Upload
thierry-ouin
View
218
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
NORMANDIE Normandy’s Heritage EDITION 2012
Citation preview
EDITION 2012
GUIDE DES SITES
& MONUMENTS
NORMANDIE
Normandy’s Heritage
couverture.indd 2couverture.indd 2 19/04/12 11:0319/04/12 11:03
Comité Régional de Tourisme de Normandie
Normandy Tourist Board
14 rue Charles Corbeau
27000 Évreux - FRANCE
Tél. +33 (0)2 32 33 79 00
Fax : +33 (0)2 32 31 19 04
www.normandie-tourisme.fr
E-mail : [email protected]
www.normandie-tourisme.fr/culture
En 2001, la Normandie a initié avec « Normandie Qualité Tourisme » la première démarche qualité territoriale reconnue par l’Etat dans le cadre de la marque nationale « Qualité Tourisme ». Les deux logos que vous découvrez à la lecture de cette brochure constituent donc pour vous un gage de confi ance. Le niveau d’exigence et les procédures de contrôle sont comparables. Lorsqu’un établissement bénéfi cie des deux marques, nous ne mentionnons que le logo « Qualité Tourisme ». Dans la présente brochure la liste des établissements « Qualité Tourisme » est celle du Ministère du Tourisme du 31 mars 2012.
In 2001 Normandy introduced the ‘Normandy Quality Tourism’ label, the first regional mark of quality to be recognised as meeting France’s national ‘Quality Tourism’ standard. The two logos that you will find in the pages of this brochure therefore represent a guarantee you can trust. The require-ments and the inspection regime of both labels are very similar. When an establishment has been awarded both labels, we only give the ‘Quality Tourism’ logo. In the present brochure, establishments with the ‘Quality Tourism’ label are those given in the Ministry of Tourism’s list of 31.03.2012.
Label Tourisme et Handicap Ce logo renseigne de façon fi able,
homogène, objective, sur l’accessibilité en fonction du handicap (moteur, visuel, auditif et mental) grâce à 4 pictogrammes.The logos provide a clear, objective indication of accessibility using 4 identifying symbols for motor, visual, auditory or learning diffi culties.
Jardin Remarquable
Label « Jardin remarquable »
du Ministère français de la Culture.
“Outstanding gardens” quality label awarded by
the French Ministry of Culture.
Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabilité du CRTN.
This document is for information purposes only and does not commit the Normandy Tourism Board.
Normandie Qualité Tourisme
Normandy Quality Tourism
Qualité Tourisme
Quality Tourism
À vous la NormandieHelp Yourself to Normandy
Comité Départemental du Tourisme du Calvados8, rue Renoir - 14054 Caen cedex
Tél. : +33 (0)2 31 27 90 30 - Fax : +33 (0)2 31 27 90 35
[email protected] - www.calvados-tourisme.com
Comité Départemental du Tourisme de la MancheMaison du Département - 98, route de Candol - 50008 Saint-Lô Cedex
Tél. : +33 (0)2 33 05 98 70 - Fax : +33 (0)2 33 56 07 03
[email protected] - www.manchetourisme.com
Comité Départemental du Tourisme de l’Orne86, rue Saint-Blaise - BP 50 - 61002 Alençon Cedex
Tél. : +33 (0)2 33 28 88 71 - Fax : +33 (0)2 33 29 81 60
[email protected] - www.ornetourisme.com
Comité Départemental du Tourisme de l’Eure3, rue du Commandant Letellier - BP 367 - 27003 Évreux cedex
Tél. : +33 (0)2 32 62 04 27 - Fax : +33 (0)2 32 31 05 98
[email protected] - www.eure-tourisme.fr
Comité Départemental du Tourisme de Seine-Maritime6, rue Couronné - BP 60 - 76420 Bihorel
Tél. : +33 (0)2 35 12 10 10 - Fax : +33 (0)2 35 59 86 04
[email protected] - www.seine-maritime-tourisme.com
Découvrez dès maintenant la Normandie en images, retrouvez notre vidéo sur bit.ly/film-normandie
Now you can explore Normandy in pictures - see our video at bit.ly/normandy-video
© Scriptorial © P. Deneufve
Crédits photographiques : A. Baudry, Centre des Musées Nationaux, Conseil Général du Calvados, Département de Seine Maritime,
Haras du Pin, M. Foilerou, Vu D’oiseau.
RÉ
AL
ISA
TIO
N :
ITA
LIC
’CO
MM
UN
ICA
TIO
N :
02
32
39
15
49
- IM
PR
ES
SIO
N :
IM
PR
IME
RIE
LE
CE
RF
- G
RO
UP
E M
OR
AU
LT -
Cré
dits p
ho
tos d
e c
ou
vert
ure
: ©
deta
ilblic
k -
Fo
tolia
.co
m /
© P
ierr
e J
EA
NS
ON
SITE 2E DE COUV-25.indd ASITE 2E DE COUV-25.indd A 19/04/12 11:0419/04/12 11:04
Bienvenue en Normandie Elle est mythique et mystique, nature et culture, plage
et bocage, salée et sucrée… Du Mont-Saint-Michel
à Giverny, d’Étretat à Caen, de Deauville à Rouen,
de Eu à Cherbourg, la Normandie dévoile un monde
d’émotion et d’expérience à nul autre pareil !
La diversité est aussi présente dans l’histoire, les
constructions, les savoir-faire et les créations des
hommes de cette région.
Retrouvez cette pluralité parmi les 45 sites
sélectionnés pour leur intérêt historique et patrimonial
qui vous transporteront d’éblouissements en émotions.
A land of myth and magic, nature and culture, beach
and countryside, sweet and savoury...
From the Mont-Saint-Michel to Giverny, from Etretat
to Caen, from Deauville to Rouen, from Eu to
Cherbourg, Normandy offers a world of emotions and
experiences that is absolutely unique!
The diversity is also refl ected in the region’s history,
architecture, culture and art.
This multiplicity is present in the 45 sites we have
chosen for their historical and heritage interest which
will lead you through emotions and wonders.
So
mm
aire • Carte des Sites & Monuments de Normandie /
Map of Normandy’s Heritage sites ............................................................................................... 2-3
• Index des Sites et Monuments / Sites & Monuments Index ................................................................................................................. 4
• Découvrez les Sites et Monuments de Normandie / Discover the Sites & Monuments of Normandy ...........................................................................5-49
Partez à la découverte des Trésors des Sites
et Monuments de Normandie !
5 Ludoparcours® à télécharger
Les Ludoparcours® sont des itinéraires touristiques de 11 étapes avec une énigme à chacune d’elles. L’ensemble des solutions des énigmes permet de décoder une phrase qui indique l’emplacement d’une cache. Aucun matériel spécifique n’est nécessaire pour participer.Les Trésors de la Baie (Manche),
Des Trésors en Mémoire (Calvados / Manche),
Sur les Terres de Guillaume (Calvados / Eure / Orne),
Entre Châteaux et Abbayes (Seine-Maritime),Les Couleurs du Trésor (Seine-Maritime /Eure).
Parcourez ces territoires grâce aux Ludoparcours® et découvrez, en chemin, les principaux sites culturels de Normandie !
BONNES VISITES, BONNES DÉCOUVERTES !
andie !
Retrouvez les Ludoparcours® et l’actualité
des sites et monuments de Normandie sur :
www.normandie-tourisme.fr/culture
© J.P. Vincent - Fotolia.comP.JJJ.P©©©© JJ©©©
© P. Forget © G. Wait
SITE 2E DE COUV-25.indd 1SITE 2E DE COUV-25.indd 1 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
Château-Fort de Pirou
Château de Crèvecœur
Chât
Château Ducal
Musée Utah Beach
Haras national de Saint-Lô
Scriptorial d’Avranches
Château de Balleroy et musée des ballons
Maison Ma
Mu
Musée et sites de Vieux
la Romaine
Sainte-Mariedu-Mont
au deau deau dea dea dea dedddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd
iiiiiiiiiiiiiiii
Château de Carrou
SITE 2E DE COUV-25.indd 2SITE 2E DE COUV-25.indd 2 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
Crèvecœur
Château de Vendeuvre
Les Muséales de Tourouvre
et des Calvados
Le Clos LupinMaison Maurice Leblanc
– Giverny
MuMa
Château de Vascœuil
Château de Beaumesnil
au de Carrouges
Château de MartainvilleMartainville - Epreville
SITE 2E DE COUV-25.indd 3SITE 2E DE COUV-25.indd 3 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
• Carte / Map ------------------------------------------------------------------------------- 2-3• Arromanches 360° - Cinéma circulaire - Arromanches / 360 ° Cinema -----------------5• Musée du débarquement - Arromanches / The D-Day museum -------------------------6• Scriptorial d’Avranches - Avranches / The Mont-Saint-Michel manuscripts -------------7• Musée des Ballons de Balleroy - Balleroy / Chateau and Hot air balloon museum ------8• Tapisserie de Bayeux - Bayeux / Tapestry -------------------------------------------------9• Musée Mémorial de la Bataille de Normandie - Bayeux /
Battle of Normandy memorial Museum --------------------------------------------------- 10• Château de Beaumesnil - Beaumesnil / Château and bookbinding museum ---------- 11• Mémorial de Caen - Caen / The Caen Memorial ---------------------------------------- 12• Château Ducal - Caen / The Normandy museum - Chateau ---------------------------- 13• Château de Carrouges - Carrouges / Chateau ------------------------------------------ 14• La Cité de la Mer - Cherbourg / City of the Sea ----------------------------------------- 15• Maison du Pays d’Auge et des Calvados - Cormeilles /
Vallée d’Auge Calvados distillery ---------------------------------------------------------- 16• Centre Juno Beach - Courseulles-sur-mer / Juno Beach Centre ----------------------- 17• Château de Crèvecœur - Crèvecœur / Château and museum -------------------------- 18• Le Clos Lupin - Maison Maurice Blanc - Étretat / Clos Arsene Lupin ----------------- 19• Château d’Eu - Eu / Chateau ------------------------------------------------------------- 20• Château Guillaume le Conquérant - Falaise / William the Conqueror’s Castle -------- 21• Palais Bénédictine - Fécamp / Benedictine distillery and museum --------------------- 22• Maison et Jardins de Claude Monet - Giverny /
The house and gardens of Claude Monet ------------------------------------------------- 23• Musée des Impressionnismes Giverny - Giverny / Impressionism Museum ---------- 24• Musée et Jardins Christian Dior - Granville / Christian Dior museum and gardens --- 25• Eana – Parc de l’Abbaye du Valasse - Gruchet-le-Valasse /
Leisure park exploring the planet’s history and evolution --------------------------------- 26• Abbaye de Jumièges - Jumièges / Jumieges Abbey ------------------------------------ 27• Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne - La Lucerne-d’Outremer / Lucerne Abbey ---- 28• MuMa - Musée d’art moderne André Malraux - Le Havre / Fine Arts Museum ------ 29• Abbaye du Mont-Saint-Michel - Le Mont-Saint-Michel / Mont-Saint-Michel Abbey -- 30• Château du Champ de Bataille - Le Neubourg / Chateau and Gardens --------------- 31• Haras du Pin - Le Pin-au-Haras / National stud farm ------------------------------------ 32• Musée des Traditions & Arts Normands - Château de Martainville -
Martainville-Epreville / Chateau/museum of art & traditions ------------------------------ 33• Cœur d’Abbaye - Montivilliers / Montivilliers abbey-------------------------------------- 34• Château Fort Pirou - Pirou / Medieval castle -------------------------------------------- 35• Mémorial Pégasus - Ranville / Pegasus memorial --------------------------------------- 36• Musée des Beaux-Arts - Rouen / Fine Arts museum ----------------------------------- 37• Musée du Bocage Normand - Saint-Lô / Farming museum --------------------------- 38• Haras national de Saint-Lô - Saint-Lô / National stud farm ---------------------------- 39• Musée Utah Beach - Sainte Marie du Mont / Utah Beach museum -------------------- 40• Abbaye Saint-Georges - Saint-Martin-de-Boscherville / Saint Georges abbey -------- 41• Domaine Saint Hippolyte - Lisieux /
Farm and producer of traditional Normandy food----------------------------------------- 42• Les Muséales de Tourouvre - Tourouvre / Museums of emigration and shops -------- 43• Château de Miromesnil - Tourville-sur-Arques / Château, park and gardens----------- 44• Le Bois des Moutiers - Varengeville-sur-Mer / House, park and gardens -------------- 45• Château de Vascœuil - Vascœuil /
Château, art and history centre and Michelet museum ----------------------------------- 46• Château de Vendeuvre - Vendeuvre /
Château, museum of miniature furniture and gardens ------------------------------------ 47• Château de Bizy - Vernon / Chateau ----------------------------------------------------- 48• Vieux-la-Romaine - Vieux / Archeological museum ------------------------------------- 49
Ind
ex
4
SITE 2E DE COUV-25.indd 4SITE 2E DE COUV-25.indd 4 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
5
Arromanches-les-Bains / Calvados / [C2]
Arromanches 360° Un voyage au cœur du Jour J.
A trip in history at the heart of D-Day.
Arromanches 360°Chemin du Calvaire14117 Arromanches-les-BainsTél. : 02 31 22 30 30
Le Cinéma Circulaire « Arromanches
360 » projette sur 9 écrans le fi lm « Le
Prix de la liberté ». Il mêle images
d’archives inédites fi lmées en 1944 par
les correspondants de guerre et images
actuelles tournées sur ces mêmes lieux,
aujourd’hui rendus à la paix.
Toute l’action se déroule autour de la
Pointe du Hoc, le long des pontons
du port artifi ciel d’Arromanches et à
Omaha Beach… Grâce à un système
de 9 caméras synchronisées fi xées à
un char, un hélicoptère, un bateau …
le spectateur se glisse dans la peau
d’un soldat combattant et peut vivre
ce qu’il a vécu le 6 juin 1944. 65 000
images d’archives tournées pendant les
événements de 1944 ont été nécessaires
pour réaliser le fi lm.
The “Arromanches 360” circular
cinema shows “The Price of Freedom”
across 9 screens, combining war
correspondents’ hitherto unreleased
archive footage fi lmed in 1944, with fi lm
from the present day shot in the same,
now peaceful, locations.
The visitor is plunged into the heart of
the action, as the D-Day Landings take
place around the Pointe du Hoc, along
the pontoons of the artifi cial harbour at
Arromanches, and at Omaha Beach…
Thanks to a system of 9 synchronised
cameras mounted on a tank, a helicopter
and a boat, spectators feel they are in
the skin of one of the combatants and
experience what he experienced on 6th
June 1944. To make this fi lm, it took
65,000 archive pictures taken during the
events of 1944.
• Ouvert : tous les jours (1 séance à
10 et 40 de chaque heure), juin,
juillet, août : de 9 h 40 à 18 h 40 ;
avril, 1er au 15 mai, 1er au 15
septembre, octobre : de 10 h 10 à
17 h 40.
Tous nos horaires sur
www.arromanches360.com
• Open daily (shows at 10 and
40 minutes past the hour) June, July,
August: from 9.40am to 6.40pm.
April, 1st to 15th May, 1st to 15th
September, October: from 10.10am
to 5.40pm. All times of programmes
on www.arromanches360.com
Tarifs • Adultes : 4.30 €, enfants
(10-18 ans), étudiants et retraités : 3.80 €, gratuité pour les enfants de moins de 10 ans et les vétérans de guerre.
Rates • Adults: 4.30€, children (10 to
18), Students and retired: 3.80€; Under 10s and veterans: free.
Visites / Visits
© J
.M.
Gat
ey /
S.
Gu
ich
ard
© L
e M
émo
rial
de
Cae
n
SITE 2E DE COUV-25.indd 5SITE 2E DE COUV-25.indd 5 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
6
Arromanches-les-Bains / Calvados / [C3]
Musée du Débarquement L’incroyable histoire d’un port artifi ciel qui allait assurer la victoire.
Incredible history of an artifi cial harbour which was going to ensure the victory.
www.musee-arromanches.fr
Musée du DébarquementPlace du 6 Juin14117 Arromanches-les-BainsTél. : (33) 02 31 22 34 31
Le 6 juin 1944, 4 126 navires alliés vont
débarquer en Normandie, prenant
les Allemands par surprise. Clé de la
victoire ? La construction d’un port
artifi ciel qui représente un vrai défi
technologique. Le « Mulberry » est son
nom de code, une œuvre gigantesque
dont l’idée a germé dans l’esprit de
Winston Churchill.
C’est pour expliquer la conception et la
construction de ce port que fut créé ce
musée passionnant. Il se trouve sur le
site même du port, face à ses vestiges
que l’on peut voir à quelques centaines
de mètres du rivage.
Monté de toutes pièces le lendemain
du débarquement, il put ainsi
approvisionner les troupes engagées
dans la bataille de Normandie. Des
maquettes animées, un diorama et des
fi lms d’archives expliquent parfaitement
le fonctionnement de ce port qui fut en
son temps le plus important du monde.
On June 6th 1944, 4216 Allied craft
landed on the Normandy beaches,
taking the Germans by surprise. The key
to their victory? An artifi cial harbour, a
huge technical challenge, code-named
‘Mulberry’, and fi rst proposed by Winston
Churchill.
This fascinating museum was created
to illustrate the harbour’s design and
construction. It stands on the site of the
harbour itself, looking out over Mulberry’s
remains which lie a few hundred yards
out from the shore. Assembled in its
entirety the day following the landings,
the harbour enabled supplies to get
through to the troops fi ghting the Battle
of Normandy. Working models, a diorama
and archive footage help the visitor to
fully understand the operation of what
was, in its time, the most important
harbour in the world.
• Ouvert : tous les jours de l’année
sauf janvier, en hiver de 10 h 00 à
12 h 30 et de 13 h 30 à 17 h 00 ; en été
de 9 h à 19 h.
• Open every day (all year round
except in January), in winter from
10am to 12.30pm and 1.30pm to
5pm; in summer from 9am to 7pm.
Tarifs • Adultes : 7 € /
enfants et scolaires : 5 €.
Rates • Adults: 7€; children & schools: 5€.
Visites / Visits
SITE 2E DE COUV-25.indd 6SITE 2E DE COUV-25.indd 6 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
7
Avranches / Manche / [B4/B5]
Scriptorial d’Avranches Un étonnant voyage au cœur de l’écrit et de l’histoire de la baie du Mont-Saint-Michel.
