59
i INTERFERENSI BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA PERANCIS OLEH MAHASISWA SEMESTER EMPAT TAHUN AKADEMIK 2016/ 2017 PADA MATA KULIAH PRODUCTION ÉCRITE INTERMÉDIAIRE SKRIPSI Untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra oleh Nama : Setiyani NIM : 2311413025 Program Studi : Sastra Perancis Jurusan : Bahasa dan Sastra Asing FAKULTAS BAHASA DAN SENI UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG 2017

SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

  • Upload
    haliem

  • View
    221

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

i

INTERFERENSI BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA

PERANCIS OLEH MAHASISWA SEMESTER EMPAT TAHUN

AKADEMIK 2016/ 2017 PADA MATA KULIAH PRODUCTION

ÉCRITE INTERMÉDIAIRE

SKRIPSI Untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra

oleh

Nama : Setiyani

NIM : 2311413025

Program Studi : Sastra Perancis

Jurusan : Bahasa dan Sastra Asing

FAKULTAS BAHASA DAN SENI

UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG

2017

Page 2: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

ii

PERSETUJUAN PEMBIMBING

Page 3: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

iii

PENGESAHAN KELULUSAN

Page 4: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

iv

PERNYATAAN

Page 5: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

v

MOTTO DAN PERSEMBAHAN

Motto:

� God makes no mistakes.

� Everything happens for a good reason.

� Allah mengetahui, sedangkan kamu tidak.

� Jangan takut belajar bahasa asing walaupun melakukan interferensi.

Persembahan:

Teruntuk keluargaku yang selalu

bersabar dalam menjagaku.

Untuk dosen-dosen Sastra Perancis

dan mahasiswa pembelajar Bahasa

Perancis.

Page 6: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

vi

SARI

Setiyani. 2017. Interferensi Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Prancis oleh Mahasiswa Semester Empat Tahun Akademik 2016/ 2017 pada Mata Kuliah Production Écrite Intermédiaire. Skripsi. Bahasa dan Sastra Asing. Universitas Negeri Semarang. Pembimbing 1. Dr. Bernadus Wahyudi Joko Santoso, M.Hum., 2. Dr. Sri Rejeki Urip, M.Hum.

Kata kunci: bilingualisme, alih kode dan campur kode, interferensi.

Sosiolinguistik mengkaji beberapa bidang, seperti bilingualisme dan diglosia, alih kode dan campur kode, interferensi dan integrasi. Bilingualisme adalah penggunaan dua bahasa secara bergantian oleh seorang penutur. Fenomena bilingualisme akan menimbulkan fenomena bahasa yang lain seperti alih kode dan campur kode, diglosia, dan interferensi. Alih kode adalah gejala peralihan pemakaian bahasa karena berubahnya situasi. Adapun campur kode adalah keadaan munculnya unsur leksikal dan gramatikal pada dua bahasa dalam satu kalimat. Interferensi adalah perubahan sistem bahasa yang disebabkan oleh pengaruh bahasa ibu terhadap bahasa kedua pada penutur bilingual yang menyebabkan kekeliruan pada bahasa kedua. Interferensi cenderung dialami oleh penutur bilingual yang masih dalam tahap mempelajari bahasa kedua. Interferensi dapat terjadi pada semua tataran linguistik: fonemik, morfemik, leksikal, sintaksis, dan lain-lain. Penelitian ini dilakukan untuk mengetahui jenis interferensi yang dilakukan oleh mahasiswa yang mengambil mata kuliah Production Écrite Intermédiaire.

Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah teks yang ditulis mahasiswa semester empat pada mata kuliah Production Écrite Intermédiaire. Penelitian ini menggunakan metode simak. Metode simak pada penelitian ini menggunakan teknik dasar berupa teknik sadap dan teknik lanjutan berupa teknik simak bebas libat cakap dan teknik catat. Metode analisis data yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode padan. Teknik dasar dalam metode padan disebut teknik pilah unsur penentu atau teknik PUP. Adapun teknik lanjutan metode padan yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik hubung banding memperbedakan (HBB).

Peneliti mengambil data sejumlah 35 teks mahasiswa pada mata kuliah Production Écrite Intermédiaire. Dari hasil analisis 35 data tersebut menunjukkan bahwa mahasiswa semester empat mengalami interferensi leksikal dan interferensi gramatikal. Peneliti menemukan 4 interferensi leksikal dan 51 interferensi gramatikal. Mahasiswa semester empat banyak mengalami interferensi bahasa Indonesia ke dalam bahasa Prancis, baik leksikal maupun gramatikal. Namun, interferensi gramatikal lebih banyak dilakukan oleh mahasiswa dibandingkan dengan interferensi leksikal. Hal itu dikarenakan perbedaan tata bahasa antara bahasa Indonesia dan bahasa Prancis, seperti dalam aturan dalam penyesuaian, penggunaan kata depan, konjugasi katra kerja, dan penggunaan kala.

Page 7: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

vii

EXTRAIT L’INTERFÉRENCE DE L’INDONÉSIEN AU FRANÇAIS PAR LES ÉTUDIANTS DU QUATRIÈME SEMESTRE 2016/2017 DANS LE COURS PRODUCTION ÉCRITE INTERMÉDIAIRE

Setiyani, Dr. B. Wahyudi Joko Santoso, M. Hum., Dr. Sri Rejeki Urip, M.Hum.

Littérature Française, Département des Langues Étrangers, Faculté des Langues et des Arts, Université d’État de Semarang

Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence

La sociolinguistique examine quelques secteurs comme le bilinguisme et la diglossie, l’alternance codique et le mélange codique, l’interférence et l’intégration. Le bilinguisme est le changement de l’utilisation de deux langues. Le bilinguisme causera les autres phénomènes des langues comme l’alternance codique et le mélange codique, la diglossie, et l’interférence. L’alternance codique est un phénomène de l’utilisation de la langue à cause du changement de la situation. Le mélange codique est une situation qu’il y a des éléments lexicaux et des éléments grammaticaux en deux langues dans une phrase. L’interférence est un changement du système de la langue à cause de l’influence de la langue maternelle à la langue seconde. Cette situation cause des fautes dans la langue seconde. Le locuteur bilingue qui est dans une étape d’apprentissage fait souvent l’interférence. L’interférence se produit dans tout le niveau linguistique: phonémique, morphémique, lexical, syntaxe, etc. Cette recherche a découvert quelles interférences utilisées par les étudiants en Production Écrite Intermédiaire.

Les données utilisées dans cette recherche sont les textes écrites par les étudiants du quatrième semestre dans le cours de production écrite intermédiaire. Cette recherche a utilisé la méthode de lire attentivement dont la technique de base est la technique de reprise et dont les techniques d’avancée sont la technique lire attentivement sans participation dans le cours de production écrite intermédiaire et la technique de noter. La méthode d’analyse des données dans cette recherche est la méthode similitude dont la technique de base est la technique de diviser des constituants des déterminants et dont la technique d’avancée est la technique de relier-de comparer-de différencier.

Cette recherche a analysé 35 tâches des étudiants dans le cours de Production Écrite Intermédiaire. Les résultats d’analyse indiquent que les étudiants font l’interférence lexicale et l’interférence gramaticale. Le chercheur a trouvé 4 interférences lexicales et 51 interférences grammaticales.

Les étudiants en quatrième semestre font beaucoup les interférences de l’indonésien au français, soit l’interférence lexicale soit l’interférence grammaticale. Ils font plus des interférences grammaticales que l’interférence lexicale parce qu’il y a la différence entre la grammaire de l’indonésien et du français, comme la règle de l’accord, l’utilisation de la préposition, la conjugaison du verbe, l’utilisation du temps.

Page 8: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

viii

L’INTERFÉRENCE DE L’INDONÉSIEN AU FRANÇAIS PAR LES

ÉTUDIANTS DU QUATRIÈME SEMESTRE 2016/2017 DANS LE COURS

DE PRODUCTION ÉCRITE INTERMÉDIAIRE

Setiyani

Littérature Française, Département des Langues Étrangers, Faculté des

Langues et des Arts, Université d’État de Semarang

I. INTRODUCTION

La sociolinguistique examine quelques secteurs comme le bilinguisme

et la diglossie, l’alternance codique et le mélange codique, l’interférence et

l’intégration. Les quantités des étudiants qui apprennent le français en

Indonésie créent le bilinguisme. Le bilinguisme est le changement de

l’utilisation de deux langues dans la même situation. Wardhaugh (2006: 88) dit

que la situation bilingue peut motiver l’alternance codique. Le bilinguisme

amène l’autre phénomène langagier comme l’interférence en outre l’alternance

codique et la diglossie. L’interférence est la déviation du bilinguisme en

l’apprentissage de la langue seconde.

En générale, l’interférence se compose de l’interférence lexicale,

l’interférence phonologique, l’interférence sémantique, et l’interférence

grammaticale. Dans cette recherche je vais analyser quelles interférences

utilisées par les étudiants en production écrite intermédiaire, ce sont

l’interférence lexicale et l’interférence grammaticale.

Page 9: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

ix

II. SOCIOLINGUISTIQUE

La sociolinguistique est une étude entre la sociologie et la linguistique.

Chaer (2004: 2-3) dit que la sociologie est l’examen objectif et scientifique sur

l’humain dans la société. La sociologie parle aussi des institutions et du

processus social dans la communauté. La linguistique étudie la langue

scientifiquement ou en d’autre terme, elle prend la langue comme son objet

d’étude. Hudson comme cité par Wardhaugh (2006: 13) dit que la

sociolinguistique étudie la langue dans sa relation avec la société. L’objet de la

recherche de la sociolinguistique est la relation entre la langue et les facteurs

sociaux dans la société de la parole. Chaer (2004: 84) dit que la société de la

parole ouverte (avoir une relation avec d’autre société) va faire le contact de la

langue. Cette situation amène les phénomènes des langues. Ces phénomènes

sont le bilinguisme, la diglossie, l’alternance codique et le mélange codique,

l’interférence, etc.

III. BILINGUISME

Le bilinguisme est l’alternance de l’utilisation de deux langues. Le

niveau de maîtrise de la langue détermine ce que fait par le locuteur. Le

locuteur bilinguise qui a une bonne maîtrise de deux langues peut faire des

alternances codiques en certaine intention. Au contraire, le locuteur qui ne parle

pas bien de deux langues fait des interférences.

Page 10: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

x

IV. ALTERNANCE CODIQUE ET MÉLANGE CODIQUE

Appel comme cité par Chaer (2004: 107) explique que l’alternance

codique est un phénomène de l’utilisation de la langue à cause du changement

de la situation. Selon Soewito comme cité par Chaer (2004: 114), l’alternance

codique se compose de deux types à savoir l’alternance codique interne et

l’alternance codique externe. L’alternance codique interne se passe dans la

même langue, par exemple de l’indonésien au javanais. Au contraire,

l’alternance codique externe se passe entre deux langues différentes, par

exemple de l’indonésien au français. Outre l’alternance codique, le bilinguisme

cause le mélange codique. Muysken comme cité par Jendra (2012: 78) dit que

le mélange codique est une situation où il y a des éléments lexicaux et des

éléments grammaticaux en deux langues dans un énoncé.

V. INTERFÉRENCE

L’interférence est un changement du système de la langue à cause de

l’influence de la langue maternelle à la langue secondaire. Cette situation cause

des fautes des systèmes dans la langue secondaire. Le locuteur bilingue qui est

dans une étape d’apprentissage fait souvent l’interférence. Hamers comme cité

par Moreau (1997: 178) explique que l’interférence se produit dans tout le

niveau linguistique: phonémique, morphémique, lexical, syntaxique, etc.

L’interférence se compose de quelques types comme suit:

Page 11: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

xi

(1) L’interférence phonologique

L’interférence phonologique est des erreurs à prononcer certains phonèmes

de la langue secondaire à cause de l’influence des phones de la langue

maternelle.

