Upload
haliem
View
221
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
i
INTERFERENSI BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA
PERANCIS OLEH MAHASISWA SEMESTER EMPAT TAHUN
AKADEMIK 2016/ 2017 PADA MATA KULIAH PRODUCTION
ÉCRITE INTERMÉDIAIRE
SKRIPSI Untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra
oleh
Nama : Setiyani
NIM : 2311413025
Program Studi : Sastra Perancis
Jurusan : Bahasa dan Sastra Asing
FAKULTAS BAHASA DAN SENI
UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG
2017
ii
PERSETUJUAN PEMBIMBING
iii
PENGESAHAN KELULUSAN
iv
PERNYATAAN
v
MOTTO DAN PERSEMBAHAN
Motto:
� God makes no mistakes.
� Everything happens for a good reason.
� Allah mengetahui, sedangkan kamu tidak.
� Jangan takut belajar bahasa asing walaupun melakukan interferensi.
Persembahan:
Teruntuk keluargaku yang selalu
bersabar dalam menjagaku.
Untuk dosen-dosen Sastra Perancis
dan mahasiswa pembelajar Bahasa
Perancis.
vi
SARI
Setiyani. 2017. Interferensi Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Prancis oleh Mahasiswa Semester Empat Tahun Akademik 2016/ 2017 pada Mata Kuliah Production Écrite Intermédiaire. Skripsi. Bahasa dan Sastra Asing. Universitas Negeri Semarang. Pembimbing 1. Dr. Bernadus Wahyudi Joko Santoso, M.Hum., 2. Dr. Sri Rejeki Urip, M.Hum.
Kata kunci: bilingualisme, alih kode dan campur kode, interferensi.
Sosiolinguistik mengkaji beberapa bidang, seperti bilingualisme dan diglosia, alih kode dan campur kode, interferensi dan integrasi. Bilingualisme adalah penggunaan dua bahasa secara bergantian oleh seorang penutur. Fenomena bilingualisme akan menimbulkan fenomena bahasa yang lain seperti alih kode dan campur kode, diglosia, dan interferensi. Alih kode adalah gejala peralihan pemakaian bahasa karena berubahnya situasi. Adapun campur kode adalah keadaan munculnya unsur leksikal dan gramatikal pada dua bahasa dalam satu kalimat. Interferensi adalah perubahan sistem bahasa yang disebabkan oleh pengaruh bahasa ibu terhadap bahasa kedua pada penutur bilingual yang menyebabkan kekeliruan pada bahasa kedua. Interferensi cenderung dialami oleh penutur bilingual yang masih dalam tahap mempelajari bahasa kedua. Interferensi dapat terjadi pada semua tataran linguistik: fonemik, morfemik, leksikal, sintaksis, dan lain-lain. Penelitian ini dilakukan untuk mengetahui jenis interferensi yang dilakukan oleh mahasiswa yang mengambil mata kuliah Production Écrite Intermédiaire.
Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah teks yang ditulis mahasiswa semester empat pada mata kuliah Production Écrite Intermédiaire. Penelitian ini menggunakan metode simak. Metode simak pada penelitian ini menggunakan teknik dasar berupa teknik sadap dan teknik lanjutan berupa teknik simak bebas libat cakap dan teknik catat. Metode analisis data yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode padan. Teknik dasar dalam metode padan disebut teknik pilah unsur penentu atau teknik PUP. Adapun teknik lanjutan metode padan yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik hubung banding memperbedakan (HBB).
Peneliti mengambil data sejumlah 35 teks mahasiswa pada mata kuliah Production Écrite Intermédiaire. Dari hasil analisis 35 data tersebut menunjukkan bahwa mahasiswa semester empat mengalami interferensi leksikal dan interferensi gramatikal. Peneliti menemukan 4 interferensi leksikal dan 51 interferensi gramatikal. Mahasiswa semester empat banyak mengalami interferensi bahasa Indonesia ke dalam bahasa Prancis, baik leksikal maupun gramatikal. Namun, interferensi gramatikal lebih banyak dilakukan oleh mahasiswa dibandingkan dengan interferensi leksikal. Hal itu dikarenakan perbedaan tata bahasa antara bahasa Indonesia dan bahasa Prancis, seperti dalam aturan dalam penyesuaian, penggunaan kata depan, konjugasi katra kerja, dan penggunaan kala.
vii
EXTRAIT L’INTERFÉRENCE DE L’INDONÉSIEN AU FRANÇAIS PAR LES ÉTUDIANTS DU QUATRIÈME SEMESTRE 2016/2017 DANS LE COURS PRODUCTION ÉCRITE INTERMÉDIAIRE
Setiyani, Dr. B. Wahyudi Joko Santoso, M. Hum., Dr. Sri Rejeki Urip, M.Hum.
Littérature Française, Département des Langues Étrangers, Faculté des Langues et des Arts, Université d’État de Semarang
Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence
La sociolinguistique examine quelques secteurs comme le bilinguisme et la diglossie, l’alternance codique et le mélange codique, l’interférence et l’intégration. Le bilinguisme est le changement de l’utilisation de deux langues. Le bilinguisme causera les autres phénomènes des langues comme l’alternance codique et le mélange codique, la diglossie, et l’interférence. L’alternance codique est un phénomène de l’utilisation de la langue à cause du changement de la situation. Le mélange codique est une situation qu’il y a des éléments lexicaux et des éléments grammaticaux en deux langues dans une phrase. L’interférence est un changement du système de la langue à cause de l’influence de la langue maternelle à la langue seconde. Cette situation cause des fautes dans la langue seconde. Le locuteur bilingue qui est dans une étape d’apprentissage fait souvent l’interférence. L’interférence se produit dans tout le niveau linguistique: phonémique, morphémique, lexical, syntaxe, etc. Cette recherche a découvert quelles interférences utilisées par les étudiants en Production Écrite Intermédiaire.
Les données utilisées dans cette recherche sont les textes écrites par les étudiants du quatrième semestre dans le cours de production écrite intermédiaire. Cette recherche a utilisé la méthode de lire attentivement dont la technique de base est la technique de reprise et dont les techniques d’avancée sont la technique lire attentivement sans participation dans le cours de production écrite intermédiaire et la technique de noter. La méthode d’analyse des données dans cette recherche est la méthode similitude dont la technique de base est la technique de diviser des constituants des déterminants et dont la technique d’avancée est la technique de relier-de comparer-de différencier.
Cette recherche a analysé 35 tâches des étudiants dans le cours de Production Écrite Intermédiaire. Les résultats d’analyse indiquent que les étudiants font l’interférence lexicale et l’interférence gramaticale. Le chercheur a trouvé 4 interférences lexicales et 51 interférences grammaticales.
Les étudiants en quatrième semestre font beaucoup les interférences de l’indonésien au français, soit l’interférence lexicale soit l’interférence grammaticale. Ils font plus des interférences grammaticales que l’interférence lexicale parce qu’il y a la différence entre la grammaire de l’indonésien et du français, comme la règle de l’accord, l’utilisation de la préposition, la conjugaison du verbe, l’utilisation du temps.
viii
L’INTERFÉRENCE DE L’INDONÉSIEN AU FRANÇAIS PAR LES
ÉTUDIANTS DU QUATRIÈME SEMESTRE 2016/2017 DANS LE COURS
DE PRODUCTION ÉCRITE INTERMÉDIAIRE
Setiyani
Littérature Française, Département des Langues Étrangers, Faculté des
Langues et des Arts, Université d’État de Semarang
I. INTRODUCTION
La sociolinguistique examine quelques secteurs comme le bilinguisme
et la diglossie, l’alternance codique et le mélange codique, l’interférence et
l’intégration. Les quantités des étudiants qui apprennent le français en
Indonésie créent le bilinguisme. Le bilinguisme est le changement de
l’utilisation de deux langues dans la même situation. Wardhaugh (2006: 88) dit
que la situation bilingue peut motiver l’alternance codique. Le bilinguisme
amène l’autre phénomène langagier comme l’interférence en outre l’alternance
codique et la diglossie. L’interférence est la déviation du bilinguisme en
l’apprentissage de la langue seconde.
En générale, l’interférence se compose de l’interférence lexicale,
l’interférence phonologique, l’interférence sémantique, et l’interférence
grammaticale. Dans cette recherche je vais analyser quelles interférences
utilisées par les étudiants en production écrite intermédiaire, ce sont
l’interférence lexicale et l’interférence grammaticale.
ix
II. SOCIOLINGUISTIQUE
La sociolinguistique est une étude entre la sociologie et la linguistique.
Chaer (2004: 2-3) dit que la sociologie est l’examen objectif et scientifique sur
l’humain dans la société. La sociologie parle aussi des institutions et du
processus social dans la communauté. La linguistique étudie la langue
scientifiquement ou en d’autre terme, elle prend la langue comme son objet
d’étude. Hudson comme cité par Wardhaugh (2006: 13) dit que la
sociolinguistique étudie la langue dans sa relation avec la société. L’objet de la
recherche de la sociolinguistique est la relation entre la langue et les facteurs
sociaux dans la société de la parole. Chaer (2004: 84) dit que la société de la
parole ouverte (avoir une relation avec d’autre société) va faire le contact de la
langue. Cette situation amène les phénomènes des langues. Ces phénomènes
sont le bilinguisme, la diglossie, l’alternance codique et le mélange codique,
l’interférence, etc.
III. BILINGUISME
Le bilinguisme est l’alternance de l’utilisation de deux langues. Le
niveau de maîtrise de la langue détermine ce que fait par le locuteur. Le
locuteur bilinguise qui a une bonne maîtrise de deux langues peut faire des
alternances codiques en certaine intention. Au contraire, le locuteur qui ne parle
pas bien de deux langues fait des interférences.
x
IV. ALTERNANCE CODIQUE ET MÉLANGE CODIQUE
Appel comme cité par Chaer (2004: 107) explique que l’alternance
codique est un phénomène de l’utilisation de la langue à cause du changement
de la situation. Selon Soewito comme cité par Chaer (2004: 114), l’alternance
codique se compose de deux types à savoir l’alternance codique interne et
l’alternance codique externe. L’alternance codique interne se passe dans la
même langue, par exemple de l’indonésien au javanais. Au contraire,
l’alternance codique externe se passe entre deux langues différentes, par
exemple de l’indonésien au français. Outre l’alternance codique, le bilinguisme
cause le mélange codique. Muysken comme cité par Jendra (2012: 78) dit que
le mélange codique est une situation où il y a des éléments lexicaux et des
éléments grammaticaux en deux langues dans un énoncé.
V. INTERFÉRENCE
L’interférence est un changement du système de la langue à cause de
l’influence de la langue maternelle à la langue secondaire. Cette situation cause
des fautes des systèmes dans la langue secondaire. Le locuteur bilingue qui est
dans une étape d’apprentissage fait souvent l’interférence. Hamers comme cité
par Moreau (1997: 178) explique que l’interférence se produit dans tout le
niveau linguistique: phonémique, morphémique, lexical, syntaxique, etc.
L’interférence se compose de quelques types comme suit:
xi
(1) L’interférence phonologique
L’interférence phonologique est des erreurs à prononcer certains phonèmes
de la langue secondaire à cause de l’influence des phones de la langue
maternelle.
(2) L’interférence morphologique
Selon Chaer (2004: 123), l’interférence morphologie se trouve dans la
formation des mots avec l’affixe. Les affixes dans une langue sont utilisés
pour former les mots dans une autre langue. L’interférence morphologie est
une faute à cause de l’influence des morphèmes de la langue maternelle à la
langue seconde.
(3) L’interférence lexicale
Benchehida (1997: 20) dit que l’interférence lexicale est un changement
permanent qui affecte le lexique d’une langue, en partie dû à l’importation
de termes nouveaux, empruntés à d’autres langues.