An amazing journey through the history of manuscript documents and of the Bay
of Mont Saint-Michel.
www.scriptorial.frwww.ville-avranches.frwww.ot-avranches.com
Place d’Estouteville50300 AvranchesTél. : (33) 02 33 79 57 00
Ouvert en 2006, le Scriptorial d’Avranches est un passage obligé pour qui souhaite percer les secrets du Mont Saint-Michel. En suivant un parcours interactif et ludique, jalonné de bornes multimédia, de jeux et de fi lms, on découvre la fabrication des manuscrits, véritable patrimoine national, mais aussi des parchemins, des encres, les outils d’écriture utilisés par les copistes du Moyen-Âge… Au bout de ce parcours, qui monte en pente douce, le trésor est un vrai sanctuaire où sont exposés les plus extraordinaires enluminures et textes anciens issus de la bibliothèque de l’abbaye. Enfi n, le musée fait la part belle au livre d’aujourd’hui et présente l’évolution des premiers ouvrages imprimés au numérique. Il présente aussi trois expositions par an, ainsi que des animations et organise des ateliers autour de l’écrit, de la calligraphie et de l’enluminure.Evénements 2012 : « Souvenirs du Mont - Petites marchandises pour miquelots, des origines à nos jours » (en partenariat avec l’Association des Chemins du Mont-Saint-Michel) du 12 mai au 9 septembre 2012. « Abd el Malik Nounouhi - Calligraphie arabe » du 14 septembre au 31 décembre 2012.
The Scriptorial of Avranches, opened
in 2006, is a must for the enthusiast
who wishes to learn the secrets of the
Mont Saint-Michel. The visitor follows
an interactive circuit that includes
multimedia panels, games and fi lms, to
discover how manuscripts – truly a piece
of our national heritage - were created,
as well as parchment, inks and the writing
tools used by medieval copyists… Your
journey will lead you gently upwards to
the Treasury, where the most amazing
illuminated manuscripts and historic texts
are preciously preserved. The Scriptorial
also celebrates the modern book, from its
printed to its electronic form. In addition,
there are three temporary exhibitions
each year, as well as regular workshops
covering the written word, calligraphy
and illumination.
Exhibitions 2012: May 12th- September
9th: Souvenirs of Mont-Saint-Michel –
Little goods for pilgrims from their origins
to the present day.
September 14th – December 31st “Abd
el Malik Nounouhi – Arab calligraphy”.
• Ouvert en juil/ août : 10 h à 19 h tous les jours ; Mai, juin, septembre : 10 h à 18 h sauf les lundis. Octobre à avril : 10 h à 12 h 30 et 14 h à 17 h en semaine sauf le lundi, et 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h samedi-dimanche.
• Fermeture en janvier et les 1er mai, 1er novembre, 25 décembre.
• Fin de la billetterie 1 heure avant fermeture.
• Opening times : July / August : 10am to 7pm daily. May/June /September: 10am-6pm daily except Mondays. October to April: 10am-12.30pm and 2pm -5pm on weekdays –except Mondays; 10am -12.30pm and 2pm-6pm Saturdays and Sundays.
• Closed in January. Closed on bank holidays, 1st May, 1st November, 25th December.
• Last admission 1 hour before closing.
Tarifs • 7 €. Seniors (+ de 60 ans) et
carte Cezam : 5 €. Etudiants, enfants (10-18), RMI, demandeurs d’emploi : 3 €. Enfants – de 10 ans : gratuit. Famille : 15 €. Audioguide : 3 €. Visioguide : gratuit.Expositions temporaires : 3 €.
Rates • 7€. Senior citizens: 5€. Discount
rate: 3€. Children under 10: free. Family: 15€. VisioGuide: free.Temporary exhibitions : 3€.
Visites / Visits
€.
© V
ille
d’A
vran
ches
© V
ille
d’A
vran
ches
SITE 2E DE COUV-25.indd 7SITE 2E DE COUV-25.indd 7 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
8
Balleroy / Calvados / [C3]
Château de Balleroy et son musée des ballons À la découverte du premier chef-d’œuvre de Mansart...
Discover Mansart’s very fi rst masterpiece...
www.chateau-balleroy.comwww.bayeux-tourism.commusee.des.ballons@wanadoo.fr
Château de Balleroy14490 BalleroyTél. : (33) 02 31 21 06 76
Ce château, construit par Mansart à
partir de 1631 et propriété de la famille
de Balleroy jusqu’en 1970 est acquis par
le célèbre éditeur américain, Malcolm
Forbes. Passionné de montgolfi ères, il y
crée le premier musée international sur
l’aérostation. Depuis son décès en 1990,
ses enfants poursuivent son œuvre.
Aménagé dans une des dépendances du
château, le musée des ballons propose
des documents et objets uniques
retraçant l’histoire de l’aérostation des
frères Montgolfi er à nos jours. Le château
harmonieusement meublé présente
également une importante collection
d’œuvres de grands peintres.
Les jardins à la française et le parc
agrémentent la visite du site.
Built in 1631 by the renowned French
architect François Mansart, this château
remained the property of the Balleroy
family until 1970, when it was acquired
by Malcolm Forbes, the well-known
press magnate, who created the
fi rst International Museum of Hot Air
Ballooning on this site. Since his death
in 1990, his children have taken on his
work and continued the tradition. Unique
documents and unusual objects are
displayed in the château’s outbuildings
relating the history of ballooning from the
Montgolfi er brothers to the present day.
The elegantly furnished château also
displays an important collection of
paintings by well-known artists. The
French-style gardens and the park
complete the visit.
• Du 15 mars au 30 juin et du 1er septembre au 15 octobre : Château ouvert de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h Musée des ballons, parc de 10 h à 18 h. Site fermé le mardi.
• En juillet /août : site ouvert tous les jours de 10 h à 18 h.
• Hors saison : Musée des Ballons, parc, boutique et salon de thé ouverts tous les jours (sauf mardi, week-ends et jours fériés) de 10 h à 12 h et de 13 h 30 à 17 h.
• From the 15th March to the 30th June and from 1st September to the 15th October: Chateau open from 10am to 12 and from 2pm to 6pm. Museum, park open from 10am to 6pm. Site closed on Tuesday.
• Rest of the year: Museum, park, shop and tea room open every day (except on Tuesday, week-ends and holidays) from 10am to 12 and from 1.30 pm to 5.
Tarifs Adultes Enfants/Etudiants (gratuit moins de 7 ans)Château & Musée 9,00 € 6,50 € Château 7,00 € 5,50 € Musée 4,50 € 3,50 €Parc 3,00 € gratuit
Rates Adults Children / Students (free under 7) Château & Museum 9.00€ 6.50€ Château 7.00€ 5.50€ Museum 4.50€ 3.50€Grounds 3.00€ free
Visites / Visits©
W.
CU
RT
IS R
OL
F
SITE 2E DE COUV-25.indd 8SITE 2E DE COUV-25.indd 8 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
9
Bayeux / Calvados / [C3]
Tapisserie de Bayeux Chef-d’œuvre du XIe siècle, unique au monde, racontant la conquête de l’Angleterrepar Guillaume, duc de Normandie. The utterly unique 11th century masterpiece telling the story of the conquest of England by William Duke of Normandy.
Tapisserie de Bayeux, Centre Guillaume Le Conquérant13 bis, rue de Nesmond 14400 BayeuxTél. : (33) 02 31 51 25 50
1066 : Guillaume, duc de Normandie,
traverse la Manche avec son immense
fl otte. Vainqueur de la Bataille d’Hastings,
il devient Guillaume le Conquérant, roi
d’Angleterre. Retrouvez cette formidable
épopée du Moyen Âge retracée dans la
Tapisserie de Bayeux. Découvrez ce chef-
d’œuvre réalisé au XIe siècle, déployé
devant vos yeux. Un trésor unique au
monde, reconnu par l’UNESCO.
Visite audio-guidée et commentaire
spécial juniors. Film. Parcours-découverte.
1066: William, Duke of Normandy,
crosses the Channel with his enormous
fl eet. Victor of the Battle of Hastings, he
became William the Conqueror and King
of England. See this wonderful epic of
the Middle Ages retraced in the Bayeux
Tapestry. Discover this masterpiece
created in the 11th century unfurled
before your eyes; a quite unique treasure,
a UNESCO World Heritage Site.
Audio-guided tour and special
commentary for children. Film. Discovery
trail.
• Ouvert du 15 mars au 15 novembre :
9 h-18 h 30. Sans interruption
jusqu’à 19 h du 1er mai au 31 août.
Du 16 novembre au 14 mars : 9 h 30
à 12 h 30 /14 h à 18 h.
• Fermeture de la billetterie 45 min
avant fermeture.
• Fermeture du 24 décembre après-
midi au 26 décembre matin et du
31 décembre après-midi au 2 janvier
matin puis 2e semaine de janvier.
• Open: 15th March to
15th November: 9am-6.30pm.
1st May to 31st August: 9am to
7pm. 16th November to 14th March:
9.30am - 12.30pm/ 2pm – 6pm.
• Last admission 45 min before
closure.
• Closed from the 24th December
(afternoon) to the 26th December
(morning) and from the
31st December (afternoon) to the
2nd January (morning) and 2nd week
of January.
Tarifs • 7.80 €.• Scolaires et étudiants : 3.80 €.
Rates • 7.80€.• School children and students:
3.80€.
Visites / Visits
© L
a G
oél
ette
© D
étai
l de
la
tapi
sser
ie d
e B
ayeu
x, X
Ie siè
cle
avec
aut
oris
atio
n sp
écia
le d
e la
vill
e de
Bay
eux
SITE 2E DE COUV-25.indd 9SITE 2E DE COUV-25.indd 9 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
10
Bayeux / Calvados / [C3]
Musée mémorial de la bataille de Normandie À Bayeux, première ville libérée au lendemain du Débarquement du 6 juin 1944.
At Bayeux, the fi rst town to be liberated after the D-Day landings of 6th June 1944.
Boulevard Fabian-Ware14400 BayeuxTél. : (33) 02 31 51 46 90
Situé à quelques minutes des plages
du Débarquement, le Musée Mémorial
de la Bataille de Normandie de Bayeux,
première ville libérée au matin du 7 juin
1944, présente, une évocation unique et
exhaustive des combats s’étant déroulés
sur le sol Normand du 7 juin au 29 août
1944.
Sa scénographie alterne le déroulement
purement historique avec les secteurs
thématiques, un fi lm d’archives de
25 min et une présentation de matériel
et d’uniformes d’époque venant illustrer
le propos, tout ceci permettant de mieux
appréhender le considérable effort de
guerre consenti au cours de cette bataille
décisive pour la reconquête de la liberté
en Europe.
Just a few minutes from the D-Day
landing beaches, the Battle of Normandy
Memorial Museum at Bayeux – the fi rst
town to be liberated on the morning of
June 7th 1944 - now offers a unique and
complete coverage of the fi ghting that
took place in Normandy from 7th to 29th
August 1944.
The presentation combines portrayal
of the historical events with thematic
displays, a 25 minute fi lm of archive
material and a graphic collection of
period equipment and uniforms, all of
which help the visitor to understand the
huge concerted war effort underpinning
this battle for the restoration of liberty in
Europe.
• Ouvert tous les jours 1er mars
au 30 avril et 1er octobre au
31 décembre : 10 h-12 h 30
/14 h-18 h, 1er mai au 30 septembre :
9 h 30 -18 h 30 sans interruption.
• Fermeture annuelle les mois de
janvier et février.
• Fermeture de la billetterie 45 min
avant la fermeture du musée.
• Open daily from 1st January to the
30th April and from the 1st October
to the 31st December: 10am-
12.30pm / 2pm-6pm; from 1st May
to the 30th September: 9.30am to
6.30pm.
• Annual closure: the months of
January & February.
• Last admission 45 min before
closing.
Tarifs • Adultes : 7,00 € ; scolaires &
étudiants : 3,80 €, Gratuit pour les moins de 10 ans et les vétérans de la Seconde Guerre Mondiale.
Rates • Adults: 7.00€, schoolchildren &
students: 3.80€. Free admission for under 10s and WW2 veterans.
Visites / Visits
SITE 2E DE COUV-25.indd 10SITE 2E DE COUV-25.indd 10 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
s
11
Beaumesnil / Eure / [F4]
Château de Beaumesnil Un petit Versailles entre jardins à la française et collection de reliures.
A little Versailles with a classical French garden and a collection of beautifully bound antique
books.
www.chateaubeaumesnil.com
Château de Beaumesnil27410 BeaumesnilTél. / Fax : (33) 02 32 44 40 09
Si gracieux et si raffi né, le château de
Beaumesnil contemple sa silhouette
dans un beau miroir d’eau. Situé dans
le Pays d’Ouche, à 13 kilomètres au sud
de Bernay, il fut édifi é en style baroque
Louis XIII, de 1633 à 1640. Une rapidité
qui explique sa grande harmonie. En
pierre et brique, sa façade est parsemée
de têtes sculptées qui rappellent la
commedia dell’arte et si l’intérieur a
conservé ses boiseries anciennes et sa
riche bibliothèque, il est aussi fameux
pour l’étonnant Musée de la reliure
qu’il renferme et qui compte quelques
très belles pièces depuis le XVIe siècle.
Des douves et des pièces d’eau autour
puis un parc sublime complètent la
visite. Signé La Quintinie, l’assistant
de Le Notre à Versailles, ce dernier est
une merveille avec ses parterres à la
française, ses statues et son étonnant
labyrinthe de buis.
The Château de Beaumesnil contemplates
its own graceful and refi ned silhouette in
a superb water mirror. It is located in the
Pays d’Ouche, 13 km south of Bernay,
and was built in the Louis XIII baroque
style between 1633 and 1640 – which
explains its remarkable architectural
harmony. The brick and stone façade is
dotted with sculpted heads which recall
the commedia dell’arte. If the interior
has preserved its ancient woodwork
and magnifi cent library, it is equally
famous for the amazing Museum of
Book-binding there, which includes
some extremely fi ne items from the XVIth
century onwards. A moat and other water
features, together with the sublimely
beautiful park, complete the visit. The
park, designed by La Quintinie, Le Notre’s
assistant at Versailles, is a marvel with its
French-style parterres, its statues and its
astonishing boxwood maze.
• Ouvert de Pâques au 30 juin, du
vendredi au lundi de 14 h à 18 h et
jours fériés.
• Ouvert : tous les jours en juillet
et août de 10 h 30 à 12 h 30 et
de 13 h 30 à 18 h et du 1er au
30 septembre de 14 h à 18 h sauf
mardi.
• Open from Easter to June 30th:
from Friday to Monday: 2pm to 6pm
including public holidays.
• Open: every day in July and August
from 10.30am to 12.30pm and from
1.30pm to 6pm, and from 1st to
30th September every day except
Tuesdays from 2pm to 6pm.
Tarifs • 7 €.
Rates • 7€.
Visites / Visits
Fo
nd
atio
n F
urs
ten
ber
g
SITE 2E DE COUV-25.indd 11SITE 2E DE COUV-25.indd 11 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
12
Caen / Calvados / [D3]
Le Mémorial de Caen Toute l’histoire est au Mémorial de Caen.
Discover the whole Story at the Mémorial de Caen Museum.
Le Mémorial de CaenEsplanade Général Eisenhower - BP 5502614050 Caen Cedex 4Tél. : (33) 02 31 06 06 45Fax : (33) 02 31 06 01 66
Le succès extraordinaire du Mémorial
repose au départ sur la volonté de son
inspirateur, Monsieur Jean-Marie Girault.
Caen, bombardée lors de l’été 1944,
ville martyre de la libération, méritait en
effet qu’un hommage à la mesure de
ses souffrances lui soit rendu. Ce fut
fait mais dans un esprit qui reste le fi l
conducteur de l’action du Mémorial, celui
de la réconciliation. Cet esprit, propre au
Mémorial de Caen, guidera vos pas à
travers les différentes étapes du musée
qui vous plongeront au cœur de l’Histoire
du XXe siècle.
Nouveau ! Le Jour J et la Bataille de
Normandie
Espace exclusivement consacré à la
Bataille de Normandie, épisode essentiel
de la libération de l’Europe.
Possibilité de visite avec audioguide, et
sur réservation visite guidée des plages
du Débarquement.
The extraordinary success of Le Mémorial
de Caen lies in the initial resolve of its
founder, Mr. Jean-Marie Girault. This
martyr city of the liberation, bombed
in the summer of 1944, deserved a
fi tting tribute for the damage it suffered.
And such a tribute was paid, but with
the focus on what continues to be Le
Mémorial’s running theme: reconciliation.
This philosophy, unique to Le Mémorial
de Caen, will guide you through the
different sections of the museum on a
journey to the very heart of the history of
the 20th century.
New! The D-Day Landings and the Battle
of Normandy
Deals exclusively with the invasion of
Normandy, a key episode in the liberation
of Europe.
Audio-guides and guided tours of the
Landing Beaches are available by prior
arrangement.
• Jusqu’au 7/11 de 9 h à 19 h tous les
jours. Du 8/11 au 23/12 de 9 h 30 à
18 h (fermé les lundis). Du 24/12 au
5/01 de 9 h 30 à 18 h (tous les jours).
Fermé le 25/12, 1er/01 et du 6 au
28 janvier 2013.
• Until 7th Nov: daily from 9am to
7pm. From 8th Nov to 23rd Dec,
9.30am to 6pm (closed on Mondays).
From 24th Dec to 5th Jan, 9.30am to
6pm daily. Closed 25th Dec, 1st Jan
and 6th to 28th Jan 2013.
Tarifs • Plein tarif de 18,30 € à 18,80 €.
Tarif réduit de 15,80 € à 16,30 €
(pour les enfants de 10 à 18 ans,
les séniors et les étudiants).
Pass Famille : 48 € (tarif familial
unique, nombre d’enfants de 10 à
25 ans non limité).
Rates • Full price: 18.30€ to 18.80€.
Reduced rate: 15.80€ to 16.30€
(young persons 10 to 18 years,
seniors and students).
Family pass: 48€ (fl at rate –
unlimited number of young people
from 10 to 25 years).
Visites / Visits
© U
S A
rmy ©
Le
Mém
orial
de
Cae
n
SITE 2E DE COUV-25.indd 12SITE 2E DE COUV-25.indd 12 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
à
e
13
Caen / Calvados / [D3]
Château Ducal Une forteresse à travers les âges.
A fortress down the ages.
www.chateau-caen.euwww.musee-de-normandie.eu / www.mba.caen.fr
Musée de Normandie, Château 14000 CAEN Tél. : 02 31 30 47 60
Le Château de Caen est l’une des plus
vastes enceintes médiévales d’Europe.