(2) L’interférence morphologique

Selon Chaer (2004: 123), l’interférence morphologie se trouve dans la

formation des mots avec l’affixe. Les affixes dans une langue sont utilisés

pour former les mots dans une autre langue. L’interférence morphologie est

une faute à cause de l’influence des morphèmes de la langue maternelle à la

langue seconde.

(3) L’interférence lexicale

Benchehida (1997: 20) dit que l’interférence lexicale est un changement

permanent qui affecte le lexique d’une langue, en partie dû à l’importation

de termes nouveaux, empruntés à d’autres langues.

(4) L’interférence grammaticale

Selon Lekova (2010: 322), l’interférence grammaticale correspond au

changement des structures et des éléments structuraux dans la langue

étrangère.

VI. MÉTHODE DE LA RECHERCHE

Les données utilisées dans cette recherche sont les textes écrits par

les étudiants du quatrième semestre dans le cours de production écrite

intermédiaire. Cette recherche a utilisé la méthode de lire attentivement dont

Page 12: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

xii

la technique de base est la technique de reprise et dont les techniques

d’avancée sont la technique de lire attentivement sans participation dans le

cours de production écrite intermédiaire et la technique de noter. La

méthode d’analyse des données dans cette recherche est la méthode

similitude dont la technique de base est la technique de diviser des

constituants des déterminants et dont la technique d’avancée est la technique

de relier-de comparer-de différencier.

VII. ANALYSE

Dans cette partie, je vais vous présenter sept exemples d’analyse des données.

1. Interférence Lexicale

1.1 Interférence lexicale sur le nom

(1) Ensuite, il a continué son éducation à Stovia.

L’interférence lexicale arrive à l’étudiant du quatrième semestre

parce que la phrase ci-dessus n’utilise pas le mot convenable. Le

sens du mot “éducation” sont ‘pendidikan’, ‘pembinaan’. La

phrase ci-dessus peut utiliser le mot “études”. En indonésien, le

mot ‘pendidikan’ peut être utilisé dans n’importe quel contexte

mais ce n’est pas en français. Alors, la phrase ci-dessus

transforme comme suit:

(1a) Ensuite, il a continué ses études à Stovia.

Page 13: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

xiii

1.2 Interférence lexicale sur le verbe

(2) *Il a tenu de nombreux expositions à l’étranger.

La phrase ci-dessus est une phrase contient l’interférence lexicale

parce qu’elle n’utilise pas le mot convenable. L’utilisation du mot

tenu (tenir) dans la phrase ci-dessus n’est pas convenable. Le sens

du mot tenir sont ‘memegang’, ‘menahan’, ‘menangkap’,

‘memenuhi’. La phrase ci-dessus peut utiliser le mot “participer”

qui signifie ‘ikut serta’. Alors, la phrase ci-dessus transforme

comme suit:

(2a) *Il a participé aux nombreux expositions à l’étranger.

2. Interférence Grammaticale

2.1 Interférence grammaticale sur l’accord

(3) Il a fait ses étude à Eton et Brasenose College, Oxford.

Dans la phrase ci-dessus, un étudiant utilise le déterminant “ses”

qui indique que le nom pluriel, au contraire il utilise le nom

singulier ‘étude’. Le pronom possessif en français est convenu au

nom, au contraire en indonésien il n’est pas convenu au nom.

Cette phrase est une phrase en français qui utilise la structure de

la langue indonésien. La phrase correcte est comme suit:

(3a) Il a fait ses études à Eton et Brasenose College, Oxford.

Page 14: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

xiv

2.2 Interférence grammaticale sur l’adjectif

(4) Il était un Musulman religieuse et un homme politique

indonésien.

L’interférence dans cette phrase est une faute de l’accord de

l’adjectif. En français, le nom s’accorde avec l’adjectif (féminin,

masculin, pluriel) mais en indonésien il n’y a pas un accord.

Alors, la phrase correcte est comme suit.

(4a) Il était un musulman religieux et un homme politique indonésien.

2.3 Interférence grammaticale sur la préposition

(5) Ils ont décidé pour publier leur propre journal local appelé

“David Rag”.

La phrase ci-dessus est l’interférence grammaticale parce qu’elle

utilise la préposition inconvenable. La préposition convenable

avec le mot “décider” est la préposition “de”. Alors, la phrase

correcte est comme suit.

(5a) Ils ont décidé de publier leur propre journal local appelé “David

Rag”.

2.4 Interférence grammaticale sur le verbe

(6) En général, il a joué avec Liliana Natsir.

Cette phrase utilise le temps inconvenable. Le temps convenable

dans la phrase ci-dessus est le temps “présent” parce qu’elle

exprime l’habitude. En indonésien, il n’y a pas de changement du

verbe. Alors, la phrase ci-dessus transforme comme suit:

Page 15: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

xv

(6a) En général, il joue avec Liliana Natsir.

2.5 Interférence grammaticale sur le nom

(7) Najwa a écrit quelques livre.

En français, pour exprimer le nom pluriel on peut utiliser la

désinence –s. Cette règle est toute à fait différente avec

l’indonésien. En générale, en indonésien, on utilise la répétition

pour exprimer le nom pluriel. Alors, la phrase correcte est comme

suit.

(7a) Najwa a écrit quelques livres.

VIII. CONCLUSION

Cette recherche a analysé 35 tâches des étudiants dans le cours

Production Écrite Intermédiaire. Les résultats d’analyse indiquent que les

étudiants font l’interférence lexicale et l’interférence grammaticale. Le

chercheur a trouvé 4 interférences lexicales et 51 interférences

grammaticales. Les interférences lexicales qui se trouvent dans les données

se composent de 2 types. Ce sont les interférences sur le nom (2 données) et

les interférences sur le verbe (2 données). Les interférences grammaticales

qui se trouvent dans les données se composent de 5 types. Ce sont les

interférences sur le déterminant (5 données), les interférences sur l’adjectif

(4 données), les interférences sur la préposition (9 données), les

interférences sur le verbe (32 données), et les interférences sur le nom (1

donnée).

Page 16: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

xvi

Les étudiants en quatrième semestre font beaucoup d’interférences

de l’indonésien au français, soit l’interférence lexicale soit l’interférence

grammaticale. Ils font plus des interférences grammaticales que

l’interférence lexicale parce qu’il y a la grande différence grammaticale

entre l’indonésien et le français, comme la règle de l’accord

(indonésien: Najwa telah menulis beberapa buku; français: Najwa a écrit

quelques livres), l’utilisation de la préposition (indonésien: Dia mulai

tertarik pada kesusastraan; français: Il a commencé à s’intéresser à la

littéraire), la conjugaison du verbe (indonésien: Dia mempunyai dua orang

anak yang bernama Ilham Akbar Habibie et Thareq Kamal Habibie;

français: Elle a 2 fils, qui s’appellent Ilham Akbar Habibie et Thareq Kamal

Habibie), l’utilisation du temps (indonésien: Biasanya, dia bermain

bersama Liliana Natsir; français: En général, il joue avec Liliana Natsir)

IX. REMERCIEMENT

Je tiens à remercier au Dieu pour Sa Grâce, parce que sans Son Aide,

je ne pourrais pas finir mon mémoire. Je tiens à remercier à mes professeurs

de m’avoir beaucoup guidée pour terminer mon mémoire. Ensuite, je tiens

aussi à remercier à ma famille de me donner toujours des encouragements.

Enfin, je remercie aussi à mes amis pour toutes les amitiés.

Page 17: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

xvii

PRAKATA

Puji Syukur penulis panjatkan kehadirat Allah SWT yang telah melimpahkan

rahmat dan hidayah-Nya, sehingga penulis mampu menyelesaikan penulisan skripsi

ini.

Dalam penulisan skripsi ini, penulis menerima dukungan, baik berupa materiil

maupun imateriil, semangat dan motivasi, sehingga penulis merasa dimudahkan.

Penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada:

1. Prof. Dr. Agus Nuryatin, M.Hum selaku Dekan Fakultas Bahasa dan Seni,

yang telah mengizinkan penulis untuk menulis skripsi ini.

2. Dr. B. Wahyudi Joko Santoso, M.Hum. selaku Pembimbing 1, dan Dr. Sri

Rejeki Urip, M.Hum. selaku pembimbing 2, yang telah memberikan

masukan dan saran yang sangat penting dalam proses penyusunan skripsi

ini.

3. Drs. Isfajar Ardinugroho, M.Hum selaku penguji 1 yang telah memberikan

koreksi yang sangat penting untuk skripsi ini.

4. Dosen Sastra Perancis yang telah berkenan memberikan ilmunya sehingga

saya bisa menyusun skripsi ini.

5. Seluruh anggota keluargaku yang tiada henti mendoakanku dan selalu

memberi dukungan secara materi dan moril.

6. Teman spesialku Glenn Hafiz Baniarto yang tiada henti memberikanku

semangat dan selalu siaga membantuku.

Page 18: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

xviii

7. Teman-teman tersayang: Mbak Sandra, Intan, Desy, Mbak Gista, Nurul,

Yuni yang selalu berbagi suka duka dalam mengerjakan skripsi dan selalu

menghibur di kala jenuh.

8. Adik kos Yovita dan Himma yang memberiku tumpangan.

9. Teman-teman semuanya yang telah berbagi banyak hal denganku dan

membantuku bertahan dikala jauh dari keluarga.

Penulis berharap skripsi ini dapat bermanfaat untuk semua pihak.

Penulis

Page 19: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

xix

DAFTAR ISI

PERSETUJUAN PEMBIMBING ................................................................................... ii

PENGESAHAN KELULUSAN ...................................................................................... iii

PERNYATAAN.................................................................................................................iv

MOTTO DAN PERSEMBAHAN.................................................................................... v

SARI ...................................................................................................................................vi

EXTRAIT ......................................................................................................................... vii

RÉSUMÉ ......................................................................................................................... viii

PRAKATA ...................................................................................................................... xvii

DAFTAR ISI.................................................................................................................... xix

BAB I .................................................................................................................................. 1

1.1 Latar Belakang .................................................................................................. 1

1.2 Rumusan Masalah ............................................................................................ 7

1.3 Tujuan Penelitian .............................................................................................. 8

1.4 Manfaat Penelitian ............................................................................................ 8

1.5 Sistematika Penulisan ....................................................................................... 9

BAB II .............................................................................................................................. 10

2.1 Tinjauan Pustaka ............................................................................................ 10

2.2 Landasan Teoretis ........................................................................................... 13

2.2.1 Sosiolinguistik ................................................................................................. 14

2.2.2 Bilingualisme .................................................................................................. 16

2.2.3 Alih Kode dan Campur Kode ....................................................................... 22

2.2.4 Interferensi ..................................................................................................... 27

BAB III ............................................................................................................................. 36

3.1 Pendekatan Penelitian .................................................................................... 36

3.2 Data dan Sumber Data ................................................................................... 37

3.3 Metode dan Teknik Penyediaan Data ........................................................... 37

3.4 Metode dan Teknik Analisis Data ................................................................. 39

3.5 Metode dan Teknik Penyajian Analisis Data ............................................... 41

BAB IV ............................................................................................................................. 42

Page 20: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

xx

4.1 Interferensi Leksikal ....................................................................................... 42

4.1.1 Nom (Kata Benda) .......................................................................................... 43

4.1.2 Verbe (Kata Kerja) ......................................................................................... 44

4.2 Interferensi Gramatikal ................................................................................. 45

4.2.1 Déterminant (Kata Keterangan Penentu)..................................................... 45

4.2.2 Adjectif (Kata Sifat) ........................................................................................ 47

4.2.3 Préposition (Kata Depan) ............................................................................... 49

4.2.4 Verbe (Kata Kerja) ......................................................................................... 54

4.2.5 Nom (Kata Benda) .......................................................................................... 70

BAB V .............................................................................................................................. 72

5.1 Simpulan .......................................................................................................... 72

5.2 Saran ................................................................................................................ 73

DAFTAR PUSTAKA ...................................................................................................... 74

DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................................... 76

Page 21: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

1

BAB I

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang

Sosiolinguistik merupakan gabungan dari dua disiplin keilmuan, yakni

sosiologi dan linguistik. Sosiologi adalah ilmu yang mempelajari struktur

masyarakat dalam perwujudannya secara keseluruhan. Linguistik adalah ilmu

yang mempelajari bahasa manusia. Dari definisi di atas, pengertian dari

sosiolinguistik adalah ilmu yang mempelajari bahasa dalam hubungannya

dengan masyarakat. Wardhaugh (2006: 1) menyatakan bahwa masyarakat

adalah sekelompok orang yang tinggal di suatu tempat dan memiliki tujuan

tertentu. Adapun definisi bahasa menurut Wardhaugh adalah apa yang

diucapkan oleh anggota masyarakat tertentu. Lebih lanjut, Wardhaugh

menyebutkan bahwa tuturan pada hampir setiap masyarakat mempunyai bentuk

yang berbeda. Sekelompok masyarakat bisa jadi mempunyai dua atau lebih

bahasa. Oleh karena itu, banyak orang yang menggunakan lebih dari satu bahasa

untuk berkomunikasi. Berdasarkan fenomena tersebut, maka sosiolinguistik

mengkaji beberapa bidang, seperti bilingualisme dan diglosia, alih kode dan

campur kode, interferensi dan integrasi, perubahan, pergeseran, dan

pemertahanan bahasa.

