Upload
laura-garden
View
69
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
! !Vol. 1 l No. 1
INSCRIPCIONES
www.ffomc.org
CAMPUS VIRTUALAcceso al Audio y Evaluación
h*p://campus.ffomc.org
www.spandoc.com
Este proyecto no recibe patrocinio ni subvención. Se financia exclusivamente con la aportación de los alumnos a través de las inscripciones. Hacer copias de este material es ilegal y pone en peligro la viabilidad del proyecto. Por el contrario, inscribirse y recomendar la inscripción a otros consolida su futuro.
Agradecemos tu respeto a nuestro trabajo y tu apoyo a la sostenibilidad de esta iniciativa. Ayúdanos a continuar con ella. GRACIAS.
Volume 1 l Issue 1
third editioni
!!!!!!
Editor
Isabel García Gimeno
Assistant Editor
Mónica Lalanda
Review Editor
Anita Berlin
Copy Editor
Sandy Anthony
Editorial Advisor
Carmen Ribes
Regular Contributors
Juan Antonio Alonso
Sandy Anthony
Leandro Castro
Mónica Lalanda
Pablo Llontop
Fernando A. Navarro
Emilia Negrín
Gill Sultan
Contributors to this Issue
Meritxell AtxaPaulina Fuentealba
Audio Team Coordinator
Jane Dowell
Illustrations
Mónica Lalanda
Vol. 1. No. 1
Highlighted Areas:
Cardiovascular System
Healthcare Systems
Prohibida su reproducción total o parcial.
Spandoc Ltd. Company Number 5801345. Registered Office: 2 Rothesay Court, Cumberland Place, London SE6 1NB. England.
www.spandoc.com
index
Editorial 5
How this magazine is organised 7
How to make the most of this magazine 9
Grammar – Basic 10
Grammar – Intermediate 11
Grammar – Advanced 12
Grammar – Notes 13
PronunciaFon 14
Miscellanea 16
Healthcare Language 18
ScienFfic Literature 20
Clinical Cases 22
Family Doctor 24
Hospital Doctor 26
Medical School 28
Travelling Doctor 30
From English into Spanish 32
InternaFonal Spanish Doctors 33
LeTers from Readers 34
Crossword 35
News & RecommendaFons 36
Student’s Manual 37
www.spandoc.com
editorial
Estimado/a lector/a:
Estoy encantada de darte la bienvenida a spanish doctors, una revista innovadora que se propone ayudarte a aprobar esa asignatura siempre pendiente: el inglés médico.
Cada vez hay menos duda de que el inglés médico es un instrumento de trabajo que debería compartir estante con el fonendo en el equipamiento de todo médico moderno. Por Ain tengo el gusto de presentarte un original manual de instrucciones para utilizarlo con destreza.
Siempre digo que los médicos españoles “no tienen el nivel de inglés que se merecen”, pues es una lástima que la gran calidad profesional que portan se “quede en casa” y no sea capaz de nutrirse de y enriquecer a la comunidad médica internacional.
Sentirte cada día más cómodo con el inglés te abrirá el acceso a recursos formativos y experiencias de aprendizaje diferentes que darán estímulo a tu trabajo diario. Entender y comunicarte en inglés te posibilitará intercambiar ideas y experiencias con colegas de otros países en eventos internacionales o estancias en el extranjero. Así podrás tener una perspectiva más amplia de la medicina en el mundo y de las distintas opciones que su ejercicio ofrece.
¿Quieres mejorar tu inglés profesional y ampliar tus perspectivas? Esta revista nació para ayudarte a hacerlo. Queremos enseñarte de forma amena y eAiciente aquello que más te interesa saber en inglés. Aquí, médicos españoles con años de trabajo en países angloparlantes junto con nativos ingleses te ofrecemos una colección de enseñanzas y consejos hecha a medida para un Spanish Doctor como tú.
Sabemos que nunca te sobra tiempo, ni te faltan cursos a los que apuntarte, ni materias sobre las que estudiar… uf!… No queremos añadir un agobio a tu lista, todo lo contrario, queremos que pongas por Ain el ü en la tarea “mejorar mi inglés” con una sonrisa en los labios, habiendo disfrutado de aprender.
Cabe todo un espectro de maneras de aprovechar esta revista. Desde el más dedicado que la asimilará con esmero y realizará la evaluación religiosamente, hasta el más ocupado que la leerá alegremente con el café del domingo. En la medida de las posibilidades de cada uno, dando pequeños o grandes pasos, lo importante es avanzar.
Hemos querido animarte con el humor de Mónica Lalanda que nos muestra en la portada a un médico español lanzándose al mundo. Yo le veo diciendo …
“Get ready, world, I am a Spanish Doctor!”
Que disfrutes de la lectura.
Un saludo,
Isabel García Gimeno
Médico de Familia / General Practitioner
Directora de spanish doctors
09/2012 © spandoc 5
Queridos lectores:
Hace ya una vida, llegué yo a Inglaterra con un título de medicina sin estrenar, un diccionario de términos médicos español-‐inglés, varios paraguas y más miedo que vergüenza. Cuando miro hacia atrás y de una forma totalmente cómica, me recuerda a la entrada de Churchill en la Casa de los Comunes en 1940:
“I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering” (*)
Chapurrear el inglés cuando uno está de vacaciones o intentar traducir un texto o una canción no tiene mucho que ver con ponerse delante de un paciente, comentar una historia clínica a un colega o escribir y presentar una comunicación. Pasar de decir lo que uno puede a lo que uno quiere decir y que además te entiendan y entiendas, es un reto enorme y a veces doloroso. La cantidad de malentendidos, despropósitos, tergiversaciones y malos ratos dan para escribir un libro.
Tras acabar mi primera guardia en mi primer hospital inglés en Coventry, un colega me sugirió hacer un handover. A mí lo de la mano me sonó a proposición deshonesta y le dejé plantado con cara de sorpresa y libreta en mano. Varios intentos de handover más tarde me enteré que simplemente quería saber qué pacientes había ingresado durante la guardia. ¡Ya me estaba empezando a sorprender resultarle yo tan atractiva a todo el mundo!
Las abreviaturas son los grandes caballos de batalla. Confundir D&V (diarrhoea and vomiting) con BID (brought in dead) me puso en un par de situaciones, digamos, curiosas.
Y las preposiciones, me dejaron varias veces en evidencia, como cuando una enfermera me llamó en mitad de la noche para informarme que Mrs X had passed away. Si se ha ido, llame a la policía. Ésta se sorprendió y espetó que por qué le podía interesar a la policía la muerte de una enferma terminal de 87 años. Sin duda.
El equipo que realiza esta revista hemos pasado por todo esto y hemos aprendido inglés médico, “inglés médico a palos”. Ahora os lo venimos a contar. Sin la sangre, el esfuerzo, las lágrimas o el sudor; de manera fácil y entretenida pero sobre todo conscientes de lo útil que nos habría sido saber antes todo lo que sabemos ahora. Considerando un honor ayudar a solventar la asignatura pendiente del médico español, el inglés.
Warm regards o saludos cordiales,
Mónica Lalanda
Emergency Medicine physician & writer
Subdirectora de spanish doctors
(*) “No tengo nada más que ofrecer que sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor. Tenemos ante nosotros una prueba de la más penosa naturaleza. Tenemos ante nosotros muchos, muchos, largos meses de combate y sufrimiento.
6 © spandoc 09/2012
how this magazine is organised
spanish doctors is a monthly magazine. It has two components:
l The printed component is structured in 12 regular sections:
GrammarPronunciationMiscellaneaHealthcare Language
Scienti6ic LiteratureClinical CasesComicsFrom English into Spanish
Spanish International DoctorsLetters from ReadersCrosswordNews & Recommendations
l The electronic component consists of:
§ The self-‐assessment questions in electronic format for you to submit your answers, and obtain your Certi@icate of Learning if 70% of them are correct.
§ A podcast of the English contents of the magazine read by native English speakers so you can concentrate on the pronunciation.
Each of the 12 annual issues will have 2 highlighted areas, one from each of these columns:
Clinical Areas
1. Cardiovascular System2. Respiratory Tract3. ENT & Eyes4. Gastrointestinal Tract5. Genito-‐urinary System6. Women’s Health, Conception,
Pregnancy and Childbirth7. Child Health8. Mental Health9. Musculo-‐skeletal System and Trauma10. Skin and Soft Tissues11. Nervous System, Metabolism, Blood12. General Medicine & Surgery, Others
Non-‐clinical Areas
1. Healthcare Systems 2. Primary Medical Care3. The Consultation4. Diagnosis and Patient Management5. Family & Social Issues 6. Public Health, Prevention and Health
Promotion7. Practice Management 8. Hospital Management9. Epidemiology & Research10. Quality Improvement11. Education & Professional Development12. Ethics and Law
That is, Issue 1 emphasises expressions related to the Cardiovascular System and Healthcare Systems. Issue 2 emphasises the Respiratory System and Primary Medical Care, etc. Needless to say, these areas cannot be covered fully in a single issue – this will only happen with the addition of further issues on that subject in successive years.
For an expanded version in Spanish of the organisation of the spanish doctors programme, see Manual del Alumno on the back pages.
Volume 1 (2012/2013)
(1) Sep 2012
(2) Oct 2012
(3) Nov 2012
(4) Dec 2012
(5) Jan 2013
(6) Feb 2013
(7) Mar 2013
(8) Apr 2013
(9) May 2013
(10) Jun 2013
(11) Jul 2013
(12) Aug 2013
Volume 2 (2013/2014)
(1) Oct 2013
(2) Nov 2013
(3) Dec 2013
(4) etc.
09/2012 © spandoc 7
¿Buscas una nueva oportunidad para ti y para tu familia? ¡Ven y forma parte de nuestro equipo en Irlanda!
Tienes una gran oportunidad con “Westdoc Out of Hours GP Medical Care Service”. Westdoc es un servicio de Atención Continuada con base en el Oeste de Irlanda. Westdoc no es una agencia. Westdoc se ha desarrollado en asociación con Médicos de Atención Primaria y el H.S.E. (Servicio de Salud del Gobierno de Irlanda).
