53

S.Tommasod’Aquino Catena aurea · 2020. 5. 10. · Catena aurea 5.VangelosecondoLuca(capitoli11-24) S.TOMMASOD’AQUINO CATENA AUREA Glossa continua super Evangelia Volume5 VANGELO

  • Upload
    others

  • View
    41

  • Download
    8

Embed Size (px)

Citation preview

  • S. Tommaso d’AquinoCatena aurea

    5. Vangelo secondo Luca (capitoli 11-24)

  • S. TOMMASO D’AQUINO

    CATENA AUREAGlossa continua super Evangelia

    Volume 5

    VANGELO SECONDO LUCA

    capitoli 11-24

    Traduzione di ROBERTO COGGI

    EDIZIONI STUDIO DOMENICANO

  • Tutti i diritti sono riservati

    © 2015 - Edizioni Studio Domenicano - www.edizionistudiodomenicano.it - Via del-l’Osservanza 72, 40136 Bologna, 051 582034.I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamentototale o parziale con qualsiasi mezzo, compresi i microfilm, le fotocopie e le scannerizza-zioni, sono riservati per tutti i Paesi.

    Le fotocopie per uso personale del lettore possono essere effettuate nei limiti del 15% delvolume dietro pagamento alla SIAE del compenso previsto dall’art. 68, commi 4 e 5, dellalegge 22/04/1941, n. 633.

    Le riproduzioni diverse da quelle sopra indicate, cioè le riproduzioni per uso non persona-le (a titolo esemplificativo: per uso commerciale, economico o professionale) e le riprodu-zioni che superano il limite del 15% del volume possono avvenire solo a seguito di speci-fica autorizzazione scritta rilasciata dall’Editore oppure da AIDRO, Corso di PortaRomana 108, 20122 Milano, [email protected]’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportarespecifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze.

  • AVVERTENZA

    Il testo latino riportato e tradotto è quello pubblicato da Marietti,Torino-Roma 1953, a cura di Angelo Guarienti O.P. con qualchelieve correzione sulla base dell’edizione di Jean Nicolai O.P. pubbli-cata a Parigi nel 1657.

    Per quanto riguarda le citazioni dei Padri bisogna tener presenteche Tommaso cita i passi delle opere dei Padri talvolta letteralmentee talvolta «ad sensum», come era abituale alla sua epoca e come eglistesso ricorda nella Prefazione. In alcuni casi Tommaso, non cono-scendo l’autore o l’opera, usa il termine «Graecus» o «Glossa».

    Nella nostra traduzione abbiamo conservato la suddivisione deisingoli capitoli del testo evangelico operata dal padre Guarienti, rag-gruppando i versetti secondo la materia trattata.

  • CATENA AUREA

    Glossa continuasuper

    Evangelium secundum Lucam

  • CATENA AUREA

    Glossa continuasul

    Vangelo secondo Luca

  • CAPUT 11

    VERSUS 1-4

    1Et factum est, cum esset in loco quodam orans, ut cessavit,dixit unus ex discipulis eius ad eum: Domine, doce nos orare,sicut docuit et Ioannes discipulos suos. 2Et ait illis: Cum oratisdicite: Pater, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnumtuum. 3Panem nostrum quotidianum da nobis hodie 4et dimit-te nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus debentinobis, et ne nos inducas in tentationem.

    BEDA: Post historiam sororum, quae duas Ecclesiae vitassignificaverunt, non frustra Dominus et ipse orasse, et discipulosorare docuisse scribitur; quia et oratio quam docuit, utriusque inse vitae continet mysterium et ipsarum perfectio vitarum, nostrisnon viribus est obtinenda, sed precibus; unde dicitur «Et factumest cum esset in quodam loco orans». CYRILLUS: Cum autemhabeat omnis boni plenitudinem, cur orat, si plenus est, et in nullopenitus eget? Ad hoc dicimus, quod competit ei ex modo dispensa-tionis in carne, cum voluerit, humana prosequi tempore ad hocconveniente. Si enim comedit et bibit, non incongrue utebaturoratione: ut doceat nos non esse erga hoc tepidos, sed attentiusinsistere orationibus. TITUS: Cum autem novam conversationemvidissent discipuli, novam formam orationis postulaverunt, cumplures orationes continerentur in Veteri Testamento; unde sequitur«Ut cessavit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: Domine, docenos orare»; ne scilicet contra Deum peccemus, alia quaerentespro aliis, vel Deo assistentes in oratione non eo modo quo expe-dit. ORIGENES: Et ut orationis doctrinam proferat, infert «SicutIoannes docuit discipulos suos»; de quo scilicet nos docuisti,quod inter natos mulierum nullus eo maior surrexit: et quia prae-cepisti nobis petere aeterna et grandia; unde erit nos ad horumpervenire notitiam, nisi a te Deo et Salvatore nostro?GREGORIUS NYSSENUS: Orationis ergo doctrinam explicat disci-

    pulis, qui solerter notitiam orationis expostulant; ostendens quali-ter implorari oporteat divinum auditum. BASILIUS: Duo autem suntmodi orationis. Unus quidem laudis cum humilitate: secundus

    8

  • CAPITOLO 11

    VERSETTI 1-4

    1Un giorno Gesù si trovava in un luogo a pregare, e quandoebbe finito uno dei suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci apregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli.2Ed egli disse loro: Quando pregate dite: Padre, sia santificato iltuo nome, venga il tuo regno; 3dacci ogni giorno il nostro panequotidiano, 4e perdonaci i nostri peccati come anche noi per-doniamo a ogni nostro debitore, e non ci indurre in tentazione.

    BEDA: Dopo il racconto delle due sorelle che significano i due tipidi vita della Chiesa, è scritto che non inutilmente il Signore ha eglistesso pregato e ha anche insegnato ai suoi discepoli a pregare; poi-ché la preghiera che egli insegna contiene in se stessa il mistero dientrambe le vite e la perfezione di queste non va ottenuta con lenostre forze, ma con le preghiere; perciò si dice: Un giorno Gesù sitrovava in un luogo a pregare. CIRILLO: Ora, poiché possiede la pie-nezza di ogni bene, perché prega se è pieno e non manca di nulla? Aciò rispondiamo che secondo l’economia della carne gli compete diseguire, poiché così ha voluto, le regole umane secondo il tempo con-veniente. Infatti se mangiava e beveva, non impropriamente egli face-va uso della preghiera: per insegnarci a non essere tiepidi in questodovere, ma anzi a stare più attenti nella preghiera. TITO: Ora, poiché isuoi discepoli avevano notato una nuova condotta di vita, essi chiese-ro una nuova forma di preghiera, dato che nell’Antico Testamentoesistevano molte preghiere; perciò prosegue: quando ebbe finito unodei suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci a pregare; cioè affin-ché non pecchiamo contro Dio chiedendo una cosa per un’altra,oppure insistendo nella preghiera secondo un modo che non convie-ne. ORIGENE: E perché presenti una dottrina sulla preghiera aggiunge:come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli; di lui tu ci haiinsegnato che tra i nati di donna non è sorto nessuno più grande: epoiché ci hai comandato di chiedere cose eterne e grandi; da chipotremo noi averne notizia se non da te, Dio e Salvatore nostro?GREGORIO NISSENO: Perciò egli spiega la dottrina sulla preghiera

    ai discepoli, i quali gli chiedono con insistenza la conoscenza dellapreghiera; mostrando loro in che modo l’ascolto divino dev’essereimplorato. BASILIO: Ora, esistono due modi di pregare. Il primo è

    9

  • 10 Cap. 11, vv. 1-4

    vero petitionis, remissior. Quoties ergo oras, non prius ad peten-dum prorumpas. Sin autem tuum criminaris affectum, quasinecessitate coactus supplices Deo. Sed cum incipis orare, quamli-bet desere creaturam visibilem et invisibilem; sumas autem exor-dium a laude illius qui cuncta creavit; unde subditur «Et ait illis:Cum oraveritis, dicite: Pater». AUGUSTINUS, De verb. Dom. [serm. 28]:Primus sermo quantae gratiae? Faciem tuam non audebas adcaelum levare, et subito accepisti gratiam Christi. Ex malo servofactus es bonus filius; ideo praesume non de tua operatione, sedde Christi gratia. Non ergo hic arrogantia est, sed fides: praedi-care quod acceperis, non est superbia, sed devotio. Ergo attolleoculos ad Patrem; qui te per lavacrum genuit, qui per Filium teredemit: Patrem dicas quasi Filius; sed noli tibi aliquid speciali-ter vindicare: solius Christi specialis est Pater, nobis est Pateromnibus in communi: quia illum solum genuit, nos autem creavit.Et ideo secundum Matthaeum (6,9) dicitur: «Pater noster», etadditur: «Qui es in caelis»; in illis scilicet caelis de quibus dictumest (Ps. 18,2): «Caeli enarrant gloriam Dei». Caelum est ubiculpa cessavit, ubi nullum mortis est vulnus. THEOPHYLACTUS: Nonautem dicit: «Qui es in caelis», tamquam ibi circumscribatur; sedut ad caelos erigat auditorem et abstrahat a terrenis. GREGORIUSNYSSENUS: Vide autem quantae praeparationis opus est ut audac-ter possis Deo dicere «Pater»; quia si ad res mundanas intuitumdirigis, aut humanam gloriam ambis, aut sordes passibilis appeti-tus, et hanc orationem enunties; audire mihi videor Deum dicen-tem: Cum corruptae fueris vitae, si Patrem vocas incorruptibilita-tis genitorem, foeda voce inquinas incorruptibile nomen: nam quiPatrem mandavit vocare, proferre mendacium non concessit.Omnium vero bonorum exordium est glorificare nomen Dei in vitanostra; unde subdit «Sanctificetur nomen tuum». Quis enim estadeo bestialis qui videns in credentibus vitam puram, non glorifi-cet nomen invocatum in tali vita? Igitur qui dicit in oratione«Sanctificetur» in me invocatum «nomen tuum», hoc orat: Fiam,tuo concurrente subsidio, iustus, et abstinens a quolibet malo.CHRYSOSTOMUS [hom. 18]: Sicut enim cum quis caeli pulchritudi-nem aspicit, dicit: gloria tibi, Deus, sic etiam cum aspicit alicuiusvirtutem: quia hominis virtus multo magis quam caelum glorificatDeum. AUGUSTINUS, De verb. Dom. [serm. 27]: Vel dicitur«Sanctificetur nomen tuum», in nobis, ut ad nos possit eius sancti-ficatio pervenire. TITUS: Vel dicit «Sanctificetur nomen tuum»:idest, nota sit tua sanctitas toti mundo, et laudet te decenter.

