Zdravo ostajte!

    (Izlaze)

    SCENA DRUGA Na istome mestu. Druga odaja

    (Ulaze KARMIJAN, IRA, ALEKSAS i PROROK)

    KARMIJAN

    Gospodaru Aleksas, slatki Aleksas, nada-sve-i--sva-Aleksas, bezmalo svemoni Aleksas, gdeje taj prorok kojega ste toliko hvalili pred kraljicom? O, da mi je da znam tog mua, koji ima,kako ste rekli, da okiti vencima svoje rogove!(9)

    ALEKSAS

    Proroe!PROROK

    eleli ste?

    KARMIJANJe li to taj ovek? Jeste li vi to, gospodine, posveeni u svata?

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    6/163

    6

    PROROK

    Poneto malo ja u prirodinojBeskrajnoj knjizi tajni razbiram.

    ALEKSAS

    Pokaite mu dlan na svojoj ruci.(Ulazi ENOBARB)

    ENOBARB

    Trpezu brzo amo; i dones'te

    Podosta vdna, da se napija

    U zdravlje Kleopatre.

    KARMIJAN

    Dobri gospodine, podarite mi srenu sudbinu.PROROK

    Ja je ne tvorim, ve je samo proriem.

    KARMIJAN

    Onda mi, molim vas, prorecite takvu.

    PROROK

    Biete daleko lepi nego to ste.KARMIJAN

    Hoe da kae da u to biti telom.IRA

    Ne, ve da ete se beliti kad ostarite.KARMIJAN

    Sauvaj me, boe, bora.ALEKSAS

    Ne bunite njegovo proroko gospodstvo; obratite panju.KARMIJAN

    Pst!

    PROROK

    Vie ete voleti noto ete biti voljeni.KARMIJAN

    Vema bih volela da raspaljujem svoju jetrupiem.(10)

    ALEKSAS Ama, sluajte oveka.KARMIJAN

    Nu, lepo, ded' sad kakvu sreuprve vrste! Izvidi da se udam za tri kralja u jedno prepodne, ida iza

    sviju njih ostanem udovica; izvidi da u pedesetoj dobijem dete kome e Irod judejski(11) daini podvorenje; ieprkaj da u se udati za Oktavija Cezara, i da u biti na ravnoj nozi sasvojom gospoom.(12 )

    (9) Prevareni suprunik odavno se naziva rogonjom", a rogovi ivotinja koje su-prinoene

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    7/163

    7

    na rtvu obino su bili ukraeni ven-cima; vence su nosili na glavi i mladenci prilikomvenanja. Mo-gue je, pak, kao to ukazuju neki, daje ovde re charge tam-parska greka, ida treba da glasi change, pa bi onda smisao bio ovaj: da zameni vencima svoje rogove, tj.

    znake branog neverstva simbolom vernosti.(10) Verovalo se da je jetra sedite ljubavne strasti. a isto tako osetljiva je i na dejstvo vina.(11) Satirina aluzija na biblijsku priu o roenju Hristovom. Jev. po Mateju", II, 8: Idite iraspitajte dobro za dijete, pa kad ga naete, javite mi da i ja idem da mu se poklonim." ,.Trikralja" su mudraci sa Istoka", a ako Karmijan ima 18 godina, njoj e u vreme Hristovaroenja biti tano pedeset. Po miljenju nekih, ekspir se ovde podsmeva temama crkvenih

    prikazanja (mirakula), koja su esto prikazivala legendu o ,,tri kralja" i roenju Hristovu,kome Irod ini podvorenje.(12) Ako bi se Karmijan udala za Oktavijana, bila bi isto to i Kleopatra, jer bi obe bilesupruge trijumvira

    PROROK

    Nadiveete gospou u ijoj ste slubi.KARMIJAN

    O, sjajno! Volim vam dug ivot vae nego smokve.(13)PROROK

    Vid'li ste pre i okusili sreuLepu od one to vas eka.KARMIJAN

    Prema tome, izgleda da e moja deca ostati bezimena(14); molim te, koliko mi je sueno da

    imam mukaria, a koliko cura?PROROK

    Kad bi vam svaka elja imalaUtrobu, pa da svaka elja zane,Imaii biste vi milion njih.

    KARMIJAN

    Idi, budalo! Opratam ti to si vra.(15)ALEKSAS

    Vi mislite da niko drugi sem vaeg pokrivaa nijeposveen u vae elje.KARMIJAN

    Nu, hajde, reci sad kakvu e sudbinu imati Ira.ALEKSAS

    Svi hoemo da znamo svoju sudbinu.ENOBARB

    Moja sudbina, a i sudbina veine od nas, ima no-as da bude da ode pijan u postelju.IRA

    Evo dlana koji bair predskazuje ednost, akoli nita

    drugo.KARMIJAN

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    8/163

    8

    Taman onako kako izlivanje Nila predskazuje glad,(16)

    IRA

    Hajte tamo, pohotljiva sulonice, otkud vi znate da proriete!

    (13) Neki dre da je ovaj izraz poslovian. Meutim Krejz, urednik Arden"-izdanja, navodinekoliko moguih objanjenja: smokva simbolie plodnost: verovalo se da ona ima mo

    podmlaivanja; u paniji su se, otrovne, upotrebljavale da skrate dug ivot; i, najzad, moaovde ima i prikrivena aluzija na kobnu kotaricu smokava s otrovnicama. Prof. Dover Vilson

    misli da je ovo verovatno neka falika aluzija".(14) To jestbie nezakonito" roena.(15) Povlaen si zato da govori slobodnije nego obini ljudi, pa ak i onda kad su u pitanjustvari koje su nemile i neprijatne.

    (16) To jestne ini to ni najmanje, jer poplava Nila prouzrokuje obilnu etvu.

    KARMIJAN

    Pa ako vlaan dlan ne predskazuje plodnost,onda ja ne znam da obriem nos. Da jojpredskae, mo-lim te, neku najsvakodnevniju sudbinu.PROROK

    Sudbine su vam sline.IRA

    Ali kako? ali kako? Daj mi pojedinosti.

    PROROK

    Rekao sam.IRA

    Pa zar da moja srea ni za palac nije vea no njena?KARMIJAN

    Nu, a da je za palac vea nego moja, gde biste najvoleli. da ta srea bude?IRA

    Pa tek ne u nosu mojega mua.KARMIJAN

    Ne dao bog da imamo to gre na umu! Aleksas dede, da ujemo ta je njemu pisano, ta jenjemu pi-sano. O! slatka Izido(17) dosudi da uzme enu nezajaljivu, tako ti svega; pa onda inju poalji na onaj svet, a njemu daj drugu jo goru; i tako sve goru za gorom dokle ganajgora od sviju ne otprati u grob smejui se, kao pedesetostrukog rogonju. Dobra Izido, usliimi ovu molbu, pa ma mi odrekla ljubav i u neem vanijem; dobra Izido, na kolendma temolim.

    IRA

    Amin. Premila boginjo, uslii ovu molitvu narodnu! jer kao to se oveku srce cepa kad vidiprikladna oveka u braku s raspusnom enom, tako te do smrti rastui kad vidi da nekojpodloj hulji nisu natueni noigovi: zato, mila Izido, pazi na red, i usrei ga prema zasluzi.KARMIJAN

    Amin!ALEKSAS

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    9/163

    9

    Nu, vidi! da je u njihovim rukama da me naine rogonjom, one bi, samo da to postignu,nainile sebe dro-ljama.ENOBARB

    Pst! Antonije evo dolazi.(18)

    KARMIJAN

    Ne on; to ide kraljica ovamo.

    (Ulazi KLEOPATRA)

    KLEOPATRA

    Jeste li videli moga gospodara?

    ENOBARB

    Ne, gospoo.KLEOPATRA

    Zar nije bio ovde?

    KARMIJAN

    Nije, gospoo.

    (!7) Izida je bila glavno egipansko boanstvo, boginja Zemlje, a potom i Meseca, kao iraanja i plodnosti.(18) Farnes primeuje da je ovo prikriven podsmeh: Enobarb dobro zna da je to Kleopatra".

    KLEOPATRA

    Za alu oran bee, kad li gaOdjednom neka misao na Rim

    Oinu kao biem. Enobarbe!ENOBARB Gospoo!KLEOPATRA

    Potrai ga i amo ga dovedi.Gde je Aleksas?

    ALEKSAS

    Ovde sam, na slubi.Dolazi, evo, moj gospodar amo.

    (Ulazi ANTONUE s jednim GLASNIKOM i PRATNJOM.)

    KLEOPATRA

    Na nj pogledati neu; hajte sa mnom.(Izlaze KLEOPATRA, ENOBARB, ALEKSAS, IRA, KARMIJAN, PROROK i PRATNJA)

    GLASNIK

    Prvo je tvoja ena Fulvija(19)Podigla vojsku.

    ANTONIJE

    Protiv brata mog

    Lucija?

    GLASNIK

    Da:No rat se ovaj brzo okona,

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    10/163

    10

    Pa oni, stanju tadanjem za ljubav,Sklopie prdjateljstvo, zdruujuiLegije svoje protiv Cezara,

    Koji u prvom okraju prognaIz Italije njih, jer ratna sreaPoslui njega bolje u tom boju.ANTONIJE

    Lepo, a ta je najgore?GLASNIK

    Zle vesti

    Glasnika truju, takva im je ud.ANTONIJE

    Kada se tie lude nekakve,II' kukavice. Dalje; to je prolo,

    Pralo je za me. Stvar ovako s.toji:Ja onog ko mi zbori istinu,

    Pa ma mu snirt u re'ma bila, sluamBa kao da me laskom zasipa.

    GLASNIK

    S paranskom svojom vojskom Labijen (20)Preplavio jevest je ova loa Aziju celu; zaleprao se

    Od Eufrata i od Sirije,Do Libije i ak do JonijeSteg pobedniki njegov; a, meutim

    (19) Njegov brat Lucije i ena njegova Fulvija najpre se izmeu sebe zakavie, a potomoboje otvoreno zavojtie protiv Cezara. no izgtibie sve i moradoe da bee iz Italije."(Nort.)

    (20) Sin T. Labijena, tribuna i prijatelja Cezarova, legata u ratu u Galiji, no koji je docnije

    priao Pompeju i poginuo u Spaniji.

    ANTONIJE Antonije, zaustio si rei GLASNIK O! gospodaruANTONIJE

    Reci mi prosto, ne obilazi

    Okolo onog to je svetu svemNa jeziku; nazovi Kleopatru

    Onakvom kakvom zovu je u Rimu;

    Rui me Fulvijinim jezikom;

    Pogreke moje izobliavajS onako punom bezobzirnou,

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    11/163

    11

    Kakva je kadra da se ispolji

    Tek kad se zdrui sa zajedljivou ,Istinoljublje. O, mi uraamoKorovom kada miruju u nas

    Vetrovi moni;(21) a oplevljeni smoKada se nama kau naa zla.

    No sad za neko vreme zbogom po'o.GLASNIK

    Kako izvoli vaa plemenitost.(Ode)

    ANTONIJE

    Iz Sikiona vesti(22) dajte, hej! Pozovi tamo!

    PRVI PRATILAC

    Ima 1' koga tu Iz Sikiona?

    (21)Veina urednika, od XVIII veka pa nadalje, zamenili su re winds (vetrovi) iz I folio-izdanja (1623) reju minds (umovi, duhovi), smatrajui da je posredi tamparska greka.Samo je E. Kreg, urednik oksfordskog izdanja, zadrao prvobitni tekst, i prevodioci su se,uprkos broju, odluili da zadre ovo tumaenje. Ako bi se uzeo emendirani tekst, sa reiminds, onda bi smisao bio ovaj: umovi, aho nisu uljukani u san lenou i raskoi, vreizvesnu korektivnu funkciju, plevljenje". Ovo objanjenje, koje je sasvim prihvatljivo,

    prekida, meutim, figuru uzetu iz zemljoradnje, a koja se nastavlja u sledeoj reenici: . . .aoplevljeni smo kada se nama kau naa zla." Zato prevodiocima izgleda umesnije zadrati

    prvobitni smisao, i onda re vetrovi objasniti bilo kao razvigor, proleni vetar koji je potrebanda bi drvee olistalo i zemlja postala plodna, bilo figurativno, kao vetar javnog mnenja kojispreava bujanje moralnog korova.(22) Sikion, grad u blizini Korinta u Grkoj, sa lukom u Korintskom zalivu.

    DRUGI PRATILAC

    Glasnik eka veNa zapovesti vae.ANTONJJE

    Neka doe.Misirske ove snane okoveKidati moram, il' e me odvestiU propast ova zaluenost.(Ulazi DRUGI GLASNIK)

    Ko si?

    DRUGI GLASNIK

    Fulvija, ena tvoja, umrla je.(23)ANTONIJE A gde?

