177

Suomi Kuvissa I K Inha

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Suomi kuvissa, Pictorial Finland, Finland i Bildern, La Finlande PittoresqueI.K.Inha Wien/Kuopio/Helsinki 1895–96. 175 p. Wentzel Hagelstam, Uno Wasastjerna. Pictures Wien, Steyrermühl

Citation preview

Page 1: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 2: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 3: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 4: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 5: Suomi Kuvissa I K Inha

FINLAND IBILDER. SUOMI KUVISSA.

LA FINLANDE PITTORESQUE

FOTOGRAFIER OCH TEXTKUVAT JA TEKSTIPHOTOGRAPHIES ET TEXTE

I. K. INHA. UNO WASASTJERNA.WENTZEL HAGELSTAM.FÖRLÄGGARE

KUSTANTAJATEDITEURS

HELSINGFORS

Page 6: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 7: Suomi Kuvissa I K Inha

»Vårt land, vårt land, vårt fosterlandljud högt, o dyra ord!Ej lyfts en höjd mot himlens rand,ej sänks en dal, ej sköljs en strand,mer älskad än vår bygd inord,än våra fäders jord.

Vårt land är fattigt, skall så bliför den, som guld begär.En främling far oss stolt förbi;men detta landet älska vi,för oss med moar, fjäll och skärett guldland dock det är».

»Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,Soi sana kultainen!Ei laaksoa, ei kukkulaa,Ei vettä, rantaa rakkaampaa,Kuin kotimaa tää pohjainen,Maa kallis isien.

On maamme köyhä, siksi jää,Jos kultaa kaipaa ken.Sen kyllä vieras hylkäjää,Mut meille kallein maa on tää,Kanss' salojen ja saarienSe meist' on kultainen».

O Land, о Heimat, Vaterland!Kling hoch, du teures Wort!Kein Berg steigt auf zum Himmelsrand,Kein Tal senkt sich, es grünt kein Strand,der mehr geliebt, als unser Nord,als unser Väter Hort.

Gleichviel, wie arm dies Land auch seifür den, der Gold begehrt,ein Fremdling fahr' uns stolz vorbei,wir bleiben diesem Lande treu;uns ist's mit dem, was ihm beschert,doch mehr als Goldes wert.

J. L. Runeberg.

Page 8: Suomi Kuvissa I K Inha

Imatra. cr °°h S6Värdaställen iS„M T Г f„ IT v, ! P*'J'n'an,d mcd 'matra- Sedan hedenhos har det J» Ы*е* främstoplatsen bland dem och ann« i dag tröttnar ej turisten att beundra dessforkrossande vag. Imatra star ensamtisitt slag. Den enorma vattenmassa,

ТапаГНоГГ°\ Г"'" btar,gSptaSSetl erbj^er den mest imP°ne-rande апЫск. An vräker skummet högt uPP mot klippan, an åter dyker

vagen djupt under den och bärget skälfver under vandrarens fötter.Fmska staten har inlöst Imatra och dess stränder till kronopark.

.ramtvallarTi^OoT,t"f*, л *?"? "^hn"g amtvallar 117,700 hastkrafter obrukade rasa. Det är dock att hoppas,

Zrl7l:\пГТl, ff- dri!V-a Sin Vilda lek> medan VUOkSenSrorsar en etter annan träda i industrins tjänst.

Imatra- lmatralla alamme tamän k«"^rjan Suomen maisemistaia merkkipaikoista. Se on jo vanhastaan ollut niistä ensimmäinen, eikävielä tänäpäivänä väsy matkailija ihailemasta sen musertavaa aaltoa Imatraon ainoa laatuaan. Ääretön vedenpaljous, joka valuu alas kapeata vuoren-solaa Pitkin> o» «"»a käytetty suurenmoisimman voiman ilmisaamiseksi.Korkeat kalliot ja kaunis metsä reunustavat koskea, jonka uomassa vesitoisin paikoin purskuu ilmaan ikänkuin miinoilla rä ähytettynä Suomenvaltio on lunastanut kosken ja sen rannat yleiseksi ilopuistoksi. NiitäU7170° heTOSTOimaa' i°tka «■* turhaan jyskivät, persoovat teollisuudenharjoittajat. Vaan toivokaamme etta Saimaan vedet, jotka Vuoksen muissakOSkiSSa kayttäVat Straria tehtaita- Imatessa —/edelleenkin ЬуГк asilmäin iloksi.

тип*» ИМаТРа: ЛБЪ настояЩемъ сборник видовъ иизображены досто-

примечательностеи Фишгяндшпервоеместо, но справедливости,принадлежимИматр* Иматрасшй водопадъ действительно единственный въ своемърод*. Грандюзное впечатлите производить эта низвергающаяся черезъузкое ущелье огромная волна, которая то высоко подымается, покрываяпеною и брызгами отв^сныя стены ущелья, то опять уходить вь глубь,заставляя дрожать почву подь ногами зрителя.

Водопадъ этотъ, падете котораго соответствуем 117,700 лош.силъ, остающихся безъ практическая употреблешя, за последнее времясталь ооращать на себя внимаше промышленниковь. СлЪдуеть однаконадеяться, что на этотъ дикш потокъ и впредь не будутъ наложены оковыи что для промшпленныхъ целей будутъ утилизированы прочее водопадыи пороги реки Вуоксенъ.

Matra. En tête de cette série de paysages et de sites remar-quables de la Finlande, nous donnons une vue dcs rapides d'lmatra Ilsen sont en effet le plus extraordinaire; célèbres depuis l'antiquité lé touriste, encore aujourd'hui, ne se lasse pas d'admirer ces tourbillons écumants"Imatra est unique dans son genre. Cette énorme masse d'eau se précipitantà travers une étroite gorge, offre le spectacle le plus imposant Tantôrécame s>éiance bien haut dans les airs" tantôt le flot semble plonge danl'abîmeet le sol tremble sous les pieds dv passant

Imatra et ses rives sont la propriété de l'ÉtatL'industrie jette dcs regards avides sur cette puissante chute d'eau

dont la force de 117,700 chevaux reste sans emploi II faut espérercependant qu'lmatra continuera à rouler sans entraves ses flots écumeuxtandis Гш aprèg г&^ leg rapides dvl'industrie.

Imatra. Wir beginnen diese Serie von Landschaftsbildern undAnsichten sehenswerter Gegenden in Finland mit dem Imatra. Seit uraltenZeiten ist ja dieser in seiner Art einzige Wasserfall die grösste Sehenswür-digkeit Finlands gewesen, und noch heute werden die Touristen nicht müdeseme tobenden Wirbel z« bewundern. Diese enorme Wassermenge, diedurch den schmalen Gebrgspass dahm braust, bietet einen geradezu über-walügenden Anblick dar. Bald bneht sieh der schäumende Gischt gegen

Der finnische Staat hat den Imatra und dessen Ufer angekauftDie Industriellen betrachten mrt lüsternen Blicken diese Strom-

schnelle zwischen deren Granitufern 117,700unbenutztePferdekräftedahin-rasen. Es ist jedoch zu hoffen, dass der Imatra auch in Zukunft seinwildes Spiel wird treiben dürfen, während die Schnellen des Wuoksenseine nach der andern in den Dienst der Industrie treten.

Imatra. We commence this series views of landscapes and placesworth seeing in Finland with Imatra

From lime immemorial it has always taken the foremost placeamong them, and even to-day the tourist does not weary oSmTiteannihilating wave, Imatra stands unique of its kind. The enormou massof water which rushes down through the narrow rocky pass affords themost imposing spectade. Now the foam dashes highagLsïïherock then

The Finnish government has purchased Imatra and its shores asa crown park. Manufacturers .cast covetous glances on this cataractwithin whose granite walls 117,700 horse power rage unemployed It ishowever to be hoped, that Imatra even in the tfmeTnTn Ipermitted undisturbed to carry on its wM1whiTs VuocWone after another, enter into the serv сГ of fndusjy

Page 9: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 10: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 11: Suomi Kuvissa I K Inha

KesamonsaariiSaima. KesamonsaariSaimaassaSöderomNyslott Saima-vattendra-vidtagagen, hvilka i de mest nyckfulla bukter och slingringar föra de nordliga

stråtarnas vatten nedåt. Oupphörligt öppna sig för roddaren nya vikar,och täcka klippuddar sticka fram, som locka till skuggig middagsrast ellersvalkande bad idet klara vattnet. Här och där resa* sig höga bärg mcdvidsträckt utsikt öfver näjden. Likt smala silfverband smyga sunden mellangrönskande stränder, och vida, solbelysta fjärdar skimra framför en, sålångt ögatnår.

Bland dessa utsiktsställen är Väkeväläbärget på Kesämonsaari mestanslående; det är beläget omkring 10 kilometer söderut från Nyslott.

Островъ Кесамонсари на Саймскомъ озер*. Къ югуотъ Нейшлота начинается Саймская водная система, по прихотливымъизгибамъ которой спускаютсяводысъ-верныхъ озеръ. Туристу, проезжающемупо Саймену на лодке, безпрестанно попадаются на глаза то новые заливы,то приветливые мысы, къ которымъ такъ и хотелось бы пристать чтобыотдохнуть въ тени или выкупаться въ св-вжей прозрачной вод-в. Местамивозвышаются высошя горы, съ которыхъ видна вся окрестность на далекоеразстояше. Узкими серебристыми лентами извиваются проливы междузеленеющими берегами, и болышя залитыя солнечнымъ светомъ озераразстилаются до самаго горизонта.

Изъ этихъ возвышенностей особенно славится прекраснымъ видомъгора Вякевяля на остров* Кесамо, находящемсяна разстояшиприблизительно10 кил. къ югу отъ Нейшлота.

Kesämonsaari Saimaassa. Savonlinnan eteläpuolelta alkavat Sai-maan vedet, joissa on niin monta kolkkaa kuin labyrintissa. Tuskin niitävoisi niin tarkkaan kulkea, etteikö aina löytäisi uusia lahdelmia tai haus-koja kallioniemiä, joilla voi kenenkään häiritsemättä maatapäiväliekkosessatai riisuutua uimaan. Tässä saaristossa on useita korkeita vuoria, joiltaon kauniita näköaloja yli selkien, saarien, salmien ja niemien. Hopeisinavöinäkiertelevät salmet lehteväin maiden lomitse. Näistä näkyalapaikoistakiitetään enimmän Kesamonsaarella Väkevälän vuorta, joka on kymmen-kunta kilometria Savonlinnasta etelään.

L'île de Kesämonsaari dans le Saïma. A Nyslott commmencele système des lacs du Saïma,qui de là écoulent vers le sud, à traversmille détours et les plus capricieux méandres, les eaux des bassins septen-trionaux. A chaque instant, le touriste qui parcourt ces lacs découvreune anse, une baie nouvelle, enserrée entre de pittoresques promontoiresqui l'invitent à se reposer sous leurs ombrages touffus ou à se plongerdans les eaux fraîches et limpides qui baignent leurs bords. Gà et là sedressent de hauts rochers, d'où on jouit d'une vue étendue. Ici, les lacsse resserrent en détroits qui serpentent, semblables à des rubans d'argent,entre des rives verdoyantes; là, ils s'étalent en vastesnappes qui scintillentau soleil jusqu'à l'horizon lointain.

Parmi ces points de vue, un des plus frappants est le mont Vä-kevälä, dans l'île de Kesämonsaari, située à 10 kilomètres environ au sudde Nyslott.

Die Insel Kesämonsaari im Saima. Südwärts von Nyslott be-ginnen die Wasserläufe des Saimas, welche in launischen Biegungen undWindungen das Gewässer der nördlichen Wasserstrassen abwärts treibenUnaufhörlich eröffnen sich dem Bootfahrer neue Buchten, schöne felsigeLandzungen springen vor und laden ein zu schattiger Mittagsruhe oder zuerfrischendem Bad in dem klaren Wasser. Hier und da erheben sich hoheFelsen mit weiter Aussicht über die Gegend. Gleich einem schmalenSilberbande schlängelt sich die Wasserstrasse zwischen grünenden Ufernund weite, sonnenbeschienene Flächen schimmern vor uns so weit dasAuge reicht.

Unter diesen Aussichtspunkten ist der Väkeväläberg auf der InselKesämonsaari der anziehendste; er liegt 10 Kilometer südlich von Nyslott.

Kesämonsaari in Saima Lake. South of Nyslott begins theSaima watershed, which by the most capricious meanderings and windings,carries down the waters of the northern courses.

New bays are continually opening up to the rower, and fairheadlands jut out, which allure to shady noonday rest, or cooling bath inthe clear waters.

Here and there high hills rise up, with extensive view of theneighbourhood.

Like narrow silvery ribbons the channels glide between verdantshores, and wide sunlit bays glitter before us, as far as the eye can reach.Among these points of view Väkevälä hill at Kesämonsaari is the

most impressive; it is situated about 10 kilometres south of Nyslott.

Page 12: Suomi Kuvissa I K Inha

i

I

Redan länge har Pimkaharjus namn och ryktePunkaharju.varit vida kändt iFinland, och tusende vandrares fötter trampa årligendess mark. Det är en inemot sju kilometer lång, naturlig bro, som åtskiljerSaima och Puruvesi. Ställvis är åsen knapt bredare an landsvägen, somstryker fram längs den, ställvis åter förgrenar den sigiegendomliga, långtutskjutande uddar och landttungor. Isin norra sträckning är den högochbrant, och här har staten låtit uppföra ett inbjudande värdshus;mot södersänker den sig märkbart. Den är bevuxen mcd högstammig, präktig fu-ruskog, som endast på sluttningarna är uppblandad mcd björk.

Punkaharju. Vanha on Suomessa Punkaharjun maine ja tu-

hannen matkailijan kengänanturat kuluttavat joka vuosi sen selkää. Se onseitsemää kilometriä pitkä luonnon silta, joka erottaa Saimaan ja Puruvedentoisistaan. Toisin paikoin ei se ole paljoa leveämpi kuin maantie, toisinpaikoin siitä lähtee molemmille puolille niemiä ja omituisia pitkäveteisiäkielekkeitä. Pohjoisesta päästä, jonne valtio on rakennuttanut hauskanmajatalon, on harju korkea ja jyrkkäsivuinen, eteläpäästä se yleensä onmatalampi. Sillä kasvaa pitkävartista, puhdasta männikköä, jokaainoastaankannaspaikoilla vaihtuu visakoivikoksi. Harjun selkää pitkin kulkee maantie,jolta on kauniita näköaloja molemmille puolille.

Пушеахарью. Давно уже по всей Финляндш распространиласьслава Пункахарыоскаго перешейка, и тысячи людей ежегодно проходятъпо этому естественному мосту, отделяющему узкою полосою, на разстояншоколо 7 кил., Саймское озеро отъ оз. Пурувеси. Местами перешеекъ немногимъ шире проезжей дороги, которая проходить по немъ, местами жеонъ разветвляется, образуя причудливые мысы. Къ северу берега его крутоподымаются на значительную высоту, и здесь, на счетъ казны, построенаприветливая гостиншща; къ югу онъ заметно понижается. Весь перешеекъпокрыть прекраснымъ высокимъ сосновымъ лесомъ, и только на откосахъпопадаются кое-где березы.

Le Punkaharju. Le Punkaharju est depuis longtemps célèbreen Finlande, et des milliers de visiteurs le parcourent chaque année. LePunkaharju forme comme une digue naturelle, longue de sept kilomètres,qui sépare les lacs de Saïma et de Puruvesi. Par places, cette diguen'est guère plus large que la route qui en longe le sommet; ailleurs ellese ramifie en longs promontoires et langues de terre. Dans sa partie nord,elle est haute et escarpée; c'est là que l'État a fait établir une auberge;vers le sud, elle s'abaisse sensiblement. Elle est boisée de grands pins,mêlés de bouleaux sur les pentes seulement.

Punkaharju. Schon lange ist der Name und der Ruhm Punka-harjus in Finland weit verbreitet, und tausende von Wanderern pilgernjährlich hierher. Es ist eine fast sieben Kilometer lange natürliche Rrücke,die den Saima von dem Puruvesi trennt. Stellenweise ist diese Hügelkettekaum breiter als die Landstrasse, welche sich auf derselben hinzieht;stellenweise wieder verzweigt sie sich in eigentümliche, weit vortretendeLandzungen. Der sich nach Norden erstreckende Teil ist hoch und steilund hier hat der Staat ein wohnliches Gasthaus errichten lassen; dersüdliche dagegen senkt sich merklich und ist mit prächtigenhochstämmigenKiefernwaldungen bedeckt, unter die sich nur an den Röschungen Rirkenmischen.

Punkaharju. Punkaharju's name and renown have long enoughbeen widely known in Finland, and the feet of thousands of wanderersannually tread its paths. It is a natural bridge of about seven kilometresin length, which separates Saima and Puruvesi.

In some places the ridge is scarcely broader than the road whichpasses along it, in other places it branches out into peculiar, far projectingpoints and tongues of land. It is lofty and steep in its northern parts,and here the government has caused to be erected an inviting restaurant;towards the south it gets perceptibly lower.

It is covered with lofty noble fir trees, and only on the slopesare these mixed with birch.

Page 13: Suomi Kuvissa I K Inha

TYP. INST. „STEYRERMÜHL", WIEN.

Page 14: Suomi Kuvissa I K Inha

TYP. INST. „STIiYRERMÜHL", WIEN.

Page 15: Suomi Kuvissa I K Inha

Pitkälahti järnvägsstation.Pitkälahdenasema. Man yore frestad att taga dermabyggnad för en villa, där den ligger inbäddad iidyllisk skogsensamhet, omej stationskarlens uniformsmössa och flagga gåfve tillkänna dess rättaändamål. Det är den sista haltpunkten vid Kuopiobanan, hvilken år 1889öppnats för trafiken. Hög, präktig skog omger stationshuset och järn-vägslinjen; man tror sig vara iden djupaste ödemark,istället för attnalkas hufvudstaden iSavolaks.

Hos oss genomskära järnvägarna ofta ödemarker,och fåfängt hvisslarlokomotivet sin hälsning till mången liten station: där vänta endast sta-tionsinspektorn och stationskarlen, och om en sekund brusar tåget vidare.Men dessa stationer äro civilisationens fröniödemarken, från hvilka od-lingen bryter sig väg.

Pitkälahden asema. Idyllisyytensä vuoksi voisi tuota huoneistoaluulla metsän keskelle rakennetuksi huvilaksi, ellei asemamiehen vormu-lakki ja lippu ilmoittaisi, mikä sillä on virka. Se on viimeinen asemaKuopioon vievällä rautatiellä, joka v. 1889 avattiin liikkeelle. Korkea metsäreunustaa asemaa ja rautatietä, niin että matkustaja luulee olevansa syn-kimmällä salolla, eikä lähestyvänsä Savon pääkaupunkia.

Sydänmaita halkoilevat meillä rautatiet ja turhaan hihkasee junatervehdyksensä monellekin asemalle:niillä odottavat ainoastaan asemapääl-likkö ja asemamies antaakseen luvan matkan jatkamiseen. Vaan nämäasemat ovat erämaihin kylvetyitä siemeniä, joista viljelys uurtaa itselleentien korpiin.

Железно-дорожная станщя Питкялахти. Станцш эту,расположенную въ л^су въ идиллическомъ уединеши, легко было бы принятьза дачу, если бы не форменная фуражка станщоннаго сторожа и флагъ,которые выдаютъ настоящее назначеше здашя. Это последняя станщяпередъ г. Kyonio на Саволакской жел-взной дороги, открытой въ 1889 г.Высоки роскошный лесь со всехъ сторонъ обступаетъ станцши железнуюдорогу; кажется, что находишься въ самой глуши дйвственнаго лиса, иневерится, что приближаешься къ главному городу Саволакской области.

Въ Финляндш желйзно-дорожные рельсы часто пролегаютъ побезконечнымъ л'Ьсамъ; на многихъ станщяхъ поъ'здъ встръ'чаютъ тольконачальникъ станцш и сторожъ, и после минутной остановкипоездъ мчитсядал^е. Но эти станцш являются въ лесной глуши семенами цивилизацш,отъ которыхъ разростается культура.

La station de chemin de fer de Pitkälahti. Dans une solitudeidyllique au fond des grands bois, on prendrait ce bâtiment pour quelquevilla particulière, si on n'était tiré d'erreur par la casquette d'uniformedu chef de station. C'est le dernier arrêt sur la ligne de Kuopio, inau-gurée en 1889. De magnifiques futaies entourent la station et bordent laligne; on se croirait au fond des déserts plutôt que dans le voisinage duchef-lieu du Savolaks.

Bien souvent, en Finlande, la ligne de chemin de fer court à traversdes forêts sans fin. En vain la locomotive salue d'un coup de sifflet maintepetite station: le chef de gare et son employé y sont les seuls êtres hu-mains, et au bout d'un instant, le train a repris sa course bruyante et adisparu. Mais ces stations sont les jalons de la civilisation dans le désertet lui indiquent la route qu'elle suivra.

Die Eisenbahnstation Pitkälahti Man wäre geneigt dieses Ge-bäude, das in idyllischer Waldeinsamkeit gebettet liegt, für eine Villa zuhalten, wenn nicht die Uniformmützen der Stationsbeamten und die Flaggeseinen wahren Zweck verraten würden. Es ist der letzte Haltepunkt derKuopiobahn, die im Jahre 1889 dem Verkehr übergeben wurde. Hoher,prächtiger Wald umgiebt das Bahnhofsgebäude und die Eisenbahnlinie;man glaubt sich mitten hinein in die tiefste Einöde versetzt und ist statt-dessen in der nächsten Nähe der Hauptstadt von Savolaks: Kuopio.

Bei uns durchschneiden nur zu oft die blanken Eisenbahnschienenendlose Wälder, vergeblich pfeift die Lokomotive ihren Willkommgruss somancher kleinen Station entgegen. Es erwartet sie nur der »Stationsins-pektor» und ein Bediensteter der Eisenbahn. Eine Sekunde Aufenthalt,und der Zug braust weiter. Aber diese Stationen bilden den Samen derZivilisation in der Einöde, von wo aus die Kultur sich weiterhin Bahnbricht.

Pitkälahti Railway Station. One is tempted to take this buildingfor a villa, where it stands embedded in idyllic forest solitude, if therailway porter's cap and flag did not proclaim its real purpose.

This is the last stopping place on the Kuopio railway, which wasopened for traffic in 1889.

Lofty magnificent forest surrounds the station and railway; we canfancy ourselves in the boundless wilderness, instead of approaching thecapital of Savolaks.

With us the railways are often cut through the depths of theforests, and the locomotive whistles its greeting in vain to many a smallstation; there wait only the station master and porter, and in a secondthe train rushes past.

But these stations are the seeds of civilisation in the wilderness,from which culture breaks its way.

Page 16: Suomi Kuvissa I K Inha

i

t

Linnavuori iSulkava.LinnavuoriSulkavalla Ofta påträffar man iFinland på högabärg och åsar lämningar af murar, mcd hvilka man iden grå forntidenvelat fullborda naturens egna befästningsvärk. Af deras forna betydelseåterstår numera endast namnet, ej häller vet man hvilket folk, somitidenuppfört dem. Genom fornfynd har man dock kommit till den åsikten, attde äro ett värk af våra hedniska finska förfäder, och på samma gång devarit en skyddad tillflyktsort, ha de äfven utgjort samhällets medelpunkt.

Till sådana gamla befästningar hör också Linnavuori iSulkava,ett högt bärg, glatt slipadt af isperiodens glacierer och möjligt att bestigaendast från en sida. Uppe på dess topp finnes en mur af gråsten.

Linnavuori Sulkavalla. Monessa paikoin tavataan Suomessa vuo-rilla ja mäillä jäännöksiä muureista, joilla ennen vanhaan on täydennettyluonnon rakentamia linnoituksia. Niiden muinaisesta tarkoituksesta ei olesäilynyt juuri muita todistuksia kuin nimi, eikä ole varmaa tietoa siitä,mikä kansa ne on rakentanut. Löydöistä päättävät muinaistutkijat kui-tenkin, että ne ovat suomalaisten pakanallisten esi-isäin rakennuksia, jaarvellaan, että ne samalla kuin olivat suojapaikkana vihollista vastaan,myös olivat yhteiskunnallisen järjestyksen keskustana.

Semmoisia linnoituksia on ennen aikaan ollut Sulkavan linnavuori,korkea, aarniojäätiköiden hioma kallio, jonne ainoastaan takapuolelta onmahdollinen nousta. Sinne on vuorenlaen suojaksi rakennettu harmaastakivestä muuri.

Гора Линнавуори въ приход* Сулькава. По всей Фин-ляндш на горахъ и возвышенностяхъ нередко встречаются остатки валовъ,возведенныхъ въ глубокой древности въ м^стахъ, на половину укрЕпленныхъсамою природою. Память о прежнемъ ихъ назначены сохранилась теперьтолько въ ихъ названш, неизвестно даже, какимъ народомъ они были по-строены. Произведенныя раскопки указываютъ однако на то, что мы тутъимйемъ передъ собою постройки языческихъ предковънын'Ьшнихъ финновъ.Доставляя убежище отъ нападешй враговъ, эти укрЕплешя служили въ то-же время пентромъ общественной жизни народа.

Къ числу подобныхъ древнихъ укреплены принадлежитъ такжегора Линнавуори (linna-замокъ, крепость)въ приходе Сулькава. Эта высокаягора гладко вышлифована льдами ледниковаго перюда; только съ однойстороны можно подняться на ея вершину,и здесь находятся остатки древняговала, сложеннаго изъ булыжника.

Le Linnavuori à Sulkava. On trouve quelquefois en Finlande,sur les hauteurs, des restes de murailles élevées dans les temps les plusreculés pour rendre plus fortes les défenses naturelles. Le nom seul enindique l'ancienne destination;on ignore même quelpeuple les a construites.Cependant des fouilles récentes font supposer qu'elles sont l'Suvre desanciens Finnois païens et que ces lieux ont servi de refuges en mêmetemps qu'ils devinrent les centres d'une société naissante.

Le Linnavuori, à Sulkava, est une de ces antiques fortifications.C'est un rocher élevé, poli par les anciens glaciers et accessible d'un côtéseulement. Au sommet se trouve une muraille de granit.

Der Linnavuori in Sulkava. Oft trifft man in Finland auf Ber-gen und Hügelketten Mauerreste an, mit welchen man in der grauen Vorzeitden Festungswerken der Natur nachhelfen wollte. Von ihrer ehemaligenBedeutung ist jetzt nur noch der Name übrig, und ebensowenig weiss manwas für ein Volk sie einstmals aufgeführt. Aufgefundene Altertümer lassenjedoch darauf schliessen, dass sie das Werk unserer heidnischen finnischenVorfahren sind, und dass sie nicht nur .einen geschützten Zufluchtsort,sondern auch den Mittelpunkt des Gemeinwesens bildeten.

Zu solchen alten Festungen gehört auch der Linnavuori in Sul-kava, ein hoher von den Gletschern der Eisperiode glattgeschliffener Berg,der nur von einer Seite bestiegen werden kann. Oben auf dem Gipfelbefindet sich eine Steinmauer.

Linnavuori in Sulkava. One often meets in Finland with ves-tiges of walls on high hills and ridges, wherewith people in the hoarytimes of antiquity have endeavoured to complete nature's own fortifications.Of their former importance there now remains but the name, neither isit known what people have in times gone by erected them.

By the finding of archaeological remains however, the opinion hasbeen formed that they are the production of our heathen Finnish forefathers,and whilst they have afforded a protected place of refuge, they have alsoat the same time constituted the centre of the community.

To such ancient strongholds belongs also Linnavuori in Sulkava,a high hill polished smooth by the glaciers of the glacial period and ca-pable of being climbed from one side only. Up on its summit there is astone wall.

Page 17: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 18: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 19: Suomi Kuvissa I K Inha

Valamo. Då man befinner sig uppe på Jaakkimvaaras eller Sor-davalas höga bärg, med vidsträckt utsikt öfver Ladoga, kan man någon-gång förnimma klockklang ute från hafvet, och långt ifjärran, därifrånljudet bäres af vinden, skönjerman en smal, mörkrandborta vid horisonten.

Det är Valamos ögrupp, där sedan niohundra år tillbaka ett gre-kiskt-ryskt kloster befinner sig. Det har växt stort och mäktigt under år-hundradenas lopp, och itusental strömma hit årligen pilgrimer från alladelar af Ryssland.

De säregna klosterförhållandena och den härliga naturen, hvilkenmunkarna omsorgsfullt skyddat och förskönat, locka turistströmmen hit,och de fromma brödernas vänliga gästfrihet äfven mot främlingar af annankonfession är allmänt bekant.

För några år sedan fullbordades den nya klosterkyrkan, från hvarstorn man har en storartad utsikt öfver Valamos öar och hela det nord-liga Ladoga.

Valamo. Jaakkiman tai Sortavalan korkeille vuorille, joilta onnäkyalat kauas Laatokalle, kuuluu joskus etäinen kellojensoitto mereltä,ja sillä suunnalla, josta ääni kuuluu, näkyy kapea musta juova taivaan-rannalla.