  • 11Cap. 11, vv. 1-4

    quello della lode con umiltà, mentre il secondo è quello della doman-da, che è più pacato. Perciò quando preghi, non prorompere subitonella domanda; altrimenti condanni il tuo affetto, supplicando Diocome spinto dalla necessità. Ma quando cominci a pregare, lasciaqualsiasi creatura visibile e invisibile e inizia con la lode di colui cheha creato tutte le cose; perciò si aggiunge: Ed egli disse loro: Quandopregate dite: Padre. AGOSTINO: La prima parola, quanto è piena digrazia? Tu non osavi alzare la tua faccia al cielo, e improvvisamentehai ricevuto la grazia di Cristo. Da servo cattivo sei stato reso unfiglio buono. Perciò non presumere delle tue azioni, ma affidati allagrazia di Cristo. Infatti qui non c’è posto per l’arroganza, ma per lafede; proclamare ciò che hai ricevuto non è superbia, ma devozione.Perciò innalza gli occhi al Padre che con il battesimo ti ha generato eper mezzo del Figlio ti ha redento; invoca il Padre come un figlio;non rivendicare per te stesso qualche cosa di particolare: infatti inparticolare egli è Padre solo del Cristo, mentre rispetto a noi egli èPadre in generale; perché lui solo ha generato, noi invece ci ha creati.Perciò secondo Matteo (6,9) si dice: «Padre nostro» e si aggiunge:«Che sei nei cieli», cioè di quei cieli dei quali è stato detto (Sal 18,2):«I cieli narrano la gloria di Dio». Il cielo è il luogo dove la colpa ècessata; dove non esiste più alcuna ferita mortale. TEOFILATTO: Oranon dice: «Che sei nei cieli» come se vi fosse circoscritto, ma perinnalzare l’ascoltatore verso il cielo e per distaccarlo dalle cose terre-ne. GREGORIO NISSENO: Ora, guarda quanto lavoro di preparazione ènecessario affinché tu possa dire con audacia: Padre; perché se tuindirizzi il tuo sguardo verso cose mondane, o aspiri alla gloriaumana o sei schiavo delle passioni e formuli questa preghiera, misembra di ascoltare il Padre che dice: Poiché conduci una vita corrot-ta, se chiami Padre chi genera l’incorruttibilità, inquini con una vocecontaminata il nome incorruttibile. Infatti chi ha comandato di invo-care il Padre non tollera che sia detta una bugia. Veramente l’inizio ditutti i beni è glorificare il nome di Dio nella nostra vita; perciò sog-giunge: sia santificato il tuo nome. Infatti chi è così brutale chevedendo la vita pura dei credenti non glorifichi il nome invocato intale vita? Perciò chi dice nella sua preghiera: sia santificato in mel’invocato tuo nome, chiede questo: che col tuo aiuto io diventi giustoe mi astenga da ogni male. CRISOSTOMO: Infatti come quando qualcu-no vede la bellezza del cielo, dice: Gloria a te, o Dio, così pure, quan-do vede la virtù di qualcuno, poiché la virtù dell’uomo rende gloria aDio molto più del cielo. AGOSTINO. Oppure si dice: sia santificato iltuo nome in noi, affinché la sua santificazione possa giungere sino anoi. TITO: Oppure dice: sia santificato il tuo nome, ossia che la tua

  • 12 Cap. 11, vv. 1-4

    «Rectos autem decet collaudatio» (Ps. 32,1). Iussit igitur orarepro emendatione mundi totius. CYRILLUS: Quoniam penes eos adquos nondum pervenit fides, contemnitur adhuc nomen Dei; sedubi iubar veritatis super eos illuxerit, eum fatebuntur sanctumsanctorum. TITUS: Et quia in nomine Iesu est gloria Dei Patris;tunc nomen Patris sanctificabitur, quando Christus erit notus.ORIGENES: Vel quia nomen Dei ab errantibus attribuitur culturis etcreaturis, nondum est sanctificatum, ut sit separatum a quibusdebuit separari. Decet ergo nos orare ut nomen Dei adaptetur solivero Deo, cui adaptatur quod subditur «Adveniat regnum tuum»:ut scilicet evacuetur principatus, et potestas, et virtus, et regnummundi, quin etiam peccatum, quod regnat in mortalibus nostriscorporibus. GREGORIUS NYSSENUS: Imploramus etiam a Dominoliberari a corruptione, eximi a morte. Vel secundum quosdam,«Adveniat regnum tuum», idest, veniat super nos Spiritus sanctustuus, ut purificet nos. AUGUSTINUS, De verb. Dom. [serm. 28]:Tunc enim venit regnum Dei quando eius sumus gratiam consecu-ti: ipse enim ait (17,21): «Regnum Dei intra vos est». CYRILLUS:Vel qui hoc dicunt, videntur optare rursum refulgentem in mundoomnium Salvatorem. Mandavit autem in oratione petere illud tem-pus revera terribile, ut sciant quod vivere decet eos non lente velremisse, ut illud tempus non paret eis flammam et vindictam, sedmagis honeste secundum voluntatem ipsius, ut eis tempus illudnectat coronas: unde, secundum Matthaeum (6,10) sequitur:«Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra». CHRYSOSTOMUS:Quasi dicat: Praesta nobis, Domine, conversationem imitaricaelestem, quatenus quaecumque tu vis, nos etiam velimus.GREGORIUS NYSSENUS: Quoniam enim vitam humanam post resur-rectionem similem dicit esse venturam vitae Angelicae, conse-quens est vitam mundanam ad vitam quae postmodum speratur,disponi, ut in carne viventes, carnaliter non vivamus. Per hocautem verus medicus animae solvit morbi naturam; ut quos occu-pavit infirmitas per hoc quod a voluntate divina recesserant, amorbo denuo liberet copulatio ad voluntatem divinam. Est enimsanitas animae executio debita voluntatis divinae.AUGUSTINUS, in Enchir. (capp. 25 et 116): Apud Evangelistam

    igitur Matthaeum septem petitiones continere videtur dominica ora-tio; Evangelista vero Lucas in oratione dominica petitiones nonseptem, sed quinque complexus est, nec ab illo utique discrepavit.Sed quomodo illa septem sint intelligenda, ipse sub brevitate com-monuit. Nomen quippe Dei sanctificatur in Spiritu; Dei autem

  • 13Cap. 11, vv. 1-4

    santità sia nota a tutto il mondo e che ti si lodi nel modo conveniente.Sal 32,1: «Ai retti conviene la lode». Perciò ha ordinato di pregareper la purificazione di tutto il mondo. CIRILLO: Infatti presso coloroai quali non è ancora giunta la fede si disprezza ancora il nome diDio, mentre dove brilla lo splendore della verità, essi confesserannoil santo dei santi. TITO: E poiché nel nome di Gesù c’è la gloria diDio Padre, il nome del Padre sarà glorificato allorché Cristo saràconosciuto. ORIGENE: Oppure poiché dagli idolatri il nome di Dioviene attribuito agli idoli e alle creature, non viene ancora santificato,sicché sia separato da ciò da cui dev’essere separato. Per questo ciconviene pregare affinché il nome di Dio sia attribuito soltanto alvero Dio, a cui soltanto appartiene ciò che segue: venga il tuo regno;così che sia annientato il governo, il potere, la forza e il regno delmondo, nonché il peccato, che regna nei nostri corpi mortali.GREGORIO NISSENO: Imploriamo anche dal Signore di venire liberatidalla corruzione e di essere esentati dalla morte. Oppure, secondoalcuni, venga il tuo regno, cioè venga su di noi il tuo Spirito Santo,perché ci purifichi. AGOSTINO: Infatti il regno di Dio viene quandoabbiamo ottenuto la sua grazia; poiché egli stesso dice: «Il Regno diDio è dentro di voi». CIRILLO: Oppure quelli che dicono ciò, sembra-no desiderare che il Salvatore di tutti torni a risplendere in questomondo. Ma egli ci ha comandato che nella preghiera noi chiediamoquel tempo veramente terribile, affinché gli uomini sappiano che aloro conviene vivere non pigramente e languidamente, affinché queltempo non prepari loro il fuoco e la vendetta, ma piuttosto onesta-mente e secondo la sua volontà, cosicché quel tempo possa tessereper loro corone di gloria; perciò, secondo Matteo (6,10) segue: «Siafatta la tua volontà come in cielo così in terra». CRISOSTOMO: Comese dicesse: Accordaci, o Signore, di imitare la condotta celeste, inquanto tutto ciò che tu vuoi, lo vogliamo anche noi. GREGORIO NISSE-NO: Infatti, poiché dice che la vita dell’uomo dopo la risurrezionesarà simile a quella degli Angeli, ne deriva la conseguenza che la vitamondana sia ordinata alla vita futura che viene sperata, sicché viven-do nella carne non viviamo carnalmente. Con ciò il vero medico del-l’anima distrugge la natura della malattia; sicché coloro dei quali si èimpadronita la debolezza per il fatto che si sono allontanati dallavolontà divina, mediante l’unione con la stessa volontà divina sianoliberati finalmente da questa malattia. Infatti la realizzazione dellavolontà divina costituisce la salute dell’anima.AGOSTINO: Pertanto nell’Evangelista Matteo pare che la preghiera

    del Signore contenga sette domande, mentre nella preghiera delSignore l’Evangelista Luca abbraccia non sette ma cinque domande; e

  • 14 Cap. 11, vv. 1-4

    regnum in resurrectione futurum est. Ostendens ergo Lucas tertiampetitionem duarum superiorum esse quodammodo repetitionem,magis eam praetermittendo voluit intelligi. Deinde tres aliasadiunxit; et primo de pane quotidiano, dicens «Panem nostrum quo-tidianum da nobis hodie». AUGUSTINUS, De verb. Dom. [serm. 28]:In graeco dicitur epiusion, hoc est supersubstantialem. Non isteest panis qui vadit in corpus, sed ille panis vitae aeternae, quianimae nostrae substantiam fulcit. Latinus autem hunc quotidia-num panem dicit, quem Graeci dicunt advenientem. Si quotidia-nus ille est panis, cur post annum illum sumas, quemadmodumGraeci in oriente facere consueverunt? Accipe quotidie quod quo-tidie tibi prosit: sic vive quod quotidie merearis accipere. MorsDomini significatur, et remissio peccatorum. Qui vulnus habet,medicinam quaerit; vulnus est, quia sub peccato sumus; medicinaest caeleste et venerabile sacramentum. Si quotidie accipis, quoti-die tibi est hodie; Christus tibi quotidie resurgit: hodie est enimquando Christus resurgit. TITUS: Vel panis animarum divina estvirtus afferens futuram vitam perennem, sicut panis ex terra pro-diens vitam temporalem conservat. Cum autem quotidianum dixis-set, divinum qui advenit et futurus est, significat; quem nobishodie praestari requirimus, poscentes quoddam eius principiumatque gustum, quando Spiritus in nobis inhabitans virtutem ope-ratur, quae superat omnem virtutem humanam; puta castitatem,humilitatem, ... CYRILLUS: Putant autem forsan aliqui indecensesse, sanctos a Deo quaerere corporalia; et ob hanc causamapplicant quod dicitur, ad spiritualem considerationem. Egoautem concedam quod oportet sanctos praecipue satagere adobtinenda spiritualia dona; illud tamen decet inspicere quod irre-prehensibiliter petunt, Domino praecipiente, panem communem:ex eo enim quod panem iussit quaerere, idest quotidianum alimen-tum, videtur quod nihil concedat eos habere, sed magis honestamcolere paupertatem: non enim est habentium panem petere, sedoppressorum penuria. BASILIUS: Quasi dicat: Panem quotidianum,qui nostrae substantiae competit ad vitam diurnam, non tibi ipsicommendes; sed ad Deum causa eius refugias, exponens ei neces-sitatem naturae. CHRYSOSTOMUS, In Matthaeum [hom. 24]:Postulanda ergo sunt divinitus necessaria vitae, non ciborumdiversitates et vina odorifera, et cetera quae delectant guttur, one-rant autem ventrem, et mentem perturbant; sed panis, qui potestsubstantiam corporis sustentare; et illum qui nobis hodie tantum-modo sufficit, ut de crastino non cogitemus. Unam autem solam

  • 15Cap. 11, vv. 1-4

    tuttavia non è in disaccordo con lui, poiché Luca con la sua brevitàsuggerisce in che modo quelle sette devono essere intese.Indubbiamente il nome di Dio viene santificato nello Spirito, mentre ilregno di Dio si realizzerà nella risurrezione. Perciò Luca, mostrandoche la terza domanda è in un certo modo una ripetizione delle due pre-cedenti, voleva piuttosto lasciarlo intendere tralasciandola. Poi aggiun-ge le altre tre, e anzitutto circa il pane quotidiano, dicendo: dacci oggiil nostro pane quotidiano. AGOSTINO: In greco si dice epiousion, cioèsovrasostanziale. Questo non è il pane che entra nel corpo, ma il panedella vita eterna, che sostiene la sostanza della nostra anima. Ora, iLatini dicono questo pane: quotidiano, mentre i Greci dicono: cheviene. Se è un pane quotidiano, perché viene mangiato dopo un anno,come usano fare i Greci in oriente? Prendi quotidianamente ciò chequotidianamente ti giova: vivi così che ogni giorno meriti di riceverlo.Con ciò viene indicata la morte del Signore e la remissione dei pecca-ti. Chi ha una ferita cerca la medicina; c’è la ferita perché ci troviamosotto il peccato; la medicina è celeste e venerabile sacramento. Se loricevi quotidianamente, quotidianamente è per te «oggi»; per te Cristorisorge quotidianamente: infatti l’oggi è quando Cristo risorge. TITO:Oppure il pane delle anime è la virtù divina che conduce alla vita futu-ra perenne, come il pane che proviene dalla terra conserva la vita tem-porale. Ma dicendo «quotidiano», egli indica il pane divino che arrivae arriverà, che noi cerchiamo che ci sia dato quotidianamente, chie-dendo un certo inizio e gusto di esso, il che avviene quando lo Spiritoche dimora in noi produce una virtù che supera tutte le capacitàumane, quali la castità, l’umiltà e altre simili. CIRILLO: Oppure forsealcuni pensano che per i santi non sia una cosa decente chiedere a Diocose corporali, e per questo motivo applicano ciò che viene detto a unsenso spirituale. Ma pur concedendo che la maggiore preoccupazionedei santi dovrebbe essere quella di ottenere doni spirituali, tuttavia èconveniente per loro chiedere in modo irreprensibile, in base al co-mando del Signore, il pane comune: infatti ordinando loro di chiedereil pane, vale a dire l’alimento quotidiano, è evidente che egli non con-cede loro di possedere alcunché, ma piuttosto di coltivare un’onestapovertà. Infatti non è proprio degli abbienti chiedere il pane, ma lo èpiuttosto di coloro che sono oppressi dalla necessità. BASILIO: Comese dicesse: per il tuo pane quotidiano, cioè che ti occorre per le neces-sità di ogni giorno, non confidare in te stesso, ma rifugiati in Diofacendogli conoscere i bisogni della tua natura. CRISOSTOMO: Perciòbisogna domandare a Dio le cose necessarie alla vita, non la varietà dicibi e i vini profumati e le altre cose che sono deliziose per il gusto,ma appesantiscono il ventre e disturbano la mente; bensì il pane, che è