    DRUGI GLASNIKU Sikionu:

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    12/163

    12

    Kol'ko je njena bolest trajala,

    I drugo, jo ozbiljnije. to valjaDa sazna, stoji ovde.ANTONIJE

    Ostavi me.

    (DRUGI GLASNIK ode)

    Veliki duh to jedan otide!

    eljah da tako bude: ono to smoS prezirom esto gurali od sebeeleli bismo opet da imamo;Saanja slast, kad vremenom otupi,U svoju se suprotnost preobrati:

    Sad, kad je nema, valja; natrag bi je

    Povukla ruka to je odgurnu.

    Otrgnuti se moram arimaKraljice ove; deset hiljada

    Zala jo gorih nego to su sveNevolje one koje poznajem

    U besposlici mojoj legu se.

    Hej, Enobarbe!

    (Vraa se ENOBARB)ENOBARB

    ta ste izvoleli, gospodaru?

    ANTONIJEMoram hitno da odem odavde.

    ENOBARB

    Ama, kako! pa poubijaemo sve svoje ene. Za njih je neljubaznost smrt, to vidimo; budu limorale da

    se rastaju s nama, piite im smrt.ANTONIJE

    Moram da idem.

    (23) Umrla je 40. pre n.e.

    ENOBARB

    Nek' ene mru samo onda kad se ve nema kud; alost bi bila slati ih s milim bogom ni za ta;premda ih, kad se ima da bira izmeu njih i kakvog krupnog razloga, i treba smatrati ni za ta.Nauje li ma i ovolicno o tome. Kleopatra e smesta umreti; dvadeset puta sam je ja vegledao gde umire zbog mnogo triavijih povoda. Sve bjh rekao da smrt ima neega u sebi toljubavniki deluje na nju. kad je kao zapeta puka na umiranje.ANTONIJE

    Lukava je ona koliko ovek ni zamisliti ne moe.

    ENOBARBAvaj! gospodaru, nije; ni od eg drugog nisu sazdane njene strasti doli od najtananijih estica

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    13/163

    13

    iste ljubavi. Ne moemo rei za njene uzdahe i suze da su vetar i voda; to su monije bure ioluje no lo nam ih letopisoi mogu da ostave u predanju: to ne moe biti lu-kavstvo u nje; ili,ako jeste, onda ona spravlja pljuskove dada isto onako dobro kao i Jupiter.ANTONIJE

    Kamo da je nikad nisam video!

    ENOBARB

    O gospodaru! onda biste bili propustili da vidite jedno udesno remek-delo; a bila bi bruka isramota za va puit da ste se liili blagoslova koji ono prua.ANTONUE

    Fulvija je umrla.

    ENOBARB

    Gospodaru?

    ANTONIJE

    Fulvija je umrla.

    ENOBARB

    Fulvija?

    ANTONIJE

    Umrla je.

    ENOBARB

    Nu, pa, gospodaru, prinesite rtvu zahvalnosti bogovima; u sluaju kad je njihovimboanstvima ugodno da oveka lie ene, oni se oveku prikazuju kao krojai na ovoj zemlji,pruajui mu utehu da e, kad su stara. odela iznoena, imati ko da im napravi nova. Da nemaena sem Fulvije, to bi zaista bila poderotina za vas, i sluaj bi bio za aljenje; no ovaj jad je

    krunisan utehom; vaa stara koulja donosi vam novu suknju; i zato e doista tu alost zalitisuze kojima je izvor u luku.

    ANTONIJE

    Poslovi to ih ona zemlji stvoriNe trpe da sam odsutan.

    ENOBARB A poslovi koje ste vi ovde stvorili ne mogu ii bez vas; osobito oni saKleopatrom, koji potpuno. zavise od vaeg prisustva.ANTONIJE

    Dosta ve s pustim odgovorima.Neka se naim oficirimaSaopti ta smo naumili. Ja uKraljici poveriti razloge

    Za ovu hitnju nau i od njeneLjubavi dopust dobiti da odem.

    Jer uporno nam svetuje taj put

    Ne samo Fulvijina smrt, uz mnoge

    Povode prene druge, no na nasI pisma mnogih prijatelja naih,Koji u Rimu kroje planove,

    Navaljuju da doma doemo.Drsko Sekst Pompej(24) protiv Cezara

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    14/163

    14

    Dig'o je glavu, i u svojoj ruci

    Dri svu vlast nad carstvom pomorskim;Prevrtljivi na puk u koga ljubavSpram zaslunoga koren uhvatiTek onda kad mu minu zaslugePoinje da prebacuje svu slavuI asti sve Pompeja Velikoga

    Na sina njegovoga, koji, velik

    I imenom i silom, a jo veiSrcem i duom, vai kao ratnikPrvoga reda, te bi preimustva

    Njegova, ako budu rasla jo,Ugrozila sve strane ovog sveta.

    Raa se mnogo ta to jo tek ima,

    K'o dlaka konjska(25), samo ivot zmijin,A ne i zmijski otrov. Obavesti

    One to inom stoje pod namaDa nam je volja da otputujemo

    to pre odavde.ENOBARB

    Bie uinjeno.(Odlaze)

    (24) Mladi sin trijumvira Kneja Pompeja Velikog; borio se protiv Cezara u paniji.(25) Staro verovanje da se konjska dlaka, ako se ostavi u vodi, pretvori u zmiju otrovnicu.

    SCENA TREANa istom mestu. Druga odaja

    (Ulaze KLEOPATRA, KARMIJAN, IRA i ALEKSAS)

    KLEOPATRA

    Gde je on?

    KARMIJANJa ga ne videh odonda.

    KLEOPATRA

    Pogledaj gde je, s kim je i ta radi;Poslala ja te nisam: ako bude

    Sumoran, reci da ja kolo vodim;

    Bude li dobre volje, ti ga onda

    Izvesti da oboleh iznenada.

    to bre, pa se vraiti.(Odlazi ALEKSAS)

    KARMIJAN

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    15/163

    15

    Gospoo,Ako ga mnogo volite, tad ovo

    Nije, ja mislim, naoin da i njega

    Na slinu ljubav privolite.KLEOPATRA

    ta toNe inim to bi valjalo da inim?KARMIJAN

    Poputajte mu svud, ne protivre'teNi a em njemu.KLEOPATRA

    Ui k'o budala;To je ba put da ostanem bez njega.KARMIJAN

    Ne kuajte ga preve; ja vas molim,Uzdrite se: to. nam ulivaI odve esto strah, to najzad bivaI omraeno. Ali AntonijeDolazi, evo.

    (Ulazi ANTONIJE)

    KLEOPATRA

    Bolna sam i tuna.ANTONIJE

    Nije mi milo to sam prinuenDa vas sa svojom namerom upoznam.

    KLEOPATRA

    Pomozi, draga Karmijan, da odem,

    Pau; to tako vie potrajatiZadugo nee; nee prirodaPodneti to.

    ANTONIJE

    Pa, draga kraljice ...

    KLEOPATRA

    Molim vas, samo podalje od mene.

    ANTONIJE

    ta ima sad?KLEOPATRA

    Po tome oku vidim

    Da jma dobrih vesti. ta vam veliVenana ena? Moete otii.Kamo da nije ni dozvolila

    Da dolazite! Nemojte da kae

    Kako vas ovde ja zadravam;Vlasti nad vama nemam; vi ste njeni.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    16/163

    16

    ANTONIJE Bogovi znaju najboljeKLEOPATRA

    O! nikad

    Nije toliko obmanuta bila

    Kraljica jedna; al' od prve ja sam

    Videla da se snuje izdaja.

    ANTONIJE

    'Ma, Kleopatra -

    KLEOPATRA

    to bih verovala,Ma zakletvama bogove potresli,

    Da ste mi verni, da ste moji, kad ste

    Fulviju prevarili? Mahnitog li

    Bezumlja moga kada ulbvljena

    U zamku bejah zakletvama koje

    Na usnama su samo, zakletvama

    Koje se kre jo za zaklinjanja!ANTONIJE

    Najdraa moja kraljice KLEOPATRA

    O, ne,

    Ne tra'te, molim, da ulepavateOdlazak svoj, ve zbogom recite,

    Pa odlazite: kad ste preklinjaliDa ostanete, tad je vremena

    Za rei bilo; al' ni pomenaO odlaenju nije bilo tad:U oima, na usnama je namaVenost tad bila, a na veama namBlaenstvo samo, i na nama nijeDelia jednog bilo koji nijePoreklo svoje vukao s nebesa;

    I sad su oni takvi, il' se ti,

    Najvei vojnik sveta,preobratiU najveega laljivca na svetu.ANTONIJE

    ta ste to rekli, gospoo?KLEOPATRA

    to nisamTvojega rasta!(26) Video bi tad

    Da srca ima kraljdca misirska.

    ANTONIJE

    Kraljice, poujte me: neodlonePotrebe, ovim dobom nametnuite,

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    17/163

    17

    Usluge nae privremeno trae;Al' srce moje sve, k'o rob na slubi,Ostaje s vama. Svud po Italiji

    Odseva ma u ratu graanskom;Sekst Pompej luci rimskoj(27) ve se blii;A stoga to se oba domaaTabora snagom izjednaila,Porodilo se sitno sektatvo.Onaj to bee omraen, sad postaLjubimac opet, poto oiaa;Prokaeni se Pompej, bogat slavomSvojega oca, brzo upuzava

    U srca onih to, za ovog stanja,Uspeli nisu da uznapreduju,

    I iji broj ve obespokojava;A mdrni svet, spokojstva sit do grla,

    Hteo bi da se, ma i oajnomPromenom nekom, raisti sa tim.Razlog pak vie poseban za mene,Al' razlog koji valjalo bi vas

    Odnosno moga odlaska ponajpre

    Da smiri, jeste Fulvijina smrt.

    KLEOPATRA

    Ako i nisu godine(28) iz meneIzgnale ludost, jesu lakovernost:

    Kako bi mogla Fulvija da umre?

    ANTONIJE

    Kraljice, umrla je:

    Pogledaj amo, i u dokolici

    Vladarskoj svojoj proui kolikeMetee ona prouzrokova;A naposletku vidi, najdraa,Gde je i kada ona umrla.

    (26) Kleopatra ovim ljupko odgovara na Antonijev strogi ukor: ta ste to rekli, gospoo!".(27) Ostijaluka na uu Tibra u more.(28) Kleopatri je 38 godina (6830. pre n. e.).

    KLEOPATRA

    Da savreno lane ljubavi!Gde je staklence posveeno(29), da gaIspuni vodom tuge? Vidim, vidim:

    Kad umrem biu oplakana i jaIsto ovako kao Fulvija.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    18/163

    18

    ANTONIJE

    Prepirku prekinite, pa se sprem'te

    Da saslusate ta sam naumio,to e il' biti. ili otpasti,Ve prema tome ta vi svetujete.Tako mi one vatre(30) koja daje

    Movari nilskoj ivot, ja odavdeIdem k'o ratnik tvoj, k'o sluga tvoj,

    Da tvorim mir il' rat po udi tvojoj.KLEOPATRA

    Karmijan, hodi, vrpce mi preseci(31);

    Al' neka: na mah oseam se zlo,A na mah dobro. Isto tako baI Antonije voli.

    ANTONIJE

    Strpljivosti

    Imajte, draga kraljice, pa dokaz

    Pruite puni da u ljubav mojuImate vere time to ete seIspitu ovom asnom podvrgnuti.KLEOPATRA

    Po Fulviji to znam. Okreni se,

    Pa za njom suze prolij, molim te;

    A onda uzmi oprotaj od meneI reci kako to za kraljicom

    Misirskom suze proliva: nu, ded',Odglumi ovaj prizor pritvornosti,

    Al' neka bude takav da se iniIskrenost suta.ANTONIJE

    Planue mi krv;Dosta.

    KLEOPATRA

    Umete vi to jo i bolje,Ali ni ovo nije ravo.

    (28) Boica napunjena suzama rodbine koju su Grci i Rimljani stavljali pored urna s pepelomumrlih.

    (30) To jestSunca.(31) Vrpce od steznika: pojam o kostimu u ekspirovom pozoritu uvek je anahronistian, izamilja se da je Kleopatra odevena otprilike kao kraljica Elizabeta.

    ANTONIJEMaa mi mog -

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    19/163

    19

    KLEOPATRA

    I tita. Sve je bolji;Al' jo to' nije ono najbolje.Pogledaj, ja te molim, Karmijan,

    Kako to ovom rimskom Herkulu(32)

    Pristaje kada snosi bockanje.

    ANTONUE

    Gospoo, ja vas sada ostavljam.KLEOPATRA

    Ljubazni gospodaru, jednu re.Vama i meni rastati se valja,

    Gospodine; al' ne, to nije to:

    U ljubavi smo bili vi i ja,

    Gospodine; al' ne, to nije to;

    To dobro znate: neto htedoh ja O! ba je moja zaboravnost sutiAntonije, na sve zaboravih.