Les puissantes murailles qui dominent la
ville depuis 1060 ont protégé tour à tour
le palais de Guillaume le Conquérant,
une forteresse royale puis une caserne
d’infanterie. De chaque siècle de son
histoire, le Château a gardé les traces,
autant d’indices semés au fi l du temps,
depuis les remparts restaurés dominant
le donjon, le palais de Guillaume, la
Salle de l’Echiquier, en passant par
l’Eglise Saint-Georges ou le Logis des
Gouverneurs… Passées les portes et
leurs impressionnantes barbacanes,
on pénètre dans ce qui est devenu
désormais l’enceinte des musées,
espace d’expositions, de spectacles, de
découvertes ou de jeu. Le Château offre
aussi depuis les remparts les plus belles
vues sur la Ville. Ancré dans un passé
prestigieux, le Château de Caen est
toujours au cœur de l’actualité dans le
cadre d’un partenariat européen destiné
à approfondir les connaissances tirées
de la recherche archéologique et les
enjeux de leur restitution au public.
The Château de Caen is one of the
largest medieval walled castles in
Europe. The massive walls that have
towered above the town since 1060
have protected, in turn, William the
Conqueror’s palace, a royal fortress, and
an infantry barracks. Signs of the castle’s
development throughout the centuries
abound, from the recently restored
ramparts overlooking the keep, William’s
palace and the Exchequer Hall, to the
Eglise Saint-Georges or the governor’s
residence… Having passed through
the gateways with their impressive
barbicans, the visitor enters what is now
the museum complex, an area devoted
to exhibitions, performance, discovery
trails and activities. From its ramparts,
the castle offers the fi nest views over the
town. While its roots are in its famous
past, the Château de Caen is thoroughly
contemporary, working within a European
network of historic buildings dedicated
to sharing the results of archæological
research and to communicating these to
a wider public.
• Ouverture toute l’année.
• Visites commentées, ateliers,
spectacles, concerts, musées,
expositions…
• Open all year round.
• Guided tours, workshops, theatre,
concerts, museums, exhibitions...
Tarifs • Accès libre dans l’enceinte du
château.Accès musées :Entrée musée à partir de 3 €.Accès au Musée de Normandie et au Musée des Beaux-Arts : Pass museo à partir de 5€ / Abonnement Pass Murailles à partir de 15€.Entrée gratuite pour les moins de 26 ans, les abonnés Pass Murailles, et pour tous le premier dimanche de chaque mois.
• Tarifs sous réserve de modifi -cations.
Rates • Free entrance to the castle.
Museums: fees from 3€. Free entrance for under 26’s and on the fi rst Sunday of each month.
• Rates may be subject to change.
Visites / Visits
© M
usé
e d
e N
orm
and
ie (V
ille
de
Cae
n),
S.
Mau
rice
Château de Caen – Porte des Champs.
SITE 2E DE COUV-25.indd 13SITE 2E DE COUV-25.indd 13 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
14
Carrouges / Orne / [D5]
Château de Carrouges - Monument national Propriété de la même famille de dignitaires pendant plus de cinq cents ans, le château reste
empreint du charme intense d’une demeure habitée.
Owned by the same prominent family for more than 500 years, the château still retains
the warmth of a family home.
www.carrouges.monuments-nationaux.frchateau-carrouges@monuments-nationaux.fr
Château de Carrouges 61320 CarrougesTél : (33) 02 33 27 20 32 02 33 31 16 42
À l’origine, château de défense, sa
construction toute de briques se déroule
du XIVe au XVIe siècle ; il est entouré
de douves en eau. Un élégant pavillon
d’entrée l’accompagne.
Il a conservé son mobilier d’origine - de
la Renaissance à la Restauration - et de
nombreux portraits de famille.
Un parc de dix hectares lui sert d’écrin.
D’exceptionnelles portes en ferronnerie
datant du XVIIe siècle sont toujours à leur
place d’origine.
Événements : Des manifestations se
déroulent tout au long de l’année :
expositions, festival de musique, visites
aux chandelles, fête de la chasse… Le
programme annuel est disponible en
début de saison.
Designed as a defensive castle, it was
built in brick from the 14th to the 16th
century, and is still surrounded by a
water-fi lled moat. There is an elegant
entrance pavilion.
The château still has its original furniture
dating from the Renaissance to the
Restoration, and many family portraits.
A 25 acre park, with its original 17th
century wrought-iron gates, provides a
verdant setting.
Events: All year round activities:
exhibitions, musical festivals, visits by
candle-light, hunt festival...
The year’s programme is available at the
beginning of the season.
• Ouvert :
Avril-15 juin : 10 h-12 h et 14 h-18 h
16 juin-août : 9 h 30-12 h et
14 h-18 h 30
Septembre : 10 h-12 h et 14 h-18 h
Octobre au 31 mars : 10 h - 12 h et
14 h - 17 h.
• Fermetures annuelles : 01/01, 01/05,
1er et 11/11 et 25/12.
• Open:
April- 15th June: 10am to 12 noon
and 2pm to 6pm
16th June – August: 9.30am to
12 noon and 2pm to 6.30pm
September: 10am to 12 noon and
from 2pm to 6pm
October to 31st March : 10am-noon
and 2pm-5pm.
• Annual closures: 1st Jan, 1st May,
1st & 11th Nov, 25th Dec.
Tarifs • Plein tarif : 7,50 €• Tarif réduit : 4,50 €• Gratuit pour les moins de 26 ans
ressortissants de l’Union Européenne.
Rates • Adults: 7,50€.• Concessions: 4.50€.• Admission free for EU citizens
under 26.
Visites / Visits©
An
dre
a S
olte
r
SITE 2E DE COUV-25.indd 14SITE 2E DE COUV-25.indd 14 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
15
Cherbourg / Manche / [A2/B2]
La Cité de la MerEvènement 2012 : La Cité de la Mer s’agrandit et inaugure un nouvel espace de visite « Titanic, Retour à
Cherbourg ».
The Cité de la Mer is bigger than ever, opening a new visitor experience: “Titanic - Back to Cherbourg”.
Gare Maritime Transatlantique50100 Cherbourg-OctevilleTél. : (33) 02 33 20 26 70Fax : (33) 02 33 20 26 27
Au printemps 2012, La Cité de la Mer ouvre un parcours unique en France de plus de 2 500 m2 : « Titanic, retour à Cherbourg ». Une exposition qui sera consacrée au Titanic et à l’histoire de l’émigration.
La Cité de la Mer est un parc à thème dédié à la grande aventure humaine sous les mers qui a déjà accueilli plus de 2 millions de visiteurs. L’exposition interactive et ludique permet au visiteur de découvrir cette aventure passionnante.- Le plus grand sous-marin visitable au monde : Le redoutable.- Petits et grands s’émerveilleront devant l’Aquarium Abyssal, le plus profond d’Europe mais aussi devant les 16 autres bassins thématiques.- L’attraction virtuelle « On a marché sous la mer ».- Dans la nef d’accueil, une collection unique d’engins emblématiques de la plongée dans les grandes profondeurs.
- From spring 2012, a unique exhibition
of over 2500m2 on the Titanic and on the
history of emigration.
The Cité de la Mer is a theme park
dedicated to mankind’s great undersea
adventure, that has already attracted
over 2 million visitors. The entertaining,
interactive exhibition enables visitors to
experience this exciting adventure for
themselves.
- The biggest visitable submarine in the
world, Le Redoutable. - Adults and children alike will be
fascinated by the Deep sea Aquarium,
the deepest in Europe, as well as by the
16 other themed aquaria.
- The virtual attraction “Walking into the Depths”.- In the Great Hall, a unique collection of
iconic deep-sea diving machines.
• Ouvert du 28/01 au 31/12 tous les jours de 10 h à 18 h (sauf les lundis 12 et 19/03, les 12, 19 et 26/11 et les 3, 10, 17 et 25/12). Vacances de février, mois de juin, septembre, vacances de Toussaint et de Noël : 9 h 30-18 h. Vacances de printemps et ponts du mois de mai : 9 h 30-18 h 30. Août : 9 h 30-19 h. Les caisses ferment 1 h 30 avant le site.
• Open from 10am to 6pm, every day from 28/01 to 31/1 (except some Mondays -12 & 19/3; 12, 19 & 26/11 and 3, 10, 17 & 25/12). February half-term, months of June & Sept, Nov 1st and Christmas holidays: 9.30am to 6pm. Spring holiday and public holidays in May: 9.30am to 6.30pm. August: 9.30am to 7pm. Ticket offi ce closes 11/2 hours before site.
Tarifs • Tarifs avril à septembre : adultes
18 €, enfants (5-17) 13 €.• Octobre à mars : adultes 15.50 €,
enfants 10,50 €.• gratuit pour les moins de 5 ans
accompagné d’un adulte payant mais ceux-ci ne peuvent accéder à la visite du Redoutable.
Rates • April till September adults: 18€,
children (5-17) 13€. • October till March adults 15.50€,
children 10.50€.• Under 5’s have free admission if
accompanied by a paying adult, but are not allowed on Le Redoutable.
Visites / Visits
© L
a C
ité d
e la
Mer
- F
. C
aste
l
© B
eno
ît S
anso
n
SITE 2E DE COUV-25.indd 15SITE 2E DE COUV-25.indd 15 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
16
Cormeilles / Eure / [E3]
Distillerie BUSNEL
Maison du Pays d’Auge et des Calvados Grande histoire et petits secrets d’une liqueur devenue emblématique.
The story behind the world-famous apple brandy.
Distillerie BusnelRoute de Lisieux27260 CormeillesTél. : (33) 02 32 57 80 08Fax : (33) 02 32 42 29 33
Au cœur du bocage, la Distillerie Busnel
est bien connue pour ses calvados
d’exception. C’est la plus grande
de Normandie et, en y faisant halte,
c’est son savoir-faire ancestral, fait de
patience, rigueur et sensibilité, qu’elle
vous contera. Du choix des pommes,
très important, au produit fi nal, vous
suivrez alors les différentes étapes de
l’élaboration du calvados.
La distillation tout d’abord, réalisée
dans toute une série de très beaux
alambics en cuivre. L’assemblage et le
vieillissement ensuite, car le temps est
son meilleur allié. Ce dernier se déroule
dans des chais où dorment des fûts de
chêne parfois centenaires, ceux-là même
qui lui communiquent teinte ambrée et
parfum subtil. S’ensuivent la mise en
bouteille et bien entendu une dégustation
à laquelle vous serez initié car c’est aussi
tout un art.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer
avec modération.
In the heart of the bocage country,
the Busnel distillery is famous for its
superlative calvados. This is the biggest
distillery in Normandy, and is happy to
share with visitors the skills passed down
the generations, a blend of patience,
precision and sensitivity. You will follow
the making of calvados from the very
important selection of the apples to the
fi nal product.
Initial distillation in a series of beautiful
copper alembics is followed by blending
and ageing, for time is the greatest ally. In
our cellars, great oak barrels, sometimes
hundreds of years old, impart an amber
tint and a subtle fl avour. Finally comes
bottling and, of course, tasting – which
will also be explained to visitors, for it is
an art in itself.
The abuse of alcohol is dangerous for your health.
Consume responsibly.
• Ouvert : tous les jours de mars à
octobre de 10 h à 12 h 30 et de
14 h 30 à 19 h.
• Open : every day from March
to October from 10am to
12.30pm/2.30pm to 7pm.
Tarifs • Adultes : 2 € / gratuit jusqu’à
12 ans.
Rates • Adults: 2€; Under 12s: free.
Visites / Visits
Ph
oto
s D
essa
ng
e P
R
SITE 2E DE COUV-25.indd 16SITE 2E DE COUV-25.indd 16 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
17
Courseulles-sur-Mer / Calvados / [D3]
Centre Juno Beach Le seul musée canadien sur les plages du Débarquement.
The only Canadian museum on the D-Day Landing beaches.
www.junobeach.org
Voie des Français Libres14470 Courseulles-sur-MerTél. : (33) 02 31 37 32 17
Unique en son genre, le Centre Juno
Beach présente l’effort de guerre civil
et militaire de toute la population au
Canada et sur les différents fronts durant
la Seconde Guerre mondiale, ainsi que
divers aspects de la société canadienne
contemporaine. Musée, centre culturel
et lieu commémoratif, le Centre Juno
Beach comble une lacune en célébrant
à part entière la contribution canadienne
et le rôle de ce pays durant le confl it.
Entièrement recouvert de titane, le
bâtiment réfl échit à merveille la lumière.
Dans le hall, la présence du bois n‘est
pas sans rappeler les forêts canadiennes.
Un lieu totalement novateur dans sa
conception et son approche du lieu
commémoratif : un voyage dans le passé
qui fait le lien avec aujourd’hui.
The Juno Beach Centre, the only
Canadian museum on the Landing
Beaches, explains the role of the
Canadian military and its civilians on
several fronts during Word War II, as
well as various aspects of contemporary
Canadian life. Museum, cultural centre
and place of commemoration, the Juno
Beach Centre fi lls a gap as it pays full
homage to the Canadian contribution
and to the role the country played in
the confl ict. Its titanium exterior refl ects
the Norman sun and the use of wood in
the main lobby of the museum evokes
the importance of Canadian forests.
A completely innovative space both
in its design and in its approach to
remembrance: a journey into the past
with strong links to the present day.
• Introduction aux visites par un guide
canadien (FR/GB). Durée : 1 h 30,
conseillé.
• La visite guidée du Parc Juno pour
découvrir l’histoire du Débarquement
grâce aux vestiges du Mur de
l’Atlantique situés devant le Centre
Juno Beach. Commentaires par un
guide canadien (FR/GB).
Durée : 45 mn environ.
• Introductory talk by Canadian guide
(F/GB). Length of visit: 1 hour 30
recommended.
• Guided tour of Juno Park which
introduces history of Landings
based on remains of Atlantic Wall
in front of the Juno Beach Centre.
Commentary by Canadian guide (F/
GB). Length: 45 mins approx.
Tarifs Centre Parc les deux Juno Juno*Plein tarif 6,50 € 5,00 € 10,00 €
Exposition temporaire seule : 2,50€
Rates Juno Juno* Both Centre ParkFull 6.50€ 5.00€ 10.00€
Temporary exhibition only: 2.50€.
Visites / Visits
SITE 2E DE COUV-25.indd 17SITE 2E DE COUV-25.indd 17 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
18
Crèvecœur-en-Auge / Calvados / [E3]
Château de Crèvecœur L’étonnante destinée d’une seigneurie médiévale qui a si bien traversé les siècles.
The amazing story of a superbly preserved medieval seigneury.
www.chateau-de-crevecœur.com
Château et Musée14340 Crèvecœur en AugeTél. : (33) 02 31 63 02 45
Miraculeusement préservée, cette petite
seigneurie médiévale du Pays d’Auge est
unique. Entourée d’eau, elle a en effet
conservé son plan d’origine, en deux
parties : la haute cour avec son manoir
d’habitation construit sur sa motte de
terre et protégé par des fortifi cations
du XIIe siècle ; la basse-cour, où se
réfugiaient les villageois en cas d’attaque,
avec sa chapelle du XIIe siècle, sa ferme,
son colombier et sa grange à pans de
bois du XVe siècle.
Plusieurs expositions complètent la visite :• La photographie, mémoires en
mouvement.
• Le professeur Maupin et son incroyable
collection.
• Au Moyen-Âge, il était une fois.
• L’épopée Schlumberger.
• Dialogue entre l’homme et l’objet.
Nombreuses animations tout au long de
l’année : La Fête des Oeufs : Dimanche
8 et lundi 9 avril. La Nuit des Musées :
Samedi 19 mai. Au Bord de l’eau :
Samedi 9 juin. Les Médiévales : du
dimanche 5 au lundi 12 août.
Crèvecoeur is a unique example of a
small Pays d’Auge medieval manor
that has been miraculously preserved.
Surrounded by a moat, it has retained its
original two-part layout: the motte or earth
mound, with its manor-house protected
by a series of 12th century fortifi cations;
and the outer bailey (where the villagers
took refuge when under attack) with its
12th century chapel and its 15th century
farm, dovecote and timber-framed barn.
There are a number of exhibitions to round off the visit:• Photography – memories in motion
• Professor Maupin and his amazing
collection
• Once upon a time in the Middle Ages
• The Schlumberger Story
• Man and artifact: a dialogue
Many events throughout the year: Egg
Festival Sunday 8th and Monday 9th
April. Museum Night, Saturday 19th May.
By the Waterside, Saturday 9th June.
Medieval Festival, from Sunday 5th to
Monday 12th August.
• Ouvert du 31 mars au 30 septembre
tous les jours de 11 h à 18 h.
En juillet et août tous les jours de
11 h à 19 h.
En octobre, les dimanches et les
vacances de la Toussaint : de 14 h
à 18 h.
• Open from 31st March to 30th
September from 11am to 6pm daily.
In July and August daily from 11am
to 7pm.
On Sundays in October, and during
the autumn half-term holiday, from
2pm to 6pm.
Tarifs • Adultes : 7 € / enfants (7-18 ans)
+ étudiants : 5 €, enfants moins de 7 ans : gratuit.Tarifs hors animations.
Rates • Adults: 7€; children (7-18) &
Students: 5€; Under 7s: free.Extra charge for special activities.
Visites / Visits
SITE 2E DE COUV-25.indd 18SITE 2E DE COUV-25.indd 18 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
19
Etretat / Seine-Maritime / [E2]
Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc Arsène Lupin révèle le secret de l’Aiguille Creuse au cours d’un itinéraire scénographique.
In a series of dramatic scenes, Arsène Lupin reveals the secret of the Hollow Needle.
www.le-clos-lupin-etretat.com
Le Clos Lupin Maison Maurice Leblanc15, rue Guy de Maupassant76790 EtretatTél. : (33) 02 35 10 59 53
Qui de Maurice Leblanc, l’auteur, ou de
Arsène Lupin, célèbre héros populaire,
hante les lieux ? Il faut entrer pour
effl eurer la vérité…
Accueilli par un fi dèle complice sous les
pergolas fl euries de cette demeure du
XIXe, audioguide en main, vous pénétrez
dans la villa familiale de Maurice Leblanc.
Mais c’est le bel Arsène qui joue le guide
et fait le plus de révélations ; l’Aiguille
d’Etretat est-elle creuse ?
Déambulation ludique dans des espaces
scénographiés où les atmosphères
l’emportent sur la petite et la grande
histoire, où se côtoient décors d’époque
et objets familiers de l’auteur. Sans
nul doute un moment agréable pour
redécouvrir l’œuvre de Maurice Leblanc
et ses célèbres aventures d’Arsène
Lupin !
Who haunts the property – Maurice
Leblanc, the author, or Arsène Lupin, his
popular hero ?
Come in if you want to get the truth…
You are greeted by a friendly helper, and
with your audio-guide in your hand you
enter Maurice Leblanc’s family villa. But
it is dashing Arsène Lupin who is your
guide and points out the most clues. Is
the Etretat Needle hollow?
You will take an amusing stroll through a
number of scenes where the atmosphere
provided by the authentic period sets
and the author’s personal belongings is
more important than the factual detail.