Se on Valamon saari, jonne yhdeksänsataa vuotta takaperin pe-rustettiin kreikkalaiskatolinen luostari. Tämä luostari on nyt suuressa voi-massa ja tuhansittain rientää sinne joka vuosi Venäjältä uskonhartaita py-hiinvaeltajoita.

Luostarin omituiset olot ja laitokset ynnäihana luonto, jotamunkitovat kaikin tavoin säilyttäneet ja kaunistelleet, vetävät sinne joka vuosipaljon matkailijoitakin.

Muutamia vuosia takaperin valmistui luostarin uusi kirkko, jonkatornista on suurenmoinen näköala yli Valamon saariryhmän ja koko poh-joisen Laatokan.

Валаамъ. Когда находишься на вершшгЪ горы Якимвара илинаокружающихъ Сердоболь возвышенностяхъ, съ которыхъ открываетсяобшир-ный видъ на Ладожское озеро, иногда можно разслышатъ колокольныйзвонъ, и вдали, въ сторон^, откудав^терь доноситъ звуки, виднеется узкаятемная полоса у самаго горизонта.

Это Валаамсгае острова, на которыхъ уже 900 л'Ьтъ существуетъправославный монастырь. Съ течешемъ столйтш монастырь сильно разроссяи тысячами стекаются сюда богомольцы со всЬхъ концовъ Россш.

Своеобразный монастырски бытъ и чудная природа, тщательноохраняемая и украшаемая монахами, привлекаютъ сюда также многихътуристовъ, которыхъ гостеприимные монахи радушно встрЕчаютъ, какогобы они ни были в^роисповЕдашя.

Les îles de Valamo. Du sommet des rochers de Jaakimvaaraou de Sordavala, d'où l'on domine le Ladoga, on entend quelquefois unson lointain de cloches, et si l'on suit du regard la direction du son, onaperçoit à l'horizon une ligne étroite et sombre.

C'est le groupe des îles de Valamo, où s'élève depuis neuf centsans un couvent catholique-grec. Il a grandi en étendue et en puissanceau cours des siècles, et chaque année les pèlerins y affluent par milliersde toutes les parties de la Russie.

L'intérêt qu'offre la vie de cette communauté, joint aux beautésnaturelles du site, scrupuleusement respectées et encore augmentées parles moines, y attire les touristes en grand nombre. Les pieux cénobitessont connus pour l'aimable hospitalité avec laquelle ils accueillent les visi-teurs sans distinction de confession.

Valamo. Steht man auf einem der hohen Felsen von Jaakimvaaraoder Sordavala mit ihrer weiten Fernsicht über den Ladoga, so kann manhin und wieder Glockengeläute von der offenen See aus vernehmen, undweit in der Ferne, aus der der Wind die Töneherüberträgt, entdeckt manam Horizont einen schmalen, dunklen Streifen.

Dies ist die Inselgruppe von Valamo, auf der seit 900 Jahren sichein griechisch-orthodoxes Kloster befindet. Es ist im Laufe der Jahrhun-derte gross und mächtig geworden und nach Tausenden zählen die Pilger,die aus allen Teilen Russlands hier jährlich zusammenströmen.

Die eigenartigen Klosterverhältnisse und die herrliche Natur, dievon den Mönchen aufs sorgfältigste gepflegt und verschönert wird, lockenauch den Touristenstrom hierher, und die liebenswürdige Gastfreihet derKlosterbrüder auch Reisenden fremder Konfessionen gegenüber ist allgemeinbekannt.

Valamo. When up on the high hills of Jaakimvaara or Sorda-vala, with an extensive view over Ladoga, one can sometimes hear bellsringing out at sea, and far in the distance, whence the sound is borneon the wind, one can distinguish a narrow dark line away on the horizon.

This is Valamo island group, where for nine hundred years aRusso-Greek monastery has existed. It has become great and mighty inthe course of centuries, and pilgrims stream hither annually in thousandsfrom all parts of Russia.

The peculiar monastic arrangements and the glorious scenery,which the monks have carefully protected and beautified, attract hitherthe tourist stream and the friendly hospitality of the pious brethren, evento strangers of other confessions, is very well known.

Page 20: Suomi Kuvissa I K Inha

с

Monrepos.Monrepoo Förbi staden Viborg sänder Finska viken en liten buktinåt landet, kransad af grönskande stränder och lummiga skogar. Härligger Monrepos' vackra park, anlagd af den friherrliga ätten Nikolay.Präktiga, gamla alléer och grönskandegräsmattor, mörka granar och leendelundar, afbrutna af pittoreska strandklippor, erbjuda oupphörligomväxlingför blicken. Parken förskönas af statyer och lusthus, men naturenhar ejblifvit klädd itvångströja, utan fått utveckla sig fritt. Därför hvilar öfverMonrepos en fin, poetisk fägring, som man sent glömmer.

Monrepoo. Viipurin sivu pistää kappaleen matkaa sisämaahanSuomenlahden koillisin kolkka, Suomenvedenpohja, jota reunustavat ruo-hoiset rannat ja rehevät metsät. Sen partaalla on lähellä Viipurin kau-punkia Monrepoon kaunis puisto, jonka Nikolayn vapaasäätyinen suku onperustanut. Suuret vanhat lehtokujat ja viheriäiset nurmet, tummat kuu-sikot, hymyilevät ryhmät vetten partaalla ja kauniit rantakalliot tarjoovatsiellä yhä uutta virkistystä silmälle. Puistoa on kaunistettu monenmoisillamuistopatsailla ja huvihuoneilla. Mutta luontoa ei ole siellä pantu pako-tusröijyyn, vaan se on saanut vapaasti peittää maan. Monrepoo on senkautta saanut jotain runollisuutta ja suloista rauhaa, joka yhä uudelleenviihdyttää mieltä.

Монрепо. Подъ Выборгомъ финсшй заливъ образуетъ небольшуюбухту, окруженную зеленеющими лугами и тинистыми лисами. У этой бухтынаходится Монрепоскш паркъ барона Николаи. Роскошныя стариннаяаллеи, ярко зеленыя лужайки, сумрачныя ели, приветливая рощицы и жи-вописныя скалы безпрерывно смйняютъ зд^сь другъ друга. Паркъ украшенъстатуями и беседками, но въ немъ незаметно насшпя надъ природою.Монрепоскшпаркъ свободно разростается, ивъэтомъ заключается объяснешележащаго на немъ отпечатка нежнойпоэзш, которыйвъ каждомъ посъ'тителъ'оставляетъ неизгладимое воспоминанье.

Monrepos. Près de la ville de Viborg, le golfe de Finlande pénètredans les terres par une baie aux bords verdoyants et boisés. C'est làque le baron Nikolay a créé le beau parc de Monrepos. De belles alléesbordées de verts gazons, des groupes de noirs sapins alternant avec deriants bosquets, des rivages aux pittoresques rochers, forment un ensemblevarié et charmant. Des statues et des pavillons embellissent ce parc,maisnulle part la nature n'y est violentée; elle a pu s'y développer en touteliberté. C'est ce qui donne à Monrepos un charme délicat et poétiquedont l'impression est lente à, s'effacer.

Monrepos. In der Nähe der Stadt Viborg dringt der FinnischeMeerbusen tiefer ins Land hinein,und bildet hier eine kleine von grünendenUfern und dichtbelaubten Wäldern umkränzte Bucht. Hier liegt der schönevon der freiherrlichen Familie Nikolay angelegte Park Monrepos. Alteprächtige Alleen, grüne Rasenplätze, dunkle Tannen und freundlich lachendeHaine, unterbrochen von malerischen Uferfelsen, bieten dem Auge uner-schöpfliche Abwechslung dar. Der Park wird von Bildsäulen und Pavillonsgeschmückt, doch hat man der Natur keinen Zwang angelegt, sondern siehat sich frei entfalten dürfen. Deshalb dieser feine poetische Hauch, derüber Monrepos ruht und der einem unvergesslich bleibt.

Monrepos. Past the town of Viborg the Gulf of Finland sendsa small bay inland, wreathed in verdant shores and leafy woods.

Here stretches Monrepos' lovely park, laid out by the baronialfamily Nicolay.

Splendid old avenues and verdant lawns, sombre pines and smilingglades, intersected by picturesque strand crags, offer incessant variety tothe gaze. The park is decorated with statues and pavilions, but nature hasnot been put into a strait-jacket, but has been permitted freely to deve-lope itself.

Therefore there rests over Monrepos a fine, poetic charm, whichis not soon forgotten.

Page 21: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 22: Suomi Kuvissa I K Inha

HELSINGFORS. HELSINKI.

Page 23: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 24: Suomi Kuvissa I K Inha

Helsingfors.Helsinki Helsingfors grundlades år 1550 på konung GustafWasas befallning och blef den mest betydande stad vid Finska viken, dåSveaborgs fästning, imedlet af senaste århundrade, uppfördes därinvid.Sin egentliga betydelse och yttre prägel har dock Helsingfors erhållit förstefter det staden år 1819 blef bestämd till hufvudstad iFinland. Altsedandess har den snabbt tillväxt och förskönats,så att den snart, såväl försina byggnader som för sitt läge måste räknas bland nordens vackrastestäder. Vidstående vy och föregående dubbelbild framställa utsikter fråndet nyssuppförda, höga brandtornet, därifrån man ser hafsfjärden ochskärgården ända till Porkkala samt vida sträckor af det mörkskogigainlandet.

Helsinki. Helsinki perustettiin v. 1550 kuningas Kustaa Vaasankäskystä, ja siitä tuli Suomenlahden tärkein kaupunki, kun viime vuosi-sadan keskivaiheilla Viaporin linna rakennettiin sen ulkopuolelle. Varsi-naisen merkityksensä ja ulkomuotonsa on Helsinki kuitenkin saanut vastasen jälkeen, kun se v. 1819 määrättiin Suomen pääkaupungiksi. Sen jälkeenon se nopeaan kasvanut ja kaunistunut, niin että se pian sekä rakennus-tensa että asemansa puolesta on pohjolan somimpia kaupunkeja. Tähänliitetyt kuvat esittävät näköalojaäsken rakennetusta korkeasta palotornista,johon näkyy kaupunki, meren ulappa, saaristo Porkkalaa myöden ynnälaajat alat tummametsäistä sisämaata.

Гельсингфорсъ. Гельсингфорсъ основанъ въ 1550 г., по при-казашю короля Густава Ваза. Еогда въ средин* прошлаго столйия у входавъ гавань былапостроена крепость Свеаборгъ,Гельсингфорсъ сталъ самымъважнъшъ городомъ на финскомъ заливъ1.Нынъчпнее свое значеше инаружныйхарактеръ Гельсингфорсъ пршбр'Ьлъ однако лишь по объявленш его въ1819 г. главнымъ городомъ Финляндш. Съ т4хъ поръ городъ быстроразросся и украсился, такъ что въ скоромъ времени Гельсингфорсъ, какъпо своимъ здашямъ, такъ и по м^стоположенш, будетъ однимъ изъ краси-вМшихъ городовъ сивера. Помещенные здесь виды сняты съ недавнопостроенной высокой пожарной каланчи, откуда видны шхеры и открытоеморе до мыса Норкала, а также обширная береговая полоса, поросшаятемнымъ лйсомъ.

Helsingfors. Helsingfors fut fondé en 1550 par ordre de GustaveVasa. L'érection, au milieu du siècle dernier, de la forteresse de Sveaborgdans son voisinage immédiat, en fit la ville la plusnotable des bords dugolfede Finlande. Mais Helsingfors n'a acquis son importance et son aspectactuels que grâce à son élévation au rang de capitale du pays, en 1819.Depuis ce moment, il s'est rapidement étendu et embelli. Bien bâti etadmirablement situé, on doit le compter maintenant parmi les plus bellesvilles du Nord. Les deux vues que nous en donnons ici sont prises dela haute tour de la nouvelle caserne des.pompiers, du sommet de laquellela vue s'étend, d'un côté, sur la mer et les îlots de l'archipel jusqu'àPorkkala, de l'autre, au-delà de la ville, sur les coteaux boisés de l'intérieur.

Helsingfors. Helsingfors wurde im Jahre 1550 auf Befehl KönigGustaf Wasas gegründet und wurde die bedeutendste Stadt am FinnischenMeerbusen, als um die Mitte des vorigen Jahrhunderts in unmittelbarer Näheder Stadt die FestungSveaborgerbaut ward. Seine eigentliche Bedeutung undsein äusseres Gepräge erhielt Helsingfors jedoch erst, nachdem es 1819zur Hauptstadt von Finland auserkoren worden. Seitdem hat die Stadtrasch an Umfang zugenommen und ist stetig verschönert worden, so dasssie sowohl hinsichtlich ihres architektonischen Charakters wie inbezugaufihre Lage unter die schönsten Städte des Nordens gezählt werden muss.Nebenstehende Ansicht, sowie das vorhergehende Doppelbild geben dieFernsicht von der Plattform des hohen Turmes der Feuerwehr wieder,vonwo man das Meer und den Archipelag bis nach Porkkala sowie weiteStrecken des dunkelbewaldeten Binnenlandes überschaut.

Helsingfors. Helsingfors was founded in the year 1550, by orderof King Gustavus Wasa, and became the most important city on the Gulfof Finland, when, about the middle of the last century, the fortress ofSveaborg was built in its vicinity.

Helsingfors received however its peculiar importance and externalcharacteristics first after the city was in 1819 created Capital of Finland.

Ever since then it has rapidly increased and been so embellishedthat it must soon be reckoned, both for its buildings and its position,among the fairest cities of the north.

The accompanying view and foregoing double picture delineatetwo views from the recently built, lofty fire-watch-tower, whence can beseen both bay and seaboard as far as Porkkala, and also vast sjtretchesof the darkly wooded interior of the country.

Page 25: Suomi Kuvissa I K Inha

«

Pyhäsaari. Ute iöppnaLadoga, vidpass 8 kilometer från Valamo,ligger en ensam ö, som reser sina höga, branta klippstränder likt murarur vågorna. Den gör ett underbart storslaget och dystert intryck, med sinmörka granskog, sina hafomspolade klippor och sitt ensamma läge. Rundt-omkring ön löper en terrass ibärget, en sällsam naturformation, längshvilken en gångstig leder. Djupt nere brusa Ladogas vågor, och ofvanförreser sig bärget åter med vilda, fantastiska block och utsprång.

Bort från världens strid och äflan flydde hitöfver en gång en eremit,hälgande sitt lif åt andakt och försakelse. Munken som idag ledsagarturisten, visar vördnadsfull den heliges grotta och det kapell man byggttill hans minne.

Pyhäsaari. Muutaman kilometrin päässä Valamon saaren itäisestäkärjestä on Laatokassa synkän metsän peittämä pieni saari, jonka rannatjyrkkinä kalliomuureina ylenevät merestä. Tällä Pyhällä saarella on am-moisista ajoista asunut muutamia Valamon erakoita rukouksessa ja itsensätutkistelemisessa. Siellä jos missään luonto kehottaakin hartauteen, kunvuorenreunalla kuuset humisevat, aallot loiskivat syvällä alla ja ehtoo-au-rinko kultaa Valamon maat ja meren aallot, sekä luo hohteensa yleväpiir-teisiin kallioseinim. Vuoriseinän kuvetta kulkee taivaan ja maan välilläkapea polku, jolta on unohtumattoman ylevät näkyalat Laatokalle.

Святой островъ. На Ладожскомъ озерй, около 8 кил. отъВалаама, находится одинокШ островъ, скалистые высоте берега которагоотвесно подымаются изъ воды. Мрачный еловый лесъ, омываемыя волнамискалы и одинокое положеше острова производить величественно сумрачноевпечатлите. Вокругъ всего острова образовалась въ скал'Ь естественнаятерраса, — странное явлеше природы, ■

— ипо этой террасЬ проходитьтропинка. Внизу рокочутъ волны Ладожскаго озера, а наверху высятсяскалы съ дикими фантастическими выступами.

Въ старину однажды отъ MipcKoil суеты удалился сюдапустынникъ,чтобы посвятить свою жизнь молитве и посту. Монахъ, который въ нашидни сопровождаетъ туристовъ при осмотри острова, съ благогов^шемъпоказываетъ пещеру святаго и построенную въ память его часовню.

L'île de Pyhäsaari. En plein Ladoga, à 8 kilomètres environde Valamo, on rencontre un îlot isolé, dont les bords abrupts s'élèventcomme des murailles du sein des eaux. Son isolement, ses falaises sanscesse battues par les vagues, ses forêts de noirs sapins, font une impres-sion de sombre grandeur. Une sorte de terrasse en corniche, étrangecaprice de la nature, borde l'île dans tout son pourtour. D'un côté, àune grande profondeur, jaillit l'écume des vagues qui se brisent, tandisque de l'autre le rocher se dresse en paroi ou surplombe en sailliesfantastiques.

On raconte que ce lieu sauvage servit de refuge à un hermite,qui y vécut longtemps dans la solitude et la prière. Aujourd'hui encore,le moine qui accompagne le touriste, lui montre avec respect la grottequ'habita le saint homme et la chapelle qu'on y a élevée à sa mémoire.

Die Insel Pyhäsaari. Draussen im offenen Ladoga, ungefähr 8Kilometer von Valamo, liegt eine einsame Insel, die ihre hohen, abschüssigenFelsenufer gleich Mauern aus den Wogen erhebt. Mit ihrem dunklenTannenwald, ihrenmeerumspülten Klippenmacht sie in ihrer einsamen Lageeinen wunderbar grossartigen und zugleich düstern Eindruck. Um die Inselläuft eine von Felsen gebildete Terasse, eine merkwürdige Naturformation,längs welcher ein Fusssteg führt. Tief unten brausen die Wogen des La-doga, hoch oben erhebt sich wieder der Felsen, wilde,phantastische Blöckeund Vorsprünge bildend.

Hierher flüchtete einst aus dem Kampf und der wilden Hast derWelt ein Eremit, sein Leben der Andacht und Kasteiungen weihend. Heutenoch zeigt der Mönch, der den Turisten geleitet, ehrfurchtsvoll die Grottedes Heiligen und die Kapelle, die zu seinem Andenken erbaut wurde.

Pyhäsaari. Out on the open Lake Ladoga, about 8 kilometresfrom Valamo, lies a solitary island, which raises its high, steep, rockyshores out of the waves like walls.

It creates a wonderfully grand and gloomy impression, with itsdark spruce firs, its seawashed crags and solitary position.

Round about the island runs a terrace in the rock, a rare formationof nature, along which a footpath leads.

Deep down roar the waves of the Ladoga, and above again thehill raises itself, with wild fantastic blocks and projections.

Away from the world's strife and struggle ahermit fled hither onceupon a time, hallowing his life to devotion and privation.

The monk who to-day conducts the tourist, shows reverently theholy man's cave and the chapel which has been erected to his memory.

Page 26: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 27: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 28: Suomi Kuvissa I K Inha

Olofsborg. OlavinlinnaOlofsborg är ett af Finlands vackraste fornminnen.Beläget invid Nyslott, ien för sin naturskönhet känd trakt reser det sinagrå murar midt ur den strida ström, som för de nordliga stråtamas vattenned till Saima.

Denna borg grundlades år 1475 af Erik Axelsson Tott till gränsensförsvar mot ryssarnas infall. Den fick namnetOlofsborg, ty man hoppades,att Sverges skyddshälgon, den helige Olof, genom sitt personliga ingripandeskulle skänka de svenska vapnen seger mot fienden. Idessa gränstrakterrasade dåförtidenoupphörliga fäjder, och samtidigt som Ölofsborg uppfördes,måste fiendtligar anfall tillbakaslås: »en hand bar murslef, och svärd baren». Ide^ss skydd uppblomstrade småningom det nuvarande Savolaks.

Borgen bevaras numera som ett historiskt minnesmärke af ovanligskönhet och rikt intresse. Från »Bastion-Dick» och uppe från tornen ärutsikten hänförande öfver de med holmar fullströdda,vida fjärdarna.

Зам<жъ Св. Олафа. Замокъ Св. Олафа является однимъмзъ красив-БЁшехъ памятниковъ древности въ Финляндш. Онъ находитсяу самаго г. Нейшлота, въ местности, славящейся своею красотой; стеныего какъ бы выростаютъ изъ быстраго потока, который уноситъ воды сЬ-верныхъ озеръ къ Саймскому озеру.

Замокъ этотъ основанъ въ 1475 г. Эрикомъ Аксельсономъ Тоттомъдля защиты границы отъ нападенш русскихъ. Въ этой местности въ товремя происходили постоянныя стычки между шведами и русскими, и припостройки замка не разъ приходилось отражать непрlятельсшя нападешя:„одной рукою клали ст^ну, въ другой держали мечъ".

Ныне замокъ св. Олафа сохраняется какъ памятникъ древности,замечательный какъ по красотъ1, такъ и по историческимъ воспоминашямъ.

Olofsborg". Olofsborg ist eines der schönsten Denkmäler Fin-lands. Bei der Stadt Nyslott, einer durch ihre Naturschönheit bekanntenGegend, selenen, ragenihre grauenMauern mitten aus dem reissenden Stromempor, der die nördlichen Gewässer in den Saima leitet.

Diese Burg wurde im Jahre 1475 vonErik Axelsson Tott gegründet,um die Grenze gegen die Einfälle der Russen zu schützen. In diesenGrenzgegenden tobten dazumal unaufhörliche Fehden und zu gleicher Zeitals Olofsborg aufgeführt wurde, mussten feindliche Angriffe zurückge-schlagen werden.

Die Burg wird nun als ein historisches Denkmal von ungewöhnlicherSchönheit und reichem Interesse gehütet. Von dem »Bastion Dick» undvon den Türmen ist die Aussicht über die mit Inseln übersäten weitenGewässer entzückend.

Olavinlinna. Olavinlinna on Suomen kauneimpia muinaisjään-nöksiä. Se on Savonlinnan vieressä luonnonkauneudestaan kuuluisassaseudussa, rakennettu keskelle väkevävirtaista salmea, joka vie Savon vedetSaimaaseen.

Tämän linnan perusti v. 1475 Erik Akselinpoika Tott rajamaidensuojaksi venäläisiä vastaan. Sille annettiin nimeksi Pyhän Olavin linna,koska toivottiin Ruotsin suojeluspyhimyksen, Pyhän Olavin itsen asettuvansiihen taistelemaan vihollisia vastaan. Noilla rajamailla riehuivat silloinalituiset levottomuudet, ja niin on Olavinlinna rakennettu muurilusikka toi-sessa ja miekka toisessa kädessä. Sen ympärille syntyi sitten Savonmaakunta.

Linnaa säilytetään nyt historiallisena muistomerkkinä, ja hupaisestikuluu päivä sen katselimisessa. Tornien ylimmästä kerroksesta ja Pak-susta vallinsarvesta on lumoavat näkyalat Savonlinnan seutujen yli.

Le Chateau d'Olofsborg (a). Olofsborg est un des plus beauxmonuments historiques de la Finlande. Situé près de Nyslott, dans unsite célèbre pour sa beauté, ses hautes murailles grises sont baignées parle courant rapide qui conduit au Saïmales eaux des bassins septentrionaux.

Ce château fut 'fondé en 1475 par Erik Axelsson Tott pour ladéfense de la frontière contre les invasions des Russes. Les luttesétaient incessantes sur la frontière à cette époque, et les ouvriers quibâtissaient Olofsborg durent »d'une main manier la truelle et de l'autrel'épée». C'est à l'abri de ces murailles que se développa peu à peu laculture du Savolaks.

La Finlande conserve aujourd'hui ce vieux château comme un deses plus beaux et de ses plus intéressants souvenirs historiques. Du»Bastion-Dick» et du sommet de la tour, la vue s'étend sur de vasteslacs tout parsemés d'îlots. y

Olofsborg. Olofsborg is one of Finland's finest antiquities.Situated close to Nyslott, in a district famous for its natural beauty, itraises its grey walls out of the rapid stream, which bears the waters ofthe northern courses to Saima lake.

This castle was founded in 1475 by Erik Axelsson Tott, for theprotection of the border' against the attacks of the Russians. In theseborder districts there raged at that period incessant warfare, and simul-taneous with the erection of Olofsborg, the attacks of the enemy had tobe repelled. Protected thereby the Savolaks of the present was graduallydeveloped.

The castle is now maintained as an historical monument of rarebeauty and rich interest. From »Bastion-Dick» and the top of the towersthe view is exquisite, over the wide bays dotted full of islands.

Page 29: Suomi Kuvissa I K Inha

Olofsborg.Olavinlinna Den älsta delen af Olofsborg utgöres af tre rundatorn iflera våningar rika på minnen från flydda tider. Närmast stadenresa sig Klocktornet och Kyrktornet, båda öfver fyrahundra år gamla ochbibehållna inästan ursprungligt skick. Det tredje tornet, benämdt Kiltornet,är uppfördt omkring hundra år senare. Två torn af det gamla Olofsborgblefvo fullständigt förstörda,då fästet imedlet af sistlidna århundrade fölliryssarnas händer. Dessa utvidgade fästningsvärket med flera bastioneroch gjorde äfven andra betydande förändringar. Ivårt århundrade öfver-gåfvo de helt och hållet borgen, och därefter har fmska staten på 1870--talet restaurerat den till ett nationelt minnesmärke. »Bastion-Dick» hvarafett hörn är afbildadt här, inreddes till festsal och öfver densamma upp-fördes ett utsiktstorn.

Olavinlinna. Olavinlinnan vanhimmat osat ovat kolme pyöreätätornia, joiden monet kerrokset sisältävät paljon muistorikasta nähtäväämenneiltä ajoilta. Lähinnä kaupunkia ovat Kellotorni ja Kirkkotorni, joillaon ikää viidettä sataa vuotta, ja jotka ovat säilyneet melkein alkuperäisessäkunnossa. Kolmas torni, jonka nimi on Kiilin torni, on toista sataa vuottamyöhemmin rakennettu. Kaksi tornia on alkuperäisestä linnasta kokonaanhävitetty sen jälkeen kuin Olavinlinna menneen vuosisadan keskivaiheillajoutui venäläisten käsiin. Venäläiset laajensivat linnoituksia useilla vallin-sarvilla jamuuttivat muutoinkin suuressa määrin Olavinlinnan muotoa. Tällävuosisadalla hylkäsivät he sen kokonaan, ja sittemmin on Suomen valtio1870-luvulla korjauttanut linnan säilytettäväksi historiallisena muistomerk-kinä. Paksu vallinsarvi sisustettiin suureksi tanssisaliksi, josta tässä onkuvattu muuan kolkka, ja sen päälle rakennettiin näkötorni.

Замокъ Св. Олафа. Древнейшая часть замка состоитъ изътрехъ круглыхъ башенъ въ нисколько этажей, богатыхъ воспоминаньямиминувпшхъ временъ. Въ сторошв, обращенной къ городу, возвышаютсябашни Клокторнетъ и Черкторнеть; обй онъ* построены слишкомъ 400 литьтому назадъ и сохранились до нашего времени почти въ первоначальномъвиде. Третья башня, Чильторнетъ, построена приблизительно сто летъспустя. Две башни замка были совершенно разрушены при взятш егорусскими въ прошломъ столйтш. После этого укрйплетя были расширеныустройствомъ н'Ьскольеихъ бастюновъ, кром-в чего замокъ вообще подвергсязначительнымъ изж^,Еев.тъlЪ. Въ настоящемъ столетш замокъ былъ забро-шенъ; но загЬмъ въ 70-хъ годахъ, по распоряженш фишгяндскаго пра-вительства, онъ былъ реставрированъ, какъ национальный пажятникъ древ-ности. Въ батонй „Дикъ", одинъ уголъ котораго здесь изображенъ,устроенъ былъ обширный залъ, а надъ нимъ павильонъ.

Le Chateau d'Olofsborg. Trois tours rondes aux étages nom-breux forment la partie la plus ancienne du château et la plus riche ensouvenirs historiques. C'est, faisant face à la ville, la Klocktorn et laKyrkotorn, vieilles toutes deux de plus de quatre cents ans et conservéespresque intactes telles qu'elles furent élevées. La troisième tour, la Kiltorn,date d'environ cent ans plus tard. Deux anciennes tours furent complè-tement détruites lorsque le château tomba aux mains des Russes, au milieudu siècle dernier. Ceux-ci ajoutèrent àla forteresse plusieurs bastions ety apportèrent encore d'autres changements considérables. Abandonné pareux dans ce siècle, le château fut restauré après 1870 par les soins dugouvernement finlandais et conservé désormais comme monument histo-rique. Le »Bastion-Dick», dont nous reproduisons iciun coin, fut aménagéen salle des fêtes et surmonté d'un belvédère.

Olofsborg1. Den ältesten Teil von Olofsborg bilden 3 rundemehrstöckige Türme, die reich an Andenken aus verflossenen Zeiten sind.Der Stadt am nächsten erhebt sich der »Glockenturm» und der »Kirchenturm»,beide über 400 Jahre alt und fast in ihrer ursprünglichen Gestalt erhalten.Der dritte Turm, »Kiltorn» benannt, ist ungefähr 100 Jahre später erbaut.Zwei Türme des alten Olofsborg wurden vollständig zerstört,als die FestungMitte des vergangenen Jahrhunderts in die Hände der Russen fiel. Die-selben erweiterten die Festungswerke durch einige Bastionen und führtenauch sonst bedeutende Veränderungen aus. In unserem Jahrhundert wurdedie Burg von ihnen vollständig aufgegeben und in den 70:er Jahren über-nahm der finnische Staat die Restauration der Burg, um sie zu einemNationaldenkmal zu gestalten. Das »Bastion-Dick», dessen eine Ecke hierabgebildet ist, wurde in einen Festsaal verwandelt und über ihm einAussichtsturm aufgeführt.