    ANTONIJE

    Kad ne bi bito zaludnienjePodanik vaeg velianstva, ja bihRekao da ste utelotvoreno

    Zaludnienje.KLEOPATRA

    Trudan je to pos'oNositi takvo zaludnienjeOvakvo tik do samog srca svog,

    Kao to ovo nosi Kleopatra.No, pratajte, gospodine; jer onoSto je po srcu meni, ubija me

    Kad to ne godi vaim oima:Odavde vaa ast vas zove; zatoZa moju ludost, koja saaljenjaI nije vredna, gluvi budite,

    I bogovi nek' s vama budu svi!

    Ppbede lovor nek' vam ma ovena,I neka lakim uspesima bude

    Zasti'ven put pred vaim stopama!ANTONIJE

    Hajdemo. Nae rastajanje bieI ovde i na putu, te e ti,Ostavi ovde, sa mnom putovati,A ja, odavde urno odlazei,

    Ipak u ovde s tobom ostati.Na put!

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    20/163

    20

    (Odlaze)

    (32) Prema predanju koje je zabeleio Plutarh.porodica Antonija vodila je poreklo odAntona, sina Herkulova; Marko Antonije gledao je da svojim postupcima potvrdi ovo

    mnenje.

    SCENA ETVRTARim. Odaja u Cezarovom. domu

    (Ulaze OKTAVIJE CEZAR, LEPID i PRATNJA)

    CEZAR

    Moguno vam je, dakle, Lepide,Videti, i u potonje to znati,

    Da Cezaru u prirodi ne leiPorok da gaji mrnjoi prema naem

    Velikom suvladaru. Evo ta jeStiglo do nas dz Aleksandrije:

    On peca, pije, i u orgijama

    Svetiljke none troi; nit' je onOd Kleopatre vema muevan,

    Niti je opet Ptolemejeva

    Kraljica(33) vema ena nego on;Jedva je htet) glasnike da primi;

    II' da izvoli i da pomisli

    Da ima koga s kime deli vlast:To vam je ovek koji posedujeU saetome vidu porok svaki(34)Kojem je ljudskoi bie odano.LEPID

    Ne mogu ni da pomislim da ima

    Uopte zala dovoljno da svuNjegovu vrsnost ljagom pomrae:Pogreke u nj su k'o na nebu mrlje(35)

    (33) Kleopatra se, po elji svoga oca, u mladosti udala za svoga brata Ptolemeja, i bila jesuvladarka Egipta. Brat ju je odagnao, ali Julije Cezar ju je vratio na presto, a Ptolemej je bio

    utopljen. Cezar joj je onda naredio da se uda za mlaeg brata, opet Ptolemeja, za koga kae daje, po Kleopatrinom uputstvu, bio otrovan.

    (34) Gozbe i pijanke pravio je u neumesnovreme . . . a onda bi po danu spavao ili etao da bise istreznio od velike koliine vina koje je nou popio. U njegovoj se kui samo gostilo, igraloi glumilo; i sam je provodio vreme u sluanju budalastih pozorinih komada." (Nort.)(35) Magline na nebesima pre negoli zveze. S. Li smatra da nona pomrina" oznaavaopasnost koja preti od Seksta Pompeja.

    Blistavije u nonoj pomcrini;

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    21/163

    21

    Nasledne vema nego li steene;Neto to nije kadar da izmeni,Ali to nije sam on izabrao.

    CEZAR

    Vi ste i odve irokogrudi.Uzmimo i da nije zlo po odru

    Venana ena? Moete otii.Kraljevstvo za veselje davati,

    U drutvu s nekim robom pijaniti,Teturati se usred bela dana(36)

    Po ulicama i pesniati seS oloem koji bazdi sav na znoj.Uzmimo da mu to i lii mada

    Mora da bude udno sazdan ovekKojeg ovako to ne sramoti, Antoniju se te prljavtinePratati ipak nipoto' ne mogu,Kad tol'ki teret tim lakoumljem

    Tovari on na nas. I kad bi bar

    Tim sladostraem samo dokolicuUbij'o svoju, tada bi rauneSuenju svojih kostiju i svojoj

    Presienosti imao da plaa;Ali da vreme trai kad ga ono,K'o dobo koji javlja uzbunu,Poziva da se mane zabave,

    I kad ga glasno kori njegoivo

    Vlastito zvanje koliko i nae E, Lo onako da se izbrusi

    Zasluio bi k'o to i deake,Zrele saznanjem, ispsujemo kada

    U zalog svoje polau iskustvoZa trenutna uivanja i tim seOd razbora u bunu odmeu.(Ulazi GLASNIK)

    (36) ,,A ponekad iao bi u noi tamo-amo po gradu, preruen kao rob, i zavirivao bi krozsirotinjske prozore i u njihove radionice, pa bi se pregonio i pesniio s ljudima u kui. IKleopatra je tumarala ulicama s njim, preruena kao slukinja, i Antonije je esto podnosio

    podsmehe i bubotke . . . Ali bilo bi budalasto od mene da nabrajam sve njihove ludorije . . ."

    (Nort.)

    LEPID

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    22/163

    22

    Jo vesti evo.GLASNIK

    Tvoji nalozi

    Izvreni su, pa e, CezareNada sve plemeniti, imati

    S asa na as o tome izvetajeta se sve zbiva napolju. Na moruSnagom je Pompej jak i, reklo bi se,

    Omiljen meu svima onimaKoji se samo boje Cezara;

    U pristanita nezadovoljniciStiu se, a me' svetom krui glasDa mu je nanesena nepravda.

    CEZAR

    To sam i sam ve mogao da znam.Od pamtiveka ue nas da onogto danas jeste svet je prieljkiv'oSamo dok nije to i postao;

    A da se onaj koga oseka

    Ponese, mada i neomiljen

    Do trena kad i nema vie rataDa se naklonost prema njemu gajiDa se ovakav obre u miloti

    Kad ga ve nema. Ova svetinaLii na strujom zahvaeni stegKoji to napred, a to natrag ide,

    Promenljivome toku potinjen,Da naposletku u kovitlanju

    I sam izgnjili.

    GLASNIK

    Donosim ti glas,

    Cezare, da su Mena i Menekrat(37),

    Dva gusara uvena, gospodariNad morem, koje preoravaju

    I pramcima brodova razne vrste

    Zadaju rane njemu: oni mnoge

    Upade vre, ljute i estoke,U Italiju; primorcu uteeS lica sva krv pri pomisli na to,

    A hrabru mlade bes podjaruje;Pomoliti ni nosa brod nijedan

    Ne moe a da, im se pojavi,

    Ne zaplene ga; Pompej imenomZadaje svojim vei udarac

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    23/163

    23

    No to bi mogla vojska njegova,U otvorenom boju.

    (37) Dva uvena gusara. Mena i Menekrat. tako su zavladali okolnim morima (oko Sicilije iSardinije) da niko nije smeo ni izviriti 's brodom." (Nort.)

    CEZAR

    Antonije,

    Svog bekrijanja razbludnog se mani!

    Kadabejae ono kod ModenePoraen, poto Hirtija i Panzu(38)Konzule, pobi, tada te u stopu

    Pratila glad, a ti si se sa njom

    Nosio, mada odgajen gospodski,

    S vie strpljenja nego to bi toOtrpeli divljaci; pio si

    Mokrau konjsku; pio si iz lokveabokreinom prekrivenu vodu.Od koje bi i zver se zagrcnula;

    Tada ti nepca nisu prezirala

    Bobicu najoporiju sa kakvog

    Najgrubljeg trna; glodao si ak,K'o jelen kada pau zastre sneg,

    S drvea koru; a na AlpimaJeo si, vele, neko udno meso,Koje je druge, kad ga vdde samo,

    Slalo u smrt; i sve s.i ovo tiNa utrb tvoje asti ide ovoto priam sad podnosio k'o vojnik,Tako da tvoje lice nije skoro

    Ni omralo.LEPID

    teta je za njega.CEZAR

    Nek' bi ga stid u Rim

    Dognao brzo. Vreme je ve da seObojica pojavimo i mi

    Na polju bojnom; da mi sazovete

    U ovu svrhu Savet odmah; Pompej

    Uspeva samo s nae lenosti.

    (38) Antonije je opseo Modenu (Mutina) 43. pre n. e., a konzuli Hirtija i Panza uspeno su se

    oduprli, i Antonije je morao da podigne opsadu. Hirtija je poginuo pri pokuaju da prodre uAntonijev logor, a Panza je bio teko ranjen. beei posle ovog poraza, Antonija je zadesila

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    24/163

    24

    velika beda, a najvea od svih, I koja ga je najvie muila, bila je glad I zato, bio je to divanprimer za vojnike kada su videli Antonija, koji je bio odgojen u obilju i raskoi, kako lako pijevodu iz bare i jede divlje plodove i korenje: tavie, pria se da su, prelazei Alpe, jeli korudrvea i zverinje ije meso ovek nikad dotad nije okusio." (Nort.)

    LEPID

    Koliko sutra ja u, Cezare,Podrobno moi da vas izvestimS kolikom u se snagom nevoljamaSadanjim moi da suprotstavim.

    Na moru i na suvu.

    CEZAR

    Isto to eBiti i pos'o moj do susreta nam.

    Ostajte zbogom.

    LEPID

    Zbogom, gospodaru.

    to god u tome meuvremenuO pokretima napolju saznate,

    Usrdno molim da i meni to,

    Gospodine, do znanja stavite.

    CEZAR

    Ne sumnjajte u to, gospodine;

    Znam da je ove moja dunost.(Odlaze)

    SCENA PETA

    Aleksandrija. Odaja u palati

    (Ulaze KLEOPATRA, KARMIJAN, IRA i MARDIJAN)

    KLEOPATRA Karmijan!

    KARMIJAN

    Gospoo!KLEOPATRAHa, ha!

    Mandragore mi piti daj.(39)

    KARMIJAN

    A zato,Gospoo draga?KLEOPATRA

    Da taj ogromni

    Vremena zev, dok ovde pokraj mene

    Antonija mog nema, prespavam.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    25/163

    25

    (39) Biljka mandragora smatrana je, zbog svog ravastog korena, da lii na ljudsko bie i daima izvesna animalna i opojna svojstva.

    KARMIJAN

    Mislite preve na nj.KLEOPATRA

    O! izdaje!

    KARMIJAN

    Nadam se da to nije, gospoo.KLEOPATRA

    Evnue Mardijane!MARDIJAN

    ta je vaoj

    Uzvienosti ugodno?KLEOPATRA

    Tek ne

    Da sluam kako peva; nita menito evnuh ima nije ugodno.Blago li tvojoj dui to si lienMuanstva, pa ti dalje od MisiraDrskije misli i ne poleu.Deluje 1' strast u tebe ljubavna?

    MARDIJANDa, milostiva gospoo.KLEOPATRA

    Ba zbiljski?MARDIJAN

    Ne zbdljski ba, jer ja sam, gospoo.Jedino ono kadar initito je po delu asno; al' u meneZestokih strasti ima, te na ono

    to je Venera s Marsom(40) radilaJa mislim ipak.

    KLEOPATRA

    Karmijan, ta misli,Gde je on sad?.Da:l' stoji ili sedi?

    Da 1' peke ide, ili je na konju?Srena li konjakoji nosi teretAntonijeva tela! Da si mi se

    Valjano, dobro, poneo, jer zna liKoga na sebi nosi? lem i tit

    Ljudskoga roda, Atlasa to die(41)Na pleu svome zemlje polovinu.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    26/163

    26

    Sada mu preko usne prelazi

    Glasno il' tiho: Gde je zmija mojaSa drevnog Nila?" Jer me tako zove.

    Ja se, pak, sama sada otrovom

    Najslaim hranim. On da misli na me.Koja sam sva od arkih FebovihUjeda crna, a pd vremena

    Sva pokrivena borama dubokim?. ,

    Kada si ti na zemlji ovde bio,

    Visokog ela Cezare, ja tadZalogaj beh za kakvog vladaoca;

    I veliki bi Pompej(42) stojao

    U moje vee okom ponirui;Ukotvio bi bio pogled tu

    I umirao ponirui njimU vrelo svog ivota.

    (40) Mars (Ares)postao je ljubavnik Venere (Afrodite).(41) Atlas je s drugim titanima ustao protiv Zevsa i zato je poraen, bio osuen da na glavi i

    pleima dri nebo.(42) Ovde se misli na Kneja Pompeja, sina trijumvira Pompeja Velikog; jer ovaj drugi bio je

    doao u Egipat kao izbeglica, i bio je ubijen prilikom iskrcavanja s broda.

    (Ulazi ALEKSAS)ALEKSAS

    Misirska

    Vladarko, da si zdravo!