Defi nitely a pleasant way to discover the
work of Maurice Leblanc and his famous
Arsène Lupin adventures.
• Ouvert du 1er avril au 30 septembre
tous les jours de 10 h à 17 h 45 ; de
11 h à 16 h 45 pendant les vacances
scolaires et week-end.
• Fermé les 25 décembre et
1er Janvier.
• Open from the 1st April to the 30th
September every day from 10am to
5.45pm, Holidays and week-end:
11am to 4.45pm.
• Closed 25th December and
1st January.
Tarifs • Adultes : 7,50 € ; seniors à partir
de 60 ans : 6,50 €, enfants (6-16 ans) : 5 €, étudiants, chômeurs : 5 €.Moins de 6 ans : gratuit.
Rates • Adults: 7.50€; seniors (60+):
6.50€; children (under 16): 5€, students, job-seekers: 5€; Under 6s: free.
Visites / Visits
© L
e C
los
Lu
pin
Etr
etat
© L
e C
los
Lu
pin
Etr
etat
SITE 2E DE COUV-25.indd 19SITE 2E DE COUV-25.indd 19 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
20
Eu / Seine-Maritime / [G1]
Château d’Eu A la découverte d’une résidence royale...
Explore a royal residence…
www.ville-eu.fr
Musée Louis-Philippe, Château76260 EUTél. : (33) 02 35 86 44 00
(33) 02 27 28 20 76
Le château actuel a été commencé en
1578 par Henri de Guise et Catherine
de Clèves et terminé par la Grande
Mademoiselle, cousine du roi Louis XIV,
en 1665.
Au XIXe siècle, il devient la résidence
d’été du roi Louis-Philippe qui y reçut
deux fois la reine Victoria. Comprenant
aujourd’hui le Musée Louis-Philippe,
le château garde le souvenir de ses
propriétaires successifs à travers ses
collections de meubles, de vaisselles,
de tableaux et de ses intérieurs
reconstitués.
Des pièces comme les salons, l’offi ce ou
la salle à manger, font du château d’Eu
un lieu de vie et de découverte des arts
décoratifs du XIXe s. En 2012, la Galerie
de Guise ouvre ses portes au public.
Entièrement reconstituée, cette vaste
salle de réception est devenue au fi l
de l’histoire du château la pièce la plus
prestigieuse de l’édifi ce.
La roseraie et le petit parc sont
également ouverts au public.
The present château was begun in
1578 by Henri de Guise and Catherine
de Clèves and fi nished by la Grande
Mademoiselle, cousin to Louis XV, in
1665.
In the 19th century it became the summer
residence of King Louis-Philippe,
who twice welcomed Queen Victoria
there. The château now contains the
Musée Louis-Philippe, and refl ects its
successive owners in its collections
of furniture, porcelain, paintings and
restored interiors.
The Château d’Eu brings to life the
decorative arts of the 19th century in
its reception rooms, kitchens or dining
room. The Galerie de Guise opens its
doors to the public in 2012. This vast
stateroom became, over time, the most
prestigious room in the château and has
now been completely restored.
The rose garden and the park are also
open to the public.
• Ouvert du 15 mars au 4 novembre
de 10-12 h / 14 h-18 h, sauf le mardi
et le vendredi matin.
• Open from 15th March to 4th
November from the 10am to 12 noon
and 2pm to 6pm, except Tuesday
and Wednesday morning.
Tarifs • Adultes : 4 € ; Enfants -Etudiants :
2 €. Demandeur d’emploi, personnes handicapées, enfants jusqu’à 6 ans : gratuit.
Rates • Adults 4€, children/students: 2€.
Free for disabled persons, job-seekers, children under 7.
Visites / Visits©
Alb
an D
up
arc
SITE 2E DE COUV-25.indd 20SITE 2E DE COUV-25.indd 20 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
:
21
Falaise / Calvados / [D4]
Château Guillaume-le-Conquérant Les donjons racontent leur histoire… celle de ce château emblématique
et de ses occupants : les Ducs de Normandie, Rois d’Angleterre.
Visit the castle keeps and hear the story of their illustrious inhabitants,
the Dukes of Normandy, Kings of England.
Château Guillaume-le-ConquérantTél. : 02 31 41 61 44
Bâti sur un éperon rocheux dominant
la vallée de l’Ante, le château offre au
visiteur une vue remarquable sur la vieille
ville et ses fortifi cations.
Dès l’an mille, le château de Falaise
est une imposante place forte édifi ée
en pierre par les premiers ducs de
Normandie. Typiques de l’architecture
anglo-normande ces bâtiments
associent l’effi cacité défensive d’un
refuge imprenable et le confort d’un
palais royal.
Pour comprendre les multiples fonctions
et l’évolution de ce château, suivez le
guide qui vous présente l’histoire et les
caractéristiques du monument, évoquant
tour à tour ce lieu de vie civile et militaire,
d’administration et de pouvoir.
Pour connaître en famille l’histoire des
grands personnages liés au château,
le parcours audiovisuel vous permet
d’évoluer en autonomie.
11 et 12 août : Fête des Jeux. 10e édition.
En juillet et en août : Animations
dans les donjons sur l’armement, la
calligraphie, l’enluminure…
Built on a rocky outcrop overlooking
the valley of the Ante, the castle offers
visitors a stunning view of the old town
and its fortifi cations.
From the year 1000 at least, Falaise Castle
has been an imposing fortress, built in
stone by the fi rst dukes of Normandy.
The building is typical of Anglo-Norman
military architecture, combining the
defensive capability of an impregnable
stronghold and the comfort of a ducal
palace. So that you can understand
how the castle functioned and how it
developed architecturally, our guides
will tell you about its history and explain
its various roles as a centre of civil and
military life, administration and power.
To learn about the important personalities
linked with the castle, you can also follow
an audio-visual tour, at your own pace.
August 11th and 12th: 10th edition of
the Games Festival.
July and August: Events around
weaponry, calligraphy, illumination…
• Ouverture tous les jours de 10 h à
18 h (19 h en juillet et en août).
• Fermetures exceptionnelles les
1er avril, 12, 13 et 14 novembre.
• Open every day from 10am to 6pm
(7pm in July & August).
• Exceptional closing days: 1st April,
12th-14th November.
Tarifs • Adultes (+ 16 ans) : 7.50 €.• Enfant (6-16 ans) : 3.50 €.• Tarif réduit : 6 € (lycéens,
étudiants, demandeurs d’emploi, coupon de réduction).
• Pass famille : 18 € (deux adultes + 1 enfant = les autres enfants entrent gratuitement).
Rates • Adults (over 16): 7.50€.• Children (6-16): 3.50€.• Concessions: 6€. (secondary
school pupils, students, job-seekers, discount voucher holders)
• Family pass: 18€ (2 adults + 1 child, other children free).
Visites / Visits
© V
ille
de
Fal
aise
© D
amie
n L
eto
rey
SITE 2E DE COUV-25.indd 21SITE 2E DE COUV-25.indd 21 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
22
Fécamp / Seine-Maritime / [E2]
Palais BénédictineL’extraordinaire histoire de Bénédictine, Liqueur d’alchimie depuis 1510.
The amazing story of Bénédictine, alchemists’ liqueur dating back to 1510.
www.benedictinedom.com
Palais Bénédictine110 rue Alexandre Le Grand 76400 FécampTél. : (33) 02 35 10 26 10
L’histoire débute en 1510 à l’abbaye de
Fécamp, lorsque le moine bénédictin
alchimiste Dom Bernardo Vincelli aurait
créé un élixir secret.
En 1863, Alexandre Le Grand, marchand
de vins et collectionneur d’art religieux,
aurait découvert dans sa collection de
livres anciens la composition de l’élixir
perdu à la révolution. Il aurait réussi,
après de nombreux essais, à reconstituer
la mystérieuse recette et créée alors une
liqueur, qu’il nomme Bénédictine.
Il construit le Palais Bénédictine en
l’honneur de sa liqueur, où elle est
produite depuis toujours.
Outre la distillerie et ses alambics
de cuivre martelé, des plantes et
épices entrant dans l’élaboration de
Bénédictine, Le Palais abrite aussi les
collections d’art sacré issues de la
collection d’Alexandre Le Grand, ainsi
qu’un espace d’art moderne où sont
organisées des expositions temporaires,
en continuité de sa passion pour toute
forme d’art.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer
avec modération.
The story began back in 1510 at the
Abbey of Fécamp, when it is said that the
Benedictine monk and alchemist Dom
Bernado Vincelli created a secret elixir.
It seems that in 1863 Alexandre Le
Grand, a wine merchant and collector of
religious art, found among his collection
of old tomes the recipe for the elixir, lost
during the French Revolution.
After much trial and error, he succeeded
in deciphering the mysterious recipe
and producing a liqueur that he named
“Benedictine”.
He built the Palais Bénédictine in honour
of his liqueur, and it has been produced
there ever since.
Apart from the distillery with its copper
stills and the many different plants and
spices that go into Benedictine, the
Palace also houses Alexandre Le Grand’s
collection of items of religious art, as well
as a modern art gallery where temporary
exhibitions are held, refl ecting the
founder’s passion for all forms of art.
The abuse of alcohol is dangerous for your health.
Consume responsibly.
• Du 01/01 au 10/02 : fermeture
annuelle.
• Du 11/02 au 30/03 :
10 h 30 - 12 h 45* et 14 h - 18 h*.
• Du 31/03 au 06/07 :
10 h - 13 h* et 14 h - 18 h 30*.
• Du 07/07 au 02/09 :
10 h - 19 h*.
• Du 03/09 au 14/10 :
10 h - 13 h* et 14 h - 18 h 30*.
• Du 15/10 au 05/01/2013 :
10 h 30 - 12 h 45* et 14 h - 18 h*.
*Fermeture de la billetterie 1 h avant.
* Ticket offi ce closes 1 hour before site.
Tarifs • Tarif Famille : 16,50 € (2 adultes +
enfant(s) de 12 à 18 ans). • Visite non guidée : Adultes :
7,20 €, 12-18 ans : 3,20 € - de 12 ans : gratuit.
• Visite guidée : Adultes : 10,20 €, 12-18 ans : 3,70 € - de 12 ans : gratuit.
• Exposition seule : Adultes : 2 € - de 18 ans : gratuit.
Rates • Family: 16.50€ (2 adults + children
from 12 to 18)• Unguided tours: Adults 7.20€.
12-18 years: 3.20€. Under 12: free
• Guided tours: Adults 10.20€. 12-18 years: 3.70€. Under 12: free.
• Exhibition only: 2€. Under 18: free.
Visites / Visits
SITE 2E DE COUV-25.indd 22SITE 2E DE COUV-25.indd 22 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
d
+
n
23
Giverny / Eure / [H4]
Maison et jardins de Claude Monet Jardins et nymphéas refl eurissent comme au temps du Maître de l’Impressionnisme.
The gardens and Waterlilies blossom again as in the days of the Impressionist master.
www.fondation-monet.com
Fondation Claude Monet27620 GivernyTél. : (33) 02 32 51 28 21
La maison au crépi rose où vécut Claude
Monet de 1883 à 1926 a retrouvé son
décor d’autrefois.
On peut y admirer la collection
d’estampes du Maître, le vaste atelier
des Nymphéas qui abrite la Boutique de
la Fondation.
Les jardins ont été reconstitués à
l’identique : le Clos Normand aux tracés
rectilignes propose du printemps à
l’automne la palette changeante d’un
peintre jardinier “fou de fl eurs”.
Plus bas, le Jardin d’Eau avec son
célèbre Pont japonais, ses glycines, ses
azalées, son étang est redevenu cet écrin
de ciel et d’eau qui donna naissance à
l’univers pictural des nymphéas.
La propriété est classée Monument
Historique.
Claude Monet’s house and gardens.
The pink-rendered house where Claude
Monet lived from 1883 until 1926
has its colourful former décor once
again. Visitors can admire the master’s
collection of Japanese prints and the
Nymphéas studio which now houses
the Foundation’s shop. The gardens
have been replanted as they once were:
from Spring to Autumn the rectangular
beds of the Clos Normand display the
ever-changing palette of the painter-
gardener who was “crazy about fl owers“.
Lower down, the water garden with
the famous Japanese Bridge, wisteria,
azalea and pond is once again the unique
combination of sky and water which
inspired the artist’s water lily canvasses.
Property listed historic monument.
• Ouvert du 1er avril au 1er novembre
tous les jours de 9 h 30 à 18 h 00.
• Visite libre.
• Dernière entrée : 17 h 30.
• Open from April 1st to November 1st
every day from 09.30a.m. to 6p.m.
• Visit at leisure.
• Last entrance: 5.30p.m.
Tarifs • Adultes 9 € (maison et jardins).• Enfants moins de 7 ans : gratuit. • A partir de 7 ans/étudiants : 5 €.• Handicapés : 4 €.
Rates • Adults: 9€ (house & gardens).• Children under 7 years: free.• Children from 7/Students: 5€.• Disabled: 4€.
Visites / Visits
Éd
itio
ns
d’A
rt L
YS
Ver
saill
es
SITE 2E DE COUV-25.indd 23SITE 2E DE COUV-25.indd 23 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
24
Giverny / Eure / [H4]
Musée des impressionnismes Giverny L’histoire de l’impressionnisme de la Vallée de la Seine.
The story of Impressionism in the Seine Valley.
www.mdig.fr
Musée des impressionnismes Giverny99, rue Claude Monet27620 GivernyTél : (33) 02 32 51 94 65
Au cœur de Giverny, découvrez
les chefs-d’œuvre des maîtres de
l’impressionnisme : Pierre Bonnard,
Claude Monet, Edgar Degas, Auguste
Renoir…
À deux pas de la Maison et des Jardins
de Claude Monet, le musée des
impressionnismes Giverny propose
chaque année deux à trois expositions
temporaires qui rassemblent les plus
grands noms du courant impressionniste,
notamment la colonie de peintres de
Giverny et de la Vallée de la seine.
À mi-chemin entre Paris et Rouen,
sur le site de l’ancien Musée d’art
américain, le MDIG propose une nouvelle
approche pour mieux comprendre
l’histoire de ce mouvement international
et ses conséquences sur l’art plus
contemporain.
Ce musée est une étape essentielle
dans un parcours impressionniste en
Normandie.
In the heart of Giverny, discover the
master pieces of the main impressionist
painters: Pierre Bonnard, Claude Monet,
Edgar Degas, Auguste Renoir…
A stone’s throw from Claude Monet’s
house, the Musée des Impressionnismes
Giverny (MDIG) organises exhibitions two
or three times per year that bring together
the major names of Impressionism, in
particular the colony of artists living at
Giverny and in the Seine valley.
Halfway between Paris and Rouen, the
MDIG, on the site of the former Museum
of American Art, offers a new approach
to our understanding of the history of this
international movement and its impact on
later art.
This museum is an essential stop on any
Impressionist tour of Normandy.
• Ouvert du 1er avril au 31 octobre,
tous les jours de 10 h à 18 h.
• Galeries fermées du 16 au 26 juillet
2012.
• From April 1 to October 31: Open
daily from 10am to 6pm.
• Galleries closed from July 16 to
26, 2012.
Tarifs • Gratuit le 1er dimanche de chaque
mois.• Gratuit pour les moins de 7 ans.• Adultes : 6,50 €.• Réduit : 3 / 4,50 €.
Rates • Free entrance on the 1st Sunday
of the month.• Under 7 free.• Adults: 6.50€.• Concessions: 3/4.50€.
Visites / Visits
© J
. F
aujo
ur
- (A
DA
GP
)-N
re-2
00
6
Rei
chen
et
Ro
ber
t, A
rch
itect
es,
© N
. M
ath
éus
SITE 2E DE COUV-25.indd 24SITE 2E DE COUV-25.indd 24 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
s
e
25
Granville / Manche / [A4]
Musée et Jardin Christian Dior Un musée pas comme les autres, consacré à l’un des plus grands couturiers français.
A very different museum, dedicated to one of France’s greatest fashion designers.
www.musee-dior-granville.com
Musée et Jardin Christian DiorRue Estouteville50400 GranvilleTél. : (33)02 33 61 48 21
Si elle évoque à merveille l’art de vivre de la Belle Époque, la villa Les Rhumbs est aussi, depuis 1997, l’un des rares musées français consacré à un grand couturier. Perchée sur une crête de falaise au-dessus de la mer, c’est la maison d’enfance de Christian Dior et elle expose aujourd’hui des collections de haute-couture et de prêt-à-porter griffées Dior ou créées par des amis couturiers, des illustrateurs de mode, des dessinateurs et des peintres. Robes et manteaux, mais aussi chaussures, chapeaux, bijoux, fl acons de parfums, accessoires… à admirer avant une promenade au jardin. Dessiné à l’anglaise par Madeleine Dior, la maman du couturier, il a une petite centaine d’années. Une merveille à savourer avant la pause au salon de thé (ouvert l’été) avec vue sur la mer et les îles anglo-normandes.Nouveauté : Au cœur du jardin de la maison d’enfance de Christian Dior, un salon de thé avec vue sur la mer et les îles anglo-normandes ouvre ses portes pendant la durée de l’exposition temporaire qui portera le titre « Stars en Dior » du 12 mai au 23 septembre 2012.
Richly evocative of the life-style of the Belle Epoque, since 1997 the Villa des Rhumbs has also been a museum, one of the few in France devoted to a great couturier. The villa, perched on a cliff-top overlooking the sea, was Christian Dior’s childhood home. Today, it has on display both high fashion and ready-to-wear collections designed by Dior or the work of his couturier friends, fashion illustrators, designers and artists. Admire the dresses and coats, shoes, hats, jewellery, perfume bottles and accessories before you stroll around the English-style garden, which was designed by Madeleine Dior, the couturier’s mother, barely a century ago. The garden really is a gem to enjoy before you drop in to the tearoom (open throughout the summer) with views of the sea and the Channel Islands. New: The tearoom in the garden will be open throughout the temporary exhibition entitled “Stars in Dior” from 12th May to 23rd September 2012.
• Du 12 mai au 23 septembre 2012,
tous les jours de 10 h à 18 h 30 sans
interruption le midi.
• Date de l’exposition : du 12 mai au
23 septembre 2012.
• Ouverture du salon de thé : du
1er juillet au 31 août 2012.
• From 12th of May to the 23th
September 2012. Open everyday
continuously from 10am to 6.30pm.
• Exhibition dates: From the 12th May
to the 23th September 2011.
• Tearoom: open from the 1st July to
the 31st August 2012.
Tarifs • Tarif normal : 7 €.• Tarif réduit : 4 € (visiteurs
handicapés, demandeurs d’emploi, étudiants).
Rates • Adults: 7€.• Concessions: 4€ (disabled, job-
seekers, students).