Westdoc es un servicio médico de delegación y suplencia que funciona 365 días al año.
Westdoc presta asistencia sanitaria de urgencia fuera del horario laboral como parte de un servicio médico profesional y moderno, que cubre cientos de médicos generalistas en el oeste de Irlanda. El Oeste de Irlanda es famoso por su belleza paisajística, la música irlandesa, el marisco fresco y sus animados pubs. La calidez y la hospitalidad de los irlandeses es de sobra conocida y el país se encuentra a solo 2 horas de vuelo desde España.
El servicio Westdoc se realiza por cita previa, organizándose desde un centro de atención de llamadas telefónicas y con personal que trabaja las 24h del día, 7 días de la semana. Los médicos de guardia tienen su base de operaciones en diversos centros localizados en las regiones de Galway, Mayo y Roscommon y cuentan con una moderna flota de vehículos con chófer, completamente equipados con material médico y medicamentos.
Estamos buscando médicos suplentes a jornada completa para formar parte de nuestro equipo.
Descripción del puesto de trabajo:
- Duración mínima del contrato: 2 años- Salario anual: a partir de 100.000€ - Horario de trabajo: 10pm-8am (días de semana y fines de semana)- Posibilidad de trabajar además en consultas en horario normal.
El candidato ideal debe contar con:
- Licenciatura en Medicina- Experiencia: p.ej. Médico de Familia, Pediatría, Obstetricia y Ginecología o Médico de Urgencias.- Dominio del Inglés- Carnet de Conducir
Westdoc proporcionara ayuda a los candidatos seleccionados en su traslado a Irlanda, así como con la colegiación, alojamiento, escuelas para los niños, etc.
Por favor, enviar CV y carta de presentación con copias de título de Licenciado y de Especialista en Medicina de Familia a:
Ms Siobhan O'Sullivan (Tel 353-91-747700); móvil: 353-87-8350465email: [email protected] o,
Ms Sorcha Ní Ráighne (Tel +353 – 91 – 747700); email: [email protected]
how to make the most of this magazine
cómo aprovechar al máximo esta revistaEn esta época en que todo lo hacemos rápido y a menudo super6icialmente, tenemos que reivindicar el valor , la utilidad y el placer de hacer algo despacio: leer. Sobre todo cuando se trata de leer para aprender. Y máxime cuando se trata de leer para aprender un idioma.
Detenerte en una expresión o una frase no es una pérdida de tiempo, todo lo contrario, hará más e6icaz tu lectura. Cuanto más corras, menos retendrás, y si no retienes, ¿para qué lees?
Te aconsejamos que no tengas prisa, que saborees cada línea y que incorpores a tu haber todo o casi todo lo que escribimos aquí: hemos diseñado esta revista para que no tenga desperdicio.
Es más, no te conformes con entender: asegúrate de que sabrás aplicar lo aprendido en la próxima ocasión. Ensáyalo mentalmente.
Te recomendamos leer la revista en el orden impreso, pues puede haber explicaciones en las primeras páginas que se apliquen a las siguientes sin repetirse. Y te recomendamos, sobre todo, leer todas las páginas, con la posible excepción de las secciones más avanzadas de Gramática si tu nivel de inglés de partida es básico.
En www.ffomc.org encontrarás el podcast de cada número, que es la versión en audio de los contenidos en inglés de la revista, leída por nativos británicos. Te recomendamos oírlo más de una vez y detenerte en las palabras que te llamen la atención: toma nota de ellas y practícalas.
key to symbols
In the Grammar and Pronuncia1on sec1ons, you will find a mini Dic$onary at the end of the sec1on. In sec1ons where we present a text or story in English on a le>-‐hand page, you will find some explana1ons on the right-‐hand page. We will use the following signs:
A dot (.) following the expression means a formal or general defini1on. A colon (:) means an informal or contextual defini1on.A dash (-‐) is used when a phrase is replaced by another one with a similar meaning.A dash and dot (-‐.) is used when an expression is not followed by a defini1on but by a comment.
ê indicates:
(a) abbrevia1ons commonly used in spoken language. These are spelt type abbrevia1ons (read leIer by leIer) unless specified differently. For example:
‣ ECG ê
(b) words with an interes1ng pronuncia1on that we recommend you to prac1se. For example:
‣ procedure ê
I highlights frequent mistakes.
09/2012 © spandoc 9
grammar - basic Gill Sultan & IGG
PRESENTE SIMPLE DEL VERBO SER
To be or not to be
am /are /is
Recuerda que You es la segunda persona tanto del singular como del plural, es decir puede signi4icar “tú” o “vosotros” (o “usted” o “ustedes”).
In practice
• I’m hungry. Can you pass me a biscuit?
• Maria is late. She’s on the train.
• My secretary is typing the report.
• The child is allergic to penicillin.
• It’s a very busy theatre. You’re too >red to operate.
• The needle and syringe are used together.
• I’m not cold. You can turn the hea>ng down.
• The pa>ent isn’t here. She’s on another ward.
• Dr Foster isn’t here today. He’s away.
• The nurses aren’t happy. They’re upset.
• It’s wet today but it isn’t cold. It’s warm, actually.
• You are all doctors. You’re not secretaries or clerks.
My name is Dr Mar>n.
I’m 39.
I’m single.
I’m English.
I am from London.
I’m a Cardiologist.
I am interested in Ischaemic Heart Disease.
I am / You are / He is / It is
I am not / You are not / He is not / It is not
We are / They are
We are not / They are not
I’m / You’re / He’s / It’s
I’m not / You’re not = You aren’t / He’s not = He isn’t
We’re / They’re
We’re not = We aren’t / They’re not = They aren’t
‣ Thank you. That’s very kind of you.
‣ Be careful! There’s a risk of contamina>on.
‣ Here’s your baby. It’s a boy!
10 © spandoc 09/2012
grammar - intermediate Sandy Anthony & GS
PRESENT CONTINUOUS
Things are happeningAm/are/is + ing
I am working
You/we/they are working
He/she/it is working
The present continuous is commonly used to talk about something that is happening now and will soon come to an end, or events that will happen at a de=inite time in the future and will be of short duration.
In this sense, we use the present continuous:
1. To talk about short-‐term actions taking place while we speak:
‣ The surgeon is in the opera/ng room. He is opera)ng on a pa/ent with a ruptured aneurysm.
‣ Where’s the next pa/ent? She’s having a blood test.
‣ Let’s take the dressing off now. It isn’t bleeding any more.
2. To talk about actions that are happening “now” but not necessarily at the time of speaking:
‣ David is working on a clinical audit involving the use of an/bio/cs for ear infec/ons. He is wri)ng his report.
‣ The Department of Health is cu7ng hospital budgets.
‣ This pa/ent is par)cipa)ng in our research.
‣ Cardiovascular deaths are falling slowly in some areas.
‣ The pa/ent’s crea/nine is rising very fast.
‣ You are studying hard today.
3. To talk about actions that are true at the moment, but may not be true in the near future:
‣ We’re considering sending you home tomorrow.
‣ I’m looking forward to my holiday next week.
‣ He’s thinking of applying for a consultant’s post.
4. To talk about something that will happen for a short period at a de=inite time in the future.
‣ We’re taking a biopsy this aHernoon.
‣ Mrs Green is going to theatre at 2 o’clock.
‣ The pathology reports are arriving in an hour.
09/2012 © spandoc 11
grammar - advanced Sandy Anthony & GS
PRESENT CONTINUOUS & PRESENT SIMPLE
Look & looking
The verbs in the box below can change their meaning, depending on whether they are used in a continuous or non-‐continuous tense. In a non-‐continuous form they are state verbs, and in the continuous form they are action verbs.
to appear to be to feel to have to hear to look
to miss to see to smell to taste to think to weigh
‣ The new treatment for influenza doesn’t appear to work. (appear = seem)
‣ The lab results are not appearing on the computer screen. (appearing = coming into view)
‣ Do you think the fracture will be difficult to set? (think = opinion)
‣ I am thinking of admi=ng this pa?ent. (thinking = using the brain to make a decision)
‣ I hear that you have not been sleeping well, Mr Patel. (hear = have been told)
‣ I am hearing voices. (hearing = there are imaginary voices talking in my head)
Most state verbs, such as belong, own, like, love, hate, dislike, fear, mind, are rarely used in the present continuous. Instead, we use the present simple.
‣ Mr Nolan dislikes being examined. (not is disliking)
‣ This stethoscope belongs to me. (not is belonging)
A few state verbs, however, can be used in the present continuous to emphasise that you are talking about a temporary state happening now. Using the present simple tense implies a more permanent state. Compare the following examples:
‣ The pa?ent looks pale. (the patient is pale right now, but he may always look pale)
‣ The pa?ent is looking pale. (the patient looks pale now, implying that he does not normally look pale)
‣ Mr Harris’s loud voice a4racts aHen?on. (his voice usually or always attracts attention)
‣ Mr Harris is a4rac6ng aHen?on with his loud voice. (his loud voice is attracting attention right now, but he does not necessarily attract attention at other times)
Because the present continuous is in the short-‐term now, we also use it as a way of saying that something has only recently occurred to us.
‣ I realise my decision to increase the pa?ent’s dose of steroids was wrong. (I have already thought about it, and am fully aware that I made the wrong decision)
‣ I’m just realising how much work I will have to do to pass my exams. (I am starting to realise that I have a lot of work to do.)
12 © spandoc 09/2012
grammar - notes IGG
DICTIONARY
actually: realmente, de hecho.I no significa “actualmente” o en la actualidad, lo cual sería currently.
appear: aparecer. appear to: parecer.
apply for: solicitar.
attract: atraer.
away: fuera de aquí. (por ej.: de viaje)
belong: pertenecer.
bleed: sangrar.
blood test: análisis de sangre.
budget: presupuesto.
clerk: asistente administrativo.
cold: frío. to be cold: tener frío. It is cold = hace frío.