    KLEOPATRA

    Kol'ko li si

    Mark-Antoniju neslian! Pa ipak, :Poto od njega dolazi, i tebePozlatio je bleskom njegovim

    Eliksir moni taj.(43)Kako je dini Antonije moj?ALEKSAS

    Poslednji in mu bee,Vlauarko draga, to je nakon mnogihI mnogih poljubaca ranijih,

    Poljubio taj biser istonjakiPoslednji put jo jednom. Nosim rei

    Njegove jo u srcu urezane.KLEOPATRA

    A sluh moj mora otud da ih upa.ALEKSAS

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    27/163

    27

    Ree mi: Kai, dragoviu moj,Da postojani alje RimljaninTo ostrigino blago egipatskoj

    Vladarki monoj; lspred ijih uProstrti nogu kraljevstva da njih

    Pripojim njenom tronu raskonom,Te ovaj mali poklon tim poboljam;Ceo e Istok, reci, zvati njuGospoom svojom." Onda kliniriu glawhi,Pa se tad baci spokojno na svog

    Oklopljenoga konja bojnoga,

    Koji toliko silno zanjiska,

    Da rni u grlu ostade to bejahZaustio da kaem, oklopljeno

    Prodornom vriskom ovom.

    (43) Aluzija je na kamen mudraca alhemiara, kojim se ,,nesavreni" metali mogu da pretvoreu savren". zlato. Tako alhemiko dejstvo Kleopatra pripisuje Antoniju.

    KLEOPATRA

    Nu, a je li

    Tuan il' vedar bio?ALEKSAS

    Ba k'o onoGodinje doba to je na srediniIzmeu krajnje zime i vruine,

    Ni tuan, a ni vedar on ne bee.KLEOPATRA

    Da udi divno rasporeene!Upamti, dobra Karmijan, upamti,

    To ti je ovek; samo utuvi:On tuan nije bio, jer je hteoDa sjajem one obodri to pogledPrepoinju sa oka njegova;A vedar nije bio, jer je njima

    Hteo da stavi valjada do znanja

    Da su mu misli u Misiru sve,

    Gde je i srea njegova; pa, dakle,Bio je izme' ovog dvoga:O, Nebeske meavine! Ali bioTuan il' vedar, tebi sva estinaI jednog k'o i drugog divno stoji

    Vie no ikom, Jesi 1' sretaoGlasnike moje?

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    28/163

    28

    ALEKSAS

    Jesam, gospoo,Dvaes'tak raznih glasnika. Al' zatoUestalo ih tako aljete?

    KLEOPATRA

    Ko se u onaj rodi dan kad ja

    Smetnem sa uma poiruku da poljemSvom Antoiniju, skonae k'o prosjak.Karmijan, list i mastilo mi daj!

    Dobro mi do'o, Aleksas moj dragi!Da 1' ikad, reci, Karmijan, ovako

    Cezara voljah?

    KARMIJAN

    O, taj vrli Cezar!

    KLEOPATRA

    Dabogda ti u grlu zastalo,

    Ako jo jednom takvu slavopojkuZausti! Da si rekla: O, taj vrliAntonije!

    KARMIJAN

    O, hrabri Cezar taj!

    KLEOPATRASve u ti zube, takomi Izide,Zaliti krvlju, usudi li seDa moje remek-delo' meu ljud'maPoredi jo jedared s Cezarem.KARMIJAN

    Neka mi vaa milost oprosti,Pesmu sam tu od vas nauila. .KLEOPATRA

    Taman bih sad govorila onako

    Kako za svojih dana nezrelih

    Govorila sam, pameu zelena,A krvlju hladna! Ali hajde, hajd'mo;

    Mastilo daj i list:

    Imae svakog dana drugi pozdrav,Ma Misir sav raselila.(44)

    (Odlaze)

    (44) To jestmakar morala sve svoje podanike da alje kao glasnike.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    29/163

    29

    DRUGI IN

    SCENA PRVA

    Mesina. Odaja u Pompejevoj kui(Ulaze POMPEJ, MENEKRAT i MENA)

    POMPEJ

    Ima li pravde u bogova monih,Pruie oni svoju potporuDelima ljudi pravednih.

    MENEKRAT

    to oni,Pompeju vrli, odlau, to nijeI uskraeno s njine strane.

    POMPEJ

    Ali

    Dok mi pred njinim tronom molimo,

    Propada ono to izmoljavamo.MENEKRAT

    Mi esto, sami sebi nepoznati,Traimo ono to je zlo za nas,Te kad nam njina mudra mo to krati,To je za nae dobro; tako biva

    Na nau korist to se molitvaNe prima naa.POMPEJ

    Stii u do mete:Narod me voli, a nad morem vladam;

    Snage mi rastu kao mesec mlad,

    A proroka mi nada moja veliDa e narasti one do punoe.Mark-Antonije u Misiru bani,I ne hajui da u boj poteeVan gradskih vrata; Cezar zgre pare,Dokle od njega srca otpadaju;

    Lepid i jednom a i drugom laska,

    A oni opet njemu; no nit' oni

    Haju za njega, niti njih on mari.

    MENAS

    Cezar i Lepid s mnogim snagama

    Ve su na bojnom polju.POMPEJ

    Ko to kae?To nije tano.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    30/163

    30

    MENAS

    Silvije to veli,

    Moj gospodaru.

    POMPEJ

    Bunca on; ja znam

    Da su u Rimu obadvojica,

    Oekujui tamoi Antonija.Al' nek' na tvoje svele usne sie,Raspusna Kleopatro, nenost svijuLjubavnih ari! Nek' se sa lepotomMaije zdrue, a pohotljivostI s njom i s njima! Sputaj raspusnika

    Gozbama samim, i uini da seUm njegov dimi; neka sladokusni

    Kuvaii glad mu bruse zainimaOd kojih raste nezajaljavost,Pa neka san i jelo ast mu svukuDo Letinoga tupog mrtvila.(45)

    (Ulazi VARIJE)

    Varije, ta je?VARIJE

    to u da vam javim,Vie je nego izvesno: u Rimu

    Oekuje se svakoga trenutkaMark-Antonije; protekao je

    Zamaan komad vremena otkad jeKrenuo iz Misira da bi mu

    Ostalo mnogo jo da putuje.POMPEJ

    Da sam sa vie panje sasluaoStvar manje vanu, drae bi mi bilo.

    Ni pomislio ne bih, Mena, ja,

    Da e za tako triav rat da staviSvoj lem na glavu taj prodrljivacI zaljubljenko: vojnikom vetinomVredi on dvaput vie no to vredeZajedno ona druga dvojica.

    Al' neka to u naim oimaPodigne nau vrednost kad je biloDovoljno da se samo maknemo,

    Pa da u sladostrau neumorniAntonije sa skuta misirskoj

    Udovici se otkine.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    31/163

    31

    (45) Letareka u donjem svetu, iz koje seni umrlih piju i tako zaboravljaju prolost. Ugrkoj mitologiji Leta personifikuje zaborav.

    MENAS

    Po mome,

    Slaba je nada da se Antonije

    I Cezar s dobro do'o" pozdrave.Pokojna ena AntonijevaUvredila je Cezara, a rat je

    Vodio protiv njega njegov brat,

    Mada ne drim da je AntonijePodb'o svog brata.

    POMPEJ

    Ja ti ne znam, Mena,

    Do koje mere mogu sitnija

    Neprijateljstva da se sklone s puta

    Pred krupnijima. Da se digli nismo

    Protivu svih njih, sva je prilika

    Da bi se oni pokavili biliJedan sa drugim, jer se razloga

    Povlailo me' njima dovoljnoDa jedan protiv drugog trgnu ma;Ali do koje mere trah od nas

    Rascep me' njima zakrpiti moeI sitne njine raspre sputati,

    To nama nije znano. No nek' bude

    Kako to bude naim bogovimaUgodno bilo! Nae je jo samoDa pregnemo i sve od sebe damo.

    Hajdemo, Mena.

    SCENA DRUGARim. Odaja u Lepidovoj kui(Ulaze ENOBARB i LEPID)

    LEPID Valjano delo, dobri Enobarbe,

    Bilo bi to, i vama' pristajalo,

    Da namolite svoga komandanta

    Da uljudno i blago razgovara.

    ENOBARB

    Namoliu ga da odgovaraKako miu lii: drai li ga Cezar,Antonije nek' grmi kao Mars

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    32/163

    32

    I preko glave Cezaru nek' gleda.

    Tako mi Jupitera', kada bih,

    K'o Antonije, bradu nosio(46),

    Ne bih je danas potkres'o.

    LEPID

    Sad nije

    Vreme za line srdbe.ENOBARB

    Svako vreme

    Slui za ono to u njemu nikne.LEPID

    Al' manja stvar pred veom ustupa.ENOBARB

    Ne, ako manja doe pre.

    LEPID

    estinaGoni vas da ovako govorite;

    Al' eravice ne raspirujte,Molim vas. Evo vrlog Antonija.

    (Ulaze ANTONIJE i VENTIDIJE)

    ENOBARB

    I Cezar, eno, ide.

    (Ulaze CEZAR, MECENA i AGRIPA)

    ANTONIJEPoi emo

    Na Partu(47), ako ovde k'o to valjaSaglasimo se: sluaj, Ventidije.CEZAR

    Ne znam, Mecena, pitaj Agripu.(48)

    LEPID Krupno je vrlo, vrli prijatelji,

    Ono zbog ega zdruismo se mi;Pa ne dozvol'te da nas podvoji

    Posao neki beznaajniji.Bude li to za pokudu, to moeSasluati se uljudnoi; a akoBudemo s vikom raspravljali svoje

    Triave razmirice, mi emoBiti ubice tamo gde smo hteli

    Vidati rane; dakle, plemeniti

    Drugovi mojia za ovo ja vasSvom zbiljom molimdotiite sePitanja ak i najoporijih

    Reima krajnje blagim, nemojteZlom voljom stvar jo pogoravati.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    33/163

    33

    (46) Plutarh kae da je Antonije pustio bradu posle poraza kod Modene i da se vie nijebrijao. Ali osim toga, on se i u tome ugledao na svoga pretka Herkula, koji je uvek

    predstavljan s bradom.Smisao Enobarbovih rei je ovaj: kada bi on bio Antonije, ne biCezaru ukazao potu time to bi iziao preda nj uljuen.(47) Antonije nije iao u Partu: Posle ovog sporazuma, poslao je Ventidija u Aziju dazaustavi Parane." (Nort.)(48) Cezar nastavlja razgovor koji je bio zapoeo sa Mecenom pre izlaska na scenu.

    ANTONIJE Dobro reeno. Da se nalazimoPred vojskom svojom i uoi bitke,Postupio bih tako.(49)

    CEZAR

    Dobro doli u Rim.

    ANTONIJE

    Hvala vam.

    CEZAR

    Sedite.

    ANTONIJE

    Sedite, gospodine.

    CEZAR

    Pa, dobro -

    ANTONIJE

    Za rave ste, ujem. smatraliIzvesne stvari koje nisu 'takve;

    Il' ako jesu, ne tiu se vas.CEZAR

    Ja bih za podsmeh morao da sluim,Ako bih ni zbog ega il' zbog kakveTriarije se vreao, i toPosebno s vae strane; a jo vieZa podsmeh sluio bih ako bihMa i jedared s potcenjivanjem

    Imena vaeg dotakao se,Kad me se ne bi ticalo da ono

    Na dobrom glasu bude.

    ANTONIJE

    ta se mojBoravak u Misiru, Cezare,

    Ticao vas?

    CEZAR

    Ne vie no to se

    Boravak moj u Rimu ticaoVas u Misiru; ali, ako ste

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    34/163

    34

    Vi tamo protiv mene bukali,Mog'o je tad za mene boravak

    Va u Misiru biti vana stvar.

    (49) Ove rei verovatno prati neka radnja na pozornici, na primer, prijateljski pozdrav sAntonijeve strane. to onda razglauju zvuci truba.

    ANTONIJE

    Kud ciljate vi ovim bukao'?CEZAR

    Kud ciljam, to izvol'te shvatiti

    Po onom to me ovde snalo. Rat suVodili ena vaa i va bratProtivu mene, a u vaem znaku

    Napad je njihov voen, ratni pokliBili ste vi.

    ANTONIJE

    Pobrkali ste stvar.

    U podvig svoj me brat moj uplitao

    Nikada nije: to sam proverio;

    uo sam to iz verodostojnogKazivanja ba istih onih ljudiKoji su ma isukali za vas.

    Zar upravo nasrnuo on nijeDa nane moju k'o i vau vlast,I nije 1' protiv moga ugleda

    Isto toliko vojevao on,

    Poto je vaa stvar i moja stvar?Pisrna su moja dala vama veObavetenja u tom pogledu.elite li da svau skrpai'ite,A bclji razlog niste kadri nai,Ovaj je kratak.