Olofsborg1. The most ancient portion of Olofsborg consists ofthree round towers, several stories high, and rich in memories of bygonetimes. Nearest the town rise the Bell- and Church-towers, both upwardsof four hundred years old and preserved in almost their pristine form.The third, called the Wedge tower, is built about a hundred years later.Two towers of the old Olofsborg were utterly destroyed when the for-tress fell into the hands of the Russians, in the middle of last century.They extended the fortifications by adding several bastions, and also madeother important alterations.

In the present century they evacuated this stronghold altogether,and the Finnish government has subsequently restored it, in 1870, as anational memorial. »Bastion-Dick», of which a corner is here depicted,was fitted up as a banquetting hall, over which a lookout tower waserected.

Page 30: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 31: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 32: Suomi Kuvissa I K Inha

Punkaharju. Punkaharjus jämna ås erbjuder den skönaste pro-menad under furornas skuggrika tak, som bildar ett enda, oafbrutethvalf, medan å ömse sidor sjönglittrar fram likt silfver mellan stammarna.Iskogen, hvilken skötes som kronopark, har man gjort fönsterlika ut-huggningar, genom hvilka de härligaste landskapsvyer framträda, en efterannan: aflägsna byar med sina åkerfält och väderkvarnar,blånande fjärdaroch lummiga holmar.

Punkaharju: Punkaharjun sileä selkä tarjoo mitä hupaisimmankävelyretken yhtämittaisen havukaton alla, kahden puolen välkkyvien vesienvälillä. Metsään, jota hoidetaan kruununpuistona, on aukaistu näköalaka-navia vaikuttaville kohdille. Niinpä ilmestyy tavan takaa uusia maisemianähtäviksi, milloin etäisiä kyliä vainioineen ja tuulimyllyineen, milloin siin-täviä selkiä tai tuuheametsäisiä saaria.

Пункахарыо. Пункахарью представляетъ отличное место дляпрогулокъ. Верхушки сосенъ образуютъ непрерывный тенистый сводънадъ дорогою, а съ обйихъ сторонъ между стволами просвйчиваетъ сереб-ристая поверхность озеръ. Въ лису, принадлежащемъ казни, сделаныпросЕки, въ которыхъ прекраснейшие виды сменяють другъ-друга: товиднеются деревни съ пашнями и ветренымимельницами, то разстилаетсядалеко озеро, усЬянное зеленеющими островками.

Punkaharju. Punkaharjus Hügelreihe bietet eine herrliche Ge-legenheit zu Spaziergängen unter dem schattigen Dach der Föhren,die ein zusammenhängendes Gewölbe bilden, während links und rechts derSee wie Silber zwischen den Stämmen hervorglitzert. In dem Walde, derals Kronsforst verwaltet wird, sind fensterartige Lichtungen ausgeholztworden, welche in buntem Wechsel die herrlichsten landschaftlichen Aus-blicke darbieten: ferne Dörfer mit ihren Saatfeldern und Windmühlen,blauende Buchten und lauschige Inseln.

Le Punkaharju. Le sommet uni de la longue colline de Pun-kaharju offre une promenade délicieuse à l'ombre des grands pins, dontles sommets forment en se joignant une voûte ininterrompue, pendant quede chaque côté scintillent entre leurs troncs les eaux argentées des lacs.Dans la forêt, soignée comme le sont les forêts de l'État, on a ménagédes éclaircies qui laissent entrevoir de merveilleux paysages: des villagesau milieu des cultures, des moulins à vent, des lacs aux eaux bleues etdes îlots touffus.

Punkaharju. Punkaharjut level ridge affords the most lovelypromenade under a shady roof of pines, which forms one sole unbrokenarch, whilst on either side the lake gleams forth like silver through thetrees. In the wood, which is treated as a crown park, windowlike gladeshave been cut, through which the most beautiful landscape views appear,one after another: distant villages with their fields and windmills,ethereallyblue waters and leafy islands.

Page 33: Suomi Kuvissa I K Inha

Punkaharju. Frånsedt den vackra naturen och den idylliska ut-sikten, är Punkaharju äfven annars en synnerligt angenäm vistelseort.Den torra, barrdoftfylda furuskogen gör andedräkten lätt och sinnet gladt,det grönskande hvalfvet skyddar mot regn, och om stormen någongångbrusar fram öfver åsen, tonar den blott som musik iträdens toppar. Vidsolnedgång samt under månskensnätter hvilar en underbart fridfull stämningöfver landskapet. Medan nattvinden krusar Saimafjärdens yta och mån-pelaren leker däröfver, slumrar Puruvesi lugnt iskydd af den höga åsen,och stjärnorna glimma idess djupa vatten.

Punkaharju. Paitsi maisemiaan ja näköalojaan on Punkahar-julla muita aivan omituisia viehätyksiä. Männikössä kajahtelee ääni raik-kaasti, hengitys on kevyttä ja havukatto suojelee sateelta; pitkillä kesä-sateillakaan eivät jalat kastu hauskalla kävelyretkellä pitkin sen selkää.Kun muualla on vilu ja tuulee kolkosti, niin palaa sinne ikäänkuin koto-lämpöiseen, ja tuuli muuttuu musiikiksi puiden latvoissa. Tyyninä kesä-iltoina vaihtelevat järvillä monenlaiset ihanat valaistukset. Elokuun iltoinavaipuu siellä katselemaan kuparinvärisenä punertavaa taivasta ja vettä,joita tumma havuviheriä reunustaa, elokuun öinä kirkasta kuutamoa.

Пункахарью. Помимо чудной природы иидиллическихъ видовъПункахарью вообще является крайне подходящимъ мйстонъ для л'Ьтняго,отдыха. Въ сухомъ ароматичномъ воздух^ сосноваго лЕса и легче ды-шится, ина дуитЬ становится легко. Зеленый сводъ служить защитоюотъ дождя, и даже, когда проносится буря, она даетъ себя знать толькофантастическою музыкою въ верхушкахъ сосенъ. При закати солнцаи въ лунныя ночи на всей местности лежитъ очаровательно мирныйотпечатокъ: отъ ночнаго в4тра на Саймскомъ озеръ1 подымается зыбь илуна искрясь отражается на его поверхности, а Пурувеси мирно дремлетъподъ защитою высокаго берега и только звезды блестятъ въ его глубокойводъ\

Le Punkaharju. Même à part la beauté du site et de la vue,le Punkaharju est un séjour très agréable. L'air chargé des senteurs despins est doux à respirer et dispose les esprits à la joie, la voûte de ver-dure protège contre l'ondée, et si parfois la tempête passe sur la colline,on ne l'entend que comme une musique dans la couronne des pins. Aucoucher du soleil ou sous la pâle lumière de la lune, ce paysage pénètrel'âme d'une délicieuse impression de paix. Tandis que la brise du soirride la surface du Saima, où la lune trace un sillon d'argent, le Puruvesisommeille paisiblement à l'abri de la colline et ses eaux profondes reflètentles étoiles.

Punkaharju. Abgesehen von der schönen Natur und den idyl-lischen Ausblicken ist der Punkaharju auch in anderen Beziehungen einbesonders angenehmer Aufenthaltsort. In dem trockenen, von Nadelnduftenden Kiefernwalde wird uns das Atmen leicht und das Herz froh.Das grünende Gewölbe schützt uns vor Regen und wenn einmal der Sturmüber Punkaharju braust, so klingt es blos wie Musik in den Gipfeln derBäume. Bei Sonnenuntergang und in mondhellen Nächten ruht eine wun-derbar friedliche Stimmung über der Landschaft. Während der Nachtwinddie Oberfläche des Saimawassers kräuselt und die Mondsäule auf denWellen zittert, schlummert der Puruvesi ruhig im Schutz der Hügelketteund die Sterne glitzern in seinen tiefen Wassern.

Punkaharju. Apart from its lovely scenery and its idylliclandscapes, Punkaharju is also for other reasons a peculiarly delightfulplace of abode. The dry, pine-fragrance filled, firwood makes the breathingeasy and the heart glad, the verdant arch supplies protection from rain,and if a storm occasionally rolls along the ridge, it sounds but as musicin the tops of the trees. At sunset and on moonlit nights a wonderfullypeaceful feeling rests on the landscape. While the night wind ruffles thesurface of the Saima waters and the moonpillar plays thereon, Puruvesislumbers peacefully in the shadow of the lofty ridge, and the stars sparklein its deep waters.

Page 34: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 35: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 36: Suomi Kuvissa I K Inha

i

Kaarnesaari. Bland de mest sevärda ställen iSordavala rikaskärgård är jättestenkumlet på Kaarnesaari, beläget c:a 20 kilometer frånstaden. Vid stranden af det smala sund, som åtskiljer Orjatsaari ochKaarnesaari, reser sig en hög klippa, från hvilken någon gång iuråldrigatider ett väldigt block lossnat och störtat ned isundet. Mellan detta jätte-block och bärget är en trång vik, där turistbåten glider fram iden djupaskuggan af de höga fjällväggarna. Innerst från viken leder en gångstigförbi stenkumlet upp till bärget, därifrån man har en praktfull utsikt öfverLadoga och dess höga stränder. Af stort intresse är äfven en rymliggrotta, en af de få, som förekomma ivåra granitbärg.

Карнесари. Къ числу наиболее достоприм'Ьчательныхъ мйстъвъ окрестностяхъ г. Сердоболи принадлежим, островъ Карнесари, нахо-дящшся на разстоянш приблизительно 20 километровъ отъ города. Узки*проливъ отдЕляетъ Карнесари отъ остр. Орьятсари, и здесь у самаго берегавозвышается высокая скала, отъ которой когда-то въ древности отделиласьгромадная глыба. Между этою глыбою и скалою остался маленькш заливъ,по которому можно проехать на лодки въ гЬни высокаго берега. Въконце залива начинается тропинка, ведущая на скалу, съ которой откры-вается прекрасный видъ на Ладожское озеро и его берега. Значительныйинтересъ представляетъ также находящаяся на остров^ просторнаяпещера,одна изъ немногихъ, встречающихся въ гранитныхъ скалахъ Финляндш.

Kaarnesaari. Zu den sehenswürdigsten Stellen im reichen Archi-pelag von Sordavala gehört der Riesensteinhügel auf der Insel Kaarne-saari, etwa 20 Kilometer von der Stadt entfernt. Am Ufer des schmalenSundes, der die Inseln Orjatsaari und Kaarnesaari von einander trennt,erhebt sich ein hoher Felsen, von dem sich in uralten Zeiten einmal eingewaltiger Block losgelöst hat und in die Tiefe gestürzt ist. Zwischendiesem Riesenfelsblock und dem Berge befindet sich eine enge Bucht, wodas Touristenboot im tiefen Schatten der hohen Felsenwände dahingleitet.Am Ende der Bucht führt ein Fusssteg am Steinhügel vorüber hinauf aufden Berg, von wo man eine prachtvolle Aussicht auf den Ladoga unddessen Ufer hat. Von grossem Interesse ist auch eine geräumige Grotte,eine der wenigen, die in unseren Granitbergen vorkommen.

Kaarnesaari. Nähtävimpiä paikkoja Sortavalan rikkaassa saaris-tossa on Kaarnesaaren jättiläislouhikko, joka onparinkymmenen kilometrinpäässä kaupungista. Orjatsaaren ja Kaarnesaaren väliseen kapeaan sal-meen on vuorenseinästä ennen vanhaan lohjennut pystyyn suunnatonkallio-patsas, ja sen alle laskevat huvimatkailijat laivansa, joka siinä ui rantaankiinni. Lahden pohjukasta vie kivilouhikon läpi vaivalloinen polku vuo-relle, josta aukeavat laajat näkyalat Laatokalle ja sen monikukkulaisillerannoille. Paikan viehätyksiin kuuluu vielä avaranlainen luola, yksi niitäharvoja, joita on graniittivuorissamme.

L'île de Kaarnesaari. Parmi les objets d'intérêt dont abondel'archipel de Sordavala, l'un des plus remarquables est le cairn géant del'îlede Kaarnesaari, située à vingt kilomètres environ de la ville. Sur lebord du détroit resserré qui sépare les îles d'Orjatsaari et de Kaarnesaarise dresse un grand rocher d'où un immense bloc s'est détaché à uneépoque probablement très reculée et s'est précipité dans les eaux du dé-troit, formant entre le rocher et lui une étroite crique, où le bateau destouristes glisse dans l'ombre des hautes parois. Du fond de cette baie,un sentier, longeant le cairn, conduit au sommet, d'où on a une vuemagnifique sur le Ladoga et ses rivages abrupts. On y visite aussi avecintérêt une des rares grottes qu'il y ait dans nos rochers de granit.

Kaarnesaari. Among the places most worth seeing in the pro-fusion of Sordavala's archipelago is the giant cairn on the island of Kaarne-saari, about 20 kilometers from the town.

On the shore of the narrow sound which separates Orjatsaarifrom Kaarnesaari, a high rock towers aloft, whence once, in pre-historictimes, an enormous block has loosened and crashed down into the sound.Between this gigantic block and the mountain is a narrow creek, alongwhich the tourist boat glides in the deep shadow of the lofty crags.

Inmost from the creek a path leads past the cairn up the moun-tain, whence there is a magnificent view of the Ladoga and its loftyshores.

A spacious cave, one of the few to be met with in our granitehills, is also of great interest.

Page 37: Suomi Kuvissa I K Inha

Jj

Pyhäsaari. Man gripes af en högtidlig stämning, nar man ibåtnalkas den lilla bron, som befinner sig under strandens branta klippor.

Från bärget har någon af munkarna redan länge följt med vårfärd. Då vi lägga till, framträder ur granskogens dunkel hans allvarligagestalt med det långa skägget, och långsamt stiger han nedför trappanför att emottaga oss.

Han ledsagar oss kring holmen, för oss längs den väg, som löperutmed bärgets sida och ställvis är byggd öfver afgrunder, på bjälkar fast-gjorda vid klippväggen. Han visar oss grottan, där öns förste eremit, Ale-xander Sinski bott, och där vaxljusen ständigt brinna.

Pyhäsaari. Juhlallista on veneellä lähestyä pientä laivasiltaa, jokaon saaren korkean kalliorannan alla.

Vuorelta on joku erakoista jo kaukaa nähnyt tulomme. Siltaanlaskiessamme ilmestyy kuusikon varjosta hänen vakava, parrakas haah-monsa, verkalleen astuen portaita alas rantaan tulijoita vastaanottamaan.

Hän opastaa meitä pitkin saarta, vie polulle, joka seuraa kallionkuvetta ja toisin paikoinonrakennettu ilmaan,vuorenseinämään kiinnitettyjenpienain päälle, sekä näyttää luolan, jossa asui saaren ensimmäinen erakko,Aleksanteri Sinski, ja jossa nyt alati vahakynttilät palavat.

Святой островъ. Торжественное настроеше охватываетъ пу-тешественника, подъ'Ьзжающаго на лодки къ небольшой пристани, распо-ложенной у крутой скалы. Выйдя на берегъ, замечаешь почтеннаго старцасъ окладистою бородою, который уже давно увид'Ьлъ съ горы приближа-ющуюся лодку и теперь медленно спускается по Л'Ьстниц'б на встречу пу-тешественникамъ. По узкой тропинк^, которая местами проходитъ по укръI-пленнымъ въ скалъ1 бревнамъ, перекинутымъ черезъ пропасть, онъ ведетънасъ къ пещер'Ь перваго пустынника Александра Синскаго, въ которой те-перь всегда горитъ множество свечей.

L'île de Pyhäsaari. On est saisi d'une impression presque so-lennelle quand on approche en bateau du petit débarcadère qui s'avanceau pied des hautes parois de rocher.

Un moine nous a aperçus de la colline et descend à notre ren-contre. Comme nous abordons, il sort du sombre bois de sapins et des-cend l'escalier pour nous recevoir; sa démarche est lente, sa figure, au-stère; une longue barbe descend sur sa poitrine.

11 nous accompagne autour de l'île par un chemin qui longe lerocher, par places surplombant l'abîme, appuyé sur des poutres fixéesdans le roc. Il nous montre la grotte qu'a habitée le premier hermite,Alexandre Sinski, et où veille sans cesse la lumière des cierges.

Pyhäsaari. Man wird von einer feierlichen Stimmung ergriffen,wenn man sich in einem Boot der kleinen Brücke nähert, die sich unter-halb der steilen Felsen des Ufers befindet. Von der Spitze des Bergesist einer der Mönche schon lange unserem Kahne mit den Blicken gefolgt.Wenn wir anlegen, tritt seine ernste Gestalt mit dem langen Barte ausdem Dunkel des Fichtenwaldes, und langsam steigt er die Treppe hinabum uns zu empfangen.

Er geleitet uns auf unserem Gange um die Insel, führt uns denWeg; der längs dem Abhang des Berges läuft und stellenweise auf Balken,die an der Felsenwand befestigt sind, über den Abgrund gebaut ist. Erzeigt uns die Grotte, wo der erste Eremit der Insel, Alexander Sinski, ge-wormt hat, und wo die Wachslichter beständig brennen.

Pyhäsaari. One is deeply impressed, as one approaches by boatto the little bridge under the precipitous cliffs by the shore.

Our progress has already been observed some time by one of themonks on the mountain.

As we lay to, his grave form with long flowing beard steps forthfrom the sombre shade of the sprucefirs, and comes slowly down the stairto receive us.

He conducts us round the island, guides us along the path, whichruns round the side of the mountain and in some places is built over theabyss, on beams secured to the face of the cliff. He shows us the cave,where the island's first hermit, Alexander Sinski, dwelt, and where thewax candles are continually kept burning.

Page 38: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 39: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 40: Suomi Kuvissa I K Inha

Ristijärvi. Turisten, som dröjer ett par dagar iSordavalas na-tursköna trakter, försummar ej att besöka Ristijärvi sjö,hvilken ismala,slingrande bukter smyger fram mellan höga bärg. Från Kirjavalahti tilldenna sjö är endast ett par kilometers väg. Vanligen ror man med båtlängs sjön, hvarunder man har tillfälle att beundra dess kuperade strän-der, beklädda med företrädesvis löfskog. På ett par ställen landstigerman för att betrakta jättestenrösen,hvilka från bärgets topp rasat ned påstranden. Från Ristijärvi fortsattes färden till det dystra Haukijärvi. Pådess strand reser sig Pötsövaarabärget,hvars sluttningar äro kända försin yppiga och rikhaltiga vegetation och sina lysmaskar. Från dess toppåter kan man se långt bort öfver de vida skogarna, begränsade vid syn-randen af Ladogas fjärd.

Ristijärvi. Matkailijat, jotka viivähtävät Sortavalan luonnoniha-nassa seudussa, eivät jätä käymättä Ristijärveä, joka mutkaisena ja ka-peana luikertelee korkeiden vaarain välillä. Kirjavalahden perukasta onjärven päähän vaan parin kilometrin maataival. Tavallisesti soudetaanveneellä pitkin järveä ja ihaillaan sen monikukkulaisia rantoja, jotkaenim-mäkseen ovat lehtimetsäin vallassa; parissa kohden noustaan maihin kat-somaan jättiläislouhikoita, jotka ovat vuorten kyljestä kukistuneet ran-taan. Järven itäpäästä jatketaan matkaa synkälle Haukkajärvelle ja senrannalla kohoavalle Pötsövaaralle, jonka rinteitä mainitaan kiiltomadois-taan ja runsaasta monilajisesta kasvullisuudestaan. Pötsövaaralta taas onlaajain metsämaiden yli näköala, jota taivaanrannalla reunustaa Laatokanulappa.

Оз. Ристиярви:. Туристы, останавливающееся на несколькодней въ Сердоболи, обязательно досвщаютъ оз. Ристиярви, живописно из-вивающееся между высокими скалами. Отъ Кирьявалахти до Ристиярвивсего нисколько кшгометровъ пути. Чтобы полюбоваться причудливыми,покрытыми преимущественно лиственнымъ лъхомъ берегами, лучше всегопроехаться по озеру на лодки. Въ нйкоторыхъ м4стахъ .стоить выйти наберегъ и осмотреть громадный глыбы, отделившаяся отъ высокихъ берего-выхъ скалъ. Изъ Ристиярви можно проехать въ сумрачное оз. Хаукиярви.Здесь возвышается гора Пэтсэвара, славящаяся богатою растительностьюи обшпемъ светляковъ. Съ вершины ея открывается обширный видъ нарастилаюпцеся во все стороны л^са, а вдали у самаго горизонтавиднеетсяЛадожское озеро.

Le Ristijärvi. Le touriste qui s'arrête quelques jours dans lespittoresques environs de Sordavala, ne manque pas de visiter le lac deRistijärvi, dont les eaux resserrées; serpentent entre de hautes collines.Deux kilomètres seulement séparent ce lac de Kirjavalahti. On le par-court généralement en bateau à rames, ce qui permet d'admirer ses ri-vages escarpés, revêtus le plus souvent de forêts de bouleaux. En quel-ques endroits, des rochers écroulés forment d'immenses éboulis. Du Risti-järvi, on continue jusqu'au sombre lac de Haukijärvi. Sur ses bordss'élève la haute colline de Pötsövaara, connue pour la riche végétationdont ses pentes sont couvertes et pour l'abondance de vers- luisants qu'ony trouve. De son sommet, la vue s'étend au loin sur d'immenses fo-rêts, bornées à l'horizon par la nappe du Ladoga. :

Ristijärvi. Der Tourist, der einige Tage in der naturschönenGegend von Sordavala weilt, sollte es nicht versäumen, den See Ristijärvizu besuchen, der sich in schmalen, an Windungen reichen Buchten zwi-schen hohen Bergen dahinschlängelt. Von Kirjavalahti sind nur ein paarKilometer bis zu diesem See. Gewöhnlich rudert man zu Boot den Seeentlang, wobei man Gelegenheit hat dessen hügelige Ufer zu bewundern,die vorzugsweise mit Laubwald bewachsen sind. An einigen Stellen lan-det man, um die Riesenfelsen in Augenschein zu nehmen, die vom Gipfeldes Berges auf das Ufer hinabgerollt sind. Vom Ristijärvi setzt man dieReise nach dem düsteren Haukijärvi fort. An dem Ufer dieses Sees er-hebt sich der Berg Pötsövaara,dessen Gelände wegen ihrer üppigen Vege-tation und ihrer Leuchtkäfer bekannt sind. Von seinem Gipfel wiederumkann man weit über die ausgedehnten Wälder bis zum fernschimmerndenGewässer des Ladoga blicken.

Ristijärvi. The tourist, who lingers a couple of days in the pic-turesque neigbourhood of Sordavala, will not neglect to visit Ristijärvilake, which glides along between high hills, in narrow winding bights.The distance from Kirjavalahti to this lake is only a couple of kilomet-res. The general route is to row by boat along the lake, in the courseof which there are opportunities of admiring its hilly shores, clad for themost part in leafy forest. We go ashore at one or two places to lookat the gigantic stone cairns which have rushed down from the top ofthe hills. The route is continued from Ristijärvi to the gloomy Haukijärvi.On its shore the hill of Pötsövaara towers aloft, the slopes whereofare famous for their luxuriant and rich vegetation and their glowworms.From its summit we can see far away over the vast forests, with Ladoga'swaters as boundary on the horizon.

Page 41: Suomi Kuvissa I K Inha

'&lif

Kexholms slott.Käkisalmenlinna Det torn, som här afbildats, är den mest an-märkningsvärda lämningen af Kexholms urgamla fäste, hvilket torde ur-sprungligen grundlagts redan af de hedniska karelarena för att skyddaVuoksen-mynningens förträffliga laxfiske. Därefter har det under århund-radenas lopp tillhörtän svenskarna, än ryssarna och fått utstå många blo-diga strider och belägringar. Förrän Suvanto-näset genombröts, tog Vuok-sens vattenmassa denna väg, och slottet stod midt ien brusande strömNu har denna ström förbytts till små bäckar, som sakta sorlande slingrasig fram mellan lummiga holmar.

Själfva slottet är förfallet, endast ruiner återstå däraf. Gråa mu-rar, emot hvilka forsens skum fordom fräste, skymta nu fram mellangrönskande ungskog.

Кексгольмскш Замокъ. Изображенная здесь башня соста-вляетъ самую достопримечательную частьразвалинъ древняго Кексгольмскагозамка, который, должно быть, первоначально былъ построенъ еще языче-скими корелами для защиты богатыхъ лососьихъ ловель у устья Вуоксена.Впоследствш этотъ замокъ принадлежал!» то шведамъ, то русскимъ; стеныего были свидетелями многихъ кровавыхъ битвъ и упорныхъ осадъ. Въпрежнее время, когда Вуоксенъ еще не проложилъ себе путь черезъСуванто, — узкую косу, отделявшую его отъ Ладожскаго озера, — замокъбылъ окруженъ бурнымъ потокомъ, который теперь превратился въ мирножурчапце ручейки, извиваюшдеся между зеленеющими островками.

Отъ замка остались только развалины. Седыя стены его, объкоторыя некогда разбивались волны Вуоксена, ныне едва виднеются изъ-за разросшагося кругомъ молодаго леса.

Das Kexholmer Sehloss. Der umstehend abgebildete Turm istder bemerkenswerteste Überrest der uralten Festung von Kexholm, dieursprünglich wahrscheinlich schon von den heidnischen Karelen angelegtworden ist, um den vortrefflichen Lachsfischfang an der Mündung desWuoksen zu schützen.

Darnach hat die Festung im Verlauf der Jahrhunderte bald denSchweden, bald den Russen angehört und ist Zeuge vieler blutigen Kämpfeund Belagerungen gewesen. Ehe die Landenge von Suvanto durch-brochen wurde, bahnte sich die Wassermasse des Wuoksen hier ihrenWeg, und das Sehloss stand mitten in einer brausenden Stromschnelle.Diese Stromschnelle hat sich nun in kleine Bäche verwandelt, die leisemurmelnd sich zwischen den schattigen Inseln dahinschlängeln.

Das Sehloss selbst ist verfallen, nur Trümmer davon sind übrig.Graue Mauern, gegen die ehemals der Schaum der Stromschnelle spritzte,lugen nun aus dem Laub jungspriessenden Waldes.

Käkisalmen linna. Tähän kuvattu torni on huomattavin jäännösKäkisalmen ikivanhasta linnasta, jonka perustuksen jo pakanalliset karja-laiset lienevät laskeneet suojellakseen Vuoksen oivallisia lohikalastuksia.Se on sittemmin ollut vuosisatain kuluessa milloin ruotsalaisten, milloinvenäläisten hallussa, ja saanut kestää monta veristä taistelua ja piiritystä.Ennen Suvannon taipaleen murtumista kulkivat kaikki Vuoksen vedet senohi ja linna seisoi keskellä palavaa koskea. Nyt on entinen koski muuttu-nut pieniksi puroiksi, jotka vienosti kohisten kiertelevät lehteviä saaria.

Linna itse on ikäkulu ja raunioina. Harmaat muurit, joita vas-taan ennen kuohut löivät,pilkottavat nyt esiin vihannoista vesakoista.

La château de Kexholm. La tour ici reproduite est le reste leplus remarquable de l'antique forteresse de Kexholm, qu'on dit avoir étéfondée déjà par les Garéliens de l'époque païennepour protéger les richespêcheries de saumon de l'embouchure du Vuoksen. Dans le cours dessiècles, cette forteresse a appartenu tantôt aux Suédois, tantôt aux Rus-ses; elle a été témoin de bien des combats sanglants et a soutenu biendes sièges. Avant le percement de l'isthme de Suvanto, la masse des eauxdu Vuoksen avaient là leur débouché et le château se trouvait entouré decourants tumultueux. Au lieu de ces rapides, on y voit maintenant depaisibles ruisseaux qui serpentent en murmurant entre des îlotstouffus.

Du château lui-même, il ne reste que des ruines; Des muraillesgrises, baignées autrefois par les vagues écumantes, y apparaissent main-tenant entre les branches des jeunes arbres.

Kexholm Castle. The tower, depicted here is the most note-worthy relic of Kexholm's ancient stronghold, which is said to have beenfounded originally by the heathen Carelians for the protection of theexcellent salmon fishery at the mouth of the river Vuoksen.

It has thereafter during the course of centuries belonged now tothe Swedes and now to the Russians and has had to undergo manybloody fights and sieges. Before Suvantoness was cut through, the watersof Vuoksen came this way, and the castle stood in the middle of the ra-ging current. That current has now been changed into small rivulets,which, gently purling, meander along between leafy islands.

The castle itself is, crumbling to dust, only its ruins remain. Greywalls, against which the foam of the rapids formerly hissed, now peepforth mid verdant groves.