  • 16 Cap. 11, vv. 1-4

    petitionem sensibilem quaerimus, ut praesentibus non affigamur.GREGORIUS NYSSENUS: Postquam autem per bona opera fiduciamsumere docuit, consequenter remissionem reatuum docet implorare;sequitur enim «Et dimitte nobis peccata nostra». TITUS: Hocautem additum est necessario, pro eo quod nullus sine peccatoreperitur, ne impediamur a sacra participatione propter humanapeccata. Cum enim teneamur exhibere Christo omnimodam sanc-titatem, qui Spiritum sanctum habitare facit in nobis, redarguendisumus, si non observemus ei templum mundum. Huic autem defec-tui subvenitur per Dei bonitatem indulgentem humanae fragilitatipeccatorum punitionem. Hoc autem iuste fit a iusto Deo, quandonos quasi debitoribus relaxamus, his scilicet qui nobis nocuerunt,et debita non exhibuerunt; unde subditur «Siquidem et ipsi dimit-timus omni debenti nobis». CYRILLUS: Vult enim, ut ita loquar,patientiae quam homines colunt, imitatorem fieri Deum, ut qua-lem ipsi exhibuerunt conservis bonitatem, talem pari lance recipe-re petant a Deo, qui iuste recompensat, et novit omnium misereri.CHRYSOSTOMUS: Haec igitur animadvertendo grates agendae suntdebitoribus nostris: fiunt enim nobis, si sapimus, causa indulgen-tiae maximae; et pauca exhibentes, plurima reperiemus: nam etnos multa debemus et magna debita Domino; quorum si minimampartem a nobis vellet exigere, iam perissemus. AUGUSTINUS, Deverb. Dom. [serm. 28]: Debitum autem quid est nisi peccatum?Ergo si non accepisses alieni fenoris pecuniam, non deberes; etideo peccatum tibi imputatur. Habuisti enim pecuniam, cum quadives nascereris, ad imaginem et similitudinem factus Dei; sedperdidisti quod habebas; sicut dum arrogantiam desideras vindi-care, perdidisti humilitatis pecuniam; accepisti a diabolo debitum,quod non erat necessarium: cautionem tuam tenebat inimicus; sedeam Dominus crucifixit, et suo cruore delevit. Potens est autemDominus, qui abstulit peccatum, et debita nostra donavit, custodi-re nos adversus diaboli insidias, qui culpam generare consuevit;unde sequitur «Et ne nos inducas in tentationem», quam scilicetferre non possumus. Sed quasi athleta talem vult tentationem,quam ferre possit humana conditio. TITUS: A diabolo enim non ten-tari est impossibile; sed ne a Deo relinquamur ad tentationes, hocdeprecamur. Quod autem ex permissione divina contingit, illudDeus quandoque facere dicitur in Scriptura; et secundum hoc, nisiprohibeat tentationis invalescentiam, quae supra nos est, tunc nosin tentationem inducit. MAXIMUS: Vel mandat Dominus ut petamus

  • 17Cap. 11, vv. 1-4

    in grado di sostenere la sostanza del corpo ed è sufficiente per un gior-no, così che non abbiamo pensieri per il domani. Dunque noi faccia-mo una sola richiesta per le realtà sensibili e non siamo attaccati allecose presenti. GREGORIO NISSENO: Poi, dopo avere insegnato ad averefiducia attraverso le opere buone, ci insegna a implorare la remissionedei nostri peccati; infatti continua: e perdonaci i nostri peccati. TITO:Ora, ciò è stato aggiunto necessariamente, dato che non c’è nessunosenza peccato, per non essere impediti dalla sacra partecipazione acausa dei peccati dell’uomo. Infatti, poiché siamo tenuti a presentare aCristo una completa santità, a lui che fa abitare in noi lo Spirito Santo,dobbiamo essere biasimati se non conserviamo per lui il nostro tempiopuro. Ora, a questo difetto viene posto rimedio dalla bontà di Dio cherimette alla fragilità umana la punizione severa del peccato. Ma ciòviene fatto giustamente dal Dio giusto quando noi perdoniamo ainostri debitori, cioè a coloro che ci hanno fatto del male e non hannopagato per i loro debiti; perciò soggiunge: come anche noi perdonia-mo a ogni nostro debitore. CIRILLO: Infatti egli vuole, per così dire,che Dio divenga imitatore di quella pazienza che gli uomini praticano,affinché quella stessa bontà che hanno mostrato verso i compagni diservizio, chiedano di riceverla in uguale misura da Dio, il quale ricom-pensa in modo giusto e sa avere misericordia di tutti. CRISOSTOMO:Considerando queste cose, noi dobbiamo mostrare misericordia versoi nostri debitori. Se infatti siamo saggi, essi diverranno per noi lacausa della più grande indulgenza; e facendo poche cose ne ritrovere-mo molte; infatti noi abbiamo verso Dio molti e grandi debiti; deiquali, se egli volesse esigere da noi anche una minima parte, saremmotutti condannati a perire. AGOSTINO: Il debito che altro è se non il pec-cato? Perciò, se tu non avessi ricevuto nulla non saresti debitore; per-ciò ti viene imputato il peccato. Infatti hai avuto il danaro con cui seinato ricco, e sei stato fatto a immagine e somiglianza di Dio, ma haiperduto ciò che possedevi; come quando desideri vendicarel’arroganza, hai perduto l’oro dell’umiltà; hai ricevuto dal diavolo undebito che non era necessario: il nemico teneva la tua cauzione, ma ilSignore la crocifisse e la cancellò con il suo sangue. Ora, il Signoreche ha tolto il peccato e ha pagato il nostro debito, ha il potere di pro-teggerci dalle insidie del demonio, che è abituato a generare la colpa.Perciò prosegue: e non ci indurre in tentazione, che cioè noi nonsiamo in grado di sopportare, come un atleta desidera una tentazionetale che la condizione umana sia in grado di sopportare. TITO: Infattinon essere tentati dal diavolo è impossibile; ma noi preghiamo pernon essere abbandonati da Dio nella tentazione. Ora, ciò che accadeper divina permissione, nella Scrittura talvolta si dice che viene fattoda Dio. E in questo modo non impedendo l’intensificarsi della tenta-

  • 18 Cap. 11, vv. 1-4

    «Ne nos inducas in tentationem»; idest, non permittas voluptu-osarum et spontanearum tentationum nos experientiam pati.Iacobus autem docet, pro veritate certantes non remitti tentatio-nibus involuntariis et causativis laborum, dicens (1,2): «Omnegaudium existimate, fratres mei, cum in tentationes variasincideritis». BASILIUS: Non tamen decet nos orando petere afflic-tiones corporales; universaliter enim praecepit orare, non subiretentationem; sed postquam aliquis subiit, expedit a Domino peterevirtutem perferendi, ut consummetur in nobis illud (Matth. 10,22):«Qui sustinet usque ad finem, salvus erit». AUGUSTINUS, in Enchir.[cap. 116]: At vero quod Matthaeus in ultimo posuit (v. 13): «Sedlibera nos a malo», iste non posuit, ut intelligamus ad illudsuperius, quod de tentatione dictum est, pertinere: ideo quippeait: «Sed libera», non ait: «et liberas»; tamquam unam petitionemdemonstrans: noli hoc, sed hoc. Sed sciat unusquisque in eose liberari a malo quod non infertur in tentationem. AUGUSTINUS,De verb. Dom. [serm. 28]: Unusquisque enim petit ut a malo, hocest ab inimico et peccato, liberetur; sed qui Deo se committit, dia-bolum non timet. «Si enim Deus pro nobis, quis contra nos?»(Rom. 8,31).

    VERSUS 5-8

    5Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum et ibit ad illummedia nocte et dicet illi: Amice, commodamihi tres panes 6quoniamamicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam anteillum; 7et ille deintus respondens dicat: Noli mihi molestus esse; iamostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili; non possumsurgere et dare tibi? 8Et, si ille perseveraverit pulsans, dico vobis: etsi non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit, propter improbita-tem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios.

    CYRILLUS: Docuerat supra Salvator ad petitionem Apostolorum,qualiter oportet orare: poterat autem contingere eos qui hoc saluta-re documentum receperant, effundere quidem preces iuxta traditamformam, sed negligenter et remisse hoc facere: deinde cum nonexaudirentur per primam vel secundam orationem, desistere aborationibus. Itaque ne hoc pateremur, per modum parabolae mani-festat, quod pusillanimitas in orationibus damnosa est. Utilissimum

  • 19Cap. 11, vv. 1-4

    zione che supera le nostre forze, egli ci induce in tentazione.MASSIMO: Oppure il Signore ci ordina di chiedere di non indurci intentazione, cioè di non permettere che subiamo l’esperienza di tenta-zioni piacevoli e volontarie. Giacomo ci insegna che coloro che com-battono per la verità non devono rassegnarsi alle tentazioni involonta-rie e che causano fatica dicendo: «Voi, fratelli miei, dovete stimarevero gaudio le diverse prove alle quali vi troverete esposti». BASILIO:Tuttavia non è conveniente che noi, pregando, domandiamo dellepene temporali; infatti egli comanda in generale di pregare per nonsubire tentazioni; ma, una volta che uno le subisce, conviene chiedereal Signore la forza di sostenerle, affinché si realizzi in noi il detto diMt 10,22: «Chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo». AGOSTINO:Ciò che Matteo pone alla fine: «Ma liberaci dal male», Luca non lopone, affinché capiamo che ciò appartiene a quanto è stato detto inprecedenza della tentazione. Per questo dice: «Ma liberaci» e non: «eci liberi»; come se si trattasse di una stessa domanda: «non fare que-sto, ma questo». Ciascuno sappia che è liberato dal male per il fattoche non viene indotto in tentazione. AGOSTINO: Infatti ciascuno chiededi essere liberato dal male, cioè dal nemico e dal peccato; ma chi siaffida a Dio non teme il demonio: «Se infatti Dio è per noi, chi saràcontro di noi?» (Rm 8,31).

    VERSETTI 5-8

    5Poi aggiunse: Se uno di voi ha un amico e va da lui a mez-zanotte a dirgli: Amico, prestami tre pani, 6perché è giunto dame un amico da un viaggio e non ho nulla da mettergli davanti;7e se quegli dallʼinterno gli risponde: Non mi importunare, laporta è chiusa e i miei bambini sono a letto con me, non possoalzarmi per darteli; 8vi dico che, se anche non si alzerà a dar-glieli per amicizia, si alzerà a dargliene quanti gliene occorronoalmeno per lʼinsistenza.

