31
Sociohistoire des usages de l’anglais dans les musiques populaires électro-amplifiées en France Michael Spanu, doctorant en sociologie au 2L2S, Université de Lorraine Sous la direction de Jean-Marie Seca

Sociohistoire des usages de l’anglais dans les … · Un langage générationnel 1. Comment l’industrie a homogénéisé les expressions musicales populaires . 2. Résistance

  • Upload
    lecong

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Sociohistoire des usages de l’anglais dans les musiques populaires électro-amplifiées en France

Michael Spanu, doctorant en sociologie au 2L2S, Université de Lorraine

Sous la direction de Jean-Marie Seca

Introduction

✤ “Je t’aime, moi non plus”, le paradigme d’une relation culturelle

✤ Un artiste/groupe qui chante en anglais en France : un phénomène

récent ?

✤ Le chant anglais a longtemps été considéré comme inauthentique

pour des artistes français

✤ Différentes perspectives : l’industrie musicale, les médias et les

amateurs

1. Comment l’industrie a homogénéisé

les expressions musicales populaires

✤ L’Autre musical = une

caricature (Klein, 1988)

✤ La France est un empire

colonial : importance des

rapports de pouvoir symbolique

✤ Josephine Baker, une noir-

américaine qui chante en

français

1. Comment l’industrie a homogénéisé les

expressions musicales populaires

✤ Une mécanique du spectacle

✤ Déplacement du centre d’attention

✤ Dimension technologique du rapport à la langue chantée

1. Comment l’industrie a homogénéisé les

expressions musicales populaires

Après la Seconde Guerre Mondiale

✤ les accords Blum-Byrnes : liquidation d’une partie de

la dette française contre l’ouverture du marché au films

américains

✤ Volonté de faire plus de français dans les arts :

création du CNC, discours protectionnistes, etc.

1. Comment l’industrie a homogénéisé les

expressions musicales populaires

✤ le secteur musical se limite à une petite élite parisienne

✤ relations de parrainage entre les artistes

✤ une standardisation qui affecte la langue et le langage (fond + forme)

✤ une traduction qui efface la subversion (voir Morin, 1965)

1. Comment l’industrie a homogénéisé les

expressions musicales populaires

De nombreuses références à l’anglais :

✤ noms de scène (« Long Chris », « Ricky Sailor », etc.)

✤ noms de groupes (« Les Gamblers », « Les Players », « Les Playboys »)

✤ onomatopées (« Oh yeah »)

= marqueurs exotiques, ironie protectrice (Birgy, 2012), business de la traduction

1. Comment l’industrie a homogénéisé les

expressions musicales populaires

✤ L’anglais comme outil

de stylisation, avec les

vêtements, les coupes

de cheveux, etc.

✤ une “réponse negociée”

à la “mythologie masse

médiatique” (Hebdidge,

2008)

1. Comment l’industrie a homogénéisé les

expressions musicales populaires

“En France, comme d’habitude on mélange tout. L’ailleurs, le monde, pour beaucoup ce sont les photos de Paris Match qui leur amènent. On est curieux, mais on filtre l’info avec le peu qu’on sait et c’est souvent pas grand-chose. Mais c’est étranger, c’est loin, c’est ricain donc c’est bien. ” (Eudéline, 2006)

1. Comment l’industrie a homogénéisé les

expressions musicales populaires

“Pourquoi je me mets à chanter ? Parce que l’éducation répressive qui prévaut à l’époque et les abus en tous genres dont je fais les frais dans divers établissements ne m’encouragent pas dans la voie des études, et par conséquent je me sens mal dans ma peau. Je cherche à tout prix une porte de sortie.”

“Tard dans la nuit, les anglophones essaient de capter Luxembourg international pour essayer d’entendre des trucs anglais ou américains (…) Les autres écoutent ce qu’on leur donne, comme les émissions de Filipacchi. À cette époque on ne se pose pas encore trop la question de savoir si le système nous manipule (…). C’est pratiquement impossible d’opérer hors système. .”

“Il y a tant de choses qui se perdent dans la traduction mais aussi sont parfois réinventées par elle. Les erreurs d’interprétation deviennent créations. On est tous en partie copie, ersatz d’autres, conglomérats d’erreurs accumulées (…), et c’est souvent dans l’approximation de cette traduction que les gens se reconnaissent le mieux. ” (Eudéline, 2006)

1. Comment l’industrie a homogénéisé les

expressions musicales populaires

✤ Une compétence culturelle

✤ Une fonction de cryptage

✤ Nouvelles définitions pour la

jeunesse

✤ La langue du rebelle et du

chic

✤ Un langage générationnel

1. Comment l’industrie a homogénéisé les

expressions musicales populaires

2. Résistance au modèle de la variété

2. Résistance au modèle de la variété

Le “grand partage” (Guibert, 2006):

✤ Le rock authentique en anglais qui vient de l’ailleurs

anglo-saxon

VS

✤ la version française, politiquement correcte, produit

sur le modèle du music hall

2. Résistance au modèle de la variété

Quelques exemples :