Page 42: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 43: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 44: Suomi Kuvissa I K Inha

Landskap från Tavastland.MaisemaHämeestä Detta landskap hör till det områdeaf Tavastland, som sträcker sig från Padasjoki och Kuhmois vidPäijännesstrand ända till sjöarnainärheten af Tammerfors.

Dessa trakter äro egendomliga idet afseende, att de blifvit läm-nade utanför all kommunikation, som förmedlas genom ångan. Och tilloch med på den smala, men hårda landsvägen,som lik en tråd smyger sigefter det kuperade landskapets höjningar och sänkningar, möter man säl-lan någon resande. Det är en afsides näjd, nästan en ödemark, men ensommarfager, ljuf ödemark, med höjder beklädda af tät, ung björkskog,vassbevuxna vikar, dalsänkningar med grönskande ängar och slingrandeåar, på hvilkas yta näckrosen gungar.

Тавастландскш ландшафта. Изображенный зд^сь ланд-шафтъ типиченъ для той части Тавастландш, которая простирается отъПадашки и Кухмоисъ на оз. Пейенне до Таммерфорсскихъ озеръ. Сюдане проникли жел'Ьзныя дороги и не заходятъ пароходы; даже на грунто-выхъ дорогахъ, извивающихся узкою лентою по всЬмъ неровностямъ почвы,р^дко можно встретить путешественника. Вся эта местность почти пусты-ня, но пустыня веселая, приветливая, съ холмами, покрытыми березня-комъ, съ заросшими камышомъ заливами, съ зеленеющими въ долинахълугами и извилистыми ручейками, на которыхъ качаются кувшинчики.

Landschaft aus Tavastland. Die umstehende Landschaft liegt indem Gebiet von Tavastland, das sich von Padasjoki und Kuhmois amUfer des Päijännesees bis zu den Seen in der Nähe von Tammerforserstreckt.

Diese Gegenden sind in der Hinsicht eigentümlich, dass sie ausser-halb all des Verkehrs geblieben sind, der durch den Dampf vermitteltwird. Und selbst auf der schmalen, aber festen Landstrasse, die gleicheinem Faden sich die Hügel und Täler entlang windet,begegnet man selteneinem Reisenden. Es ist ein entlegener Erdenwinkel,beinahe eine Wildnis,aber eine sommerlich schöne, liebliche Wildnis mit Höhenzügen, die dichte,junge Birkenwälder bedecken, mit schilfbewachsenen Buchten, Talkesselnmit grünenden Wiesen, sich schlangelnden Bächen, auf deren Oberflächesich Wasserlilien wiegen.

Maisema Hämeestä. Tämä maisema on siitä osasta Hämettä, jokaPadasjoelta ja Kuhmoisista, Päijänteen rannalta,ulottuu Tampereenseudunvesiin saakka.

Näille seuduille on omituista, että ne ovat jääneet kaikesta höyry-liikkeestä syrjään. Ja harvoin kohtaa vastaantulijaa edes kapealla, muttakovaraittisella maantiellä, joka langan tavoin juoksee pitkin kunnahisenmaan taipeita. Ne ovat yksinäisiä alueita, melkein sydänmaata, mutta ke-säistä, herttaista sydänmaata, jossa vuorotellen on mäkiä sakeine vihtakoi-vikoineen, ruohoisia lahdenpohjia, notkoja tuoreine niittyineen, ja luikerte-levia virtoja, joiden pintaa ulpukat ja kilvet kattavat.

Paysage du Tavastland. Ce paysage appartient à la région duTavastland qui s'étend de Padasjoki et de Kuhmois, sur les bords du Päi-jänne, jusqu'aux lacs des environs de Tammerfors.

Ces contrées ont ceci de particulier qu'elles sont restées en dehorsde toutes les voies de communication par la vapeur. Il est mêmerare derencontrer un voyageur sur la route étroite, mais ferme, qui se plie àtoutes les ondulations de ce terrain mouvementé. C'est une région écar-tée, presque un désert, mais un désert riant sous le soleil d'été, douxd'aspect, semé de collines boisées, d'étangs bordés de roseaux, de vallonsaux prairies verdoyantes, de rivières sinueuses à la surface desquelles sebalancent les nénuphars.

Landscape from Tavastland. This landscape is from that partof Tavastland which extends from Padasjoki and Kuhmois on the shoreof Päijänne lake as far as the lakes in the vicinity of Tammerfors.

These parts of the country are peculiar in this respect, that theyhave been left outside all communication which is effected by steam. Andeven on the narrow, but hard highway, which like a thread winds alongthe undulating landscape's elevations and depressions, an occasional passerby is but rarely to be seen. It is an out of the way district, almost awilderness, but a summer-fair, charming wilderness, with heights clad indense, young birchwoods, reed-grown bays, valleys with verdant meadowsand winding brooks, on the surface of which the white water-lily floats.

Page 45: Suomi Kuvissa I K Inha

Landskap från Tavastland.MaisemaHämeestä Lummene, Vesijakaa, Vehkajärvi,Kukkia och otaliga andra mindre sjöar uppfylla det område, hvarom vi pånästföregående sida talat.

Denna namnlösa lilla holme är en af de många man påträffarhär och som gifva sjöarna deras egentliga skaplynne. Vid midsommartid,när vinden hvilar och björk och al spegla sina hängande grenar ivattnet,svärma otaliga sländor, flugor och mygg isolskenet öfver holmen. Snabbasom pilar kretsa småfåglarna omkring för att fånga dem, och tröttaaf jak-ten hvila de en stund på en gren och ge sin lifsglädje utbrott iett jublandekvitter. Därifrån ljuder oafbruten sång och fröjd; vi kunde kalla dennaholme Fågelö. Vill någon veta dess läge, kan jag meddela, att den befin-ner sig iPadasjoki, nära Kosken-Inkila,iAlijärvi klara sjö.

Тавастландсшй ландшафтъ. Вся местность, о которой го-ворено на предъидущей страниц^, переполнена безчисленными мелкимиозерами, какъ-то: Луммене, Весияка, Вехкаярви, Кукюя и др.

Здесь изображенъ одинъ изъ многихъ безимянныхъ островковъ,придающий» этимъ озерамъ ихъ своеобразный характеръ. Лйтомъ, околоИванова дня, когда въ тихую погоду ветвистый деревья отражаются въводе, безчисленные комары и мошки роятся зд^сь на солшгЬ, а кругомълетаетъ множество птицъ, которыя то стрелою бросаются на богатую до-бычу, то отдыхаютъ на ветке, наполняя воздухъ жизнерадостиымъ щебета-ньемъ. Этотъ островокъ, съ котораго всегда доносятся неугомонные голосаптичекъ, можно бы назвать птичьимъ островомъ. Для желаюшихъ посетитьего замЕтимъ, что онъ находится въ прих. Падасюки, близъ Коскенъ-Ин-киле, въ оз. Алиярви.

Landschaft aus Tavastland. Die Seen Lummene, Vesijakaa,Vehkajärvi, Kukkia und unzählige andere kleinere Seen erfüllen das Gebiet,von dem wir auf der vorigen Seite gesprochen.

Die Abbildung zeigt eine jener namenlosen kleinen Inseln, dieman hier antrifft, und die den Seen ihr eigentliches charakteristisches Ge-präge verleihen. Im Juni, wenn die Winde ruhn und Birken und Erlen ihrehängenden Zweige im Wasser spiegeln, schwärmen unzählige Libellen,Flie-gen und Mücken im Sonnenschein über der Insel. Pfeilschnell kreisen diekleinen Vögel umher um sie zu fangen und, von der Jagd müde, ruhen siedann eine Weile auf einem Ast und erfüllen die Luft mit jubelndemGezwitscher. Ununterbrochen ertönt von dorther Gesang und Jubel; mankönnte diese Insel die Vogelinsel nennen. Sie befindet sich in Padasjoki,in der Nähe von Kosken-lnkilä, im klaren See Alijärvi.

Maisema Hämeestä. Lummene, Vesijakaa, Vehkajärvi, Kukkia jalukemattomat pienemmät järvet täyttävät sen alueen, josta edellisellä si-vulla olemme maininneet.

Tämä nimetönpikkusaari on yksiniistä monista, joita noissa vesissätapaa, ja jotka niille antavat luonteensa.

Sydänkesällä tyvenillä ilmoilla, kunlepät jakoivut kuvastavat järvenpintaan riippuvia oksiaan, leijailevat lukemattomat korennot, sääsket ja iti-kat auringonpaisteessa saaren ympärillä. Nuolen nopeudella lentelevät pie-net linnut ristiin rastiin niitä tavotellakseen ja ajosta väsyneinä istahtavatne puun oksalle purkaakseen viserrykseen elämäniloaan.

Sieltä kuuluu alituista laulua ja viserrystä, ja voisimme kutsuasitä Kerttusaloksi. Jos joku tahtoo tarkalleen tietää sen asemaa, niin onse Padasjoella lähellä Kosken-Inkilää kirkasvetisessä Alijärvessä.

Paysage du Tavastland. Les lacs de Lummene. de Vesijakaa,de Vehkajärvi, de Kukkia et une infinité d'autres, remplissent la régiondont nous avons parlé à la page précédente.

Nous reproduisons ici un des nombreux îlots sans nom dont ceslacs sont parsemés et qui leur donnent leur caractère. A la mi-été, quandle vent s'est tu et que les bouleaux et les aunes mirent dans les eauxleurs rameaux pendants, des nuées de libellules, de mouches et de mous-tiques dansent au soleil au-dessus de l'îlot. Rapides comme la pensée,des petits oiseaux leur donnent la chasse, puis, lassés, se reposent un ins-tant sur une branche et chantent à plein gosier la joie de vivre. C'est unconcert qui dure tant que le jour est long; on pourrait appeler cet îlotl'lle des oiseaux. Si l'on est curieux de savoir où il est, nons dirons quec'est à Padasjoki, près de Kosken-lnkilä, au sein des eaux limpides dulac d'Alijärvi.

Landscape from Tavastland. Lummene,Vesijakaa,Vehkajärvi, Kuk-kia and innumerable other smaller lakes are distributed throughout the ter-ritory referred to on a preceding page. This nameless little islet is one ofthe many to be here met with and which give to the lakes their peculiarcharacteristics. At midsummer, when the wind reposes and the droopingbranches of birch and alder are mirrored in the waters, countless myriadsof dragon-flies, gnats and flies swarm in the sunshine over the island.Swift as arrows the little birds circle around in pursuit of the insects,and fatigued in the chase they rest awhile on a branch and give utteranceto their joyous life in a song of rejoicing, unceasing glee and singingthere are heard; this isle could be called Bird island. If anyone shouldlike to known where it is, Imay mention, that it is in Padasjoki, nearKosken-lnkilä, in the limpid waters of Alijärvi lake.

Page 46: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 47: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 48: Suomi Kuvissa I K Inha

Viborgs slottViipurinlinna uppfördes år 1293 af Torkel Knutsson under hanskorståg mot karelarena. Altifrån denna tid kämpade svenskar och ryssaroupphörligtom Karelens öfverherrskap,och Viborgs slott blef Svergesgräns-vakt, som alltid fick motstå ryssarnas första angrepp. Viborgs slotts och dendärinvid uppväxande stadens historia är äfven hela östra Finlands. Slottethade sin förnämsta uppgift under den katolska medeltiden.

På senaste år har slottet blifvit utvändigt renoveradt och åter-stäldt idet skick, ihvilket det befann sig år 1710, när det föll iryssar-nas händer. Invändigt har det undergått fullständig förändring och inredtstill bostad för Viborgs kommendant.

Viipurin linnan rakensi v. 1293 Torkel Knuutinpoika ristiretkel-lään karjalaisten käännyttämiseksi. Siitä pitäen taistelivat ruotsalaiset javenäläiset lakkaamatta Karjalan yliherruudesta, ja Viipurin linnasta tuliRuotsin vallan rajavartija, joka aina sai kestää venäläisten ensimmäisenrynnäkön. Viipurin linnan ja sen ympärille syntyneen kaupungin historiaon koko Itä-Suomen historia. Linnalla oli tärkein tehtävänsä katolisenakeskiaikana.

Viime vuosina on linna ulkoa korjattu siihen muotoon, joka silläoli vuoden 1710 vaiheilla joutuessaan venäläisten käsiin. Sisältä se onkokonaan muutettu ja sisustettu Viipurin komendantin asunnoksi.

Выборгскш Замокъ построенъ Торкелемъ Кнутсономъ въ 1293г.,во время Ерестовагопохода противъ карелъ. Съ тъ-хъ поръ началась не-прерывная борьба шведовъ и русскихъ изъ-за карельской области, и Выборг-сгай замокъ сталъ сторожевымъ постомъ Швецш, противъ котораго всегдабыло направлено первое нападете русскихъ. HcTopia всей восточной Фин-ляндш за это время сводится въ сущности къ исторш Выборгскаго замкаи возникшаго подъ его стенами города. Свое первенствующее значеше за-мокъ сохранилъ до реформацш.

За посл'Ьдте годы Выборгскш замокъ снаружи реставрированъ вътомъ виде, какой онъ им'Ълъ въ 1710 г., когда онъ былъ занять русскими.Внутри онъ подвергся совершенномуизмъчшшо, въ немъ устроена квартирадля Выборгскаго коменданта.

La château de Viborg- fut bâti en 1293 par Torkel Knutssonpendant sa croisade contre les Caréliens. Dès cette époque, Russes etSuédois se disputèrent sans trêve la suprématie sur la Carélie; le châteaude Viborg gardait la frontière de la Suède et avait toujours à soutenir lapremière attaque des Russes. Aussi l'histoire de cette forteresse et de laville qui peu à peu s'éleva alentour, résume -t-elle l'histoire de toutela Finlande orientale. Ce fut pendant le moyen âge catholique que cechâteau rendit les plus grands services.

Il a été récemment l'objet d'une restauration extérieure qui Гаremis en l'état où il était en 1710, alors qu'il tomba aux mains des Rus-ses. Complètement transformé à l'intérieur, il a été aménagé pour servirde résidence au commandant de la place de Viborg.

Das Wiborger Sehloss wurde im Jahre 1293 von Torkel Knuts-son während seines Kreuzzuges gegen die Karelen erbaut, Seit dieserZeit kämpften Schweden und Russen unaufhörlich um die Oberherrschaftvon Karelen, und das Wiborger Schloss wurde die Grenzwache Schwe-dens, die jedesmal die ersten Angriffe der Russen zu ertragen hatte. DieGeschichte des Wiborger Schlosses und der neben demselben aufblü-henden Stadt ist zugleich die Geschichte des ganzen östlichen Finland.Seine bedentungsvollste Aufgabe hatte das Schloss während des katoli-sehen Mittelalters.

Während der letzten Jahre ist das Schloss äusserlich renovirt undin den Zustand versetzt worden, in dem es sich 1710 befand, als es indie Hände der Russen fiel. Inwendig ist es vollständig verändert und alsWohnung für den Kommandanten von Wiborg eingerichtet worden.

Wiborg- Castle. The castle of Wiborg was built in the year 1293by Torkel Knutsson during his crusade against the Carelians. The Swe-des and Russians, ever since that time, struggled incessantly for the sup-remacy over Carelia, and the castle of Wiborg became Sweden's outpostwhich always had to resist the first attack of the Russians.

The history of Wiborg castle and the town which grew up closethereto is therefore that of all easter Finland also. The castle had itsprincipal mission during the catholic mediaeval times.

In recent years the castle has been renovated externally and res-tored to the condition in which it was in the year 1710, when it fell intothe hands of the Russians. Internally it has undergone a thorough alte-ration and been fitted up as the residence of Wiborg's commandant.

Page 49: Suomi Kuvissa I K Inha

Monrepos.Monrepoo Parkens egentliga anläggare är vetenskapsmannenochskalden Ludvig Henrik v. Nicolay. Han var född iStrassburg, men öfver-fiyttade till Ryssland, sedan han blifvit utsedd till lärare förstorfurstenPaul. Efter kejsar Pauls död drog han sig tillbaka till Monrepos, hvarsfägring han besjungit idikter på tyska språket. Hans son Paul fortsatteförsköningsarbetetiMonrepos med ännu större ifver än fadern.

Ett särskildt behag får denna park genom de talrika minnesmär-ken den Nicolayska ätten här låtit uppresa, och bland hvilka några genomsina inskriptioner påminna om folkens kamp mot Napoleon. På den lillaLudvigsburgs-holmen invid parken befinner sig den Nicolayska ättens graf-kapell, hvilket är afbildadt här.

Монрепо. Основатель Монрепоскаго парка, Людвигъ Генрихъфонъ Николаи, известный въ свое время ученый и поэтъ, родился въСтрасбург^ и былъ вызванъ въ Россш въ качеств^ преподователя царевичаПавла. По смерти императора Павла онъ удалился въ имйше Монрепо,которое онъ восшввалъ на H^MeAKOMb языке. Сынъ его Павелъ съ ещеболынимъ рвешемъ продолжалъ украшать Монрепоскш паркъ.

Особенную прелесть придаютъ парку многочисленные памятники,изъ которыхъ MHorie своими надписями напоминаютъ наполеоновсшя вой-ны. Недалеко отъ парка, на остров^ ЛюдвигсбургЬ,находится изображен-ная здесь усыпалыш бароновъ Николаи. ,

Monrepos. Der eigentliche Begründer des Parkes ist der Gelehrteund Dichter Ludwig Heinrich von Nicolay. Er war in Strassburg geboren,siedelte aber nach Russland über, nachdem er zum Lehrer des Gross-fürsten Paul ausersehen worden. Nach dem Tode des Kaisers Paul zoger sich nach Monrepos zurück, dessen Reize er in deutscher Sprache inGedichten besungen hat. Sein Sohn Paul widmete sich mit noch grösseremEifer als der Vater der Verschönerung von Monrepos.

Einen besonderen Reiz erhält dieser Park durch die zahlreichenDenkmäler, die die Familie Nicolay hier hat errichten lassen, und unterdenen einige durch ihre Inschriften an den Kampf der Völker gegen Na-poleon erinnern. Auf der kleinen Ludwigsburginsel beim Park befindetsieh das Grabgewölbe der Familie Nicolay, das umstehend abgebildet ist.

Monrepoo. Puiston varsinainen perustaja on Ludvig Henrik v.Nikolay, Strassburgissa syntynyt tiedemies ja runoilija, joka muutti Venä-jälle päästen suuriruhtinas Paavalin opettajaksi. Keisari Paavalin kuoltuahän sitten muutti Monrepooseen, jonka ihanuutta hän on saksankielisissärunoelmissa laulanut. Hänen poikansa Paavali jatkoi Monrepoon.kaunis-tamista, ollen siinä vielä isäänsäkin uutterampi.

Paljon viehätystä antavat puistolle ne monet muistomerkit, joitaNikolayn suku on siihen pystyttänyt, ja joista toiset kirjoituksineen muis-tuttavat kansain taisteluita Napoleonia vastaan. Pienellä Ludvigsburginsaarella puiston kyljessä on Nikolay suvun hautakammio, joka tähän onkuvattu.

Monrepos. Le véritable créateur de ce parc fut Louis Henri deNicolay, poète et savant. Né à Strasbourg, il passa en Russie après avoirété choisi pour faire l'éducation du grand-duc Paul. Après la mort del'empereur Paul, Nicolay se retira à Monrepos, dont il a célébré la beautéen vers allemands. Son fils Paul se livra à l'embellissement de Monreposavec plus d'ardeur encore que son père.

Ce beau parc emprunte un attrait particulier aux nombreux mo-numents dont l'a orné la famille Nicolay; quelques-uns de ces monumentsrappellent, dans les inscriptions dont ils sont gravés, la lutte des nationscontre Napoléon. La chapelle funéraire des Nicolay, que nous reprodui-sons ici, est située sur le petit îlot de Ludsvigsburg, dépendant du parc.

Monrepos. Ludwig Henrik v. Nicolay, savant and poet, was theoriginal constructor of this park. He was born in Strassburg,but removedto Russia on being appointed tutorto the Grand Duke Paul.

After the Emperor Paul's death he retired to Monrepos, the charmsof which he has sung in poems in the German language.

His son Paul carried on the work of beautifying Monrepos witheven greater zeal than his father had done.

This park derives a peculiar charm from the numerous memorialserected by the Nicolay family, among which some, by their inscriptions,call to mind the combat of the nations with Napoleon.

The Nicolay family's mortuary chapel, here portrayed, is built onthe islet of Ludvigsburg, close by the park.

Page 50: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 51: Suomi Kuvissa I K Inha

VALLINKOSKI.

Page 52: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 53: Suomi Kuvissa I K Inha

Väinämöinen spelande kantele. Kanteletta soittava VäinämöinenMonrepos-parkens nordvästrahörn finns en liten vrå med vackra klippor, rik grönska och utsikt mellanträdens grenar öfver den glittrande fjärden.

På denna idylliska plats hade Ludvig v. Nicolay förafsikt att resaden helige Nikolaus' bildstod, men Paul v. Nicolay frångick faderns planoch reste där istället Väinämöinens bild, skulpterad af danske konstnärnBorup. Okynniga personer förstördeden, men viborgarena, som ståistortacksamhetsskuld till den Nicolayska familjen, emedan den vackra parkenstår öppen för allmänheten, ersatte det förstörda konstvärket med ett nytt.

Och denne nye »Väinämöinen spelande kantele» är utförd af vårminnesvärde aflidne skulptör Johannes Takanen.

Вейнемейненъ,играющш на кантеле. Въ свв.-западнойчасти Монрепоскаго парка, у залива, находится идиллическш уголокъ съживописными скалами и ветвистыми деревьями.

Людвигъ фонъ Николаи намеревался украсить это место статуеюсв. Николая, но сынъ его, Павелъ, вместо того поставилъ здесь статуюВейнемейнена, работы датчанина Борупа. Невежественный лица разрушилиэто художественное произведете, но г. Выборгъ, въ знакъ благодарностиза то, что паркъ открыть для публики, решился заменить прежнюю ста-тую новою, которая изображаетъ Вейнемейнена, играющаго на кантеле, ипринадлежитъ р4зцу преждевременно умершаго даровитаго финскагоскульп-тора Таканена.

Wäinämöinen die Kantele spielend. In der nordwestlichenEcke des Parkes von Monrepos liegt ein stiller Winkel mit schönenFelsen, üppigem Grün und mit reizendem Blick auf den glitzernden Was-serspiegel.

Auf diesem idyllischen Platz beabsichtigte Ludwig von Nicolay eineBildsäule des heiligen Nicolaus zu errichten, aber Paul v. Nicolay Hessden Plan des Vaters fallen und errichtete dort statt dessen ein StandbildWäinämöinens, eine Schöpfung des dänischen Bildhauers Borup. Durchrohe Leute wurde das Denkmal zerstört, aber die Wiborger, die der Fa-milie Nicolay zu grossem Dank verpflichtet sind, da der schönePark demPublikum offen steht, ersetzten das zerstörte Kunstwerk durch ein neues.

Und dieser neue »Wäinämöinen die Kantele spielend» ist vomBildhauer Johannes Takanen ausgeführt worden.

Kannelta soittava Väinämöinen. Monrepoon puiston luoteisessapäässä on pieni sopukka, jossa on somia kallioita,monenlaista vihannuuttaja oksain välistä näköaloja kimaltelevalle selälle.

Tähän runolliseen paikkaan aikoi Ludvig v. Nicolay asettaapyhänNikolain patsaan, mutta Paavali v. Nikolay muutti isänsä tuuman ja pys-tytti sinne Väinämöisen kuvapatsaan, jonka veisti tanskalainen kuvanveis-täjä Borup. Sen hävittivät pahanilkiset ihmiset, mutta viipurilaiset, jotkaovat Nikolayn perheelle niin suuressa kiitollisuuden velassa siitä, että ihanapuisto on avoinna kaikille, antoivat hävitetyn sijaan asettaa uuden.

Ja tämän uuden »kannelta soittavan Väinämöisen» veisti muistet-tava vainaja Johannes Takanen.

Wäinämöinen jouant du „kantele". A l'angle nord-ouest du parcde Monrepos, il y a un coin verdoyant entre des rochers aux belles formeset d'où l'on voit les eaux de la baie scintiller entre les branches des arbres.

C'est là que Louis de Nicolay avait l'intention de dresser la statuede Saint-Nicolas, mais Paul de Nicolay, abandonnant le projet de son père,y plaça une statue de Wäinämöinen, Suvre du sculpteur danois Borup.Des malfaiteurs abîmèrent ce monument, mais il fut remplacé par les habi-tants de Viborg, reconnaissants envers la famille de Nicolay, qui ouvraitson beau parc au public.

Cette nouvelle statue, »Wäinämöinen jouant du kantele», est dueau ciseau du sculpteur finlandais Johannes Takanen, mort bien jeuneencore.

Wäinämöinen playing the kantele. In the northwest corner ofMonrepos park there is a little nook with picturesque crags, rich vege-tation and a lovely view through the branches of the trees over the spark-ling waters of the bay.

Ludvig v. Nicolay had intended to place the bust of Saint Nicho-las on this idyllic spot, but Paul v. Nicolay did not carry out the ideaof his father, but placed there instead the statue of Wäinämöinen, by theDanish sculptor Bomp. Mischievous persons destroyed this statue, butthe people of Wiborg, owing a debt of gratitude to the Nicolay family,for their kindnes in throwing open their lovely park to the public, repla-ced the demolished work of art by a new one.

And this new »Wäinämöinen playing the kantele» is the work ofour memorable deceased sculptor Johannes Takanen.

Page 54: Suomi Kuvissa I K Inha

I

Punkaharju. För befrämjandet af turistsamfärdselnivårt land,såväl den utländska som den inhemska, har man begynt draga försorgpåmånga sätt. Idetta afseende har regeringen föregått mcd godt exempel,bland annat genom att inlösa till kronoparker de mest omtyckta, natur-sköna ställena. Detta är också det enda sättet att skydda dem för förstö-relse, då ju nuförtiden sågvärk och pappersbruk hota att sköfla alla sko-gar. Imatra, Punkaharju och Kangasala-åsen äro numera fridlysta områ-den för yxens härjningar, men ännu många andra ställen yore värdasamma omvårdnad. Ett värdshus finns på Punkaharju, hemtrefligt ochvälskött. Det inrymmer öfver tjugo rum, ett par salar, ett litet bibliotek,som uppstått af till största delen frivilliga gåfvor, samt en god restauration.

Пункахаръю. За последнее время стали принимать разныямиры для привлечешя туристовъ въ красивМппя места Финляндш. Пра-вительство въ этомъ отношеши показало хороппй прим^ръ. Такъ напр.,казна прюбрела въ свою собственность Иматраскш водопадъ, Пункахарьюи Кангасала, и предупредила такимъ образомъ истреблеше леса въ этихътрехъ пунктахъ, наиболее посЬщаемыхъ туристами. Въ наше время, когдаповсюду возникаютъ лесопильни и писчебумажные заводы, выкупъ въказну, действительно, представляется единственнымъ вернымъ средствомъпротивъ хищнической рубки лиса, и можно только желать, чтобы казнаприняла подъ свою охрану также друия достопримечательный места въФишшщи. Въ Пункахарью находится небольшая уютно устроенная го-стинница; въ ней имеется более двадцати комнатъ, несколько общихъ залъ,маленькая библютека, образованная большею частью изъ добровольныхъпожертвовашй, и хорошш ресторанъ.

Punkaharju. Man hat in letzter Zeit begonnen in mannigfacherWeise für die Förderung des Touristenverkehrs in unserem Lande, nichtnur des ausländischen, sondern auch des einheimischen, Sorge zu tragen.In dieser Hinsicht ist die Regierung mit gutem Beispiel vorangegangen,indem sie die beliebtesten naturschönen Stellen käuflich erwarb und in s. g.»Kronsparks» verwandelte. Dies ist auch das einzige Mittel, sie vor Zer-störung zu schützen, da ja heutzutage Sägemühlen und Papierfabriken alleWälder zu vernichten drohen. Die Waldungen von Imatra, Punkaharjuund Kangasala sind nunmehr vor den Verheerungen der Axt geschützteGebiete, aber es giebt noch viele andere Stellen, die desselben Schutzeswert wären. Ein Hôtel giebt es auf dem Punkaharju; es ist wohnlich undsauber und wird gut verwaltet. Es enthält über zwanzig Zimmer, einpaar Säle, eine kleine Bibliotek, die zum grössten Teil durch freiwilligeGaben entstanden ist, und eine gute Restauration.

Punkaharju. Ulkomaisen ja kotimaisen matkailijaliikkeen edistä-misestä on meillä aljettu pitää monella tavalla huolta. Valtio on puoles-taan antanut tässä suhteessa hyvää esimerkkiä, muun muassa lunastamallakruununpuistoiksi suosituimpia näköpaikkoja. Tämä onkin ainoa keinosäilyttää niitä hävitykseltä nyt kun sahat japaperitehtaat säälimättä uhkaa-vat viedä kaikki metsät. Imatra, Punkaharju ja Kangasalan harju ovat nytkirveeltä rauhoitettuja aloja, vaan monet muut paikat vielä odottavat sa-manlaista huolenpitoa. Punkaharjulla on pieni majatalo, kotoinen ja hyvinhoidettu. Siinä on kolmattakymmentä huonetta, pari salia, pieni kirjasto,joka on suureksi osaksi vapaaehtoisilla lahjoilla koottu, ynnä hyvä ravintola.