Bahasa Perancis adalah salah satu bahasa asing yang mulai banyak

peminatnya di Indonesia. Sebagai contoh, di Universitas Negeri Semarang

peminat bahasa Prancis meningkat setiap tahunnya. Pada tingkat perguruan

Page 22: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

2

tinggi, banyak mahasiswa yang mempelajari bahasa Perancis untuk pertama

kali, sehingga pengetahuan mahasiswa terhadap bahasa tersebut cenderung

sedikit. Bahkan, mahasiswa yang telah lebih dahulu mempelajari bahasa

Perancis pada tingkat sebelumnya juga memiliki penguasaan bahasa Perancis

yang cenderung lemah. Fenomena ini telah dialami peneliti, beberapa

mahasiswa telah belajar bahasa Prancis pada tingkat sebelumnya, namun

demikian masih belum menguasainya dengan baik. Hal tersebut dapat

membuktikan bahwa penguasaan bahasa Perancis pada mahasiswa pembelajar

bahasa Perancis yang berada di tingkat awal cenderung masih lemah. Namun,

meskipun demikian, dengan banyaknya pembelajar bahasa Perancis di

Indonesia maka akan menimbulkan fenomena bilingualisme.

Bilingualisme adalah penggunaan dua bahasa secara bergantian oleh

seorang penutur. Fenomena bilingualisme akan menimbulkan fenomena bahasa

yang lain. Seperti yang dikemukakan oleh Wardhaugh (2006: 88), situasi

bilingual dapat menyebabkan terjadinya fenomena alih kode. Selain alih kode,

menurut Fishman yang dikutip oleh Wardhaugh (2006: 95) konsep diglosia

menyertakan situasi bilingual dan multilingual, bahasa yang berbeda memiliki

fungsi yang berbeda. Selain fenomena alih kode dan diglosia, bilingualisme

juga menimbulkan fenomena yang lain, seperti interferensi.

Interferensi dipahami sebagai suatu penyimpangan yang terjadi pada

bilingualisme yang masih dalam tahap pembelajaran bahasa kedua. Hal ini

ditegaskan dengan pernyataan Lekova (2010: 321) sebagai berikut.

“In correlative bilingualism both language systems exist together in the individual’s mind and are independent of one another. When the individul

Page 23: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

3

has good command of the two languages there is no interference. In the case of subordinate bilingualism, the second language is not mastered to the degree the first language is. Here, mother tongue dominates and influences the second language leading to interference.” “Pada bilingualisme yang berimbang, sistem kedua bahasa (yang dikuasai) ada di dalam ingatan seseorang dan kedua bahasa tersebut tidak terikat satu sama lain. Ketika seseorang mempunyai penguasaan yang baik pada kedua bahasa tersebut, maka tidak akan terjadi interferensi. Pada kasus bilingualisme yang lebih rendah, bahasa kedua tidak dikuasai dengan baik layaknya bahasa pertama. Di sini, bahasa ibu mendominasi dan mempengaruhi bahasa kedua menjadi interferensi.” Dari pernyataan di atas jelas bahwa salah satu faktor yang mempengaruhi

terjadinya interferensi adalah penguasaan bahasa. Kurangnya penguasaan

terhadap bahasa yang dipelajari dan kuatnya pengaruh bahasa ibu akan

membawa penutur mengalami interferensi. Sebagai contoh, seseorang yang

berbahasa ibu bahasa Indonesia, yang secara gramatikal mempunyai aturan

yang lebih sederhana, akan lebih mudah untuk mengalami interferensi ketika

belajar bahasa asing seperti bahasa Perancis, yang gramatikalnya mempunyai

aturan yang lebih kompleks. Namun, penutur bukan dengan sengaja melakukan

interferensi dalam tuturannya. Penutur mengalami interferensi karena ia

berpikir bahwa memang seperti itulah tuturan yang benar, sesuai apa yang

digunakan pada bahasa ibu selama ini.

Secara garis besar, interferensi terdiri dari interferensi leksikal, interferensi

fonologis, interferensi semantik, dan interferensi gramatikal. Fenomena

interferensi cenderung ditemukan pada seseorang yang mempelajari bahasa

asing. Perhatikan contoh berikut.

(1) Il y a juste vingt élèves, quatre garçon et seize filles”.

Page 24: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

4

“Hanya ada dua puluh murid, empat laki – laki dan enam belas

perempuan”.

Konteks pada kalimat di atas adalah penutur seorang mahasiswa yang

menceritakan pengalaman pada saat penutur duduk di bangku SMA. Pada

kalimat di atas, terdapat dua kesalahan, yang keduanya merupakan interferensi

gramatikal. Interferensi pertama adalah kesalahan penggunaan kata kerja yaitu,

“a”. Dalam bahasa Indonesia tidak mengenal perubahan verba saat kalanya

berubah. Namun, bahasa Perancis berbeda, sehingga kebiasaan dalam bahasa

Indonesia akan terbawa pada saat menerjemahkan ke dalam bahasa Perancis.

Seperti pada kalimat di atas, penutur melakukan interferensi gramatikal dengan

menggunakan kata kerja “a” (kata kerja yang digunakan untuk menyatakan

kegiatan dengan kala sekarang) karena dalam bahasa Indonesia, baik kala

sekarang maupun kala lampau menggunakan kata kerja yang sama. Interferensi

kedua adalah tidak adanya afiks –s, yang menyatakan jamak, pada kata

“garçon”. Dalam bahasa Indonesia tidak mengenal adanya penjamakan pada

nomina, sedangkan dalam bahasa Perancis, penjamakan adalah salah satu

aturan gramatikal bahasa tersebut. Dengan demikian, contoh (1) di atas akan

menjadi (1b) berikut.

(1b) “Il y avait juste vingt élèves, quatre garçons et seize filles”.

Kalimat di atas telah menggunakan kata kerja yang tepat yaitu “avait” (kata

kerja yang digunakan untuk menandakan kejadian pada kala lampau) dan

adanya afiks –s yang menyatakan jamak pada kata “garçon” yang sesuai

dengan aturan gramatikal bahasa Perancis.

Page 25: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

5

(2) Nous avons obtenu la langue française et la langue coréenne.

“Kami memperoleh (pelajaran) bahasa Perancis dan bahasa Korea”.

Contoh (2) di atas merupakan contoh interferensi semantik. Penulis

menggunakan kata obtenu, dari verba obtenir, yang berarti memperoleh.

Dalam bahasa Indonesia menggunakan kata memperoleh memang lazim

digunakan dalam hal memperoleh pelajaran. Namun pada contoh di atas akan

lebih tepat jika kalimatnya diubah sebagai berikut.

(2b) Nous avons appris la langue française et la langue coréenne.

Pada (2b) di atas terjadi perubahan kata kerja berupa appris, dari kata

apprendre (belajar), yang lebih tepat untuk digunakan pada kalimat (2)

dibandingkan kata kerja obtenir. Fenomena interferensi di atas sangat lumrah

terjadi pada pembelajar bahasa asing, yang dalam contoh di atas adalah bahasa

Perancis, dengan bahasa ibu berupa bahasa Indonesia.

Interferensi sering dikaitkan dengan alih kode. Bahkan beberapa orang

mengalami kebingungan dalam membedakan kedua hal tersebut. Wardhaugh

(2006: 102) memberikan contoh fenomena alih kode sebagai berikut:

“We may also ask what happens when people from a multilingual society, people who are themselves multilingual, meet in a ‘foreign’ setting: what language or languages do they use? Tanner (1967) reports on the linguistic usage of a small group of Indonesian graduated students and their families living in the United States. Among them these students knew nine different languages, with nearly everyone knowing Indonesian (Bahasa Indonesia), Javanese, Dutch, and English. They tended to discuss their academic work in English but used Indonesian for most other common activities.” “Kita juga dapat menanyakan apa yang terjadi ketika orang yang berasal dari masyarakat multilingual, orang yang mereka adalah multilingual,

Page 26: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

6

bertemu dalam keadaan ‘asing’: bahasa atau bahasa-bahasa apa yang mereka gunakan? Tanner (1967) menyampaikan tentang penggunaan bahasa pada sekelompok kecil mahasiswa Indonesia yang telah lulus dan keluarga mereka tinggal di Amerika Serikat. Di antara mereka mahasiswa-mahasiswa ini menguasai sembilan bahasa yang berbeda, dengan hampir setiap orang menguasai bahasa Indonesia, bahasa Jawa, bahasa Belanda, dan bahasa Inggris. Mereka cenderung mendiskusikan urusan akademik dalam bahasa Inggris, namun menggunakan bahasa Indonesia untuk aktivitas biasa yang lain.”

Berdasarkan contoh yang dikemukakan oleh Wardhaugh di atas, maka dapat

disimpulkan bahwa peristiwa alih kode terjadi dalam situasi tertentu, dalam hal

ini penutur menguasai lebih dari satu bahasa, dan situasi tersebut adalah situasi

yang ‘diciptakan’ oleh penutur. Atau dengan kata lain, alih kode dilakukan

penutur secara sengaja dikarenakan adanya kebutuhan untuk melakukan hal

tersebut. Contoh yang lebih sederhana adalah ketika mahasiswa Indonesia

sedang mengikuti mata kuliah di kelas, maka komunikasi akan dilakukan

dengan bahasa Indonesia. Setelah mata kuliah usai dan mereka berinteraksi

dengan teman-teman mereka, maka mereka akan menggunakan bahasa daerah

masing-masing atau tetap menggunakan bahasa Indonesia namun dengan

register yang berbeda.

Maka dari beberapa pernyataan di atas dapat diketahui bahwa interferensi

dan alih kode adalah hal yang berbeda. Walaupun keduanya dipengaruhi oleh

bilingualisme, tetapi ada perbedaan yang mendasar pada kedua hal tersebut.

Jika alih kode dilakukan oleh penutur yang mempunyai penguasaan bahasa

yang sepadan pada kedua bahasa, dan dilakukan dengan sengaja, maka

interferensi adalah kebalikannya. Interferensi terjadi sebagai akibat dari

Page 27: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

7

lemahnya penguasaan bahasa yang sedang dipelajari sehingga rentan

dipengaruhi oleh bahasa ibu, dan interferensi dilakukan secara tidak sengaja.