    CIRILLO: In precedenza, alla richiesta degli Apostoli, il Salvatoreaveva insegnato in che modo si deve pregare; ora, poteva accadereche quanti avevano ricevuto questo insegnamento salutare, effondes-sero le loro preghiere secondo la forma che era stata impartita loro,ma in modo negligente e fiacco: sicché, dopo che non fossero statiesauditi per la prima o la seconda preghiera, essi smettessero di prega-re. Ma affinché ciò non accada egli mostra con una parabola che la

  • 20 Cap. 11, vv. 5-8

    vero est in eis patientiam habere; unde dicitur «Et ait ad illos: Quisvestrum habebit amicum?». THEOPHYLACTUS: Amicus iste Deus est,qui omnes amat et omnes salvos vult fieri. AMBROSIUS: Quis etiamest nobis amicior quam qui pro nobis corpus suum tradidit? Daturautem nobis hic alius praecepti modus, ut omnibus momentis, nonsolum diebus, sed etiam noctibus, oratio deferatur; sequitur enim«Et ibit ad illum media nocte»: sicut petiit David quando dixit(Ps. 118,62): «Media nocte surgebam ad confitendum tibi»; nequeenim timuit excitare dormientem, quem scit semper esse vigilantem.Nam si ille tam sanctus, et qui regni erat necessitatibus occupatus,septies in die laudem Domino dicebat; quid nos facere debemus,qui eo amplius rogare debemus quo frequentius carnis ac mentisfragilitate delinquimus? Quid quod diligendo Dominum Deumtuum, non solum tibi, sed etiam aliis poteris mereri? Sequitur enim«Et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes, quoniam amicusmeus venit ad me de via, et non habeo quod ponam ante illum».AUGUSTINUS, De verb. Dom. [serm. 29]: Quid autem sunt isti trespanes nisi mysterii caelestis alimentum? Fieri enim potest ut aliquispassus fuerit amicum aliquid interrogantem quod respondere nonpossit; et tunc se invenit non habere quando coactus est dare. Venitergo tibi amicus de via huius saeculi, in qua omnes velut peregrinitranseunt, nec ullus quasi possessor manet; sed omni homini dici-tur: «Transi, da venturo locum» (Eccli. 29,33), aut forte de viamala, hoc est de vita mala, fatigatus nescio quis amicus tuus noninveniens veritatem, qua audita et percepta beatus fiat. Venit ad tetamquam ad Christianum, et dicit: «Redde mihi rationem»: et inter-rogat quod forte tu per simplicitatem fidei nesciebas; et non estunde reficias esurientem et compelleris quaerere in dominicislibris: fortassis enim quod ille interrogavit, in libro positum est; sedobscurum est; ipsum Paulum, aut Petrum, aut aliquem Prophetaminterrogare non sineris: iam enim requiescit familia ista cumDomino isto suo; et saeculi huius ignorantia valida est, hoc est noxmedia, et urget amicus esuriens, cui simplex fides non sufficit.Numquid deserendus est? Ergo ad ipsum Dominum, cum quo fami-lia requiescit, pulsa orando; de quo subditur «Et ille de intusrespondens dicat: Noli mihi molestus esse». Qui differt dare, vult utamplius desideres dilatum, ne vilescat cito datum. BASILIUS:Forsitan etiam ob hoc differt quasi ingeminans tui assiduitatem etfrequentiam erga se, et ut agnoscas quid donum Dei sit, et in timoredonata custodias. Quicquid enim aliquis multo labore acquirit, niti-tur custodire, ne cum illud perdiderit, suum laborem amittat.

  • 21Cap. 11, vv. 5-8

    pusillanimità nella preghiera è dannosa, mentre è una cosa utilissimaavere pazienza in essa. Perciò si dice: Poi aggiunse: Se uno di voi haun amico. TEOFILATTO: Questo amico è Dio, che ama tutti e vuole chetutti siano salvi. AMBROGIO: Infatti chi è più amico di colui che hadato il suo corpo per noi? Ora, ci viene dato un altro modo di questocomando, cioè che la preghiera venga offerta in qualsiasi momento,non solo di giorno ma anche di notte. Infatti prosegue: e va da lui amezzanotte; come chiese Davide quando disse: «A mezzanotte milevo a lodarti» (Sal 118,62). Né ebbe timore di svegliare chi dormiva,sapendo che era sempre sveglio. Infatti se Davide, così santo e occu-pato negli affari del suo regno, trovava il tempo per lodare il Signoresette volte al giorno, che cosa dovremmo fare noi, che dovremmo pre-gare ancora di più, visto che pecchiamo più frequentemente per la fra-gilità della carne e della mente? Infatti se tu ami il Signore Dio tuo,sarai in grado di ottenere dei favori non solo per te, ma anche per glialtri. Dunque continua: E gli dice: Amico, prestami tre pani, perché ègiunto da me un amico da un viaggio e non ho nulla da metterglidavanti. AGOSTINO: Ora, che cosa sono questi tre pani se non il cibodel mistero celeste? Infatti può accadere che uno abbia un amico chegli chiede qualche cosa a cui non può rispondere; e allora trova di nonavere ciò che è costretto a dare. Perciò un amico viene da te dalla viadi questo mondo, che tutti percorrono come pellegrini senza che al-cuno vi rimanga presente come padrone; ma ad ogni uomo vien detto:«Va’ (o forestiero), lascia il posto a chi sta per venire» (Eccl. 29,33); opiuttosto viene dalla via cattiva, cioè da una vita cattiva, angustiato ealla vana ricerca della verità, ascoltando e ricevendo la quale eglipossa diventare felice. Egli viene da te come a un Cristiano e dice:«Dammi una ragione», e forse ti chiede qualche cosa che tu a causadella semplicità della tua fede non sai, e non avendo ciò con cui sod-disfare la sua fame sei costretto a cercarlo nei libri del Signore. Infatticiò che egli chiede forse si trova nel libro, ma è oscuro. Non ti è per-messo di interrogare Paolo o Pietro o qualcuno dei Profeti: infatti tuttaquesta famiglia ora riposa con Dio, e l’ignoranza di questo mondo èmolto grande, cioè è mezzanotte e il tuo amico affamato ha fretta, e alui la semplice fede non basta. Forse che lo si deve abbandonare?Perciò bussa pregando lo stesso Signore, con il quale ora la famigliariposa. A questo riguardo si aggiunge: e quegli dall’interno risponde:Non mi importunare. Chi dilaziona il dare, vuole che ciò che vienedilazionato sia desiderato maggiormente, affinché ciò che viene datoin fretta non sia svilito. BASILIO: Inoltre, forse, dilaziona per raddop-piare la tua assiduità e affluenza presso di lui, e affinché tu conoscaquale sia il dono di Dio e custodisca le cose donate con timore. Infattitutto ciò che uno guadagna con grande fatica si sforza di custodirlo,

  • 22 Cap. 11, vv. 5-8

    GLOSSA [ordin.]: Non ergo aufert impetrandi licentiam, sed vehe-mentius accendit desiderium orandi, ostensa difficultate consequen-di; sequitur enim «Iam ostium clausum est». AMBROSIUS: Hoc estostium quod aperiri sibi etiam Paulus exposcit, non solum suis, sedetiam populi orationibus obsecrans se iuvari, ut aperiatur sibiostium ad loquendum mysterium Christi. Et fortasse illud est ostiumquod apertum vidit Ioannes, cui dictum est (Apoc., 4,1): «Ascendehuc, et ostendam tibi quae oportet fieri». AUGUSTINUS, De quaest.Evang. [2,21]: Significatur ergo tempus famis verbi cum intelligen-tia clauditur, et illi qui apostolicam sapientiam tamquam panemerogantes per orbem terrae praedicaverunt, iam sunt in secretaquiete cum Domino; et hoc est quod subditur «Et pueri mei mecumsunt in cubili». GREGORIUS NYSSENUS: Opportune eos qui per armaiustitiae impassibilitatem vindicaverunt sibi, pueros appellat,docens quod bonum, quod per studia in nobis acquiritur, ab initiofuerat in natura repositum: nam quando aliquis abrenuntians carniper rationem, exercitio vitae virtuosae passionem confutavit, tuncquasi puer insensibiliter se habet erga passiones. Cubile autemrequiem intelligimus salvatorum. GLOSSA: Et propter praemissasubdit «Non possum surgere, et dare tibi»: quod est ad difficultatemimpetrandi referendum. AUGUSTINUS [ibid.]: Vel aliter. Amicus adquem venitur media nocte, ut accommodet tres panes, utique adsimilitudinem ponitur secundum quam quis rogat Deum in mediatribulatione constitutus, ut ei tribuat intelligentiam Trinitatis, quapraesentis vitae consoletur labores. Ipsa enim angustia media noxest, qua cogitur vehementer instare. In tribus autem panibus etiamillud significatur, unius substantiae esse Trinitatem. Amicus autemveniens de via intelligitur hominis appetitus, qui debet rationi servi-re: serviebat autem consuetudini temporali: quam viam vocat prop-ter omnia transeuntia. Converso autem homine ad Deum, etiam illeappetitus a consuetudine revocatur. Sed si non consoletur interiusgaudium de doctrina spirituali, qua Creatoris Trinitas praedicatur,magnae angustiae sunt in homine quem premit aerumna mortalis,cum ab his quae foris delectant praecipitur abstinentia, et intus nonest refectio de laetitia doctrinae spiritualis: et tamen orando effici-tur ut accipiat desiderans intellectum a Domino, etiamsi homo desitper quem sapientia praedicetur; sequitur enim «Et ille si persevera-verit pulsans, dico vobis: Et si non dabit illi surgens eo quod ami-cus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget, et dabit illiquotquot habet necessarios». Comparatio est a minori: si enim

  • 23Cap. 11, vv. 5-8

    affinché, se lo perde, non renda vana la sua fatica. GLOSSA: Perciò nonelimina la facoltà di chiedere, ma accende più intensamente il deside-rio di pregare vista la difficoltà di ottenere (ciò che si chiede): infattiprosegue: la porta è chiusa. AMBROGIO: Ossia la porta che anchePaolo chiede che gli sia aperta, chiedendo di essere assistito non soloper le sue preghiere, ma anche per quelle del popolo, così che gli siaaperta la porta per parlare del mistero di Cristo. E forse è quella portache Giovanni vide aperta, lui a cui fu detto: (Ap 4,1): «Sali quassù, eti mostrerò ciò che deve accadere dopo queste cose». AGOSTINO: Per-ciò viene indicata la fame della parola allorché l’intelligenza rimanechiusa, e coloro che predicarono nel mondo la sapienza apostolicadistribuendola come pane, ora già si trovano nel riposo segreto con ilSignore; e questo è quanto viene aggiunto: e i miei bambini sono aletto con me. GREGORIO NISSENO: Giustamente egli chiama bambinicoloro che con le armi della giustizia hanno reclamato per se stessi lalibertà dalla passione, insegnando che il bene che abbiamo acquistatocon la pratica era stato posto nella natura sin dall’inizio: infatti quandorinunciando alla carne e vivendo nell’esercizio di una vita virtuosa,uno supera la passione, allora diviene come un fanciullo ed è insensi-bile alle passioni. Con il letto invece noi intendiamo il riposo di coloroche sono stati salvati. GLOSSA: E in base a quanto è stato detto aggiun-ge: non posso alzarmi per darteli. Il che si riferisce alla difficoltà dichiedere. AGOSTINO: Oppure in un altro senso. La parabola dell’amicodal quale si va a mezzanotte per chiedere tre pani, viene posta comesimilitudine di una persona che si trova in mezzo alle difficoltà eprega il Signore che gli conceda di capire la Trinità, da cui sia conso-lato nelle fatiche della vita presente. Infatti la difficoltà è costituitadalla stessa mezzanotte, per cui uno è costretto a insistere mag-giormente. Inoltre nei tre pani si indica che la Trinità è di una solasostanza. Invece con l’amico che viene da un viaggio si intende l’ap-petito dell’uomo che deve servire alla ragione, mentre serviva alle abi-tudini mondane; e lo chiama viaggio perché sono tutte cose che passa-no. Però una volta che l’uomo si è convertito a Dio, anche quell’appe-tito viene sottratto alla consuetudine. Se però non viene consolato dalgaudio interiore che nasce dalla dottrina spirituale che proclama laTrinità del Creatore, uno si trova in gravi difficoltà, essendo oppressoda una mortale tribolazione, visto che gli si comanda di astenersi datutto ciò che è esteriormente piacevole, e interiormente è privo delristoro della gioia della dottrina spirituale. Tuttavia accade con la pre-ghiera che chi lo desidera riceva una certa comprensione di Dio, seb-bene manchi un uomo dal quale sia annunciata la sapienza; infatti pro-segue: vi dico che se anche non si alzerà a darglieli per amicizia, si

  • 24 Cap. 11, vv. 5-8

    amicus homo surgit de lecto et dat, non amicitia sed taedio compulsus,quanto magis Deus dat, qui sine taedio largissime donat quod peti-tur? AUGUSTINUS, De verb. Dom. [serm. 29]: Cum autem pervenerisad tres panes, hoc est ad cibum et intelligentiam Trinitatis, habes etunde vivas, et unde pascas. Ne timeas, ne finias: non enim panis illefinietur, sed indigentiam tuam finiet; disce et doce, vive et pasce.THEOPHYLACTUS: Vel aliter. Media nox finis est vitae, in quo multi adDeum adveniunt. Amicus autem est Angelus, qui accipit animam.Vel media nox est profundum tentationum, in quo constitutus petita Deo tres panes, necessitatem scilicet corporis, animae et spiritus,per quae in tentationibus non periclitamur. Amicus autem qui devia venit, ipse Deus est, qui in tentationibus nos probat: cui nonhabet quod apponat qui in tentatione infirmatur. Quod autem dicit«Et clausa est ianua», intelligendum est, quod docet nos ante tenta-tiones praeparatos esse; postquam vero tentationi incidimus, prae-parationis ianua clauditur, et imparati inventi, nisi Deus adiuvet,periclitamur.