I Fíjate que decimos I am cold y no I have cold. (I have a cold significaría Tengo un catarro).
consultant: médico adjunto senior de atención especializada en Reino Unido. Ha debido demostrar alto nivel de conocimiento mediante exámenes específicos.
cut: cortar; recortar (por ej. gastos, presupuesto).
dislike: no sentir agrado por.
dressing: vendaje.
expensive: caro.
fall: caer.
fear: temer; temor.
feel: sentir.
hear: oir.
heating: calefacción. heater: calefactor.
hungry: hambriento. IFíjate que decimos I am hungry y no I have hunger.
improve: mejorar.
look: tener determinado aspecto.
look forward to: esperar algo con ganas.
loud: de alto volumen (sonido); en voz alta.
miss: saltarse. También echar de menos.
needle: aguja.
own: verbo: poseer.
pale: pálido.
polite: educado.
post: puesto de trabajo específico.
realise: darse cuenta de.
rise: subir; subida.
set: colocar en una posición determinada.
smell: emitir olor.
state: estado.
surgeon: cirujano.
syringe: jeringa.
taste: sabor; gusto.
theatre: quirófano (British). Americans prefer to call it operating room.
type: escribir a máquina o con teclado.
upset: alterado, triste o enfadado.
ward: sala o planta de hospital.
warm: confortablemente caliente.
weigh: pesar; sopesar.
wet: mojar o mojado.
wrong: equivocado.
09/2012 © spandoc 13
pronunciation Gill Sultan & IGG
Disorders and diseases
En inglés hay dos sonidos parecidos al sonido español de la “i”:
1. /i:/ sonido largo que se produce como estirando una amplia sonrisa.
2. /ɪ/ sonido corto que se produce con la boca relajada a medio abrir.
La ortogra>ía (spelling) de estos sonidos es variable:
1. The sound /i:/
ee breech knee needle cheek bleep sheet
ea disease breathe measles sheath increase decrease
e beta-blocker fetus lesion renal urethra ureters emphysema analgesia obese stapes
oedema
ie grief anitbodies
i technique libido in-vitro morphine iodine
ey kidney
ae anaemia hypovolaemia Haematology Paediatrics
(American: anemia; hypovolemia; Hematology; Pediatrics)
oe oestrogen oestradiol (American: estrogen, estradiol)
eo people
Measles is not a common disease nowadays.
Never re-sheath a hypodermic needle.
Morphine is an opioid analgesic.
In-vitro fertilisation is an expensive technique.
Beta-blockers are not recommended in emphysema.
The renal system is composed of the kidneys, ureters, bladder and urethra.
Very obese people may have breathing problems.
The stapes is a small bone in the middle ear.
Libido often decreases with age.
14 © spandoc 09/2012
2. The sound /ɪ/
i disorder fit twin pinna rickets influenza skin chin urine tissue kidney shit
y system synthesis analysis cyst cystitis baby elderly allergy dyspnoea
u/ui busy building guilt
oe oedema oesophagus (American: edema; esophagus)
o women [plural of woman]
Rickets is a bone disorder caused by vitamin D deficiency.
As a family doctor, I am always very busy and feel guilty for not studying much.
Oedema and dyspnoea may be signs of heart failure.
Letters of the alphabet with /i:/
B C D E G P T V
Abbreviations:
ECG ê. Electrocardiogram
BP ê. Blood Pressure
GP ê. General Practitioner (family doctor)
TV ê. Television
CT ê scan. Computerised Tomography scan
DICTIONARY
Adapted from Jonathan Marks, English Pronunciation in Use: Elementary, Cambridge University Press (2007) with permission of author and publisher.
bleep: verb: llamar por el busca; noun: el busca.
breathe: respirar.
breech presentation - presentación de nalgas. (Obstetricia)
cheek: mejilla.
chin: mentón.
cyst: quiste.
disease: enfermedad.
disorder: desorden; trastorno.
elderly: persona/s mayor/es
fit to: preparado/ en buena forma para, en condiciones de.
grief: duelo. (Psicología)
guilt: culpa.
increase/decrease: aumentar/decrecer.
measles: sarampión.
needle: aguja.
pinna: lóbulo de la oreja.
rickets: raquitismo.
sheath: vaina, funda, cubierta; enfundar, envainar.
sheetê: sábana. También significa hoja (por ej.: hoja de papel). I No confundir con shit (= mierda). ¡Las pronunciaciones son distintas y es importante que las practiques si no quieres meter la pata!
stapes: estribo.
tissue: tejido (Anatomía). También: pañuelos de papel.
09/2012 © spandoc 15
miscellanea Isabel García Gimeno
spelling: Initial capitalsBecause our magazine is so vain, it could not resist adopting a trendy low-‐case letter in its name and other titles. This is only an artistic liberty: we must make it clear that Spanish, both as the language and as the nationality, should be written with an initial capital:
Spanish – not spanish
So if you are of Spanish nationality, that means you are a Spaniard, and very probably speak Spanish. Please take note of all these initial capitals.
If you meet a doctor from England, you would say that he/she is English and he/she speaks English. If they are a male doctor, you have met an Englishman; if they are a female doctor, you have met an Englishwoman. If you want to speak about the men and women of England in general, you would speak about The English. For example: The English are very polite. Because England is in Great Britain, you could also say you have met a Briton, or more speciHically, a Bri3sh doctor who speaks Bri3sh English – and is very polite! If you want to say something about all inhabitants of Great Britain, you could talk about Britons (not the Britons) or The Bri3sh.
The same rule applies to all other nationalities, origins and languages: French, Chinese, Australian, American, African, Londoner, etc.
Note that when you speak about languages you do not use the ar3cle “the”:
‣ English is easy. (not The English is easy)
false friends: Sanity ☁ Sanidad
Knowing that difficulty = dificultad, equity = equidad and liberty = libertad, it would be tempting to equate sanity with sanidad. But it would be wrong. Sanity is deHined as the condition of being sane; sane in turn means not mad (in good mental health). ▸ You cannot keep your sanity doing ten on-‐calls a month.
When English speakers talk about sanita+on they refer to the maintenance of hygienic (i.e: sanitary) conditions, especially the disposal of urine, faeces or other kinds of waste. ▸ Maintaining sanitary condi3ons is key to reducing the risk of hospital-‐acquired infec3ons.
When Spanish speakers talk about sanidad they often refer to healthcare (atención sanitaria). The highest governmental organisation in charge of health matters in the UK or US is the Department of Health, led by the Health Secretary (Ministers are generally of lower rank).
So, if you don’t know all this and on your next visit to London you ask about the Ministry of Sanity, you may get this reply:
‣ “Well, we don’t have such a thing here ... though we probably should!”
16 © spandoc 09/2012
miscelánea
ortografía: MayúsculasComo ésta es una revista muy presumida, no ha podido resistir la tentación de seguir la moda de adoptar la letra minúscula exclusiva para su nombre y sus títulos. Pero esto es sólo una licencia artística: debemos dejar claro que Spanish, tanto para indicar idioma como nacionalidad/origen, debe escribirse con mayúscula:
Spanish -‐ no spanish
El idioma inglés es English, un médico inglés es an English doctor, y los ingleses en general son the English (sustantivo). Un inglés varón es an Englishman (sustantivo) mientras que una inglesa es an Englishwoman. Similarmente un médico británico es a Bri9sh doctor, y un británico es a Briton. En plural hablamos de Britons (no the Britons) o the Bri9sh. Ejemplos:
‣I met a Spaniard last week. He was a young Andalussian doctor.‣I saw an American pa3ent last week. He was from Minnesota.
‣The Spanish are very friendly. o: Spaniards are very friendly.‣The Bri3sh are very polite. o: Britons are very polite.
La misma regla se aplica a todos los idiomas, orígenes y nacionalidades: French, Chinese, Australian, American, African, Londoner, etc.
Fíjate que cuando hablamos de idiomas no ponemos delante ningún artículo:
‣ Spanish is a La3n language. (no The Spanish is a Latin language.)
falsos amigos: Sanidad ☁ Sanity
Sabiendo que difficulty = dificultad, equity = equidad y liberty = libertad, sería tentador equiparar sanity a sanidad. Pero sería erróneo. Sanity se reHiere a la condición de estar mentalmente sano o comportarse razonablemente. Sane signiHica cuerdo, e insane lo contrario.
Cuando los angloparlantes hablan de sanita,on se reHieren al mantenimiento de las condiciones higiénicas de una población, especialmente en lo que se reHiere a la eliminación de residuos como orina u heces. ▸ Inadequate sanita9on is a major cause of disease world-‐wide and improving sanita9on is known to have a significant beneficial impact on health.
Cuando los hispanoparlantes hablan de sanidad se suelen referir a la prevención o atención sanitaria. En países como Reino Unido o EEUU el máximo organismo gubernamental encargado de la sanidad se llama Department of Health, con el Health Secretary a la cabeza (los llamados Ministers son de rango algo inferior, similares a Secretarios de Estado en España).
De modo que si no sabes nada de esto y en tu próxima visita a Londres preguntas por el Ministry of Sanity, te podrían responder:
‣ “Well, we don’t have such a thing here ... though we probably should!”
09/2012 © spandoc 17
health care language commentary by Emilia Negrín & IGG
Health Equality vs Health Equityhttp://www.epha.org/a/1907
Even free access to health-care services does not eliminate inequalities of access to health-care services. Two studies attempt to address this paradox and understand the role of health-care services with regard to health inequalities.
Researchers have formulated various hypotheses to explain this phenomenon, ranging from health determinants (e.g. nutrition, exercise, sedentariness), to risk behaviour and socio-economic conditions. However, the role played by health-care systems has rarely been evaluated, although differences in access to health care can reinforce existing inequalities.
The IRDES (Institute of Research in Health Economics based in France), has recently published a twofold study based on a literature review and on an overview of three leading action plans in Europe where health-care systems were incorporated in a comprehensive strategy to tackle health inequalities: the UK, the Netherlands and Sweden.
At the same time, Eurohealthnet and EHMA (the European Health Management Association) have published a report on “The Role of the Health Care Sector in Tackling Poverty and Social Exclusion in Europe”; it analyses, among other things, the barriers to accessing health care and health-care financing in relation to poverty.
Both studies highlight the beneficial role of health-care services in addressing health inequalities with regard to equity of access, affordability and responsiveness.