Interferensi adalah fenomena yang lazim ditemukan pada seseorang yang

baru saja mempelajari suatu bahasa baru, atau dengan kata lain penguasaan

bahasa kedua masih lemah. Penguasaan bahasa Perancis pada pembelajar yang

masih dalam tahap awal mempelajari bahasa Perancis bisa dikatakan masih

lemah. Oleh karena itu penelitian ini dilakukan untuk mengetahui interferensi

yang dilakukan oleh mahasiswa tingkat menengah mengingat penguasaan

bahasa Perancis yang masih lemah. Mahasiswa yang mengambil mata kuliah

Production Écrite Intermédiaire adalah mahasiswa semester empat. Pada

tingkatan tersebut, kosa kata yang dimiliki sudah cukup memadai dan

pengetahuan gramatikal setingkat lebih maju dari pada mahasiswa tingkat

dasar. Namun demikian, fenomena interferensi masih dialami oleh mahasiswa

pada tingkat ini. Penelitian ini dilakukan pada bahasa Indonesia, dan bukan

pada bahasa daerah setiap mahasiswa, dikarenakan bahasa Indonesia adalah

bahasa nasional yang dikuasai oleh setiap mahasiswa dan peneliti hanya

mampu menguasai satu bahasa daerah saja.

1.2 Rumusan Masalah

Dari latar belakang permasalahan di atas, dapat dirumuskan permasalahan

sebagai berikut.

Apa saja bentuk interferensi yang dialami oleh mahasiswa pada mata kuliah

Production Écrite Intermédiaire?

Page 28: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

8

1.3 Tujuan Penelitian

Tujuan dari penelitian ini adalah sebagai berikut.

Menemukan dan menjelaskan jenis-jenis interferensi yang dialami oleh

mahasiswa yang mengikuti mata kuliah Production Écrite Intermédiaire.

1.4 Manfaat Penelitian

Manfaat penelitian ini terdiri dari manfaat teoretis dan manfaat praktis.

a. Manfaat Teoretis

Manfaat teoretis penelitian ini adalah mendukung teori interferensi dalam

bahasa pada umumnya dan pada bahasa Perancis pada khususnya karena di

dalam penelitian ini memuat contoh analisis interferensi dari bahasa

Indonesia ke dalam bahasa Perancis.

b. Manfaat Praktis

1) Bagi pembelajar bahasa Perancis

Diharapkan penelitian ini dapat menambah wawasan dan pengetahuan

mahasiswa bahasa Perancis mengenai interferensi karena penelitian ini

mencantumkan teori-teori mengenai interferensi dan contoh analisis

interferensi dalam bahasa Perancis.

2) Bagi peneliti

Penelitian Interferensi Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Perancis

oleh Mahasiswa Semester Empat Tahun Akademik 2016/ 2017 pada

Mata Kuliah Production Écrite Intermédiaire dapat menambah

Page 29: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

9

pengetahuan dan wawasan serta dapat menyalurkan ilmu yang

diperoleh selama perkuliahan karena dalam menganalisis interferensi

diperlukan pengetahuan yang memadai dalam hal linguistik maupun

gramatikal.

1.5 Sistematika Penulisan

Untuk memudahkan penyusunan skripsi, penulis membuat sistematika

penulisan skripsi sebagai berikut:

BAGIAN AWAL

Pada bagian ini memuat sampul berjudul, persetujuan pembimbing,

pengesahan kelulusan, pernyataan, moto dan persembahan, abstrak, résumé,

prakata, dan daftar isi.

BAGIAN INTI

Pada bagian ini terdapat lima bab, yakni bab 1, bab 2, bab 3, bab 4, dan bab

5. Bab 1 memaparkan latar belakang masalah, perumusan masalah, tujuan

penelitian, manfaat penelitian, dan sistematika penulisan. Bab 2 akan

membahas tinjauan pustaka dan kajian teori mengenai interferensi. Bab 3

memaparkan metode penelitian. Bab 4 akan membahas hasil penelitian dan

pembahasan. Terakhir Bab 5 yaitu kesimpulan dan saran, penulis akan

menyimpulkan hasil pengkajian dari seluruh bab dan saran.

BAGIAN AKHIR

Pada bagian ini berisi daftar pustaka dan lampira

Page 30: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

10

BAB II

TINJAUAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORETIS

Di dalam bab ini akan dibahas dua hal, yakni tinjauan pustaka dan landasan teoretis

yang digunakan sebagai pisau analisis. Tinjauan pustaka merupakan tinjauan hasil-

hasil penelitian yang terdahulu baik meliputi jurnal asing maupun dalam negeri

yang relevan dengan penelitian ini.

2.1 Tinjauan Pustaka

Dalam penulisan skripsi ini, peneliti menggali informasi dari penelitian-penelitian

sebelumnya sebagai bahan perbandingan. Di samping itu peneliti memperoleh

informasi dari buku-buku, jurnal-jurnal, dan penelitian yang relevan dalam rangka

mendapatkan informasi yang ada sebelumnya tentang teori yang berkaitan dengan

judul yang digunakan untuk memperoleh landasan teori ilmiah.

Penelitian mengenai interferensi dilakukan oleh Mariyana (2011) dalam

skripsinya yang berjudul Interferensi Leksikal Bahasa Indonesia dalam Bahasa

Jawa pada Teks Berita Pawartos Jawi Tengah di Cakra Semarang Tv. Hasil

penelitian menunjukkan bahwa terdapat 24 data tentang interferensi leksikal.

Interferensi leksikal tersebut dibedakan berdasarkan jenis katanya, yaitu kata dasar,

kata berimbuhan, dan kata ulang. Pada interferensi leksikal dalam pemakaian kata

dasar terdapat empat data interferensi leksikal pada kata kerja, dua data interferensi

Page 31: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

11

leksikal pada kata sifat, tujuh data interferensi leksikal pada kata benda, dua data

interferensi leksikal pada kata bilangan, satu data interferensi leksikal pada

konjungsi. Adapun interferensi leksikal pada kata berimbuhan terdapat tujuh data.

Pada interferensi leksikal dalam pemakaian kata ulang terdapat satu data.

Firmanti (2015) juga melakukan penelitian mengenai interferensi dalam

skripsinya yang berjudul Interferensi Bahasa Tegal pada Karangan Narasi Siswa

Kelas IV Sekolah Dasar Negeri Panggung 2 Kota Tegal. Hasil penelitian

menunjukkan interferensi yang dilakukan oleh siswa kelas IV SDN Panggung 2

adalah interferensi morfologi dan leksikal. Interferensi morfologi terjadi pada

bentuk afiks dan reduplikasi. Interferensi pada bentuk afiks yang muncul yaitu

interferensi pada konfiks {ke-/-an}, prefiks {ke-}, prefiks nasal {N-}, pelepasan

afiks {me-}, sufiks {-an}, sufiks {-nya}. Adapun interferensi penggunaan

reduplikasi terdapat pada kata jalan-jalan. Interferensi leksikal yang muncul adalah

penggunaan kata om, pakde, kali, tepak, balongan, dengan, sama, barang itu, dan

terus.

Penelitian mengenai interferensi juga dilakukan oleh Rokhimawati (2013)

dalam skripsinya yang berjudul Interferensi Gramatikal Bahasa Indonesia dalam

Bahasa Jawa pada Karangan Narasi Siswa Kelas VII SMPN 1 Mungkid di

Kecamatan Mungkid Kabupaten Magelang. Penelitian ini dilakukan pada 64 siswa

kelas VII. Hasil penelitian menunjukkan bahwa siswa kelas VII SMPN 1 Mungkid

melakukan interferensi morfologi dan sintaksis. Terdapat delapan belas data yang

menunjukkan interferensi morfologi dan tujuh data mengenai interferensi sintaksis.

Page 32: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

12

Budiarti (2013) juga melakukan penelitian mengenai interferensi dalam

skripsinya dengan judul Interferensi Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris

pada Abstrak Jurnal Ilmiah. Penelitian dilakukan pada tiga belas jurnal ilmiah yang

diterbitkan oleh beberapa universitas, kurun waktu 2003-2008. Hasil penelitian

tersebut adalah terdapat tiga data interferensi morfologis, tujuh interferensi

semantik, dan satu interferensi semantis.

Penelitian mengenai interferensi juga dilakukan oleh Mustikawati dalam

skripsinya yang berjudul Interferensi Bahasa Indonesia ke dalam Pemakaian

Bahasa Inggris Wacana Tulis Siswa di SMA Muhammadiyah 1 Ponorogo. Hasil

penelitian adalah siswa SMA Muhammadiyah 1 Ponorogo melakukan interferensi

sintaksis, yaitu penggunaan bentuk-bentuk frasa dan kalimat yang tidak gramatikal

ditinjau dari sudut pandang bahasa Inggris.

Handayani (2016) melakukan penelitian dengan judul Interferensi Semantik

Bahasa Indonesia dalam Bahasa Asing Iklan Kosmetik dalam Tabloid Indonesia.

Penelitian dilakukan pada Tabloid Indonesia edisi bulan Mei-Juni 2016. Hasil

penelitian berupa enam puluh data interferensi semantik dari 27 iklan kosmetik.

Hadjira dan Kheira (2014) juga melakukan penelitian mengenai interferensi

yang diterbitkan oleh EDP Sciences dengan judul Le “Français Cassé” Chez les

Jeunes Algériens: Interférence et Calque au Service de l’Humour. Hadjira dan

Kheira melakukan penelitian dengan cara menyebarkan angket kepada lima puluh

pemuda Algeria. Terdapat empat data yang termasuk dalam interferensi gramatikal

dan dua data yang menunjukkan interferensi leksikal yang dilakukan oleh

narasumber.

Page 33: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

13

Penelitian sejenis dilakukan oleh Belkacem (2009) dengan judul Les

Interférences Lexicales d’Ordre Phonétique dans la Production Écrite d’Élèves de

Terminale. Penelitian ini dilakukan di Aljazair. Hasil dari penelitian tersebut adalah

terdapat tiga interferensi pada tipe huruf konsonan dan empat interferensi pada tipe

huruf vokal. Interferensi pada tipe huruf konsonan terjadi pada beberapa kata

berikut: (1) végétal menjadi vechétal, (2) sauvegarde menjadi saufgarde, (3)

mobilisé menjadi mopilisé. Adapun interferensi pada tipe huruf vokal terjadi pada

kata berikut: (1) enrichir menjadi enréchir, (2) obligé menjadi oubligé, (3) franchir

menjadi fronchir, (4) pollution menjadi pollition.

Beberapa penelitian di atas memiliki kesamaan dengan penelitian ini, antara

lain dalam hal pendekatan penelitian, jenis penelitian, metode pengumpulan data,

metode analisis data, dan metode penyajian hasil analisis data. Adapun

perbedaannya dengan penelitian ini adalah objek penelitian. Beberapa penelitian di

atas hanya meneliti satu jenis interferensi saja, sedangkan dalam penelitian ini

meneliti semua jenis interferensi kecuali interferensi fonologi.

2.2 Landasan Teoretis

Dalam landasan teoretis ini, dibahas mengenai teori-teori dan konsep-konsep yang

digunakan untuk landasan kerja penelitian. Adapun teori dan konsep yang

digunakan dalam penelitian ini adalah hal-hal yang mempengaruhi interferensi,

yaitu sosiolinguistik, bilingualisme, alih kode dan campur kode, dan interferensi.