    VERSUS 9-13

    9Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quaerite et inve-nietis; pulsate, et aperietur vobis. 10Omnis enim qui petit acci-pit, et qui quaerit invenit, et pulsanti aperietur. 11Quis autem exvobis patrem petit panem: numquid lapidem dabit illi? autpiscem: numquid pro pisce serpentem dabit illi? 12aut, sipetierit ovum, numquid porriget illi scorpionem? 13Si ergo vos,cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris; quanto magisPater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se!

    AUGUSTINUS, De verb. Dom. [serm. 29]: Posita similitudine,adiunxit exhortationem Dominus, et omnino stimulavit nos quae-rere, petere, pulsare, donec accipiamus quod petimus; unde dicit«Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis». CYRILLUS: Quod dicit«Dico vobis», vim habet iuramenti: Deus enim non mentitur.Quandocumque autem innuit audientibus aliquid cum iuramento,ostendit inexcusabilem nostrae fidei parvitatem. CHRYSOSTOMUS,In Matthaeum [hom. 34]: Per petitionem autem orationem osten-dit; per inquisitionem vero studium et sollicitudinem, cum subdit

  • 25Cap. 11, vv. 5-8

    alzerà a dargliene quanti gliene occorrono almeno per la sua insi-stenza. Il confronto è fatto dall’inferiore: infatti se un uomo amico sialza dal letto e dà, non spinto dall’amicizia ma dal fastidio, quanto piùdà Dio che senza alcun fastidio dona in modo assai abbondante ciòche gli viene chiesto? AGOSTINO: Ora, quando arriverai ai tre pani,cioè al cibo e alla comprensione della Trinità, hai di che vivere e diche saziarti. TEOFILATTO: Oppure in un altro modo. La mezzanotte è lafine della vita, in cui molti raggiungono Dio. Invece l’amico èl’Angelo che accoglie l’anima. Oppure la mezzanotte è l’abisso delletentazioni in cui uno si trova e chiede a Dio tre pani per fronteggiare ibisogni del corpo, dell’anima e dello spirito, per non cadere nel peri-colo delle tentazioni. Mentre l’amico che viene da un viaggio è Diostesso il quale ci mette alla prova con le tentazioni; e al quale non hanulla da mettere davanti chi è indebolito dalle tentazioni. L’espressio-ne: la porta è chiusa va così intesa: dobbiamo essere preparati davantialle tentazioni, ma dopo che siamo caduti nella tentazione la portadella preparazione viene chiusa, e se ci troviamo impreparati, a menoche Dio non ci aiuti, siamo in pericolo.

    VERSETTI 9-13

    9Ebbene io vi dico: Chiedete e vi sarà dato, cercate e trovere-te, bussate e vi sarà aperto. 10Perché chiunque chiede ottiene,chi cerca trova e a chi bussa sarà aperto. 11Quale padre tra voi,se il figlio gli chiede un pane, gli darà una pietra? O se gli chiedeun pesce, gli darà al posto del pesce una serpe? 12O se gli chie-de un uovo, gli darà uno scorpione? 13Se dunque voi che sietecattivi sapete dare cose buone ai vostri figli, quanto più il Padrevostro celeste darà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono?

    AGOSTINO: Terminata la parabola, il Signore aggiunge un’esortazio-ne e ci incoraggia a cercare, a chiedere, a bussare fino a quando nonriceviamo ciò che chiediamo; perciò dice: Ebbene io vi dico: Chiedete evi sarà dato. CIRILLO: L’espressione: io vi dico, ha la forza del giura-mento: Dio infatti non mente. Ora, ogniqualvolta agli ascoltatori accen-na qualcosa con giuramento, egli mostra la pochezza inescusabile dellanostra fede. CRISOSTOMO: Con la domanda dunque egli illustra la pre-ghiera, mentre con la ricerca illustra lo studio e la diligenza, quandoaggiunge: cercate e troverete. Infatti le cose che sono ricercate richiedo-no una grande cura; il che accade soprattutto con Dio. Infatti ci sono

  • 26 Cap. 11, vv. 9-13

    «Quaerite, et invenietis»: Quae enim quaeruntur, plurima curaindigent: quod maxime est in Deo. Plura namque sunt quae sen-sum nostrum impediunt. Sicut ergo aurum perditum quaerimus,sic Deum sollicite perquiramus. Ostendit etiam quod quamvis nonaperiat illico ianuam, tamen immorandum est; unde subdit«Pulsate, et aperietur vobis»: quia si quaerens immoraberis, uti-que recipies; ob hoc reclusum est ostium ut faciat te pulsare: ideonon mox annuit ut exposcas. GRAECUS: Vel per hoc quod dicit«Pulsate», forsitan insinuat petere cum effectu: pulsat enim ali-quis manu: boni autem operis signum est manus. Vel haec triapossunt aliter distingui: virtutis enim initium est petere notamfieri viam veritatis; secundus vero gradus est quaerere qualiteroporteat transire per viam; tertius gradus est ut cum virtutes atti-gerit, pulset ad ostium, ut intret spatiosam cognitionem: quaeomnia orando aliquis acquirit. Vel petere quidem est orare: quae-rere vero, per bona opera agere orationi condigna; pulsare autemest orationi immorari, nec desistere. AUGUSTINUS: Non autem nostantum hortaretur ut peteremus, nisi dare vellet. Erubescat huma-na pigritia; plus vult ille dare quam nos accipere. AMBROSIUS: Quiautem promittit aliquid, spem debet afferre promissi, ut mandatisobedientia deferatur, promissis fides; et ideo subdit «Omnis enimqui petit accipit, et qui quaerit invenit, et pulsanti aperietur».ORIGENES: Quaeret autem aliquis qualiter quidam orantes non

    exaudiantur. Ad quod dicendum, quod quicumque recto tramite adquaerendum accedit, nil omittens ex his quae conferunt ad petito-rum obtentum, accipiet revera quod precatus est dari sibi: si quisautem divertat a proposito debitae petitionis, cum non petat utdecet, non petit; quo fit ut cum non recipiat, quod hic dicitur, nonfalsificetur; nam et magistro dicente: Quicumque veniet ad me,assequetur disciplinarum peritiam, adire magistrum realiter acci-pimus, hoc est ut ferventer et diligenter vacet documentis ipsius;unde et Iacobus dicit (4,3): «Petitis et non accipitis, eo quod malepetatis», scilicet causa voluptatum vanarum. Sed dicet aliquis:immo cum aliqui rogant pro divina notitia obtinenda et recupera-tione virtutum, non obtinent. Cui dicendum, quod non propter sebona petiverunt accipere, sed ut commendentur per ea. BASILIUS:Si quis etiam ob torporem exhibeat se desideriis, et traditor suifiat in manus hostium, hunc Deus nec adiuvat, nec exaudit, eoquod per peccatum alienum se fecit a Deo. Decet ergo offerre qui-dem quicquid interest sua; clamare autem ad Deum, ut adiuveteum. Est autem divinum subsidium implorandum non remisse, nec

  • 27Cap. 11, vv. 9-13

    molte cose che impediscono i nostri sensi. Perciò come cerchiamo l’oroperduto, altrettanto sollecitamente dobbiamo cercare Dio. Egli fa inoltrevedere che sebbene non apra subito la porta, tuttavia occorre insistere;perciò soggiunge: bussate e vi sarà aperto; perché se chi cerca insisterà,certamente riceverà; la porta è stata chiusa per farti bussare; perciò nonacconsente immediatamente per farti pregare. Il GRECO: Oppure conl’espressione: bussate forse vuol dire di cercare effettivamente; infattiuno bussa con la mano, e la mano è il segno di un buon lavoro. Oppurequeste tre cose possono essere distinte anche in un altro modo. Infattil’inizio della virtù è chiedere di conoscere la via della verità; invece ilsecondo grado è cercare in che modo convenga percorrere la via. Il terzogrado è quando uno ha raggiunto le virtù, bussa alla porta per entrare inun’ampia conoscenza. Tutte cose che uno acquista con la preghiera.Oppure chiedere è effettivamente pregare; cercare è fare con le buoneopere cose degne della preghiera; bussare è insistere nella preghierasenza interruzioni. AGOSTINO: Ora, non ci esorterebbe così tanto a chie-dere a meno che non voglia dare. Perciò arrossisca la pigrizia umana:infatti è maggiore la sua volontà di dare che la nostra di ricevere.AMBROGIO: Ma chi promette qualche cosa deve addurre una speranza diciò che promette, cosicché ai comandamenti sia resa l’obbedienza, e allepromesse la fede. Perciò soggiunge: Perché chiunque chiede ottiene, chicerca trova e a chi bussa sarà aperto.ORIGENE: Qualcuno domanderà per quale motivo alcuni che pregano

    non sono esauditi. Al che si deve dire che chiunque si accosta perdomandare nel modo giusto, non tralasciando nulla di ciò che contribui-sce a ottenere ciò che è richiesto, otterrà indubbiamente quanto ha pre-gato che gli sia concesso; ma se qualcuno si allontana dall’intento dellabuona domanda, quando non chiede come si conviene, allora nondomanda. Perciò accade che quando uno non riceve come viene qui pro-messo, non c’è nessuna falsità; infatti anche quando un maestro dice:chiunque verrà da me riceverà il dono dell’istruzione, accostarsi al mae-stro viene inteso realmente, cioè nel senso che uno attenda in modo fer-vente e assiduo ai suoi insegnamenti; perciò anche Giacomo dice (4,3):«Chiedete e non ottenete, perché chiedete malamente», ossia per lacausa di vani desideri. Ma qualcuno dirà: anche quando alcuni preganoper ottenere la conoscenza di Dio e per il ricupero delle virtù, non sonoesauditi. Al che si deve rispondere che essi non hanno chiesto di ottene-re cose buone in se stesse, ma per essere lodati per loro mezzo. BASILIO:Se qualcuno a causa del torpore si concede alle passioni e abbandona sestesso nelle mani dei nemici, costui Dio non lo aiuta né esaudisce, per-ché mediante il peccato egli si è allontanato da Dio. Perciò uno deveoffrire tutto ciò che lo interessa; gridare a Dio per essere aiutato da lui. Esi deve implorare l’aiuto divino non in modo blando e con la mente che