Le Punkaharju. On s'est préoccupé en ces derniers temps deprendre diverses mesures pour rendre plus attrayants les voyages en Fin-lande aux touristes indigènes et étrangers. L'État a donné l'exemple enacquérant, pour les réunir au domaine public, les sites les plus visitéspour leurs beautés naturelles. C'est là en effet la seule manière de lessoustraire à la destruction dont les scieries et les papeteries menacentnos forêts. Ainsi, Imatra, Le Punkaharju et la colline de Kangasala n'ontdésormais rien à craindre de la cognée dévastatrice. Il n'en reste pasmoins bien des endroits qui devraient être l'objet de la même protection.On trouve au Punkaharju une auberge agréable et bien tenue. Elle con-tient plus de vingt chambres de voyageurs, deux ou trois salons, un bonrestaurant et une bibliothèque formée en majeure partie par des donsvolontaires.

Punkaharju. То facilitate the tourist traffic, both foreign andnative, throughout our country, great efforts have recently been commen-ced in various ways. The government has in this respect set a very goodexample, as for instance, by the purchase of the most renowned spots ofpicturesque scenery as crown domains. This is also the sole method ofprotecting them from destruction, especially now-adays, when saw-millsand papermanufactories threaten to lay waste all our forests. Imatra,Punkaharju and Kangasala hilly ridges are now strictly preserved fromthe ravages of the axe, but there are still many other places deservingthe same care. An excellent hotel is that at Punkaharju,cosy and well con-ducted. It contains upwards of twenty rooms, a couple of public rooms,a small library, the result, to a great extent, of voluntary gifts, and agood restaurant.

Page 55: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 56: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 57: Suomi Kuvissa I K Inha

Vid Punkaharju förenas många turistlinjer.Punkaharju.Resande, som fortsätta vägen norrut från Villmanstrand efter att

ha besett Saima-kanal, Imatra och Wallinkoski, försumma sällan att be-söka Punkaharju. Endast ett par timmars ångbåtsfärd från Nyslott längsen nyckfullt slingrande farled, och man är framme. För återresan kanman välja landvägen, ifall man älskar omväxling. En annan turistlinjeutgör landsvägen från Karelska banan och Vuoksendalen, och denna före-draga på senare tider isynnerhet velocipedisterna. Ännu en tredje linjefinns, den leder hit från Sordavala, genom Kesälaks.

Punkaharju. Punkaharjulla yhtyy monta matkailijareittiä.Ne, jotka Saimaan kanavan, Imatran ja Vallinkosken katsottuaan

jatkavat Lappeenrannasta matkaa pohjoista kohti, jättävät harvoin käy-mättä Punkaharjulla. Savonlinnasta on sinne laivalla vaan parin tunninmatka pitkin monimutkaista väylää ja takaisin pääsee maitse, jos vaihteluhuvittaa. Toinen reitti tuo maantietä pitkin Karjalan radalta ja Vuoksenlaaksosta, ja sitä ovat viime aikoina etenkin polkupyöräilijät alkaneet suo-sia. On vielä kolmas linja, jota kuljetaan Kesälahden kautta Sortavalasta.

Пункахарью. Въ Пункахарыю можно проехать разнымипутями.Путешественники, которые, осмотр-ввъ Саймскш каналъ, Иматру и

Валлинкоски, отправляются изъ Вильманстранда дал^е на сЬверъ, почтивсегда за^зжаютъ также въ Пункахарью. Изъ Нейшлота сюда всего часадва йзды на пароходъ1 по прихотливо извивающемуся фарватеру. Вер-нуться въ Нейшлотъ можно по грунтовой дороги. Затймъ черезъ Пунка-харью проходитъ почтовый трактъ отъ Карельской железный дороги и до-лины р. Вуоксена; этимъ путемъ последнее время пользуются особенно ве-лосипедисты. Наконецъ въ Пункахарью можно проехать изъ Сердоболичерезъ Кеселаксъ.

Le Punkaharju. Un grand nombre des voies suivies de préfé-rence par les touristes, se rencontrent au Punkaharju.

Les voyageurs qui de Willmanstrand se dirigent; vers le nord,après avoir parcouru le canal de Saïma,admiré les rapides d'lmatra et deVallinkoski, négligent rarement de visiter le Punkaharju. Deux heuresseulement de bateau à vapeur, par de capricieux méandres, le séparent deNyslott. Pour le retour, si l'on tient à varier, on peut choisir la granderoute. Une autre voie, préférée en ces dermiers temps par les vélocipé-distes, y conduit du chemin de fer carélien par la vallée du Vuoksen.Une troisième enfin, y amène le touriste de Sordavala par le Kesälaks.

Punkaharju. Auf dem Punkaharju vereinigen sich viele Touris-tenrouten.

Touristen, die ihre Reise aus Willmanstrand nordwärts fortsetzen,nachdem sie den Saimakanal, den Imatra und Wallinkoski besucht haben,versäumen selten Punkaharju zu besuchen. Nur einige Stunden Dampfer-fahrt aus Nyslott längs einem launisch sich windenden Fahrwasser nndman ist an Ort und Stelle. Für die Rückfahrt kann man den Landwegwählen, wenn man Abwechslung liebt. Eine zweite Route bildet dieLandstrasse von der Kareischen Eisenbahn und aus dem Wuoksental, unddiese wird in jüngster Zeit besonders von den Radfahrern bevorzugt. Esgiebt noch eine dritte Route: aus Sordavala über Kesälaks.

Punkaharju. Many tourist routes meet at Punkaharju.Tourists, who take the northward route from Willmanstrand after

seeing the Saima canal, Imatra and Wallinkoski, seldom omit to visitPunkaharju. Only a two-hours trip by steamer from Nyslott along a cap-riciously winding course, and we are there. We can take the road forthe return trip, if we are fond of a change. Another tourist, route is byroad from the Carelian railway and the valley of the Vuoksen river, andthis has been the favourite route in recent years, especially for velocipe-dists. There is still a third route, which leads hither from Sordavala,through Kesälaks.

Page 58: Suomi Kuvissa I K Inha

Punkaharju. Bland de mest idylliska vyer Punkaharju erbjuder,är utsikten från Runebergs kulle, hvilken är afbildad här.

På detta ställe stupar åsen brant ner och är så hög, att manöfver den närmaste udden och Laukaansaari kan skönjaPuruvesis aflägsnafjärdar. Äfven åt motsatt håll, öfver Saima, har man en vacker utsikt,hvilken dock ej företer ett lika tjusande perspektiv som denna.

Runebergs kulle befinner sig på omkring en half kilometers vägfrån värdshuset. Man har för afsikt att på denna kulle resa en bildstodaf den oförgätlige skalden, hvars namn den bär.

Пункахарью. Къ наиболее идиллическим/в видамъ на Пунка-харью принадлежишь изображенный зд^сь видъ съ Рунеберговскаго холма.

На этомъ месте круто ниспадающш берегъ подымается такъ вы-соко, что отсюда видно не только ближайшш мысокъ и островъ Лаукан-сари, но и самое озеро Пурувеси. Въ противоположную сторону, по на-правлешю къ Саймскому озеру, также открываетсякрасивый видъ,.который,однако, не представляетъ столь очаровательной перспективы.

Рунеберговскш холмъ находится приблизительно на разстоянш полу-километра отъ гостинницы. Существуетъ предположеше поставить зд^сьпамятникъ незабвенному поэту, по имени котораго этотъ холмъ назваиъ.

Punkaharju. Zu den reizvollsten Fernsichten, die der Punka-harju darbietet, gehört die von Runebergs Hügel, die umstehend abge-bildet ist.

Der Bergrücken fällt hier steil ab und ist so hoch, dass man überdie nächste Landzunge und die Insel Laukansaari die fernen Gewässerdes Puruvesisees gewahr wird. Auch nach der entgegen gesetzten Seite,über den Saima, hat man eine schöne Aussicht, die jedoch nicht dieselbeentzückende Perspektive bietet.

Runebergs Hügel befindet sich etwa einen halben Kilometer vomHôtel. Es wird geplant auf diesem Hügel eine Bildsäule des unvergess-lichen Dichters aufzustellen, dessen Namen er trägt.

Punkaharju. Idyllisimpiä harjun maisemista on näköala Rune-bergin kunnaalta, joka näköala tähän on kuvattu.

Harju on sillä kohdalla jyrkkärinteinen ja niin korkea, että lähei-simmän niemen ja Laukaansaaren yli Puruveden etäiset selät tulevat nä-kyviin. Vastaiselle puolelle on Saimaalle pari näkyalaa, jotka eivät kui-tenkaan tarjoo yhtä viehättävää perspektiiviä kuin tämä.

Runebergin kunnas on noin puolen kilometrin päässä majatalosta.Sille aiotaan pystyttää kuvapatsas ikimuistettavasta runoilijasta, jonka ni-men se on perinyt.

Le Punkaharju. La vue qu'on a de la colline de Runeberg etque nous reproduisons ici, est une des plus idylliques qu'offre le Pun-kaharju.

En cet endroit la pente est abrupte et la colline s'élève assezhaut pour que de son sommet, dominant le promontoire voisin, la vues'étende jusqu'aux eaux lointaines du lac de Puruvesi. Du côté opposé,faisant face au Saïma, le coup-d'Sil, bien qu'imposant aussi, n'offre pasle même charme.

La colline de Runeberg est à un demi-kilomètre environ de l'au-berge. On a l'intention d'élever à son sommet un monument au grandpoète dont elle porte le nom.

Punkaharju. One of the most idyllic views afforded by Punka-harju, is the prospect from Runeberg's hillock, which is here illustrated.

At this place the ridge forms a sheer precipice and is so high,that far off Puruvesi's bays can be discerned over the nearest point andLaukansaari. There is a also a beautiful view in the opposite direction,over Saima, although it does not present so charming a perspective asthe other.

Runebergs hillock is about half a kilometre from the hotel. Itis intended to place there a statue of the never to be forgotten poet, whosename it bears.

Page 59: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 60: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 61: Suomi Kuvissa I K Inha

Linnavuori i Sulkava.LinnavuoriSulkavalla Den mur, som är uppförd på bärgetskrön, till skydd för dess östra sluttning, hvilken är jämförelsevis lätt attbestiga, består af på hvarandra staplade skifferstensblock och är omkring150 meter lång samt ställvis af nära nog manshöjd. Tusenårig mossa vä-xer öfver den. Den är ett primitivt försvarsvärk, men primitiva voro äf-ven vapnen på den tid då muren gjorde tjänst. Emot pilar och spjut ut-gjorde den ett tillräckligt skydd, och vid handgemäng erbjöd den oskatt-bara fördelar åt försvararena. Dessa murar påminna ej om kanondunderoch gevärssalfvor, men om en bitter strid för tillvaron, en brottningskampman emot man och bröst mot bröst.

Гора Линнавуори въ приходи Сулькава. Находящиесяна гори валъ, защищающш восточный склонъ, по которому сравнительнолегко подняться на гору, состоитъ изъ безпорядочно сложенныхъ шифер-ныхъ глыбъ; въ длину онъ имйетъ около 150 метр, и местами достигаетъчеловйческаго роста. Этотъ валъ, поросппй тысячелъ'тнимъ мохомъ, пред-ставляется первобытнымъ укръилешемъ, принаровленнымъ къ первобытнымъорудlямъ того времени. Охраняя защитниковъ отъ стр^лъ и копей, онъдоставлялъ имъ неоц'Ьнимыя выгоды въ рукопашномъ бою. Не пушечнуюпальбу и ружейные залпы напоминаетъ намъ это укрйплеше, а отчаяннуюсхватку ожесточенныхъ враговъ.

Linnavuori in Sulkava* Auf dem Gipfel des Berges ist zumSchütze des östlichen Abhanges desselben, der verhältnismassig leicht zubesteigen ist, eine Mauer errichtet; diese besteht aus auf einander getürm-ten Schiefersteinblöcken und ist etwa 150 Meter lang und stellenweisemannshoch. Tausendjähriges Moos bedeckt sie. Sie bildet ein primitivesVerteidigungsmittel, aber auch die Waffen waren zu jener Zeit, aus der dieMauer stammt, primitiv. Gegen Pfeile und Spiesse bildete sie einen ge-nügenden Schutz und beim Handgemenge bot sie den Verteidigern un-schätzbare Vorteile. Diese Mauern erinnern nicht an Kanonendonner undGewehrsalven, sondern an einen erbitterten Kampf ums Dasein, einen Ring-kampf Mann gegen Mann und Brust gegen Brust.

Linnavuori Sulkavalla. Se muuri, joka on rakennettu vuorenlaen suojaksi itäpuolelle, josta sinne on verraten helppo nousta, on liuska-kivistä ladottu, noin 150 metriä pitkä ja toisin paikoin lähes miehenkorkuinen. Tuhatvuotista on sammal, joka sitä peittää. Se oli alkuperäinenpuolustuslaitos, mutta alkuperäisiä olivat aseetkin siihen aikaan, kun sitätarvittiin. Nuolia ja keihäitä vastaan soi se riittävää suojaa, ja käsika-hakkaan jouduttaissa tarjosi se kallisarvoisen edun puolustajille. Nuomuurit eivät muistuta tykkien eivätkä pyssyjen pauketta, vaan mieskoh-taista, katkeraa sotaa olemassa olon edestä, jota käytiin kädestä käteenja kurkusta kurkkuun.

Le Linnavuori, dans le Sulkava. La muraille qui couronne lesommet de cette colline, a été élevée pour servir de défense contre lepenchant est, d'un accès relativement facile. Elle consiste en blocs d'ar-doise entassés et mesure environ 150 mètres de longueur, s'élevant parplaces presque jusqu'à hauteur d'homme. Elle est revêtue de moussesséculaires. C'est là sans doute une fortification bien primitive, mais pri-mitives aussi étaient les armes contre lesquelles elle devait servir derempart. Elle constituait certainement une protection suffisante contre lesflèches et les lances, et dans les combats d'homme à homme, elle four-nissait à ses défenseurs un excellent abri. Ce n'est pas au grondement ducanon et au crépitement de la mousqueterie que font songer ces antiquesmurailles: elles réveillent le souvenir de la lutte acharnée d'un peuplepour son existence, de combats héroïques, face à face et corps à corps.

Linnavuori in Sulkava. The wall, which has been erected onthe crest of the mountain, for the protection of its eastern slope, whichis comparatively easy to ascend, consists of blocks of slate-stone piled oneach other and is about 150 metres long, with a height, in places, of near-ly 2 metres. It is covered with the mosses of a thousand years. It isa primitive fortification, but the weapons of the period when the wallwas of service were also primitive. It constituted a sufficient protectionagainst arrows and spears, and in hand to hand fights it afforded invalu-able advantages to the defender These walls do not remind us of thethunder of cannon and volleys of musketry, but of a bitter fight forexistence, a wrestling contest man to man and breast to breast.

Page 62: Suomi Kuvissa I K Inha

3

LinnavuoriiSulkava.LinnavuoriSulkavalla Det torde ha varit redan under odlingensallra första tider, som man använde de branta, höga bärgen till befäst-ningar. Kolonisterna fälde sin sved iinlandets väldiga skogar, ochiskyddaf det befastade bärget skar plogen sina första fåror. Hård var dennanybyggarens kamp för tillvaron. Oupphörligt måste man vara på sin vaktmot fienden, som ljudlöst och oförmodadt gjorde sitt anfall. Någon gånglyckades han väl öfverrumpla nybygget, men helt säkert varsnade manofta hans annalkande redan vid utmarkerna, där byns män alltid ströfvadeomkring på jakt. Istörsta hast hopsamlade man nu inom det befastadebärgets skydd både kvinnor, barn, boskap och egendom, och man varfärdigrustad till strid, när fiendens båtar sköto fram bakom udden.

Гора Линнавуори въприх. Сулыеава. Встречающаясянавысокихъ скалахъ укрЗшлешя относятся, должно быть, ко времени первойколонизация Финляндш. Расчистивъ девственный л^съ топоромъ и.огнемъ,колонисты только нодъ охраною укрЕплешя могли засовать чшцобы, пре-бывая въ постоянномъ страхе неожиданныхъ нападенш. Не разъ, веро-ятно, врагамъ удавалось застичь ихъ врасплохъ, но часто, конечно, бро-дишше въ лесахъ охотники во-время замечали приближеше непрlятеля.Мужчины и женщины спешили укрыться на укрепленной скале со своимъскотомъ и со всемъ своимъ скарбомъ, и все были готовы дать отпоръврагу, когда непрlятельсшя ладьи показывались изъ- за ближайшаго мыса.

Der Linnavuori in Sulkava. Schon in den Uranfängen der Kul-tur hat man wohl die steilen und hohen Веще zu Befestigungen benutzt.Der Kolonist schwendete in den unermesslichen Wäldern des Binnenlan-des; und im Schutz des befestigten Berges zog der Pflug seine erstenFurchen. Es war ein harter Kampf ums Dasein, den der Ansiedler führenmüsste. Unaufhörlich musste man auf der Hut vor dem,Feinde sein, derlautlos und.unvermutet seinen Angriff ausführte. Manchmal gelang es ihmwohl die, Ansiedelung zu überrumpeln, aber meist wurde er von jagendenStammesgenossen schon bemerkt, ehe es ihm gelungen, in die eigentlichenBesitzungen einzubrechen.

In grösster Eile brachte man dann Weiber und Kinder,Vieh undsonstiges Eigentum unter die schützenden Mauern des befestigten Berges,und man war fertig gerüstet zum Kampf, wenn die Böte des Feindes ansUfer stiessen.

Linnavuori Sulkavalla. Ne lienevät olleet Suomessa viljelyksenalkuaikoja, kun jyrkkiä vuorenkukkuloita käytettiin linnoituksina. Sisä-maan vankkoihin petäjikköihin kaasivat siirtolaiset kaskensa, ja vuorilinnansuojassa piirteli aura ensimmäisiä vakojaan. Kova oli näiden siirtokuntaintaistelu olemassa olon edestä. Alituiseen oli oltava varvilla vihollista vas-taan, joka ääneti ja äkkiarvaamatta teki hyökkäyksen. Joskus sai hänehkä yllätetyksi siirtokunnan; mutta varmaan huomattiin hänen tulonsausein jo takamailta, jossa aina liikkui kylän miehiä metsästämässä. Kii-ruumman kautta koottiin nyt vuorilinnan suojaan vaimot, lapset, karja jatavarat ja oltiin valmiit tappeluun, kun vihollisen veneet tuolta niementakaa tulivat näkyviin.

Le Linnavuori, à Sulkava. C'est probablement dans les toutpremiers temps de la colonisation, que les hauteurs escarpées ont servide forteresses. Les colons défrichaient par le feu quelque coin de l'im-mense forêt, et la charrue creusait son premier sillon sous la protectionde la colline fortifiée.

La lutte pour la vie était rude en ces temps reculés. Le colondevait être sans cesse sur ses gardes contre un ennemi quipouvait surgirtout à coup, sans qu'aucun bruit eût trahi son approche. Ces surprisesréussissaient quelquefois sans doute, mais souvent la jeune colonie étaitavertie du danger par quelques-uns de ses hommes qui erraient au loinà la poursuite du gibier. On rassemblait alors en toute hâte dans l'en-ceinte fortifiée femmes, enfants et bétail, et on était prêt au combat quandles bateaux ennemis apparaissaient au détour du promontoire.

Linnavuori in Sulkava. It must have been in the earliest eraof cultivation that the lofty precipitous mountains were made use of asfortifications. The colonists hewed out their clearings in the vast forestsof the interior, and the plough cut its first furrows under the protectionof the fortified mountains. What a struggle for existence these settlers musthave had. Perpetually on the lookout for their enemies, who, noiselesslyand unexpectedly, made their attacks. Sometimes they succeeded in ta-king the colony by surprise, but doubtless their approach was often ob-served ere they had got beyond the outer boundaries, where the men ofthe hamlet were constantly roaming about and hunting.

The women and children, the cattle and other property, werethen in the greatest haste, got together within the shelter of the fortifiedmountain, and the men were ready for battle, as the boats of their enemiescame dashing round the headland.

Page 63: Suomi Kuvissa I K Inha

TYP. INST. „STEYEERMÜHL", WIEN.

Page 64: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 65: Suomi Kuvissa I K Inha

Ångbåtstrafiken iKuopio är lifligare an på någonIKuopio hamn.Kuopionlaivasatamaannan ort i vårt land. Men Kuopio utgör också medelpunkten för ettvidsträckt vattensystem, till hvars många förgreningar ångbåtsfarledernautgå likt strålar.

Och på få orter har ångbåten blifvit så populär, som där ihjärtataf Savolaks. Folket känner ångbåten och ångbåten folket, och ömsesidigtgodt förståndoch förtroende röjer det förhållande,att ombetrodda husbönderpå hemfärden bruka aflösa styrmannen vid rodret och själfva styra båtenlängs den slingrande farleden.

På aftonen, vid de små ångbåtarnas afgångstid, företer Kuöpiohamn med sitt folkvimmel den mest lifliga anblick.

Kuopion laivasatamassa. Vilkkaammaksi kuin meidän maassamissään muualla on laivaliike kehittynyt Kuopiossa. Mutta Kuopio onkinkeskellä mitä laajinta vesistöä, jonkamoniin pohjukoihin sieltä eroavatreititkuin säteet.

Ja harvassa on höyrylaiva, joka on verraten uudenaikainen kulku-neuvo, käynyt niin kansanomaiseksi, kuin tuolla sydän-Savossa. Rahvastuntee laivan ja laiva rahvaan ja molemminpuolista hyvää sopua ja luotta-musta osottaa se, kun taatummat isäntämiehet kotomatkalla astuvat perä-miehen sijalle ja ohjaavat laivaa pitkin luikertelevaa väylää.

Pienten laivain lähtiessä ehtopäivällä tarjoo Kuopion laivasatamamitä vilkkaimman ja kansanomaisimman kuvan.

r.... Куошоская гавань. Kyonio составляетъ центръ обширнойвод-hoil системы, по разв'Ьтвлешямъ которой лучами расходится множество па-роходныхъ линш. Неудивительно поэтому, что пароходное движете въ Kyo-nio имЗютъ бол'Ье оживленный характеръ, чъ-мъ въ какомъ бы то ни былодругомъ месте Финляндш. Хотя здесь, въ глубин^ Саволаксской области,пароходы явились сравнительно недавно, тъчиъ не мен^е они уже успелисовершенно акклиматизироваться, и народъ до того освоился съ пароходами,что,нередко крестьяне см^няютъ штурмана и сами проводятъ судно по из-вилистому фарватеру.

Особенно вечеромъ,ко времениотхода маленькихъ пароходовъ, когданародъ толпится на набережной, Куошоская гавань представляетъ весьмаоживленный видъ.

Le port de Kuopio. Kuopio est Гendroit de Finlande oùle mou-vement de la navigation est le plus actif. C'est que Kuopio est le centred'un vaste système de lacs et de cours d'eau; de ce point rayonnent ungrand nombre de lignes de bateaux à vapeur.

Et nulle part peut-être le bateau à vapeur, qui est cependantuneinvention relativement nouvelle, n'est si bien entré dans les moeurs quelà, au cSur du Savolax. Le peuple le connaît et il connaît le peuple;il y a entente cordiale et confiance mutuelle; aussi peut-on voir, au retourdu marché, quelque gros paysan prendre la place du timonier et dirigerle bateau dans tous les circuits du parcours.

Le soir, à l'heure du départ des petits vapeurs, le port de Kuo-pio, rempli d'une foule affairée, offre l'aspect le plus animé.

Im Hafen von Kuopio. Der Dampferverkehr in Kuopio ist leb-hafter als an irgend einem anderen Ort in Finland. Dafür bildet auch Kuo-pio den Mittelpunkt eines weitverbreiteten Wassersystems, nach dessenzahlreichen Verzweigungen die Dampferlinien strahlenähnlich auslaufen.

Und an wenig Orten ist das Dampfschiff, das doch ein verhältnis-massig junges Verkehrsmittel ist, so populär geworden, wie oben im Her-zen von Savolaks. Das Volk kennt das Dampfschiff, und das Dampfschiffkennt das Volk, und es zeugt von gegenseitigem Vertrauen, wenn einbäuerlicher Hausvater einmal auf der Heimreise den Steuermann ablöstundselbst das Schiff in dem sich schlangelnden Fahrwasser lenkt.

Des Abends, wo die kleinen Dampfer abfahren, bietet der Hafenvon Kuopio mit seinem Volksgewimmel den lebhaftesten Anblick dar.

In Kuopio harbour. The steamer traffic at Kuopio is livelierthan in any other part of our country. But then Kuopio is the centre of avast water system, to whose numerous ramifications the steamer routesemanate like rays.

And the steamboat although comparatively a new means of com-munication, has rarely become so popular as there, in the heart of Savo-laks. The people know the steamboat and the steamboat the people, anda mutual good understanding and confidence are evidenced by the fact thatsubstantial farmers when homeward bound, often relieve the steersmanat the helm and steer the boat themselves along its winding course.

In the evening, the time when the small steam-boats depart,Kuopioharbour presents a lively scene with its crowds of people.

Page 66: Suomi Kuvissa I K Inha

Vidstående vy ger en föreställning om Imatra^Imatra vintertid.Imatratalvellasådant det ter sig om vintern, mcd sitt dunkla vågsvall mellan snöbetäcktastränder. Under senaste vintrar har man begynt belysa vattenfallet mcdstarka elektriska lampor och sålunda lockat hit skaror af vinterturister.Utom det storartade illuminationsskådespelet, erbjuder forsen vintertid deresande äfven den vackra anblicken af sina rimfrostklädda stränder ochmångfaldiga isformationer.

Imatra talvella. Näkyalamme antaa käsityksen Imatrasta, miltäse talvella näyttää, tummine hyrskyineen lumivalkoisten rantain välissä.Viime talvina on alettu valaista koskea voimakkailla sähkölampuilla, jasillä tavalla on houkuteltu koskelle paljon talvimatkailijoita. Paitsi suu-renmoista valaistusnäytelmää tarjoo koski talvella vierailleen ihania kuura-pukuisia rantoja ja monenmoisia jäämuodostuksia.

Йматра зимою. Прилагаемое изображеше даетъ представлешео зимнемъ виде Иматраскаго водопада съ его темными волнами и покры-тыми сн&гомъ берегами. За последнее время водопадъ освещается силь-нымиэлектрическими лампами, иблагодаряэтому много туристовъ прйзжаетъсюда также зимою. Но и помимо зрелища иллюминацш, скалистые берега,покрытые инеемъ и причудливыми ледяными формащями, представляютъзимою величественный видъ.

Les rapides d'lmatra: vue d'hiver. Cette vue donne une idéedes rapides d'lmatra l'hiver, quand ils roulent leurs flots sombres entre desbords couverts de neige. On a commencé en ces derniers hivers à éclai-rer la chute, le soir, au moyen de puissantes lampes électriques: c'est unspectacle magique et qui attire les touristes en foule. Mais à part mêmecette splendide illumination, Imatra offre au voyageur, dans la saisonfroide, bien des objets intéressants, depuis les forêts brodées de givre deses rivages jusqu'aux formes bizarres et infiniment variées que prennentles glaçons produits par le rejaillissement de ses flots écumeux.

Imatra im Winter. Die umstehende Abbildung giebt eine Vor-stellung vom Imatra, wie er mit seinem dunklen Gewässern zwischen denschneebedeckten Ufern im Winter erscheint. In jüngster Zeit hat man be-gonnen den Wasserfall mit starken elektrischen Lampen zu beleuchtenund auf diese Weise Scharen von Winterturisten hierher gelockt. Ausserdem grossartigen Illuminationsschauspiel bietet der Wasserfall im Winterden Reisenden den schönen Anblick seines eisbereiften Ufer und mannig-faltigen Eisformationen dar.

Imatra in winter. The accompanying view gives an idea ofImatra, as it is in winter, with its dark rolling waves between snow-cladshores. During last winter the cataract was illuminated by powerful elect-ric lamps and attracted hither crowds of winter tourists. Besides the mag-nificent illumination spectacle, the rapids also offer the tourist in the winter-time the lovely appearance of their shores sparkling with hoar-frost andmanifold ice formations.

Page 67: Suomi Kuvissa I K Inha

TYP. INST. „STEYRERMÜHL", WIEN

Page 68: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 69: Suomi Kuvissa I K Inha

Runosångare.Runonlaulaja Petri Shemeikka representerar ej allenast en bort-döende generation, utan fastmer ett försvinnande utvecklingsskede. Hansförfäder ha varit Karelens bästa jägare, ihvilkas snaror skogsguden själfdref villebrådet; de ha varit mäktiga trollkarlar och runosångare. Likasomde; har äfven Petri lifnärt sig mcd jakt, fiske och svedjande;mcd troll-domsord har han tjusat skogsgudens hof och vunnit hafsfruns ynnest ochpå lediga stunder isitt pörte sjungit urgamla runor. Han är den sistefrån derma sagoålder.

Den följande generationen bor iljusa stugor och läser tidningar.