Horizontal and vertical inequities are persistent features across EU health systems: individuals in equal need are not always treated equally and the relative financial burden of health systems is not always fairly distributed.
There are many barriers that hinder health-service access and service affordability. Some – such as distance and transport, and health beliefs – mainly affect people from lower socio-economic groups.
Social inequalities in access to medical services do exist, particularly for people on lower incomes and older people. Better educated people tend to have easier and more frequent access to medical specialists and dentists, while people with less income tend to use more GPs and emergency services only when they are seriously ill, even when their access to health services is free. This affects their prospects for receiving adequate services, their prognosis for recovery and consequently their overall health.
While the two studies conclude that the health sector can contribute significantly to achieving objectives aimed at reducing poverty and social exclusion, the sector may not be aware of its specific role.
Since its launch 60 years ago, the NHS has grown to become the world’s largest publicly funded health service. It is also one of the most efficient, most egalitarian and most comprehensive.
The system was born out of a long-held ideal that good healthcare should be available to all, regardless of wealth – and that principle remains at its core. With the exception of charges for some prescriptions and optical and dental services, the NHS remains free at the point of use for anyone who is resident in the UK – more than 60 million people. It covers everything from antenatal screening and routine treatments for coughs and colds to open heart surgery, accident and emergency treatment and end-of-life care.
18 © spandoc 09/2012
Igualdad sanitaria frente a jus/cia sanitaria
Desde su inauguración hace 60 años, el NHS (Na9onal Health Service, Sistema Nacional de Salud Británico) ha crecido hasta conver9rse en el mayor servicio sanitario del mundo de financiación pública. Es además uno de los más eficientes, igualitarios y completos.
El sistema surgió de una idea largamente establecida de que asistencia sanitaria de calidad debería estar disponible para todos, sin tener en cuenta su nivel económico y este principio se man9ene en su eje. Con la excepción del cobro de ciertas recetas y de asistencia óp9ca y dental, el NHS sigue siendo gratuito para todo usuario residente en el Reino Unido (más de 60 millones de personas). Cubre todo lo que va desde cribaje prenatal y tratamiento ru9nario de catarros hasta cirugía cardiaca, atención a urgencias y cuidados palia9vos.
equality: igualdad, uniformidad. equity: equidad (fairness), una forma de jus5cia.
inequali,es (inequality en singular): desigualdades.
health care se puede escribir junto o separado: healthcare, health care o health-‐care. I La “atención” de salud o “asistencia” sanitaria no se traduce por aPen9on o assistance sino por care.
a1empt to: tratar de, intentar.
address: abordar, prestar atención a un problema o tema con la intención de tratarlo o resolverlo.
with regard to: con respecto a, por lo que se refiere a.
ranging from... – abarcando un rango desde...
determinants ê I: Nota la diferencia entre las pronunciaciones de determine y undermine (menoscabar).
risk behaviourê: conducta de riesgo.
rarely: rara vez. IEn inglés rare sólo significa poco frecuente, no “extraño” cualita5vamente.
reinforce. Reforzar.
twofold study: estudio doble.
review: revisión (de la literatura, de un paciente, etc). Revision en inglés significa repasar los que se ha estudiado (I have two weeks to revise for my exam) o hacer cambios en un documento o polí5ca (Our revised hypertension protocol applies the new NICE guidelines). I Nota en el siguiente ejemplo la diferencia entre los verbos to review y to revise: AVer reviewing the pa9ent’s notes, the doctor revised her diagnosis.
overview: visión o panorama general, sin entrar en detalle. I No confundir con overlook que significa pasar algo por alto: The doctor was so concentrated on the pa9ent’s leg that he overlooked a malignant lesion in his arm. Tampoco debes confundir estos términos con oversee , que es supervisar. Curiosamente, oversight puede ser tanto el “despiste” relacionado con overlook como el acto de supervisar, relacionado con oversee.
tackle: afrontar, comba5r un problema. Se usa mucho para referirse a la lucha contra problemas muy enraizados: how to tackle poverty, to tackle discrima9on, to tackle inequality, etc.
the UK: I live in the UK or I live in the Netherlands. NOT: I live “in UK” or I live “in Netherlands”. The Netherlands= Holland. OK to say: I live in Holland. People from Sweden (Suecia) are Swedish, from Switzerland (Suiza), Swiss.
barriers: barreras. I Fíjate en la construcción: barriers to + accessing.
highlight: destacar, resaltar, llamar la atención sobre algo.
role: papel, función. I Fíjate en la construcción: role in +addressing.
affordability: deriva de affordable: alcanzable, asequible, sobre todo económicamente razonable.
feature: caracterís5ca. across: a todo lo ancho de.
burden: carga, peso. hinder: impedir, dificultar.
income: ingresos, renta. GPê: general prac55oner, family doctor.
overall: global. recovery: recuperación (de la salud en este caso).
aimed at: des5nados a. Fíjate en el gerundio: “aimed at reducing…”
to be aware of -‐ saber, estar enterado de, ser consciente de. I No confundir con to be wary of (mirar con sospecha). its: su = posesivo impersonal.
09/2012 © spandoc 19
scientific literature commentary by Leandro Castro & IGG
Salt and Cardiovascular Health
Long-term effects of dietary sodium reduction on cardiovascular disease outcomes: observational follow-up of the trials of hypertension prevention (TOHP)
Nancy R Cook, Jeffrey A Cutler, Eva Obarzanek, Julie E Buring, Kathryn M Rexrode, Shiriki K Kumanyika, Lawrence J Appel, Paul K Whelton.
BMJ 2007;334:885-8
ABSTRACT
Objective: To examine the effects of reduction in dietary sodium intake on cardiovascular events using data from two completed randomized trials, TOHP I and TOHP II.
Design: Long–term follow-up assessed 10–15 years after the original trial.
Setting: 10 clinic sites in 1987–90 (TOHP I) and nine sites in 1990–5 (TOHP II). Central follow-up conducted by post and phone.
Participants: Adults aged 30–54 years with prehypertension.
Intervention: Dietary sodium reduction, including comprehensive education and counselling on reducing intake, for 18 months (TOHP I) or 36–48 months (TOHP II).
Main outcome measure: Cardiovascular disease (myocardial infarction, stroke, coronary revascularization, or cardiovascular death).
Results: 744 participants in TOHP I and 2382 in TOHP II were randomized to a sodium reduction intervention or control. Net sodium reductions in the intervention groups were 44mmol/24h and 33 mmol/24h, respectively. Vital status was obtained for all participants and follow-up information on morbidity was obtained from 2415 (77%) with 200 reporting a cardiovascular event. Risk of a cardiovascular event was 25% lower among those in the intervention group (relative risk 0.75, 95% confidence interval 0.57 to 0.99, P=0.04), adjusted for trial, clinic, age, race, and sex, and 30% lower after further adjustment for baseline sodium excretion and weight (0.70, 0.53 to 0.94) with similar results in each trial. In secondary analyses, 67 participants died (0.80, 0.51 to 1.26, P=0.34).
Conclusion: Sodium reduction, previously shown to lower blood pressure, may also reduce long-term risk of cardiovascular events.
20 © spandoc 09/2012
long-‐term: largo plazo.
dietary sodium intake: consumo de sodio en la dieta.
outcome: resultado de un proceso, por ejemplo si el paciente enferma o no.
Sin embargo al informar globalmente de estos resultados en un ar8culo les llamaremos results. También son results los que recibimos del laboratorio cuando pedimos exploraciones complementarias a un paciente.
En Atención Primaria se habla con frecuencia de pa)ent outcomes para referirse a los resultados de salud de los pacientes de manera general. Por ejemplo: Staff collabora+on improves pa+ent outcomes.
follow-‐up: seguimiento.
trial: ensayo clínico. También significa “prueba”, por ejemplo para expresar que se intentará algo/alguna intervención: Dr Stewart suggested to Mr Smith a trial of lifestyle changes before star+ng sta+ns for his hypercholesterolaemia.
to examine -‐. Forma frecuente de comenzar la frase donde se introducirá el objeLvo del estudio. Formas alternaLvas de comenzar: to evaluate, to compare, to describe, to determine.
data ê -‐. J Good news – you can pronounce this word however you like! Also, data can be used as plural or singular (although plural is academically more correct). Data were presented in tables or Data was presented in tables. Data significa conjunto de datos.
randomized trial: ensayo clínico aleatorizado. In Bri+sh English: randomised. However the use of “z” is becoming common in the UK. Random: (adj) hecho al azar. Random sample: muestra aleatoria. At random: without method or conscious decision. E.g. He opened the book at random.
¿Pero cómo decimos azar? ☞ chance. ¿Que algo ha ocurrido por azar? ☞ by chance.
to assess: evaluar.
se:ng: contexto, situación, ámbito (donde se desarrolla el estudio).
clinic -‐ consulta médica. site: lugar, emplazamiento.
aged -‐. Fíjate en este adjeLvo que no Lene equivalente español. Significa “de edad X”.
comprehensive = thorough: exhausLvo, completo. N Comprehensive no Lene nada que ver con comprensivo. Alguien que enLende o comprende es understanding.
counselling -‐. Éste es un concepto de diUcil traducción, que comprende la provision de información, consejo y apoyo al paciente, en este caso en relación con la necesidad de reducir la ingesta de sodio. I Fíjate que va seguido de la preposición on y el gerundio ing. Cuando se habla de counselling en general, se refiere a una especie de forma menor de psicoterapia, proporcionada por médicos de familia o por counsellors.
intake: ingesta. main: principal.
outcome measure ê-‐ resultado que se va a medir.
stroke: ictus, accidente cerebro-‐vascular.
risk: riesgo. N Fíjate que el autor no empieza la frase con The risk.
lower -‐. Puede ser adjeLvo (=más bajo) o verbo (=hacer bajar).
among/amongst -‐ entre. -‐. La preposición entre se traduce en inglés por between si relaciona dos cosas, o por among si relaciona más de dos.
further: posterior en Lempo; o bien más allá en espacio o concepto.
adjustment: ajuste. baseline: basal.
analyses: plural of analysis -‐. N Fíjate en estos singulares/plurales laLnos: ANALYSiS/ANALYSeS – HYPOTHESiS/HYPOTHESeS – DIAGNOSiS/DIAGNOSeS. La úlLma sílaba se pronuncia con ɪ corta en singular y con i: larga en plural.
shown to lower blood pressure -‐ que ha demostrado bajar la presión arterial. -‐. Toma nota de esta expresión shown to, equivalente a proven to, úLl para indicar que algo ya Lene detrás estudios que lo comprueban cien8ficamente.