    CEZAR

    Vi se hvaliete,Podmeui mi umovanje loe;Al' sva su vaa izvinjenja krpe.ANTONIJE

    O, ne! O, ne! Ja znam da niste mogli

    Ne pomisliti nuno, siguran sam,Da ja, va drug u stvari protiv kojeRat je poveden, nisam mogao

    Gledati okom blagonaklonimNa ovaj rat, uperen protiv moga

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    35/163

    35

    Sops'tvenog mira. Voleo bih, pak,

    Kad biste, to se moje ene tie,Jo negde nali enu takve udi:Trei je deo sveta va, i vi steKadri ga oas uzdom povesti,Al' takvu enu ne

    ENOBARB

    Kamo da svi imamo takve ene, pa da ljudiidu u rat sa enama!ANTONIJE

    Njena su, tol'ko nesavitljiva,

    Posve od njene netrpeljivosti

    Potekla uzrujanja, CezareA ona nisu bila liena

    Ni otroumlja u politici Ona su, priznajem to s aljenjem,I vama preve dodijavala,Te zato sami morate da znate

    Kol'ko sam bio bespomoan tu.CEZAR

    Pisao sam vam dok ste u Misiru

    Terali terevenke, ali vi ste

    Za ova moja pisma hajali

    Kao za lanjski sneg, i s porugamaI psovkom moga izaslanika

    Izgnali ispred sebe.

    ANTONIJE

    Upao je

    Pre doputenjak meni, Cezare:Sem toga, tri su kralja neto preSa mnom na gozbi bila, pa onakav

    Kakav sam jutrom nisam tad ni bio;

    Al' sutra sam mu rekao to sam,

    A to je bilo ravno izvinjenju.

    Nipoto neka ne bude u spor naUmean ovaj ovek; ako trebaDa nastavimo nae raspravljanje,Iz pitanja ga naeg briite.CEZAR

    Odredbu jednu svoje zakletve

    Prekrili ste, a za tako toOptuiti vi mene nikada Neete moei.

    LEPIDLake Cezare.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    36/163

    36

    ANTONIJE

    Pusti nek' kae, Lepide.Svetinja ast je, koje se je onDotak'o sad, a koja mi je, veli

    Nedostajala. Cezare, da ujemOdiredbu svoje zakletve.

    CEZAR

    Da poaljete oruje i pomoKada ih budem traio; a vi steJedno i drugo odbili.

    ANTONIJE

    Il' bolje,

    Prenebregao, a u doba kad su

    asovi zatrovani mrailiU meni svest o. mojim dunostima.im pre mi bude data prilikaOtkajau vam ovo, ali taIspravnost nee mojoj veliini

    Naneti vreda nikolikoi, nit' eIspravnosti da budu lienaVrenja moje vlasti. Jeste da jePoela ovde s raitom Fulvija,

    Ne bi 1' me iz Misira otrgla;I ja u evo poto nisam bioUpoznat s ovom pobudomda molimZa izvinjenje koliko je god

    Za moju ast, u sluaju ovakvom,Prilino da se pondzim i skruim.LEPID

    Reeno plemenito.MECENA

    Ako bi vam

    Ugodno bilo ikako, prekin'te

    Progoniti se okrivljavanjima

    Za meusobne uvrede: iz glaveNjih ete sasvim izbrisati akoPrisetite se da vas poziva

    Sadanja nuda da se namirite.LEPID

    Valjana re, Mecena.ENOBARB

    Ili, ako za ovaj mah pozajmite jedan drugome ljubav, vi je, kad vie ne budete uli da segovori o Pompeju, moete uzeti natrag: imaete kad do mile volje da se guate kad ne budete

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    37/163

    37

    imali nikakva druga posla. ANTONIJE

    Ti si tek vojnik samo; zato uti.ENOBARB

    Skoro sam i zaboravio bio da istina treba da uti.ANTONIJE

    Ti vrea ovaj skup; ni rei vie.ENOBARB

    Pa, ded', produite; biu paljiv kao kamen.CEZAR

    Ne kudim ja toliko sadrinu.Ve nain njegovoga govora;Jer ostati nam nije mogunoU prijateljstvu ako nam se udiPo postupcima tol'ko razlikuju.

    A kad bih znao kakav obru kojiSvezao bi nas evrsto, ja bih svet

    S kraja na kraj za njime pretragao.

    AGRIPA Dozvol'te mi da kaem, Cezare.CEZAR Agripa, rec'te.

    AGRIPA

    Sestru po majci ima, Cezare,Divnu Oktaviju(50); a sada je

    Veliki Mark-Antonije udovac.

    CEZARMan'te se takvog govora, Agripa:

    Kad bi vas neto ula Kleopatra,Sa razlogom bi za brzopletost

    Ukorela vas.

    ANTONIJE

    Ja ene nemam, Cezare; dozvol'teDa sasluam ta ima jo AgripaO tom da kae.AGRIPA

    Da bi se meuvama odraloZauvek prijateljstvo, da biste

    Postali braa, da bi vam se srcaU neraskidni splela vor, nek' uzmeAntorije Oktaviju za enu;

    Njoj po lepoti prilii da uzmeZa mua nita manje no oveka

    Najvrsnijega meu ljudima,A po vrlini i po ljupkosti

    Njoj ravne nema. Ovim brakom bi seSva sumnjienja sitna, koja sad

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    38/163

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    39/163

    39

    Ikoji brat; nek' naa kraljevstvaI naa srca spaja ivot njen,I neka ne odleti ljubav naa

    Nikada vie!LEPID

    Amin, i sa sreom!ANTONIJE

    Mislio nisam protivu Pompeja

    Da trem ma, jer nedavno je onLjubaznostima mene obasuo

    Retkim i krupnim; treba da se njemu

    Zahvalim prvo bar, da ne bi zamnom

    Ostao rav glas, a potom odmahIzazvau ga.

    LEPID

    Skup je svaki tren:

    Moramo smesta mi da potraimoPompeja, il' e on da potraiInae nas.ANTONIJE

    Gde logoruje?

    CEZAR

    Negde

    U podnoju Mizenuma.(51)ANTONIJE

    Kolike

    Snage na kopnu ima?

    CEZAR

    Velike,

    I stalno rastu; ali morem je

    Zavladao potpunce.

    ANTONIJE

    Tako kau.Eh, da me nama dogovora bee!Da pohitamo stoga s tim; al' pre

    No to se prihvatimo orujaDa pourimo prvo posaoO kom je bila re.CEZAR

    Veoma rado;

    I pozivam vas da se vidite

    Sa mojom sestrom, kud u ovog asa

    Da vas odvedem.ANTONIJE

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    40/163

    40

    Nemojte nas drutvaLiiti svoga, Lepide.LEPID

    Od toga

    Ne bi me, vrli Antonije, mogla

    Ni bolest da zadri.(Fanfare. Izlaze CEZAR, ANTONIJE i LEPID)

    MECENA

    Dobro doli iz Misira, gospodine.ENOBARB Da ste zdravo, vrli Mecena, druga polovino srca Cezareva. I vi, moj potovani

    prijatelju, Agripa!

    AGRIPA Zdravo, dobri Enobarbe!

    MECENA

    Imamo razloga da se radujemo to su se stvari ovako dobro uredile, da oveku prosto curi

    voda na usta

    od uivanja. A nije bilo loe ni vama u Misiru.ENOBARB Nije, gospodine; po danu smo spavali dok nam se ne bi smuilo, a no smoolakavali piem. MECENAZa doruak po itavih osam divljih veprova na ranju(52) za ciglo dvanaest lica; je li istina?

    (51) Rt u Napuljskom zalivu.

    (52) uo sam, kae Plutarh, ,,od svoga dede Lamprija da mu je neki Fileta, lekar, rodom izAmfise priao da je u to vreme boravio u Aleksandriji, gde je uio medicinu; i upoznavi se sa

    jednim od Antonijevih kuvara, ovaj ga je poveo Antonijevoj kui(budui mlad ovek, eleoje da vidi stvari) da mu pokae udesno i raskono spremanje jene jedine veere. Kad senaao u kuhinji i video svu silnu raznovrsnost mesa, pa, izmeu ostalog, i osam divljihveprova ispeenih celih, on se tome veoma zaudi i ree: Zacelo, imaete mnogo gostiju naveeri. Kuvar se na to nasmeja i odgovori: ,Ne (ree), ne mnogo, ciglo dvanaest osoba.'"(Nort.)

    ENOBARB

    Nije to ni koliko muva prema orlu: imali smo mi i mnogo udovinijih jela o gozbi, koja suvredna da

    budu zabeleena po zasluzi.MECENA Ona je savreno velianstvena ena, ako se ono to se o njoj pria podudara snjom.

    ENOBARB im je na reci Kidnu(53) susrela Mark-Antonija, strpala je njegovo srce u svojjandik.AGRIPA Tamo se doista pojavila, ako moj izveta nije izmiljao bajke o njoj.ENOBARB

    Ispriau vam.Barka na kojoj sedela je ona(54)

    Sva je na vodi bleskom buktalaK'o kakav presto uareni; krma

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    41/163

    41

    Od kovanoga zlata bila je;

    Jedra su bila purpurna, i sva su

    ToJiko bila namirisana,

    Da su od toga bili vetrovi

    Prenemogli na smrt sa ljubavi;

    Vesla su bila srebrna, i udar

    Drala prema svirci svirala,I inila da voda tuenaZa njima potrava hitrije,K'o zaljubljena u te udare.

    A to se tie nje, tu svakd opisUbog je kao prosjak; ona je

    Leala ispod svoga adoraOd zlatotkanog tkiva uinjenog,

    I sobom prevazilazila sliku

    Venere one koja kazuje

    Obradom svojom da je mata tuPrirodu nadmaila; a kraj njeSa obe njene strane stajala su,

    K'o Kupidoni nasmejani neki,

    Deaka ljupka dvasa rupicamaNa obraaima, i lepezama

    Mahali raznobojnim, iji dah je,

    Rek'o bi ovek, raspaljivaoTo neno lice, mesto da ga hladi,Te ono to su obaviti htele

    Neobavljeno ostajalo.

    (53) Kidno (Cydnus)reka koja izvire u Tauru, i protie kroz grad Tarzus u Africi. U tomegradu obavljen je prvi susret izmeu Antonija i Kleopatre, kao to kae Sekspir, a ne na reci,kao to veli Plutarh.(54) uveni opis Kleopatrine barke, koji je ekspir gotovo doslovce uzeo od Plutarha.

    AGRIPA

    Kakvog

    Za Antonija divnog prizora!

    ENOBARB

    Na svaki mig njen njene dvorkinje,

    K'o nereide, morske vile te,

    Motre i paze, i nadvijaju se

    Nad njom k'o ukras; jedna izme' njih,Sireni slina, krmom upravlja;

    Kooperi se ue svilenoKada ga ruke, nene kao cvet,

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    42/163

    42

    Dotiu njene, i svoj posaoObavlja spretno, pripravno i ivo.S galije miris udan, neuoljiv,

    Nasre prema bliskim obalamaI pleni ula; zgre se iz gradaZa njom' sve ivo, dokle Antonije

    Na prestolu na trgu sedi sam

    I zvidue u vazduh, koji bi,Kad bi praznine moglo biti(55), po'oI sam da pogled svoj na Kleopatri

    Napasa, te bi zev u prirodi

    Nastao tada.

    AGRIPA

    O, da iznimne li,

    Vrsne Misirke!

    ENOBARB

    Kad se iskrca,

    Antonije joj polje kog sa molbomDa obeduje s njim; al' ona mu

    Otpozdrav alje da bi bolje biloDa obeduje on u nje k'o gost,

    Za ta ga ona moli svesrdno.I uglaeni Antonije na,

    Od kojega jo nikad ena nijeula da kae ,,ne", na gozbu ide,Poto se deset puta lickao,I plaa tamo srcem obed svoj,Iako ga je samo oimaGutao svojim.

    (55) Smisao je ovaj: vazduh se boji" da stvori prazninu, jer priroda se grozi vakuuma".

    AGRIPA

    Carske bludnice!

    I Cezara je velikog navela

    Da baci ma u zapeak; on njuIsplui, ona plodom urodi.(56)ENOBARB

    Po ulici je jednom, gledao sam,

    itavih etrdeset koraajaSkakala sve trupake; a kad dahaPonestade joj, ona progovori

    Sva zadihana, to je savrenstvuNesavrenstvom svojim naginjalo,

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    43/163

    43

    Jer je i tako, daha liena,Sva odisala snagom.

    MECENA

    A sad mora

    Anionije od nje da digne ruke.

    ENOBARB

    O, nee, nikad:Godine njoj ne mogu nita, neeOd njih sveina njena usahnuti;

    Niti e sviklost moi pohabatiPreobraenja njena beskrajnaS kojih je uvek druk'a, uvek nova:Ostale ene zasiavajuGlad onu koju hrane; ona, pak,

    Glad izaziva tamo ba gde gladNajvema toli; jer u nje i vrloRave stvari neki prikladan,Pristojan vid dobijaju, te njoj

    Blagoslov sami asni oci dajuI onda kad je raspusna.