Page 34: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

14

2.2.1 Sosiolinguistik

Sosiolinguistik merupakan ilmu antardisiplin antara sosiologi dan

linguistik. Chaer (2004: 2-3) menyatakan bahwa sosiologi adalah kajian yang

objektif dan ilmiah mengenai manusia di dalam masyarakat, dan mengenai

lembaga-lembaga, dan proses sosial yang ada di dalam masyarakat. Adapun

linguistik adalah bidang ilmu yang mempelajari bahasa, atau bidang ilmu yang

mengambil bahasa sebagai objek kajiannya. Sebagai objek dalam sosiolinguistik,

bahasa tidak dilihat atau didekati sebagai bahasa, sebagaimana dilakukan oleh

linguistik umum, melainkan dilihat atau didekati sebagai sarana interaksi atau

komunikasi di dalam masyarakat manusia. Chaer (2004: 4) menyimpulkan bahwa

sosiolinguistik adalah cabang ilmu linguistik yang bersifat interdisipliner dengan

ilmu sosiologi, dengan objek penelitian hubungan antara bahasa dengan faktor-

faktor sosial di dalam suatu masyarakat tutur. Interferensi merupakan salah satu

peristiwa kebahasaan yang dikaji dalam sosiolinguistik. Interferensi terjadi pada

masyarakat dalam hubungannya dengan bahasa. Seperti yang telah kita ketahui

bahwa sosiolinguistik mempelajari tentang hubungan bahasa dan masyarakat.

Lebih lanjut Chaer (2004: 4) menjelaskan bahwa selain istilah

sosiolinguistik digunakan juga istilah sosiologi bahasa. Banyak orang menganggap

kedua istilah itu sama, tetapi banyak pula yang menganggapnya berbeda. Menurut

Nababan yang dikutip oleh Chaer (2004: 4) digunakannya istilah sosiolinguistik

karena penelitiannya dikaji dari bidang linguistik, sedangkan istilah sosiologi

bahasa digunakan apabila penelitian tersebut dikaji dari bidang sosiologi. Adapun

menurut Hudson yang dikutip oleh Wardhaugh (2006: 13) sosiolinguistik adalah

Page 35: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

15

ilmu yang mempelajari tentang bahasa dalam hubungannya dengan masyarakat,

sedangkan sosiologi bahasa adalah ilmu yang mempelajari masyarakat dalam

hubungannya dengan bahasa. Hal ini ditegaskan oleh Jendra (2012: 9) yang

menyatakan bahwa dalam sosiologi bahasa, objek yang menjadi perhatian adalah

masyarakat, sedangkan dalam sosiolinguistik objek yang menjadi perhatian adalah

bahasa. Dari pengertian di atas, jelas bahwa sosiolinguistik mempunyai dua unsur

yang tidak dapat dipisahkan, yaitu bahasa dan masyarakat.

Bahasa adalah sarana komunikasi dalam masyarakat, sehingga masyarakat

akan selalu menggunakan bahasa dalam setiap aspek kehidupannya. Masyarakat

adalah sekumpulan orang yang memiliki tujuan tertentu. Seiring dengan

perkembangan zaman, manusia berkembang. Perkembangan manusia salah satunya

ditandai dengan keinginan mempelajari lebih dari satu bahasa. Perkembangan

manusia ini akan menciptakan fenomena bilingualisme. Perkembangan yang terjadi

bukan hanya dari segi penutur saja melainkan dengan bahasa yang digunakannya.

Hal ini sejalan dengan pernyataan Chaer (2004: 13) yaitu bahasa bersifat dinamis,

artinya, bahasa tidak terlepas dari berbagai kemungkinan perubahan yang sewaktu-

waktu dapat terjadi. Perubahan itu dapat terjadi pada tataran apa saja: fonologis,

morfologis, sintaksis, semantik, dan leksikon. Salah satu hal yang menyebabkan

terjadinya perubahan-perubahan tersebut adalah karena masyarakat bahasa mulai

menerima bahasa yang berasal dari luar daerahnya. Chaer (2004: 84) menyatakan

bahwa masyarakat tutur yang terbuka, artinya, yang mempunyai hubungan dengan

masyarakat tutur lain, tentu akan mengalami apa yang disebut kontak bahasa

dengan segala peristiwa-peristiwa kebahasaan sebagai akibatnya. Peristiwa-

Page 36: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

16

peristiwa kebahasaan itu adalah bilingualisme, diglosia, alih kode dan campur kode,

interferensi, integrasi, konvergensi, dan pergeseran bahasa.

2.2.2 Bilingualisme

Pada bahasan sebelumnya telah disebutkan bahwa salah satu peristiwa yang

diakibatkan oleh adanya kontak bahasa adalah bilingualisme. Perkembangan dunia

menyebabkan perkembangan pada aspek kehidupan masyarakat, salah satunya

adalah bahasa. Dewasa ini, bilingualisme dapat dikatakan sebagai kebutuhan.

Namun demikian, bilingualisme merupakan salah satu faktor yang menyebabkan

seseorang melakukan interferensi. Menurut Mackey dan Fishman yang dikutip oleh

Chaer (2004: 84) bilingualisme diartikan sebagai penggunaan dua bahasa oleh

seorang penutur dalam pergaulannya dengan orang lain secara bergantian. Adapun

menurut Bloomfield yang dikutip oleh Alwasilah (1993: 107) batasan bilingualisme

adalah menguasai dua bahasa seperti bahasa ibunya. Selanjutnya, Chaer (2004: 85)

memaparkan masalah yang biasa dibahas mengenai bilingualisme sebagai berikut.

(1) Sejauhmana taraf kemampuan seseorang akan B2 (bahasa kedua); B1

(bahasa pertama) dikuasai dengan baik sehingga dia dapat disebut sebagai

seorang yang bilingual?

(2) Apa yang dimaksud dengan bahasa dalam bilingualisme ini? Apakah bahasa

dalam pengertian langue, atau sebuah kode, sehingga bisa termasuk sebuah

dialek atau sosiolek?

(3) Kapan seorang bilingual menggunakan kedua bahasa itu secara bergantian?

Kapan dia harus menggunakan B1-nya, dan kapan pula harus menggunakan

Page 37: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

17

B2-nya? Kapan pula dia dapat secara bebas untuk dapat menggunakan B1-

nya atau B2-nya?

(4) Sejauhmana B1-nya dapat mempengaruhi B2-nya, atau sebaliknya, B2-nya

dapat mempengaruhi B1-nya?

(5) Apakah bilingualisme itu berlaku pada perseorangan (seperti disebut dalam

konsep umum) atau juga berlaku pada satu kelompok masyarakat tutur?

Untuk dapat menjawab pertanyaan pertama, sejauhmana taraf kemampuan

seseorang akan B2, sehingga dia dapat disebut sebagai seorang yang bilingual,

terlebih dahulu ditentukan batasan-batasan mengenai bilingualisme yang diberikan

oleh beberapa orang pakar. Menurut Bloomfield yang dikutip oleh Chaer (2004:

86) seseorang disebut bilingual apabila dapat menggunakan B1 dan B2 dengan

derajat yang sama baiknya. Konsep Bloomfield mengenai bilingualisme ini banyak

dipertanyakan dan dipersoalkan orang, sebab, pertama, bagaimana mengukur

kemampuan yang sama dari seorang penutur terhadap dua buah bahasa yang

digunakannya, kedua, mungkinkah ada seorang penutur yang dapat menggunakan

B2-nya sama baiknya dengan B1-nya. Oleh karena itu, batasan Bloomfield

mengenai bilingualisme ini banyak dimodifikasi orang. Menurut Lado yang dikutip

oleh Chaer (2004: 86) bilingualisme adalah kemampuan menggunakan dua bahasa

oleh seseorang dengan sama baik atau hampir sama baiknya, yang secara teknis

mengacu pada pengetahuan dua buah bahasa bagaimanapun tingkatnya. Jadi,

menurut Labo penguasaan terhadap kedua bahasa itu tidak perlu sama baiknya;

kurangpun boleh. Selanjutnya menurut Haugen yang dikutip oleh Chaer (2004: 86)

tahu akan dua bahasa atau lebih berarti bilingual. Lebih lanjut Haugen

Page 38: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

18

menyampaikan bahwa seorang bilingual tidak perlu secara aktif menggunakan

kedua bahasa itu, tetapi cukup jika bisa memahaminya saja. Dari beberapa

pernyataan di atas, dapat disimpulkan sebagai jawaban terhadap pertanyaan

pertama adalah untuk dapat disebut sebagai seorang yang bilingual, maka seseorang

tidak perlu menguasai B2 sama baiknya dengan B1-nya, namun cukup tahu sedikit

mengenai B2.

Pertanyaan kedua, yaitu apakah yang dimaksud dengan bahasa dalam

bilingualisme. Apakah bahasa itu sama dengan langue, atau bagaimana. Seperti

yang telah kita ketahui, ada tiga istilah untuk menyebut bahasa yaitu, Langue adalah

suatu bahasa tertentu; Langage adalah bahasa secara umum; Parole adalah bahasa

dalam wujud yang nyata yaitu berupa ujaran. Menurut Saussure yang dikutip oleh

Chaer (2007: 347), yang dimaksud dengan la langue adalah keseluruhan sistem

tanda yang berfungsi sebagai alat komunikasi verbal antara para anggota suatu

masyarakat bahasa, sifatnya abstrak. Adapun yang dimaksud la parole adalah

pemakaian atau realisasi langue oleh masing-masing anggota masyarakat bahasa;

sifatnya konkret.

Pada paragraf sebelumnya telah dipaparkan pendapat Bloomfield mengenai

pengertian bilingualisme, yaitu kemampuan seorang penutur untuk menggunakan

dua buah bahasa secara sama baiknya. Selanjutnya Bloomfield juga mengatakan

bahwa menguasai dua buah bahasa, berarti menguasai dua buah sistem kode. Maka

apabila yang dimaksud oleh Bloomfield bahwa bahasa itu adalah kode, maka berarti

bahasa itu bukan langue, melainkan parole, yang berupa dialek dan ragam. Menurut

Mackey yang dikutip oleh Chaer (2004: 87) bilingualisme adalah praktik

Page 39: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

19

penggunaan bahasa secara bergantian, dari bahasa satu ke bahasa yang lain oleh

seorang penutur. Untuk penggunaan dua bahasa diperlukan penguasaan kedua

bahasa itu dengan tingkat yang sama. Jadi, yang dimaksud dengan bahasa oleh

Mackey adalah sama dengan langue. Adapun Weinreich yang dikutip oleh Chaer

(2004: 87) memberi pengertian bahasa dalam arti luas, yakni tanpa membedakan

tingkat-tingkat yang ada di dalamnya. Bagi Weinreich menguasai dua bahasa dapat

berarti menguasai dua sistem kode, dua dialek atau ragam dari bahasa yang sama.

Chaer (2004: 88) menyimpulkan bahwa yang dimaksud dengan bahasa di dalam

bilingualisme itu sangat luas, dari bahasa dalam pengertian langue, seperti bahasa

Sunda dan bahasa Madura, sampai berupa dialek atau ragam dari sebuah bahasa,

seperti bahasa Jawa dialek Banyumas dan bahasa Jawa dialek Surabaya.

Pertanyaan ketiga adalah kapan seorang bilingual menggunakan kedua

bahasa itu secara bergantian. Kapan dia harus menggunakan B1-nya, dan kapan

pula harus menggunakan B2-nya. Kapan pula dia dapat secara bebas untuk dapat

menggunakan B1-nya atau B2-nya. Menurut Chaer (2004: 88) pertanyaan

mengenai kapan seorang penutur bilingual menggunakan satu bahasa tertentu, B1-

nya atau B2-nya, atau satu ragam bahasa tertentu adalah menyangkut masalah

fungsi bahasa atau fungsi ragam bahasa tertentu di dalam masyarakat tutur

sehubungan dengan adanya ranah-ranah penggunaan bahasa atau ragam bahasa

tersebut. Pertanyaan ini menyangkut masalah pokok sosiolinguistik, “siapa

berbicara, dengan bahasa apa, kepada siapa, kapan, dan dengan tujuan apa”. B1

pertama-tama dan terutama dapat digunakan dengan para anggota masyarakat tutur

yang sama bahasanya dengan penutur. Jika B1 penutur adalah bahasa Jawa, maka

Page 40: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

20

dia menggunakan bahasa Jawa hanya dengan mitra tutur yang berbahasa Jawa.