(4) L’interférence grammaticale
Selon Lekova (2010: 322), l’interférence grammaticale correspond au
changement des structures et des éléments structuraux dans la langue
étrangère.
VI. MÉTHODE DE LA RECHERCHE
Les données utilisées dans cette recherche sont les textes écrits par
les étudiants du quatrième semestre dans le cours de production écrite
intermédiaire. Cette recherche a utilisé la méthode de lire attentivement dont
xii
la technique de base est la technique de reprise et dont les techniques
d’avancée sont la technique de lire attentivement sans participation dans le
cours de production écrite intermédiaire et la technique de noter. La
méthode d’analyse des données dans cette recherche est la méthode
similitude dont la technique de base est la technique de diviser des
constituants des déterminants et dont la technique d’avancée est la technique
de relier-de comparer-de différencier.
VII. ANALYSE
Dans cette partie, je vais vous présenter sept exemples d’analyse des données.
1. Interférence Lexicale
1.1 Interférence lexicale sur le nom
(1) Ensuite, il a continué son éducation à Stovia.
L’interférence lexicale arrive à l’étudiant du quatrième semestre
parce que la phrase ci-dessus n’utilise pas le mot convenable. Le
sens du mot “éducation” sont ‘pendidikan’, ‘pembinaan’. La
phrase ci-dessus peut utiliser le mot “études”. En indonésien, le
mot ‘pendidikan’ peut être utilisé dans n’importe quel contexte
mais ce n’est pas en français. Alors, la phrase ci-dessus
transforme comme suit:
(1a) Ensuite, il a continué ses études à Stovia.
xiii
1.2 Interférence lexicale sur le verbe
(2) *Il a tenu de nombreux expositions à l’étranger.
La phrase ci-dessus est une phrase contient l’interférence lexicale
parce qu’elle n’utilise pas le mot convenable. L’utilisation du mot
tenu (tenir) dans la phrase ci-dessus n’est pas convenable. Le sens
du mot tenir sont ‘memegang’, ‘menahan’, ‘menangkap’,
‘memenuhi’. La phrase ci-dessus peut utiliser le mot “participer”
qui signifie ‘ikut serta’. Alors, la phrase ci-dessus transforme
comme suit:
(2a) *Il a participé aux nombreux expositions à l’étranger.
2. Interférence Grammaticale
2.1 Interférence grammaticale sur l’accord
(3) Il a fait ses étude à Eton et Brasenose College, Oxford.
Dans la phrase ci-dessus, un étudiant utilise le déterminant “ses”
qui indique que le nom pluriel, au contraire il utilise le nom
singulier ‘étude’. Le pronom possessif en français est convenu au
nom, au contraire en indonésien il n’est pas convenu au nom.
Cette phrase est une phrase en français qui utilise la structure de
la langue indonésien. La phrase correcte est comme suit:
(3a) Il a fait ses études à Eton et Brasenose College, Oxford.
xiv
2.2 Interférence grammaticale sur l’adjectif
(4) Il était un Musulman religieuse et un homme politique
indonésien.
L’interférence dans cette phrase est une faute de l’accord de
l’adjectif. En français, le nom s’accorde avec l’adjectif (féminin,
masculin, pluriel) mais en indonésien il n’y a pas un accord.
Alors, la phrase correcte est comme suit.
(4a) Il était un musulman religieux et un homme politique indonésien.
2.3 Interférence grammaticale sur la préposition
(5) Ils ont décidé pour publier leur propre journal local appelé
“David Rag”.
La phrase ci-dessus est l’interférence grammaticale parce qu’elle
utilise la préposition inconvenable. La préposition convenable
avec le mot “décider” est la préposition “de”. Alors, la phrase
correcte est comme suit.
(5a) Ils ont décidé de publier leur propre journal local appelé “David
Rag”.
2.4 Interférence grammaticale sur le verbe
(6) En général, il a joué avec Liliana Natsir.
Cette phrase utilise le temps inconvenable. Le temps convenable
dans la phrase ci-dessus est le temps “présent” parce qu’elle
exprime l’habitude. En indonésien, il n’y a pas de changement du
verbe. Alors, la phrase ci-dessus transforme comme suit:
xv
(6a) En général, il joue avec Liliana Natsir.
2.5 Interférence grammaticale sur le nom
(7) Najwa a écrit quelques livre.
En français, pour exprimer le nom pluriel on peut utiliser la
désinence –s. Cette règle est toute à fait différente avec
l’indonésien. En générale, en indonésien, on utilise la répétition
pour exprimer le nom pluriel. Alors, la phrase correcte est comme
suit.
(7a) Najwa a écrit quelques livres.
VIII. CONCLUSION
Cette recherche a analysé 35 tâches des étudiants dans le cours
Production Écrite Intermédiaire. Les résultats d’analyse indiquent que les
étudiants font l’interférence lexicale et l’interférence grammaticale. Le
chercheur a trouvé 4 interférences lexicales et 51 interférences
grammaticales. Les interférences lexicales qui se trouvent dans les données
se composent de 2 types. Ce sont les interférences sur le nom (2 données) et
les interférences sur le verbe (2 données). Les interférences grammaticales
qui se trouvent dans les données se composent de 5 types. Ce sont les
interférences sur le déterminant (5 données), les interférences sur l’adjectif
(4 données), les interférences sur la préposition (9 données), les
interférences sur le verbe (32 données), et les interférences sur le nom (1
donnée).
xvi
Les étudiants en quatrième semestre font beaucoup d’interférences
de l’indonésien au français, soit l’interférence lexicale soit l’interférence
grammaticale. Ils font plus des interférences grammaticales que
l’interférence lexicale parce qu’il y a la grande différence grammaticale
entre l’indonésien et le français, comme la règle de l’accord
(indonésien: Najwa telah menulis beberapa buku; français: Najwa a écrit
quelques livres), l’utilisation de la préposition (indonésien: Dia mulai
tertarik pada kesusastraan; français: Il a commencé à s’intéresser à la
littéraire), la conjugaison du verbe (indonésien: Dia mempunyai dua orang
anak yang bernama Ilham Akbar Habibie et Thareq Kamal Habibie;
français: Elle a 2 fils, qui s’appellent Ilham Akbar Habibie et Thareq Kamal
Habibie), l’utilisation du temps (indonésien: Biasanya, dia bermain
bersama Liliana Natsir; français: En général, il joue avec Liliana Natsir)
IX. REMERCIEMENT
Je tiens à remercier au Dieu pour Sa Grâce, parce que sans Son Aide,
je ne pourrais pas finir mon mémoire. Je tiens à remercier à mes professeurs
de m’avoir beaucoup guidée pour terminer mon mémoire. Ensuite, je tiens
aussi à remercier à ma famille de me donner toujours des encouragements.
Enfin, je remercie aussi à mes amis pour toutes les amitiés.
xvii
PRAKATA
Puji Syukur penulis panjatkan kehadirat Allah SWT yang telah melimpahkan
rahmat dan hidayah-Nya, sehingga penulis mampu menyelesaikan penulisan skripsi
ini.
Dalam penulisan skripsi ini, penulis menerima dukungan, baik berupa materiil
maupun imateriil, semangat dan motivasi, sehingga penulis merasa dimudahkan.
Penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada:
1. Prof. Dr. Agus Nuryatin, M.Hum selaku Dekan Fakultas Bahasa dan Seni,
yang telah mengizinkan penulis untuk menulis skripsi ini.
2. Dr. B. Wahyudi Joko Santoso, M.Hum. selaku Pembimbing 1, dan Dr. Sri
Rejeki Urip, M.Hum. selaku pembimbing 2, yang telah memberikan
masukan dan saran yang sangat penting dalam proses penyusunan skripsi
ini.
3. Drs. Isfajar Ardinugroho, M.Hum selaku penguji 1 yang telah memberikan
koreksi yang sangat penting untuk skripsi ini.
4. Dosen Sastra Perancis yang telah berkenan memberikan ilmunya sehingga
saya bisa menyusun skripsi ini.
5. Seluruh anggota keluargaku yang tiada henti mendoakanku dan selalu
memberi dukungan secara materi dan moril.
6. Teman spesialku Glenn Hafiz Baniarto yang tiada henti memberikanku
semangat dan selalu siaga membantuku.
xviii
7. Teman-teman tersayang: Mbak Sandra, Intan, Desy, Mbak Gista, Nurul,
Yuni yang selalu berbagi suka duka dalam mengerjakan skripsi dan selalu
menghibur di kala jenuh.
8. Adik kos Yovita dan Himma yang memberiku tumpangan.
9. Teman-teman semuanya yang telah berbagi banyak hal denganku dan
membantuku bertahan dikala jauh dari keluarga.
Penulis berharap skripsi ini dapat bermanfaat untuk semua pihak.
Penulis
xix
DAFTAR ISI
PERSETUJUAN PEMBIMBING ................................................................................... ii
PENGESAHAN KELULUSAN ...................................................................................... iii
PERNYATAAN.................................................................................................................iv
MOTTO DAN PERSEMBAHAN.................................................................................... v
SARI ...................................................................................................................................vi
EXTRAIT ......................................................................................................................... vii
RÉSUMÉ ......................................................................................................................... viii
PRAKATA ...................................................................................................................... xvii
DAFTAR ISI.................................................................................................................... xix
BAB I .................................................................................................................................. 1
1.1 Latar Belakang .................................................................................................. 1
1.2 Rumusan Masalah ............................................................................................ 7
1.3 Tujuan Penelitian .............................................................................................. 8
1.4 Manfaat Penelitian ............................................................................................ 8
1.5 Sistematika Penulisan ....................................................................................... 9
BAB II .............................................................................................................................. 10
2.1 Tinjauan Pustaka ............................................................................................ 10
2.2 Landasan Teoretis ........................................................................................... 13
2.2.1 Sosiolinguistik ................................................................................................. 14
2.2.2 Bilingualisme .................................................................................................. 16
2.2.3 Alih Kode dan Campur Kode ....................................................................... 22
2.2.4 Interferensi ..................................................................................................... 27
BAB III ............................................................................................................................. 36
3.1 Pendekatan Penelitian .................................................................................... 36
3.2 Data dan Sumber Data ................................................................................... 37
3.3 Metode dan Teknik Penyediaan Data ........................................................... 37
3.4 Metode dan Teknik Analisis Data ................................................................. 39
3.5 Metode dan Teknik Penyajian Analisis Data ............................................... 41
BAB IV ............................................................................................................................. 42
xx
4.1 Interferensi Leksikal ....................................................................................... 42
4.1.1 Nom (Kata Benda) .......................................................................................... 43
4.1.2 Verbe (Kata Kerja) ......................................................................................... 44
4.2 Interferensi Gramatikal ................................................................................. 45
4.2.1 Déterminant (Kata Keterangan Penentu)..................................................... 45
4.2.2 Adjectif (Kata Sifat) ........................................................................................ 47
4.2.3 Préposition (Kata Depan) ............................................................................... 49
4.2.4 Verbe (Kata Kerja) ......................................................................................... 54
4.2.5 Nom (Kata Benda) .......................................................................................... 70
BAB V .............................................................................................................................. 72
5.1 Simpulan .......................................................................................................... 72
5.2 Saran ................................................................................................................ 73
DAFTAR PUSTAKA ...................................................................................................... 74
DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................................... 76
1
BAB I
PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang
Sosiolinguistik merupakan gabungan dari dua disiplin keilmuan, yakni
sosiologi dan linguistik. Sosiologi adalah ilmu yang mempelajari struktur
masyarakat dalam perwujudannya secara keseluruhan. Linguistik adalah ilmu
yang mempelajari bahasa manusia. Dari definisi di atas, pengertian dari
sosiolinguistik adalah ilmu yang mempelajari bahasa dalam hubungannya
dengan masyarakat. Wardhaugh (2006: 1) menyatakan bahwa masyarakat
adalah sekelompok orang yang tinggal di suatu tempat dan memiliki tujuan
tertentu. Adapun definisi bahasa menurut Wardhaugh adalah apa yang
diucapkan oleh anggota masyarakat tertentu. Lebih lanjut, Wardhaugh
menyebutkan bahwa tuturan pada hampir setiap masyarakat mempunyai bentuk
yang berbeda. Sekelompok masyarakat bisa jadi mempunyai dua atau lebih
bahasa. Oleh karena itu, banyak orang yang menggunakan lebih dari satu bahasa
untuk berkomunikasi. Berdasarkan fenomena tersebut, maka sosiolinguistik
mengkaji beberapa bidang, seperti bilingualisme dan diglosia, alih kode dan
campur kode, interferensi dan integrasi, perubahan, pergeseran, dan
pemertahanan bahasa.