Runonlaulaja. Petri Shemeikka ei edusta ainoastaan katoovaasukupolvea, vaan vielä enempää, katoovaa kehityskautta. Hänen esi-isänsäovat olleet Karjalan parhaita metsämiehiä, joiden pyydyksiin metsänhaltijaitse ajoi riistan, mahtavia taikureita ja runolaulajia. Heidän tavoin onPetrikin elänyt metsän käynnillä, kalastuksella ja kaskeamisella; hän ontaioillaan lumonut Tapiolan, mairitellut veden emännän sekä joutohetkinälaulellut pirtissään ikivanhoja runoja. Hän on viimeinen tuota taruaikaa. —Nouseva polvi asuu valoisissa tuvissa ja lukee sanomalehtiä.

Сказитель былинъ, Петръ Шемейка, является представителемъвымирающаго поколешя или, вйрнйе, минувшей ступенинароднаго развшия.Предки его были лучшими охотниками во всей Карелши въ ихъ сети самълесной царь загонялъ зверей; это были Moryiie колдуны и слагатели бы-линъ. Подобно имъ Петръ Шемейка живетъ охотою, рыбного ловлею ираспашкою выжженныхъ л'Ьсныхъ чищобъ. Своими заклинашями онъ npi-обръмгь власть надъ лешими и русалками, а въ свободное время онъ въкурной хатЕ поетъ древшя былины. Онъ послъ-днш представитель леген-дарнаго времени; следующее поколите будетъ жить въ св'Ьтлыхъ избахъи будетъ читать газеты.

Chanteur de „runes". Petri Shemeikka est le dernier représen-tant, non seulement d'une génération éteinte, mais aussi de tout un étatde civilisation qui appartient au passé. Ses ancêtres étaient les plus heu-reux chasseurs de la Carélie; le dieu des forêts poussait lui-même legibier dans leurs pièges; c'étaient de puissants magiciens et d'habiles chan-teurs de runes. Gomme eux Petri a vécu de sa chasse et de sa pêche etdu seigle semé dans les cendres des forêts incendiées; comme eux il aconnu les paroles magiques qui séduisent les divinités des forêts et deseaux; et, rentré dans sa chaumière enfumée, il a chanté comme eux lesrunes antiques. Il est le dernier survivant d'un âge légendaire.

La génération actuelle habite de claires cabanes et lit les journaux.

Runensänger. Petri Shemeikka vertritt nicht nur eine aussterbendeGeneration, sondern vielmehr eine verschwindende Entwickelungsperiode.Seine Vorväter sind Karelens beste Jäger gewesen, in deren Fallen derWaldgott selbst das Wildpret trieb; sie sindmächtige Zauberer und Runen-sänger gewesen. Gleich ihnen hat sich auch Petri von Jagd, Fischfangund Schwenden genährt; mit Zauberworten hat er den Hof des Waldgottesentzückt und die Gunst der Meerfrau errungen, und in Mussestunden hater in seinem Pörte [Hütte] alte Runen gesungen. Er ist der letzte ausdieser Sagenzeit. —

Die folgende Generation wohnt in hellen Stuben undliest Zeitungen.

Runic Minstrel. Petri Shemeikka represents not only a moribundgeneration, but still more, a vanishing phase of development. His ances-tors have been Carelia's best hunters, in whose snares the deity of theforest "himself drove the game; they have been mighty wizards and runicminstrels. Petri also, even as they did, has supported himself by hunting,fishing and clearing woodland; he has charmed the court of the forest-godwith incantations and won the mermaid's favour, and in his leisure hoursin his cabin he has sung his ancient runic songs. He is the last vestigeof this age of fairy tales.

The succeeding generation dwells in bright cottages and reads thenewspapers.

Page 70: Suomi Kuvissa I K Inha

i

t1

Sälskyttar.Hylkeenpyytäjiä. Sälskytte är ett urgammalt näringsfång vid Bottniskavikens kuster. Af en åldrig karta, som utförts af Olof Månsson, framgåratt det bedrefs redan under 15:de århundradet på samma sätt som nu.

Vi ha afbildat här en grupp sälskyttar från Wasa yttre skärgård.E'ör dessa raska skärgårdsbor utgör deras farliga näringsfång nästan likamycket en omtyckt idrott som ett yrke. De äro härdade män, stålsattamot vinterns råa hafsluft och kalla ilar, och vana att utan fruktan kastasig ifaror.

Hylkeenpyytäjiä. Hylkeenpyynti on Pohjanlahdessa ikivanha elin-keino. Olavi Maununpojan kartta todistaa, että sitä jo 15:ilä vuosisadallaharjoitettiin samalla tavalla kuin nyt.

Tähän olemme kuvanneet ryhmän hylkeenpyytäjiä Vaasan ulko-saaristosta. Nuo reippaat saarelaiset pitävät vaarallista elinkeinoaan melkeenyhtä paljon urheiluna kuin ammattina. He ovat karkaistua väkeä, tottu-nutta kestämään talven raakaa meri-ilmaa ja kylmiä viimoja, sekä pelkää-mättä antautumaan vaaroihin.

Тюленыцики. Тюленш промыселъ составляетъ давнишнее за-нятае нрибрежнаго населешя Ботническаго залива. На основанш древнейкарты Олафа Монссона можно заключить, что еще въ XV ст. онъ произ-водился темъ же способомъ, какъ и теперь.

Здесь изображена группа тюленыциковъ изъ Вазаскихъ шхеръ.Для тамошняго населешя охота на тюленей является настолько же спо-ртомъ какъ и промысломъ. Это люди, закаленные въ борьб-Ь съ природою,нечувствительные въ холодному, пронизывающему морскому в^тру иготовыебезъ боязни идти на встречу всякой опасности.

Robbenjäger. Die Robbenjagd ist ein uraltes Gewerbe an denKüsten des Bottnischen Meerbusens. Aus einer altertümlichen, von OlofMånsson ausgeführten Karte geht hervor, dass sie schon im 15:ten Jahr-hundert in derselben Weise betrieben wurde wie jetzt.

Das umstehende Bild zeigt eine Gruppe Robbenjäger aus dem äus-seren Archipelag von Wasa. Diesen hurtigenInselbewohnern ist ihr gefähr-liches Gewerbe beinahe ebenso sehr ein beliebter Sport wie ein ernsterLebensberuf. Es sind abgehärtete Männer, gestählt gegen die rauhe Seeluftdes Winters, und gewöhnt furchtlos jeder Gefahr zu trotzen.

Chasseurs de phoques. La chasse aux phoques est une industriequ'exercent depuis des temps très anciens les populations des bords dugolfe de Bothnie. Une ancienne carte, Suvre d'Olof Månsson, nous montrequ'au 15:esiècle déjà, elle se faisait de la même manière qu'aujourd'hui.

Nous reproduisons ici un groupe de chasseurs de phoques habi-tant les îlots extrêmes de l'archipel côtier de Wasa. Ce sont de rudesgaillards que ces marins de l'archipel; pour eux cette chasse dangereuseest un plaisir presque autant qu'un dur métier. Faits à toutes les fati-gues, insensibles au froid, ils ne reculent devant aucun danger.

Seal-hunters. Seal-shooting is a very ancient means of liveli-hood along the coasts of the Gulf of Bothnia. It appears, from an oldmap issued by Olof Månsson, that already in the 15:th century it wascarried on in the same manner as now.

We have portrayed here a group of seal-hunters from Wasa outerseaboard.

Their dangerous calling is for these hardy coast-islanders almostquite as much a favourite sport as a trade.

They are men inured to hardship, steeled against winter's raw seaair and cold blasts, and used to throwing themselves fearlessly into dangers.

Page 71: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 72: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 73: Suomi Kuvissa I K Inha

På färd till det yttersta isbandet.Matkallasulanreunalle. På vårsidan, vanligenimars,begifva sig sälskyttarna ut på jakt och dröja härunder borta till och mcdett par månader ien fortsättning. Vidpass fern man höra till sammabåtlag. Storbåten dragés längs isen, tills man når öppet vatten; de småjollarna, bössorna, vägkosten, bränslet m. fl. förnödenheter forslas frampåkälkar. Är vinden gynsam, hissar man segel och styr mellan drifisen, tillsman firmer lämpliga fångststäilen.

Matkalla sulan reunalle. Kevätpuoleen, tavallisesti maaliskuussa,lähtevät hylkeenpyytäjät liikkeelle ja ovat sitten poissa parikin kuukauttayhteen mittaan. Viisi miestä ja enemmänkin kuuluu yhteen venekuntaan.Iso vene vedetään pitkin jäätä sulan reunaan, pienet jollat, pyssyt, eväät,keittopuut ynnä muut tarpeet tuodaan kelkoilla perässä. Sopivan tuulensattuessa nostetaan purjeet ja viillätetään ajojäiden lomitse otollisillepyyntipaikoille.

ТюленьщиЕИвъ пути. Обыкновенно въ мартъ1 месяце тюлень-щики отправляются на охоту, артелями въ пять человйкъ, и остаются въморъ1 ц'Ьлый миелин или даже два. Большой баркасъ они тащутъ по льду,а ялики съ ружьями, съ-бстными припасами, дровами и пр. везутъ на сан-кахъ. Если вйтеръ попутный, то, дойдя до открытаго моря, они подымаютъпарусъ и лавируютъ между льдинами, отыскивая подходящее для охотым'Ьсто.

En route pour les glaces du large. Les chasseurs de phoquesse mettent en campagne vers la fin de l'hiver, généralement en mars, etrestent souvent absents deux ou trois mois. Ils sont ordinairement cinqhommes pour un bateau. On traînele grand bateau sur la glace jusqu'àce qu'on atteigne la mer libre; les péniches, les fusils, les provisions etc.,sont transportés sur des traîneauxà bras. Puis, profitant d'un vent favo-rable, on tend la voile et on gagne, à travers les glaçons flottants, unendroit bon à la chasse.

Auf dem Wege zur äussersten Eiskante. Zum Frühjahr hin,gewöhnlich im März, begeben sich die Robbenjäger hinaus auf die Jagdund betreiben diese sogar bis zu zwei Monaten ohne Unterbrechung.Ungefähr fünf Mann gehören zu einer und derselben Bootsmannschaft.Das Grossboot wird längs dem Eise gezogen, bis man offenes Wassererreicht; die kleinen Jollen, Gewehre, Wegzehrung, Heizmaterial u. a.Bedarfartikel werden auf Schlitten befördert. Ist der Wind günstig, so hisstman die Segel und steuert zwischen dem Treibeise, bis man geeigneteJagdstellen findet,

On the way to the outermost ice-belt. Towards spring, gene-rally in March, the seal-hunters set out for the shooting and stay away acouple of months at a stretch. About five men belong to each boat's crew.The long-boat is drawn along the ice, till open water is reached; the smalldingies, the guns, food, fuel, and other necessaries are pushed along onsmall sledges. When the wind is favourable the sails are set and thehunters steer amidst the drifting ice till they find suitable shooting places.

Page 74: Suomi Kuvissa I K Inha

Sälskyttarnas läger.Hylkeenpyytäjäinleiri. När skyttarna finna stark drifis, sådansalarna företrädesvis älska, draga de upp sina båtar och slå lager. Omdagarna ströfva de omkring på jakt längs den vidsträckta isflottan, ochnatten tillbringa de istorbåten under ett tält af segel. När fångsten börjarbli knapp eller flottan förstöres,söker man ett nytt isfält. Ibland väckasde sofvande om natten af ett väldigt brak, då en plötslig storm börjarbryta isen. Då lämnar man storbåten isticket och flyr istörstahast mcdde små båtarna till en säkrare is.

Hylkeenpyytäjäin leiri. Tavattuaan vahvaa ajojäätä, jotahylkeetrakastavat, vetävät pyytäjät sille veneensä ja leiriytyvät. Päiväthe kulkevatpyynnössäpitkin aavaa jäälauttaa ja yönsäviettävät isossa veneessä,purjeistatehdyssä teltassa. Kun hylkeet loppuvat tai lautta hajoo, niin haetaan uusijääkenttä. Joskus herättää yöllä ankara paukkuminen makaajat, kun äkil-linen myrsky alkaa jäätä rikkoa. Silloin jätetään isovene oman onnensanojaan ja paetaan pikkuveneillä kiiruumman kautta turvallisemmalle jäälle.

Станъ тюденыцивовъ. Отыскавъ большую крепкую льдину,тюленыцики вытаскиваютъ свой баркасъ на ледъ ирасполагаются станомъ.Днемъ они расходятся въ разныя стороны и охотятся въ одиночку, а ночьпроводятъ въ баркасъ1 въ устроенной изъ парусовъ палатки. Когда до-быча начинаетъ уменьшаться или льдина становится ненадежной, они не-реходятъ на другую льдину. Случается, что ночью внезапно подымаетсябуря, и тогда тюленыцики, разбуженные страшнымъ трескомъ разрушаемойволнами льдины, должны поспешно спасаться на яликахъ, оставивъ свойбаркасъ на произволъ судьбы.

Das Lager der Robbenjäger. Wenn die Jäger starkes Treibeis,wiees die Robben vorzugsweise lieben, finden, ziehen sie ihre Böte aufsEishin-auf und schlagen ein Lager auf. Des Tags streifen sie jagend auf demausgedehnten Eisfloss umher und die Nacht bringen sie im Grossboot untereinem Segelzelt zu. Wenn die Beute gering zu werden beginnt oder dasFloss zerstört wird, sucht man ein neues Eisfeld. Manchmal werden dieschlafenden dès Nachts durch furchtbares Krachen geweckt, wenn ein plötz-licher Sturm das Eis zu brechen beginnt. Dann wird das Grossboot imStich gelassen und man flieht in grösster Eile in den kleinen Böten aufein festeres Eis.

Un campement de chasseurs de phoques. Quand les chasseursrencontrent de grands bancs de glaces flottantes, tels que les phoques lesaffectionnent particulièrement, ils tirent leurs bateaux sur la glace et yétablissent un campement. Le jour ils errent sur les glaçons àla recherchedu gibier; ils passent la nuit dans le grand bateau, sous la voile disposéeen manière de tente. Quand le gibier diminue ou que leur glaçon sebrise, ils transportent leur campement sur un nouveau banc de glace.Parfois, au milieu de la nuit, ils sont réveillés par un fracas terrible;ce sont les glaces qui s'écrasent sous l'effort de la tempête; alors souventils n'ont d'autre ressource que d'abandonner le grand bateau, de fuir dansles péniches et de tâcher d'atteindre la banquise solide.

The seal-hunters camp. When the hunters find strong drifting ice,such as the seals particularly prefer, they draw up their boats and encamp.In the day-time they roam about all over the vast float hunting, and passthe nights in the long-boat under a tent of sails. When the bag beginsto get scanty or the float to break up they move to a new ice-field. Some-times the sleepers are awakened in the night by a tremendous crash, asa sudden storm begins to break the ice. They then abandon the long-boatand flee in the greatest haste to safer ice.

Page 75: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 76: Suomi Kuvissa I K Inha

TYP. INST. „STEYKEKMÜHL-, WIEN.

Page 77: Suomi Kuvissa I K Inha

Sälskytte.Hylkeenammunta Skyttennärmar sig salen imotvind, liggande framstupapå en lång skida, hvilken han skjuter framåt med tillhjälp af ena handenoch motsvarande fot. Bössan, som är tillvärkad af en allmogesmed, hargrof kaliber och är synnerligt tung samt hvilar på skidan itvänne järnklykor.På det att salen ej må varsna jägaren, bär denne en hvit harskinnsmössaoch hvit rock samt på skidspetsen ett litet hvitt segel.

Hylkeen ammunta. Pyytäjä lähestyy hylettä tuulen alta, maatensuullaan pitkällä suksella, jota hän työntää eteenpäin toisella kädellä javastaisen puolen jalalla. Pyssy, joka on maasepän tekemä, isoreikäinen jatavattoman raskas, lepää suksen päällä kahdessa rautahaarukassa. Jottahylje ei näkisi lähestyjää on pyytäjällä päässä jäniksennahkainen lakki javalkoinen takki, ynnä suksen nenässä pieni valkoinen purje.

Охота на тюленей. Охотникъ приближается къ тюленю съподветренной стороны, лежа на длинной доски, которую онъ подталкиваетъодною рукою и ногою. Тяжелое ружье, — изд'Ьлхе сельскаго кузнеца, —лежитъ на двухъ желйзныхъ костьтляхъ. Для того, чтобы тюлень не за-мгЬтилъ опасности, на охотники б4лая шапка изъ заячьяго м4ха и бйлаярубаха, а впереди прикрйпленъ небольшой парусинный щитъ.

Chasseur de phoques. Le chasseur s'approche du phoque enrampant contre le vent, couché à plat ventresur une longue planchette qu'ilfait glisser en s'aidant d'une main et d'un pied. Le fusil, Suvre d'unforgeron de village, est de gros calibre et très lourd; il repose sur deuxpattes de fer fixées à la planchette. Pour n'être pas aperçu du phoque, lechasseur a mis sur sa tête un bonnet de peau de lièvre blanc; ilporte par-dessus ses vêtements une blouse blanche et il fixe une petite voile blan-che à la pointe de la planchette.

Robbenjagd. Der Jäger nähert sich der Robben im Gegenwind,indem er auf einem langen Ski liegt, das er vermittelst der einen Handund des entsprechenden Fusses vorwärts schiebt. Die Flinte,die voneinemDorfschmied verfertigt und von grossem Kaliber sowie äusserst schwer ist,ruht auf dem Ski in zwei Eisenklammern. Damit die Robbe den Jägernicht bemerkt, hat dieser eine weisse Hasenfellmütze auf und einen weis-sen Rock an, und auf der Skispitze befindet sich ein kleines weisses Segel.

Seal-hunting1. The hunter approaches the seal against the wind,lying prostrate on a long snow-skate, which he shoves forward by thehelp of one hand and corresponding foot. The gun, which is made by acountry smith, is of large calibre and very heavy and rests on thesnow-skate in two iron rowlocks. To prevent the seal from observing thehunter, he has generally a white hareskin cap and a white coat, and asmall white sail on the point of the snow-skate.

Page 78: Suomi Kuvissa I K Inha

i

I

S

ï

.v

'"

Landskap från Björneborgsbanan.MaisemaPorinradalta. Länge har den bördigaKumo-älfdalen fått vänta på tidsenliga kommunikationer; först på hösten 1895öppnades Björneborgsbanan för trafiken. Imotsats till många andra afvåra järnvägar genomlöper denna bana för det mesta vackra landskap ochbebodda trakter. På grund af sina omväxlande vyer torde den säkert vinnaturisternas bevågenhet. — Vidstående bild är tagen invid Siuru station ochKulovesi sjö.

Ландшафтъ по Бьернеборгекой ж. д. Плодородная до-лина р. Кумо долго оставалась безъ современныхъпутей сообщены; толькоосенью 1895 г. открыто было движете по Бьернеборгекой ж. д. Въ от-люйе отъ многихъ другихъ желйзнодорожныхъ линШ въ Финляндш, этадорога проходить большею частью по красивой,населенной местности; сюдапоэтому, наверно, направится много туристовъ. — Здесь изображенамест-ность близъ ст. Сьюру у оз. Куловеси.

Landschaft von der Tammerfors— Björneborger-Bahn.Das frucht-bare Talgebiet des Kumoälf hat lange auf zeitgemässe Verkehrsmittel wartenmüssen; erst im Herbst 1895 wurde die Björneborger Bahn dem Verkehrübergeben. Im Gegensatz zu vielen anderen von unseren Eisenbahnendurchläuft diese Bahn meistens schöne und bevölkerte Gegenden. Infolgeder mannigfaltigen Abwechslungen, die sie darbietet, dürfte sie sicher vonTouristen bevorzugt werden. Die umstehende Abbildung zeigt den SeeKulovesi bei der Station Siuru.

Maisema Porin radalta. Kauan on Kokemäenjoen viljava laaksosaanut odottaa uudenaikaisia kulkuneuvoja, vasta syksyllä 1895 avattiinPorin rata liikkeelle. Toisin kuin useat muut rautatiemme halkoo tämärata enimmäkseen kauniita maisemia jahyvin asuttuja seutuja. Vaihtelevainnäköalainsa vuoksi on se varmaan pääsevä matkailijani suosioon. — Ku-vamme on läheltä Siurun asemaa, ja Kuloveden alkua.

Vue prise du chemin de fer de Björneborg. La fertile valléedu Kumo a longtemps manqué de bonnes voies de communication. Cen'est qu'à l'automne de 1895 que le chemin de fer de Björneborg futlivré àla circulation. A rencontre de la plupart des autres voies ferréesde notre pays, cette ligne parcourt de beaux paysages et des contrées bienpeuplées. Elle méritera certainement la faveur des touristes par la beautéet la variété des sites qu'elle leur offre. — La vue que nous donnons iciest prise près de la station de Siuru, au bord du lac de Kulovesi.

Landscape from BjörneborgRailway. The fertile valley of theKumo river has had long to wait for proper means of communication;the Björneborg railway was only opened for traffic in the autumn of 1895.In contrast to many of our other railways, this line runs through fairlandscapes and inhabited districts.

With its varying scenery it should certainly be a favourite routefor tourists.

The accompanying view is taken near Siuru station close to Kulo-vesi lake.

Page 79: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 80: Suomi Kuvissa I K Inha

TAMMERFORS. TAMPERE.

Page 81: Suomi Kuvissa I K Inha

TYP. INST. „STEYKEKMÜHL«, WIEST.

Page 82: Suomi Kuvissa I K Inha

begynner från Pyhäjärvi sjö och för sydvästra vat-Nokia strömNokianvirtatensvstemets vatten ned till Kulovesi. Det är en mäktig älf mcd vackra,

branta sluttningar och bebodda stränder. Från Björneborgs-banan, som ilånga sträckor följer strömmen åt, har man många anslående vyer.

Р&ка Ношя, соединяющая озера Пюхеярви и Куловеси, течетъмежду красивыми отвесными скаламии заселенными берегами. Съ Бьерне-

боргской ж. д., которая на значительномъ протяженш идетъ параллельно

съ рйкою, во многихъ м-Ьстахъ открываются весьма живописные виды.

Nokian virta alkaa Pyhäjärvestä ja kuljettaa Lounaisen vesistönvedet Kuloveteen. Se on kaunisrantainen, mahtava ]oki, jyrkin törmin ]a

asutuin rannoin. Uudelta Porin radalta, joka pitkät matkat seurailee senrantoja, on virralle monta kaunista nakyalaa.

La rivière de Nokia sort du lac de Pyhäjärvi et porte au lac deKulovesi les eaux du bassin sudouest. C'est un puissant cours d'eau,aux rives tour à tour escarpées et riantes. Le chemin de fer de Björne-borg, qui suit la rivière sur de longs espaces, offre en grand nombre dejolis points de vue.

Der Nokiastrom beginnt im See Pyhäjärvi und trägt die Ge-

wässer des südwestlichen Systems hinab zum See Kulovesi. Es ist ein ge-

waltiger Strom mit schönen, steilen Abhängen und bebauten Ufern. Von

der Björneborger Bahn, die weite Strecken lang dem Lauf des Stromes folgt,

geniesst man oft eine schöne Aussicht auf den Strom.

Nokia stream commences at Pyhäjärvi lake and bears the waters

of the southwest watershed down to Kulovesi lake. It is a mighty river withbeautiful, precipitous descents and inhabited shores. Many lovely viewsof this stream can be had from the Björneborg railway, which runs along-side the river in long stretches.

Page 83: Suomi Kuvissa I K Inha

■■»

Snöhöljd skog.Lumista saloa. Uppe, nere, rundtomkring, på alla håll ofantligasnömassor, och öfveralt möter hlicken vidunderliga snögubbar. Skogenbär en tung börda. Det är synd om de unga granarna, som så ödmjuktoch djupt böjasin nacke. Man skulle tro att de aldrig mera kunde resasig. Men då solen stiger högre och väderleken blir mildare, sticker enfrisk, lefnadsglad topp fram ur det smältande snöhöljet,och hvarje grenskakar ifrån sig bojorna.

Lumista saloa. Ylhäällä, alhaalla,sivuilla, jokapuolella on äärettö-mästi lunta, ja kaikkialla kohtaavat katsetta ihmeellisen näköiset lumiukot.Metsä kantaa raskasta taakkaa. Sääliä herättävät nuoretkuuset, jotkaniinnöyrästi ja niin syvään kumartavat niskansa. Luulisi, että ne eivät jaksaenää kohota ensinkään. Mutta auringon noustessa korkeammalle ja säidenlämmetessä halkeilee luminen tuppi, siitä pistää esille pirteä, elonhaluinenlatva ja jokainen oksa kukistaa päältään lumiset kahleet.

Лйсъ въ CH'fery. Наверху, внизу, кругомъ, — куда ни взгля-нешь, повсюду только сн^гъ. Тяжелое бремя налегло на л^съ. Молодыяелки совсбмъ перегнулись, такъ что жалко даже на нихъ смотреть. Ка-жется, что ужъ имъ и не выпрямиться. Но какъ только солнце подыметсявыше надъ горизонтомъ, изъ быстро тающихъ сн'Ьжныхъ сугробовъ пока-жутся ихъ cß^ifl жизнерадостныя верхушки и отряхиваюшдяся отъ снйгавитки.

La forêt sous la neige. En haut, en bas, partout la neige! Detous côtés, les formes bizarres de grands bonshommes de neige! C'est unlourd fardeau qui pèse sur la forêt! On est pris de pitié à voir les jeu-nes sapins courber si humblement la tête. On dirait que jamais ils nepourront la redresser. Mais vienne un chaud rayon de soleil, un soufflede printemps, et secouant les plis de leur blanc vêtement, les arbres relè-veront joyeusement leurs branches et tendront vers le ciel leur cimerajeunie.

Schneebedeckter Wald. Oben, unten, ringsherum, auf allen Sei-ten ungeheure Schneemassen,und überall begegnen dem Blick ungetümlicheSchneemänner. Der Wald trägt eine schwere Bürde. Es ist schade umdie jungen Tannen, die so demütig und tief ihre Häupter beugen. Esscheint, als könnten sie sich nie mehr aufrichten. Wenn aber die Sonnehöher steigt und die Witterung milder wird, lüftet sich die schneeige Hülle.Ein frischer, lebensfroher Wipfel streckt sich aus ihr empor und jederZweig schüttelt die Schneefesseln von sich ab.

Snow-clad forest. Up, down, round about, everywhere enor-mous masses of snow, and fantastical snow-men meet the gaze on all sides.The forest has a heavy burden to bear. The young spruces are to bepitied, whilst they so humbly and deeply bow their heads. One could believethey would never more raise themselves. Bat as the sun arises higherand the weather becomes milder, the snowy covering is opened. Thencepeeps forth a fresh, sprightly tree-top, and every bough shakes off itssnowy bonds.

Page 84: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 85: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 86: Suomi Kuvissa I K Inha

Midvintern är det långvarigayrvädrets tid.Iskogen,Snöhöljdskog.Lumistasaloa.dit vinden ej kan tränga, faller snönstilla och utan afbrott, och snöflingornastanna på hvarje gren, som kommer ideras väg. De insöfva och nedtyngaalt. De stora granarnas kvistar hänga domnade längs stammen, de vekabjörkarna böja sig ner till marken och småskogen begrafvas helt och hålletunder det tjocka täcket.

Lumista saloa. Sydäntalvi on pitkällisten pyryilmain aika. Sa-lolla, jonne tuulet eivät ulotu, sataa lumi hiljaa, taukoomatta, ja lumikiteetpysähtyvät joka oksalle, joka eteen sattuu. Ne nukuttavat,painavat alleenkaikki. Suurten kuusten oksat riippuvat hervottomina pitkin kylkeä, hen-nommat koivut taipuvat maahan saakka,nuoretkuuset peittyvät valkoiseentuppeen ja pienemmät taimet hautaantuvat kokonaan tuohon paksuunvaippaan.

Л&съ въ CHdkry. Настала пора безконечныхъ зимнихъ бурь. Вълесную глушь, однако, вйтеръ не проникаетъ и здесь снегъ подаетъ тихои монотонно, останавливаясь на каждой вйткй, попадающейся ему навстре-чу. Ветки болыпихъ елей безжизненно опустились, гибшя березки склони-лись къ земли, молодня елки окутаны сн^жнымь саваномъ, а низкорослыекусты совершенно погребены въ сн'Ьжныхъ сугробахъ.

La forêt sous la neige. Au cSur de l'hiver les chasse-neigefont rage. Mais dans l'intérieur des forêts, où la tourmente ne pénètrepas, la neige tombe tranquillement en flocons serrés qui demeurent où ilsse sont posés. Bientôt ils ont tout recouvert; tout fléchit sous leur poidsaccumulé. Les branches des grands sapins pendent engourdies le longdu tronc, les bouleaux flexibles s'inclinent jusqu'à terre, les jeunes sapinssont tout entiers enveloppés d'un blanc manteau, et les plantes plus hum-bles disparaissent tout à fait sous l'épais tapis de neige.