Misalnya dua orang mahasiswa yang berasal dari Jawa Tengah akan berkomunikasi

dengan bahasa Jawa apabila mereka sedang beraktivitas di luar kelas. Namun,

kedua mahasiswa tersebut akan menggunakan bahasa Indonesia apabila sedang

melakukan kegiatan perkuliahan. Jadi, permasalahan kapan penutur harus

menggunakan B1 dan kapan pula harus menggunakan B2-nya tergantung pada

mitra tutur, situasi tutur, dan topik pembicaraan. Oleh karena itu, menurut Chaer

(2004: 89) jawaban pertanyaan dari masalah ketiga, “kapan seorang penutur

bilingual dapat secara bebas menggunakan B1 atau B2” adalah agak susah dijawab.

Dalam catatan sosiolonguistik hanya didapati adanya satu masyarakat tutur

bilingual yang dapat secara bebas menggunakan salah satu bahasa yang terdapat

salam masyarakat tutur itu, yaitu di Montreal, Kanada. Masyarakat tutur di

Montreal merupakan masyarakat tutur bilingual dengan dua bahasa, yaitu bahasa

Inggris dan bahasa Perancis, yang dapat digunakan secara bebas, sebab dalam

masyarakat Montreal itu tidak ada pembedaan fungsi kapan harus digunakan bahasa

Inggris dan kapan harus digunakan bahasa Perancis. Oleh karena itu, dapat

dikatakan masyarakat tutur bilingual di Montreal dapat secara bebas menggunakan

kedua bahasa tersebut.

Masalah keempat adalah sejauh mana B1 dapat mempengaruhi B2, atau

sebaliknya, B2 dapat mempengaruhi B1. Pertanyaan ini menyangkut masalah

kefasihan menggunakan kedua bahasa tersebut, dan kesempatan untuk

menggunakannya. Dalam keadaan penguasaan terhadap B1 lebih baik dari pada B2,

dan juga kesempatan untuk menggunakannya lebih luas, maka ada kemungkinan

Page 41: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

21

B1 si penutur akan mempengaruhi B2-nya. Pengaruh ini dapat berupa peristiwa

yang disebut interferensi, baik pada tataran fonologi, morfologi, sintaksis, maupun

tataran leksikon (Chaer, 2004: 89-90).

Pertanyaan terakhir mengenai bilingualisme adalah apakah bilingualisme

berlaku pada perseorangan atau juga berlaku pada satu kelompok masyarakat tutur.

Pertanyaan ini oleh Chaer (2004: 90) dihubungkan dengan hakikat bahasa dalam

kaitannya dengan penggunaannya di dalam masyarakat tutur bilingual. Menurut

Wolf yang dikutip oleh Chaer (2004: 91), salah satu ciri bilingualisme adalah

digunakannya dua buah bahasa atau lebih oleh seorang atau sekelompok orang

dengan tidak adanya peranan tertentu dari kedua bahasa tersebut. Lebih lanjut

Chaer menjelaskan bahwa kedua bahasa itu dapat digunakan kepada siapa saja,

kapan saja, dan dalam situasi bagaimana saja. Pemilihan bahasa mana yang harus

digunakan tergantung pada kemampuan si pembicara dan lawan bicaranya. Contoh

yang diberikan Wolf adalah seperti terdapat di Montreal, Kanada. Di sana bahasa

Inggris dan bahasa Perancis digunakan secara berdampingan dan sejajar, dan

hampir semua anggota masyarakat di daerah itu menguasai kedua bahasa itu dengan

baik.

Bilingualisme adalah fenomena bahasa yang menimbulkan fenomena

bahasa yang lain. Penutur yang bilingual, yang menggunakan kedua bahasa tersebut

dalam kehidupan sehari-hari, dalam menggunakan bahasa tersebut cenderung akan

mempengaruhi satu sama lain. Tingkat penguasaan bahasa menjadi faktor penentu

apa yang dilakukan oleh si penutur. Seorang penutur bilingual dengan penguasaan

kedua bahasa yang baik, akan dapat melakukan alih kode dengan tujuan tertentu.

Page 42: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

22

Demikian seorang penutur bilingual yang penguasaan bahasa keduanya belum

terlalu baik, maka bahasa ibunya akan cenderung mempengaruhi bahasa kedua,

atau yang kita sebut dengan interferensi.

2.2.3 Alih Kode dan Campur Kode

Selain interferensi, alih kode dan campur kode merupakan dua buah

masalah yang diakibatkan oleh adanya bilingualisme. Penggunaan dua bahasa oleh

seorang penutur mengakibatkan kedua bahasa tersebut saling mempengaruhi.

Pengaruh tersebut dapat berupa alih kode, campur kode, maupun interferensi.

Peristiwa alih kode dan campur kode sulit dibedakan dengan interferensi. Meskipun

demikian, alih kode, campur kode, dan interferensi adalah hal yang berbeda. Appel

yang dikutip oleh Chaer (2004: 107) mendefinisikan alih kode sebagai gejala

peralihan pemakaian bahasa karena berubahnya situasi. Berbeda dengan Appel

yang mengatakan alih kode itu terjadi antar bahasa, maka Hymes seperti yang

dikutip oleh Jendra (2012: 74) menyatakan bahwa alih kode bukan hanya terjadi

antarbahasa, tetapi dapat juga terjadi antara ragam-ragam atau gaya-gaya yang

terdapat dalam satu bahasa. Adapun Wardhaugh (2006: 101) menyinggung alih

kode sebagai berikut.

“People, then, are usually required to select a particular code whenever they choose to speak, and they may also decide to switch from one code to another or to mix codes even within sometimes very short utterances and thereby create a new code in a process known as code-switching.”

‘Orang-orang biasanya perlu untuk memilih suatu kode tertentu ketika mereka berbicara, dan mereka mungkin juga memutuskan untuk mengganti dari satu kode ke kode yang lain atau mencampur kode, bahkan kadang-kadang dalam ucapan yang sangat singkat, dan dengan demikian menimbulkan suatu kode baru dalam sebuah proses yang disebut dengan alih kode.’

Page 43: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

23

Dari beberapa pernyataan di atas maka dapat disimpulkan bahwa alih kode adalah

suatu hal yang harus dilakukan karena adanya perubahan situasi tutur antara penutur

dan mitra tutur. Hal ini ditegaskan dengan pernyataan Chaer (2004: 108) yang

menyebutkan bahwa penyebab alih kode adalah (1) pembicara atau penutur, (2)

pendengar atau lawan tutur, (3) perubahan situasi dengan hadirnya orang ketiga, (4)

perubahan dari formal ke informal atau sebaliknya, (5) perubahan topik

pembicaraan. Adapun menurut Jendra (2012: 74) alasan yang jelas seseorang

melakukan alih kode adalah (1) mengutip perkataan seseorang, (2) menilai dan

menekankan identitas kelompok atau solidaritas, (3) menyertakan atau

mengeluarkan seseorang dari percakapan, (4) meningkatkan status, (5)

menunjukkan keahlian berbahasa.

Peristiwa alih kode dapat dengan mudah ditemukan pada kehidupan sehari-

hari. Perhatikan percakapan berikut.

(1) Konteks : dua orang anak (Naufal dan Bagus) yang berasal dari Jawa dan berbahasa ibu bahasa Jawa sedang bercakap-cakap. Naufal dan Bagus berada di Jakarta untuk menuntut ilmu. Kemudian datanglah teman mereka (Fajar) yang berasal dari Jakarta dan tidak bisa berbahasa Jawa. Rumah Fajar dekat dengan kontrakan Naufal dan Bagus sehingga mereka sudah akrab.

Naufal : “Eh Gus, wingi kowe ndelok bal-balan neng TV ra?” (“Eh

Gus, kemarin kamu lihat sepak bola di TV nggak?”) Bagus : “Ndelok Fal, sing Arsenal karo München kuwi to?” (“Lihat

Fal, yang Arsenal dan München itu kan?”) Naufal : “Iyo, wah mosok wingi Arsenal kalah akeh banget.” (Iya,

wah masak kemarin Arsenal kalah banyak banget.”) Fajar : “Fal, Gus, kalian lagi ngomongin apa nih? Seru banget

kayaknya.” Naufal : “Eh elo Jar. Ini lho ngomongin Arsenal yang kemarin

dibantai München.” Fajar : “Wah iya tuh, gue juga nonton. Gila, dibantai lima gol gitu!” Bagus : “Ga nyangka ya bro?” Pak Amin : “Fajar, tolong antar Ibu ke stasiun dulu.” Fajar : “Baik Pak, Fajar segera pulang.”

Page 44: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

24

“Duluan ya Fal, Gus.” Bagus : “Terus piye Fal menurutmu Arsenal bakal lolos opo ora?”

(“Lalu bagaimana Fal pendapatmu, Arsenal bakal lolos apa nggak?”)

Naufal : “Wah, embuh yo. Angel kayane.” (“Wah, nggak tahu ya. Susah kayaknya.”)

Pada percakapan di atas terjadi peristiwa alih kode beberapa kali. Pada situasi awal

Naufal dan Bagus berkomunikasi dengan bahasa Jawa karena bahasa Jawa adalah

bahasa ibu mereka. Namun, kehadiran Fajar membuat mereka mengubah

percakapan dengan bahasa Indonesia karena Fajar tidak bisa berbahasa Jawa.

Bahasa Indonesia yang digunakan oleh mereka bertiga adalah bahasa Indonesia

dengan ragam informal. Peristiwa ini termasuk dalam alih kode. Selanjutnya, ketika

Pak Amin selaku ayah Fajar memanggil Fajar, Fajar melakukan alih kode dengan

menggunakan bahasa Indonesia ragam formal. Hal tersebut dikarenakan Fajar

menghormati ayahnya. Kemudian, setelah Fajar pergi, Bagus melakukan alih kode

dengan mulai menggunakan bahasa Jawa kembali.

Berdasarkan contoh di atas, penutur melakukan alih kode dengan tujuan

tertentu, misalnya untuk kesopanan. Selain itu, mitra tutur juga menyebabkan

terjadinya alih kode. Dua orang yang sudah akrab maka akan cenderung

menggunakan ragam informal, sedangkan untuk berkomunikasi dengan orang yang

lebih dihormati seseorang akan menggunakan ragam formal. Seseorang yang

melakukan alih kode dilakukan atas dasar keinginan si penutur itu sendiri, dengan

kata lain alih kode dilakukan dengan sadar atau disengaja.

Soewito yang dikutip oleh Chaer (2004: 114) membedakan adanya dua

macam alih kode, yaitu alih kode intern dan alih kode ekstern. Yang dimaksud alih

Page 45: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

25

kode intern adalah alih kode yang berlangsung antar bahasa sendiri, seperti dari

bahasa Indonesia ke bahasa Jawa, atau sebaliknya. Adapun alih kode ekstern terjadi

antara bahasa sendiri dengan bahasa lain. Wardhaugh (2006: 104) membedakan alih

kode menjadi dua macam, yaitu alih kode situasional dan metaforis. Alih kode

situasional terjadi ketika penggunaan bahasa berubah berdasarkan situasi yang

sudah lazim: penutur berbicara suatu bahasa pada situasi tertentu dan bahasa lain

pada situasi yang lain. Tidak ada perubahan topik yang terlibat. Bila perubahan

topik memerlukan perubahan bahasa yang digunakan maka disebut alih kode

metaforis.

Selain alih kode, campur kode menjadi salah satu fenomena yang

ditimbulkan oleh bilingualisme. Muysken yang dikutip oleh Jendra (2012: 78)

menyatakan bahwa penggunaan istilah campur kode adalah untuk menyatakan

keadaan munculnya unsur leksikal dan gramatikal pada dua bahasa dalam satu

kalimat. Adapun Gumperz yang dikutip oleh Jendra (2012: 79) menyatakan bahwa

dalam campur kode, serpihan suatu bahasa digunakan ketika penutur sedang

menggunakan bahasa yang lain.

Peristiwa campur kode juga dapat ditemukan dengan mudah dalam

kehidupan sehari-hari. Chaer (2004: 117) memberikan contoh peristiwa campur

kode sebagai berikut.