Bahasa Perancis adalah salah satu bahasa asing yang mulai banyak
peminatnya di Indonesia. Sebagai contoh, di Universitas Negeri Semarang
peminat bahasa Prancis meningkat setiap tahunnya. Pada tingkat perguruan
2
tinggi, banyak mahasiswa yang mempelajari bahasa Perancis untuk pertama
kali, sehingga pengetahuan mahasiswa terhadap bahasa tersebut cenderung
sedikit. Bahkan, mahasiswa yang telah lebih dahulu mempelajari bahasa
Perancis pada tingkat sebelumnya juga memiliki penguasaan bahasa Perancis
yang cenderung lemah. Fenomena ini telah dialami peneliti, beberapa
mahasiswa telah belajar bahasa Prancis pada tingkat sebelumnya, namun
demikian masih belum menguasainya dengan baik. Hal tersebut dapat
membuktikan bahwa penguasaan bahasa Perancis pada mahasiswa pembelajar
bahasa Perancis yang berada di tingkat awal cenderung masih lemah. Namun,
meskipun demikian, dengan banyaknya pembelajar bahasa Perancis di
Indonesia maka akan menimbulkan fenomena bilingualisme.
Bilingualisme adalah penggunaan dua bahasa secara bergantian oleh
seorang penutur. Fenomena bilingualisme akan menimbulkan fenomena bahasa
yang lain. Seperti yang dikemukakan oleh Wardhaugh (2006: 88), situasi
bilingual dapat menyebabkan terjadinya fenomena alih kode. Selain alih kode,
menurut Fishman yang dikutip oleh Wardhaugh (2006: 95) konsep diglosia
menyertakan situasi bilingual dan multilingual, bahasa yang berbeda memiliki
fungsi yang berbeda. Selain fenomena alih kode dan diglosia, bilingualisme
juga menimbulkan fenomena yang lain, seperti interferensi.
Interferensi dipahami sebagai suatu penyimpangan yang terjadi pada
bilingualisme yang masih dalam tahap pembelajaran bahasa kedua. Hal ini
ditegaskan dengan pernyataan Lekova (2010: 321) sebagai berikut.
“In correlative bilingualism both language systems exist together in the individual’s mind and are independent of one another. When the individul
3
has good command of the two languages there is no interference. In the case of subordinate bilingualism, the second language is not mastered to the degree the first language is. Here, mother tongue dominates and influences the second language leading to interference.” “Pada bilingualisme yang berimbang, sistem kedua bahasa (yang dikuasai) ada di dalam ingatan seseorang dan kedua bahasa tersebut tidak terikat satu sama lain. Ketika seseorang mempunyai penguasaan yang baik pada kedua bahasa tersebut, maka tidak akan terjadi interferensi. Pada kasus bilingualisme yang lebih rendah, bahasa kedua tidak dikuasai dengan baik layaknya bahasa pertama. Di sini, bahasa ibu mendominasi dan mempengaruhi bahasa kedua menjadi interferensi.” Dari pernyataan di atas jelas bahwa salah satu faktor yang mempengaruhi
terjadinya interferensi adalah penguasaan bahasa. Kurangnya penguasaan
terhadap bahasa yang dipelajari dan kuatnya pengaruh bahasa ibu akan
membawa penutur mengalami interferensi. Sebagai contoh, seseorang yang
berbahasa ibu bahasa Indonesia, yang secara gramatikal mempunyai aturan
yang lebih sederhana, akan lebih mudah untuk mengalami interferensi ketika
belajar bahasa asing seperti bahasa Perancis, yang gramatikalnya mempunyai
aturan yang lebih kompleks. Namun, penutur bukan dengan sengaja melakukan
interferensi dalam tuturannya. Penutur mengalami interferensi karena ia
berpikir bahwa memang seperti itulah tuturan yang benar, sesuai apa yang
digunakan pada bahasa ibu selama ini.
Secara garis besar, interferensi terdiri dari interferensi leksikal, interferensi
fonologis, interferensi semantik, dan interferensi gramatikal. Fenomena
interferensi cenderung ditemukan pada seseorang yang mempelajari bahasa
asing. Perhatikan contoh berikut.
(1) Il y a juste vingt élèves, quatre garçon et seize filles”.
4
“Hanya ada dua puluh murid, empat laki – laki dan enam belas
perempuan”.
Konteks pada kalimat di atas adalah penutur seorang mahasiswa yang
menceritakan pengalaman pada saat penutur duduk di bangku SMA. Pada
kalimat di atas, terdapat dua kesalahan, yang keduanya merupakan interferensi
gramatikal. Interferensi pertama adalah kesalahan penggunaan kata kerja yaitu,
“a”. Dalam bahasa Indonesia tidak mengenal perubahan verba saat kalanya
berubah. Namun, bahasa Perancis berbeda, sehingga kebiasaan dalam bahasa
Indonesia akan terbawa pada saat menerjemahkan ke dalam bahasa Perancis.
Seperti pada kalimat di atas, penutur melakukan interferensi gramatikal dengan
menggunakan kata kerja “a” (kata kerja yang digunakan untuk menyatakan
kegiatan dengan kala sekarang) karena dalam bahasa Indonesia, baik kala
sekarang maupun kala lampau menggunakan kata kerja yang sama. Interferensi
kedua adalah tidak adanya afiks –s, yang menyatakan jamak, pada kata
“garçon”. Dalam bahasa Indonesia tidak mengenal adanya penjamakan pada
nomina, sedangkan dalam bahasa Perancis, penjamakan adalah salah satu
aturan gramatikal bahasa tersebut. Dengan demikian, contoh (1) di atas akan
menjadi (1b) berikut.
(1b) “Il y avait juste vingt élèves, quatre garçons et seize filles”.
Kalimat di atas telah menggunakan kata kerja yang tepat yaitu “avait” (kata
kerja yang digunakan untuk menandakan kejadian pada kala lampau) dan
adanya afiks –s yang menyatakan jamak pada kata “garçon” yang sesuai
dengan aturan gramatikal bahasa Perancis.
5
(2) Nous avons obtenu la langue française et la langue coréenne.
“Kami memperoleh (pelajaran) bahasa Perancis dan bahasa Korea”.
Contoh (2) di atas merupakan contoh interferensi semantik. Penulis
menggunakan kata obtenu, dari verba obtenir, yang berarti memperoleh.
Dalam bahasa Indonesia menggunakan kata memperoleh memang lazim
digunakan dalam hal memperoleh pelajaran. Namun pada contoh di atas akan
lebih tepat jika kalimatnya diubah sebagai berikut.
(2b) Nous avons appris la langue française et la langue coréenne.
Pada (2b) di atas terjadi perubahan kata kerja berupa appris, dari kata
apprendre (belajar), yang lebih tepat untuk digunakan pada kalimat (2)
dibandingkan kata kerja obtenir. Fenomena interferensi di atas sangat lumrah
terjadi pada pembelajar bahasa asing, yang dalam contoh di atas adalah bahasa
Perancis, dengan bahasa ibu berupa bahasa Indonesia.
Interferensi sering dikaitkan dengan alih kode. Bahkan beberapa orang
mengalami kebingungan dalam membedakan kedua hal tersebut. Wardhaugh
(2006: 102) memberikan contoh fenomena alih kode sebagai berikut:
“We may also ask what happens when people from a multilingual society, people who are themselves multilingual, meet in a ‘foreign’ setting: what language or languages do they use? Tanner (1967) reports on the linguistic usage of a small group of Indonesian graduated students and their families living in the United States. Among them these students knew nine different languages, with nearly everyone knowing Indonesian (Bahasa Indonesia), Javanese, Dutch, and English. They tended to discuss their academic work in English but used Indonesian for most other common activities.” “Kita juga dapat menanyakan apa yang terjadi ketika orang yang berasal dari masyarakat multilingual, orang yang mereka adalah multilingual,
6
bertemu dalam keadaan ‘asing’: bahasa atau bahasa-bahasa apa yang mereka gunakan? Tanner (1967) menyampaikan tentang penggunaan bahasa pada sekelompok kecil mahasiswa Indonesia yang telah lulus dan keluarga mereka tinggal di Amerika Serikat. Di antara mereka mahasiswa-mahasiswa ini menguasai sembilan bahasa yang berbeda, dengan hampir setiap orang menguasai bahasa Indonesia, bahasa Jawa, bahasa Belanda, dan bahasa Inggris. Mereka cenderung mendiskusikan urusan akademik dalam bahasa Inggris, namun menggunakan bahasa Indonesia untuk aktivitas biasa yang lain.”
Berdasarkan contoh yang dikemukakan oleh Wardhaugh di atas, maka dapat
disimpulkan bahwa peristiwa alih kode terjadi dalam situasi tertentu, dalam hal
ini penutur menguasai lebih dari satu bahasa, dan situasi tersebut adalah situasi
yang ‘diciptakan’ oleh penutur. Atau dengan kata lain, alih kode dilakukan
penutur secara sengaja dikarenakan adanya kebutuhan untuk melakukan hal
tersebut. Contoh yang lebih sederhana adalah ketika mahasiswa Indonesia
sedang mengikuti mata kuliah di kelas, maka komunikasi akan dilakukan
dengan bahasa Indonesia. Setelah mata kuliah usai dan mereka berinteraksi
dengan teman-teman mereka, maka mereka akan menggunakan bahasa daerah
masing-masing atau tetap menggunakan bahasa Indonesia namun dengan
register yang berbeda.
Maka dari beberapa pernyataan di atas dapat diketahui bahwa interferensi
dan alih kode adalah hal yang berbeda. Walaupun keduanya dipengaruhi oleh
bilingualisme, tetapi ada perbedaan yang mendasar pada kedua hal tersebut.
Jika alih kode dilakukan oleh penutur yang mempunyai penguasaan bahasa
yang sepadan pada kedua bahasa, dan dilakukan dengan sengaja, maka
interferensi adalah kebalikannya. Interferensi terjadi sebagai akibat dari
7
lemahnya penguasaan bahasa yang sedang dipelajari sehingga rentan
dipengaruhi oleh bahasa ibu, dan interferensi dilakukan secara tidak sengaja.