09/2012 © spandoc 21
clinical cases commentary by Mónica Lalanda
Reconsidering chest pain
Mr Y, a 46-year-old joiner, saw his GP, Dr S. He had a week-long history of chest pain radiating to both arms, associated with shortness of breath on occasion. Mr Y was obese and smoked 10 cigarettes a day. The pain was not worse on exertion, and Mr Y was not pale, sweaty or dyspnoeic. Mr Y had been having a stressful time of late, putting in long hours at work, and having problems with his wayward teenage son.
Dr S documented that Mr Y had a normal blood pressure, heart rate and respiratory rate, and that his chest was clear. Dr S felt the pain represented costochondritis, exacerbated by Mr Y’s recent increase in physical work. Mr Y was advised to rest and take regular paracetamol, and to return if the pain persisted.
Two weeks later Mr Y returned to the GP practice. This time he saw another doctor, Dr R. Although the shortness of breath had improved somewhat, he could still feel a dull ache in his chest, which was preventing him from carrying out heavy manual work.
After re-examining Mr Y and reassuring him regarding the likely diagnosis, Dr R requested an ECG to be performed in the surgery and the automated ECG report stated “non-specific changes”. Dr R interpreted this to support the initial diagnosis of a benign cause for Mr Y’s chest pain. He prescribed stronger analgesia and again advised Mr Y to return should his symptoms fail to settle or deteriorate.
The following week Mr Y returned to the practice, and saw a third GP, Dr T. Mr Y appeared to be very anxious and described an episode of severe chest pain that had occurred one hour previously, with no obvious trigger. This had been associated with breathlessness and lasted 10 minutes. Dr T reviewed the history, and re-examined the patient. Dr T noted the significant personal stress that Mr Y described and the result of the ECG performed at the second visit. Dr T concluded that, in the absence of any positive examination findings, the most likely diagnosis was a panic attack. A beta-blocker was prescribed. One week later Mr Y was found dead by his wife.
The postmortem revealed severe coronary artery disease. Mr Y’s wife filed a claim against all the GPs involved in Mr Y’s care.
Expert opinion
A GP expert criticised all three GPs. In the first two consultations there was no documentation of chest wall tenderness or other findings consistent with costochondritis, and acute coronary syndrome was not ruled out. Dr R was falsely reassured by the “non-specific” changes on the computerised ECG report.
Although Dr T revisited the diagnosis he also failed to rule out acute coronary syndrome.
The case was settled for a substantial sum.
Learning points
§ Misdiagnosis of chest pain is often a feature of claims dealt with by the MPS. Be wary of ascribing chest pain to musculoskeletal causes until potentially more serious possibilities have been ruled out. A thorough documentation of cardiac risk factors is vital when assessing chest pain.
§ If a patient’s symptoms are not responding to treatment, it is good practice to review the diagnosis, particularly if there are potentially serious alternative diagnoses. You should consider an alternative diagnosis even if it differs from that of a colleague or partner who had seen the patient previously.
§ ECG machines are increasingly used in general practice, but it is vital that the practice also has access to competent interpretation of the result. If this is done by a clinician within the practice they must have the necessary skills and clinical judgement.
Reconsidering chest pain | Case report | MPS Casebook May 2008 www.medicalprotection.org
22 © spandoc 09/2012
Reconsidering chest pain -‐ Revisi&ng chest pain.
a 46 year-‐old joiner -‐. I La tendencia completamente errónea sería decir a joiner of 46 years. La edad se coloca delante, en forma de adje6vo. También desaparece la s de years. Joiner = carpintero.
a weeklong history of chest pain -‐ atención a el orden de estas palabras. Una historia de una semana de duración. A week history también es correcto.
pain radia:ng to -‐. I Atención, no es irradia&ng, término relacionado con los productos radiac6vos. Justo al revés que en español.
10 cigare=es a day -‐ 10 cigare<es per day -‐ 10 cigare<es daily.
pain on exer:on: dolor a la movilización. Pain at rest, dolor en reposo. I Atención a las preposiciones.
sweaty. Sudoroso. of late = lately. Úl6mamente.
his wayward teenage son -‐. Atención al uso de la edad como adje6vo otra vez. Teenage es = hijo adolescente. A teenager = un adolescente. Wayward significa problemá6co, caprichoso.
his chest was clear -‐ no se apreciaron hallazgos anómalos a la auscultación. I Fíjate en his (no “the”).
Dr S felt the pain... – El Dr S pensó que el dolor... –. Con frecuencia se usa feel para dar una impresión u opinión: I feel this team is not working well. El paciente, sin embargo, no opinó sobre el dolor sino que lo sin6ó: He could s&ll feel a dull ache in his chest.
shortness of breath: falta de aliento, dificultad para respirar, disnea. Breathlessness es lo mismo.
dull ache: dolor sordo.
to reassure -‐. Una palabra muy ú6l, significa tranquilizar, quitar los miedos. También podríamos decir en el texto puHng his mind to rest.
the likely diagnosis: el diagnós6co más probable, como the most likely diagnosis.
ECGê. ECG performed= ECG done. Decimos “to do” an ECG (no “to make”). Americans say EKGê.
surgery: la consulta, en este caso del médico de familia. En este contexto no 6ene nada que ver con cirugía.
to state: declarar, establecer, afirmar.
benign ê –. Compara con la pronunciación de malignant ê.
should his symptoms fail to se=le -‐ equivale a decir: If his symptoms failed to se<le. Si no mejoran los síntomas. (No está suponiendo, obviamente, ninguna “obligación” de que no mejoren). Se9le: calmarse, asentarse. Fail to se9le: no calmarse o asentarse.
trigger: factor desencadenante. Trigger es también el ga6llo de una pistola.
posi:ve examina:on findings –. I posi&ve hace referencia a presentes (patológicos) y no a op6mistas.
filed a claim: puso una demanda. tenderness: dolor a la palpación. (También significa ternura)
to rule out: descartar.
Dr R was falsely reassured -‐ el Dr R se tranquilizó/despreocupó equivocadamente.
The case was se=led for a substan:al sum -‐ El caso se saldó con una can6dad sustancial de dinero.
misdiagnosis: diagnós6co erroneo, similar a the wrong diagnosis.
MPS. Medical Protec>on Society. Compañía británica de seguros de responsabilidad profesional médica.
to be wary of: tener cuidado con, mirar con sospecha. No confundir con to be aware of (ser consciente de).
increasingly: cada vez más, de forma progresiva.
clinical judgement -‐ juicio clínico, pero referido a capacidad de razonamiento clínico, I no a hipótesis diagnós6ca. Para hablar hipótesis diagnós6ca decimos (o escribimos) Working Diagnosis o Impression.
09/2012 © spandoc 23
family doctor script by Meritxell Atxa commentary by Meritxell Atxa & IGG illustrations by Mónica Lalanda
24 © spandoc 09/2012
Morning = Good morning (saludo abreviado).
please take a seat –. I Fíjate cómo en inglés todas las pe=ciones comienzan por please. Omi=rlo sería grosero pues lo haría parecer una orden.
nagging sensa/on: Sensación de moles=a persistente, acompañada de cierto grado de ansiedad. También se puede u=lizar para describir a una persona que es o resulta muy irritable porque no deja, por ejemplo, de quejarse de alguien: Mr Smith and his nagging wife….
on and off: que va y viene, que no es constante. Intermi8ent.
for how long has it been there? = How long has it been there for = How long has it been there? Maneras de preguntar por la duración.
heartburn –. Término coloquial para denominar a la pirosis, usado tanto por médicos como pacientes. El término técnico pyrosis prác=camente no se u=liza.
lightheaded: mareado.
a li8le bit further – un poco más allá. Término que en este caso da la oportunidad al paciente de añadir más detalles a sus explicaciones. Muy ú=l cuando se requiere que alguien “se explaye un poco más”.
pinpoint: Localizar de manera precisa. Lo traduciríamos como señalar a punta de dedo.
squeezing sensa/on: sensación de opresión que a veces describe el paciente con el gesto de poner la mano en mitad del pecho y retorcerla.
to last : durar. La pregunta habitual es: How long does it last? o bien: How long does it last for?
admi8ed: ingresado en el hospital.
medical record: historia clínica (registro Psico o electrónico). I Fíjate que no decimos aquí clinical history, que es más bien el relato del caso o la anamnesis. Take a clinical history = Tomar la historia clínica o hacer la anamnesis.
MI ê. Myocardial infarcBon.
CABG ê. Coronary Artery Bypass GraF, lo que comúnmente conocemos nosotros como bypass. Curiosamente se pronuncia de manera similar a cabbage que significa col, aunque no es lo mismo tener una cosa que otra en el pecho!
pipe: tubería. rusty: oxidado, que no puede ofrecer buen uso, en este caso usado de forma muy coloquial para explicarle al paciente que las arterias se están volviendo a obstruir.
examine -‐. En inglés no “exploramos” pacientes sino que los “examinamos”. Los libros de texto de Propedéu=ca Clínica suelen llevar el Vtulo de Clinical ExaminaBon (exploración clínica). Sin embargo los exámenes en la escuela o universidad son exams.
fa8y: que está mayoritariamente formado por grasa. (fat = grasa).
building up: acumulándose progresivamente.
early appointment -‐ cita preferente.
in the mean/me: mientras tanto.
severe –. ê Atención a la pronunciación de esta palabra.
unrelieved: no aliviado.
999: teléfono de emergencias en el Reino Unido. Esperamos que nunca lo necesites como paciente, pero si alguna vez llamas has de saber que lo primero que oirás es la pregunta: Ambulance, Police, or Fire?