    MECENA

    Ako lepota, um i skromnost mogu

    Da skrote srce Antonijevo,

    Oktavija je tad zgoditak za njPun blagoslova.

    (56) Kleopatra je s Julijem Cezarom imala sinaCezariona. koji je prvobitno bio nazvanPtolomeus, a roen je bio 47. pre n. e. Posle smrti Kleopatrine Cezarion je, po naredbiOktavijanovoj, bio pogubljen.

    AGRIPA

    Hajd'mo. Budite

    U mene, dobri Enobarbe, gost

    Dok ovde boravite.

    ENOBARB

    Prepokorno,

    Gospodine, zahvaljujem na tome.

    (Odlaze)

    SCENA TREANa istom mestu. Odaja u Cezarevom domu

    (Ulaze CEZAR,ANTONIJE, izmedu njih OKTAVIJA, i PRATNJA)

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    44/163

    44

    ANTONIJE

    Odvojie me od nedara va:ihPokatkad svet i poziv krupni moj.

    OKTAVIJA

    Sve u to vreme, pavi niicePred bogovima, moliti za vas.

    ANTONIJE Dobra vam no, gospodine. A vi,Iz onoga to svet o meni pria

    Nemojte, mila Oktavija, samo

    Najgore da itate; reda jaNisam se pridravao, al' odsadSve ima prema propisu da bude.

    Laku vam no sad, draga gospoo.OKTAVIJA

    Laku no, gospodaru.CEZAR Laku no.(Odlaze CEZAR i OKTAVIJA, ulazi PROROK)

    ANTONIJE

    Pa da 1' vas elja spopada, prijako,Da u Misiru budete?

    PROROK

    O, kamo

    Da nisam nikad otiao otud,

    Niti pak. vi onamo doli ikad!ANTONIJE

    Dajte mi razlog ako moete.PROROK

    Neto mi to u srcu kae, aliU rei ja to' ne znam da obuem;Samo: u Misir vraajte se,velim.ANTONIJE

    iji e, rec'te, uspeh dostiiVisinu veu, Cezarev il' moj?PROROK

    Cezarev.

    Stoga se kloni njegove blizine;

    Tvoj dobri demon(57)to e rei duhKoji te titi plemenit je, hrabar,Uzvien i nesravnjiv svuda gdeDemo.na Cezareva nema; ali im sePriblii njemu, strah obuzimaAnela tvoga, kao da je svladan;

    Stoga od njega podaije se dri.ANTONIJE

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    45/163

    45

    O tom ni rei vie.PROROK

    Nikom drugom

    Do tebi; nikom vie osim tebi.U emu bilo da se kocka s njim,Izgubie zacelo,pa e tebe,Prirodnoj srei toj zahvaijujui,Tui i pored tvoga preimustva:Sjaj trne tvoj im on kraj tebe blesne.Opet ti kaem: kad si pored njega,Tvoj duh se plai da ti voljom vlada,A vrsnosti je pun im ode on.ANTONIJE

    Udalji se: i reci Ventidiju,

    Da hou da razgovaram sa njim.(PROROK ode)

    U Partu on e poi. Bila toVetina ili sluaj, rekao jeIstinu on; i sama kocka je

    Posluna njemu. Srei njegovojNe moe da odoli sva vetinaNadmona moja kada igramo;Izvlaimo li kocku, on je bolji;

    Njegovi petli(58) vazda moje tuku,I kad je prednost sva na mojoj strani;

    A prepelice njegove nad mojim

    Pobedu uvek nadmono odnesu,Kada ih uobruimo. U MisirPoi u ja; ma kol'ko da sam ovajBrak, mira svoga radi, sklopio,

    Na istoku je radost moja sva.

    (57) Po starom grkom verovanju, oveka prati kroz ceo ivot njegov zatitniki duh, genij,demon ili aneo-uvar; on bdi nad sudbinom oveka i upravlja njegovim vladanjem.(58) Plutarh kae da su se Antonije i Oktavijan Cezar zabavljali gledanjem bojeva petlova i

    prepelica, i da je Antonije u tim prilikama uvek gubio opkladu.

    (Ulazi VENTIDIJE)

    O! hodite, Ventidije; u Partu

    Valja vam poi; va je nalog gotov;Poite sa mnom da ga primite.(Izlaze)

    SCENA ETVRTA

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    46/163

    46

    Na istom mestu. Ulica

    (Ulaze LEPID, MECENA i AGRIPA)

    LEPID

    Daljih se briga proite; pour'teDa sustignete svoje generale.

    AGRIPA

    Mark-Antonije eli, gospodaru,Od Oktavije da se oprosti,

    I eto nas za vama.

    LEPID

    E pa, dok vas

    U ratnikome ruhu ne vidim,Koje vam jednom k'o i drugome

    Prikladno stoji, zbogom.

    MECENA

    Kako ja

    Vidim taj put, do toga emo brdaMi pre vas stii(59), Lepide.LEPID

    Vi kraimIdete putem; ja sam nauman

    Podosta da zaobiem: dva danaBiete u dobitku prema meni.

    MECENA, AGRIPAPa sreno bilo, gosipodaru!LEPID Zbogom.

    (59) Rt Mizenum. Vidi beleku 51.

    SCENA PETA

    Aleksandrija. Odaja u dvoru

    (Ulaze KLEOPATRA, KARMIJAN, IRA, ALEKSAS i PRATNJA)

    KLEOPATRA

    Muzike malo dajte; muzike,

    Te setne hrane koja pita nas

    ijije poziv ljubav.PRATNJA

    Svirku, hej!

    (Ulazi MARDIJAN)

    KLEOPATRA

    Al' man'te to; biljara(60) hajdemo

    Da zaigramo; hodi, Karmijan.

    KARMIJANBoli me ruka; bolje igrajte

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    47/163

    47

    Sa Mardijanom.

    KLEOPATRA

    Da li s evnuhom

    ili sa enom igra, isti davo.Hajdemo, hoete l', gospodine,Da odigramo koju?

    MARDIJAN

    Gospoo,Koliko god sam vian.KLEOPATRA

    Gde se dobra

    Pokae volja. ma i ne dosegla.Tu igra sme da trai izvinjenje.

    No. neu sada. Udicu mi dajte;

    Do rrke emo sii, pa u tamo Dok u daljini muzika mi sviraVarkati ribe mrko-perajaste;

    Probadae im eljust valavuSvijena moja kukica; i vazda,

    Kada izvuem koju, pomisliuZa svaku da je Antonije to,

    I rei u, Aha, ulovismo vas!"KARMIJAN

    Bilo je smeno kada ste se onoKladili ko e upecali ta;I kad je gnjurac va na njegovuUdicu ribu slanu obesio(61),

    A on je bre-bolje potegao.

    (60) Igra bilijara bila je poznata u ekspirovo doba, ali anahronizam je kad Kleopatra pominjeovu igru.

    (61) Jednom u ribolovu, kad Antonija nije sluila srea, a zbog ega se ljutio, Kleopatrakriom naredi ribarima da, im Antonije baci udicu, oni zarone i na nju nataknu spremljenuribu. To je posle ispriala svome narodu, te drugom prilikom izae dosta ljudi da posmatraribolov. Kada Antonije ponovo poe da peca i baci udicu u vodu, ribari zaronie i natakoe naudicu slanu ribu, to, kad Antonije izvue struk iz vode, izazva smeh. (Po Nortu.)

    KLEOPATRA

    U to sam vreme smehomO, vremena!Izvodila ga iz strpljenja ja;

    A te sam noismehom do strpljenjaUljuljkala ga; pa ga sutradan

    Toliko vinom nakitila da jeU postelju pre devet poi mor'o;

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    48/163

    48

    Koprenu tad sam i ogrta svojBacila na nj, a ja sam utoliko

    Nosila njegov ma s Filipija.. .(62)(Ulazi GLASNIK)

    Iz Italije! O, provali svojim

    Vestima plodnim u moj sluh, to jalovToliko vreme osta.

    GLASNIK

    Gospoo,Gospoo KLEOPATRA

    Umro je Antonije!

    Ree li ovo, huljo, zaklaeGospou svoju; ali ako je

    U zdravlju i slobodi, ako takvu

    Donosi vest o njemu, evo zlata,I evo moje ruke, pa poljubi

    Venu na njojzi, najplavetniju;

    A kraljevi su stavljali na nju

    Usnice svoje, dru ljubei je.GLASNIK

    Pre svega, on je dobro, gospoo.KLEOPATRA

    O, evo zlata jo. Al' pazi se,Ugursuze, u nas je obiajDa se za mrtvog kae da je dobro:Cilja li tim na to, rastopiuTo zlato to ti dadoh, pa u gaU tvoje grlo zloreko da saspem.

    GLASNIK

    Sasluajte me, dobra gospoo.

    (62) Ma koji je Antonije imao u bici kod Filipija, u Makedoniji, 42. pre n. e., u kojoj sunjegove i Oktavijanove snage potukle zaverenikeBruta i Kasija.

    KLEOPATRA

    Dobro, produi, sluam; ali nemaNa tvome licu nieg dobroga;Ako je Antonije iv i zdrav,I na slobodi, ljupkou zapapriTrubljenje vesti povoljnih ovako!

    Ako li nije dobro, valjalo bi

    Da doe kao kakva furija,Sa zmijama na glavi(63) kao krunom,

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    49/163

    49

    A ne pod vidom oveijim.GLASNIK

    Da li

    Izvoljevate sasluati me?KLEOPATRA

    Obuzela me elja da te lupimPre no to kae to: al' ipak u te,Ree li da je Antonije iv,I da je dobro, il' u prijateljstvu

    S Cezarom da je, ili da u njega

    On nije suanj, svega zasutiZlatom k'o pljuskom, a skupoceni

    Biser na tebe sruiti k'o grad.GLASNIK

    Gospoo, on je dobro.KLEOPATRA

    Re valjana.GLASNIK

    I s Cezarom je on u prijateljstvu.

    KLEOPATRA

    estita dua ti si.GLASNIK

    S Cezarom je

    U prijateljstvu veem nego ikad.KLEOPATRA

    Trai od mene blaga kol'ko hoe.GLASNIK

    Pa ipak, gospoKLEOPATRA

    Nije mi po udiOvo ,,pa ipak"; ono uklanja

    Valjanost dobrih vesti prethodnih;

    Sa tiim ,,pa ipak" do vraga! ,,Pa ipak",

    To ti je to i kakav tamniarKoji pred sobom tera uasnogZloinca nekog. Priko, molim te,Srui u sluh moj hrpimice sveto tovar tvoj sadri, zlo i dobro.Sa Cezarom je prijatelj, i, kae,Zdrav je, i veli da je slobodan

    (63) Furijekod Rimljana, eumenidekod Grkabile su boginje osvete. Zamiljane su

    kao keri Zemlje ili Noi, strane krilate devojke sa zmijama upletenim u kosu i sa oima izkojih kaplje krv.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    50/163

    50

    GLASNIK

    Slobodan, ne! ja nisam, gospoo,Rekao to: s Oktavijom je svezan.

    KLEOPATRA

    Za kakvog vraga?

    GLASNIK

    Pa za onog divnog

    Vraga to tera ef u postelji.KLEOPATRA

    Karmijan, sva sam bleda!

    GLASNIK

    Gospoo,Oenio se Oktavijom on.

    KLEOPATRA

    Kuga nad kugom stigla te, dabogda!

    (Obori ga udarcem)

    GLASNIK

    Strpljenja, dobra gospoo.

    KLEOPATRA

    ta veli?(Opet ga tue)

    Napolje, grozna huljo, ili uDa oram tvoje oi kao lopte;Poupau ti kosu svu sa glave:(Vue ga gore-dole)Premlatie te icom, bie kuvanU slanoj vodi, lunica e ljutaPei ti kou natenane.GLASNIK

    Ja sam,

    Gospoo ljupka, doneo tu vest,A venao ih nisam ja.KLEOPATRA

    Poreci

    to ree, pa e dobiti na darOblast od mene; neocenjivo

    Daa ti blago; onaj udaracto ti ga dadoh, to ti je za onoto si do besa mene doveo,A dobie od mene na poklon

    I ono sve to bude tvoja skromnostZatraila od mene.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    51/163

    51

    GLASNIK

    Gospoo,Oenio se.KLEOPATRA

    Preve si, nitkove,Ziveo dugo.

    (Potre no)

    GLASNIK

    Onda u da beim.ta vam je na um palo, gospoo?Do mene nema nikakve krivice.

    (Ode)

    KARMIJAN

    Priberite se, gospoo; taj ovekSavreno je nevin.KLEOPATRA

    Poneki nevin gromu ne utee.Dabogda se u Nilu Misir sav

    Rastopio, dabogda da se svaki

    estiti stvor u zmiju prometne!Pozovite mi natrag toga roba:

    Ma kol'ko da sam pomahnitala,

    Ujesti njega neu. Zovite ga.KARMIJAN

    Bie ga strah da doe.