  • mente huc illucque vagante: eo quod talis non solum non impetra-bit quod petit, sed magis Dominum irritabit: nam si aliquis coramprincipe stans, fixum habet et intrinsecum et extrinsecum oculum,ne forsitan puniatur: quanto magis coram Deo attentum ac treme-bundum oportet assistere? Si vero debilitatus a peccato fixenequis orare, quantumcumque potes te ipsum cohibeas, ut standocoram Deo ad eum dirigas intellectum; et Deus ignoscit, eo quodnon ex negligentia, sed ex fragilitate non potes, ut oportet, assi-stere coram Deo. Si sic ergo teipsum compellis, ne discedas donecaccipias. Ideo ergo quandoque petis et non accipis, quia perpe-ram postulasti, vel infideliter, vel leviter, vel non conferentia tibi,vel destitisti. Saepius autem quidam obviant dicentes: quare ora-mus? An ignorat Deus quibus opus est nobis? Novit quippe, etomnia spiritualia uberius dat nobis et antequam postulemus; sedopera virtutis et regnum caelorum oportet prius optare, optantemvero quaerere, ingerentem per fidem et patientiam quicquid inte-rest sua, in nullo delicto redargutum a propria conscientia.AMBROSIUS: Ergo praeceptivus locus frequenter orandi spes estimpetrandi. Ratio autem persuadendi prius fuit in praecepto,postea fit in exemplo; quod ostendit subdens «Quis autem ex vobispatrem petit panem, numquid lapidem dabit illi?». CYRILLUS:In quo instruit nos Salvator quiddam necessarium: frequenterenim inconsulto, voluptatum impetu, irruimus ad perniciosadesideria. Cum igitur aliquid talium a Deo petimus, nequaquamimpetrabimus: ad quod ostendendum utitur patenti exemplo ex hisquae penes nos sunt: cum enim filius tuus petit panem, gratanterpropinas, quia cibum petit opportunum; quando vero sensuspenuria lapidem poscit ut comedat, non affers ei, sed potius pro-hibes eum a nocivo desiderio: ut sit sensus: «Quis autem ex vobispatrem petit panem», quem scilicet pater dat, «numquid lapidemdabit illi?» scilicet si petierit. Eadem quoque ratio est in serpenteet pisce, de quo subdit «Aut piscem; numquid pro pisce serpentemdabit illi?». Et similiter in ovo et scorpione, de quo subdit «Aut sipetierit ovum, numquid porriget illi scorpionem?». ORIGENES: Tutamen attende, si panis quidem est animae cibus in cognitione,sine quo non contingit salvari: puta perspicax ratio vitae debitae:piscis autem est amor disciplinae; puta mundi constitutionemagnoscere, elementorum effectum, et quaecumque consequenterdisserit sapientia. Itaque nec vice panis Deus propinat lapidem,quem volebat diabolus a Christo manducari; nec vice piscis ser-pentem, quem comedunt Aethiopes, indigni pisces comedere; nec

    28 Cap. 11, vv. 9-13

  • vaga di qua e di là, perché in questo modo uno non implora ciò che chie-de, ma piuttosto irrita il Signore: se infatti uno che si trova dinanzi alprincipe tiene l’occhio fisso sia dentro che fuori, forse per paura di veni-re punito, quanto più dinanzi a Dio deve stare attento e tremebondo? Mase indebolito dal peccato non puoi pregare stabilmente, controlla te stes-so quanto più puoi, sicché stando davanti a Dio tu diriga a lui la tuamente; e Dio perdona per il fatto che non per negligenza, ma per fragi-lità non puoi stare dinanzi a Dio come si conviene. Se ti concentri inquesto modo, non andartene fino a quando non vieni esaudito. Perciòquando chiedi e non ricevi è perché hai pregato ingiustamente, o senzafede o leggermente, o chiedendo cose non convenienti a te, o perché haismesso. Ma più spesso alcuni obiettano dicendo: Perché dobbiamo pre-gare? Forse che Dio ignora ciò di cui abbiamo bisogno? IndubbiamenteDio lo sa, e ci dà in modo più abbondante, e prima ancora che noi ledomandiamo, tutte le cose spirituali; ma noi dobbiamo prima desiderarele opere buone e il regno dei cieli; e poi, avendo desiderato, chiederecon fede e pazienza, includendo nelle nostre preghiere tutto ciò che èbuono per noi, non venendo rimproverati dalla nostra coscienza perqualche offesa. AMBROGIO: Perciò l’argomento che persuade a frequen-tare la preghiera è la speranza di ottenere ciò che domandiamo. Il fonda-mento della persuasione sta anzitutto nel comando e in secondo luogo ècontenuto nell’esempio che egli ci propone aggiungendo: Quale padretra voi se il figlio gli chiede un pane, gli darà una pietra? CIRILLO:In questo testo il Salvatore ci insegna qualche cosa di necessario: infattispesso, imprudentemente, sotto la spinta delle passioni ci precipitiamoverso desideri dannosi. Perciò quando chiediamo a Dio una di questecose, non la otterremo; per mostrare ciò ricorre a un esempio evidentetratto da quanto accade fra di noi: infatti quando tuo figlio ti chiede delpane, glielo dai volentieri perché chiede un cibo adatto. Ma quando permancanza di intelligenza egli chiede una pietra per mangiare, non glieladai, ma piuttosto lo dissuadi da quel cattivo desiderio: sicché il senso siail seguente: Quale padre tra voi, se il figlio gli chiede un pane, che cioèil padre dà, gli darà una pietra? nel caso che gliela chieda. Lo stessomotivo c’è nel serpente e nel pesce, del quale si aggiunge: O un pesce,gli darà al posto del pesce una serpe? E analogamente per l’uovo e loscorpione, a proposito del quale soggiunge: O se chiede un uovo, glidarà uno scorpione? ORIGENE: Fa’ attenzione a ciò: se il pane è il cibodell’anima nella conoscenza, senza cui non c’è salvezza: per esempiouna regola intelligente di vita onesta, allora il pesce sarà l’amore dellostudio, come la conoscenza della costituzione del mondo e gli effettidegli elementi e di qualsiasi altra cosa di cui tratta la sapienza. Così nep-pure Dio al posto del pane presenta una pietra, che il diavolo pretendevache fosse mangiata dal Cristo; né al posto del pesce un serpente, che

    29Cap. 11, vv. 9-13

  • similiter dat vice nutritivi et utilis, non comestibilia et nociva:quod refertur ad scorpionem et ovum. AUGUSTINUS, De quaest.Evang. [2,22]: Vel potius intelligitur caritas propter maioremappetitum et tam necessarium, ut sine illa cetera nihil sint, sicutsine pane mensa est inops: cui contraria est cordis duritia, quamlapidi comparavit. Piscis autem intelligitur fides invisibilium velpropter aquam baptismi, vel quia de invisibilibus locis capitur.Quod etiam fides huius mundi fluctibus circumiactata non frangi-tur, recte pisci comparatur; cui contrarium posuit serpentempropter venena fallaciae, quae etiam primo homini male suaden-do praeseminavit. In ovo intelligitur spes; ovum enim nondum estfetus perfectus, sed fovendo speratur; cui contrarium posuit scor-pionem, cuius aculeus venenatus retro timendus est, sicut contra-rium spei est retrospicere, cum spes futurorum in illa quae antesunt se extendat. AUGUSTINUS, De verb. Dom. [serm. 29]: Quantatibi loquitur mundus, quanta post dorsum strepit, ut retro respi-cias? O munde immunde, quid strepis, quid avertere conaris?Tenere vis periens; quid faceres si maneres? Quem non deciperesdulcis, si amarus alimenta mentiris? CYRILLUS: Ex praemissoautem exemplo concludit «Si ergo vos, cum sitis mali», idest cummentem susceptivam pravitatis geratis, non autem uniformem etfixam in bono, sicut Deus. BEDA: Vel malos vocat saeculi amato-res, qui dant illa quae secundum sensum suum iudicant bona;quae etiam in sua natura sunt bona, et ad usum infirmae vitaepertinent; unde subdit «Nostis bona data dare filiis vestris».Apostoli etiam, qui merito electionis bonitatem humani generisexcesserant, supernae bonitatis respectu, mali esse dicuntur:«quia nihil per semetipsum bonum, nisi deitas sola». Quod verosubditur «Quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritumbonum petentibus se?». Pro quo Matthaeus posuit (7,11): «Dabitbona petentibus se», ostendit Spiritum sanctum plenitudinemdonorum Dei: quia omnes utilitates quae ex donorum Dei gratiasuscipiuntur, ex isto fonte emanant. ATHANASIUS: Nisi autemSpiritus sanctus esset de substantia Dei, qui solus est bonus,nequaquam hic appellaretur bonus, quando Dominus renuit dicibonus in eo quod homo factus est. AUGUSTINUS, De verb. Dom.[serm. 29]: Ergo, avare, quid quaeris? Aut si aliud petas, quidtibi sufficiat, cui Deus non sufficit?

    30 Cap. 11, vv. 9-13

  • mangiano gli Etiopi che non sono degni di mangiare i pesci; similmenteal posto di qualche cosa di nutriente e utile non dà cose non commestibi-li e nocive: il che si riferisce allo scorpione e all’uovo. AGOSTINO:O piuttosto per il pane si intende la carità, perché noi abbiamo un grandedesiderio di essa, la quale è così necessaria che senza di essa tutte lealtre cose sono nulla, così come la mensa senza pane è povera. Il suocontrario è la durezza del cuore, che egli paragona a una pietra. Con ilpesce invece viene indicata la fede nelle cose invisibili, o in riferimentoalle acque del battesimo, o perché viene tratto fuori da luoghi invisibiliche l’occhio non può raggiungere. Anche perché la fede, sebbene sbattu-ta dalle onde di questo mondo, non viene distrutta, per cui essa vieneparagonata giustamente al pesce, in contrasto con il quale egli colloca ilserpente per il veleno dell’inganno, che per una suggestione cattiva fuseminato nel primo uomo. Oppure con l’uovo si intende la speranza.Infatti l’uovo non è ancora il feto completo, ma atteso nella speranzaquando è covato; a cui viene contrapposto lo scorpione, del quale biso-gna temere il pungiglione avvelenato, come contrario alla speranza è ilguardare indietro: poiché la speranza del futuro si estende alle cose checi stanno davanti. AGOSTINO: Di quali grandi cose ti parla il mondo? Diquali cose ti strepita alle spalle perché tu rivolga il tuo sguardo all’indie-tro? O mondo immondo, perché strepiti, perché cerchi di stornarci? Civorresti trattenere mentre tu stai morendo, ma che cosa faresti se durassiper sempre? Chi non sedurresti con la dolcezza quando con l’amarezzahai falsificato gli alimenti? CIRILLO: Dal precedente esempio egli ricava laconclusione: Se dunque voi che siete cattivi, cioè voi che portate unamente suscettibile di cattiveria e non uniforme e fissa nel bene comeDio. BEDA: Oppure chiama cattivi gli amanti del mondo che danno quel-le cose che secondo il loro modo di vedere giudicano buone e che anchesecondo la loro natura sono buone e appartengono all’uso di una vitaimperfetta. Perciò soggiunge: sapete dare cose buone ai vostri figli.Anche gli Apostoli, i quali grazie all’elezione superavano la bontà delgenere umano, rispetto alla bontà suprema sono detti cattivi, poichénulla è buono in se stesso se non la sola divinità. Mentre quanto vieneaggiunto: quanto più il Padre vostro celeste darà lo Spirito Santo acoloro che glielo chiedono? al posto del quale Matteo pone (7,11):«Il Padre darà cose buone a quelli che gliele domandano», presenta loSpirito Santo come la pienezza dei doni di Dio: poiché tutti i vantaggiche si ricavano dalla grazia dei doni di Dio traggono origine da lui.ATANASIO: Infatti a meno che lo Spirito Santo non sia della stessa sostan-za di Dio che è il solo buono, neppure lui sarebbe chiamato buono; men-tre anche nostro Signore ha rifiutato di essere chiamato buono in quantoera diventato uomo. AGOSTINO: O uomo avaro, che cerchi? O se cerchialtre cose, che ti basterà se Dio non ti basta?

    31Cap. 11, vv. 9-13

  • VERSUS 14-16

    14Et erat Iesus eiciens daemonium, et illud erat mutum. Et,cum eiecisset daemonium, locutus est mutus, et admirataesunt turbae. 15Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebubprincipe daemoniorum eicit daemonia. 16Et alii tentantes,signum de caelo quaerebant ab eo.