Visites / Visits
Mu
sée
Ch
rist
ian
Dio
r
SITE 2E DE COUV-25.indd 25SITE 2E DE COUV-25.indd 25 16/04/12 17:2216/04/12 17:22
26
Gruchet-Le-Valasse / Seine-Maritime / [F2]
Eana – Parc de l’Abbaye du ValasseUne abbaye cistercienne millénaire conjuguant patrimoine, nature et… gastronomie.
A thousand-year-old Cistercian abbey combining heritage, nature and... gastronomy.
www.eana.frwww.tourismecauxseine.com
www.facebook.com/eananormandie
Route de l’Abbaye76210 Gruchet-le-ValasseTél. : 02 32 84 64 64
Bienvenue à Eana, parc de l’Abbaye du
Valasse !
Un lieu rare, entre Rouen et Le Havre,
à moins de 2 heures de Paris, où
émouvoir, accueillir, imaginer, et partager
incarnent les valeurs de ses bâtisseurs et
permettent d’y proposer des animations
ludiques, sportives et culturelles toute
l’année.
Profi tez aussi du restaurant sous
voûtes cisterciennes où se conjuguent
développement durable et gastronomie,
pour une alimentation savoureuse saine
et équitable (www.slowfood.fr).
Un site de 60 hectares pour se ressourcer !
L’accès aux jardins est gratuit.
NOUVEAU : création du Festi’Valasse by Eana, un festival musical du 30 juin
au 28 juillet 2012 avec des concerts pour
tous les goûts, et des artistes d’exception
dans un cadre à leur dimension.
Welcome to Eana, the park in the grounds
of the Abbaye du Valasse!
A unique place between Rouen and
Le Havre, less than 2 hours from
Paris, designed to bring you a shared
experience appealing to the emotions
and the imagination, based on lots of fun,
sporting and cultural activities all year
round.
Enjoy a meal at the restaurant beneath
the Cistercian vaults, where top-class
cuisine and sustainability are combined in
the healthy, tasty, fair-trade menu (www.
slowfood.fr).
A 60 ha (144 acre) park where you can
recharge your batteries!
Entry to the gardens is free.
NEW: Eana’s Festi’Valasse, a musical
festival from 30th June to 28th July
2012, with concerts for every taste and
outstanding artistes in a setting that is
truly worthy of them.
• Ouverture du 1er Avril au
31 décembre 2012. Tous les jours de
10 h à 18 h. Sauf concerts et 2 jours
précédents.
• Fermetures annuelles : 24 et
25 décembre / 30 et 31 décembre.
• Open from 1st April to 31st
December 2012, daily from 10am to
6pm (except concert days and the
2 preceding days).
• Annual closures: 24th & 25th
December, 30th & 31st December.
Tarifs • Accès gratuit aux jardins. Rates • Free entry to gardens.
Visites / Visits©
Vin
cen
t R
ust
uel
© S
éver
ine
Pic
ard
SITE 26-48.indd 26SITE 26-48.indd 26 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
27
Jumièges / Seine-Maritime / [F3]
Abbaye de Jumièges Le romantisme des ruines.
The romanticism of the ruins.
www.abbayedejumieges.fr
Abbaye de Jumièges76480 JumiègesTél. : (33) 02 35 37 24 02
C’est un peu Notre-Dame de Paris à la
campagne ! Notre-Dame de Jumièges
fut la plus haute église de son temps
en Normandie. Ses tours, d’une hauteur
de 46 mètres, dominent toujours les
boucles de la Seine. Les destructions
consécutives à la Révolution française
n’ont rien enlevé de sa majesté à l’ancien
domaine abbatial, dont les pierres se
marient à la riche végétation du parc
environnant. C’est une véritable leçon
d’histoire et d’architecture que l’abbaye
délivre à travers plus de 10 siècles de
construction, du Xe au XIXe siècle, avec,
comme joyau, le chef-d’œuvre d’art
roman normand qu’est l’abbatiale.
As if Notre Dame de Paris were set
down in the countryside ! Notre Dame
de Jumièges was the tallest church of
its time in 11th century Normandy. The
towers, which are still intact continue
to dominate the landscape of the Seine
Valley. The Abbey buildings, whose
splendid stonework blends in well with
the rich local vegetation, still retains
its majestic atmosphere despite the
damage incurred after the Revolution.
The Abbey’s construction, spanning
more than ten centuries, from the 10th
to the 19th, provides a fascinating study
of history and architecture, with the
abbey church, a masterpiece of Norman
Romanesque, as the jewel in the crown.
• Ouvert toute l’année.
• Fermé les 1er janvier, 1er mai,
1er novembre, 11 novembre,
25 décembre.
• Du 15 avril au 15 septembre, de
9 h 30 à 18 h 30.
• Du 16 septembre au 14 avril, de
9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 17 h 30.
• Open all year round.
• Closed on the 1st January, 1st May,
1st November, 11th November,
25th December.
• From the 15th April to 15th
September: open from 9.30am to
6.30pm.
• From 16th September to 14th April:
open from 9.30am to 1.00pm and
from 2.30pm to 5.30pm.
Tarifs • 5 €. Gratuit - 18 ans.• Visite libre et guidée, possible
handicapés.
Rates • 5€. Free under 18.• Guided tours or visit at leisure.
Access possible for disabled persons.
Visites / Visits
SITE 26-48.indd 27SITE 26-48.indd 27 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
28
La Lucerne-d’Outremer / Manche / [B4]
Abbaye Sainte-Trinité de La LucerneAbbaye de La Lucerne, Un patrimoine remarquable, XIIe siècle.
The Abbaye de La Lucerne, an outstanding example of our 12th century heritage.
www.abbaye-lucerne.fr
Abbaye de La LucerneB.P. 1250320 La Lucerne-d’OutremerTél. : (33) 02 33 60 58 98
Nichée au creux de la vallée boisée du Thar, fondée au XIIe siècle, l’abbaye de la Lucerne bénéfi cie depuis 50 ans d’une sauvegarde et d’un travail de restauration remarquables.Classée aux titres des monuments historiques en 1928, cet ensemble architectural frappe tant par son ampleur que par la force de son histoire, l’émotion naît de l’absolu dépouillement de l’architecture prémontrée, de l’harmonie de ses lignes et de sa grande luminosité.Chef d’oeuvre d’architecture médiévale, visitez l’une des plus anciennes abbayes de Normandie : la tour anglo-normande qui annonce le style gothique, l’église abbatiale et la façade romane, le cloître et le lavabo roman, le réfectoire, la boulangerie, la salle des hôtes, le colombier. À l’architecture, il faut ajouter un parc verdoyant où subsistent les vestiges d’un aqueduc.L’abbaye propose chaque année une programmation culturelle, animations, promenades nocturnes et expositions, boutique et librairie que nous vous invitons à découvrir. Informations complémentaires sur notre site internet ou par téléphone.
Deep in the wooded valley of the Thar,
the Abbaye de la Lucerne, founded in
the 12th century, has been the subject
of remarkable efforts to conserve and
restore it, over the last 50 years. Listed as
a historic monument in 1928, this group of
buildings is striking in both its proportions
and its powerful sense of history. Its
emotional impact comes from the utter
simplicity of its Premonstratensian
architecture, its harmonious lines and its
great luminosity.
Visitors to this, one of the oldest Norman
abbeys, will fi nd a masterpiece of
medieval architecture: the Anglo-Norman
tower, hinting at the Gothic style to come,
the abbey church and its Romanesque
façade, the cloister and Romanesque
lavatorium, the refectory, the bakery, the
guests’ room, the dovecote. In addition
to the buildings, there is a lush green park
with the ruins of an aqueduct.
Every year the abbey proposes a cultural
programme, activities, evening walks
and exhibitions. There is a shop and
a bookshop. Further information is
available on our website or by ‘phone.
• Ouverture du 15/03 au 30/09, du 15/10 au 15/11 et du 22/12 au 31/12 2012.
• Fermé le dimanche matin et jours de fêtes religieuses (messe à 11h15).
• Fermetures annuelles : du 1er/10 au 14/10. Et du 1er/01 au 14/03.
• Open from the 15th March to the 30th September, from 15th October to 15th November and from 22nd to 31st December.
• Closed on Sunday morning and religious feast days (Mass at 11.15 am).
• Annual closures: from 1st to 14th Oct, and from 1st Jan to 14th March.
Tarifs • Adultes 5 € ; Tarif réduit : 4 €
(étudiant, sans emploi, journaliste, professionnels du tourisme)Jeune (15 à 17 ans) : 3,50 €Enfant (7 à 14 ans): 3 € Gratuit – de 7 ansForfait famille (2 adultes et 3 enfants minimum) : 16 €Billet jumelé Abbaye de La Lucerne / château fort de Pirou : Adulte : 8 € ; Enfant : 5 €
Rates • Adults 5€; concessions 4€ (stu-
dents, job-seekers, press, tourism professionals); Young people (15-17) 3.50€. Children (7-14) 3€. Under 7’s free. Family ticket (2 adults, min 3 children): 16€. Com-bined entry: Abbaye Sainte-Trinité de la Lucerne/Pirou Castle: adults 8€; children 5€.
Visites / Visits
Ph
oto
s Y.
Ler
ou
x
© F
on
dat
ion
de
La
Lu
cern
e
SITE 26-48.indd 28SITE 26-48.indd 28 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
er
e,
m
-é s
29
Le Havre / Seine-Maritime / [E2]
MuMa - Musée d’art moderne André Malraux La première collection impressionniste de France après Paris.
France’s fi nest Impressionist collection outside Paris.
http://lehavre.fr/rubrique/musee-malraux
Musée Malraux2 boulevard Clemenceau76600 Le HavreTél. : (33) 02 35 19 62 62
Un musée dans la lumière.
La situation exceptionnelle du musée,
ouvert sur la mer, la transparence de
son architecture contribuent à faire de
la lumière l’un des paramètres et le
défi majeur de la restructuration de ce
bâtiment. Les collections permanentes
embrassent quatre siècles d’histoire
de l’art européen, depuis le XVIIe siècle
jusqu’au XXe siècle. La peinture moderne
y est particulièrement bien représentée
avec les œuvres des peintres attirés
sur le littoral normand par la qualité de
sa lumière. Grâce à la récente donation
Senn-Foulds, désormais intégrée
dans le parcours permanent, le musée
Malraux détient la première collection
impressionniste de France après Paris.
Se côtoient ainsi des œuvres de :
Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro,
Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard…
Événements 2012 :- Exposition « Paquebot France » du
9 juin au 23 septembre 2012.
A gallery of light.
The building’s extraordinary position
facing the sea and the openness of its
design made light a key parameter and
the major challenge in its redevelopment.
The permanent collections embrace four
centuries of European art, from the 17th
to the 20th. Modern art is particularly well
represented in works by artists drawn to
the Normandy coast by the quality of its
light.
Thanks to the recent Senn-Foulds
bequest, now part of the permanent
collection, the MuMa holds the fi nest
collection of Impressionist paintings
outside Paris, with works by Courbet,
Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy,
Renoir, Matisse, Bonnard…
Event in 2012: “Ocean liner France” from
9th June to 23rd September.
• Ouvert tous les jours (sauf le mardi
et les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et
25/12) de 11 h à 18 h du lundi au
vendredi ; de 11 h à 19 h samedi et
dimanche. Visites libres ou visites
guidées (se renseigner au
02 35 19 62 61).
• Open daily (except on Tuesdays and
1st Jan, 1st May, 14th July, 11th Nov
& 25th Dec) from 11am to 6pm from
Monday to Friday and from 11am to
7pm at week-ends.
Visit at leisure or guided tour
(information 33 2 35 19 62 61).
Tarifs • 5 € ; Tarif réduit : 3 € (famille nom-
breuse, à partir de 6 personnes, handicapés; Gratuit pour tous les 1ers samedis de chaque mois, pour les moins de 26 ans pour les chômeurs et RMA.
Rates • Adults: 5€. Concessions (families
of more than 6 pers, disabled visitors): 3€. Free admission for all on fi rst Saturday in month, and for under 26’s, for job-seekers & minimum waged.
Visites / Visits©
Mu
sée
Mal
rau
x
© M
usé
e M
alra
ux
SITE 26-48.indd 29SITE 26-48.indd 29 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
30
Le Mont-Saint-Michel, Monument national / Manche / [B5]
Abbaye du Mont-Saint-Michel L’histoire mythique de la Merveille de l’Occident, abbaye perchée entre ciel et mer.
The fabulous story of this wonder of the Western world, an abbey perched between sea and
sky.
www.mont-saint-michel.monuments-nationaux.frabbaye.mont-saint-michel@monuments-nationaux.fr
Abbaye du Mont-Saint-Michel - BP 22
50170 Le Mont-Saint-MichelTél. : (33) 02 33 89 80 00Fax : (33) 02 33 70 83 08
Surplombant l’immensité des grèves de
la baie du Mont-Saint-Michel, l’abbaye
offre un ensemble exceptionnel de
bâtiments représentatifs des différents
styles du Moyen-Âge. Fondé, selon
la légende, après trois apparitions
de l’archange Michel dans les rêves
de l’évêque d’Avranches en 708, le
monastère s’est développé du Xe au
XVe siècle sur plusieurs étages autour de
l’église abbatiale. Tous les espaces de la
vie monastique se superposent autour de
la pointe du rocher. Dominant le village,
l’abbaye dresse entre ciel et mer sa fl èche
couronnée par la statue de l’archange. En
1979, le Mont-Saint-Michel et sa baie
furent le premier site français inscrit au
patrimoine mondial de l’Unesco.
À noter : Du 3 juillet au 1er septembre,
à la tombée de la nuit, l’abbaye du
Mont-Saint-Michel vous propose une
balade nocturne intitulée « Chant
d’ombres à la Merveille ». Tous les soirs
sauf le dimanche, décors de lumières
et d’images, ambiances sonores et
musicales prennent possession des lieux.
Towering above the sweeping shore-line
of the bay, the abbey is a remarkable
blend of different medieval styles.
According to legend, the monastery
was founded after the archangel Michael
had appeared three times to the Bishop
of Avranches in his sleep, in 708AD. It
developed between the 10th and 15th
centuries around the abbey church, with
all its monastic offi ces clustered one upon
another around the top of the rock. The
abbey looks down on the village, its spire
rising between sea and sky, crowned by
the statue of the archangel. In 1979 the
Mont-Saint-Michael and its bay were the
fi rst French site to be listed as a UNESCO
World Heritage Site.
Note: From 3rd July to 1st September,
at nightfall, visitors may take a walk up
the Mont-Saint-Michel: every evening
except Sundays, the Mount is given over
to sound, light and music.
• Basse saison (du 01/09 au 30/04) 9 h 30-18 h 00 (dernière entrée 17 h 00). Saison (du 02/05 au 31/08) 9 h 00-19 h 00 (dernière entrée 18 h 00). Jours de fermeture : 01/01 - 01/05 - 25/12.
• La gratuité du droit d’entrée est accordée à chaque visiteur, le premier dimanche du mois, de novembre à mars inclus.
• 1st Sept to 30th April, 9.30am to 6pm (last admission 5pm).
• 2nd May to 31st Aug, 9am to 7pm (last admission 6pm). Annual closures: 1st Jan, 1st May, 25th Dec.
• Free admission fi rst Sunday in month, from Nov to March inclusive.
Tarifs • Droit d’entrée Plein Tarif : 9 € (visite
guidée sans supplément) • Gratuit pour les moins de 26 ans
ressortissants de l’Union Européenne• Visite conférence, 2h, les week-ends,
jours fériés et vacances scolaires toutes zones confondues. Plein tarif 13 €. Tarif 18 à 25 ans : 9 €. Tarif moins de 18 ans : gratuit.
• Location d’audio guide : Tarif visiteur individuel : 4,50 €. Tarif couple de visiteurs (2 appareils) : 6 €. Tarif groupe : 3 €.
Rates • Full price: 9€ (inc. guided tour)• Free for EU citizens under 26.• 2 hour themed talks weekends, public
& school holidays. Full price 13€, 18-25: 9€, under 18: free.
• Audio-guide hire: individual 4.50€, couple (2 headsets): 6€, Group: 3€ ea.
Visites / Visits
SITE 26-48.indd 30SITE 26-48.indd 30 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
-
s
31
Le Neubourg / Eure / [F3]
Château du Champ de Bataille Chef-d’œuvre du Grand Siècle, le domaine du Champ de Bataille a retrouvé tous ses fastes.
A masterpiece of 17th century French architecture, Champ de Bataille has now regained
the grandeur of its magnifi cent past.
Château du Champ de Bataille27110 Le NeubourgTél. : (33) 02 32 34 84 34Fax : (33) 02 32 35 18 38
Au cœur de la plaine du Neubourg,
le somptueux palais d’Alexandre de
Créqui, exilé ici par Mazarin, a retrouvé
tous ses lustres. La Révolution, le
temps qui passe… lorsque Jacques
Garcia, l’architecte d’intérieur, acquiert
les lieux en 1992, il va relever le palais
et les jardins de leurs ruines. Si le palais
évoque la grandeur de ceux de Rome,
il est aujourd’hui meublé et décoré
d’objets acquis par Jacques Garcia
ces 30 dernières années et la visite des
Grands Appartements montre un riche
décor et un mobilier donnant une idée
précise de l’art de vivre du XVIIIe siècle.
Avec ses toitures dorées et ses fenêtres
en laque de Chine rouge, il s’entoure
d’un formidable jardin à la française, des
parterres probablement dessinés par le
grand Le Notre que Jacques Garcia a
recréés en reprenant la philosophie de
l’humanité à travers les sept degrés de
la création.
Opéra en plein air du 8 au 9 juin à 21 h 30, AIDA de Giuseppe Verdi mis en scène par Elie CHOURAQUI.
Situated on the Le Neubourg plain,
Alexandre Créqui’s sumptuous palace
has recovered all its former splendour.
There was the Revolution and then the
passage of time… but when interior
designer Jacques Garcia acquired the
estate in 1992, he decided to rescue
the palace and its gardens from their
state of decay. The château has a
certain Roman grandeur, and today it is
decorated and furnished with objects
that Jacques Garcia has collected over
the last 30 years. The sumptuous décor
and furnishings in the Great Apartments
give the visitor a good idea of the 18th
century life-style. The château has a
gilded roof and window-frames painted
in red Chinese lacquer, and is surrounded
by imposing gardens in the French style,
with parterres probably designed by Le
Nôtre. Jacques Garcia has recreated the
gardens in philosophical terms, basing
them on the seven degrees or principles
of creation.
Open-air opera: 8th & 9th June 2012 at 9.30pm, “Aida” by Giuseppe Verdi, directed by Elie Chouraqui.
• Ouverture du 7 avril 2012 au 1er novembre 2012.