Interferensi adalah fenomena yang lazim ditemukan pada seseorang yang
baru saja mempelajari suatu bahasa baru, atau dengan kata lain penguasaan
bahasa kedua masih lemah. Penguasaan bahasa Perancis pada pembelajar yang
masih dalam tahap awal mempelajari bahasa Perancis bisa dikatakan masih
lemah. Oleh karena itu penelitian ini dilakukan untuk mengetahui interferensi
yang dilakukan oleh mahasiswa tingkat menengah mengingat penguasaan
bahasa Perancis yang masih lemah. Mahasiswa yang mengambil mata kuliah
Production Écrite Intermédiaire adalah mahasiswa semester empat. Pada
tingkatan tersebut, kosa kata yang dimiliki sudah cukup memadai dan
pengetahuan gramatikal setingkat lebih maju dari pada mahasiswa tingkat
dasar. Namun demikian, fenomena interferensi masih dialami oleh mahasiswa
pada tingkat ini. Penelitian ini dilakukan pada bahasa Indonesia, dan bukan
pada bahasa daerah setiap mahasiswa, dikarenakan bahasa Indonesia adalah
bahasa nasional yang dikuasai oleh setiap mahasiswa dan peneliti hanya
mampu menguasai satu bahasa daerah saja.
1.2 Rumusan Masalah
Dari latar belakang permasalahan di atas, dapat dirumuskan permasalahan
sebagai berikut.
Apa saja bentuk interferensi yang dialami oleh mahasiswa pada mata kuliah
Production Écrite Intermédiaire?
8
1.3 Tujuan Penelitian
Tujuan dari penelitian ini adalah sebagai berikut.
Menemukan dan menjelaskan jenis-jenis interferensi yang dialami oleh
mahasiswa yang mengikuti mata kuliah Production Écrite Intermédiaire.
1.4 Manfaat Penelitian
Manfaat penelitian ini terdiri dari manfaat teoretis dan manfaat praktis.
a. Manfaat Teoretis
Manfaat teoretis penelitian ini adalah mendukung teori interferensi dalam
bahasa pada umumnya dan pada bahasa Perancis pada khususnya karena di
dalam penelitian ini memuat contoh analisis interferensi dari bahasa
Indonesia ke dalam bahasa Perancis.
b. Manfaat Praktis
1) Bagi pembelajar bahasa Perancis
Diharapkan penelitian ini dapat menambah wawasan dan pengetahuan
mahasiswa bahasa Perancis mengenai interferensi karena penelitian ini
mencantumkan teori-teori mengenai interferensi dan contoh analisis
interferensi dalam bahasa Perancis.
2) Bagi peneliti
Penelitian Interferensi Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Perancis
oleh Mahasiswa Semester Empat Tahun Akademik 2016/ 2017 pada
Mata Kuliah Production Écrite Intermédiaire dapat menambah
9
pengetahuan dan wawasan serta dapat menyalurkan ilmu yang
diperoleh selama perkuliahan karena dalam menganalisis interferensi
diperlukan pengetahuan yang memadai dalam hal linguistik maupun
gramatikal.
1.5 Sistematika Penulisan
Untuk memudahkan penyusunan skripsi, penulis membuat sistematika
penulisan skripsi sebagai berikut:
BAGIAN AWAL
Pada bagian ini memuat sampul berjudul, persetujuan pembimbing,
pengesahan kelulusan, pernyataan, moto dan persembahan, abstrak, résumé,
prakata, dan daftar isi.
BAGIAN INTI
Pada bagian ini terdapat lima bab, yakni bab 1, bab 2, bab 3, bab 4, dan bab
5. Bab 1 memaparkan latar belakang masalah, perumusan masalah, tujuan
penelitian, manfaat penelitian, dan sistematika penulisan. Bab 2 akan
membahas tinjauan pustaka dan kajian teori mengenai interferensi. Bab 3
memaparkan metode penelitian. Bab 4 akan membahas hasil penelitian dan
pembahasan. Terakhir Bab 5 yaitu kesimpulan dan saran, penulis akan
menyimpulkan hasil pengkajian dari seluruh bab dan saran.
BAGIAN AKHIR
Pada bagian ini berisi daftar pustaka dan lampira
10
BAB II
TINJAUAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORETIS
Di dalam bab ini akan dibahas dua hal, yakni tinjauan pustaka dan landasan teoretis
yang digunakan sebagai pisau analisis. Tinjauan pustaka merupakan tinjauan hasil-
hasil penelitian yang terdahulu baik meliputi jurnal asing maupun dalam negeri
yang relevan dengan penelitian ini.
2.1 Tinjauan Pustaka
Dalam penulisan skripsi ini, peneliti menggali informasi dari penelitian-penelitian
sebelumnya sebagai bahan perbandingan. Di samping itu peneliti memperoleh
informasi dari buku-buku, jurnal-jurnal, dan penelitian yang relevan dalam rangka
mendapatkan informasi yang ada sebelumnya tentang teori yang berkaitan dengan
judul yang digunakan untuk memperoleh landasan teori ilmiah.
Penelitian mengenai interferensi dilakukan oleh Mariyana (2011) dalam
skripsinya yang berjudul Interferensi Leksikal Bahasa Indonesia dalam Bahasa
Jawa pada Teks Berita Pawartos Jawi Tengah di Cakra Semarang Tv. Hasil
penelitian menunjukkan bahwa terdapat 24 data tentang interferensi leksikal.
Interferensi leksikal tersebut dibedakan berdasarkan jenis katanya, yaitu kata dasar,
kata berimbuhan, dan kata ulang. Pada interferensi leksikal dalam pemakaian kata
dasar terdapat empat data interferensi leksikal pada kata kerja, dua data interferensi
11
leksikal pada kata sifat, tujuh data interferensi leksikal pada kata benda, dua data
interferensi leksikal pada kata bilangan, satu data interferensi leksikal pada
konjungsi. Adapun interferensi leksikal pada kata berimbuhan terdapat tujuh data.
Pada interferensi leksikal dalam pemakaian kata ulang terdapat satu data.
Firmanti (2015) juga melakukan penelitian mengenai interferensi dalam
skripsinya yang berjudul Interferensi Bahasa Tegal pada Karangan Narasi Siswa
Kelas IV Sekolah Dasar Negeri Panggung 2 Kota Tegal. Hasil penelitian
menunjukkan interferensi yang dilakukan oleh siswa kelas IV SDN Panggung 2
adalah interferensi morfologi dan leksikal. Interferensi morfologi terjadi pada
bentuk afiks dan reduplikasi. Interferensi pada bentuk afiks yang muncul yaitu
interferensi pada konfiks {ke-/-an}, prefiks {ke-}, prefiks nasal {N-}, pelepasan
afiks {me-}, sufiks {-an}, sufiks {-nya}. Adapun interferensi penggunaan
reduplikasi terdapat pada kata jalan-jalan. Interferensi leksikal yang muncul adalah
penggunaan kata om, pakde, kali, tepak, balongan, dengan, sama, barang itu, dan
terus.
Penelitian mengenai interferensi juga dilakukan oleh Rokhimawati (2013)
dalam skripsinya yang berjudul Interferensi Gramatikal Bahasa Indonesia dalam
Bahasa Jawa pada Karangan Narasi Siswa Kelas VII SMPN 1 Mungkid di
Kecamatan Mungkid Kabupaten Magelang. Penelitian ini dilakukan pada 64 siswa
kelas VII. Hasil penelitian menunjukkan bahwa siswa kelas VII SMPN 1 Mungkid
melakukan interferensi morfologi dan sintaksis. Terdapat delapan belas data yang
menunjukkan interferensi morfologi dan tujuh data mengenai interferensi sintaksis.
12
Budiarti (2013) juga melakukan penelitian mengenai interferensi dalam
skripsinya dengan judul Interferensi Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris
pada Abstrak Jurnal Ilmiah. Penelitian dilakukan pada tiga belas jurnal ilmiah yang
diterbitkan oleh beberapa universitas, kurun waktu 2003-2008. Hasil penelitian
tersebut adalah terdapat tiga data interferensi morfologis, tujuh interferensi
semantik, dan satu interferensi semantis.
Penelitian mengenai interferensi juga dilakukan oleh Mustikawati dalam
skripsinya yang berjudul Interferensi Bahasa Indonesia ke dalam Pemakaian
Bahasa Inggris Wacana Tulis Siswa di SMA Muhammadiyah 1 Ponorogo. Hasil
penelitian adalah siswa SMA Muhammadiyah 1 Ponorogo melakukan interferensi
sintaksis, yaitu penggunaan bentuk-bentuk frasa dan kalimat yang tidak gramatikal
ditinjau dari sudut pandang bahasa Inggris.
Handayani (2016) melakukan penelitian dengan judul Interferensi Semantik
Bahasa Indonesia dalam Bahasa Asing Iklan Kosmetik dalam Tabloid Indonesia.
Penelitian dilakukan pada Tabloid Indonesia edisi bulan Mei-Juni 2016. Hasil
penelitian berupa enam puluh data interferensi semantik dari 27 iklan kosmetik.
Hadjira dan Kheira (2014) juga melakukan penelitian mengenai interferensi
yang diterbitkan oleh EDP Sciences dengan judul Le “Français Cassé” Chez les
Jeunes Algériens: Interférence et Calque au Service de l’Humour. Hadjira dan
Kheira melakukan penelitian dengan cara menyebarkan angket kepada lima puluh
pemuda Algeria. Terdapat empat data yang termasuk dalam interferensi gramatikal
dan dua data yang menunjukkan interferensi leksikal yang dilakukan oleh
narasumber.
13
Penelitian sejenis dilakukan oleh Belkacem (2009) dengan judul Les
Interférences Lexicales d’Ordre Phonétique dans la Production Écrite d’Élèves de
Terminale. Penelitian ini dilakukan di Aljazair. Hasil dari penelitian tersebut adalah
terdapat tiga interferensi pada tipe huruf konsonan dan empat interferensi pada tipe
huruf vokal. Interferensi pada tipe huruf konsonan terjadi pada beberapa kata
berikut: (1) végétal menjadi vechétal, (2) sauvegarde menjadi saufgarde, (3)
mobilisé menjadi mopilisé. Adapun interferensi pada tipe huruf vokal terjadi pada
kata berikut: (1) enrichir menjadi enréchir, (2) obligé menjadi oubligé, (3) franchir
menjadi fronchir, (4) pollution menjadi pollition.
Beberapa penelitian di atas memiliki kesamaan dengan penelitian ini, antara
lain dalam hal pendekatan penelitian, jenis penelitian, metode pengumpulan data,
metode analisis data, dan metode penyajian hasil analisis data. Adapun
perbedaannya dengan penelitian ini adalah objek penelitian. Beberapa penelitian di
atas hanya meneliti satu jenis interferensi saja, sedangkan dalam penelitian ini
meneliti semua jenis interferensi kecuali interferensi fonologi.
2.2 Landasan Teoretis
Dalam landasan teoretis ini, dibahas mengenai teori-teori dan konsep-konsep yang
digunakan untuk landasan kerja penelitian. Adapun teori dan konsep yang
digunakan dalam penelitian ini adalah hal-hal yang mempengaruhi interferensi,
yaitu sosiolinguistik, bilingualisme, alih kode dan campur kode, dan interferensi.
14
2.2.1 Sosiolinguistik
Sosiolinguistik merupakan ilmu antardisiplin antara sosiologi dan
linguistik. Chaer (2004: 2-3) menyatakan bahwa sosiologi adalah kajian yang
objektif dan ilmiah mengenai manusia di dalam masyarakat, dan mengenai
lembaga-lembaga, dan proses sosial yang ada di dalam masyarakat. Adapun
linguistik adalah bidang ilmu yang mempelajari bahasa, atau bidang ilmu yang
mengambil bahasa sebagai objek kajiannya. Sebagai objek dalam sosiolinguistik,
bahasa tidak dilihat atau didekati sebagai bahasa, sebagaimana dilakukan oleh
linguistik umum, melainkan dilihat atau didekati sebagai sarana interaksi atau
komunikasi di dalam masyarakat manusia. Chaer (2004: 4) menyimpulkan bahwa
sosiolinguistik adalah cabang ilmu linguistik yang bersifat interdisipliner dengan
ilmu sosiologi, dengan objek penelitian hubungan antara bahasa dengan faktor-
faktor sosial di dalam suatu masyarakat tutur. Interferensi merupakan salah satu
peristiwa kebahasaan yang dikaji dalam sosiolinguistik. Interferensi terjadi pada
masyarakat dalam hubungannya dengan bahasa. Seperti yang telah kita ketahui
bahwa sosiolinguistik mempelajari tentang hubungan bahasa dan masyarakat.