09/2012 © spandoc 25
hospital doctor script by Paulina Fuentealba commentary by Paulina Fuentealba & IGG illustrations by Mónica Lalanda
.
26 © spandoc 09/2012
to bleep: llamar a alguien usando el busca. En inglés es un término onomatopéyico, ya que el aparato (bleeper o beeper), produce el sonido “beep”. Have you just called me on my beeper?
It´s Dr Smith speaking -‐. Una manera de presentarse al teléfono.
CCU. Coronary Care Unit. Unidad de Atención Coronaria.
to call back: volver a llamar (devolver la llamada cuando no se ha podido hablar con el interlocutor). Thanks for calling back – Thanks for returning my call -‐ Gracias por devolverme la llamada.
A&Eê. Accidents & Emergencies. Servicio de Urgencias (y Emergencias), también denominado coloquialmente Casualty, aunque a los médicos especialistas de urgencias no les gusta nada este término.
Reg: abreviatura de Registrar: médico en fase avanzada de formación en su especialidad. También se le llama Specialist Registrar (SpRê).
Resusê : abreviatura de ResuscitaGon. Puede referirse al proceso en sí (Cardiopulmonary ResuscitaGon o CPRê) o el lugar donde se realiza (generalmente una sala en el departamento de urgencias donde se encuentra el equipo de Reanimación Cardiopulmonar). I No confundir con Rhesus, el factor sanguíneo.
throughout: desde el principio hasta el fin.
sister: enfermera que está a cargo de una sala del hospital. Sister es el término tradicional. La denominación moderna es Charge Nurse o Nurse in Charge, mucho más apropiado que sister, especialmente cuando se trata de un varón.
Is she known to us? -‐ ¿La conocemos? ¿Ha estado en el hospital con anterioridad? (lo que implica que Sene una historia clínica en el hospital).
to be under -‐ estar bajo el cuidado de un médico en parScular. Mrs. LongboLom was under Dr Burn. -‐ She was under the care of Dr Burn. -‐ She was looked aPer by dr Burn. -‐ Dr Burn was responsible for her care in the ward.
clinic: (a) lugar (instalaciones) donde los pacientes son vistos, o (b) período estructurado de Sempo de consulta (generalmente de 2 a 4 horas) dedicado a ver pacientes. Cuando las consultas se realizan en un hospital se las llama OutpaGent Clinic (Consultas Externas), ya que la mayoría de los pacientes son externos al hospital.
notes: historia clínica, donde se recoge el historial médico y los estudios realizados al paciente.
x-‐rayê -‐. Es el término que debes usar; radiograph (radiograYa) también es un término correcto, pero raramente se usa. I Si estás interesado en órganos como el corazón o pulmones, debes pedir un chest x-‐ray, y no un thorax x-‐ray. Aunque es correcto decir que el thorax es la parte superior del tronco y conSene al corazón y los pulmones, el término thoracic (torácico) se uSliza generalmente para referirnos a thoracic spine (vértebras dorsales y tejidos circundantes, columna dorsal). Normalmente decimos thoracic spine/verterbrae en lugar de “dorsal spine/vertebrae”.
obs: abreviatura de observaGons de signos vitales (como la presión sanguínea, temperatura, etc.).
preEy stable -‐ bastante estable.
failure: insuficiencia. Término que se uSliza habitualmente en lugar de insufficiency (heart failure, renal failure, etc.), a excepción de venous insufficiency (insuficiencia venosa).
breathless -‐. Este término es uSlizado por los médicos mucho más que dyspnoeic (disneico).
I guess -‐ Supongo... También puede uSlizarse para confirmar una sospecha o pedir algo.
nurse escort: enfermera que acompaña al paciente en un traslado.
defib: abreviatura de defibrillator (desfibrilador).
cheers -‐ gracias o adiós (informal). See you in a bit -‐ See you soon -‐ Hasta luego. Ahora nos vemos.
09/2012 © spandoc 27
medical school script & commentary by Pablo Llontop illustrations by Mónica Lalanda
28 © spandoc 09/2012
undergraduate: pregraduado, estudiante universitario.
to revise: preparar o repasar la materia de cara a un examen. Es preferible a to study o to review.
examina0on/exam: examen. Ambos términos pueden ser usados indis;ntamente. La exploración clínica de los pacientes también se dice (clinical) examina5on, pero no (clinical) exam.
stressed out: estresado, nervioso, agobiado (algo muy Apico de los estudiantes!).
bit – parte, trozo. I Fíjate que también puede ser el pasado de to bite ê (morder, picar): The dog bit the child. No confundir tampoco en su pronunciación con beat ê, que como sustan;vo significa la;do: the heart rate is 110 bpm (beats per minute)à la frecuencia cardiaca es de 110 la;dos por minuto; y como verbo es ba;r o golpear: The mentally-‐ill father was bea5ng the child.
stuck: par;cipio de to s5ck. Estancado o atascado, que no progresa.
pre6y hard: muy diOcil. Aquí pre?y es bastante; no ;ene nada que ver con bonito.
first line: de primera línea o elección. Otra opción sería first choice o treatment of choice.
ischaemic ê: este término permanece en inglés británico. En inglés americano es ischemic. Esto es importante de cara a las publicaciones, que normalmente u;lizan (y promueven) la terminología americana.
make sense of: entender, darle o encontrarle sen;do a algo (en este caso a los fármacos).
aspirin, clopidogrel ê y la mayoría de los fármacos (en su terminología genérica) son pronunciados como palabras esdrújulas. Por tanto, el acento (=stress) en el caso de aspirin recae en la sílaba “as” y en el caso de clopidogrel en la sílaba “pi”. Lo mismo ocurre con propranolol, atenolol, lisinopril, enalapril... ê
an0platelet therapy: no se suele decir an5aggregants en la prác;ca clínica.
notes: apuntes.
leads to the development: conduce al desarrollo.
occluding clot: coágulo que ocluye (la luz arterial). Clot es el término coloquial de trombo, que en inglés cienAfico conserva la terminología la;na: thrombus (en singular) and thrombi (en plural). Del mismo modo, embolus (émbolo) es singular y emboli es plural.
widely used: usadas ampliamente. Otra expresión muy frecuente es widespread use (uso generalizado, de ru;na).
ACE-‐inhibitors / ACEI: inhibidores de la enzima conversora de angiotensina (en inglés: angiotensin-‐conver5ng enzyme). Los popularmente llamados IECA. Recuerda aspirar la “h” en inhibitor ê y prac;ca decir ACEI ê.
It rings a bell -‐ Me suena.
go on...-‐ con;núa. Go on then! -‐ Pues venga!
mate: expresión coloquial que significa compañero, colega.
textbook: libro de texto. Los Farreras® o Harrison® de todos conocidos son textbooks. Los libros de bolsillo que todo MIR lleva en sus primeras guardias son handbooks.
don´t panic -‐ no te preocupes, no te asustes. Esta expresión es más coloquial de lo que nos suena en castellano.
ARBs ê: plural de Angiotensin Receptors Blockers. Los que conocemos como ARA-‐2.
09/2012 © spandoc 29
travelling doctor script, commentary & illustrations by Mónica Lalanda
30 © spandoc 09/2012
to arrive at -‐. Atención al uso de la preposición. In para si2os grandes, como ciudades, at para lugares mas pequeños como casas, aeropuertos u hospitales.
shu.le: lanzadera.
knackered: (informal) exhausta, molida, hecha polvo.
she spent hours: el verbo to spend que significa gastar, se usa también con el 2empo. La traducción mas apropiada sería “se pasó horas”.
lounge: sala de estar.
cannot wait to -‐ está deseando, se muere por.
to a.end a medical conference: acudir a un congreso médico. I Fíjate que asis2r aquí no es assist sino a-end. To assist es prestar ayuda. I Fíjate también que no decimos medical congress. Congress 2ene otros significados poco aplicables a los eventos cienKficos (por ej. parlamento en EE UU).
actually: es una cole2lla muy común, su traducción podría ser “de hecho”.
how may I help you? -‐. El uso de may en vez de can or could añade respeto a la pregunta. Sería como la diferencia entre tú y usted.
hello, there -‐. El there no significa nada, es simplemente una cole2lla muy corriente.
a reserva>on under the name of... -‐ una reserva a nombre de…
let’s have a look! -‐ veamos.
sure -‐ sí, claro, por supuesto. Equivale también a decir no problem / of course.
spell: deletrear. How do you spell that? -‐ ¿Cómo se escribe eso? I Cuando viajes asegúrate de que sabes deletrear bien tu nombre en inglés ê pues te lo preguntarán con frecuencia.
oh, dear! -‐. No significa ¡oh, querida!, sino ¡Vaya!, ¡Me cachis! o similar.
to make a booking -‐ hacer una reserva. También es correcto decir to book. Nada que ver con los libros.
on the internet -‐. I Fíjate tanto en la preposición on como en el arKculo the. En inglés no hablamos de internet a secas como si fuera un país o ciudad, sino que hablamos de “la red”.
yes, I did indeed -‐ sí, ciertamente lo hice. Con esta su2leza, la Dra Lopez deja entrever su contrariedad.
what do you mean there is a problem? -‐ ¿cómo que hay un problema?
I can sort something out for you -‐ te lo puedo solucionar de alguna forma.
luckily = fortunately. Por suerte.
right, all done -‐ vale, pues ya está.
wake-‐ up call: llamada para despertar.
certainly, madam -‐ por supuesto, señora. Esta es una expresión en un inglés muy formal, propio de una situación como ésta.
quite all right: bastante bien.
to eat in -‐ comer en casa. To eat out es comer fuera, en un restaurante, no en el jardín.
to pick up the phone. Descolgar o coger el teléfono. Colgar se dice to hang up; ¡la preposición up para colgar puede resultar algo desconcertante! (proviene de los teléfonos an2guos de pared en que el auricular se colgaba en alto).