• Le Château de Pâques à la Toussaint : Les week-ends et jours fériés de 15 h 30 à 17 h 30. En juillet & août tous les jours de 15 h 30 à 17 h 30.
• Les jardins de Pâques à la Toussaint : Les week-ends et jours fériés de 14 h à 18 h. En mai, juin et septembre tous les jours de 14 h à 18 h. En juillet & août tous les jours de 10 h à 18 h.
• Open from 7th April to 1st Nov 2012.• Château open from Easter to 1st
Nov: weekends and public holidays from 3.30pm to 5.30pm. July & August: every day 3.30pm to 5.30pm.
• Gardens from Easter to Nov 1st: weekends & public holidays 2pm to 6pm. May, June & Sept: every day 2pm to 6pm. July & Aug: every day 10am to 6pm.
Tarifs • Château & jardins :
Adultes : 24 €. De 6 à 12 ans : 15 €. Gratuit pour les moins de 6 ans.
Rates • Chateau and gardens:
Adults: 24€.From 6 to 12: 15€.Under 6: free.
Visites / Visits
Ph
oto
s É
ric
San
der
Ph
oto
s É
ric
San
der
SITE 26-48.indd 31SITE 26-48.indd 31 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
32
Le Pin-au-Haras / Orne / [E4]
Haras du Pin Fleuron des haras nationaux, le Pin évoque l’histoire merveilleuse du cheval.
The fi nest of France’s national studs, le Pin tells the thrilling story of man’s great passion –
the horse.
www.haras-national-du-pin.com
Haras du Pin Tourisme61310 Le Pin-au-HarasTél. : (33) 02 33 36 68 68
C’est au milieu de 1 000 hectares de près bien verts, idéaux pour l’élevage du cheval, que fut construit le Haras du Pin. Premier de ce type, ce haras royal qui vit le jour au XVIIIe siècle a vite pris le surnom de « Versailles du cheval ». Entre tradition et modernité, la visite vous montrera aujourd’hui plusieurs aspects de cet élevage. En suivant une visite guidée du haras, vous ferez une promenade au cœur des écuries qui logent 40 chevaux de 10 races différentes au service de l’élevage. Cette promenade se poursuit avec la visite du parcours découverte de l’écurie n° 1, un univers coloré et moderne pour mieux connaître le monde du cheval et le Haras national du Pin. Édifi é au Siècle des Lumières, le château se visite aussi avec ses murs couverts de trophées, peintures et tapisseries.
L’exposition « Alfred de Dreux, le peintre de l’art équestre » est à découvrir du 30 juin au 30 septembre 2012. Venez assister aux présentations équestres, les Jeudis du Pin tous les jeudis du 7 juin au 27 septembre 2012 à 15 h et les Mardis du Pin prévus les 24, 31 juillet, 7 et 14 août à 15 h.
The Haras du Pin is surrounded by 1000ha (2400 acres) of lush pasture, ideal for breeding horses. This royal stud farm, the fi rst of its kind, was founded in the 18th century and quickly became known as the ‘equestrian Versailles’. During your visit you will see many facets of the stud, both traditional and modern. A guided tour takes you through the stables, home to 40 horses representing 10 different breeds. Your tour continues with a discovery trail in the state-of-the-art Stable nº 1, for a better understanding of the world of the horse and of the Haras du Pin. The 18th century château, where the walls are covered in trophies, paintings and tapestries, is also open to visitors.
The exhibition on Alfred de Dreux, the equestrian artist, can be viewed from 30th June to 30th September 2012. Come and enjoy the equestrian displays ‘Thursdays at Le Pin’, every Thursday at 3pm from 7th June to 27th September 2012, and the ‘Tuesdays at Le Pin’, on 24th and 31st July and 7th and 14th August, also at 3pm.
• Ouverture du 1er avril au 30 septembre 2012 : tous les jours de 10 h à 18 h. Ouvert pendant les petites vacances scolaires de 10 h 30 à 12 h et de 14 h à 17 h. En Octobre : ouvert uniquement les week-ends de 14 h à 17 h. Accueil des groupes toute l’année sur réservation. Fermeture annuelle : du 12 novembre au 21 décembre 2012, le jour de Noël et le jour de l’An.
• Open from 1st April to 30th September 2012, every day from 10am to 6pm. Open during half-term holidays from 10.30am to 12 and from 2pm to 5pm. In October: open at weekends only, from 2pm to 5pm. Group visits all year round by prior arrangement. Annual closure: from 12th November to 21st December 2012, and Christmas Day and New Year’s Day.
Tarifs • Visite guidée du haras et visite
libre du parcours découverte de l’écurie n°1 : 11 €/adulte, 9 €/étudiant-scolaire et 7 €/enfant.
• Jeudis ou Mardis du Pin : tarif unique : 6 €/pers.
Rates • Guided tour of the stud and
unguided discovery trail round Stables nº 1: adults 11€, students/schoolchildren 9€, children 7€.
• Thursday and Tuesday shows: single rate 6€ per person.
Visites / Visits
Jean
Éric
Ru
bio
SITE 26-48.indd 32SITE 26-48.indd 32 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
33
Martainville - Epreville / Seine-Maritime / [G3]
Musée des Traditions et Arts Normands -
Château de Martainville
www.seinemaritime.net
Département de Seine Maritime - Direction des sites et muséeTél. : +33 (0)2 35 15 69 11 (lundi au vendredi)Tél. : +33 (0)2 35 23 44 70 (samedi et dimanche)
Bel exemple de l’architecture de la
Renaissance en Normandie, le château de
Martainville abrite le Musée des Traditions
et Arts Normands : reconstitutions fi dèles
d’intérieurs de ferme, coiffes, costumes
et bijoux régionaux, mobilier haut-
normand, instruments de musique et
objets domestiques témoignent de la vie
quotidienne en Haute-Normandie de la
fi n du Moyen âge au XIXe siècle.
Nouveauté : jardin d’inspiration
Renaissance côté façade arrière du
château.
Événements : Exposition « Céramique(s)
de Haute-Normandie aux 18e et
19e siècles » jusqu’au 7 janvier 2013.
A fi ne example of Renaissance
architecture in Normandy, the Chateau
de Martainville houses the museum of
Norman traditions and art.
Visitors discover daily life in Upper
Normandy, from the late Middle-Ages
to the 19th century, from faithful copies
of farm interiors, and from regional
headdresses, costumes and jewellery,
furniture, musical instruments and
everyday objects.
New: Renaissance style garden
immediately behind the château.
Exhibitions: Exhibition « Ceramics in
Upper Normandy in the 18th and 19th
centuries » until January 7th 2013.
• Ouvert tous les jours sauf mardi :- du 1er avril au 30 septembre : de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h / le dimanche de 14 h à 18 h 30. - du 1er octobre au 31 mars : de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h / le dimanche de 14 h à 17 h 30.
• Fermé les jours fériés suivants : 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre, 25 décembre.
• Open daily except on Tuesday: - from the 1st April to the 30th September: from 10am to 12.30 and from 2pm to 6pm. From 2pm to 6.30pm on Sundays. - from the 1st October to the 31st March: from 10am to 12.30 and from 2pm to 5pm. From 2pm to 5.30pm.
• Closed on the 1st January, 1st May, 1st & 11th November and 25th December.
Tarifs • plein tarif : 3 € • tarif réduit : 1,50 € (personnes de
plus de 65 ans, groupes à partir de 15 personnes )
• gratuit pour les moins de 18 ans, étudiants, demandeurs d’emploi.
Rates • 3€ for adults.• 1.50€ for senior citizens +65’s.
and groups of 15+ persons. • Free for children under 18’s,
students and job-seekers.
Visites / Visits
s/
La vie quotidienne des habitants de la Haute-Normandie rurale, de la fi n du Moyen Age au XIXe siècle. Daily life in rural Upper Normandy, from late Middle Ages to the 19th Century.
© Y
.Des
lan
des
-Dép
arte
men
t d
e S
ein
e-M
ariti
me
SITE 26-48.indd 33SITE 26-48.indd 33 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
34
Montivilliers / Seine-Maritime / [E2]
Cœur d’Abbayes Chemin de mémoire et d’émotion dans une abbaye restaurée.
An evocative insight into abbey life through the ages.
www.abbaye-montivilliers.fr
Cœur d’AbbayesJardin de l’Abbaye76290 MontivilliersTél. : (33) 02 35 30 96 66
À deux pas de Honfl eur, du Havre et
d’Etretat, l’abbaye de Montivilliers,
entièrement restaurée après 20 ans de
travaux, vous propose son parcours-
spectacle « Cœur d’Abbayes ». Guidé
par les techniques audio-visuelles les
plus modernes vous pénétrez dans le
rêve et l’émotion : la vie monastique
dans le cloître, la règle bénédictine dans
la salle capitulaire, l’histoire de la ville
et de l’abbaye dans le dortoir du XIIIe,
l’architecture des abbayes normandes
dans le dortoir du XVIe.
Expositions artistiques temporaires dans
le réfectoire gothique du XIIIe, boutique,
librairie dans le réfectoire du XVIe.
Close to Honfl eur, Le Havre and Etretat,
Montivilliers Abbey now has a walk-
through exhibition called the «Coeur
d’Abbayes» after 20 years of continuous
restoration work.
With the help of the most up-to-date
technical equipment, the visitor is taken
on a stirring journey: from monastic life
in the cloisters and the Benedictine Rule
in the chapter house, to the history of
the town and of the abbey in the 13th
century dormitory and the architecture of
the Norman abbeys in the 16th century
dormitory.
The 13th century Gothic Refectory
houses temporary art exhibitions and in
the 16th century refectory the visitor will
fi nd the shop and book shop.
• Ouvert du 1er avril au 30 septembre
du lundi au vendredi de 10 h à 18 h.
• Du 1er octobre au 31 mars du mardi
au vendredi de 10 h à 17 h.
• Les samedi et dimanche de 14 h
à 18 h.
• Open from the 1st April to the 30th
September: from Monday to Friday
from 10am to 6pm.
• From 1st October to the 31st March
from Tuesday to Friday, 10am to
5pm.
• Saturday and Sunday from 2pm
to 6pm.
• Visite audio-guidée de « Cœur
d’Abbayes » en Français, Anglais,
Allemand, Italien, Espagnol et
Néerlandais.
• Audio-guides in French, English,
German, Italian, Spanish, Dutch.
Tarifs • Adulte : 5 € ; enfant : 2,50 € ;
famille (2 adultes-2 enfants) : 14 €.
Rates • Adults: 5€; Children: 2.50€,
Family ticket (2 adults + 2 children): 14€.
Visites / Visits
D.
Her
vé
SITE 26-48.indd 34SITE 26-48.indd 34 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
35
Pirou / Manche / [A3/B3]
Château Fort de PirouChâteau fort de Pirou, Une forteresse imprenable, XIIe siècle.
Château fort de Pirou, an impregnable 12th century fortress.
www.chateau-pirou.org
Château fort de Pirou50770 PirouTél/Fax : (33) 02 33 46 34 71
Chef-d’œuvre d’architecture militaire
médiévale, parcourez l’un des plus
anciens châteaux forts normands,
parmi les mieux conservés grâce à la
remarquable restauration initiée depuis
1966, sous l’impulsion de l’abbé Marcel
Lelégard (1925 – 1994).
Bâti au XIIe siècle sur un îlot artifi ciel
entouré de trois douves et de cinq
portes fortifi ées, les portes défensives
s’ouvrent sur un ensemble exceptionnel :
la boulangerie, le pressoir, la salle des
Plaids (avec la Tapisserie de Pirou), le
vieux logis (salle des gardes, salle à
manger, cuisines) et le chemin de ronde
avec ses belles toitures en schiste.
Laissez-vous surprendre par la fabuleuse
légende des Oies de Pirou, vous
immerger à l’époque médiévale, et
découvrir neuf siècles d’histoire.
La Tapisserie de Pirou s’expose du
17 mai au 30 septembre, une boutique
et librairie que nous vous invitons à
découvrir. Informations complémentaires
sur notre site internet ou par téléphone.
This masterpiece of medieval military
architecture is one of the oldest Norman
castles, and one of the best preserved,
thanks to remarkable restoration that
began in 1966 at the instigation of Abbé
Michel Lelégard (1925-1994).
Pirou was built in the 12th century on an
artifi cial island surrounded by three moats,
its fi ve fortifi ed gateways opening on to
a remarkable architectural ensemble: a
bakery, a cider press house, the Salle des
Plaids or court of justice (where the Pirou
Tapestry is now displayed), the original
core of the castle (guardroom, refectory,
kitchens) and the wall-walk around the
fi ne stone-slate roofs.
Discover the extraordinary legend of
the Geese of Pirou, immerse yourself
in the medieval period and explore nine
centuries of history.
The Pirou Tapestry is on display from 17th
May to 30th September, together with a
shop and bookshop. Further information
available on our website or by ‘phone.
• Ouverture du 15 mars au 30 septembre, du 15 octobre au 15 novembre et du 22 décembre au 31 décembre 2012. Fermé le mardi. Fermé du 1er octobre au 14 octobre et du 1er janvier au 14 mars.
• Open from 15th March to 30th September, from 15th October to 15th November, and from 22nd to 31st December 2012. Closed on Tuesdays. Closed from 1st to 14th October and from 1st January to 14th March.
Tarifs • Adultes 5 €, Tarif réduit : 4 €
(étudiant, sans emploi, journaliste, professionnels du tourisme).Jeune (15 à 17 ans) : 3,50 €.Enfant (7 à 14 ans): 3 €. Gratuit – de 7 ans. Forfait famille (2 adultes et 3 enfants minimum) : 16 €. Billet jumelé Abbaye de La Lucerne / château fort de Pirou : Adulte : 8 € Enfant : 5 €.
Rates • Adults 5€. Concessions: 4€ (stu-
dents, job-seekers, press, tourism professionals). Young persons (15 to 17): 3.50€ Children (7 to 14): 3€ Under 7: free. Family ticket (2 adults and 3 children minimum): 16€. Combined ticket Abbaye de la Lucerne/ Château fort de Pirou: Adults 8€, children 5€.
Visites / Visits
Y. L
ero
ux
SITE 26-48.indd 35SITE 26-48.indd 35 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
36
Ranville / Calvados / [D3]
Mémorial Pegasus Venez revivre l’aube du 6 juin 1944.
Come and relive the very fi rst hours of D-Day.
www.memorial-pegasus.org
Mémorial PégasusComité du DébarquementAvenue du Major Howard14860 RanvilleTél. : (33) 02 31 78 19 44
Le Mémorial Pégasus est dédié aux
hommes de la 6e Division Aéroportée
britannique.
Leur mission la plus spectaculaire était
de prendre le Pont sur le canal de Caen
à la mer, dans la nuit du 5 au 6 juin 1944.
Ils devaient ensuite tenir le fl anc oriental
de la zone du débarquement pendant
10 semaines.
Le musée expose plusieurs centaines
d’objets, de photos et souvenirs
historiques et émouvants ; casque
et béret rouge du Major Howard, la
cornemuse de Bill Millin…
Le célèbre Pégasus Bridge d’origine,
1er pont libéré de France continentale,
sauvegardé et restauré, est maintenant
installé dans le parc du Mémorial
Pégasus.
Venez visiter la maquette grandeur nature d’un planeur Horsa du débarquement.
The Pegasus Memorial, inaugurated
on 4th June 2000 by Prince Charles, is
dedicated to the men of the 6th British
Airborne Division. Their most spectacular
mission was to take the bridge over the
canal from Caen to the sea during the
night of the 5th June 1944.
They then had to hold on to the eastern
fl ank of the Landing zone for 10 weeks.
The Museum houses several hundred
exhibits as well as photos and historical
and very moving souvenirs such as the
helmet and red beret belonging to Major
Howard, and Bill Millin’s bagpipes. The
famous original Pegasus Bridge, the fi rst
bridge in France to be liberated, was
saved from destruction and restored, and
is now on show in the Pegasus Memorial.
Visit a full size replica of a 1944 glider.
• Ouvert tous les jours du 1er février au
15 décembre.
Février, mars, octobre, novembre et
du 1er au 15 décembre : 10 h à 17 h.
Avril, mai, juin, juillet, août et
septembre : 9 h 30 à 18 h 30.
• Open daily from the 1st February to
the 15th December.
In February, March, and from
October to the 15th December, open
from 10am to 5pm.
From April to September, open from
9.30am to 6.30pm.
Tarifs • Adultes : 6 €, scolaires : 4,50 €.
Gratuit - 8 ans.
Rates • Adults 6€; schoolchildren &
students 4.50€. Free admission: under 8 years.
Visites / Visits©
Mém
orial
Pég
asu
s
© Im
prim
erie
An
qu
etil
SITE 26-48.indd 36SITE 26-48.indd 36 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
37
Rouen / Seine-Maritime / [G3]
Musée des Beaux-Arts Au cœur de la ville, l’une des plus prestigieuses collections publiques de France.
In the heart of Rouen, this is one of France’s most prestigious regional public collections.
www.rouen-musees.com
Musée des Beaux-ArtsEsplanade Marcel-Duchamp76000 RouenTél. : (33) 02 35 71 28 40
Peintures, sculptures, dessins, objets
d’art divers… le parcours débute à la
Renaissance avec des chefs-d’œuvre
signés Pérugin, David et Véronèse. Puis,
ce sont Rubens, Caravage et Velazquez
qui représentent le XVIIe tandis que le
siècle suivant réunit des œuvres de
Fragonard, Lancret et Hubert Robert.
Particulièrement nombreux sont ensuite
les grands maîtres du XIXe, d’Ingres
à Monet en passant par Géricault,
Delacroix, Corot, Gustave Moreau, Millet
et Degas.
Grâce à la donation Depeaux, en 1909,
le Musée des Beaux-Arts de Rouen
possède aussi la plus belle collection
d’impressionnistes (hors Paris) avec
de très beaux ensembles dûs à Monet,
Sisley, Modigliani et Dufy. Si le XXe siècle
fait la part belle aux frères Duchamp,
natifs de Rouen, l’art d’aujourd’hui y a fait
son entrée avec des œuvres ambitieuses
signées Delvoye et Varini.
The Rouen Museum of Fine Arts houses
one of France’s most prestigious
art collections including paintings,
sculptures, drawings and art objects
ranging from the 15th century to
the present day. The Renaissance is
illustrated by works by Pérugin, Gérard
David, Clouet, Véronèse. The 17th
century is particularly well represented:
Rubens, Caravagio, Velasquez, while.
