Upload
others
View
13
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
DIOCESE DE NÎMES MESSE DE 10H15
PAROISSE NOTRE DAME CELEBREE SELON LE MISSEL
CHAPELLE SAINTE EUGENIE DE SAINT PIE V
(FORME EXTRAORDINAIRE)
7, RUE SAINTE EUGENIE
30000 NIMES
SS. PETRI ET PAULI LES SAINTS PIERRE ET PAUL
ASPERGES ME
INTROÏT Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum : et
erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne
plebis Iudæórum. PsDómine, probásti me et cognovísti
me : tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem
meam.
Maintenant, je reconnais d’une manière certaine que
le Seigneur a envoyé son ange : qu’il m’a arraché de la
main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif. Ps/.
Seigneur, vous m’avez sondé, et vous me connaissez :
vous savez quand je m’assieds, et quand je me lève
KYRIE
GLORIA
Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonae voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adoramus te.
Glorificámus te. Gratias agimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui
tollis peccáta mundi, suscipe deprecationem nostram ; Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus
Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu, in glória Dei Patris. Amen.
Oremus. Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum
tuórum Petri et Pauli martýrio consecrásti : da Ecclésiæ
tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum ; per quos
religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum nostrum.
Prions. Dieu, vous avez consacré ce jour par le martyre
de vos Apôtres saint Pierre et saint Paul : faites la grâce
à votre Église de suivre en tout le précepte de ceux par
qui la religion a commencé.
Léctio Actuum Apostolórum. Act. 12, 1-11.
In diébus illis : Misit Heródes rex manus, ut afflígeret
quosdam de ecclésia. Occidit autem Iacóbum fratrem
Ioánnis gládio. Videns autem, quia placeret Iudǽis,
appósuit, ut apprehénderet et Petrum. Erant autem
dies azymórum. Quem cum apprehendísset, misit in
cárcerem, tradens quatuor quaterniónibus mílitum
custodiéndum, volens post Pascha prodúcere eum
pópulo. Et Petrus quidem servabátur in cárcere. Orátio
autem fiébat sine intermissióne ab ecclésia ad Deum
pro eo. Cum autem productúrus eum esset Heródes, in
ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites,
vinctus caténis duábus: et custódes ante óstium
custodiébant cárcerem. Et ecce, Angelus Dómini
ástitit : et lumen refúlsit in habitáculo : percussóque
látere Petri, excitávit eum, dicens : Surge velóciter. Et
cecidérunt caténæ de mánibus eius. Dixit autem
Angelus ad eum : Præcíngere, et cálcea te cáligas tuas.
Et fecit sic. Et dixit illi : Circúmda tibi vestiméntum
tuum, et séquere me. Et éxiens sequebátur eum, et
nesciébat quia verum est, quod fiébat per Angelum :
existimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem
primam et secundam custódiam, venérunt ad portam
férream, quæ ducit ad civitátem : quæ ultro apérta est
eis. Et exeúntes processérunt vicum unum : et contínuo
discéssit Angelus ab eo. Et Petrus ad se revérsus, dixit :
Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum, et
erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne
plebis Iudæórum
En ces jours-là : le roi Hérode mit les mains sur
quelques membres de l’Église, pour les maltraiter. Il fit
mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant
que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre.
C’étaient alors les jours des azymes. L’ayant donc fait
arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre
escouades, de quatre soldats chacune, avec l’intention
de le faire comparaître devant le peuple après la
Pâque. Pierre était donc gardé dans la prison ; mais
l’église faisait sans interruption des prières à Dieu pour
lui. Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le
faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats,
lié de deux chaînes, et des gardes devant la porte
gardaient la prison. Et voici qu’un ange du Seigneur
apparut, et une lumière brilla dans la cellule ; et l’ange,
touchant Pierre au côté, l’éveilla, en disant : Lève-toi
vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l’ange
lui dit : mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le
fit. Et l’ange reprit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et
suis-moi. Pierre sortit et le suivit ; et il ne savait pas que
ce qui se faisait par l’ange était véritable, mais il croyait
voir une vision. Passant la première et la seconde
garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville ;
elle s’ouvrit d’elle-même devant eux, et étant sortis, ils
s’avancèrent dans une rue ; et aussitôt l’ange le quitta.
Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit : Maintenant
je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a
envoyé son ange, et qu’il m’a arraché à la main
d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif.
GRADUALE Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui. Dómine V/. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii : proptérea pópuli confítebúntur tibi
Vous les établirez princes sur toute la terre : ils se souviendront de votre nom, de génération en génération, Seigneur. V/. Vous ouvrez votre main : et vous comblez de bénédiction tout ce qui a vie.
ALLELUIA
Allelúia, allelúia. V/. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia.
Allelúia, allelúia. V/. Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Alléluia
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Matth. 16, 13-19.