Lokasi : di bagian iklan kantor surat kabar Harian Indonesia Bahasa : Indonesia dan Cina Putunghoa Penutur : Informan III (inf) dan pemasang iklan (PI) Topik : memilih halaman untuk memasang iklan Inf III : Ni mau pasang di halaman berapa? (Anda, mau pasang di halaman

berapa?) P I : Di baban aja deh (di halaman delapan sajalah)

Page 46: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

26

Inf III : mei you a! Kalau mau di halaman lain; baiel di baban penuh lho! Nggak ada lagi! (Kalau mau di halaman lain. Hari Selasa halaman delapan penuh lho. Tidak ada lagi)

Pada percakapan di atas, dapat diketahui bahwa kedua penutur menggunakan

bahasa Indonesia, namun dengan memasukkan beberapa kata dari bahasa Cina ke

dalam percakapan mereka. Hal ini bisa dikatakan sebagai campur kode karena

penutur memasukkan serpihan bahasa Cina ketika sedang menggunakan bahasa

Indonesia.

Chaer (2004: 114) memaparkan kesamaan antara alih kode dan campur

kode, yaitu digunakannya dua bahasa atau lebih, atau dua varian dari sebuah bahasa

dalam satu masyarakat tutur. Lebih lanjut Chaer menjelaskan jika dalam alih kode,

setiap bahasa atau ragam bahasa yang digunakan masih memiliki fungsi otonomi

masing-masing, dilakukan dengan sadar, dan sengaja dengan sebab-sebab tertentu.

Adapun jika dalam campur kode ada sebuah kode utama atau kode dasar yang

digunakan dan memiliki fungsi dan keotonomiannya, sedangkan kode-kode lain

yang terlibat dalam peristiwa tutur itu hanyalah berupa serpihan-serpihan saja,

tanpa fungsi atau keotonomian sebagai sebuah kode. Seorang penutur misalnya,

yang dalam berbahasa Indonesia banyak menyelipkan serpihan-serpihan bahasa

daerahnya, bisa dikatakan telah melakukan campur kode.

Fasold yang dikutip oleh Chaer (2004: 115) membedakan alih kode dan

campur kode dengan kriteria gramatika. Jika seseorang menggunakan satu kata atau

frase dari suatu bahasa, dia telah melakukan campur kode. Tetapi apabila satu

klausa memiliki struktur gramatika satu bahasa, dan klausa berikutnya disusun

menurut struktur gramatika bahasa lain, maka peristiwa yang terjadi adalah alih

Page 47: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

27

kode. Untuk membedakan peristiwa alih kode dan campur kode bukanlah hal yang

mudah. Menggunakan dua bahasa dalam kehidupan sehari-hari cenderung akan

terjadi pengaruh terhadap bahasa satu ke bahasa yang lain. pengaruh tersebut bukan

hanya alih kode dan campur kode, melainkan juga interferensi.

2.2.4 Interferensi

Interferensi merupakan salah satu fenomena yang terjadi sebagai akibat

penggunaan dua bahasa atau lebih dalam masyarakat. Interferensi erat kaitannya

dengan alih kode dan campur kode, sehingga membuat ketiga peristiwa ini sulit

dibedakan. Menurut Weinreich yang dikutip oleh Chaer (2004: 120) interferensi

digunakan untuk menyebut adanya perubahan sistem suatu bahasa sehubungan

dengan adanya persentuhan bahasa tersebut dengan unsur-unsur bahasa lain yang

dilakukan oleh penutur bilingual. Adapun menurut Hartmann dan Stork yang

dikutip oleh Alwasilah (1993: 114) interferensi adalah kekeliruan yang disebabkan

terbawanya kebiasaan-kebiasaan ujaran bahasa atau dialek ibu ke dalam bahasa

atau dialek kedua. Jendra (2012: 95) mengemukakan pendapatnya mengenai

interferensi sebagai berikut.

“When learners are speaking in L2, they tend to rely on their L1 structures to produce the utterances. If the structures of the two languages are so much different, then the influences of L1 produce errors in the L2. In other words, errors found in the L2 are indicating some interference of the L1 on the L2.” ‘Bila pembelajar berbicara dalam B2, mereka cenderung untuk menggunakan struktur B1 mereka untuk memproduksi ujaran. Jika struktur kedua bahasa tersebut sangat berbeda, maka pengaruh pada B1 akan menyebabkan kesalahan pada B2. Dengan kata lain, kesalahan pada B2 menunjukkan interferensi pada B1 ke dalam B2.’

Dari beberapa pengertian di atas, maka dapat disimpulkan bahwa interferensi

adalah perubahan sistem bahasa yang disebabkan oleh pengaruh bahasa ibu

Page 48: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

28

terhadap bahasa kedua pada penutur bilingual yang menyebabkan kekeliruan pada

bahasa kedua.

Interferensi cenderung dialami oleh penutur bilingual yang masih dalam

tahap mempelajari bahasa kedua. Dengan kata lain, interferensi dilakukan oleh

seseorang yang menguasai B1 dengan baik dengan penguasaan B2 yang masih

kurang. Timpangnya penguasaan dua buah bahasa akan menyebabkan pengaruh

dari B1 terhadap B2. Menurut Alwasilah (1993: 114) interferensi biasanya terlihat

dalam peminjaman kosakata dari bahasa lain. Berbeda dengan Alwasilah,

Weinreich yang dikutip oleh Chaer (2004: 122) menyatakan bahwa interferensi

tampak dalam perubahan sistem suatu bahasa, baik mengenai sistem fonologi,

morfologi, maupun sistem lainnya. Pernyataan Weinreich diperkuat oleh Lekova

(2010: 321) yang menyatakan bahwa interferensi terjadi pada sistem fonetik,

leksikal, dan gramatikal. Senada dengan Weinreich dan Lekova, Hamers yang

dikutip oleh Moreau (1997: 178) menyatakan bahwa interferensi dapat terjadi pada

semua tataran linguistik: fonemik, morfemik, leksikal, sintaksis, dan lain-lain.

Berdasarkan pernyataan di atas, maka dapat disimpulkan bahwa interferensi terdiri

dari beberapa jenis, yaitu sebagai berikut.

2.2.4.1 Interferensi Fonologi

Fonologi terbentuk dari kata fon yang berarti bunyi, dan logi yang berarti

ilmu. Definisi fonologi menurut Chaer (2007: 102) adalah bidang linguistik yang

mempelajari, menganalisis, dan membicarakan runtunan bunyi-bunyi bahasa.

Dapat kita simpulkan bahwa interferensi fonologi adalah kekeliruan bunyi bahasa

Page 49: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

29

pada B2 yang disebabkan oleh pengaruh bunyi bahasa pada B1. Lekova (2010: 321)

memaparkan pendapatnya mengenai interferensi fonologi sebagai berikut.

“Phonetic interference affects the improper pronunciation of phonetic sounds in the second language caused by the existence of different phonetic structures from the point of view of the mother tongue or the first foreign language.” ‘Interferensi fonetik mempengaruhi pengucapan bunyi fonetik yang tidak tepat pada bahasa kedua yang disebabkan oleh adanya perbedaan struktur fonetik dari sudut pandang bahasa ibu atau bahasa asing pertama.’

Dalam bahasa Indonesia, interferensi pada sistem fonologi dilakukan, misalnya,

oleh para penutur bahasa Indonesia yang berasal dari Tapanuli. Fonem [ə] pada

kata seperti <dengan> dan <rembes> dilafalkan menjadi [dɛngan] dan [rɛmbɛs].

Penutur bahasa Indonesia yang berasal dari Jawa selalu menambahkan bunyi nasal

yang homorgan di muka kata-kata yang dimulai dengan konsonan [b], [d], [g], dan

[j], misalnya pada kata [mBandung], [nDepok], [ngGombong], [nyJambi] (Chaer,

2004: 122). Contoh interferensi fonologi yang dialami pembelajar bahasa Perancis

dengan bahasa ibu berupa bahasa Indonesia adalah ketika mengucapkan kata

sandang le [lə] dan les [le]. Bagi pemula, maka dua kata sandang tersebut akan

cenderung dibaca dengan pelafalan yang sama. Interferensi fonologi terjadi karena

penutur ‘membawa’ kebiasaan pelafalan dari bahasa ibu sehingga menyebabkan

tuturan yang menggunakan B2 tercampur dengan B1.

2.2.4.2 Interferensi Morfologi

Interferensi selanjutnya adalah interferensi morfologi. Menurut Chaer

(2004: 123) interferensi dalam bidang morfologi, antara lain, terdapat dalam

pembentukan kata dengan afiks. Afiks-afiks suatu bahasa digunakan untuk

Page 50: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

30

membentuk kata dalam bahasa lain. Lebih lanjut Chaer memberikan contoh

interferensi morfologi, yaitu, dalam bahasa Belanda dan Inggris ada sufiks –isasi,

maka banyak penutur bahasa Indonesia yang menggunakannya dalam pembentukan

kata bahasa Indonesia, seperti neonisasi, tendanisasi, dan turinisasi. Bentuk-bentuk

tersebut merupakan penyimpangan dari sistematik morfologi bahasa Indonesia,

sebab untuk membentuk nomina proses dalam bahasa Indonesia ada konfiks pe-an.

Jadi, kata yang tepat seharusnya peneonan, penendaan, dan penurian. Penggunaan

bentuk-bentuk kata seperti ketabrak, kejebak, kekecilan, dan kemahalan dalam

bahasa Indonesia baku juga termasuk interferensi, sebab imbuhan yang digunakan

berasal dari bahasa Jawa dan dialek Jakarta. Bentuk yang baku adalah terjebak,

terlalu kecil, dan terlalu mahal. Contoh yang lain dikemukakan oleh Lekova (2010:

322) misalnya dalam bahasa Perancis menggunakan kata footbolist untuk menyebut

pemain sepakbola, padahal seharusnya footballeur, atau menggunakan kata athéïste

untuk kata athée (tak bertuhan). Morfem adalah satuan gramatikal terkecil yang

memiliki makna, sehingga interferensi morfologi adalah kekeliruan yang

disebabkan oleh pengaruh morfem-morfem dari B1 terhadap B2.

2.2.4.3 Interferensi Leksikal

Mengenai interferensi leksikal, Benchehida (1997: 20) berpendapat “Le

changement permanent qui affecte le lexique d’une langue est en partie dû à

l’importation de termes nouveaux, empruntés à d’autres langue.” (Perubahan yang

seolah-olah kosa kata dari suatu bahasa adalah bagian (dari B1), yang disebabkan

oleh peminjaman istilah baru, yang dibawa ke dalam bahasa lain). Lebih lanjut

Benchehida menjelaskan bahwa pada interferensi leksikal, terdapat dua kategori

Page 51: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

31

dalam hal peminjaman bahasa, yaitu l’emprunt (loanword/ kata serapan), terjadi

karena suatu kata dipinjam dari bahasa lain, dan le calque (loanshift/ kata

terjemahan serapan), yaitu memasukkan suatu kata asing (dari bahasa lain) dalam

bentuk terjemahan. Adapun Lekova (2010: 321-322) menyatakan bahwa contoh

dari interferensi leksikal adalah penggunaan kata yang salah, menyempitkan atau

memperluas arti dari suatu kata, membentuk unsur leksikal yang sebenarnya tidak

ada dengan menggunakan suffiks dari bahasa asing. Lebih jelas Lekova memberi

contoh sebagai berikut.

(2) Je voudrais tourner votre attention sur ce problème.

‘Saya ingin mencurahkan perhatian anda mengenai masalah ini.’

Kalimat di atas merupakan contoh interferensi leksikal karena

menggunakan kata yang tidak tepat. Penggunaan kata tourner pada kalimat

di atas tidak tepat karena arti dari tourner adalah memutar, mengaduk,

membelok, mencurahkan. Dalam bahasa Perancis kata yang tepat digunakan

sebagai pasangan kata attention adalah attirer, yang berarti menarik, minta,

menarik (perhatian), sehingga kalimat (2) di atas akan menjadi (2a) berikut.