18th century painters include Fragonard,
Lancret, Robert.The 19th century
is one of the museum’s highlights,
from Ingres to Monet via Gericault,
Delacroix, Chassériau, Corot, Gustave
Moreau, Millet, and Degas. The gift of
the Depaux collection in 1909 made
Rouen’s Museum of Fine Arts the leading
Impressionist collection in France
outside Paris, including magnifi cent
works by Monet and Sisley. Modigliani,
Dufy and the Duchamp brothers feature
in the 20th century collections, devoted
mainly to abstract art. Ambitious works
by artists such as Delvoye and Varini
have introduced 21st century art to the
museum.
• Tous les jours de 10 h à 18 h (sauf
le mardi et les 1/01 ; 1/05 ; 8/05 ;
17/05 ; 14/07 ; 15/08 ; 1/11 ; 11/11 ;
25/12).
• All year round from 10 am to 6 pm
(closed Tuesdays and 1st Jan, 1st ,
8th & 17th May, 14th July, 15th Aug,
1st & 11th Nov, 25th Dec).
A découvrir également / Also well
worth a visit
Musée de la Céramique/ Museum of
Ceramics
1, rue Faucon ou/or 93, rue Jeanne
d’Arc 76000 Rouen
et/and
Musée Le Secq des Tournelles
(arts du fer/iron artwork)
Rue Jacques Villon - 76000 Rouen.
Tarifs • Tarifs adultes : 5 €. Réduit : 3 €.
Gratuit pour les moins de 26 ans et les demandeurs d’emploi.
Rates • Adults: 5€, Concessions: 3€, Free
admission: under 26 years and job-seekers.
Visites / Visits©
Mu
sée
des
Bea
ux-
Art
s d
e R
ou
en
© M
usé
e d
es B
eau
x-A
rts
de
Ro
uen
SITE 26-48.indd 37SITE 26-48.indd 37 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
38
Saint-Lô / Manche / [B3/C3]
Musée du Bocage normand Situé entre ville et campagne, le Bocage normand enracine son patrimoine et ses traditions à
Saint-Lô.
Between town and country, where Normandy’s hedgerows are deeply rooted in its heritage and
traditions.
www.saint-lo.fr
Musée du Bocage normand Ferme de BoisjuganBoulevard de la Commune50000 Saint-LôTél : (33) 02 33 56 26 98
Au cœur de la vallée de la Vire, vous
découvrirez la Ferme de Boisjugan.
Cet ensemble architectural du XVIIe siècle
abrite désormais le musée du Bocage
normand.
Rappelant l’évolution de l’agriculture de
1800 à nos jours, il illustre ainsi cette
grande aventure humaine normande et
présente 1 000 objets sur près de 800 m2
d’exposition permanente.
Sa muséographie contemporaine et
interactive met en scène la formation
du Bocage, l’évolution des pratiques
agricoles, les élevages équins et bovins.
Des lieux typiques sont reconstitués :
l’écurie, l’étable, l’atelier et la beurrerie.
You will fi nd the Ferme de Boisjugan
in the heart of the Vire Valley. The 17th
century buildings now house the museum
of Normandy’s ‘bocage’ or farming
landscape of fi elds and hedgerows.
The museum records the great human
adventure that is the development of
agriculture from 1800 to the present day,
with a permanent exhibition of 800m2
containing 1000 items.
The latest interactive display techniques
are used to show the formation of the
Bocage, the development of farming
methods and the rearing of horses and
cows. Typical working areas have been
recreated: stable, cowshed, workshop
and butter parlour.
• Ouvert de novembre à février : du jeudi au dimanche de 14 h à 18 h.
• De mars à mai et octobre : du mercredi au dimanche de 14 h à 18 h.
• De juin à septembre : du mercredi au vendredi 10 h-12 h /14 h-18 h ; les week-end de 14 h à 18 h.
• Ouvert les jours fériés de 14 h à 18 h (fermé le 1er mai).
• Open from November to February: Thursday to Sunday from 2pm to 6pm.
• From March to May and October: from Wednesday to Sunday from 2pm to 6pm.
• From June to September: from Wednesday to Friday from 10am –noon / from 2pm to 6pm. Weekends from 2pm to 6pm.
• Open on bank holidays from 2pm to 6pm (closed on 1st May).
Tarifs • Adultes : 4,85 € ; 12-25 ans,
étudiants, demandeurs d’emploi : 2,45 € ; enfant – de 12 ans gratuit.
• Entrée gratuite le 1er dimanche de chaque mois pour tout public.
Rates • Adults: 4.85€; 12-25 years,
students, job-seekers: 2.45€; Under 12s: admission free.
• Free admission for public on 1st Sunday in every month.
Visites / Visits
© S
ain
t-L
ô A
gg
lom
érat
ion
© M
usé
e d
u b
oca
ge
no
rman
d
SITE 26-48.indd 38SITE 26-48.indd 38 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
39
Saint-Lô / Manche / [B3]
Haras national de Saint-LôPassez la grille en fer forgé …découvrez cet univers insoupçonné et ce lieu prestigieux, captivant à
la rencontre du cheval et de son histoire.
Beyond the wrought-iron gates… discover the hidden world of this famous, fascinating place, and
get to know the horse and its history.
437 rue du Maréchal Juin50000 Saint-LôTél : (33) 02 14 29 00 17Tél : (33) 02 33 55 29 09 Fax : (33) 02 72 34 07 10
d
A proximité de la ville, dans un écrin
de verdure, venez à la rencontre de
200 ans d’histoire. Entrez dans la Cour
d’honneur de cette entreprise en activité
où se perpétue la tradition du haras et
de ses célèbres étalons. L’Offi ce de
Tourisme de Saint-Lô propose de vous
faire découvrir ce lieu prestigieux…Cob
normand, Percheron, Selle Français :
des races magiques pour une rencontre
accompagnée, pour votre sécurité.
Les jeudis du Haras : dernier jeudi de juillet et tous les jeudis en août.
Expositions : • Exposition estivale du 1er juin au
16 septembre 2012. L’écurie musée du
Haras de Saint-Lô accueille deux artistes
peintres d’art équestre : Julie Vranckx,
Bénédicte Gelé.
• Pour les enfants, Galopin fait son
show au Haras de Saint-Lô du 7 avril au
16 septembre 2012.
In a green setting yet close to the town,
come and discover 200 years of history in
the Cour d’Honneur (main courtyard) of
this working concern where the traditions
of the stud and its famous stallions are
upheld. The Saint-Lô Tourist Offi ce would
like to introduce you to this prestigious
site… The Normandy cob, the Percheron,
the French saddle horse: fabulous breeds
for you to meet, accompanied by a
member of staff for your safety.
Thursdays at the Saint-Lô National Stud Farm: On the last Thursday of July and every Thursday in August.
Exibitions:• Summer exhibition from 1st June to
16th Sept 2012. The Saint-Lô National
Stud Farm stables-museum hosts two
equestrian artists: Julie Vranckx and
Bénédicte Gelé.
• For children, Galopin on show at the
Saint-Lô National Stud Farm from 7th
April to 16th Sept 2012.
• Ouverture du 7 avril au 8 mai, tous les jours, visite guidée à 14 h, 15 h, 16 h et 17 h – en mai, week-ends et jours fériés, à 14 h, 15 h, 16 h et 17 h – en juin et du 1er au 16 septembre, tous les jours à 14 h, 15 h, 16 h et 17 h – en juillet et août, tous les jours, visite guidée à 11 h, 14 h, 15 h, 16 h et 17 h.
• Fermeture hebdomadaire : le dimanche matin.
• Fermetures annuelles : du 1er janvier au 6 avril et du 17 septembre au 31 décembre 2012.
• Open from 7th April to 8th May daily, guided tours at 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. In May: weekends & public holidays, at 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. In June & 1st to 16th September: daily at 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. In July & August: daily at 11am, 2pm, 3pm, 4pm & 5pm.
• Closed every Sunday morning.• Annual closure: 1st Jan to 6th April
and 17th Sept to 31st Dec 2012.
Tarifs • Adulte : 5 € / 6-16 ans 2.50 € /
moins de 6 ans gratuit.
Rates • Adults: 5€. Children 6-16: 2.50€.
Under 6’s: free.
: t.e
Visites / Visits
© P
. P
asq
uet
te
© P
. P
asq
uet
te
SITE 26-48.indd 39SITE 26-48.indd 39 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
40
Sainte-Marie-du-Mont / Manche / [B3]
Musée Utah BeachPlus d’espaces pour revivre et se souvenir.
Even more space now for impressions and memories of D-Day.
www.utah-beach.com [email protected]
50480 Sainte-Marie-du-MontTél. : (33) 02 33 71 53 35Fax : (33) 02 33 71 92 36
Créé en 1962 à l’endroit même où les
troupes américaines ont débarqué le
6 juin 1944, le musée d’Utah Beach
rend hommage à tous les hommes qui
ont risqué ou donné leur vie pour notre
liberté. Après une année de travaux, le
nouveau musée vous accueille sur plus
de 3000m2 de surface d’exposition. En
dix séquences chronologiques, le musée
évoque l’occupation allemande, les
forces en présence à la veille du D Day, la
stratégie alliée et le déroulement du 6 juin
1944 dans le secteur d’Utah Beach. Star
du nouveau musée, un authentique avion
bombardier B26 est exposé dans le hall
construit pour lui, accompagné de deux
simulateurs de vols. En quittant le site, le
visiteur aura compris le choix stratégique
de cette plage normande et la raison du
succès militaire et technologique d’Utah
Beach.
Created in 1962 on the very spot where
American troops landed on June 6th
1944, the Utah Beach Museum honours
all the men who risked or gave their life
for our liberty.
After a whole year’s work, the new
museum boasts 3000m2 of exhibition
space. In ten chronological stages, the
museum covers the German occupation,
the massing of the troops on the day
before D-Day, the Allied strategy and the
events of 6th June in the Utah Beach
sector. The star of the new museum is
a genuine B26 bomber displayed in a
specially built hall, together with two
fl ight simulators. By the end, visitors will
have understood the strategic choice of
this Normandy beach and the reasons for
the landing’s military and technological
success.
• Février, mars & novembre : 10 h à
17 h 30.
• Avril, mai & octobre : 10 h-18 h.
• Juin, juillet, août & septembre :
9 h 30 à 19 h.
• Vacances de Noël 2012 – 2013 :
consulter le site internet
www.utah-beach.com
• Fermeture annuelle : décembre et
janvier.
• Feb, March & Nov: 10am to 5.30pm.
• April, May & Oct: 10am to 6pm.
• June, July, Aug & Sept: 9.30am
to 7pm.
• Christmas Holiday period 2012-2013:
see www.utah-beach.com
• Annual closure: December & January.
Tarifs • Adultes : 7,50 €.• Enfants (7-15 ans) : 3 €.• Tarif réduit (Etudiants
et militaires) : 5,50 €.
Rates • Adults: 7.50€.• Children (7-15): 3€.• Concessions (students, military
personnel): 5.50€.
Visites / Visits©
Vin
cen
t F
illo
n
© V
ince
nt
Fill
on
SITE 26-48.indd 40SITE 26-48.indd 40 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
Saint-Martin de Boscherville / Seine-Maritime / [G3]
Abbaye Saint-Georges de Boscherville Alliance d’art, d’histoire, de nature.
A blend of art, history and nature
L’abbaye Bénédictine fut construite au
XIIe siècle sur un site où se succédèrent
depuis le Ier siècle av. JC plusieurs
édifi ces dédiés aux cultes païen puis
chrétien.
L’abbatiale du plus pur style roman
normand frappe par l’harmonie de ses
lignes et sa grande luminosité.
La salle capitulaire, fi n XIIe, présente
un remarquable ensemble de statues-
colonnes et chapiteaux historiés ; le
bâtiment conventuel du XVIIe a conservé
ses plafonds de pierres voûtés.
Le jardin à la française restauré
d’après des documents d’archives du
XVIIe siècle, offre un exemple unique
dans la région de jardin monastique avec
potager, verger, parterres et bosquets. On
y découvre une étonnante et intéressante
gnomonique (cadrans solaires)
Programme de concerts et d’expositions sur demande.
The Benedictine Abbey was built during
the 12th century on a site where many
buildings dedicated to pagan and
Christian cults formerly stood. With its
Norman romanesque style, the abbey’s
most striking aspects are the symmetry
and luminosity of its architecture.
The chapter house dating from the end
of the 12th century displays a remarkable
collection of columnar statues and
narrative capitals. The monastery building
(17th century) still has its original ceiling
of arched stonework. The French-style
garden, now restored on the basis of
documents from the abbey’s 17th century
archives, is the region’s only example
of a monastic garden with a potager, an
orchard, fl ower-beds and groves. There
is also a surprising and most interesting
area devoted to sun dials.
Concerts and exhibitions are held in the abbey.Program on request.
• Du 1er avril au 31 octobre de 9 h
à 18 h 30.
• Du 1er novembre au 31 mars de
14 h à 17 h.
• Fermé le 25 décembre et le
1er janvier.
• From the 1st April to the 31st
October from 9am to 6.30pm.
• From the 1st November to the 31st
March from 2pm to 5pm.
• Open every day except on
25 December and 1st January.
Tarifs • Adultes : 5,50 € (du 1er avril au
31 octobre) 5 € (du 1er Novembre au 31 Mars) ; 12-18 ans et étudiants : 3,50 € ; -12 ans et demandeurs d’emploi : gratuit.
Rates • Adults: 5.50€ (from 1st April to
31st October); 5€ (from 1st November to 31st March); children/ students: 3.50€; Under 12s: admission free.
Visites / Visits
41
12, route de l’Abbaye(entrée des visiteurs place de l’Abbaye)76840 Saint-Martin de BoschervilleTél. : (33) 02 35 32 10 82Fax : (33) 02 35 34 97 54
SITE 26-48.indd 41SITE 26-48.indd 41 13/04/12 09:5813/04/12 09:58
42
Saint-Martin-de-la-Lieue (Lisieux) / Calvados / [E3]
Domaine Saint-Hippolyte Entre tradition et modernité, un patrimoine historique et agricole au cœur du Pays d’auge.
Historic farming heritage combining the traditional and the modern, in the heart of the Pays
d’Auge.
Domaine Saint HippolyteRoute de Livarot - D57914100 Saint-Martin-de-la-LieueTél. : 02 31 31 30 68
La valorisation de la vache Normande et
des terroirs du Pays d’Auge.
« De l’herbe à la vache, au lait et au
fromage », telle est bien la vocation du
Domaine Saint Hippolyte, vitrine d’une
coopérative internationale de renom
spécialisée dans l’élevage bovin.
Site Remarquable du Goût, on peut ainsi
déguster le Livarot et le Pont-l’Évêque,
les deux fromages AOP de fabrication
traditionnelle et fermière au lait cru, que
l’on accompagne d’un verre de cidre
local. On y découvre aussi en plein air, les
parcours Verger, Rivière, Vert. De la ferme
traditionnelle, ensemble architectural du
XVIe siècle inscrit Manoir ISMH, Label
national Site Remarquable du Goût,
Label national Arbre Remarquable,
Agrément Ferme de Découverte, voilà
une visite qui rime avec saveur, fraîcheur,
bon goût et authenticité.
Evénements :- Fête de la Saint Hippolyte : le 13 août.
- Journées du Patrimoine : juin et
septembre.
Promoting the Normandy breed of cattle
and Pays d’Auge local produce.
“From grass to cattle, milk and cheese”
– that’s the watchword of the Domaine
Saint Hippolyte, the showcase for an
internationally famous cooperative
specialising in breeding cattle. The estate
is now classifi ed ‘Site of Exceptional
Culinary Taste’, and visitors can sample
the two local AOP cheeses made with
raw milk – Livarot and Pont-L’Evêque –
together with a glass of the local cider. Out
in the fresh air, visitors can follow three
walks – through orchards, green fi elds
or by the riverside. On this traditional
16th century farmstead (listed), awarded
further national labels for a Remarkable
Tree and as a Discovery Farm, everything
sings of freshness, fl avour and the
authentic taste of the region.
Events:Saint Hippolyte’s Day: 13th August
Heritage open days: in June and
September.
• Visite du site (entrée payante) avec
dégustation des fromages AOP de
Normandie et cidre du Pays d’Auge.
• Saison du 7/04 au 22/09 inclus.
• Avril, mai, juin, septembre : du
mercredi au samedi, de 10 h à 18h.
• Juillet et août : tous les jours (sauf
le dimanche) de 10 h à 18 h. Le
mercredi jusqu’à 19 h.
• Hors saison - Jours fériés -
Vacances scolaires : nous consulter.
• Entrance (fee payable) with tasting
Normandy AOP cheeses and Pays
d’Auge cider.
• Open from 7 April to 22 Sept
inclusive.
• April, May, June, September: from
Wednesday to Saturday, from 10 am
to 6 pm.
• July and August: every day (except
Sunday) from 10 am to 6 pm; on
Wednesday up to 7 pm.
• Out of season – public holidays -
school holidays: please contact us.
Tarifs • Adulte : 5,90 €.• Enfant et réduction : 4,70 €.• Gratuité pour les moins de 6 ans.
Rates • Adults: 5.90€.• Children and concessions: 4.70€. • Admission free for under 6s.
Visites / Visits
SITE 26-48.indd 42SITE 26-48.indd 42 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
43
Tourouvre / Orne / [F5]
Les Muséales de TourouvreMusée de l’Emigration française au Canada, Musée des Commerces et des Marques
The Tourouvre Museum Complex: The Museum of French Emigration to Canada, and the
Museum of Shopping and Brand Names.
15 rue Mondrel61190 TourouvreTél. : 02 33 25 55 55Fax : 02 33 25 55 56
Les Muséales rassemblent le Musée
de l’Émigration française au Canada,
consacré à l’épopée des Percherons
du Nouveau-Monde et le Musée des
Commerces et des Marques, « du
panier au caddie, deux siècles de
consommation ».
La scénographie interactive du Musée de
l’Émigration propose d’embarquer pour
le Canada. II y a 400 ans, les Percherons,
pionniers du Nouveau Monde, se sont
installés dans ces contrées inconnues,
ont défriché les forêts et bâti leurs maisons
dans ce nouveau pays. Au Musée des
Commerces, découvrez l’évolution
de la société de consommation des
années 1850 à nos jours au travers des
reconstitutions de boutiques d’autrefois
et d’espaces d’interprétation autour de la
publicité et de marques célèbres.
Evénements 2012 : Temps des sucres,
fête du sirop d’érable le dimanche
29 avril.
Ciné plein air : fi lm québécois vendredi
20 juillet à la tombée de la nuit.
Les Muséales combine the Museum of
French Emigration to Canada, dedicated
to the epic adventure of those who left
Perche for the New World, and the
Museum of Shopping and Brand Names,
“two centuries of consumerism from the
basket to the shopping trolley”.