Lebih lanjut Chaer (2004: 4) menjelaskan bahwa selain istilah
sosiolinguistik digunakan juga istilah sosiologi bahasa. Banyak orang menganggap
kedua istilah itu sama, tetapi banyak pula yang menganggapnya berbeda. Menurut
Nababan yang dikutip oleh Chaer (2004: 4) digunakannya istilah sosiolinguistik
karena penelitiannya dikaji dari bidang linguistik, sedangkan istilah sosiologi
bahasa digunakan apabila penelitian tersebut dikaji dari bidang sosiologi. Adapun
menurut Hudson yang dikutip oleh Wardhaugh (2006: 13) sosiolinguistik adalah
15
ilmu yang mempelajari tentang bahasa dalam hubungannya dengan masyarakat,
sedangkan sosiologi bahasa adalah ilmu yang mempelajari masyarakat dalam
hubungannya dengan bahasa. Hal ini ditegaskan oleh Jendra (2012: 9) yang
menyatakan bahwa dalam sosiologi bahasa, objek yang menjadi perhatian adalah
masyarakat, sedangkan dalam sosiolinguistik objek yang menjadi perhatian adalah
bahasa. Dari pengertian di atas, jelas bahwa sosiolinguistik mempunyai dua unsur
yang tidak dapat dipisahkan, yaitu bahasa dan masyarakat.
Bahasa adalah sarana komunikasi dalam masyarakat, sehingga masyarakat
akan selalu menggunakan bahasa dalam setiap aspek kehidupannya. Masyarakat
adalah sekumpulan orang yang memiliki tujuan tertentu. Seiring dengan
perkembangan zaman, manusia berkembang. Perkembangan manusia salah satunya
ditandai dengan keinginan mempelajari lebih dari satu bahasa. Perkembangan
manusia ini akan menciptakan fenomena bilingualisme. Perkembangan yang terjadi
bukan hanya dari segi penutur saja melainkan dengan bahasa yang digunakannya.
Hal ini sejalan dengan pernyataan Chaer (2004: 13) yaitu bahasa bersifat dinamis,
artinya, bahasa tidak terlepas dari berbagai kemungkinan perubahan yang sewaktu-
waktu dapat terjadi. Perubahan itu dapat terjadi pada tataran apa saja: fonologis,
morfologis, sintaksis, semantik, dan leksikon. Salah satu hal yang menyebabkan
terjadinya perubahan-perubahan tersebut adalah karena masyarakat bahasa mulai
menerima bahasa yang berasal dari luar daerahnya. Chaer (2004: 84) menyatakan
bahwa masyarakat tutur yang terbuka, artinya, yang mempunyai hubungan dengan
masyarakat tutur lain, tentu akan mengalami apa yang disebut kontak bahasa
dengan segala peristiwa-peristiwa kebahasaan sebagai akibatnya. Peristiwa-
16
peristiwa kebahasaan itu adalah bilingualisme, diglosia, alih kode dan campur kode,
interferensi, integrasi, konvergensi, dan pergeseran bahasa.
2.2.2 Bilingualisme
Pada bahasan sebelumnya telah disebutkan bahwa salah satu peristiwa yang
diakibatkan oleh adanya kontak bahasa adalah bilingualisme. Perkembangan dunia
menyebabkan perkembangan pada aspek kehidupan masyarakat, salah satunya
adalah bahasa. Dewasa ini, bilingualisme dapat dikatakan sebagai kebutuhan.
Namun demikian, bilingualisme merupakan salah satu faktor yang menyebabkan
seseorang melakukan interferensi. Menurut Mackey dan Fishman yang dikutip oleh
Chaer (2004: 84) bilingualisme diartikan sebagai penggunaan dua bahasa oleh
seorang penutur dalam pergaulannya dengan orang lain secara bergantian. Adapun
menurut Bloomfield yang dikutip oleh Alwasilah (1993: 107) batasan bilingualisme
adalah menguasai dua bahasa seperti bahasa ibunya. Selanjutnya, Chaer (2004: 85)
memaparkan masalah yang biasa dibahas mengenai bilingualisme sebagai berikut.
(1) Sejauhmana taraf kemampuan seseorang akan B2 (bahasa kedua); B1
(bahasa pertama) dikuasai dengan baik sehingga dia dapat disebut sebagai
seorang yang bilingual?
(2) Apa yang dimaksud dengan bahasa dalam bilingualisme ini? Apakah bahasa
dalam pengertian langue, atau sebuah kode, sehingga bisa termasuk sebuah
dialek atau sosiolek?
(3) Kapan seorang bilingual menggunakan kedua bahasa itu secara bergantian?
Kapan dia harus menggunakan B1-nya, dan kapan pula harus menggunakan
17
B2-nya? Kapan pula dia dapat secara bebas untuk dapat menggunakan B1-
nya atau B2-nya?
(4) Sejauhmana B1-nya dapat mempengaruhi B2-nya, atau sebaliknya, B2-nya
dapat mempengaruhi B1-nya?
(5) Apakah bilingualisme itu berlaku pada perseorangan (seperti disebut dalam
konsep umum) atau juga berlaku pada satu kelompok masyarakat tutur?
Untuk dapat menjawab pertanyaan pertama, sejauhmana taraf kemampuan
seseorang akan B2, sehingga dia dapat disebut sebagai seorang yang bilingual,
terlebih dahulu ditentukan batasan-batasan mengenai bilingualisme yang diberikan
oleh beberapa orang pakar. Menurut Bloomfield yang dikutip oleh Chaer (2004:
86) seseorang disebut bilingual apabila dapat menggunakan B1 dan B2 dengan
derajat yang sama baiknya. Konsep Bloomfield mengenai bilingualisme ini banyak
dipertanyakan dan dipersoalkan orang, sebab, pertama, bagaimana mengukur
kemampuan yang sama dari seorang penutur terhadap dua buah bahasa yang
digunakannya, kedua, mungkinkah ada seorang penutur yang dapat menggunakan
B2-nya sama baiknya dengan B1-nya. Oleh karena itu, batasan Bloomfield
mengenai bilingualisme ini banyak dimodifikasi orang. Menurut Lado yang dikutip
oleh Chaer (2004: 86) bilingualisme adalah kemampuan menggunakan dua bahasa
oleh seseorang dengan sama baik atau hampir sama baiknya, yang secara teknis
mengacu pada pengetahuan dua buah bahasa bagaimanapun tingkatnya. Jadi,
menurut Labo penguasaan terhadap kedua bahasa itu tidak perlu sama baiknya;
kurangpun boleh. Selanjutnya menurut Haugen yang dikutip oleh Chaer (2004: 86)
tahu akan dua bahasa atau lebih berarti bilingual. Lebih lanjut Haugen
18
menyampaikan bahwa seorang bilingual tidak perlu secara aktif menggunakan
kedua bahasa itu, tetapi cukup jika bisa memahaminya saja. Dari beberapa
pernyataan di atas, dapat disimpulkan sebagai jawaban terhadap pertanyaan
pertama adalah untuk dapat disebut sebagai seorang yang bilingual, maka seseorang
tidak perlu menguasai B2 sama baiknya dengan B1-nya, namun cukup tahu sedikit
mengenai B2.
Pertanyaan kedua, yaitu apakah yang dimaksud dengan bahasa dalam
bilingualisme. Apakah bahasa itu sama dengan langue, atau bagaimana. Seperti
yang telah kita ketahui, ada tiga istilah untuk menyebut bahasa yaitu, Langue adalah
suatu bahasa tertentu; Langage adalah bahasa secara umum; Parole adalah bahasa
dalam wujud yang nyata yaitu berupa ujaran. Menurut Saussure yang dikutip oleh
Chaer (2007: 347), yang dimaksud dengan la langue adalah keseluruhan sistem
tanda yang berfungsi sebagai alat komunikasi verbal antara para anggota suatu
masyarakat bahasa, sifatnya abstrak. Adapun yang dimaksud la parole adalah
pemakaian atau realisasi langue oleh masing-masing anggota masyarakat bahasa;
sifatnya konkret.
Pada paragraf sebelumnya telah dipaparkan pendapat Bloomfield mengenai
pengertian bilingualisme, yaitu kemampuan seorang penutur untuk menggunakan
dua buah bahasa secara sama baiknya. Selanjutnya Bloomfield juga mengatakan
bahwa menguasai dua buah bahasa, berarti menguasai dua buah sistem kode. Maka
apabila yang dimaksud oleh Bloomfield bahwa bahasa itu adalah kode, maka berarti
bahasa itu bukan langue, melainkan parole, yang berupa dialek dan ragam. Menurut
Mackey yang dikutip oleh Chaer (2004: 87) bilingualisme adalah praktik
19
penggunaan bahasa secara bergantian, dari bahasa satu ke bahasa yang lain oleh
seorang penutur. Untuk penggunaan dua bahasa diperlukan penguasaan kedua
bahasa itu dengan tingkat yang sama. Jadi, yang dimaksud dengan bahasa oleh
Mackey adalah sama dengan langue. Adapun Weinreich yang dikutip oleh Chaer
(2004: 87) memberi pengertian bahasa dalam arti luas, yakni tanpa membedakan
tingkat-tingkat yang ada di dalamnya. Bagi Weinreich menguasai dua bahasa dapat
berarti menguasai dua sistem kode, dua dialek atau ragam dari bahasa yang sama.
Chaer (2004: 88) menyimpulkan bahwa yang dimaksud dengan bahasa di dalam
bilingualisme itu sangat luas, dari bahasa dalam pengertian langue, seperti bahasa
Sunda dan bahasa Madura, sampai berupa dialek atau ragam dari sebuah bahasa,
seperti bahasa Jawa dialek Banyumas dan bahasa Jawa dialek Surabaya.
Pertanyaan ketiga adalah kapan seorang bilingual menggunakan kedua
bahasa itu secara bergantian. Kapan dia harus menggunakan B1-nya, dan kapan
pula harus menggunakan B2-nya. Kapan pula dia dapat secara bebas untuk dapat
menggunakan B1-nya atau B2-nya. Menurut Chaer (2004: 88) pertanyaan
mengenai kapan seorang penutur bilingual menggunakan satu bahasa tertentu, B1-
nya atau B2-nya, atau satu ragam bahasa tertentu adalah menyangkut masalah
fungsi bahasa atau fungsi ragam bahasa tertentu di dalam masyarakat tutur
sehubungan dengan adanya ranah-ranah penggunaan bahasa atau ragam bahasa
tersebut. Pertanyaan ini menyangkut masalah pokok sosiolinguistik, “siapa
berbicara, dengan bahasa apa, kepada siapa, kapan, dan dengan tujuan apa”. B1
pertama-tama dan terutama dapat digunakan dengan para anggota masyarakat tutur
yang sama bahasanya dengan penutur. Jika B1 penutur adalah bahasa Jawa, maka
20
dia menggunakan bahasa Jawa hanya dengan mitra tutur yang berbahasa Jawa.