SchneebedeckterWald. Der Hochwinter ist die Zeit der andauern-den Schneestürme. Im Walde, wohinein der Wind nicht dringen kann,

fällt der Schnee still und ununterbrochen, und die Schneeflocken bleibenan jedem Zweige hängen, der ihnen in den Weg kommt. Alles bedeckensie, alles schläfern sie ein. Die Zweige der grossen Tannen hängen wiebetäubt am Stamm herab, die geschmeidigen Birken beugen sich zur Erde,die jungen Tannenbäume tragen weisse Mäntel und der niedrigere Pflan-zenwuchs wird ganz und gar unter der hohen Schneedecke begraben.

Snow-elad forest. Midwinter is the time of never-ceasing snow-storms. In the forest, where the wind cannot penetrate, the snow fallssoftly and uninterruptedly, and the snow-flakes rest on everybough, whichcomes in their way. Everything is lulled to sleep and weighed down bythem. The branches of the lofty spruce-firs hang benumbed along thetrunks of the trees, the slender birches bow their heads down to the ground,the young spruces are shrouded in purest white, and all shorter vegetationis completely buried under the dense masses of snow.

Page 87: Suomi Kuvissa I K Inha

Folket har svårt att glömma de tider, då manLönnbränneri.Salapolttimo.

ostördt fick bränna brännvin, och lika svårt att glömma tillredningenskonst. Då brännvinet dessutom blifvit altmera svåråtkomligt, är lönnbrän-neriet på många orter en skötesynd. Om man ej mera har någon kittel ibehåll, kokar man igryta, och rören göras af bleckplåt. Om sommarenuppställes värkstaden vid en källa, från hvilken man får kallt vatten tillkondenseringskärlet,— om vintern duger härtill snö. — Invid afsides belägnastockhyggenoch flötningsledervälja »skogsdrickats» beredare oftast sitt tillhåll.

Salapolttimo. Rahvaan on vaikea unohtaa niitä aikoja, jolloinviinaa sai vapaasti polttaa, ja vaikea unohtaa valmistamisen taitoa. Viinanjouduttua muutoinkin tuiki ahtaalle on senvuoksi salapoltto käynyt monellaseudulla helmasynniksi. Missä kattiloita ei ole enää tallessa, siinä keitetäänpadalla ja torvet tehdään läkkipellistä. Kesällä asetetaan verstas lähteenpartaalle, josta saadaan tiivistysastiaan kylmää vettä; talvella kelpaa siihenlumi. — Syrjäisiltä tukinhaakkuupaikoilta ja lauttausväyliltä eivät ole »korpi-kaljan» keittäjät kaukana.

Тайная винокурня. Народъ еще помнить т£ времена, когдавсякш могъ безпрепятственно курить вино, и не забыто также самое ис-кусство винокурешя, а такъ какъ теперь все труднее становится получитьводку, то неудивительно, что тайное винокурешево многихъ мЕстахъ весьмараспространено. Если не сохранился перегоночный кубъ, то въ дело идетъкакой-нибудь котелъ съ приделанною къ нему жестяною трубою. Чтобыиметь подъ рукою воду для холодильника, весь снарядъ устанавливаетсялетомъ у какого нибудь источника; зимою для этой цели служитъ сн^гъ.— ВездЕ, гд4 въ сторон^ отъ жилыхъ м4стъ производитсярубка лЕса илисплавляется л^съ, наверно по близости найдется также такая тайнаявинокурня.

Distillerie clandestine. Le peuple regrette toujours le temps oùchacun était libre de fabriquer son eau-de-vie, et il n'a pas oublié nonplus l'art de distiller le grain. Et comme il est de plus en plus difficilede se procurer le précieux liquide, on le fabrique soi-même en secret:c'est en bien des endroits le péché mignon de la population rurale. A dé-faut d'alambic, on se sert d'une marmite; quant aux tubes, on les fait enfer-blanc. En été, on établit l'atelier de distillation auprès d'une source,qui fournit l'eau pour le réfrigérant — en hiver on y emploie la neige. —Quand dans les endroits écartés de la forêt, on rencontreun chantier d'ex-ploitation ou une station de flottage, on peut se dire que la distillerieclandestine n'est pas loin.

Geheime Branntweinbrennerei. Dem Volk fällt es schwer dieZeit zu vergessen, wo man ungestörtBranntweinbrennen durfte,und ebensoschwer fällt es ihm die Kunst der Zubereitung zu vergessen. Da derBranntwein ausserdem immer unerreichbarer geworden ist, ist die geheimeBranntweinbrennerei an vielen Orten eine Schosssünde. Wenn man kei-nen Kessel mehr hat, so kocht man in einem Topf, und die Röhren wer-den aus Eisenblech verfertigt. Im Sommer wird die Werkstatt an einerQuelle aufgeschlagen, von welcher man kaltes Wasser für das Kondensi-rungsgefäss erhält, —im Winter taugt der Schnee dazu. Von abseits gele-genen Entwaldungsbezirken und Flosslinien sind die Kocher des »Wald-getränks» nicht weit entfernt.

Secret distillery. It is hard for the people to forget the times,when they could distil brandy, and equally difficult to forget the art of itspreparation. As brandy has besides become more and more difficult toprocure, the illicit still is in many districts a besetting sin. Where theproper utensils for distillation cannot be had, ordinary pots are utilized,and the tubes are made of sheet iron. In summer the still is erected bya spring, from which cold water is got for the condenser, — in winterthey use snow for this purpose.

The »forest-nectar's» boiler is never far away from the most distantwood-cutters and floaters.

Page 88: Suomi Kuvissa I K Inha

TYP. INST. „STEYBEEMUKL", WIEN.

Page 89: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 90: Suomi Kuvissa I K Inha

Lojakt.Ilveksenhiihdäntä. Midvintertid, när skaren ännu ej bär en hund, jagar manlo sålunda,att tvänne mänpå skidor drifva djuret, tills det dignar af trötthet.Denna skidlöpning efter lo är en jakt, som fordrar alldeles ovanliga krafter.Då djuret råkar itrångmål, tar det sin tillflykt till tät granskog eller oländigbärgsmark, där man har svårt att förföljadet. Under den ilande fartenkasta de upphettade jagarena från sig det ena klädesplagget efter det andra,utan att bry sig om kölden,som höljer med rimfrost deras varma kroppar.En tredje man, som skidar efter dem, hopsamlar kläderna och bär bössan,med hvilken lodjuret skall skjutas, såframt ej jagarena redan hunnit dödadet med sina starka skidstafvar.

Ilveksen hiihdäntä. Keskitalvella, kun hanki ei vielä kanna koiraa,ajetaan ilvestä sillä tavalla, että kaksi miestä hiihtää sen uuvuksiin. Tämäilveksen hiihdäntä on metsästystä, joka vaatii aivan erinomaista reippautta.Jouduttuaan ahtaalle pakenee ilves taajaan näreikköön tai pahalle vuori-maalle, missä sitä on vaikea seurata. Ajajille tulee kiire semmoinen ettähe palavissaan nakkelevat päältään vaatekappaleen toisensa perästä, huoli-matta pakkasesta, joka peittää kuuralla höyryävätruumiit. Perässä hiihtäväkolmas mies kokoilee vaatteet ja tuo pyssyn, jolla ilves ammutaan, elleivätajajat jo ole ennättäneet sitä tappaa vahvoilla sauvoillaan.

Охота на рысь. Зимою, когда по рыхлому снъту еще нельзяохотиться съ собакою, охота на рысь происходить такимъ образомъ, чтодва человека на лыжахъ гонятся за рысью, пока животное не падетъ въизнеможенш. Эта охота требуетъ крайняго напряжения силъ. Преследуемоеживотное старается скрыться въ густомъ ельникъ1 или между скалами, въм'встахъ, куда охотникамъ трудно следовать за нимъ. Разгорячившись находу, охотники мало по малу сбрасываютъ съ себя одежду, не обращаявнимашя на морозъ, который густымъ инеемъ покрываетъ ихъ теплое тело.За ними слЕдуетъ на лыжахъ трети охотникъ, который подбираетъ одеждуи несетъ ружье,которымъ застрйливаготъ рысь, если охотники еще не успелиубить ее своими палками.

Chasse au lynx. Au cSur de l'hiver, alors que la surface dela neige n'est pas encore assez durcie pour porter un chien, on chasse lelynx sur raquettes: deux hommes le poursuivent ainsi jusqu'à ce qu'iltombe d'épuisement. Ce genre de chasse exige une force peu ordinaire.Réduit aux abois, l'animal se réfugie dans des taillis fourrés ou sur desterrains rocailleux où il est difficile de le suivre. Échauffés par cette courseeffrénée, les chasseurs ont jeté un à un tous leurs vêtements, sans soucide l'air glacial qui couvre de givre leur corps palpitant. Un troisième lessuit, sur raquettes aussi, mais d'un train plus modéré; il ramasse leurshabits et porte le fusil avec lequel on achèvera l'animal aux abois, àmoins que les chasseurs ne l'aient déjà assommé avec les forts bâtonsdont un patineur sur raquettes est toujours muni.

Luehsjagd. Im Hochwinter, wenn die Schneedecke noch keinenHund tragen kann, jagt man den Luchs derart, dass zwei Männer auf Skidas Tier treiben, bis es vor Müdigkeit zusammenbricht. Dieses Skilaufennach einem Luchs ist eine Jagd, die ganz ungewöhnliche Kräfte erfordert.Ist das Tier in die Enge getrieben, so nimmt es seine Zuflucht zu dichtemTannenwald oder rauhen Felsengegenden, wo es schwer zu verfolgen ist.Während des eilenden Laufes werfen die erhitzten Jäger das eine Klei-dungsstück nach dem andern von sich, ohne sich um die Kälte zu kümmern,

die ihre warmen Körpermit Reif bedeckt. Ein dritter Mann,der ihnen folgt,liest die Kleider auf und trägt die Flinte, mit der der Luchs erlegt wer-den soll, sofern nicht die Jäger dasselbe bereits mit ihren starken Skistä-ben getötethaben.

Lynx hunting. In the middle of winter, ere the frozen snow willbear a dog, hunting the lynx is carried on in the following way; two menon snow-skates chase the animal, till it drops of fatigue. Hunting the lynxby running on snow-skates, is a sport demanding quite unusual powers.When the animal is hard pressed, it takes refuge in a dense forest ofspruce-firs or on rough hilly ground, where it is difficult to pursue it.During their break-neck pace the hunters, heated in the chase, throw offthe one outer garment after the other, taking no heed of the frost, whichcovers their warm bodies with rime.

A third man, who snow-skates after them, gathers together theclothes and carries the gun, wherewith the lynx shall be shot, in case thehunters have not already killed it with their strong staves.

Page 91: Suomi Kuvissa I K Inha

Skärgårdsbefolkningen i trakten afStuginteriör från Replot.TuvansisustaRaippaluodosta.Wasa Hfnär sig hufvudsakligast mcd hafvets produkter; redan tidigt vänjasig barnen att hjälpa föräldrarna och lära sålunda känna fiskeriets olikagrenar. Den som ännu ej kan knyta nat, försöker åtminstone göra signyttig mcd att träda garnet på knytnålen.

Stugan är inredd på samma sätt som öfveralt vid den sydöster-bottniska kusten. Golfvet är belagdt med mattor och snygghet råder öfver-alt. Den mest iögonen fallande möbeln är en jättestor säng med för-hängen, ihvars ena ända skåp och hyllor, inrymmande gårdens porslins-förråd, äro inrättade.

Tuvan sisusta Raippaluodosta. Vaasan saaristo elää pää-asialli-sesti meren antimilla, ja pienestä pitäen jo oppivat lapset auttamaan van-hempiaan harjaantuakseen kaikkiin kalastuksen eri haaroihin. Joka ei vieläpysty verkkoa kutomaan, koittaa ainakin olla avuksi pujottelemalla rihmaakävylle.

Tupa on sisältä saman mallinen, kuin etelä-Pohjanmaan rannikko-seuduissa yleensä, siisti ja verhotuin lattioin. Huomattavin huonekalu onuutimellinen, kahdenkertainen jättiläissänky, jonka toinen pää hyllyineenja kaappeineen sisältää talon posliinivarat.

Внутренность избы въ Реплот'е. Населеше Вазаскихъшхеръ живетъ главньшъ образомъ рыбною ловлею. Съ раннихъ л^тъ д'Ьтипостепенно знакомятся съ разными отраслями рыболовства, помогал своимъродителямъ, и даже малолетки, которые еще не могутъ плести сеть, уча-ствуютъ въ работъ1,наматывая пряжу.

Внутреннее устройство избы одинаково по всему южному побе-режью Эстерботнш. Полъ покрыть коврами и повсюду царитъ чистота иопрятность. Особенно бросается въ глаза исполинская кровать съ зана-весками и рядомъ шкапъ съ полками, на которыхъ разставлена семейнаяпосуда.

Intérieur de cabane à Replot. C'est la mer surtout qui nourritla population côtière des environs de Wasa. Les enfants prennent partaux travaux de leurs parents et sont initiés de bonne heure à toutce quitient à la pêche: jusqu'au plus petit, qui ne sait pas encore remailler unfilet, cherche au moins à se rendre utile en enroulant le fil sur l'aiguille.

L'aménagement des cabanes est le même sur toute la côte sud-ouest de l'Ostrobothnie. Le plancher est couvert de tapis et une scrupu-leuse propreté règne partout. Le meuble qui frappe le plus les regardsest un lit gigantesque, garni de rideaux et à l'une des extrémités duquelsont disposées une armoire et des tablettes portant la vaisselle de la maison.

Waldinterieur aus Replot. Die Inselbevölkerungin der Gegendvon Wasa ernährt sich hauptsächlich durch Fischfang; schon früh gewöh-nen sich die Kinder daran den Eltern zuhelfen und lernen auf diese Weisedie verschiedenen Zweige der Fischerei kennen. Wer noch nicht Netzestricken kann, versucht wenigstens sich damit nützlich zu machen denFaden in die Stricknadel zu fädeln.

Die Stube ist in derselben Weise eingerichtet, wie überall an dersüdösterbottnischen Küste. Der Fussboden ist mit Teppichen belegt undüberall herrscht Sauberkeit. Das am meisten in die Augen fallende Gerätist ein riesengrosses Bett mit Vorhängen, an dessen einem Ende Schränkeund Fächer angebracht sind, die den Porzellanvorrat des Hauses enthalten.

Cottage interior from Replot. The population on the seaboardnear Wasa support themselves chiefly by the produce of the sea; thechildren begin at an early age to get into the habit of helping their parentsand thus learn to know the various branches of fishing life.

Those who cannot yet make nets, try at least tomake themselvesuseful in threading the netting-needles.

The cottage is furnished in the same manner as everywhere alongthe south-eastern coast of the Gulf of Bothnia. The floor is carpeted andcleanliness prevails everywhere. The most conspicuous article of furnitureis a gigantic curtained bedstead, in one end of which cupboards and shel-ves are fitted, and which contain the crockery-ware of the household.

Page 92: Suomi Kuvissa I K Inha

TYP. INS T. .STETE

Page 93: Suomi Kuvissa I K Inha

TYP. INST. „STEYRERMÜHL", WIEN.

Page 94: Suomi Kuvissa I K Inha

Metare vid vak.Avannollaonkija. Om vintern metar man vid yak småfisk, somanvändes till bete på gäddkrokar. Man säger attmetspöethar en metmaskiena ändan, och iden andra en latmask. Men skulle väl en lätting halust att hela vintern sitta och blunda vid en yak, ute iden kalla blåsten?—

Vår bild är från Vasa yttre skärgård.

Avannolla onkija. Talvella ongitaan avannoista pieniä täkykaloja,joita tarvitaan syöteiksi hauinkoukkuihin. Sanotaan, että onkivavalla ontoisessa päässä onkimato ja toisessa laiskamato; mutta viitsisiköhän lais-kuri läpi talven torkkua avannon partaalla kylmässä viimassa? Kuvammeon Vaasan ulkosaaristosta.

Ужеше у проруба. Зимою на удочку ловится на льду мелкаярыба, служащая наживою при ловле щуки. Ужеше вообще считается дЪ-ломъ л'Ьнтяевъ. Но едва ли лентяй согласился бы сидеть всю зиму у про-руба и дремать на р^зкомъ холоду. — Наше изображеше снято въ Ваза-скихъ шхерахъ.

Pêcheurs sur la glace. La pêche àla ligne, en hiver, se faitpar des trous pratiqués dans la glace; on prend ainsi de petits poissonsqui servent d'amorces pour les lignes de fond. Il est assez d'usage deconsidérer la pêche à la ligne comme un passe-temps de fainéant. Icicependant c'est un dur métier, et l'on ne trouverait sans doute pas beau-coup de paresseux qui trouvassent du plaisir à rester de longues heuresimmobiles au bord d'un trou dans la glace, exposés sans abri à la bised'hiver.

—La vue que nous donnons ici a été prise dans l'archipel côtierde Wasa.

Fischer am Eisloch. Im Winter angelt man am Eisloch kleineFische, die als Köder auf Hechthaken Verwendung finden. Es ist keinleichtes und gemütliches Gewerbe den ganzen Winter hindurch draussenin Wind und Wetter an dem Eisloch still zu sitzen und geduldig dieGründlinge aus dem feuchten Element heraufzuziehen. Unser Bild stammtaus dem äusseren Archipelag von Wasa.

Fishing1 at a hole in the ice. In the winter the fishermen catchsmall fishes through holes in the ice, and make use of them as bait ontheir pike-hooks.

It is said that a fully equipped fishing-rod has a worm at the oneend and a lazy fellow at the other. But would a lazy fellow find pleasurein sitting all through the long winter by a hole in the ice, while the stormywinds do blow?

Our illustration is from Wasa outer seaboard.

Page 95: Suomi Kuvissa I K Inha

t

Från Suistamo, vid stranden af Uuksu- älf, haSkogslandskap.Salomaisema.vi derma landskapsvy mcd sina jungfruliga skogar. Det är en ödemark,

därom råder intet tvifvel. Någon stund förränbilden togs, sprang en björnhär förbi, flyende undan förföljande jägare.

Лйсной ландшафтъ въ Суйстамо, на берегуpfaУксу. Здесьмы имйемъ передъ собою несомненно девственный лйсъ, совершеннуюглушь. Незадолго передъ сняиемъ фотографическаго снимка тутъ про-б&жалъ медведь, преследуемый охотниками.

Waldlandsehaft Das nebenstehende Landschaftsbild stammt ausSuistamo, vom Ufer des Flusses Uuksu mit seinen jungfräulichen Wäldern.Eine Wildnis ist es, das steht ausser Zweifel. Kurz bevor das Bild genom-men wurde, lief ein Bär hier vorbei, der vor verfolgenden Jägern floh.

Salomaisema. Suistamolta, Uuksun joen varrelta olemme kuvan-neet tämän salomaiseman neitseellisine metsineen. Se on sydänmaata,sen voipi uskoa. Juoksipa vähäistä ennen kuvan ottoa karhu tästä poikki,paeten takaa ajavia metsämiehiä.

Forêts. Ce paysage de forêts encore vierges se trouve dans leSuistamo, sur les bords de la rivière d'Uuksu. On le voit, c'est un désert.A l'endroit même d'où cette vue a été prise venait de passer, quelquesinstants auparavant, un ours poursuivi par des chasseurs.

Forest landscape. We have taken this landscape with its virginforests from Suistamo, on the bank of the river Uuksu.

It is a wilderness, of that there can be no doubt. A little whileere this view was photographed, a bear ran past, fleeing from the hunterswho followed hard after.

Page 96: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 97: Suomi Kuvissa I K Inha

i

TYP. IXSÏ, „STEYKE-tOrlUHli", \\lh.N,

Page 98: Suomi Kuvissa I K Inha

Nikolaikyrkan.Nikolainkirkko. Betrakta vi Helsingfors från olika sidor, stannardock blicken alltid vid det ståtliga templet, hvars kupoler och pelarraderbeherska hela staden.

Grunden till Nikolaikyrkan lades år 1830, men först 22 år senareblef den färdig och invigdes den 15 februari 1852. Den ursprungligabyggnadsritningen gjordes af den utmärkte arkitekten Engel, som ihöggrad bidragit till vår hufvudstads förskönande.

Nikolainkirkko. Jos vaikka miltä puolelta katselemme Helsinkiä,niin kohoo sen piirteitä seuraileva katse lopulta mahtavaan temppeliin,joka pylväsriveineen ja kupoleineen vallitsee koko kaupungin. Nikolain-kirkko on koko Helsingin huippu. — Nikolainkirkon peruskivi laskettiinv. 1830, mutta vasta 22 vuotta myöhemmin kirkko valmistui ja vihittiinhelmikuun 15 p. 1852. Alkuperäisen rakennussuunnitelman laati mainioarkkitehti Engel, jolla on niin suuret ansiot Helsingin ulkomuodosta.

Николаевская церковь. Съ какой бы стороны нипосмотрьтьна Гельсингфорсъ, всегда виденъ этотъ величественный храмъ, куполы иколонны котораго высятся надъ городомъ. Закладка церкви состоялась въ1830 г., но лишь 22 года спустя она была окончена постройкою и освя-щена 15 февраля 1852 г. Первоначальный чертежъ храма былъ составленъзнаменитымъ архитекторожь Энгелемъ, который много способствовалъ укра-шенш нашего главнаго города.

L'église Saint-Nicolas. De quelque côté qu'on regarde Helsing-fors, l'Sil est toujours attiré par le temple imposant dont les coupoles etles colonnades dominent la ville.

La première pierre de l'église Saint-Nicolas fut posée en 1830,mais l'édifice ne fut achevé que vingt-deux ans plus tard et fut inauguréle 15 février 1852. Le plan en est dû à Engel, architecte distingué, quia beaucoup fait pour l'embellissement de notre capitale.

Die Nikolaikirche. Wenn wir Helsingfors von den verschie-densten Seiten betrachten, immer bleibt der Blick doch an dem stattlichenTempel haften, dessenKuppelnund Säulenreihen die ganzeStadtbeherrschen.

Der Grundstein zur Nikolaikirche wurde in Jahre 1830 gelegt,aber erst 22 Jahre später ward sie vollendet und den 15 Februar 1852eingeweiht. Die ursprünglichen Pläne rühren von dem ausgezeichnetenArchitekten Engel her, der in hohem Grade zur VerschönerungunsererHauptstadt beigetragen hat.

The Church of St. Nicholas. In looking at Helsingfors from allpoints of view, the eye lingers always on this stately temple, whose domesand colonnades dominate the whole town.

St. Nicholas Church was founded in 1830, but was completedfirst 22 years later and was consecrated February 15, 1852. The originalplans were prepared by Mr Engel the celebrated architect, who contributedin a high degree to the beautifying of our capital city

Page 99: Suomi Kuvissa I K Inha

Alexandersstatyn.Aleksanterinpatsas. Den 29 april 1894 aftäcktes på Senatstorgeti Helsingfors en minnesstod åt kejsar Alexander 11. Det är denne ädleoch upplyste furste Finland ihög grad har att tacka för sitt nuvarandegrundlagsenliga statsskick och sitt framåtskridande på alla områden. Sällanegnas en monark så djup och vidtgående tacksamhet som här ivårt landegnats honom. Af hundratusendens små skärfvar är derma minnesstodupprest. — Den är modellerad af bildhuggaren Walter Runeberg.

Aleksanterinpatsas. Keskelle Senaatintoria Helsingissä paljastet-tiin 29 p. huhtik. 1894 muistopatsas keisarille ja suuriruhtinaalle Alek-santeri H:selle, jonka jaloutta ja valistunutta mieltä Suomi niin suuressamäärin saa kiittää nykyisestä perustuslaillisesta elämästään ja edistyksestäkaikilla aloilla. Harvoin omistetaan millekään hallitsijalle niin suurta jayleistä kiitollisuutta, kuin Suomessa hänelle. Satojentuhansien ropoloillaon pystytetty tämä muistopatsas. — Patsaan on muovaillut kuvanveistäjäValter Runeberg.

Памятникъ Императора АлександраП. 20 апреля 1894г. былъ освященъ на Сенатской площади въ Гельсингфорс^ памятникъИмператору Александру П.

Этому благородному и просвещенному Монарху Финляндш въ вы-сокой степени обязана развииемъ и упрочешемъ своего государственнагостроя и своимъ преусп^яшемъ по всбмъ областямъ культуры.

Редюй монархъ пользуется такою горячею любовью своего народа,какою въ нашемъ край пользовался Императоръ Александръ П. На соо-ружете этого памятника принесли свою лепту сотни тысячъ людей. Модельего сделана скульпторомъ В. Рунебергомъ.

La statue d'Alexandre 11. Le 29 avril 1894 fut inauguré unmonument élevé sur la place du Sénat à Helsingfors à la mémoire dede l'empereur Alexandre IL

C'est en grande partie à ce prince éclairé et magnanime que laFinlande doit son état politique actuel, établi sur les lois fondamentales;c'est grâce à lui qu'elle a pu marcher rapidement dans la voie du progrès.

Aussi la gratitude est- elle profonde que le peuple de Finlande avouée à ce monarque; c'est l'obole de centaines de milliers d'hommes dupeuple qui a fourni la somme nécessaire à l'érection de ce monument.

—II est l'Suvre du sculpteur Walter Runeberg.

Das Alexanderdenkmal. Den 29 April 1894 wurde auf demSenatsplatz in Helsingfors ein Denkmal des Kaisers Alexander II enthüllt.Diesem edlen und aufgeklärten Fürsten verdankt Finland in hohem Gradeseine gegenwärtige grundgesetzmassige Staatsverfassung und sein erfolgrei-ches Fortschreiten auf allen Gebieten.

Selten findet ein Monarch so tiefe und allgemeine Dankbarkeit,wie sie in unserem Lande diesem Kaiser dargebracht wird. Dieses Denk-mal ist aus den winzigen Scherflein von Hunderttausenden errichtet. —Der Schöpfer desselben ist der Bildhauer Walter Runeberg.

The Alexander Monument. This memorial was unveiled April29, 1894 on the Senate Square of Helsingfors, to the memory of theEmperor Alexander 11.

It is this noble and enlightened monarch whom Finland has tothank in a great measure for its present constitutional form of governmentand its progression in all departments.

So profound and wide-spread gratitude is rarely bestowed on asovreign as has been felt for him in our country. This monument waserected by the pence of hundreds of thousands.

The statue is bronze, modelled by Mr Walter Runeberg, sculptor

Page 100: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 101: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 102: Suomi Kuvissa I K Inha

Ständerhuset.Säätytalo. Iderma ståtliga byggnadhålla Finlands tre ofrälsestånd, prästerskapet, borgare- och bondestånden, sina sammanträden, närde hvart tredje år samlas ihufvudstaden för att stifta lagar. Däremothar adeln sitt eget hus. Ständerhuset är uppfördt enligt ritningar af G.Nyström och användes första gången till sitt ändamål vid landtdagenår 1891.

Сеймовой домъ. Въ этомъ красивомъ зданш засЬдаютъ тринедворянскихъ сослсшя Финляндш — духовенство, горожане и крестьяне,—

■ еобираюпцяся черезъ каждые три года въ Гельсингфорс^ для об-суждешя вопросовъ законодательства. Дворянское же coMOßie имйетъ свойособый домъ. Сеймовой домъ построенъ по чертежамъ Г. Нюстрема ивънемъ впервые заседали сословlя на сеймй 1891 г.

Das Ständehaus. In diesem stattlichen Gebäude tagen die dreinicht adligen Stände Finlands — der Prediger-, der Bürger- und derBauernstand, —

wenn sie alle drei Jahre sich in der Hauptstadt zugesetzgeberischer Tätigkeit versammeln. Der Adel hat dagegen sein eige-nes Haus. Der Erbauer des Ständehauses ist der Architekt G. Nyström.Das Haus kam zum ersten mal beim Landtage von 1891 zur Anwendung.

Säätytalo. Tähän kuvatussa komeassa rakennuksessa pitävät istun-tojaan Suomen edustuskunnan kolme aatelitonta säätyä, papisto, porvaristoja talonpojat, kun ne joka kolmas vuosi kokoontuvat pääkaupunkiin lakiasäätämään; aatelilla taas on oma talonsa. — Taloa, joka on G. Nyströminpiirustusten mukaan rakennettu, käytettiin ensi kerran valtiopäivillä 1891.

Le palais de la Diète. C'est dans ce bel édifice que se réunissenttous les trois ans en assemblée législative trois des quatre ordres qui consti-tuent la diète de Finlande, с à. d. le clergé, la bourgeoisie et les paysans.L'ordre de la noblesse a son palais à lui. Le palais de la Diète a étéconstruit sur les plans de l'architecte G. Nyström, et a été affecté pourla première fois à sa destination pour la réunion de la diète de 1891.

The Capitol. In this magnificent building the three estates ofthe commons of Finland/ the clergy, burgesses and peasantry, hold theirmeetings, when they assemble triennially at the capital for purposesof legislation.

The nobles meet in their own separate building. The Capitolwas designed by Mr G. Nyström and was used for the first time in thediet of 1891.