Using Interactive display techniques,
the Museum of Emigration invites the
visitor to embark for Canada. 400 years
ago, Percherons were amongst the fi rst
to settle in those as yet unknown lands,
to clear the forests, cultivate the soil
and build houses in this new country.
At the Museum of Shopping, see how
the consumer society has evolved
from the 1850s to the present day,
through reconstructions of the shops of
yesteryear and interpretive displays that
examine advertising and famous brand
names.
Events in 2012: ‘Sugar Time’ - maple
syrup festival on Sunday 29thApril.
Open air cinema: a fi lm about Quebec on
Friday 20th July at dusk.
• Ouverture du 15 mars au 30 juin et du 1er septembre au 31 décembre de 14 h à 18 h du mercredi au dimanche. Ouverture du 1er juillet au 31 Aout tous les jours sauf le lundi de 10 h à 19 h.
• Open from 15th March to 30th June and from 1st September to 31st December, from 2pm to 6pm Wednesdays to Sundays.
• Open from 1st July to 31st August every day except Mondays, from 10am to 7pm.
Tarifs • Visite libre Muséales : Adultes 5 €.
Scolaires et étudiants (< 25 ans) 3 €. Enfants - 10 ans gratuit.
• Visite libre Musée de l’Emigra-tion : Adultes 3 €. Scolaires et étudiants (< 25 ans) 2 €. Enfants - 10 ans gratuit.
• Visite libre Musée des Com-merces : Adultes 3 €. Scolaires et étudiants (< 25 ans) 2 €. Enfants - 10 ans gratuit.
• Visite guidée Muséales : 1er same-di du mois à 15 h 30. Adultes 7 €. Scolaires et étudiants 4 €. Enfants - 10 ans gratuit.
Rates • Adults – guided tour both
museums: 7€, unguided tour 5€. • Children & students €4 (unguided
3€).• Admission free for under 10’s.
Visites / Visits
© L
es M
usé
ales
de
Tou
rou
vre
© L
es M
usé
ales
de
Tou
rou
vre
SITE 26-48.indd 43SITE 26-48.indd 43 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
44
Tourville-sur-Arques / Seine-Maritime / [G1/G2]
Château de Miromesnil Une demeure familiale liée à trois hommes célèbres.
A family home linked with three famous men.
Château de Miromesnil76 550 Tourville-sur-ArquesTél. : (33) 02 35 85 02 80
Situé dans le pays de Caux, à quelques
kilomètres de Dieppe, avec ses deux
façades totalement différentes, l’une
dans le plus pur style Henri IV, l’autre de
style Louis XIII monumental, ce charmant
château aux lignes harmonieuses
témoigne de 4 siècles d’histoire
architecturale.
La visite des salons évoque trois grands
hommes en lien avec Miromesnil : le
Marquis de Miromesnil, garde des sceaux
du Roi Louis XVI, Guy de Maupassant,
écrivain, et plus récemment, l’homme
politique Albert de Mun.
Le parc de 16 hectares vous convie
ensuite à une promenade aux
multiples surprises : un cèdre du Liban
majestueux, un ensemble de magnolias,
des clématies étonnantes, un potager
« nourricier » qui offre des fantastiques
harmonies de couleurs évoluant au fi l
des saisons… une hêtraie protégée de
plus de trois mille arbres qui abrite une
adorable chapelle, classée extérieur et
intérieur qui terminera votre promenade
en beauté. Laissez-vous prendre par le
charme de Miromesnil !
In the Caux country, just a few kilometres
from Dieppe, this charming and elegant
chateau refl ects four centuries of
architectural history, with its two quite
different façades, one in the purest Henri
IV style, the other in the imposing Louis
XIII style.
The reception rooms evoke Miromesnil’s
links with three great men: the Marquis
de Miromesnil, Louis XVI’s Minister of
Justice; the writer Guy de Maupassant;
and more recently the politician Albert
de Mun.
The 16ha (38 acre) park invites you to take
a stroll that is full of surprises: a majestic
cedar of Lebanon, a group of magnolias,
some extraordinary clematis, a well-
stocked kitchen garden with magnifi cent
colour combinations that develop with
the changing seasons… a beech wood
of more than 3000 trees, sheltering an
adorable little chapel – a listed building
for both its interior and exterior – to
round off your visit perfectly. Just yield to
Miromesnil’s charms!
• Ouverture du 1er avril au
1er novembre, tous les jours de
14h à 18h.
• Juillet et août : en plus des
horaires habituels : de 10 h à 13 h :
promenade libre dans le jardin
potager et le parc.
• Open from 1st April to 1st November,
every day from 2pm to 6pm.
• July & August: in addition, from
10am to 1pm, visitors are free to
walk around the park and in the
kitchen garden.
Tarifs • visite guidée : 7.50 €.• Enfants : 7 à 17 ans : 4 €.• Promenade libre parc et jardin :
tarif unique : 5 €.
Rates • Guided tour: 7.50€.• Children (7 to 17): 4€.• Unguided walk around the park
and in the kitchen garden: 5€.
Visites / Visits
SITE 26-48.indd 44SITE 26-48.indd 44 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
s
45
Varengeville-sur-Mer / Seine-Maritime / [G1]
Le Bois des Moutiers À deux pas de Dieppe, ce domaine est monument historique et jardin remarquable à la fois.
Just outside Dieppe, this estate combines a fi ne listed house and a remarkable garden.
Le Bois des MoutiersRoute de l’Église76119 Varengeville-sur-MerTél. : (33) 02 35 85 10 02
Créé par Guillaume Mallet dès 1898,
ce domaine est l’œuvre conjointe
d’un architecte et d’une paysagiste
britanniques. Aujourd’hui classée
Monument Historique, la demeure est
due à Edwin Lutyens tandis que Gertrude
Jekyll façonnait la nature.
Cela commence par une succession de
jardins clos, vraies chambres de verdure
qui prolongent la maison et mènent au
grand parc paysager. Dans celui-ci, face
à la mer, les fl oraisons se renouvellent
toute l’année. Au fi l des saisons
s’épanouissent ainsi magnolias de Chine,
azalées de Turquie, hortensias bleus,
érables du Japon et rhododendrons de
l’Himalaya de douze mètres de haut !
Un tour du monde végétal où se mêlent
si joliment des parfums et des couleurs
qui nous évoquent aussi Monet, venu
peindre l’église et la mer au fond du parc.
Begun by Guillaume Mallet in 1898, the
estate represents the joint efforts of a
British architect and a British landscape
gardener. Now a listed building, the house
is the work of Edwin Lutyens, while it was
Gertrude Jekyll who designed the natural
setting. The latter starts with a series of
enclosed spaces, lush ‘rooms’ which
are a link between the house and the
vast landscaped park that runs down to
the sea and where trees and shrubs take
turns to fl ower throughout the year. Thus
Chinese magnolias, azaleas from Turkey,
blue hydrangeas, Japanese maples and
40 foot high Himalayan rhododendrons
succeed each other with the seasons. A
world tour of the plant kingdom, mingling
colours and scents. Monet came here to
paint the church and the sea at the far
end of the estate.
• Ouvert du 15 mars au 15 novembre
tous les jours de 10 h à 19 h 30
(accès de 10 h à 12 h et de 14 h
à 18 h).
• Open from March 15th to November
15th everyday from 10am to 7.30pm
(ticketing from 10am to noon and
2pm to 6pm).
Tarifs • Individuels : 10 €.• Etudiants : 8 €.• Enfants ( + de 7 ans) : 4 €.
Rates • Adults: 10€.• Students: 8€.• Children (over 7’s): 4€.
Visites / Visits
SITE 26-48.indd 45SITE 26-48.indd 45 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
46
Vascœuil / Eure / [G3]
Centre d’Art - Jardins - Musée Michelet « lieu unique » selon Michelet où l’histoire, l’art et la nature fusionnent en harmonie.
A unique place where art, history and nature combine in perfect harmony.
www.chateauvascœ[email protected]
Château de Vascœuil 8 rue Jules Michelet27910 VascœuilTél. : +33 (0)235 236 235
Classée à l’Inventaire des Monuments
Historiques, cette « maison noble »
édifi ée après la guerre de Cent Ans est
aujourd’hui un centre d’art renommé.
Importantes expositions temporaires de
peinture et sculpture tandis que dans
le parc à la française sont réunies de
façon permanente, une cinquantaine de
sculptures modernes, bronzes, marbres
et mosaïques de Braque, Dali, Léger,
Vasareky, Volti, Chemiakin, Szekely…
Exceptionnel colombier en briques du
XVIIe siècle ISMH qui a conservé son
système d’échelle tournante d’origine.
Au sommet de la tour du château, le
cabinet de travail de Michelet (1798-
1874) a été reconstitué à l’identique car
en ce lieu l’historien a écrit, une grande
partie de son « Histoire de France ».
Un musée (unique en France) lui est
consacré dans une dépendance du
XVIIIe siècle, réunissant les souvenirs de
l’historien, de sa famille et de ses amis.
Now a listed historic monument, this
‘noble seat’ built after the Hundred
Years War is today a well-known centre
for the arts. Here are staged important
temporary exhibitions of painting and
sculpture, while the French-style park
is the permanent home to some fi fty
modern sculptures in bronze, marble or
mosaic by Braque, Dali, Léger, Vasareky,
Volti, Chemiakin, Szekely…
The very fi ne, brick dove-tower (listed)
still has its original rotating frame system.
At the top of the tower in the chateau
there is an identical replica of the study
of the writer Michelet (1798-1874), for it
was at Vascœuil that the historian wrote
a major part of his “History of France”. In
one of the 18th century outbuildings is a
museum (unique in France) devoted to
Michelet, bringing together memorabilia
connected with the writer, his family and
friends.
• Ouverture du 31 mars au 18 novembre 2012 de 14 h 30 à 18 h fermeture hebdomadaire lundi et mardi (sauf jours fériés) ; et pendant juillet et août de 10 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 18 h 30.
• Open from 31st March to 18th November 2012 from 2.30pm to 6pm (closed on Mondays & Tuesdays, unless these are public holidays). Open in July & August from 10.30am to 1pm, and from 2.30pm to 6.30pm.
Salon de Thé « La Cascade » sur le site. Possibilités de séminaires et réceptions et menus groupes.“La Cascade”/tea room on site. May be booked for seminars and functions. Group menus available.
Tarifs • Adultes: 8,50 €. Réduit (enfants
+8 ans, étudiants, pôle emploi) : 5,50 €. Handicapés : 4 €. Forfait famille (à partir de 2 adultes + 2 enfants payants) : 20 €.
• Groupes (12 à 19 pers.) : 7 €.• Groupes (+20 pers.) : 6.50 €.• Groupes scolaires : 4 €.
Rates • Adults: 8,50€. Concessions (child-
ren over 8, students, job-seekers): 5,50€. Family ticket (from 2 adults and 2 children paying): 20€.
• Groups (12 to 19 pers): 7€.• Groups (20+ pers): 6.50€.• School groups: 4€.
Visites / Visits
© C
hât
eau
Vas
coeu
il
SITE 26-48.indd 46SITE 26-48.indd 46 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
d-: s
47
Vendeuvre / Calvados / [D4]
Château de Vendeuvre Un des joyaux de la Normandie…les beaux secrets d’une famille.
One of the jewels of Normandy… beautiful secrets of a family.
www.vendeuvre.com
Musée et jardins du Château de Vendeuvre14170 VendeuvreTél. : (33) 02 31 40 93 83
La première collection au monde de
mobilier miniature : 750 chefs-d’œuvre de
maîtrise et objets lilliputiens d’époque.
Le château, toujours habité par la
famille de Vendeuvre et animé par des
automates, présente l’art de vivre au
XVIIIe siècle.
Les cuisines, d’où s’échappe un arôme
de cuisson, sont présentées par un
cuisinier-automate.
Les célèbres jardins d’eau “surprises”
vous feront découvrir des jeux d’eau
facétieux dissimulés parmi les bosquets
et les constructions de fantaisie.
Nouveautés :- Le Jardin secret, huit chambres de
verdure et jets d’eau « surprises » à
découvrir derrière la grotte,
- Festival de la tulipe en avril,
- Le Jardin exotique,
- La collection de « niches à chiens»
The World’s fi nest collection of miniature
furniture :
A period collection of 750 miniature
objects. The Château (which is still
occupied by the Vendeuvre Family)
displays the lifestyle of the 18th century,
brought to life by a series of automatons.
The kitchens, from where wafts a fi ne
aroma of baking, are explained to us by
the talking life-size model of a cook.
The surprise water gardens where you
will discover amusing water games
hidden amongst the trees and the follies.
New :- The Secret Garden, 8 green rooms and
hidden water jets waiting to surprise you
behind the grotto.
- Tulip Festival in April.
- The Exotic garden.
- The collection of kennels.
• Ouvert du 1er mai au 30 septembre
tous les jours de 11 h à 18 h.
• Avril : tous les jours de 14 h à 18 h.
• Octobre : dimanche et jours fériés de
14 h à 18 h.
• Vacances de Pâques et Toussaint
tous les jours de 14 h à 18 h.
• Open from the 1st May to the 30th
September every day from 11am
to 6pm.
• April: every day from 2pm to 6pm.
• October: Sunday and bank holidays
from 2 to 6pm.
• Easter and All Saints holidays from
2pm to 6pm.
Tarifs • Adultes : 7,90 € à 9,90 € /
enfants : 6,30 € à 7,90 €.
Rates • Adults from 7.90€ to 9.90€ per
person; children from 6.30€ to 7.90€.
Visites / Visits
SITE 26-48.indd 47SITE 26-48.indd 47 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
48
Vernon / Eure / [H4]
Château de Bizy Une ancienne demeure royale entourée d’un parc constitué de fontaines
et d’arbres bicentenaires.
A former royal residence in a park laid out with fountains and 200-year-old trees.
Château de Bizy27200 VernonTél. : (33) 02 32 51 00 82Fax : (33) 02 32 21 66 54
Le Château de Bizy et ses écuries
du XVIIIe siècle sont entourés d’un
magnifi que parc constitué de fontaines
et d’arbres bicentenaires.
Cette ancienne demeure royale a été
la propriété de personnages illustres
comme le petit-fi ls de Nicolas Fouquet,
ou encore le roi des Français, Louis-
Philippe.
Ses intérieurs raffi nés présentent des
souvenirs du 1er Empire, réunis par les
Ducs d’Albufera, descendants des frères
Bonaparte et du Maréchal Suchet, qui
résident aujourd’hui au Château.
Venez découvrir cette oasis, aux portes
de la ville de Vernon et de la Normandie,
le parfait pendant au célèbre jardin de
Monet de Giverny !
The Château de Bizy and its 18th century
stables stand in a magnifi cent park laid
out with fountains and 200-year-old trees.
This former royal residence has belonged
to illustrious owners such as the grandson
of Nicolas Fouquet and Louis-Philippe,
the King of the French.
In its elegant interiors are displayed
mementos of the First Empire, collected
by the Dukes of Albufera (descendants of
the Bonaparte brothers and of Maréchal
Suchet), who are still resident in the
château.
Don’t miss this oasis of calm at the
entrance to the town of Vernon in
Normandy, the perfect counterpoint to
Monet’s famous garden at Giverny!
• Ouvert du 1er avril au 1er novembre
tous les jours (sauf lundi) de
10 h-12 h et de 14 h à 18 h.
• Open daily (except Mondays) from
1st April to 1st November, from
10am to noon and from 2pm to 6pm.
Tarifs • 7,80 € tarif adulte.• 5 € enfants de 7 à 18 ans.• Gratuit enfants de moins de
7 ans.
Rates • Adults: 7.80€.• Children (7 to 18): 5€.• Under 7’s: free
Visites / Visits
SITE 26-48.indd 48SITE 26-48.indd 48 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
49
Vieux / Calvados / [D3]
Musée et Sites archéologiques
de Vieux-La-Romaine Une ville romaine aux portes de Caen à découvrir avec les enfants.
A Roman town outside Caen – a perfect family day out.
13, chemin Haussé14930 VieuxTél. : (33) 02 31 71 10 20
À 10 mn au sud de Caen, Vieux-
la-Romaine invite les visiteurs à
découvrir l’ancienne capitale antique
d’Aregenua dans un cadre agréable,
ludique et pédagogique. Vieux-la-
Romaine comprend un site restauré
d’une riche maison urbaine, la Maison
au Grand Péristyle dont les abords vous
donnent à découvrir un espace de jeux
romains, un site en cours de restauration,
la Maison à la cour en U, un site en cours
de fouille, le Forum, ainsi qu’un musée
qui en est le cœur. Accueillant, spacieux,
lumineux et conçu pour accueillir tout
type de public, le musée propose
une immersion dans la culture gallo-
romaine grâce à des maquettes, des
reconstitutions, des objets tactiles, des
objets restaurés, des mises en scènes,
des parcours enquêtes… Tout est fait
pour que le musée de Vieux-la-Romaine
vous soit aussi agréable que possible !
At Vieux-la-Romaine,10 mins south of
Caen, visitors can explore the Roman
town of Aregenua, the old regional
capital: a delightful visit that is both
educational and good fun.
Vieux-la-Romaine includes the restored
site of a wealthy town-house, the Grand
Peristyle House, with its area for Roman
games; a site under restoration, the
House with the U-shaped Courtyard; a
site undergoing archeological excavation,
the Forum; and the museum which is
central to the experience.
This friendly, spacious well-lit museum
is designed to appeal to every type of
visitor, with its offer of total immersion
in Gallo-Roman culture with models,
reconstructions, artefacts that can be
freely handled, objects that have been
restored, scenes of daily life, trails and
quizzes... At the Vieux-la-Romaine
museum, we have thought of absolutely
everything to ensure you will enjoy your
visit!
• De février à juin et de septembre à
décembre : en semaine 9 h à 17 h,
samedi, dimanche : 10 h à 18 h,
fermé le mercredi.
• Juillet / août : tous les jours de
10 h -18 h.
• Durée de visite 3 heures.
• February - June and September
– December 9.00am -5.00pm
weekdays and 10.00am to 6.00pm at
weekends. Closed on Wednesday.
• July and August, open daily 10.00am
-6.00pm.
• Average visit time: 3h.
Tarifs • 5 € ; tarif réduit : 3 € ; gratuit
pour les moins de 18 ans, les personnes recevant le RMI/RSA, AAH, demandeurs d’emploi, professionnels des musées et de l’archéologie, membres de l’ICOM, du réseau Calvados Accueil
Rates • Adults: 5€; concession: 3€. Under
18s and job-seekers: admission free.
Visites / Visits
© L
Mu
sée
de
Vie
ux-
la-R
om
ain
e
SITE 26-48.indd 49SITE 26-48.indd 49 12/04/12 15:4312/04/12 15:43
couverture.indd 1couverture.indd 1 19/04/12 11:0319/04/12 11:03