09/2012 © spandoc 31
from English into Spanish Fernando A. Navarro
Aparatos y sistemas
Como médico especialista con más de veinte años de experiencia en el ámbito de la traducción cientí9ica profesional, me paso la vida saltando del inglés al español, y vivo permanentemente entre ambas lenguas. Invito a los lectores de spanish doctors a que me acompañen —a través de esta sección «Del inglés al español»— en breves visitas mensuales al mundo fascinante de la traducción médica, donde iremos repasando, mes a mes, los intríngulis de la transferencia de vocablos, expresiones, ideas y conceptos médicos de un idioma a otro. Porque, en el campo de la traducción, las palabras no siempre son lo que aparentan; algo que en español decimos con toda sencillez, puede resultar en inglés tremendamente complicado —o todo lo contrario: lo muy simple en inglés puede llegar a ser complejísimo en español—, y el mejor modo de decir algo en una lengua no siempre consiste en calcar, imitir o remedar el modo de decirlo en la otra.
En este primer número de la revista, protagonizado por cardiovascular system, la elección del asunto para debatir me ha resultado bien sencilla: la propia expresión cardiovascular system. Porque, aun cuando la enorme presión del inglés sobre nuestro lenguaje especializado ha conseguido que ya a nadie extrañe la expresión «sistema cardiovascular», conviene no olvidar que la forma tradicional de llamarlo en nuestra lengua era aparato cardiovascular, e incluso, tal vez con mayor frecuencia aún, aparato circulatorio.
Tradicionalmente, en efecto, a la hora de dividir el cuerpo humano en sus grandes unidades estructurales y funcionales, en español era costumbre distinguir claramente entre las encargadas de la coordinación e integración funcional del cuerpo humano, que llamábamos sistemas (pienso, por ejemplo, en el sistema nervioso, el sistema endocrino, el sistema inmunitario o el sistema hemolinfático), y el resto, que llamábamos aparatos (y pienso, por ejemplo, en el aparato digestivo, el aparato respiratorio, el aparato urinario, el aparato locomotor, el aparato reproductor y tantos otros).
El inglés, en cambio, dispone de un único vocablo, system, para nombrarlos a todos. La cosa no plantea mayor di9icultad cuando se trata de nuestros sistemas. Porque al sistema nervioso lo llaman en inglés nervous system; al sistema endocrino lo llaman en inglés endocrine system, y al sistema inmunitario lo llaman en inglés immune system.
Pero con los aparatos la cosa se complica, y mucho. Porque un médico de habla inglesa dirá que el gastrointestinal tract forma parte del gastrointestinal system, mientras que para nosotros lo normal es decir que el tubo digestivo (mejor que «tracto gastrointestinal») forma parte del aparato digestivo (mejor que «sistema gastrointestinal»). Y, de forma parecida, su musculoskeletal system pasa a ser para nosotros el aparato locomotor; su respiratory system es nuestro aparato respiratorio; su reproductive system corresponde a nuestro aparato reproductor, y su cardiovascular system, repito, fue para nosotros clásicamente el aparato cardiovascular o aparato circulatorio.
Eso no quiere decir, por supuesto, que en inglés no exista la palabra apparatus, también en anatomía. Existe, desde luego, pero la utilizan habitualmente con un sentido considerablemente distinto: llaman acoustic apparatus o auditory apparatus, por ejemplo, al órgano del oído; biliary apparatus, a las vías biliares, y ciliary apparatus, al cuerpo ciliar. Nada que ver, pues, con nuestros «aparatos», que son para ellos systems.
PARA SABER MÁS• Ramón Ribes y Sergio Mejía: Cardiovascular English. Berlín: Springer, 2008.• Eduardo Alegría, Eduardo de Teresa, Javier Botella, Adolfo Cabadés, Manuel de los Reyes, Ignacio García Bolao, J. Hernández,
Javier Muñiz, Ignacio Ferreira y Fernando A. Navarro: Glosario de términos y abreviaturas en cardiología inglés-español.
32 © spandoc 09/2012
international Spanish doctors Isabel García Gimeno
Carlos Brotons fue de los primeros en hacer el MIR de Medicina de Familia a principios de los 80. Pocos años después trabajó en Houston como Research Fellow y se especializó en Epidemiología. Hoy trabaja como médico de familia y es el Responsable de la Unidad de Investigación en Atención Primaria del CAP Sardenya de Barcelona, asociado al Instituto de Investigaciones Biomédicas Sant Pau.
Ha investigado extensamente en el campo de los factores de riesgo cardiovascular. Ha sido coordinador de la red Europea EUROPREV integrada en la WONCA-‐EUROPE durante 15 años. Actualmente es miembro del Board of the European Primary Care Cardiovascular Society así como del Council on Cardiovascular Primary Care de la European Society of Cardiology.
Fue invitado a presentar una de las keynote lectures del 16 Congreso WONCA Europe en Málaga en septiembre de 2010, con el título Disease Prevention and Health Promotion: new competences of the general practitioner. También coordinó el simposio de EUROPREV 1: “Doctor, you sound like my mother!” European patients’ views of prevention in Family Practice revealed. The EUROPREVIEW Study. Ha sido también colaborador del capítulo Anticipatory Care del Oxford Textbook of Primary Medical Care (Jones et al 2004).
Cuenta con más de 80 publicaciones de relevancia, 40 de ellas en inglés. Ha presentado además ponencias en decenas de eventos cientí]icos, al menos 30 de ellas en inglés (varias en el ámbito de la WONCA, Organización Mundial de Médicos de Familia). He escogido una de esas ponencias casi al azar, Impact Of An Intervention To Improve Healthcare Over The Elderly In Primary Care (WONCA Conference 2007) para preguntarle:
¿Recuerdas qué te preguntaron?Sí, fueron un par de preguntas relacionadas con el diseño del estudio.
¿Estabas nervioso?Es inevitable estar nervioso en una presentación, y más en un congreso internacional, y más si se =ene que hacer en inglés. También es cierto que la experiencia es un grado, y después de haber par=cipado en muchos congresos internacionales, no me supone ningún esfuerzo par=cipar en estos foros.
¿Cómo fue la primera vez que hablaste en público en inglés? ¿Algún consejo para primerizos?La primera vez fue en San Diego (USA) en el año 1987, donde presenté los resultados de un estudio que hicimos sobre la presión arterial en niños y adolescentes cuando estaba haciendo un máster en salud pública en la Universidad de Texas. El mejor consejo es ir muy bien preparado sobre el tema de que vas a hablar.
¿Algún consejo para los que no se acaban de animar?Decirles que es una experiencia muy gra=ficante aunque en los comienzos suponga un esfuerzo importante.
¿Cómo, cuándo y por qué aprendiste inglés? ¿Te resultó diEcil?Hablaba el inglés que aprendí en la escuela y en academias. El hecho de haber vivido 2 años y medio en USA sin duda me obligó a hablarlo con fluidez. Pero tengo que reconocer que posteriormente el haber par=cipado en foros internacionales también me ha ayudado muchísimo.
¿Qué es lo más graGficante de ser internacional?Compar=r experiencias profesionales y no profesionales con colegas tuyos de otros países.
¿Qué tan importante es para un médico español saber inglés?Es fundamental, para leer la literatura médica y para par=cipar en foros internacionales.
¿Crees que los médicos españoles tenemos mucho que aprender del resto del mundo?Sin duda, siempre hay mucho que aprender.
¿Crees que los médicos españoles tenemos mucho que enseñar al resto del mundo?Podríamos enseñar mucho más de lo que estamos haciendo, sobre todo en lo que se refiere a experiencias profesionales, y par=cularmente en el campo de la atención primaria.
¿Crees que vendrían más médicos extranjeros a trabajar a España si fuéramos mejor conocidos en el extranjero?Posiblemente sí. n
09/2012 © spandoc 33
letters from readers
Write to us
Contact us to:
✍ Ask your medical English queries Are you reading or wri3ng a text, ar3cle or le7er in English? Stuck on something? Just ask, and, if selected, we will publish your ques3on and its answer.
✍ Talk about your interna8onal experiences Happy to share an anecdote, recommenda3on or learning experience with other readers? Just tell us your story.
✍ Suggest a candidate for our sec8on Interna'onal Spanish Doctors Are you, or do you know a colleague with plenty of interna3onal experience? Let us know.
✍ Offer your contribu8on to the sec8ons Family doctor, Hospital doctor or Travelling doctor Have you worked in an English-‐speaking country? Would you be able to write a short scene from your daily work there? Please do contact us.
✍ Give us any comments, feedback or sugges8ons Your ideas will enrich our magazine for the benefit of all. Don’t be shy!
Send us your le7er in English or Spanish,no longer than 400 words, to:
34 © spandoc 09/2012
word search Daniela Florentina Pruteanu
• Past participle of stick
• Short for Registrar
• Coágulo
• Factor desencadenante, gatillo de una pistola
• Result of a process
• Myocardial infarction
• Pesar, sopesar
• Mentón
• Short for defibrillator
• A Registered Nurse in charge of a hospital ward
• Coronary Care Unit
• Angiotensin-converting enzyme inhibitors
• Carga, peso
• American electrocardiogram
• Característica
• Ensayo clínico, prueba
• Coronary Artery Bypass Graft
W H T F R S E R A C G C R E G A D
D E A E G C F A T T Y D E S H I J
E I H A H G I J O R R C D S G A C
S I S T E R E C D I O A I E D C V
T C G U D I G H V G S C K O F E J
U S D R E S S I N G E H A V L I E
C D H E S P H N A E C V I B H C B
K L S O D A I S M R E G O H G R H
S A O C G N S M C K M H P E V S A
R M C T R I A L R D C K J C I B R
E H J O M A H O V G O P I N N A D
O C V E K R D C G A M O C A G S I
W D B U R D E N D O U T C O M E L
A E V C A L O K E C G K S A H L D
R S I D G E H A G S A C O L V I H
D C H G A C I G O K M E C D E N R
G A D R H S C E R F A I L U R E C
• Lóbulo de la oreja
• Sala o planta de hospital
• That contains a lot of fat
• Vendaje
• General practitioner, family doctor
• A person of Spanish nationality
• A term more widely used than “insufficiency”
• Basal
09/2012 © spandoc 35
news & recommendations xxxx
Spandoc ExchangeObserverships in the UK for Spanish Doctors
The range of medical specialties that can currently benefit from this scheme includes Accident & Emergency, Gastrointestinal Medicine & Surgery, Allergy, Ear, Nose & Throat, Histopathology, Clinical Neurophysiology/Neurology/Neurosurgery (Epilepsy), Oncology, Adult Psychiatry and Child Psychiatry, as well as Family Medicine / General Practice.