    KLEOPATRA

    Vreda njemu

    Naneti neu.(Odlazi KARMIJAN)

    Nije plemenito,

    Poto sam sama sebi skrivila,Da. ove ruke tuku bednijega

    No to sam ja.(Vraa se KARMIJAN sa GLASNIKOM)Gospodine, pristupi.

    Nikada nije dobro da se zle

    Donosit vesti, ma koliko to

    Poteno bilo: vesti prijatnojPodari celu vojsku jezika

    Al' pusti da se vesti rave

    Objave same, kad opipljivePostale budu.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    52/163

    52

    GLASNIK

    Vrio sam dunost.KLEOPATRA

    Je 1' enjen?Ree li opet ,,Da", ne mogu tebeMrzeti vema nego to te mrzim.GLASNIK

    Gospoo, jeste, enjen je.KLEOPATRA

    Dabogda

    Grom da te zgromi! zar e neprestanoSvoje da tera?GLASNIK

    Zar je, gospoo,

    Trebalo da vas slaem?KLEOPATRA

    Kamo da si,

    Pa makar potop preplavio pola

    Moga Misira, te da zdenac bude

    Za kraljutave zmije. Odlazi;Da ti je lice k'o u Narcisa(64),

    Bio bi za me nakazan. Je 1' enjen?GLASNTK

    Oprostite mi, velianstvo.KLEOPATRA

    enjen?GLASNIK

    Ne srdite se to vas srditiNe elim vie; da izvuem kaznuZa ono to me gonite da radim,To mi se ini vrlo nepravinim;S Oktavijom je venan.KLEOPATRA

    O, da ti

    Treba s krivice njegove dabudeHulja, a nisi, zna to pouzdano.Odlazi; odve skupa je za meneSva trgovina to si je iz RimaDoneo amo; dri je kod sebe,I neka bi te upropastila.

    (Odlazi GLASNIK)

    KARMIJAN

    Kraljice draga, uspokojite se.KLEOPATRA

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    53/163

    53

    Antonija do neba uzdiui,Potcenila sam Cezara.

    KARMIJAN

    Ne jednom,

    Ne jednom.

    KLEOPATRA

    Sad sam platu dobila.

    Odavde vodite me.

    Mrkne mi svest. O, Ira! Karmijan!

    Ne mari. Poi do prijaka tog,Dobri Aleksas; nek' ti ispriaKakav je lik u Oktavije te,

    I koje su joj godine, i kakve

    (64) Po grkoj mitologiji, Narcis je bio divan mladi, neosetljiv na ljubav; nimfa Eho zaljubilase u njega, i umrla je od tuge. Nemeza, da bi ga kaznila, pokazala mu je njegov lik u jednom

    izvoru, i on se tako zaljubio u sebe, i postepeno je venuo, dok se nije pretvorio u cvet koji nosi

    njegovo ime.

    Sklonosti ima; nek' ne propusti

    Da kae kakvu boju kose ima:Pa mi to pre dojavi. Neka ide(Odlazi ALEKSAS)

    Za sva vremena:ne, ne, Karmijan.Neka ne ide!Makar s jedne straneKao Gorgona bio naslikan(65),

    Sa druge strane on je Mars. Porui(MARDIJANU)

    Da mi Aleksas izvee doneseJe li visoka stasom. ali me,Karmijan, ali, al' mi ne govori.Odvedi me do moje odaje.

    (Odlaze)

    (65) Po grkoj mitologiji, Gorgone su bile tri strane devojke, koje su umesto kose imalezmije to siku, a bile su krilate, tuanih kandi i ogromnih zuba.

    SCENA ESTAU blizini Mizenuma

    (Fanfare. Ulaze POMPEJ i MENA s jedne strane, uz zvuk truba i doboa; a s druge CEZAR,ANTONIJE, LEPID, ENOBARB, MECENA, sa trupama u maru)

    POMPEJTaoce vae imam, a i vi

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    54/163

    54

    Imate moje; porazgovarajmo

    Pre nego to se maa latimo.CEZAR

    Da jedni druge prvo sasluamoNa svom je mestu posve; stoga smo vam

    Pismene svoje predloge unapred

    I isposlali; te ukoliko si

    Prouio ih, daj nam znati hoe 1'Ozlojeeni ma tvoj biti sputanTim predlozima, te da moe natragU Siciliju opet da se vrati

    Tolika vrsna mlade, koja biMorala ovde inae da skona.POMPEJ

    Vas ja, na ovom svetu velikom

    Jedine senatore(66), vas ja, glavne

    Punomonike velikih bogova,Svu trojicu vas pitam: to da bude,I pored sina svog i prijatelja,

    Moj otac(67) lien svojih osvetnika;Kada je, doav da se kao duhDobrome Brutu javi, video

    Julije Cezar kod Filipija

    Kako ste vi za njega radili?ta je odvelo u zaverenikeKasija bledog? ta li podstaknuloOnoga asnog Rimljanina Bruta,Koji je bio potovan od sviju,Da s oruanim sauesnicimaKoji slobodu divnu voljahu

    Kapitol krvlju poprska do to

    to ini je elja bila postiiDa ovek bude ovek?(68) Pa i mene

    Navede to da spremim brodovlje

    Od ijega se tereta penuaSrdito more, jer sam naumio

    Da ljuto kaznim nezahvalnost koju

    Na moga oca plemenitog sruiPakosni Rim.

    CEZAR

    Ne urite se mnogo.ANTONIJE

    Brodovljem svojim nee, Pompeju,Zastraiti nas; bie meu nama

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    55/163

    55

    Na moru razgovora: a na suvu

    Zna ve kolika prevaga je naa.POMPEJ

    Na kopnu, zbilja, ti za ceo dom

    Mojega oca(69) ima prevagu;No, poto i ne gradi kukavicaZa sebe dom, u njemu ostani

    Sve dotle dokle bude mogao.

    (66) To jesttrijumvire.(67) Pompej Veliki (10648. pre n. e.), trijumvir. Zbog svojih pobeda u Africi dobio je nazivVeliki.

    (68) To jestda ne bude tiranin.(69) Docnije, kad je Pompejeva kua bila izloena javnoj prodaji, Antonije ju je kupio."

    (Nort.)

    LEPID

    Budite tabri poto sada toNe spada amopa nam reciteta kaete o naim ponudamaPoslatim vama.

    CEZAR

    To je ono glavno.

    ANTONIJEI ne dajte se nagovoriti,

    Nego procen'te korist koju biste

    Imali prihvatanjem.

    CEZAR

    A i to

    ta moe sve da izie iz togaAko na veu sreu zaigrate.POMPEJ

    Vi ste mi ponudili Siciliju

    I Sardiniju; a da more ja

    Oistim sve od gusara, i itoU odreenim koliinamaU Rim da po'ljem; to ka uglavimo,Da s maevima i neokrznutim,I titovima i neulubljenimRastanemo se.

    CEZAR, ANTONUE, LEPID

    To smo ponudili.

    POMPEJTad znajte da sam amo doao

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    56/163

    56

    Spreman da primim ovu ponudu;

    Al' me je malo Marko Antonije

    Izbio iz strpljenja. Mada nije

    Lepo dapriam. jer na utrb toZasJuge moje ide, neka znate

    Da je, kad ono Cezar s vaim bratomU sukob doe, vaa mati dola

    Na Siciliju(70), gde je prijateljski

    Primljena bila.

    ANTONIJE

    To sam, Pompeju,

    Ve uo, pa sam svesrdno i dugoSmiljao kako da vam izdanoDunu zahvalnost odam.

    (70) Kad je Antonijev mlai brat, na podsticaj njegove ene Fulvije, zavojtio protivOktavijana (4140. pre n. e.) i bio potuen, Antonijeva majka Julija (sestra Julija Cezara) iFulvija pobegle su iz Italije na Siciliju, gde ih je Pompejistie Plutarh vrlo ljubazno

    primio.

    POMPEJ

    Dajte ruku:

    Da emo ovde da se sretnemo,Ni slutio, gospodine, ja nisam.

    ANTONIJENa istoku su meke postelje;

    Te hvala vama to me ovamoDozvaste pre no smerah amo doi,Jer sam u tome na dobitku.

    POMPEJ

    Vi ste

    Od poslednjega naeg vienjaPromenili se.

    ANTONIJE

    Nu, ta sudba reeNa licu mom k'o rabou. ja ne znam;Al' mj u grudi ona nikad neeDospeti da mi srce zarobi.

    LEPID

    Srean nam bio sastanak.POMPEJ

    I ja se,

    Lepide, tome nadam. Sporazum smo

    Postigli. dakle Ja bih molioDa se u pero stavi dogovor

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    57/163

    57

    I na nj se nai stave peati.CEZAR

    Pre svega to.

    POMPEJ

    A jedni drugima

    Prirediemo gozbu pre rastanka;Te dajte neka kocka odluiKo e da pone.ANTONIJE

    Ja u, PompejuPOMPEJ

    Ne, Antonije neka kocka rei:A bila prva ili posiednja.

    Vasa e sjajna kujna misirska

    Proslaviti se. Sluao sam da jeJulije Cezar, gostei se tamo,Ugojio se bio.

    ANTONIJE

    Mnogo tauli ste vi.POMPEJ

    Bezazlena je bila

    Misao moja.

    ANTONIJEA i vae rei.POMPEJ

    Nu, ja sam tol'ko uo;A uo sam i da je Apolodor

    NosioENOBARB

    Tu presec'te: nosio je.

    POMPEJ

    A ta to, molim?ENOBARB

    Jednu kraljicu

    U dueku(71) za Cezara.POMPEJ

    Tek sada

    Prepoznao sam tebe; elem, kako.

    Vojnie ide?ENOBARB

    Nije zlo; a bie

    Jo dobra posla za me; jer predstojeetiri gozbe, k'o to mi se kae.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    58/163

    58

    POMPEJ

    Daj da ti stisnem ruku; nikada te

    Mrzeo nisam. Gledao sam te

    Kada se tue; i na dranju samZavideo ti.

    ENOBARB

    Vas, meutim, ja,Gospodine, ba mnogo nikadaMario nisam; al' vas ipak jesam

    Hvalio, mada deset puta veeIstinske vae zasluge su bile

    No to sam ja priznav'o.POMPEJ

    Tako iskren

    Ostani vazda; to nimalo tebi

    Ne stoji runo.Sve vas na svoju zovem galiju;

    Izvol'te samo napred, gospodo.

    CEZAR, LEPID, ANTONIJE

    Pokaite nam put, gospodine.POMPEJ Hajdemo.

    (Izlaze SVI sem MENE i ENOBARBA)

    MENA

    Tvoj otac, Pompeju, nikada ne bi zakljuio taj ugovor. Vi i ja smo se ve gledali, gospodine.ENOBARB

    Na moru, rekao bih.

    MENA Tako je, gospodine.

    ENOBARB

    Vi ste se dobro' drali na moru.MENA

    A vi na kopnu.

    (71) Kleopatra od sve svoje pratnje povede sa sobom samo Apolodora sa Sicilije, ue u malulau i, kad se ve mrak hvatao, iskrca seu blizini kraljevske palate. Ali, kako je bilonemogue da se na drugi nain sakrije, uvue se u slamaricu i isprui se u njoj, a Apolodorslamaricu svee remenom i unese je kroz vrata Cezaru." (Plutarh, ,,G. J. Cezar", prevodMiloa uria.)

    ENOBARB

    Odau hvalu svakome koji meni odaje hvalu; no ne moe se osporiti ono to sam ja na kopnuobavio.

    MENA

    A mi ono to sam ja obavio na moru.ENOBARB

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    59/163

    59

    Da, ali ima neto to biste sopstvene bezbednosti radi, i mogli oporei; bili ste veliki lupe namoru.

    MENA

    A vi na kopnu.

    ENOBARB

    U tome se ja odriem svojih zasluga na kopnu. No, dajte mi ruku, Mena; da neto nae oiposeduju neku vlast, mogle bi sad ovde da ulove dva lupea kako se bratime.MENA

    Lica u ljudi su vazda estita(72) i nepatvorena, ma ta inae radile njihove ruke.ENOBARB

    Ali nema te lepe ene u koje je lice nepatvoreno.MENA

    To nije opadanje; one kradu srca.

    ENOBARB

    Doli smo ovamo da se tuemo s vama.MENA

    to se mene tie, krivo mi je to se to prometnulo u pijanenje. Pompej e danas smehom daprofuka i sahrani svoju sreu.ENOBARB

    Uini li tako, povratiti je suzama svakojako nee.MENA Tako je kao to kaete, gospodine. Nismo se nadali ovde Marku Antoniju: je li se on,molim vas. venao sa Kleopatrom?ENOBARB

    Sestra Cezarova zove se Oktavija.MENA

    Tako je, gospodine; bila je ena Kaja Marcela.ENOBARB

    No sad je ena Marka Antonija.MENA

    Molim, gospodine?

