14
Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Strict separation and flexible multiplicity

Discussing a bilingual teacher’s workat a teachers’ meeting

ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Page 2: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Joke Dewilde

Overview

• Research question and focus

• Theoretical approach

• Site and participants

• Meeting and extracts• Disussion and concluding remarks

Page 3: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Joke Dewilde

Research question and focus

• Which views of bilingualism and bilingual teaching are expressed at the teachers’ meeting, and by whom?

Page 4: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Theoretical approach

Monoglossic ideology

Subtractive

framework

Flexible convergent arrangemen

ts

Additive framewor

k

Strictly separated

arrangements

Heteroglossic ideology

Recursive

framework

Flexible multiple

arrangements

Dynamic framewo

rk

Flexible multiple

arrangements

Joke Dewilde

Page 5: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Joke Dewilde

Site and participants

• Bergåsen primary school (years 1 to 7) Small town in rural areas in East Norway Approx. 500 pupils

‒ of which 32 receive Norwegian as a Second Language/bilingual teaching

21 classes + 1 transition class for newly-arrived pupils

Colour Box

Page 6: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Joke Dewilde

Meeting

• Participants Lene – head teacher Kine – responsible for transition class,

NSL teacher Maryam – bilingual teacher Brit, Elin and Tora – teaching

newly-arrived pupils (Joke – researcher)

Colour Box

• Topics on the agenda Exemption of the subject of English (15’) Parental involvement (12’) Appropriate clothing during wintertime (16’) Work of bilingual teachers (35’)

Page 7: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Extract 1: Kine

727728729730731732733734735

Kine Cause e:m (2.0) because we know that- (.) that it’s concepts that are important for the children. To acquire concepts. (1.0) And we know that (.) when you have concepts in your mother-tongue (.) then you’ll automatically e: acquire it in the second language and- or not automatically but then you’ll have a base to gradually understand.

Joke Dewilde

Page 8: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Extract 2: Kine

744745746747748

Kine (.) e:m (1.5) but then I have- I think what has been a bit of a disagreement between Maryam and me maybe has been that Maryam often e:m teaches the kids- you- you go through things that the kids have in- in other subjects,

749 Maryam M.

750751752753754

Kine and then you translate i:t to Arabic, and I think that’s very right, but then you also spend time teaching them a number of concepts in Norwegian in connection with the same ((theme)), I think.

Joke Dewilde

Page 9: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Extract 3: Maryam

785786787

Maryam I want to ask Kine how can we (.) expand the system of concepts if we don’t teach the theme in both languages?

Joke Dewilde

Page 10: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Extract 4: Maryam

842843

Maryam I don’t feel like a mother-tongue teacher. I feel like a [bilingual-

844 Lene [bilingual subject teacher

845 Kine Mm.

846847

Maryam I got the qualifications. So I can- I can work as a bilingual teacher.

848 Kine ↑Yeah.

849850

Maryam Therefore I work (.) like this e: in Norwegian and in Arabic and in English if it’s necessary.

851 Kine Mm.

852 Maryam To help my pupils to adapt things for my pupils.

853 Kine Mm.Joke Dewilde

Page 11: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Extract 4 (cont.)

855856857858889890891892893894895896897

(Maryam)

A:nd we use an exercise book. We do the- for example I worked with Rania today (.)hh wi:th- (1.0) with two pages in ((the book)) Zeppelin. And it was page one hundred and page one hundred and one (.) a:nd e: it was about winter and cross-country skiing. We did those two pages. We read together. I read and she read to me. She- she tries to read. (.) hh Then we did the difficult words e: in Norwegian and in Arabic. We write the difficult words in an ex- e:: exercise book. So we do every e: every word in two languages. That’s how I e: extend her system of concepts.

Joke Dewilde

Page 12: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Joke Dewilde

Discussion: language views

• Kine (extracts 1 and 2) Monoglossic ideology Additive theoretical framework Strict language separation arrangement

• Maryam (extracts 3 and 4) Heteroglossic ideology challenging monoglossic Dynamic theoretical framework challenging

subtractive/additive Flexible multiplicity arrangement challenging strict

separate‒ Translanguaging as a bilingual pedagogy

Page 13: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Discussion: topical sensitivity

• Traditional metaphor of host and guest Monoglossic ideology

‒ Kine: host for subject of Norwegian ‒ Maryam: guest in subject of Norwegian

• Metaphor of housing cooperative Heteroglossic ideology

‒ Kine and Maryam administer the Norwegian language on an equal footing‒ Both teachers have their own specific competencies

Joke Dewilde

Page 14: Strict separation and flexible multiplicity Discussing a bilingual teacher’s work at a teachers’ meeting ESRC seminar, Glasgow, Joke Dewilde

Concluding remarks

• Co-existing language views Norwegian policy – monoglossic (subtractive) NSL teacher’s argumentation – monoglossic (additive) Bilingual teacher’s argumentation – heteroglossic (dynamic)

• Topical sensitivity due to NSL teacher’s positioning

Joke Dewilde