Misalnya dua orang mahasiswa yang berasal dari Jawa Tengah akan berkomunikasi
dengan bahasa Jawa apabila mereka sedang beraktivitas di luar kelas. Namun,
kedua mahasiswa tersebut akan menggunakan bahasa Indonesia apabila sedang
melakukan kegiatan perkuliahan. Jadi, permasalahan kapan penutur harus
menggunakan B1 dan kapan pula harus menggunakan B2-nya tergantung pada
mitra tutur, situasi tutur, dan topik pembicaraan. Oleh karena itu, menurut Chaer
(2004: 89) jawaban pertanyaan dari masalah ketiga, “kapan seorang penutur
bilingual dapat secara bebas menggunakan B1 atau B2” adalah agak susah dijawab.
Dalam catatan sosiolonguistik hanya didapati adanya satu masyarakat tutur
bilingual yang dapat secara bebas menggunakan salah satu bahasa yang terdapat
salam masyarakat tutur itu, yaitu di Montreal, Kanada. Masyarakat tutur di
Montreal merupakan masyarakat tutur bilingual dengan dua bahasa, yaitu bahasa
Inggris dan bahasa Perancis, yang dapat digunakan secara bebas, sebab dalam
masyarakat Montreal itu tidak ada pembedaan fungsi kapan harus digunakan bahasa
Inggris dan kapan harus digunakan bahasa Perancis. Oleh karena itu, dapat
dikatakan masyarakat tutur bilingual di Montreal dapat secara bebas menggunakan
kedua bahasa tersebut.
Masalah keempat adalah sejauh mana B1 dapat mempengaruhi B2, atau
sebaliknya, B2 dapat mempengaruhi B1. Pertanyaan ini menyangkut masalah
kefasihan menggunakan kedua bahasa tersebut, dan kesempatan untuk
menggunakannya. Dalam keadaan penguasaan terhadap B1 lebih baik dari pada B2,
dan juga kesempatan untuk menggunakannya lebih luas, maka ada kemungkinan
21
B1 si penutur akan mempengaruhi B2-nya. Pengaruh ini dapat berupa peristiwa
yang disebut interferensi, baik pada tataran fonologi, morfologi, sintaksis, maupun
tataran leksikon (Chaer, 2004: 89-90).
Pertanyaan terakhir mengenai bilingualisme adalah apakah bilingualisme
berlaku pada perseorangan atau juga berlaku pada satu kelompok masyarakat tutur.
Pertanyaan ini oleh Chaer (2004: 90) dihubungkan dengan hakikat bahasa dalam
kaitannya dengan penggunaannya di dalam masyarakat tutur bilingual. Menurut
Wolf yang dikutip oleh Chaer (2004: 91), salah satu ciri bilingualisme adalah
digunakannya dua buah bahasa atau lebih oleh seorang atau sekelompok orang
dengan tidak adanya peranan tertentu dari kedua bahasa tersebut. Lebih lanjut
Chaer menjelaskan bahwa kedua bahasa itu dapat digunakan kepada siapa saja,
kapan saja, dan dalam situasi bagaimana saja. Pemilihan bahasa mana yang harus
digunakan tergantung pada kemampuan si pembicara dan lawan bicaranya. Contoh
yang diberikan Wolf adalah seperti terdapat di Montreal, Kanada. Di sana bahasa
Inggris dan bahasa Perancis digunakan secara berdampingan dan sejajar, dan
hampir semua anggota masyarakat di daerah itu menguasai kedua bahasa itu dengan
baik.
Bilingualisme adalah fenomena bahasa yang menimbulkan fenomena
bahasa yang lain. Penutur yang bilingual, yang menggunakan kedua bahasa tersebut
dalam kehidupan sehari-hari, dalam menggunakan bahasa tersebut cenderung akan
mempengaruhi satu sama lain. Tingkat penguasaan bahasa menjadi faktor penentu
apa yang dilakukan oleh si penutur. Seorang penutur bilingual dengan penguasaan
kedua bahasa yang baik, akan dapat melakukan alih kode dengan tujuan tertentu.
22
Demikian seorang penutur bilingual yang penguasaan bahasa keduanya belum
terlalu baik, maka bahasa ibunya akan cenderung mempengaruhi bahasa kedua,
atau yang kita sebut dengan interferensi.
2.2.3 Alih Kode dan Campur Kode
Selain interferensi, alih kode dan campur kode merupakan dua buah
masalah yang diakibatkan oleh adanya bilingualisme. Penggunaan dua bahasa oleh
seorang penutur mengakibatkan kedua bahasa tersebut saling mempengaruhi.
Pengaruh tersebut dapat berupa alih kode, campur kode, maupun interferensi.
Peristiwa alih kode dan campur kode sulit dibedakan dengan interferensi. Meskipun
demikian, alih kode, campur kode, dan interferensi adalah hal yang berbeda. Appel
yang dikutip oleh Chaer (2004: 107) mendefinisikan alih kode sebagai gejala
peralihan pemakaian bahasa karena berubahnya situasi. Berbeda dengan Appel
yang mengatakan alih kode itu terjadi antar bahasa, maka Hymes seperti yang
dikutip oleh Jendra (2012: 74) menyatakan bahwa alih kode bukan hanya terjadi
antarbahasa, tetapi dapat juga terjadi antara ragam-ragam atau gaya-gaya yang
terdapat dalam satu bahasa. Adapun Wardhaugh (2006: 101) menyinggung alih
kode sebagai berikut.
“People, then, are usually required to select a particular code whenever they choose to speak, and they may also decide to switch from one code to another or to mix codes even within sometimes very short utterances and thereby create a new code in a process known as code-switching.”
‘Orang-orang biasanya perlu untuk memilih suatu kode tertentu ketika mereka berbicara, dan mereka mungkin juga memutuskan untuk mengganti dari satu kode ke kode yang lain atau mencampur kode, bahkan kadang-kadang dalam ucapan yang sangat singkat, dan dengan demikian menimbulkan suatu kode baru dalam sebuah proses yang disebut dengan alih kode.’
23
Dari beberapa pernyataan di atas maka dapat disimpulkan bahwa alih kode adalah
suatu hal yang harus dilakukan karena adanya perubahan situasi tutur antara penutur
dan mitra tutur. Hal ini ditegaskan dengan pernyataan Chaer (2004: 108) yang
menyebutkan bahwa penyebab alih kode adalah (1) pembicara atau penutur, (2)
pendengar atau lawan tutur, (3) perubahan situasi dengan hadirnya orang ketiga, (4)
perubahan dari formal ke informal atau sebaliknya, (5) perubahan topik
pembicaraan. Adapun menurut Jendra (2012: 74) alasan yang jelas seseorang
melakukan alih kode adalah (1) mengutip perkataan seseorang, (2) menilai dan
menekankan identitas kelompok atau solidaritas, (3) menyertakan atau
mengeluarkan seseorang dari percakapan, (4) meningkatkan status, (5)
menunjukkan keahlian berbahasa.
Peristiwa alih kode dapat dengan mudah ditemukan pada kehidupan sehari-
hari. Perhatikan percakapan berikut.
(1) Konteks : dua orang anak (Naufal dan Bagus) yang berasal dari Jawa dan berbahasa ibu bahasa Jawa sedang bercakap-cakap. Naufal dan Bagus berada di Jakarta untuk menuntut ilmu. Kemudian datanglah teman mereka (Fajar) yang berasal dari Jakarta dan tidak bisa berbahasa Jawa. Rumah Fajar dekat dengan kontrakan Naufal dan Bagus sehingga mereka sudah akrab.
Naufal : “Eh Gus, wingi kowe ndelok bal-balan neng TV ra?” (“Eh
Gus, kemarin kamu lihat sepak bola di TV nggak?”) Bagus : “Ndelok Fal, sing Arsenal karo München kuwi to?” (“Lihat
Fal, yang Arsenal dan München itu kan?”) Naufal : “Iyo, wah mosok wingi Arsenal kalah akeh banget.” (Iya,
wah masak kemarin Arsenal kalah banyak banget.”) Fajar : “Fal, Gus, kalian lagi ngomongin apa nih? Seru banget
kayaknya.” Naufal : “Eh elo Jar. Ini lho ngomongin Arsenal yang kemarin
dibantai München.” Fajar : “Wah iya tuh, gue juga nonton. Gila, dibantai lima gol gitu!” Bagus : “Ga nyangka ya bro?” Pak Amin : “Fajar, tolong antar Ibu ke stasiun dulu.” Fajar : “Baik Pak, Fajar segera pulang.”
24
“Duluan ya Fal, Gus.” Bagus : “Terus piye Fal menurutmu Arsenal bakal lolos opo ora?”
(“Lalu bagaimana Fal pendapatmu, Arsenal bakal lolos apa nggak?”)
Naufal : “Wah, embuh yo. Angel kayane.” (“Wah, nggak tahu ya. Susah kayaknya.”)
Pada percakapan di atas terjadi peristiwa alih kode beberapa kali. Pada situasi awal
Naufal dan Bagus berkomunikasi dengan bahasa Jawa karena bahasa Jawa adalah
bahasa ibu mereka. Namun, kehadiran Fajar membuat mereka mengubah
percakapan dengan bahasa Indonesia karena Fajar tidak bisa berbahasa Jawa.
Bahasa Indonesia yang digunakan oleh mereka bertiga adalah bahasa Indonesia
dengan ragam informal. Peristiwa ini termasuk dalam alih kode. Selanjutnya, ketika
Pak Amin selaku ayah Fajar memanggil Fajar, Fajar melakukan alih kode dengan
menggunakan bahasa Indonesia ragam formal. Hal tersebut dikarenakan Fajar
menghormati ayahnya. Kemudian, setelah Fajar pergi, Bagus melakukan alih kode
dengan mulai menggunakan bahasa Jawa kembali.
Berdasarkan contoh di atas, penutur melakukan alih kode dengan tujuan
tertentu, misalnya untuk kesopanan. Selain itu, mitra tutur juga menyebabkan
terjadinya alih kode. Dua orang yang sudah akrab maka akan cenderung
menggunakan ragam informal, sedangkan untuk berkomunikasi dengan orang yang
lebih dihormati seseorang akan menggunakan ragam formal. Seseorang yang
melakukan alih kode dilakukan atas dasar keinginan si penutur itu sendiri, dengan
kata lain alih kode dilakukan dengan sadar atau disengaja.
Soewito yang dikutip oleh Chaer (2004: 114) membedakan adanya dua
macam alih kode, yaitu alih kode intern dan alih kode ekstern. Yang dimaksud alih
25
kode intern adalah alih kode yang berlangsung antar bahasa sendiri, seperti dari
bahasa Indonesia ke bahasa Jawa, atau sebaliknya. Adapun alih kode ekstern terjadi
antara bahasa sendiri dengan bahasa lain. Wardhaugh (2006: 104) membedakan alih
kode menjadi dua macam, yaitu alih kode situasional dan metaforis. Alih kode
situasional terjadi ketika penggunaan bahasa berubah berdasarkan situasi yang
sudah lazim: penutur berbicara suatu bahasa pada situasi tertentu dan bahasa lain
pada situasi yang lain. Tidak ada perubahan topik yang terlibat. Bila perubahan
topik memerlukan perubahan bahasa yang digunakan maka disebut alih kode
metaforis.
Selain alih kode, campur kode menjadi salah satu fenomena yang
ditimbulkan oleh bilingualisme. Muysken yang dikutip oleh Jendra (2012: 78)
menyatakan bahwa penggunaan istilah campur kode adalah untuk menyatakan
keadaan munculnya unsur leksikal dan gramatikal pada dua bahasa dalam satu
kalimat. Adapun Gumperz yang dikutip oleh Jendra (2012: 79) menyatakan bahwa
dalam campur kode, serpihan suatu bahasa digunakan ketika penutur sedang
menggunakan bahasa yang lain.
Peristiwa campur kode juga dapat ditemukan dengan mudah dalam
kehidupan sehari-hari. Chaer (2004: 117) memberikan contoh peristiwa campur
kode sebagai berikut.