More information at www.spandoc.com/spandocexchange.html
Spandoc EnglishCursos intensivos de inglés en Londres
¿No tienes aún suficiente nivel de inglés para hacer una estancia en el Reino Unido? ¿Quieres asegurarte de sacar el máximo provecho a una posible estancia futura? ¿Has decidido hacer una estancia pero quieres darle un impulso a tu inglés unos días antes? En cualquiera de estos casos, Spandoc English puede ser ideal para ti.
No importa tu nivel previo. Harás un test al llegar por el que se te asignará a un grupo Intermedio o Avanzado. Tendrás clases grupales e individuales. Y lo mejor es que te ofrecemos un paquete completo en el que sólo tendrás que preocuparte de inscribirte y comprar tu billete de avión. El resto lo hacemos nosotros de principio a fin.
Más información en www.spandoc.com/english.html
Spandoc Time BankObserverships in London Time Banks
Time banks are mutual volunteering schemes whereby neighbours help each other through transactions that do not use money but 'time credits' as currency. Mutual help increases the social capital of the community as well as its wealth and health. In current times of crisis, time banks are more needed than ever!
The Rushey Green Time Bank is the first one to be based in a General Practice, where doctors can refer patients to the time bank. Thus, GPs can give more holistic care as they have a new resource to 'treat' social needs. You now have the opportunity to visit this unique experience through the Spandoc Time Bank 2-week scheme. Open to all health or social care professionals.
More information at www.spandoc.com/timebank.html
Spandoc Exchange provides 2-week observership stays in healthcare settings for Spanish doctors who wish to visit and learn from the UK’s healthcare system.
Spandoc English proporciona cursos intensivos de inglés de 2 semanas en una academia de Londres acreditada por el British Council, más alojamiento Spandoc.
36 © spandoc 09/2012
programa spanish doctors
MANUAL DEL ALUMNO
programa spanish doctors
MANUAL DEL ALUMNO
¿Qué es spanish doctors?Es un programa de aprendizaje continuo de inglés médico. Se estructura en Volúmenes, cada uno de los cuales dura un año lectivo y tiene consideración de curso independiente.
Cada volumen aporta material nuevo, por lo que spanish doctors ofrece la oportunidad de aprender inglés médico de forma continuada.
¿Qué voy a recibir durante el curso?Durante el curso Volumen 1 recibirás cada mes uno de los 12 números didácticos que lo componen:
- un número de la revista spanish doctors - acceso online a una grabación de audio con los contenidos en inglés de la revista, pronunciados por
médicos nativos- acceso online a las preguntas de evaluación del número en curso
¿Cuándo se inicia y acaba el curso?El curso Volumen 1 (2012/2013) comienza el 1 de septiembre de 2012 con la publicación del Número 1, y termina el 31 agosto de 2013, último día de plazo para completar las evaluaciones de primera ronda.El plazo de inscripción inicial termina el 1/8/2012 y el tardío el 30/4/2013. Es posible, por tanto, apuntarse cuando el curso ya haya comenzado, en cuyo caso irás recibiendo normalmente los números en curso y haciendo sus evaluaciones, y hacia el final, en julio 2013:
- recibirás los números atrasados, y - tendrás acceso a evaluaciones de esos números hasta el 31/8/13.
Se convocarán además dos nuevas oportunidades para realizar evaluaciones omitidas o no aprobadas (“evaluaciones de recuperación”) a los 3 y 6 meses después de finalizado el curso.
¿Es obligatorio examinarme?No. Sólo si quieres obtener certificación es necesario examinarte. Puedes elegir entre ser suscriptor o ser alumno, y puedes cambiar esta condición cuando quieras -sin trámite alguno- si los plazos aquí señalados te lo permiten. Eres alumno si realizas las evaluaciones, lo cual te permitirá obtener un certificado si apruebas.
¿Cuánto tiempo de estudio debo dedicarle a cada revista?Esto es muy variable y depende entre otras cosas de tu intención de aprovecharla al máximo o no, pero para aprobar las evaluaciones estimamos que necesitarás unas 8-10 horas por número si tu nivel previo de inglés es intermedio, 4-6 horas si es avanzado o 12-14 horas si es básico.
¿Cómo se me evaluará?Cada número contiene un test de 10 preguntas de evaluación que deberás responder online para optar a la certificación. Para aprobar cada test mensual deberás acertar al menos 7 preguntas (70%). Para aprobar el curso y obtener la certificación deberás aprobar todos los tests mensuales. Para más detalles, por favor lee a continuación Evaluación.
¿Qué certificación recibiré?Spanish Doctors cuenta con el aval de la Organización Médica Colegial (OMC), que lo ha declarado de interés científico-sanitario. Si superas todos los exámenes del Volumen 1, la Fundación para la Formación de la OMC te emitirá un certificado acreditativo de 120 horas lectivas. Si apruebas el curso correspondiente al Volumen 1 (2012/2013), podrás recibir tu certificación correspondiente en octubre de 2013, o en meses siguientes si precisaras exámenes de recuperación.
¿A quién puedo contactar si tengo algún problema?
- Secretaría Técnica de la FFOMC (inscripción, recepción de revistas, acceso online, problemas técnicos, certificados, etc.): [email protected] y teléfonos: 91 4260641/2/3.
- Spandoc (aspectos de docencia, sugerencias, feedback. etc.): [email protected].
38 © spandoc 09/2012
programa spanish doctors
EVALUACIÓN
GeneralEl Volumen 1, de un año lectivo de duración, consta de 12 números didácticos y cada uno esos números contiene una evaluación parcial consistente en un test de 10 preguntas con opciones múltiples. En total, por tanto, este curso es evaluado con un total de 120 preguntas.
SoporteLas preguntas se publicarán en formato online en el Aula Virtual de la FFOMC en http://campus.ffomc.org. Se enviarán las claves de acceso a los alumnos un día antes de la entrada en vigor del número de la revista con el que comienza.
Características de las preguntasLos enunciados y opciones de repuesta estarán íntegramente en inglés. Según se indique en cada caso, se deberá marcar entre las opciones múltiples propuestas:
- la opción verdadera (Choose the right answer)- la opción falsa (Choose the wrong answer), o- 2 opciones verdaderas (Choose 2 right answers)
Criterios de evaluaciónCada pregunta contestada correctamente puntúa 1 (un punto), mientras que las incorrectamente contestadas puntúan 0 (cero). Para que la pregunta se considere correctamente contestada, la o las opciones elegidas deben coincidir exactamente con las que se publiquen como acertadas. Una evaluación parcial se aprueba con un 70% de aciertos, es decir con 7 preguntas acertadas. Para aprobar el curso y obtener el Certificado de Aprovechamiento, el alumno deberá aprobar todas las evaluaciones parciales (ya sea en primera ronda o en evaluaciones de recuperación), lo que supondrá un mínimo de 84 preguntas sobre 120.
Calendario de evaluaciónCada evaluación parcial se publicará junto con su número didáctico (issue), el día primero de cada mes, y estará vigente durante un mes. Pasado un mes, ya no se podrá hacer la evaluación de ese número hasta el final del curso. Los alumnos que no aprueben alguno de los números didácticos, sea porque no hayan alcanzado 7/10 aciertos, se hayan incorporado tarde al programa, o no hayan realizado alguna(s) evaluación (es) mensuales por cualquier motivo, podrán acceder a evaluaciones de recuperación que estarán accesibles en los siguientes tres períodos: 1 julio - 31 agosto 2013; 1-15 diciembre 2013; 1-15 marzo 2014.
Incorporación y plazosLos alumnos que se incorporen cuando el curso está ya avanzado deben tener en cuenta que es posible que deban intensificar algo el ritmo de estudio a partir de septiembre 2013, pues dispondrán de seis meses para preparar todos los números atrasados, con dos oportunidades para examinarse al 3º y 6º mes.A efectos de aprobar el curso (para los que quieran certificación), recomendamos que los alumnos con nivel previo de inglés básico se inscriban antes del 1/8/12, los de nivel intermedio antes del 1/1/13 y los de nivel avanzado antes del 30/4/13.
Comunicación de resultadosEl alumno conocerá sus respuestas acertadas y erróneas después de finalizar cada período evaluativo. El alumno podrá ver en su pantalla los enunciados de cada pregunta, con las opciones acertadas junto a las que él había elegido, para su comparación. Se explicará cada una de las opciones razonando por qué son correctas o incorrectas, de modo que se aclaren las posibles dudas y se refuerce el aprendizaje. También podrá conocer el cómputo de puntuación obtenida en cada una de sus evaluaciones parciales hasta la fecha, y el cómputo global una vez finalizado el año lectivo.
Cualquier modificación de este Manual se publicará en la web de la FFOMC, la revista impresa y el Campus Virtual del curso.
!
09/2012 © spandoc 39
revista-curso Una manera amena y eficaz de aprender inglés médico Por médicos y para médicos El inglés real que necesitas para comunicarte en eventos, estancias internacionales y publicaciones Formato bilingüe adaptado a todos los niveles Método Spandoc: textos, artículos e historias comentadas para aprender sin pérdidas de tiempo Escenas ilustradas de la vida laboral, curiosidades, pasatiempos, entrevistas, cartas de lectores y mucho más Audio por médicos nativos británicos y test de autoevaluación
La herramienta que estabas esperando para avanzar en tu desarrollo profesional
Suscripción abierta en www.ffomc.org
10 HORAS LECTIVAS POR NÚMERO Declarada de interés científico-sanitario por la Organización Médica Colegial
Más información en www.ffomc.org y www.spandoc.com
Suscríbase ahora
a la revista imprescindible
para los profesionales de la salud
OPEN
spandoc exchange2-week stays in the UK
for Spanish Doctors
Observerships in General Practices or Hospital Departments
Find out more at www.spandoc.com
NEW SPECIALTIES