    ENOBARB

    Tako je i nikako drukije.MENA To su onda Cezar i on vezani zasvagda.

    ENOBARB

    Kad bih ja imao daproriem sudbinu ove sveze,ja ne bih tako prorokovao.

    MENA

    Drim da je u zakljuenju ovoga braka igrala veu ulogu politika svrha no obostrana ljubav.

    ENOBARB

    I ja tako mislim; no videete da e ta veza, koja naizgled svezuje njihovo prijateljstvo, bitioma za prijateljski odnos meu njima. Oktavija je bogobojaljiva, hladne je i uzdrane udi

    (72) U originalu pridev je true (Istinit, istinski, pravi, veran, i dr.), i posredi je igra reima.

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    60/163

    60

    Mena hoe da kae da se po liku ne moe oceniti karakter ni misao oveka, jer lik je uvekestit; Enobarb, pak, uzima pridev true u smislu pravi, istinski, i smisao njegovih rei je da ulepih ena lice nije pravo, nego je nabeljeno i doterano.

    MENA

    Ko ne bi voleo da mu je ena takva.ENOBARB

    Ne bi onaj koji ni sam nije takav; a to je Marko Antonije. On e opet poi svojoj misirskojtrpezi; a onda e Oktavijini uzdasi raspiriti vatru u Cezaru, kao Ho sam malopre rekao, i ono uemu je'snaga njihovog prijateljstva pokazae se kao neposredni uzronik njihovihnesuglasica. Antonije e zadovoljavati svoje srce gde i dosad; a ovde se oenio samo

    pruenom zgodom.MENA

    Moda je i tako. Hajdete, gospodine, hoete li na brod? Imam zdravicu za vas.

    ENOBARB

    Prihvatiu je, gospodine: mi u Misiru nismo tedeli svoja grla.MENA

    Hajdete, poimo.(Odlaze)

    SCENA SEDMA

    Na palubi Pompejeve galije, blizu Mizenuma

    (Muzika. Ulaze DVE-TRI SLUGE, s akonijama)PRVI SLUGA

    Naspelo im je da dou ovamo, ovee. Pritkama u nekojih od njih ve je nalomljen koren;sruie ih na zemlju i najmanji vetri.DRUGI SLUGA

    Lepid se sav zajapurio.

    PRVI SLUGA

    Podbadali su ga da pije naiskap.

    DRUGI SLUGA

    Kad ko od njih drugome stane na ulj, ve prema tome ta kojega titi, on uzvikne: Dosta!"; iizmiri ih molbama i preklinjanjem, a sebe piem.PRVI SLUGA

    No to razbukti utoliko vei rat izmeu. njega i njegovog razbora.DRUGI SLUGA

    Nu, eto ti ta znai biti vien u drutvu velikaa; vie bih ja voleo da lmam trsku koja mi ni odkakve vajde nije no paloinu kojom ne bih mogao daizmahnem.PRVI SLUGA

    Da te prizovu u visoke regione a da se u njima i ne primeuje da se mrda, to ti je kao daumesto odju ima rupe, to dozlaboga nagruje lice.(Zvuk truba. Ulaze CEZAR, ANTONIJE, LEPID, POMPEJ, AGRIPA, MECENA,

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    61/163

    61

    ENOBARB, MENA, sa drugim KAPETANIMA)

    ANTONIJE

    Tako to oni rade. Nila izliv,

    Gospodine, po belegama nekim

    U piramide urezanim, mere;

    I znaju prema niskom il' visokom

    Il srednjem vodostaju hoe 1' gladIl obilje da doe. Kol'ko vie

    Naraste Nil, to vie obeava;A kada se povue, seja zrnoBaci u kal i mulj, i oas potomLetine evo.

    LEPID

    Ima vam tamo udnih zmija.

    ANTONIJE

    Da, Lepide.

    LEPID

    Ta misirska vam se zmija, pod uticajem toga tamo vaeg sunca, lee iz toga tamo vaeg blata;a tako i taj

    va krokodil.ANTONIJE

    Tako se legu.

    POMPEJ

    Da sednemoi dajte malo vina! U Lepidovo zdravlje.LEPID

    Ne oseam se ba kao to bi trebalo, ali neu da se izdvajam.ENOBARB

    Neete dok ne zaspite; samo se bojim da ete tada biti udeeni.LEPID Ne, zbilja, uo sam da su Ptolemejeve piramide(73) odistinski valjana rabota; nema tuspora, zbilja sam tako uo.MENA

    Pompeju, jednu re.POMPEJ

    Reci mi na uho; ta to ima?MENA

    Digni se, preklinjem te, kapetane,

    Samo na jednu re.POMPEJ

    Trenutak samo.

    U Lepidovo zdravlje.

    (73) Ptolemeji su bili kraljevi makedonske dinastije, i vladali su u Egiptu od 323. do 30. pre n.

    e.; oni su zidali hramove, ali ne i piramide, koje su podizane mnogo ranije, u doba piramida"(30002500. pre n. e.).

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    62/163

    62

    LEPID

    A na koju mu ruku doe taj krokodil?ANTONIJE

    Po liku je, gospodine, nalik na sebe, a irok je onoliko kolika mu je irina; visok je tanoprema svojoj

    visini, a kree se svojim sopstvenim udovima; ivi od onoga ime se hrani, a kad mu seivotni elementi ve

    jednom rasture, on se tad preseljava;

    LEPID

    Kakve je boje?

    ANTONIJE

    I boje je svoje sopstvene.

    LEPID

    udnovata zmija.ANTONIJE

    Tako je; a suze su u njega mokre(74)

    CEZAR

    Hoe li ga taj opis zadovoljiti?ANTONIJE

    Hoe, sve dokle mu Pompej nazdravlja, jer je suti sladokusac.POMPEJ

    Idite k vragu, vi, gospodine.

    Idite k vragu! Da mi govoriteO tako emu? Idite i in'teK'o to naredih. Gde je pehar tajto ga naruih?MENA

    Ako me za ljubav

    Zasluga mojih sasluati hoe,A ti se digni.

    POMPEJ

    Ti si, kanda, lud.

    ta ima?(Ode na stranu)

    MENA

    Ja sam vazda ponizno

    Sluio srei tvojoj.POMPEJ

    Odano si

    Veoma meni sluio. Pa onda?Gospodo, uivajte!

    ANTONIJEToga se ivog peska, Lepide(75),

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    63/163

    63

    Valja da uva, ili potonu!MENA

    Bi li ti hteo da gospodariVaskol'kom svetu?

    POMPEJ

    ta si rekao?MENA

    Bi li hteo da gospodari,Pitam jo jednorn, svetu vaskolikom?

    (74) Vrlo je staro verovanje da krokodil plae nad svojom rtvom.(75) Pijanstvo u koje tone, kao u ivi pesak.

    POMPEJ

    Kako to moe biti?MENA

    Ti se samo

    Saglasi s tim, a ja u biti tajKoji e tebi dati ceo svet,Ma kol'ko da me sirotanom smatra.POMPEJ

    Da nisi pijan?

    MENA

    Nisam, Pompeju;Od ae sam se uzdravao.Zemaljski ti si Jupiter, ukol'ko

    To bude smeo.Sve to krugom hvataOkean, il' obujmljuju nebesa,

    Tvoje je, ako hoe to da ima.POMPEJ

    Reci mi kako.

    MENA

    Ova tri takmaca,

    Ta tri ortaka u gospodstvu svetskom,

    Na tvpm su brodu: pusti me da uePrereem; a kad otisne se brod,Da se na njine onda grkljane

    Nasrne: tvoje tad je sve.

    POMPEJ

    O, to je

    Trebalo da ne ree, a da svri;(76)Postupak takav bio bi podlatvo

    Kad bi sa moje strane doao,A s tvoje strane dolazei, on bi

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    64/163

    64

    Usluga dobra bio. Moja astNe ide za dobitkom, no dobitak

    Ide za njom, to znaj. I valja ti se

    Kajati to je jezik tvoj uopteNa ovaj nain smer tvoj odao.Da je bez moga znanja izvedeno,

    Odobrio bih potom to, a sad pak

    Najtee moram to da osudim.Dii od toga ruke, idi pij!MENA (za sebe)

    Zbog toga

    Za tvojom sreom kojoj sjaj se mraiNiposto vie neu ii ja.Ko neto trai, a ne epa to

    Kad mu se jednom ponudi, taj neeNai to nikad vie.

    (76) Onda usred gozbe . .. Mena gusar prie Pompeju, pa apuui mu na uvo, ree: ,Da li dapreseem konopce kotava i da te nainim gospodarom ne samo Sicilije i Sardinije, ve iitavog Rimskog Carstva?' Pompej, kad pouta malo, naposletku odgovori: ,To je trebalo dauradi, a ne da govori, a sad se moramo zadovoljiti ovim to imamo. Ja nikad nisam bioverolomnik ni izdajnik.'" (Nort.)

    POMPEJDiem auU Lepidovo zdravlje!

    ANTONIJE

    Nek' na kopno

    Njega iznesu. Ja u, Pompeju,Umesto njega da ti odzdravim.

    ENOBARB

    Ovu za tebe, Mena!

    MENA

    Enobarbe,

    U dobro zdravlje!

    POMPEJ

    Napuni pehar do vrka!ENOBARB

    Gle, kakva je ovo ljudina, Mena.

    (Ukazuje na jednog iz pratnje koji odnosi LEPIDA)

    MENA

    Kako?

    ENOBARBPa taj nosi treinu sveta, ovee: zar ne vidi?

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    65/163

    65

    MENA

    Treina sveta pijana je tad;A kamo da je pijan sav, pa onda

    Da se kovitla.

    ENOBARB

    Pij i ti; uzvitlaj vitao, da se vitla.

    MENA Hajde!

    POMPEJ

    Ipak ovo nije aleksandrijska gozba.

    ANTONIJE

    Biva polako. Hajde, kucnimo se!

    Ovu u zdravlje Cezarovo!

    CEZAR

    Ja bih

    Voleo vie da se okanemo.Grozan je napor to kad mozak pere,A on ti biva sve prljaviji.

    ANTONIJE

    Budi svog doba edo.CEZAR

    Ispijaj,

    A ja u da uzvratim; ali bihVoleo vie da jednoinim

    etiri puna dana no da tol'koJednoga ciglog dana popijem.

    ENOBARB (ANTONIJU)

    Ha! gospodaru dini, da 1' da igreMisirske zaigramo bakanalske,

    Pa svoju ovenamo pijanku?POMPEJ

    Ded', daj, valjani vojnie.ANTONIJE

    Ovamo,

    Za ruke svi se dr'te,Dokle nam vino slavodobitno

    Ne zagnjuri u blagu, tihu Letu

    Sva naa ula.ENOBARB

    Hvatajte se svi.

    Neka nam ui zaglunu od treskaMuzike bune; svrstau vas odmah;A taj e deko zapevati tad;

    Svaki, pak, neka grmne kol'kogodDoputaju mu mone slabine

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    66/163

    66

    I glas nek' prati i podrava.(Muzika zasvira. ENOBARB im spaja ruke)

    PESMA

    Debeljuni i kiljaviKralju vina, Bahe, splavi

    Nae brige i udaviAkovetom i burencem!Ovenaj nas groa vencem!Zalivaj nas dok se svet okree,Zalivaj nas dok se svet okree!CEZAR

    ta biste vie? Laku no, Pompeju.Dozvolite mi, dragi zete, da vas

    Zamolim da iemo; mrgode se

    Poslovi nai vema ozbiljniNa ovu lakoumnost. Hajdemo,

    Gospodo plemenita. Evo su se

    Obrazi nai zajapurili;Slabaniji je i od vina samogEnobarb snani; a i jezik mojU krpe cepa sve to kae; divljaPijanka ta nas u pajace skoro

    Sve prometnula. ta jo tu da priam?

    Laku vam no. Moj dragi Antonije,Dajte mi ruku.

    POMPEJ

    Ogledau seNa obali sa vama.

    ANTONIJE

    Pa, dabome!

    Ruku nam dajte.

    POMPEJ

    O, Antonije!

    U vas je oca moga dom.Al' nita!Mi ostajemoi prijatelji. Dela

    Da siemo u amac.ENOBARB

    Pazite

    Da ne padnete.

    (Odlaze POMPEJ, CEZAR, ANTONIJE i PRATNJA)

    Ja na obalu

    Ne idem, Mena.

    MENANe, ve u kabinu

  • 8/13/2019 Shakespeare - Antonije i Kleopatra

    67/163

    67

    Hodite moju. Ovi bubnjevi!

    Te trube! ove svirajke! oho!