Lokasi : di bagian iklan kantor surat kabar Harian Indonesia Bahasa : Indonesia dan Cina Putunghoa Penutur : Informan III (inf) dan pemasang iklan (PI) Topik : memilih halaman untuk memasang iklan Inf III : Ni mau pasang di halaman berapa? (Anda, mau pasang di halaman
berapa?) P I : Di baban aja deh (di halaman delapan sajalah)
26
Inf III : mei you a! Kalau mau di halaman lain; baiel di baban penuh lho! Nggak ada lagi! (Kalau mau di halaman lain. Hari Selasa halaman delapan penuh lho. Tidak ada lagi)
Pada percakapan di atas, dapat diketahui bahwa kedua penutur menggunakan
bahasa Indonesia, namun dengan memasukkan beberapa kata dari bahasa Cina ke
dalam percakapan mereka. Hal ini bisa dikatakan sebagai campur kode karena
penutur memasukkan serpihan bahasa Cina ketika sedang menggunakan bahasa
Indonesia.
Chaer (2004: 114) memaparkan kesamaan antara alih kode dan campur
kode, yaitu digunakannya dua bahasa atau lebih, atau dua varian dari sebuah bahasa
dalam satu masyarakat tutur. Lebih lanjut Chaer menjelaskan jika dalam alih kode,
setiap bahasa atau ragam bahasa yang digunakan masih memiliki fungsi otonomi
masing-masing, dilakukan dengan sadar, dan sengaja dengan sebab-sebab tertentu.
Adapun jika dalam campur kode ada sebuah kode utama atau kode dasar yang
digunakan dan memiliki fungsi dan keotonomiannya, sedangkan kode-kode lain
yang terlibat dalam peristiwa tutur itu hanyalah berupa serpihan-serpihan saja,
tanpa fungsi atau keotonomian sebagai sebuah kode. Seorang penutur misalnya,
yang dalam berbahasa Indonesia banyak menyelipkan serpihan-serpihan bahasa
daerahnya, bisa dikatakan telah melakukan campur kode.
Fasold yang dikutip oleh Chaer (2004: 115) membedakan alih kode dan
campur kode dengan kriteria gramatika. Jika seseorang menggunakan satu kata atau
frase dari suatu bahasa, dia telah melakukan campur kode. Tetapi apabila satu
klausa memiliki struktur gramatika satu bahasa, dan klausa berikutnya disusun
menurut struktur gramatika bahasa lain, maka peristiwa yang terjadi adalah alih
27
kode. Untuk membedakan peristiwa alih kode dan campur kode bukanlah hal yang
mudah. Menggunakan dua bahasa dalam kehidupan sehari-hari cenderung akan
terjadi pengaruh terhadap bahasa satu ke bahasa yang lain. pengaruh tersebut bukan
hanya alih kode dan campur kode, melainkan juga interferensi.
2.2.4 Interferensi
Interferensi merupakan salah satu fenomena yang terjadi sebagai akibat
penggunaan dua bahasa atau lebih dalam masyarakat. Interferensi erat kaitannya
dengan alih kode dan campur kode, sehingga membuat ketiga peristiwa ini sulit
dibedakan. Menurut Weinreich yang dikutip oleh Chaer (2004: 120) interferensi
digunakan untuk menyebut adanya perubahan sistem suatu bahasa sehubungan
dengan adanya persentuhan bahasa tersebut dengan unsur-unsur bahasa lain yang
dilakukan oleh penutur bilingual. Adapun menurut Hartmann dan Stork yang
dikutip oleh Alwasilah (1993: 114) interferensi adalah kekeliruan yang disebabkan
terbawanya kebiasaan-kebiasaan ujaran bahasa atau dialek ibu ke dalam bahasa
atau dialek kedua. Jendra (2012: 95) mengemukakan pendapatnya mengenai
interferensi sebagai berikut.
“When learners are speaking in L2, they tend to rely on their L1 structures to produce the utterances. If the structures of the two languages are so much different, then the influences of L1 produce errors in the L2. In other words, errors found in the L2 are indicating some interference of the L1 on the L2.” ‘Bila pembelajar berbicara dalam B2, mereka cenderung untuk menggunakan struktur B1 mereka untuk memproduksi ujaran. Jika struktur kedua bahasa tersebut sangat berbeda, maka pengaruh pada B1 akan menyebabkan kesalahan pada B2. Dengan kata lain, kesalahan pada B2 menunjukkan interferensi pada B1 ke dalam B2.’
Dari beberapa pengertian di atas, maka dapat disimpulkan bahwa interferensi
adalah perubahan sistem bahasa yang disebabkan oleh pengaruh bahasa ibu
28
terhadap bahasa kedua pada penutur bilingual yang menyebabkan kekeliruan pada
bahasa kedua.
Interferensi cenderung dialami oleh penutur bilingual yang masih dalam
tahap mempelajari bahasa kedua. Dengan kata lain, interferensi dilakukan oleh
seseorang yang menguasai B1 dengan baik dengan penguasaan B2 yang masih
kurang. Timpangnya penguasaan dua buah bahasa akan menyebabkan pengaruh
dari B1 terhadap B2. Menurut Alwasilah (1993: 114) interferensi biasanya terlihat
dalam peminjaman kosakata dari bahasa lain. Berbeda dengan Alwasilah,
Weinreich yang dikutip oleh Chaer (2004: 122) menyatakan bahwa interferensi
tampak dalam perubahan sistem suatu bahasa, baik mengenai sistem fonologi,
morfologi, maupun sistem lainnya. Pernyataan Weinreich diperkuat oleh Lekova
(2010: 321) yang menyatakan bahwa interferensi terjadi pada sistem fonetik,
leksikal, dan gramatikal. Senada dengan Weinreich dan Lekova, Hamers yang
dikutip oleh Moreau (1997: 178) menyatakan bahwa interferensi dapat terjadi pada
semua tataran linguistik: fonemik, morfemik, leksikal, sintaksis, dan lain-lain.
Berdasarkan pernyataan di atas, maka dapat disimpulkan bahwa interferensi terdiri
dari beberapa jenis, yaitu sebagai berikut.
2.2.4.1 Interferensi Fonologi
Fonologi terbentuk dari kata fon yang berarti bunyi, dan logi yang berarti
ilmu. Definisi fonologi menurut Chaer (2007: 102) adalah bidang linguistik yang
mempelajari, menganalisis, dan membicarakan runtunan bunyi-bunyi bahasa.
Dapat kita simpulkan bahwa interferensi fonologi adalah kekeliruan bunyi bahasa
29
pada B2 yang disebabkan oleh pengaruh bunyi bahasa pada B1. Lekova (2010: 321)
memaparkan pendapatnya mengenai interferensi fonologi sebagai berikut.
“Phonetic interference affects the improper pronunciation of phonetic sounds in the second language caused by the existence of different phonetic structures from the point of view of the mother tongue or the first foreign language.” ‘Interferensi fonetik mempengaruhi pengucapan bunyi fonetik yang tidak tepat pada bahasa kedua yang disebabkan oleh adanya perbedaan struktur fonetik dari sudut pandang bahasa ibu atau bahasa asing pertama.’
Dalam bahasa Indonesia, interferensi pada sistem fonologi dilakukan, misalnya,
oleh para penutur bahasa Indonesia yang berasal dari Tapanuli. Fonem [ə] pada
kata seperti <dengan> dan <rembes> dilafalkan menjadi [dɛngan] dan [rɛmbɛs].
Penutur bahasa Indonesia yang berasal dari Jawa selalu menambahkan bunyi nasal
yang homorgan di muka kata-kata yang dimulai dengan konsonan [b], [d], [g], dan
[j], misalnya pada kata [mBandung], [nDepok], [ngGombong], [nyJambi] (Chaer,
2004: 122). Contoh interferensi fonologi yang dialami pembelajar bahasa Perancis
dengan bahasa ibu berupa bahasa Indonesia adalah ketika mengucapkan kata
sandang le [lə] dan les [le]. Bagi pemula, maka dua kata sandang tersebut akan
cenderung dibaca dengan pelafalan yang sama. Interferensi fonologi terjadi karena
penutur ‘membawa’ kebiasaan pelafalan dari bahasa ibu sehingga menyebabkan
tuturan yang menggunakan B2 tercampur dengan B1.
2.2.4.2 Interferensi Morfologi
Interferensi selanjutnya adalah interferensi morfologi. Menurut Chaer
(2004: 123) interferensi dalam bidang morfologi, antara lain, terdapat dalam
pembentukan kata dengan afiks. Afiks-afiks suatu bahasa digunakan untuk
30
membentuk kata dalam bahasa lain. Lebih lanjut Chaer memberikan contoh
interferensi morfologi, yaitu, dalam bahasa Belanda dan Inggris ada sufiks –isasi,
maka banyak penutur bahasa Indonesia yang menggunakannya dalam pembentukan
kata bahasa Indonesia, seperti neonisasi, tendanisasi, dan turinisasi. Bentuk-bentuk
tersebut merupakan penyimpangan dari sistematik morfologi bahasa Indonesia,
sebab untuk membentuk nomina proses dalam bahasa Indonesia ada konfiks pe-an.
Jadi, kata yang tepat seharusnya peneonan, penendaan, dan penurian. Penggunaan
bentuk-bentuk kata seperti ketabrak, kejebak, kekecilan, dan kemahalan dalam
bahasa Indonesia baku juga termasuk interferensi, sebab imbuhan yang digunakan
berasal dari bahasa Jawa dan dialek Jakarta. Bentuk yang baku adalah terjebak,
terlalu kecil, dan terlalu mahal. Contoh yang lain dikemukakan oleh Lekova (2010:
322) misalnya dalam bahasa Perancis menggunakan kata footbolist untuk menyebut
pemain sepakbola, padahal seharusnya footballeur, atau menggunakan kata athéïste
untuk kata athée (tak bertuhan). Morfem adalah satuan gramatikal terkecil yang
memiliki makna, sehingga interferensi morfologi adalah kekeliruan yang
disebabkan oleh pengaruh morfem-morfem dari B1 terhadap B2.
2.2.4.3 Interferensi Leksikal
Mengenai interferensi leksikal, Benchehida (1997: 20) berpendapat “Le
changement permanent qui affecte le lexique d’une langue est en partie dû à
l’importation de termes nouveaux, empruntés à d’autres langue.” (Perubahan yang
seolah-olah kosa kata dari suatu bahasa adalah bagian (dari B1), yang disebabkan
oleh peminjaman istilah baru, yang dibawa ke dalam bahasa lain). Lebih lanjut
Benchehida menjelaskan bahwa pada interferensi leksikal, terdapat dua kategori
31
dalam hal peminjaman bahasa, yaitu l’emprunt (loanword/ kata serapan), terjadi
karena suatu kata dipinjam dari bahasa lain, dan le calque (loanshift/ kata
terjemahan serapan), yaitu memasukkan suatu kata asing (dari bahasa lain) dalam
bentuk terjemahan. Adapun Lekova (2010: 321-322) menyatakan bahwa contoh
dari interferensi leksikal adalah penggunaan kata yang salah, menyempitkan atau
memperluas arti dari suatu kata, membentuk unsur leksikal yang sebenarnya tidak
ada dengan menggunakan suffiks dari bahasa asing. Lebih jelas Lekova memberi
contoh sebagai berikut.
(2) Je voudrais tourner votre attention sur ce problème.
‘Saya ingin mencurahkan perhatian anda mengenai masalah ini.’