    GLOSSA: Promiserat Dominus quod Spiritus bonus dareturorantibus: cuius quidem beneficium subsequenti miraculo demon-strat; unde dicitur «Et erat Iesus eiciens daemonium, et illud eratmutum». THEOPHYLACTUS: Cophos, quem Latini interpretanturmutum, apud Graecos frequenter dicitur qui non loquitur; dicituretiam et qui non audit; sed magis proprie qui nec audit nec loqui-tur. Qui autem a nativitate non audivit, ex necessitate non loquitur:ea enim loquimur quae per auditum loqui docemur. Si quis tamenex aliqua passione superveniente auditum amiserit, hunc nihilprohibet loqui. Qui autem Domino oblatus fuit, et mutus erat lin-gua et surdus auditu. TITUS: Mutum autem vel surdum dicit daemo-nium quod hanc ingerit passionem, quod non audiatur divinumverbum. Nam daemones auferentes aptitudinem humani affectus,obtundunt animae nostrae auditum. Idcirco venit Christus ut eiciatdaemonium, et audiamus verbum veritatis; unum enim sanavit, utuniversalem praegustationem faciat humanae salutis; undesequitur «Et cum eiecisset daemonium, locutus est mutus».REMIGIUS: Daemoniacus autem iste apud Matthaeum non solummutus, sed et caecus fuisse narratur. Tria igitur signa simul in unohomine perpetrata sunt. Caecus videt, mutus loquitur, possessus adaemone liberatur quod quotidie completur in conversione creden-tium, ut, expulso primum daemone, fidei lumen aspiciant; deindead laudes Dei tacentia prius ora laxentur. CYRILLUS: Hoc autemmiraculo peracto, extollebat eum multitudo praeconiis, et gloriaquae Deum decet; unde sequitur «Et admiratae sunt turbae».BEDA: Turbis autem, quae minus eruditae videbantur, Domini sem-per facta mirantibus, Scribae et Pharisaei vel negare, vel sinistrainterpretatione pervertere laborabant; quasi non divinitatis, sedimmundi spiritus opera fuissent; unde sequitur «Quidam autem exeis dixerunt: in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia».Beelzebub Deus erat Accaron: nam Beel quidem ipse Baal, Zebubautem musca vocatur. Dicit autem Beelzebub, quasi vir muscarum;

    32 Cap. 11, vv. 14-16

  • VERSETTI 14-16

    14Gesù stava scacciando un demonio che era muto. Uscitoil demonio, il muto cominciò a parlare e le folle rimasero mera-vigliate. 15Ma alcuni dissero: È in nome di Beelzebul, capo deidemoni, che egli scaccia i demoni. 16Altri poi, per metterlo allaprova, gli domandavano un segno dal cielo.

    GLOSSA: Il Signore aveva promesso che a coloro che preganosarebbe stato concesso lo Spirito buono, il cui beneficio egli dimostracon il miracolo seguente; perciò dice: Gesù stava scacciando undemonio che era muto. TEOFILATTO: Kophos, che per i Latini significamuto, per i Greci frequentemente si dice di chi non parla, e si diceanche di chi non ode; ma più propriamente è colui che non ode e nonparla. Ora, chi non udì dalla nascita, necessariamente neppure parla:infatti noi esprimiamo quelle cose che abbiamo appreso mediantel’udito. Ma se qualcuno ha perso l’udito per una malattia, nulla vietache possa parlare. Quella persona dunque che fu presentata a Gesù eramuta quanto alla lingua e sorda quanto all’udito. TITO: Ora, egli chia-ma il demonio sordo o muto, essendo egli la causa, per cui la paroladivina non poteva essere udita. Infatti i demoni, togliendo l’idoneitàdel sentimento umano, logorano l’udito della nostra anima. Perciò ilCristo viene per scacciare il demonio e per farci udire la parola diverità. Egli ha guarito uno, per creare una pregustazione generaledella salvezza umana; perciò prosegue: Uscito il demonio, il mutocominciò a parlare. REMIGIO: In Matteo si dice che questo indemonia-to non era soltanto muto, ma anche cieco. Perciò in un solo uomosono stati compiuti tre miracoli nello stesso tempo. Il cieco vede, ilmuto parla, il posseduto dal demonio viene liberato, il che si compietutti i giorni nella conversione dei credenti, sicché, scacciato anzituttoil demonio, essi vedono la luce della fede, e in secondo luogo le boc-che che prima tacevano ora sono liberate per rendere gloria a Dio.CIRILLO: Compiuto questo miracolo, la folla lo esaltava con grandilodi, rendendo a Dio la gloria che gli è dovuta. Perciò continua: e lefolle rimasero meravigliate. BEDA: Ora, la folla che era meno colta,era sempre meravigliata dalle opere compiute dal Cristo; invece gliScribi e i Farisei si sforzavano o di negarle o di pervertirle con unacattiva interpretazione, come se non fossero opere della divinità, madello spirito immondo. Perciò prosegue:Ma alcuni dissero: È in nomedi Beelzebul, capo dei demoni, che egli scaccia i demoni. Beelzebulera il Dio di Ekron: infatti Beel veniva chiamato lo stesso Baal, men-tre Zebub era la mosca. Ora, dice Beelzebul come se si trattasse di un

    33Cap. 11, vv. 14-16

  • ex cuius spurcissimo ritu principem daemoniorum cognominabant.CYRILLUS: Alii vero paribus stimulati livoris aculeis, petebant ab eocaeleste videre portentum; unde sequitur «Alii tentantes signum decaelo quaerebant ab eo»: quasi dicerent: quamvis ab homine dae-monium eieceris, non tamen hoc est divinae operationis argumen-tum: nondum enim vidimus aliquid prioribus simile miraculis:Moyses enim transduxit populum per medium maris, Iosue verosuccessor eius solem retardavit in Gabaon; tu vero nihil horumostendisti. Quaerere enim prodigia de caelo innuit, quod huiusmo-di cogitationibus tunc temporis afficiebantur erga Christum.

    VERSUS 17-20

    17Ipse autem, ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omneregnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supradomum cadet. 18Si autem et satanas in seipsum divisus est,quomodo stabit regnum eius? quia dicitis in Beelzebub meeicere daemonia. 19Si autem ego in Beelzebub eicio daemo-nia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.20Porro, si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit invos regnum Dei.

    CHRYSOSTOMUS, In Matthaeum [hom. 42]: Cum Pharisaeorumsuspicio irrationabilis esset, metu multitudinis non audebant eamdivulgare, sed in animo suo eam vertebant; unde dicitur «Ipseautem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in sedivisum desolabitur, et domus supra domum cadet». BEDA: Non addicta, sed ad cogitata respondit; ut vel sic compellerentur crederepotentiae eius, quae cordis videbat occulta. CHRYSOSTOMUS: Nonautem respondebat ex Scripturis, quia non attendebant, falso easexponentes; sed ex his respondet quae communiter accidunt.Domus enim et civitas si fuerit divisa, velociter dissipatur, etetiam regnum, quo nihil est validius: firmat enim regna et domossubditorum concordia. Si ergo, inquit, ego per daemonem daemo-nia eicio, dissensio inter eos est, et perit virtus eorum; unde sub-dit «Si autem et satanas in seipsum divisus est, quomodo stabitregnum eius, quia dicitis me in Beelzebub eicere daemonia?».Non enim satanas sibiipsi repugnat, nec suis satellitibus nocet,

    34 Cap. 11, vv. 14-16

  • uomo delle mosche, e per questo lurido rito lo denominavano principedei demoni. CIRILLO: Altri invece, spinti da simili pungiglioni di invidia,gli chiedevano di vedere un prodigio celeste. Donde prosegue: Altri poi,per metterlo alla prova, gli domandavano un segno dal cielo; come sedicesse: sebbene tu abbia scacciato da un uomo il demonio, questanon è la prova di un’operazione divina: infatti non abbiamo ancora vi-sto qualcosa di simile a miracoli precedenti; poiché Mosè condusse ilpopolo in mezzo al mare, mentre Giosuè suo successore fermò il solea Gabaon: tu invece non hai mostrato nessuna di queste cose. Infatti ildomandare segni dal cielo mostrava che gli interlocutori erano alloraspinti da simili pensieri verso il Cristo.

    VERSETTI 17-20

    17Egli, conoscendo i loro pensieri, disse: Ogni regno divisoin se stesso va in rovina, e una casa cade sullʼaltra. 18Ora, seanche satana è diviso in se stesso, come potrà stare in piedi ilsuo regno? Voi dite che io scaccio i demoni in nome diBeelzebul. 19Ma se io scaccio i demoni in nome di Belzebul, ivostri discepoli in nome di chi li scacciano? Perciò essi stessisaranno i vostri giudici. 20Se invece io scaccio i demoni con ildito di Dio, è dunque giunto a voi il regno di Dio.

    CRISOSTOMO: Poiché il sospetto dei Farisei era irragionevole, perpaura della folla non osavano divulgarlo, ma lo rimuginavano nel lo-ro animo; perciò si dice: Egli, conoscendo i loro pensieri, disse: Ogniregno diviso in se stesso va in rovina, e una casa cade sull’altra.BEDA: Egli risponde non alle cose dette, ma alle cose pensate; percostringerli così a credere alla sua potenza che vedeva i segreti delcuore. CRISOSTOMO: Ora, non risponde loro in base alle Scritture, poi-ché non prestavano ad esse nessuna attenzione, spiegandole in modoerrato, ma risponde loro sulla base di ciò che accade normalmente.Infatti una casa o una città divise in se stesse vanno facilmente inrovina, e anche un regno, di cui non c’è nulla di più forte: infatti laconcordia dei sudditi sostiene le case e i regni. Perciò, dice, se ioscaccio i demoni per opera dei demoni, c’è discordia tra di loro e laloro forza viene meno. Quindi soggiunge: Ora, se anche satana èdiviso in se stesso, come potrà stare in piedi il suo regno? Poiché voidite che io scaccio i demoni in nome di Beelzebul. Infatti satana noncombatte contro se stesso né danneggia i propri compagni, ma piutto-

    35Cap. 11, vv. 14-16

  • INDICE

    AVVERTENZA p. 15

    CATENA AUREAGlossa continua sul Vangelo secondo Luca

    Capitolo 11versetti 1-4 . 19versetti 5-8 . 19versetti 9-13 25versetti 14-16 33versetti 17-20 35versetti 21-23 39versetti 24-26 . 43versetti 27-28 45versetti 29-32 49versetti 33-36 53versetti 37-44 59versetti 45-54 67

    Capitolo 12versetti 1-3 77versetti 4-7 79versetti 8-12 85versetti 13-15 97versetti 16-21 99versetti 22-23 107versetti 24-26 109versetti 27-31 111versetti 32-34 117versetti 35-40 123

    681

  • versetti 41-46 131versetti 47-48 137versetti 49-53 139versetti 54-57 147versetti 58-59 149

    Capitolo 13versetti 1-5 155versetti 6-9 159versetti 10-17 165versetti 18-21 173versetti 22-30 177versetti 31-35 185

    Capitolo 14versetti 1-6 193versetti 7-11 197versetti 12-14 201versetti 15-24 205versetti 25-27 217versetti 28-33 219versetti 34-35 225

    Capitolo 15versetti 1-7 229versetti 8-10 235versetti 11-16 239versetti 17-24 247versetti 25-32 259

    Capitolo 16versetti 1-7 269versetti 8-13 273versetti 14-18 283versetti 19-21 289versetti 22-26 293versetti 27-31 305

    682

  • Capitolo 17versetti 1-2 317versetti 3-4 319versetti 5-6 321versetti 7-10 325versetti 11-19 329versetti 20-21 335versetti 22-25 337versetti 26-30 341versetti 31-33 345versetti 34-37 347

    Capitolo 18versetti 1-8 355versetti 9-14 361versetti 15-17 369versetti 18-23 373versetti 24-30 381versetti 31-34 387versetti 35-43 391

    Capitolo 19versetti 1-10 399versetti 11-27 409versetti 28-36 423versetti 37-40 429versetti 41-44 433versetti 45-48 437

    Capitolo 20versetti 1-8 443versetti 9-18 447versetti 19-26 457versetti 27-40 463versetti 41-44 471versetti 45-47 473

    683

  • Capitolo 21versetti 1-4 477versetti 5-8 479versetti 9-11 483versetti 12-19 487versetti 20-24 491versetti 25-27 497versetti 28-33 503versetti 34-36 509versetti 37-38 513

    Capitolo 22versetti 1-2 517versetti 3-6 519versetti 7-13 521versetti 14-18 527versetti 19-20 531versetti 21-23 537versetti 24-27 539versetti 28-30 543versetti 31-34a 545versetti 34b-38 551versetti 39-42 557versetti 43-46 563versetti 47-53 567versetti 54-62 573versetti 63-71 581

    Capitolo 23versetti 1-5 587versetti 6-12 589versetti 13-25 595versetti 26-32 599versetto 33 605versetti 34-37 611versetti 38-43 615versetti 44-46 621versetti 47-49 625versetti 50-56 629

    684

  • Capitolo 24versetti 1-12 635versetti 13-24 643versetti 25-35 651versetti 36-40 659versetti 41-44 667versetti 45-49 671versetti 50-53 677

    ABBREVIAZIONI DEI LIBRI BIBLICI p. 1680

    685

  • OPERE DI TOMMASO D’AQUINOedite da ESD*

    Catena aurea,Glossa continua super Evangeliavol. 1,Matteo 1-12, introd., testo latino e trad. it., pp. 992;vol. 2,Matteo 13-28, testo latino e trad. it., pp. 1016;vol. 3,Marco, testo latino e trad. it., pp. 656.vol. 4, Luca 1-10, testo latino e trad. it., pp. 648.vol. 5, Luca 11-24, testo latino e trad. it., pp. 696.