In illo témpore : Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philippi,
et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt
hómines esse Fílium hóminis ? At illi dixérunt : Alii
Ioánnem Baptístam, alii autem Elíam, álii vero
Ieremíam aut unum ex Prophétis. Dicit illis Iesus : Vos
autem quem me esse dícitis ? Respóndens Simon
Petrus, dixit : Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens
autem Iesus, dixit ei : Beátus es, Simon Bar Iona : quia
caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui
in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super
hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ
ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo
claves regni cælórum. Et quodcúmque ligáveris super
terram, erit ligátum et in cælis : et quodcúmque
sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
En ce temps-là : Jésus vint aux environs de Césarée de
Philippe, et il interrogeait ses disciples, en disant : Que
disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? Ils lui
répondirent : Les uns, qu’il est Jean-Baptiste ; les
autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des
prophètes. Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que je
suis. Simon-Pierre, prenant la parole, dit : Vous êtes le
Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus lui répondit : Tu es
bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est
pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon
Père qui est dans les cieux. Et moi, je te dis que tu es
Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et
les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle.
Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout
ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux,
et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les
cieux
CREDO
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factόrem cæli et terræ, visibílium όmnium, et invisibílium. Et in unum
Dόminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante όmnia sæcula. Deum de Deo, lumen de
lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem όmnia facta sunt. Qui
propter nos hόmines, et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María
Vírgine : et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis : sub Pόntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia
die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum : sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glόria iudicáre
vivos, et mόrtuos : cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dόminum, et vivificántem : qui ex Patre, Filiόque
procédit. Qui cum Patre, et Filio simul adorátur, et conglorificátur : qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam,
cathόlicam et apostόlicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiόnem peccatόrum. Et expécto
resurrectiόnem mortuόrum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.
OFFERTOIRE
Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne.
Vous les établirez princes sur toute la terre : ils se
souviendront de votre nom, de génération en
génération.
SECRETE
Hóstias, Dómine, quas nómini tuo sacrándas offérimus,
apostólica prosequátur orátio : per quam nos expiári
tríbuas et deféndi. Per Dóminum.
Ces hosties que nous vous offrons, Seigneur, comme
devant être consacrées à la gloire de votre nom,
qu’elles soient accompagnées de la prière de vos
apôtres en raison de laquelle vous nous accorderez
pardon et protection.
PREFACE DES APOTRES
…Per ómnia sæcula sæculórum.
R/. Amen.
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.
V/. Sursum corda.
R/. Habémus ad Dóminum.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro
R/. Dígnum et iústum est.
..Dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
V/. Élevons nos cœurs.
R/. Ils sont tournés vers le Seigneur.
V/. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu.
R/. C’est juste et nécessaire
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum Pastor ætérne non déseras :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, que de vous supplier humblement, Seigneur, de ne pas abandonner, ô Pasteur éternel, votre troupeau :
Sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias : Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
Mais, par vos bienheureux Apôtres, gardez-le sous votre perpétuelle protection : afin qu’il soit sans cesse gouverné par ces mêmes guides que, chargés comme vicaires de perpétuer votre œuvre, vous avez établis sur lui en qualité de pasteurs.
Et ídeo cum Angelís et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
C’est pourquoi avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute l’armée céleste, nous chantons une hymne à votre gloire, disant sans cesse.
SANCTUS
PATER NOSTER
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne
formáti, audémus dícere.
Pater noster, qui es in cælis : sanctificétur nomen
tuum ; advéniat regnum tuum ; fiat volúntas tua, sicut
in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da
nobis hódie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos
dimíttimus debitóribus nostris ; et ne nos indúcas in
tentatiónem.
R/. Sed líbera nos a malo.
Éclairés par le commandement du Sauveur et formés
par l’enseignement d’un Dieu, nous osons dire :
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit
sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit
faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous
aujourd’hui notre pain de chaque jour ; pardonnez-nous
nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous
ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la
tentation.
R/. Mais délivrez-nous du maL
V/. Per omnia sǽcula sæculórum.
R/. Amen.
V/. Pax + Dómini sit + semper vobís + cum.
R/. Et cum spiritu tuo.
V/. Dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
V/. La paix + du Seigneur + soit toujours avec + vous.
R/. Et avec votre esprit
AGNUS DEI
COMMUNION
Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo
Ecclésiam meam.
Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église.
POSTCOMMUNION
Quos cælésti, Dómine, alimento satiásti : apostólicis
intercessiónibus ab omni adversitáte custódi. Per
Dóminum nostrum.
Seigneur, par l’intercession de vos apôtres, défendez
contre toute adversité ceux que vous avez nourris de
l’aliment céleste
N’hésitez pas à emporter ce livret chez vous
Chaque semaine, vous pouvez télécharger et imprimer vous-même ce livret en vous rendant sur le site
www.chapellesainteeugenie.com , rubrique documents -> Programme des messes.