Kalimat di atas merupakan contoh interferensi leksikal karena
menggunakan kata yang tidak tepat. Penggunaan kata tourner pada kalimat
di atas tidak tepat karena arti dari tourner adalah memutar, mengaduk,
membelok, mencurahkan. Dalam bahasa Perancis kata yang tepat digunakan
sebagai pasangan kata attention adalah attirer, yang berarti menarik, minta,
menarik (perhatian), sehingga kalimat (2) di atas akan menjadi (2a) berikut.
(2a) Je voudrais attirer votre attention sur ce problème.
‘Saya ingin meminta perhatian anda mengenai masalah ini.’
2.2.4.4 Interferensi Gramatikal
Lekova (2010: 322) menyebutkan bahwa interferensi gramatikal
menyangkut perubahan pada struktur dan elemen struktur pada bahasa asing. Hal
ini disebabkan oleh semantik (bagian struktur bahasa yang berhubungan dengan
makna ungkapan atau struktur makna) dan persamaan yang kaku dan perbedaan
32
antara sistem pada B1 dan B2. Sementara itu, Benchehida (1997: 26-32)
menyebutkan penyebab interferensi gramatikal terdapat pada unsur sebagai berikut.
a. Déterminant (Kata Keterangan Penentu)
Dalam bahasa Indonesia penggunaan kata sandang tidak selalu
digunakan dalam kalimat. Perhatikan contoh berikut.
(3) Raja mempunyai dua orang ratu.
Dalam bahasa Indonesia kalimat di atas merupakan kalimat yang benar
walaupun tidak ada kata sandang di depan kata raja (sang raja). Selanjutnya
perhatikan kalimat berikut.
(3a) Le roi a deux reines.
(3b) Roi a deux reines.
Kalimat yang tepat adalah kalimat (3a) karena dalam bahasa Perancis, apabila
suatu kata benda tidak disertai kata sandang maka kalimat tersebut tidak tepat.
Kalimat (3b) adalah contoh kalimat dalam bahasa Perancis yang tidak tepat
karena tidak terdapat kata sandang di depan kata benda. Perbedaan struktur
antara bahasa Indonesia dan bahasa Perancis memungkinkan pembelajar akan
melakukan interferensi.
b. Adjectif (Kata Sifat)
Adjektiva adalah kata yang menerangkan nomina (kata benda).
Dalam bahasa Indonesia penggunaan kata sifat adalah bebas, maksudnya
tanpa memperhatikan jenis dari kata bendanya. Misalnya untuk menyebut
sifat seseorang, baik untuk perempuan maupun laki-laki tidak ada
perbedaan. Perhatikan contoh berikut.
33
(4) Dita adalah anak yang rajin.
(5) Bagus adalah anak yang rajin.
(6) Dita dan Bagus adalah anak yang rajin.
Pada ketiga kalimat di atas, jelas tidak terdapat perbedaan pada
adjektivanya. Namun, berbeda dengan bahasa Perancis, bahasa Perancis
membedakan penggunaan kata sifat ini apakah untuk perempuan atau laki-
laki. Sehingga ketiga kalimat di atas apabila diterjemahkan akan menjadi
sebagai berikut.
(4a) Dita est diligente.
(5a) Bagus est diligent.
(6a) Dita et Bagus sont diligents.
Maka dapat disimpulkan seorang penutur yang berbahasa ibu bahasa
Indonesia dan baru belajar bahasa Perancis akan cenderung mudah
melakukan interferensi pada kalimat yang mengandung unsur adjektif.
c. Préposition (Kata Depan)
Menggunakan preposisi dalam bahasa Perancis memang berbeda
dengan bahasa Indonesia. Dalam bahasa Perancis, beberapa kata kerja
memiliki pasangan dengan preposisi tertentu. Contoh berikut adalah contoh
interferensi yang dialami oleh seorang mahasiswa.
(7) J’ai essayé pour chercher mes amis.
‘Saya mencoba untuk mencari teman-temanku.’
34
Contoh di atas kurang tepat dalam penggunaan preposisi karena seharusnya
bukan menggunakan kata pour melainkan kata de, sehingga kalimat yang
tepat menjadi (7a) berikut.
(7a) J’ai essayé de chercher mes amis.
d. Verbe (Kata Kerja)
Contoh interferensi gramatikal yang disebabkan oleh kata kerja yang
dilakukan oleh mahasiswa pembelajar bahasa Perancis dengan bahasa ibu
bahasa Indonesia adalah sebagai berikut.
(8) Il m’a dit que ma mère malade.
‘Dia berkata padaku bahwa ibuku sakit.’
Apabila kalimat di atas dilihat dengan sudut pandang bahasa Indonesia,
maka kalimat di atas sudah benar. Namun, jika dilihat dalam bahasa
Perancis, maka kalimat di atas belum memiliki verba. Sehingga kalimat
yang tepat akan menjadi kalimat (8a) berikut.
(8a) Il m’a dit que ma mère est malade.
Selain unsur di atas, Benchehida mengemukakan bahwa adverbe (kata keterangan),
pronom personnel (kata ganti orang), pronom relatif (kata ganti penghubung) juga
termasuk unsur yang sering dialami penutur dalam melakukan interferensi
gramatikal. Hal itu sejalan dengan pernyataan Hamers yang dikutip oleh Moreau
(1997: 179) sebagai berikut.
“L’interférence grammaticale suppose que le locuteur utilise dans une langue certaines structures de l’autre. Elle existe pour tous les aspects de la syntaxe: l’ordre, l’usage des pronoms, des déterminants, des prépositions, les accords, le temps, le mode, etc.” ‘Interferensi gramatikal adalah misalnya seorang penutur suatu bahasa menggunakan struktur bahasa lain. Interferensi muncul dalam semua aspek
35
sintaksis: susunan, penggunaan kata ganti, kata keterangan penentu, kata depan, penyesuaian, kala, modus, dan lain-lain.’
Interferensi sering dikaitkan dengan campur kode. Oleh karena itu, Chaer
(2004: 124) mengemukakan pendapat tentang perbedaan kedua hal tersebut.
Campur kode mengacu pada digunakannya serpihan-serpihan bahasa lain dalam
menggunakan suatu bahasa tertentu, sedangkan interferensi mengacu pada adanya
penyimpangan dalam menggunakan suatu bahasa dengan memasukkan sistem
bahasa lain.
72
BAB V
PENUTUP
5.1 Simpulan
Berdasarkan hasil analisis yang telah dilakukan peneliti pada Bab
IV, di bawah ini peneliti memaparkan simpulan tentang interferensi bahasa
Indonesia ke dalam bahasa Perancis yang dilakukan oleh mahasiswa
semester empat tahun akademik 2016/ 2017 pada mata kuliah Production
Écrite Intermédiaire.
Peneliti mengambil data sejumlah 35 teks mahasiswa pada mata
kuliah Production Écrite Intermédiaire. Dari hasil analisis 35 data tersebut,
dapat disimpulkan bahwa mahasiswa semester empat mengalami
interferensi leksikal dan interferensi gramatikal. Peneliti menemukan
sejumlah 55 interferensi, yaitu 4 interferensi leksikal dan 51 interferensi
gramatikal. Interferensi leksikal yang dilakukan oleh mahasiswa terdiri atas
interferensi leksikal pada nom/ nomina (2 data) dan interferensi leksikal
pada verbe/ verba (2 data). Interferensi gramatikal yang dilakukan
mahasiswa terdiri atas interferensi gramatikal pada déterminant/ pewatas (5
data), adjectif qualificatif/ kata sifat (4 data), préposition/ kata depan (9
data), verbe/ verba (32 data), dan nom/ nomina(1 data).
Mahasiswa semester empat banyak mengalami interferensi bahasa
Indonesia ke dalam bahasa Perancis, baik leksikal maupun gramatikal.
73
Namun, interferensi gramatikal lebih banyak dilakukan oleh mahasiswa
dibandingkan dengan interferensi leksikal. Hal itu dikarenakan perbedaan
tata bahasa antara bahasa Indonesia dan bahasa Perancis, seperti aturan
penggunaan accord, penggunaan kata depan, konjugasi pada kata kerja, dan
penggunaan kala.
5.2 Saran
Berdasarkan penelitian yang telah dilakukan oleh peneliti, maka saran yang
dapat diberikan adalah sebagai berikut.
(1) Bagi Mahasiswa
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa masih banyak
mahasiswa yang melakukan interferensi. Mahasiswa diharapkan
mengusai tata bahasa Perancis dengan baik agar tidak mengalami
interferensi gramatikal. Selain itu, mahasiswa juga perlu
memperhatikan konteks dalam penggunaan suatu kata untuk
menghindari interferensi leksikal.
(2) Bagi Jurusan
Perpustakaan jurusan diharapkan dapat menambah buku
maupun sumber lain mengenai interferensi. Dengan demikian, calon
peneliti maupun mahasiswa dapat mencari referensi mengenai
interferensi dengan lebih mudah.
74
DAFTAR PUSTAKA
Alwasilah, A. Chaedar. 1993. Pengantar Sosiologi Bahasa. Bandung: Angkasa.
Belkacem, Hind. 2009. Les Interférences Lexicales d’Ordre Phonétique dans la Production Écrite d’Élèves de Terminale. Vol 4 Hlm 281-294. Mostaganem: Université de Mostaganem.
Benchehida, Mansour. 1997. L’Interference Linguistique. Mostaganem: Université de Mostaganem.
Budiarti, Any. 2013. Interferensi Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris pada Abstrak Jurnal Ilmiah. Jurnal Bahasa dan Seni Vol 1 Hlm 10-17. Bandung: Universitas Pasundan.
Chaer, Abdul dan Leonie Agustina. 2004. Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka Cipta.
Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.
Firmanti, Desyana. 2015. Interferensi Bahasa Tegal pada Karangan Narasi Siswa Kelas IV Sekolah Dasar Negeri Panggung 2 Kota Tegal. Skripsi. Universitas Negeri Semarang.
Hadjira, Medane et Yahiaoui Kheira. 2014. Le “Français Cassé” Chez les Jeunes Algériens: Interférence et Calque au Service de l’Humour. Vol 8 Hlm 1669-1683. Algeria: Université Hassiba Ben Bouali.
Handayani, Erista. 2016. Interferensi Semantik Bahasa Indonesia dalam Bahasa Asing Iklan Kosmetik dalam Tabloid Indonesia. Skripsi. Universitas Bina Darma.
Jendra, Made Iwan Indrawan. 2012. Sociolinguistic: The Study of Societies’ Languages. Yogyakarta: Graha Ilmu.
Lekova, Branimira Hristova. 2010. Language Interference and Methods of Its Overcoming in Foreign Language Teaching. Vol 8 Hlm 320-324. Bulgaria: Trakia University.
Mariyana, Lisna. 2011. Interferensi Leksikal Bahasa Indonesia dalam Bahasa Jawa pada Teks Berita Pawartos Jawi Tengah di Cakra Semarang Tv. Skripsi. Universitas Negeri Semarang.
Moleong, Dr. Lexy J. 2000. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Moreau, Marie-Louise. 1997. Sociolinguistique Concepts de Base. Sprimont.
75
Mustikawati, Diyah Atiek. 2010. Interferensi Bahasa Indonesia ke dalam Pemakaian Bahasa Inggris Wacana Tulis Siswa di SMA Muhammadiyah 1 Ponorogo. Skripsi. Universitas Muhammadiyah Ponorogo.
Olliver, Jacquelline. Grammaire Française. Stanford University.
Rokhimawati, Erfinta U’ti. 2013. Interferensi Gramatikal Bahasa Indonesia dalam Bahasa Jawa pada Karangan Narasi Siswa Kelas VII SMPN 1 Mungkid di Kecamatan Mungkid Kabupaten Magelang. Skripsi. Universitas Negeri Yogyakarta.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistics. Cornwall: Blackwell Publishing.