✤ Les Variations (1966-

1975)

✤ Dynastie Crisis (1970-

1974)

✤ Chico Magnetic Band

(1969-1972)

2. Résistance au modèle de la variété

✤ Relation conflictuelle avec les journalistes qui perçoivent l’anglais comme une imitation inauthentique

✤ Les disques des groupes français sont parfois dificiles à trouver

✤ Les couvertures de magazines par des groupes français vendent moins

2. Résistance au modèle de la variété

“when I used to write with Shakin’ Street I was writing with a full impact of the 5 members, I felt more aggressive, more delinquent, outlaws, we were like a family, like a gang. (…) What is important for me when writing lyrics is that I want to help people who feel sad to feel better, for people who feel depressed that it is necessary to go ahead. I like give (sic) the message to my listeners that freedom is accessible, that love is the key of happiness. (…) French music sucks! All the rockers in France know that, and by the way I am very grateful to my fans in France who know the difference!” (January 2005)

2. Résistance au modèle de la variété

✤ effet de la “horde” portée par une voix

✤ perte de valeur sémantique

✤ peu de dimension contestataire

✤ une rage essentialisée

✤ une conscience de classe sous-jacente

2. Résistance au modèle de la variété

2. Résistance au modèle de la variété

2. Résistance au modèle de la variété

✤ Mimesis linguistique dans le début de carrière, reprises des

modèles anglo-saxons

✤ Passer au français ou disparaitre

✤ Sing it yourself!

✤ Nancy, Kas Product (1980-1990) ; Rennes, Marquis de Sade (1977-

1981) ; Rouen, Dogs (1973-2002) ; Angers, les Thugs (1983-1999)

✤ Plasticité linguistique : l’exemple de Boucherie

2. Résistance au modèle de la variété

2. Résistance au modèle de la variété

3. Appropriations mainstream de

l’anglais

3. Appropriations mainstream de l’anglais

Les “groupes fantômes”:

✤ Jupiter Sunset (1970)

✤ Time Machine (1971)

= usage marketing de l’anglais, non

ritualisé par la répétition , imitation

dans un but de profit à court terme

3. Appropriations mainstream de l’anglais

✤ Francophone

✤ Adoption stratégique de

l’anglais

✤ Pas d’ambigüité

✤ Numéro 1 aux États-Unis

✤ Potentiel économique

3. Appropriations mainstream de l’anglais

✤ Un outil marketing pour

atteindre une audience plus

vaste

✤ Des valeurs adaptées au

marché global

✤ éloge de la nation américaine

(“I Love America”)

✤ hétérosexualité (“You Turn Me

On”; “Where Is My Woman?”)

Conclusion

Dans les deux cas ( rock underground rock ou pop/disco mainstream), l’usage de l’anglais existe principalement à travers un rapport particulier au corps du public :

✤ danse

✤ relâchement physique

✤ pogo

= diminution de la part sémantique du chant

Conclusion

✤ un objet esthétique en partie « dénué de sens », rendant

« problématique non seulement la manière dont est défini le monde

(…), mais aussi celle dont il devrait l’être » (Hall, 2007)

✤ ce phénomène rend problématique la supposée continuité

linguistique entre l’interprète et la musique qu’il performe (selon

une grille d’authenticité en partie construite sur cette continuité) et

« trompe » ou « déçoit » nos « attentes »

✤ « Les limites de l’expression linguistique sont définies par un certain

nombre de tabous d’apparence universelle. Ces tabous garantissent

la continuité, la « transparence » et la « naturalité » du sens. »

(Hebdidge, op. cit.)

Conclusion

✤ authenticité

✤ cryptage

✤ un cadre idéologique de l’industrie musicale française

= ambivalence envers la langue étrangère :

✤ opportunité de profit mondial

✤ nécessité de revendiquer ce choix comme stratégique

Bibliographie

Birgy P. (2012), « « Si cette histoire vous amuse, on peut la recommencer » : Le yéyé et l'importation de la contre-culture américaine », Volume ! 9 : 1, pp. 151-167.

Eudéline P. (2006), Anti-yéyé, Paris, Denoël.

Guibert G. (2006), La production de la culture. Le cas des musiques amplifiées en France. Genèses, structurations, industries, alternatives. Paris, Irma/Séteun.

Hall S. (2007), Identités et cultures. Politiques des Cultural Studies. Paris, Amsterdam.

Hebdidge D. (2008), Le sens du style, Paris, La découverte.

Klein J.-C., « Chanson et music-hall des années 20 », in Rieger D. (éd.), La chanson française et son histoire, Tubingen, Gunter Narr Verlag, 1988.

Morin E. (1965), « On ne connaît pas la chanson ». Communications, 6. pp. 1-9.

Perona M. (2011), « Comment les quotas de diffusion radiophonique nuisent à la diversité », Revue économique, Vol. 62, pp. 511-520.

Vassal J. (1971), Folksong, Paris, Albin Michel.

CONTACT : [email protected]