(2a) Je voudrais attirer votre attention sur ce problème.

‘Saya ingin meminta perhatian anda mengenai masalah ini.’

2.2.4.4 Interferensi Gramatikal

Lekova (2010: 322) menyebutkan bahwa interferensi gramatikal

menyangkut perubahan pada struktur dan elemen struktur pada bahasa asing. Hal

ini disebabkan oleh semantik (bagian struktur bahasa yang berhubungan dengan

makna ungkapan atau struktur makna) dan persamaan yang kaku dan perbedaan

Page 52: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

32

antara sistem pada B1 dan B2. Sementara itu, Benchehida (1997: 26-32)

menyebutkan penyebab interferensi gramatikal terdapat pada unsur sebagai berikut.

a. Déterminant (Kata Keterangan Penentu)

Dalam bahasa Indonesia penggunaan kata sandang tidak selalu

digunakan dalam kalimat. Perhatikan contoh berikut.

(3) Raja mempunyai dua orang ratu.

Dalam bahasa Indonesia kalimat di atas merupakan kalimat yang benar

walaupun tidak ada kata sandang di depan kata raja (sang raja). Selanjutnya

perhatikan kalimat berikut.

(3a) Le roi a deux reines.

(3b) Roi a deux reines.

Kalimat yang tepat adalah kalimat (3a) karena dalam bahasa Perancis, apabila

suatu kata benda tidak disertai kata sandang maka kalimat tersebut tidak tepat.

Kalimat (3b) adalah contoh kalimat dalam bahasa Perancis yang tidak tepat

karena tidak terdapat kata sandang di depan kata benda. Perbedaan struktur

antara bahasa Indonesia dan bahasa Perancis memungkinkan pembelajar akan

melakukan interferensi.

b. Adjectif (Kata Sifat)

Adjektiva adalah kata yang menerangkan nomina (kata benda).

Dalam bahasa Indonesia penggunaan kata sifat adalah bebas, maksudnya

tanpa memperhatikan jenis dari kata bendanya. Misalnya untuk menyebut

sifat seseorang, baik untuk perempuan maupun laki-laki tidak ada

perbedaan. Perhatikan contoh berikut.

Page 53: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

33

(4) Dita adalah anak yang rajin.

(5) Bagus adalah anak yang rajin.

(6) Dita dan Bagus adalah anak yang rajin.

Pada ketiga kalimat di atas, jelas tidak terdapat perbedaan pada

adjektivanya. Namun, berbeda dengan bahasa Perancis, bahasa Perancis

membedakan penggunaan kata sifat ini apakah untuk perempuan atau laki-

laki. Sehingga ketiga kalimat di atas apabila diterjemahkan akan menjadi

sebagai berikut.

(4a) Dita est diligente.

(5a) Bagus est diligent.

(6a) Dita et Bagus sont diligents.

Maka dapat disimpulkan seorang penutur yang berbahasa ibu bahasa

Indonesia dan baru belajar bahasa Perancis akan cenderung mudah

melakukan interferensi pada kalimat yang mengandung unsur adjektif.

c. Préposition (Kata Depan)

Menggunakan preposisi dalam bahasa Perancis memang berbeda

dengan bahasa Indonesia. Dalam bahasa Perancis, beberapa kata kerja

memiliki pasangan dengan preposisi tertentu. Contoh berikut adalah contoh

interferensi yang dialami oleh seorang mahasiswa.

(7) J’ai essayé pour chercher mes amis.

‘Saya mencoba untuk mencari teman-temanku.’

Page 54: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

34

Contoh di atas kurang tepat dalam penggunaan preposisi karena seharusnya

bukan menggunakan kata pour melainkan kata de, sehingga kalimat yang

tepat menjadi (7a) berikut.

(7a) J’ai essayé de chercher mes amis.

d. Verbe (Kata Kerja)

Contoh interferensi gramatikal yang disebabkan oleh kata kerja yang

dilakukan oleh mahasiswa pembelajar bahasa Perancis dengan bahasa ibu

bahasa Indonesia adalah sebagai berikut.

(8) Il m’a dit que ma mère malade.

‘Dia berkata padaku bahwa ibuku sakit.’

Apabila kalimat di atas dilihat dengan sudut pandang bahasa Indonesia,

maka kalimat di atas sudah benar. Namun, jika dilihat dalam bahasa

Perancis, maka kalimat di atas belum memiliki verba. Sehingga kalimat

yang tepat akan menjadi kalimat (8a) berikut.

(8a) Il m’a dit que ma mère est malade.

Selain unsur di atas, Benchehida mengemukakan bahwa adverbe (kata keterangan),

pronom personnel (kata ganti orang), pronom relatif (kata ganti penghubung) juga

termasuk unsur yang sering dialami penutur dalam melakukan interferensi

gramatikal. Hal itu sejalan dengan pernyataan Hamers yang dikutip oleh Moreau

(1997: 179) sebagai berikut.

“L’interférence grammaticale suppose que le locuteur utilise dans une langue certaines structures de l’autre. Elle existe pour tous les aspects de la syntaxe: l’ordre, l’usage des pronoms, des déterminants, des prépositions, les accords, le temps, le mode, etc.” ‘Interferensi gramatikal adalah misalnya seorang penutur suatu bahasa menggunakan struktur bahasa lain. Interferensi muncul dalam semua aspek

Page 55: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

35

sintaksis: susunan, penggunaan kata ganti, kata keterangan penentu, kata depan, penyesuaian, kala, modus, dan lain-lain.’

Interferensi sering dikaitkan dengan campur kode. Oleh karena itu, Chaer

(2004: 124) mengemukakan pendapat tentang perbedaan kedua hal tersebut.

Campur kode mengacu pada digunakannya serpihan-serpihan bahasa lain dalam

menggunakan suatu bahasa tertentu, sedangkan interferensi mengacu pada adanya

penyimpangan dalam menggunakan suatu bahasa dengan memasukkan sistem

bahasa lain.

Page 56: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

72

BAB V

PENUTUP

5.1 Simpulan

Berdasarkan hasil analisis yang telah dilakukan peneliti pada Bab

IV, di bawah ini peneliti memaparkan simpulan tentang interferensi bahasa

Indonesia ke dalam bahasa Perancis yang dilakukan oleh mahasiswa

semester empat tahun akademik 2016/ 2017 pada mata kuliah Production

Écrite Intermédiaire.

Peneliti mengambil data sejumlah 35 teks mahasiswa pada mata

kuliah Production Écrite Intermédiaire. Dari hasil analisis 35 data tersebut,

dapat disimpulkan bahwa mahasiswa semester empat mengalami

interferensi leksikal dan interferensi gramatikal. Peneliti menemukan

sejumlah 55 interferensi, yaitu 4 interferensi leksikal dan 51 interferensi

gramatikal. Interferensi leksikal yang dilakukan oleh mahasiswa terdiri atas

interferensi leksikal pada nom/ nomina (2 data) dan interferensi leksikal

pada verbe/ verba (2 data). Interferensi gramatikal yang dilakukan

mahasiswa terdiri atas interferensi gramatikal pada déterminant/ pewatas (5

data), adjectif qualificatif/ kata sifat (4 data), préposition/ kata depan (9

data), verbe/ verba (32 data), dan nom/ nomina(1 data).

Mahasiswa semester empat banyak mengalami interferensi bahasa

Indonesia ke dalam bahasa Perancis, baik leksikal maupun gramatikal.

Page 57: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

73

Namun, interferensi gramatikal lebih banyak dilakukan oleh mahasiswa

dibandingkan dengan interferensi leksikal. Hal itu dikarenakan perbedaan

tata bahasa antara bahasa Indonesia dan bahasa Perancis, seperti aturan

penggunaan accord, penggunaan kata depan, konjugasi pada kata kerja, dan

penggunaan kala.

5.2 Saran

Berdasarkan penelitian yang telah dilakukan oleh peneliti, maka saran yang

dapat diberikan adalah sebagai berikut.

(1) Bagi Mahasiswa

Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa masih banyak

mahasiswa yang melakukan interferensi. Mahasiswa diharapkan

mengusai tata bahasa Perancis dengan baik agar tidak mengalami

interferensi gramatikal. Selain itu, mahasiswa juga perlu

memperhatikan konteks dalam penggunaan suatu kata untuk

menghindari interferensi leksikal.

(2) Bagi Jurusan

Perpustakaan jurusan diharapkan dapat menambah buku

maupun sumber lain mengenai interferensi. Dengan demikian, calon

peneliti maupun mahasiswa dapat mencari referensi mengenai

interferensi dengan lebih mudah.

Page 58: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

74

DAFTAR PUSTAKA

Alwasilah, A. Chaedar. 1993. Pengantar Sosiologi Bahasa. Bandung: Angkasa.

Belkacem, Hind. 2009. Les Interférences Lexicales d’Ordre Phonétique dans la Production Écrite d’Élèves de Terminale. Vol 4 Hlm 281-294. Mostaganem: Université de Mostaganem.

Benchehida, Mansour. 1997. L’Interference Linguistique. Mostaganem: Université de Mostaganem.

Budiarti, Any. 2013. Interferensi Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris pada Abstrak Jurnal Ilmiah. Jurnal Bahasa dan Seni Vol 1 Hlm 10-17. Bandung: Universitas Pasundan.

Chaer, Abdul dan Leonie Agustina. 2004. Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka Cipta.

Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Firmanti, Desyana. 2015. Interferensi Bahasa Tegal pada Karangan Narasi Siswa Kelas IV Sekolah Dasar Negeri Panggung 2 Kota Tegal. Skripsi. Universitas Negeri Semarang.

Hadjira, Medane et Yahiaoui Kheira. 2014. Le “Français Cassé” Chez les Jeunes Algériens: Interférence et Calque au Service de l’Humour. Vol 8 Hlm 1669-1683. Algeria: Université Hassiba Ben Bouali.

Handayani, Erista. 2016. Interferensi Semantik Bahasa Indonesia dalam Bahasa Asing Iklan Kosmetik dalam Tabloid Indonesia. Skripsi. Universitas Bina Darma.

Jendra, Made Iwan Indrawan. 2012. Sociolinguistic: The Study of Societies’ Languages. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Lekova, Branimira Hristova. 2010. Language Interference and Methods of Its Overcoming in Foreign Language Teaching. Vol 8 Hlm 320-324. Bulgaria: Trakia University.

Mariyana, Lisna. 2011. Interferensi Leksikal Bahasa Indonesia dalam Bahasa Jawa pada Teks Berita Pawartos Jawi Tengah di Cakra Semarang Tv. Skripsi. Universitas Negeri Semarang.

Moleong, Dr. Lexy J. 2000. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Moreau, Marie-Louise. 1997. Sociolinguistique Concepts de Base. Sprimont.

Page 59: SKRIPSI - lib.unnes.ac.idlib.unnes.ac.id/30473/1/2311413025.pdf · Mots Clés: bilinguisme, alternance codique et mélange codique, interférence La sociolinguistique examine quelques

75

Mustikawati, Diyah Atiek. 2010. Interferensi Bahasa Indonesia ke dalam Pemakaian Bahasa Inggris Wacana Tulis Siswa di SMA Muhammadiyah 1 Ponorogo. Skripsi. Universitas Muhammadiyah Ponorogo.

Olliver, Jacquelline. Grammaire Française. Stanford University.

Rokhimawati, Erfinta U’ti. 2013. Interferensi Gramatikal Bahasa Indonesia dalam Bahasa Jawa pada Karangan Narasi Siswa Kelas VII SMPN 1 Mungkid di Kecamatan Mungkid Kabupaten Magelang. Skripsi. Universitas Negeri Yogyakarta.

Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistics. Cornwall: Blackwell Publishing.