    Commento ai Libri di Boezio, Super BoetiumDe Trinitate,Expositio Libri BoetiiDe Ebdomadibus, introd. e trad. it., pp. 320.

    Commento ai NomiDivini di Dionigi, Super LibrumDionysii de Divinis Nominibus

    vol. 1, Libri I-IV, introd., testo latino e trad. it., pp. 584;

    vol. 2, Libri V-XIII, testo latino e trad. it., comprende ancheDe ente et essentia,pp. 568.

    Commento alCorpus Paulinum, Expositio et lectura super Epistolas Pauli Apostoli

    vol. 1,Romani, introd., testo latino e trad. it., pp. 1024;

    vol. 2, 1 Corinzi, introd., testo latino e trad. it., pp. 928;

    vol. 3, 2 Corinzi, Galati, introd., testo latino e trad. it., pp. 928;

    vol. 4,Efesini, Filippesi, Colossesi, introd., testo latino e trad. it., pp. 760;

    vol. 5,Tessalonicesi, Timoteo, Tito, Filemone, introd., testo latino e trad. it., pp. 720;

    vol. 6,Ebrei, introd., testo latino e trad. it., pp. 784.

    Commento al Libro di BoezioDe Ebdomadibus.L’essere e la partecipazione,Expositio Libri BoetiiDe Ebdomadibus, introd., testo latino e trad. it., pp. 152.

    Commento al Libro diGiobbe,Expositio super Job ad litteram, introd., trad. it., pp. 528.

    Commento all’EticaNicomachea di Aristotele, Sententia Libri Ethicorum

    vol. 1, Libri I-V, introd. e trad. it., pp. 672;

    vol. 2, Libri VI-X, trad. it., pp. 608.

    Commento alla Fisica di Aristotele, Sententia super Physicorum

    vol. 1, Libri I-III, introd., testo latino e trad. it., pp. 640;

    vol. 2, Libri IV-VI, testo latino e trad. it., pp. 776;

    vol. 3, Libri, VII-VIII, testo latino e trad. it., pp. 704.

    * Le Opere sono ordinate secondo il titolo dell’edizione italiana. Al titolo dell’edizioneitaliana segue il titolo della tradizione latina consolidata, segnalato in carattere corsivo. Cf.J.-P. TORRELL, Amico della verità. Vita e opere di Tommaso d’Aquino, ESD, Bologna 2006.

  • Commento allaMetafisica di Aristotele, Sententia superMetaphysicorum

    vol. 1, Libri I-IV, introd., testo latino e trad. it., pp. 800;

    vol. 2, Libri V-VIII, testo latino e trad. it., pp. 840;

    vol. 3, Libri IX-XII, testo latino e trad. it., pp. 848.

    Commento alla Politica di Aristotele, Sententia Libri Politicorum, introd., trad. it.,pp. 464.

    Commento alle Sentenze di Pietro Lombardo, Scriptum super Libros Sententiarum

    vol. 1, Libro I, dd. 1-21, introd., testo latino e trad. it., pp. 1104;

    vol. 2, Libro I, dd. 22-48, testo latino e trad. it., pp. 1056;

    vol. 3, Libro II, dd. 1-20, testo latino e trad. it., pp. 1000;

    vol. 4, Libro II, dd. 21-44, testo latino e trad. it., pp. 1120;

    vol. 5, Libro III, dd. 1-22, testo latino e trad. it., pp. 1176;

    vol. 6, Libro III, dd. 23-40, testo latino e trad. it., pp. 1088;

    vol. 7, Libro IV, dd. 1-13, testo latino e trad. it., pp. 1024;

    vol. 8, Libro IV, dd. 14-23, testo latino e trad. it., pp. 1016;

    vol. 9, Libro IV, dd. 24-42, testo latino e trad. it., pp. 912;

    vol. 10, Libro IV, dd. 43-50, testo latino e trad. it., pp. 1000.

    Compendio di teologia,Compendium theologiae, introd., trad. it., pp. 384.

    Credo. Commento al Simbolo degli apostoli, introd., trad. it, pp. 128.

    Fondamenti dell’ontologia tomista. Il TrattatoDe ente et essentia, introd., commento,testo latino e trad. it, pp. 320.

    I Sermoni e le due Lezioni inaugurali, Sermones, Principia “Rigansmontes”,“Hic est liber”, introd., commento e trad. it., pp. 368.

    La conoscenza sensibile. Commenti ai libri di Aristotele:Il senso e il sensibile; Lamemoria e la reminiscenza, Sentencia LibriDe sensu et sensato cuius secundus tractatus est Dememoria et reminiscencia,introd., trad. it., pp. 256.

    La legge dell’amore. La carità e i dieci comandamenti, In decem preceptis, introd.,trad. it., pp. 128.

    La perfezione cristiana nella vita consacrata:Contro gli avversari del culto di Dio e della vita religiosa,La perfezione della vita spirituale, Contro la dottrina di quanti distolgonodalla vita religiosa,Contra impugnantes Dei cultum et religionem,De perfectione spiritualis vitae, Contra pestiferam doctrinam retrahentium hominesa religionis ingressu, introd., trad. it., pp. 448.

    La preghiera cristiana. Il Padre nostro, l’AveMaria e altre preghiere, introd., trad. it.,pp. 128.

  • La Somma contro i Gentili, Summa contra Gentiles

    vol. 1, Libri I-II, introd., testo latino e trad. it., pp. 784;

    vol. 2, Libro III, testo latino e trad. it., pp. 640;

    vol. 3, Libro IV, testo latino e trad. it., pp. 464.

    La SommaTeologica, SummaTheologiae, in 35 volumi, introduzione a ogni sezione,testo latino e trad. it.

    La SommaTeologica, SummaTheologiae, in 6 volumi, sola traduzione italiana

    vol. 1, Parte I, pp. 1040;

    vol. 2, Parte I-II, pp. 976;

    vol. 3, Parte II-II, qq. 1-79, pp. 616 (esaurito);

    vol. 4, Parte II-II, qq. 80-189, pp. 816;

    vol. 5, Parte III, pp. 920;

    vol. 6, Supplemento, pp. 848.

    La SommaTeologica (edizione 2014), SummaTheologiae, in 4 volumi, introduzioni,testo latino e trad. it.

    vol. 1, Prima Parte, pp. 1312;

    vol. 2, Seconda Parte, Prima Sezione, pp. 1264;

    vol. 3, Seconda Parte, Seconda Sezione, pp. 1824;

    vol. 4,Terza Parte, pp. 1216.

    La virtù della fede, SummaTheologiae II-II, qq. 1-16, introd., trad. it., pp. 248.

    La virtù della prudenza, SummaTheologiae II-II, qq. 47-56, introd., trad. it., pp. 160.

    La virtù della speranza, SummaTheologiae II-II, qq. 17-22, introd., trad. it., pp. 112.

    L’unità dell’intelletto,De unitate intellectus,L’eternità del mondo,De aeternitate mundi, introd., testo latino e trad. it., pp. 240.

    LeQuestioni Disputate,Quaestiones Disputatae

    vol. 1, La Verità,DeVeritate, introd., testo latino e trad. it., qq. I-IX, pp. 968;

    vol. 2, La Verità,DeVeritate, introd., testo latino e trad. it., qq. X-XX, pp. 896;

    vol. 3, LaVerità,DeVeritate, introd., testo latino e trad. it., qq.XXI-XXIX, pp. 992;

    vol. 4, L’anima umana,DeAnima;Le creature spirituali,De spiritualibus creaturis,introd., testo latino e trad. it., pp. 832;

    vol. 5, Le virtù,De virtutibus in communi,De caritate,De correctione fraterna,De spe,De virtutibus cardinalibus; L’unione delVerbo Incarnato,De unione Verbi Incarnati, introd., testo latino e trad. it.,pp. 688;

    vol. 6, Il male,Demalo, introd., testo latino e trad. it., qq. I-VI, pp. 624;

    vol. 7, Il male,Demalo, testo latino e trad. it., qq. VII-XVI, pp. 736;

  • vol. 8, La potenza divina,De potentiaDei, introd., testo latino e trad. it., qq. I-V,pp. 784;

    vol. 9, La potenza divina,De potentia Dei, testo latino e trad. it.,qq. VI-X, pp. 672;

    vol. 10, Su argomenti vari,Quaestiones quodlibetales, introd., testo latino e trad. it.,qq. VII-XI, pp. 520;

    vol. 11, Su argomenti vari,Quaestiones quodlibetales, testo latino e trad. it.,qq. I-VI, XII, pp. 848.

    Logica dell’enunciazione. Commento al libro di Aristotele Peri Hermeneias, ExpositioLibri Peryermenias, introd., trad. it., pp. 264.

    Opuscoli politici: Il governo dei principi, Lettera alla duchessa del Brabante,La dilazione nella compravendita,DeRegno ad RegemCypri,Epistola adDucissam Brabantiae,De emptione et venditione ad tempus, introd., trad. it.,pp. 464.

    Opuscoli spirituali: Commenti al Credo, PadreNostro, AveMaria,Dieci Comandamenti, Ufficio eMessa per la Festa del CorpusDomini,Le preghiere di san Tommaso, Lettera a uno studente, In SymbolumApostolorum,In orationem dominicam, In salutationem angelicam, In duo praecepta caritatis et indecem legis praecepta expositio,Officium de Festo Corporis Christi, Piae Preces,Ad Joannem, introd., trad. it., pp. 352 (esaurito).

    Pagine di filosofia: Filosofia della natura, antropologia, gnoseologia,teologia naturale, etica, politica, pedagogia,De Principiis naturae,testo latino e trad. it., introduzioni e antologia di brani, pp. 224.

    ALTRE OPERE SU TOMMASO D’AQUINOedite da ESD

    JEAN-PIERRE TORRELL, Amico della verità.Vita e opere di Tommaso d’Aquino,pp. 568.

    BATTISTAMONDIN,Dizionario enciclopedico del pensiero di sanTommaso d’Aquino, 2a ed.,pp. 764.

  • SOURCES CHRÉTIENNESEdizione italiana

    Collana presieduta da Paolo Siniscalco

    La collezione francese Sources Chrétiennes, fondata nel 1942 a Lione da DeLubac e Daniélou, offre testi cristiani antichi, greci, latini e nelle lingue delVicino Oriente, che, per qualità e per numero, sono universalmentericonosciuti come eccellenti. Dal 2006 le Edizioni Studio Domenicano promuo-vono la traduzione di questa collana in italiano in stretto e proficuo contattocon la “casa madre” di Lione.

    L’edizione italiana, da parte sua, si caratterizza specificamente per la sceltadi titoli importanti, letterariamente, dottrinalmente e spiritualmente, per lacura con cui è aggiornata la bibliografia in modo completo e sistematico, per leeventuali note aggiuntive o le appendici concernenti problematiche emerse nelcampo degli studi dopo la pubblicazione dell’edizione francese, per una lorosemplificazione. L’edizione italiana delle Sources si propone, infine, di conte-nere, per quanto possibile, i prezzi di ogni volume.

    1. CIPRIANO DI CARTAGINE, L’unità della Chiesa2. CIPRIANO DI CARTAGINE, A Donato; e La virtù della pazienza3. MANUELE II PALEOLOGO, Dialoghi con un musulmano.4. ANONIMO, A Diogneto5. CIPRIANO DI CARTAGINE, A Demetriano6. ANONIMO, La dottrina dei dodici apostoli7. CIPRIANO DI CARTAGINE, La beneficenza e