Page 103: Suomi Kuvissa I K Inha

Statsarkivet.Valtioarkisto. Bland Helsingfors vackraste officiella byggnader ärStatsarkiv-huset, som fullbordades år 1890. Det är uppfördt enligt rit-ningar af G. Nyström. Såsom byggnadsmaterial har härtill användts ute-slutande sten och järn. Idenna tidsenliga och ändamålsenliga byggnadha vårt lands värdefulla historiska urkunder och dokument-samlingar fåttett skyddadt hem.

Valtioarkisto. Helsingin kauneimpia yleisiä rakennuksia on Val-tioarkiston talo, joka v. 1890 valmistui. Se on G. Nyströmin piirustustenmukaan rakennettu. Aineena on kauttaaltaan käytetty kiveä ja rautaa.Tässä ajanmukaisessa ja tarkoituksenmukaisessa rakennuksessa ovat vih-doin maamme vanhat ja uudet asiakirja-aarteet saaneet turvallisen kodin.

Правительственный архивъ. Одно изъ самыхъ красивыхъказенныхъ зданш въ Гельсингфорс^ — здаше Правительственна" архива,оконченное постройкою въ 1890 г. Оно выстроено, по чертежамъ Г. Ню-стрема, исключительно изъ камня и железа. Въ этомъ современномъ иудобномъ зданш нашли себй надежное хранилище драгоценные историчесюедокументы Финляндш.

Le palais des Archives. Ce palais, achevé en 1890, est un desplus beaux édifices publics d'Helsingfors. Il est l'Suvre de l'architecteG. Nyström. Construit tout entier en briques et en fer, ce bâtiment, par-faitement aménagé, offre un abri sûr aux précieuses collections de docu-ments historiques qui y sont conservées.

Das Staatsarchiv. Zu den schönstenöffentlichen Gebäudengehörtdas Staatsarchiv, das 1890 vollendet wurde. Der Erbauer desselben istder Architekt G. Nyström. Als Baumaterial ist ausschliesslich Stein undEisen verwandt worden. In diesem zeitgemäss und zweckmässig einge-richteten Gebäude haben die wertvollen geschichtlichenUrkunden- und Doku-mentsammlungen unseres Landes ein sicheres Heim gefunden.

The State Reeord-Offiee. Among the finest official buildings inHelsingfors is the State muniment house, which was completed in 1890.It was designed by Mr G. Nyström. The building materials used in itsconstruction were exclusively stone and iron.

In this appropriate and practical building the valuable historicalrecords and document collections of our country have got a wellpro-tected home.

Page 104: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 105: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 106: Suomi Kuvissa I K Inha

SenatshusetSenaatintalo. iHelsingfors, hvilket sträcker sig längs Senatstorgetshela östra sida, är en vacker och storartad byggnadskomplex, som upptarett helt kvarter.

Det är uppfördt år 1822 enligt ritningar af Engel. Här äro in-rymda vår inhemska styrelses båda departement, äfvensom en mängdcentrala ämbetsvärk.

Senaatintalo, joka ylenee Helsingissä Senaatintorin itäisellä sivus-talla, on kaunis ja suurenmoinen rakennusryhmä, joka käsittää koko kort-telin. Se on rakennettu v. 1822 Engelin piirustusten mukaan. Siihen onmajoitettuna kotimaisen hallituksemme molemmat osastot ynnä joukkokeskusvirastoja.

Здаше Сената въ Гельсингфорсъ1, занимающее всю восточнуюсторону Сенатской площади, красивое и величественное сооружеше, обхва-тывающее целый кварталъ. Оно возведено въ 1822 г. по чертежамъ Эн-геля. Въ немъ помещаются оба департамента финляндскаго Сената и мно-ия центральныя Управлешя.

Le palais du Sénat à Helsingfors développe sa façade sur toutun côté de la place du Sénat. C'est un vaste et bel édifice, qui occupetout l'espace entre quatre rues. ...;

Il a été construit en 1822 sur les plans d'Engel. Il est le siègedu gouvernement et d'un grand nombre d'administrations.

Das Senatsgebäude in Helsingfors, das sich längs der ganzenOstseite des Senatsplatzes hinzieht, ist ein schöner und grossartiger Häu-serkomplex, der ein ganzes Viertel einnimmt. Es wurde im Jahre 1822nach Plänen von Engel aufgeführt. Hier befinden sich die Amtsräumeder beiden Departemente unserer einheimischen Regierung, sowie die-jenigen vieler zentralen Behörden.

The Senate House in Helsingfors, which extends along the entireeastern side of the Senate Square, is a beautiful and magnificent pile ofbuildings, occupying a whole quarter.

It was erected in 1822 to the drawings of Mr Engel.Both the departments of the home government have their offices

here, as well as most of the principal government offices.

Page 107: Suomi Kuvissa I K Inha

f

Midt emot Senatshuset reser sig Finlands Uni-Universitetet.Yliopisto.

versitetshus, upptagande hela vestra sidan af Senatstorget. Äfven dermabyggnad, ädel och ren till sin stil, är ett värk af Engel. Grundstenen tillUniversitetshuset lades i juli1828 och den 19 juni 1832 skedde invigningen.

Университетъ. Напротивъ Сената — здаше Финляндскаго уни-верситета, занимающее всю западную сторону Сенатской площади. Этоздаше, чистаго и благороднаго стиля, тоже построено Энгелемъ. Закладкасовершилась въ шли 1828 г. и открытае 19 гоня 1832 г.

Die Universität. Gegenüber dem Senat erhebt sich das Univer-sitätsgebäude, das die ganze Westseite des Senatsplatzes einnimmt. Auchdieses im Stil so edle und reine Gebäude ist ein Werk Engels. Der Grund-stein zum Universitätsgebäude wurde im Juli 1828 gelegt und den 19 Juni1832 erfolgte die Einweihung desselben.

Yliopisto. Vastapäätä Senaattia kohoaa Helsingissä Suomen kor-keakoulun päärakennus, joka täyttää Senaatintorin länsisyrjän. Sekin onEngelin rakentama, jalo ja puhdas tyyliltään. Yliopistorakennuksen perus-kivi laskettiin heinäkuussa 1828 ja kesäk. 19 p. 1832 vihittiin rakennustarkoitukseensa.

L'Université. Le bâtiment de l'Université s'élève vis-à-vis dupalais du Sénat et occupe tout le côté occidental de la place du Sénat.Cet édifice, d'un style noble et pur, est aussi l'Suvre d'Engel. Fondé enjuillet 1828, le bâtiment fut inauguré le 19 juin 1832.

The University. Right opposite the Senate House stands Fin-land's University, occupying the entire western side of the Senate Square.

This building, so noble and pure in its style of architecture, isalso the work of Mr Engel. The foundation stone of the Universitybuildings was laid in July 1828 and the inauguration took place onJune 19, 1832.

Page 108: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 109: Suomi Kuvissa I K Inha

TYP. INST. „STEYKERMUHL", WIEN

HANGÖ. HANKONIEMI.

Page 110: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 111: Suomi Kuvissa I K Inha

Murtaja. En regelbunden ångbåtskommunikation året om är ettlifsvilkor för såväl smörproduktionensom trävaruhandelns utveckling,hvilkabåda industrigrenar på senare tid nått en så lofvande grad af blomstring.Med anledninghäraf anskaffade regeringenisbrytaren »Murtaja», som altifrånår 1890 hållit farleden till Hangö vinterhamn öppen. Med framgång har»Murtaja» utfört sitt åliggande, och storartad har dess kamp varit iis,yrväder och storm. — På vår bild se vi den,hjälpande sombäst «Botnia»genom packis in ihamnen.

„Murtaja." Правильное пароходное сообщеше въ течете всегогода является жизненнымъ условlемъ для развитая вывозамасла и лйсныхътоваровъ, составляющихъ за последнее время важш&шшя статьи внешнейторговли Финляндш. Вслйдстюе сего правительство прюбр&го пароходъ —ледорйзъ „Murtaja", который съ 1890 г. поддерживаетъ зимою сообщешесъ Гангескою гаванью и съ уигЬхомъ исполняете, свою задачу въ упорнойборьба съ льдами и бурями. — На прилагаемомъ изображенш мы видимъ,какъ „Murtaja" пролагаетъ пароходу „Botnia" путь въ гавань.

Murtaja. Ein regelmässiger Dampferverkehr während des ganzenJahres ist eine Lebensbedingung sowohl für die Butterproduktion wie fürdie Entwickelung des Holzwarenhandels, welche zwei Industriezweige inletzter Zeit bei uns einen so vielversprechenden Aufschwung genommenhaben. Aus diesem Anlass Hess die Regierung den Eisbrecher »Murtaja»bauen, der seit 1890 den Winterverkehr mit Hangö offen gehalten hat.»Murtaja» hat mit Erfolg seine Aufgabe gelöst, und grossartig ist seinKampf gegen Eis, Schnee und Sturm gewesen. Auf unserem Bilde sehen

wir ihn soeben im Begriff der »Botnia» durch das Packeis den Weg inden Hafen zu bahnen.

„Murtaja". Säännöllinen laivaliike vuoden umpeensa on elinehtovoin valmistukselle ja puutavaran jalostamiselle, jotka teollisuudet meilläovat viime aikoina päässeet niin lupaavaan kukoistukseen. Sitä vartenhankki valtio »Murtajan», joka v:sta 1890 aikain on pitänyt avoinna väy-lää Hangon talvisatamaan. Menestyksellä on »Murtaja» suorittanut työnsäja suurenmoista on ollut sen kamppailu jäissä, pyryissä ja myrskyissä.— Kuvassa näemme sen juuri auttamassa »Botniaa» ahtojäiden läpisatamaan.

Le Murtaja. Le maintien d'un service régulier de bateaux à va-peur pendant l'hiver est d'un intérêt vital, surtout pour l'exportation dubeurre et des bois, deux des branches d'industrie les plus importantes dupays et qui sont en voie de rapide développement. Aussi le gouvernementa-t-il fait l'acquisition d'un puissant vapeur, construit tout exprès pourbriser les glaces. Ce navire-bélier, le Murtaja, tient ainsi ouvert depuis1890, le port de Hangö. Il a jusqu'ici parfaitement rempli sa tâche. C'estune lutte acharnée et vraiment grandiose qu'il soutient contre les glaces,au milieu de l'obscurité, des tempêtes, des chasse-neige de la saison d'hiver.

Notre gravure représente le Murtaja aidant le vapeur la »Botnia» à

franchir la barrière de glace qui ferme l'entrée du port.

„Murtaja". A regular steamer traffic the whole year round is anabsolute necessity for the development of the butter and timber export,both of which branches of trade have of late attained such a promisingdegree of prosperity.

In consequence of this, the goverment procured the ice-breaker»Murtaja», which ever since 1890 has kept the fair-way to Hangö winter-harbour open. »Murtaja» has performed its duties well, although thebattle has been tremendous with ice, snow and storm. — We see it onour picture, in the act of assisting the »Bottnia» through masses of iceinto the harbour.

Page 112: Suomi Kuvissa I K Inha

Express. Förrän någon isbrytare ännu anskaffats till Hangö,

uppehöll »Express» vintertrafiken på Stockholm. Denna båt har genomgåttmånga äfventyr. Ofta har den varit försvunnen iveckotal, med bådepassagerare och post — till stort bekymmer och mycken oro på ömse sidorom Bottenhafvet — men alltid med synnerlig lycka undgått de störstafaror. — På vår bild se vi båten iHangö hamn, nyss hemkommen frånresan, hvarunder sjö och köld beklädt dess för med en tjock isbeläggning

„Express", Ennenkuin Hankoon vielä oli hankittu jäänmurtajaa,ylläpiti sieltä »Express» talviliikettä Tukholmaan. Täynnä seikkailuja onollut tämän laivan elämä. Usein on se matkustajineen ja postineen ollutkateessa viikkokausia, synnyttäen huolta ja pelkoa meren kummallakinpuolella; mutta harvinaisella onnella on se aina suoriutunut mitä vaaralli-simmistakin pälkähistä. — Kuvassa näemme sen Hangon satamassa, palan-neena matkalta, jolla pärsky ja pakkanen ovat peittäneet sen keulan vah-vaan jääkuoreen.

Express. Когда въ Ганге еще не было ледореза, зимнее сообщешесъ Стокгольмомъ поддерживалось пароходомъ „Express." Часто онъ про-падалъ на цйлня недели, съ пассажирами и почтою, возбуждая серъезныяопасешя относительно своей судьбы, — но каждый разъ онъ счастливоминоваль величайппя опасности. Здесь изображенъ пар. „Express",недавновозвратившийся въ Ганге, покрытый толстою ледяною корою.

L'Express. Avant que le port de Hangö fût pourvu d'un bateauspécialement construit pour briser la glace, l'Express faisait déjà le serviced'hiver entre Hangö et Stockholm. Au cours de cette périlleuse navigation,il a couru bien des aventures. Souvent il lui est arrivé de rester absentplusieurs semaines, emprisonné ,par les glaces ou entraîné par elles loinde sa route/ mais il s'est toujours tiré d'affaire, échappant avec un singulierbonheur aux plus imminents périls et finissant toujours par amener à bonport poste et passagers. — Notre gravure représente l'Express dans le portde Hangö au retour d'une traversée où. les vagues et le froid ont revêtutout l'avant d'une épaisse couche de glace.

Express. Ehe noch ein Eisbrecher für Hangöangeschafft wordenwar, unterhielt »Express» den Winterverkehr mit Stockholm. Dieses Schiffhat viele Abenteuer erlebt. Oft ist es — mit Passagieren und Post —wochenlang verschwunden gewesen und hat Kummer und Aufregung aufbeiden Seiten des Bottnischen Meeres verursacht — aber immer ist es mitbesonderem Glück den grössten Gefahren entgangen. Das Bild stellt dasSchiff im Hafen von Hangö in dem Augenblick dar, wo es soeben voneiner Reise heimgekehrt ist, während welcher Wasser und Kälte seinenBug mit einem dicken Eispanzer bekleidet haben.

S. S. „Express". Ere an ice-breaker had yet been procured toHangö, the 5...5. »Express» carried on the winter trade to Stockholm.

This steamer has gone through many adventures. Sometimes ithas disappeared for weeks, with both passengers and mails — causing greatanxiety and much trouble on both sides of the Bothnian sea — but hasalways with singular good fortune escaped the greatest dangers.

On our picture we see the boat in Hangö harbour, just returnedfrom a voyage, during which the sea and the frost have covered its bowswith thick layers of ice.

Page 113: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 114: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 115: Suomi Kuvissa I K Inha

Skidsporten vinner år för år alt mera anseende ochSkidtäfling.Hiihtokilpailu.kommer snart nog att intaga första rummet bland vinterns idrotter.Skidtäflingar föranstaltas öfveraltilandet, och äfvenitillvärkandet af skidorhar man gjort glädjande framsteg.

Äran att gå ispetsen för dessa sträfvanden tillkommer obestridligtUleåborg, Nordösterbottens förnämsta stad. Vår vy är från den storaskidtäflingen därstädes. De täflande skida som bäst längs Uleå-älfs is.

Hiihtokilpailu. Hiihtourheilu alkaa vuosi vuodelta päästä yhäsuurempaan kunniaan ja saavuttaa sille tulevan ensi sijan kaikkien talvi-urheilujen joukossa. Kaikkialla maassa pannaan joka talvi toimeen hiihto-kilpailuja ja suksien valmistamisessa edistytään ilahuttavasti.

Oulu, tuo Peräpohjan pääpaikka, vaatii itselleen sitä kunniaa/ ettäse hiihtourheilun kehittämisessä käy muita kaikkia edellä. Eikä voi tätäkunniaa siltä kieltää. — Kuvamme on Oulun suuresta kilpahiihdosta. Kil-pailijat hiihtävät Oulunjoen jäätä.

Состязательные б&га на лыжахъ. Этотъ спортъ распро-траняется все больше и въ скоромъ времени сделается главннмъ зимнимъспортомъ. Tame бъта устраиваются повсюду въ край, да и въ самой вы-Д'Ьлк'Б лыжъ замечаются болыше успехи. Во главъ* этого д-вла безспорноидетъ Улеоборгъ — значителытвйпий изъ городовъ северной Эстерботнш.Зд^сь нами изображено бывшее тамъ большое состязаше на льду р. Улео.

Course de patineurs sur raquettes. Le patinage sur raquettesest de plus en plus goûté des amateurs de sport et occupera certainementbientôt le premier rang parmi les plaisirs de l'hiver. On organise descourses sur raquettes dans tout le pays, et la fabrication de ces sortes depatins de bois a fait de notables progrès.

C'est à Uleåborg, la principale ville de l'Ostrobothnie septentrionale,que revient l'honneur de marcher en tête de ce mouvement. Notre gravurereprésente la grande course d'Uléaborg. La »piste» est établie sur la surfacegelée de la rivière d'Uléa. ....'■',■ .".'.'.,

Skiwettlauf. Der Skisport findet von Jahr zu Jahr immer mehrBeachtung und wird wol bald den ersten Platz unter den Wintersport-übungen einnehmen. Überall im Lande veranstaltet man Skiwettlaufen,und auch in der Verfertigung der Skie hat man erfreuliche Fortschrittegemacht.

Die Ehre an der Spitze dieser Bestrebungen zu schreiten gebührtohne Zweifel Uleåborg, der bedeutendsten Stadt Nordösterbottens. UnserBild stellt das grosse Skiwettlaufen daselbst dar, wie die Teilnehmeran demselben soeben über das Eis des Uleåälf laufen.

Snow-skating" match. Snow-skating sport gets more and morepopular and will soon occupy the foremost place among winter athletics.Snow-skating matches are held everywhere throughout the country, andgreat advances have also been made in the manufacture of snow-skates.

The honour of leading the van in these endeavours must unque-stionably be awarded to Uleåborg the principal town of Northeast Bothnia.

Our illustration is from the grand snow-skating match at thattown. The competitors are skating along the frozen Uleå river.

Page 116: Suomi Kuvissa I K Inha

Täflande skidlöpare.Kilpahiihtäjiä. I Skidlöpningen är en folklig idrott iordetsfulla bemärkelse. Det är nämligen folket, som bragt denna sport till dessnuvarande utveckling, och ihvarje skidtäfling ha Nordösterbottens raskaallmogemän vunnit lysande segrar. — Vår bild framställer tre skidlöparefrån skidtäflingen iUleåborg. De hvila en stund och intaga förfriskningar,sedan de tillryggalagt hälften af den 60 kilometer långa distansen. Soldaterhålla tillbaka den påträngande folkmassan.

Состязающееся лыжники. Бйгъ на лыжахъ— спортъ чисто

народный. Именно простонарод!емъ онъ доведенъ до нынЗшшяго своегоразвитая, и на всвхъ состязашяхъ бошие крестьяне сЬверной Эстерботшиодержали блестящlя победы. , , "

Наше изображеше представляетъ трехъ участниковъ въ состязаншвъ Улеоборгъ1. Они отдыхаютъ и укрепляются, пробЕжавь половину 60километровой дистанцш. Солдаты удерживаютъ напирающую толпу.

Skiwettlauf. Das Skilaufen ist im wahren Sinne des Worteseine Leibesübung für das Volk. Es ist nämlich das Volk, das diesenSport zu dem Entwickelungsstandpunkt gehoben hat, den er gegenwärtigeinnimmt, und in jedem Skiwettlauf haben die hurtigen Bauernburschendes nördlichen Österbotten glänzende Siege errungen. Unser Bild stelltdrei Skiläufer aus dem Skiwettlauf in Uleåborg dar. Sie ruhen ein wenigaus und nehmen Erfrischungen zu sich, nachdem sie die Hälfte der 60Kilometer langen Distanz zurückgelegt haben. Soldaten halten die andrän-gende Volksmasse zurück.

Kilpahiihtäjiä. Hiihtourheilu on sanan täydessä merkityksessäkansanomaista urheilua. Rahvas on näet kehittänyt sekä suksen että hiih-tämisen taidon, ja kaikissa hiihtokilpailuissa ovat Peräpohjan sitkeät rah-vaanmiehet loistolla voittaneet muut kilpailijat. — Kuvassa näemme Oulunkilpahiihdosta kolme 60 kilom. matkalla kilpailevaa, jotka puolen matkaahiihdettyään hetkisen levähtävät ja saavat virvotuksia. Rivi sotamiehiäestää tunkeilevaa yleisöähäiritsemästä näitä suosikeitaan.

Patineurs sur raquettes. Le patinage sur raquettes est un sportpopulaire dans toute l'acception du mot. Il est sorti du peuple, et danstoutes les courses, des hommes du peuple ont remporté de brillantesvictoires. — Nous reproduisons ici un épisode d'une course à Uléaborg.Trois des coureurs, arrivés à la moitié des soixante kilomètres à parcourir,se reposent un instant et prennent des rafraichissements. Des soldatscontiennent la foule.

Competing snow-skaters. Snow-skating is the people's sport inthe strictest sense of the word.

It is namely the people, who have brought this sport to its presentdevelopment, and the sturdy Northeast Bothnian peasants have won bril-liant victories at every snow-skating match.

Our illustration depicts three snow-skaters from the Uleåborg match.They rest a while and take refreshments, after having skated half

of the stipulated distance of 60 kilometres. Soldiers keep back thepushing crowd.

Page 117: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 118: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 119: Suomi Kuvissa I K Inha

Etnografiska museet.Kansatieteellinenmuseo. Vill någon på kort tid vinna en mångsidigkännedom om det finska folkets lefnadsförhållanden,erbjudes tillfälle härtillgenom besök ietnografiska museet iHelsingfors. Detta museum är grund-lagdt år 1874 af Viborgska studentafdelningen och uteslutande ett värk afFinlands studenter.

Bland museets rikhaltiga samlingar må skildt framhållas stugin-teriörerna från olika delar af landet. Vi ha afbildat här en stuga frånSäkylä med inredning från 1830-talet.

Этнографичесшй музей. Желающш подробно ознакомитьсясъ бытовыми ycjTOßiflMn финскаго народа имйетъ къ тому возможность, по-сетивъ этотъ музей въ Гельсингфорс^. Музей основанъ въ 1874 г. сту-дентами Выборгскаго отдйлетя и является творешемъ однихъ только сту-дентовъ Финляндскаго университета. Въ числи богатыхъ коллекцш музеяслъ"дуетъ особо отметить внутренше виды крестьянскихъ избъ. Здесь намиизображена изба въ пр. Сякюля съ обстановкою 1830:ыхъ годовъ.

Das etnografische Museum. Wer in kurzer Zeit eine vielsei-tige Kenntnis von den Lebensverhältnissen des finnischen Volkes erhaltenwill, kann dies durch einen Besuch im etnografischen Museum in Hel-singfors erreichen. Dieses Museum ist 1874 von der Wiborgschen Studenten-korporation gegründet worden und ausschliesslich ein Werk der Studen-ten Finlands.

Unter den reichhaltigen Sammlungen des Museums seien insbe-sondere die Hausinterieurs aus verschiedenen Gegenden des Landes her-vorgehoben. Das Bild zeigt uns eine Stube aus Säkylä mit einer Einrich-tung aus den dreissiger Jahren.

Kansatieteellinen museo. Joka tahtoo lyhyessä ajassa mitä moni-puolisimmin tutustua Suomen kansan elintapoihin, sillä on siihen tilaisuusHelsingissä olevassa kansatieteellisessä museossa, jonka perustuksen Wii-purilainen ylioppilas-osakunta laski v. 1874, ja joka kokonaisuudessaanon Suomen ylioppilasten aikaansaama. — Museon runsaista kokoelmistamainittakoon erittäin tuvansisustat eri osista maata. Tähänkuvattu Säkyläntupa esittää sisustaa tämän vuosisadan kolmannelta kymmenluvulta.

Le musée ethnographique. Le musée ethnographique d'Helsingforsfournit l'occasion d'acquérir en peu de temps une connaissance variée dela manière de vivre du peuple finnois. Ce musée, fondé en 1874 par lasection de Viborg du corps des étudiants, est exclusivement l'Suvre desétudiants finlandais.

Il faut citer parmi les nombreux objets d'intérêt que renferme lemusée, les »intérieurs» de cabanes de paysans dans différentes partiesdu pays. Nous reproduisons ici une salle de ferme de la commune deSäkylä, vers 1830.

The Ethnographical Museum. Anyone who is desirous ofacquiring a general knowledge of the Finnish people's daily life, has anopportunity of doing so by visiting the ethnographical museum at Helsing-fors. This museum was commenced in 1874 by the Wiborg student-nationand is entirely the creation of Finland's students.

Among the profusion of collections in the museum may be speciallymentioned cottage interiors from different parts of the country.

We havehere reproduced acottage fromSäkylä furnished asin1830.

Page 120: Suomi Kuvissa I K Inha

Från etnografiska museet. Kansatieteellisestä museosta.Vidstående bild föreställer »EnbröllopsstugaiAnjala». Dräkterna äro sådana folket nyttjade iförrahälftenaf värt århundrade.

Studenternas museum har varit exponeradt på många stora utställ-ningar och vunnit första priset på världsutställningen iParis 1878. Dåmuseets samlingar under årens lopp ökats, blef dess underhåll slutligenaltför mödosamt och dyrt för studenterna, hvarför de skänkte det åt statensåsom grundfond för ett allmänt finskt etnografiskt museum.

Kansatieteellisestä museosta. Ryhmämme esittää »HäätupaaAnjalasta». Siinä esiintyvät puvut ovat tämän vuosisadan alkupuolellakäytännössä ollutta mallia.

— Ylioppilasten museo on ollut useissa suu-rissa näyttelyissä edustettuna ja sai Parisin maailmannäyttelyssä 1878ensimmäisen palkinnon. Vuosien kuluessa ovat museon kokoelmat niinsuuressa määrin karttuneet, että ylioppilaille sen hoito kävi liian vaival-loiseksi ja kalliiksi; he tarjosivat kokoelmansa valtiolle, jokaottikin lahjanvastaan, pannen sen perustukseksi yleiselle suomalaiselle kansatieteelli-selle museolle.

Нзъ Этнографическаго музея. Наше изображение пред-ставляетъ „Крестьянскую свадьбу въ прих. Аньяла." Такую одежду носилънародъ въ первой половине нашего стол&ия.

Музей студентовъ былъ выставляемъ на многихъ выставкахъ и по-лучилъ I:ый призъ на Парижской всемирной выставки 1878 г. Съ увеличе-шемъ коллекцш музея содержаше его стало слишкомъ обременительнымъдля студентовъ, а потому они подарили его казни въ виде основы дляобщаго финскаго этнографическаго музея.

Musée ethnographique. Nous reproduisons ici l'intérieur d'une»cabane de paysans le jour des noces», dans la commune d'Anjala. Lescostumes sont ceux que le peuple portait dans la première moitié de cesiècle.

Le musée ethnographique des étudiants a figuré dans bien desexpositions; il a obtenu un premier prix à l'exposition universelle de 1878.Mais les collections augmentant toujours, l'entretien en devenait difficile etcoûteux pour les étudiants. Aussi en firent-ils don à l'État pour qu'ildevienne en se développant un grand musée public d'ethnographie finnoise.

Aus dem etnografisehen Museum. Das umstehende Bild zeigtuns eine »Hochzeitsstube in Anjala». Die Trachten sind diejenigen, wiesie in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts beim Volke üblich waren.

Das Museum der Studenten ist auf vielen grossen Ausstellungenausgestellt gewesen und hat auf der Weltausstellung in Paris 1878 denersten Preis erhalten. Da die Sammlungen des Museums sich im Laufder Jahre vermehrten, wurde die Erhaltung derselben den Studenten schliess-lich zu mühevoll und kostspielig, weshalb sie dieselben als Grundfond zueinem allgemeinen finnischen etnografisehen Museum dem Staate zumGeschenk machten.

From the Ethnographical Museum. The accompanying picturerepresents »A wedding-cottage at Anjala». The dresses are such as wereworn by the peasantry in the former half of the present century.

The students' museum has been shown at many great exhibitionsand gained the first prize at the Paris exhibition of 1878. As the mu-seum's collections increased in the course of time, its maintenance finallybecame too arduous and expensive for the students, so they presented itto the state as a basis for a general Finnish ethnographical museum.

Page 121: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 122: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 123: Suomi Kuvissa I K Inha

Furan vid Timi.Timinmänty. ITavastkyrö, nära Timi gård, står en gammal,måhända tusenårig fura. Dess stam är så tjock, att tre män knapt kunnaomsluta den med sina armar.

Det är sannolikt, att denna fura, som ännu hålles iheder af all-mogen, är ett af dessa urgamla offerträd, hvilka man under hednatiden,då hvarje familj hade sitt heliga träd, hembar dyrkan och offer.

Сосна въ усадьб^ Тими. Въ прих. Тавастчиро, близъ кре-стьянской усадьбы Теми стоитъ старая, быть можетъ, тьтсячелЕтняясосна. Стволъ ея такъ толстъ, что три человека едва могутъ обхватитьего руками. Народъ и теперь еще относится съ почетомъ къ этойсосне и весьма вероятно, что мы здесь имЕемь передъ собою одно изъсвященныхъ деревъ языческихъ временъ, когда у каждой семьи былосвое дерево, которому она молилась и приносила жертвы.

Die Föhre bei Timi. In Tavastkyrö, in der Nähe des Hofes Timi,steht eine alte, vielleicht tausendjährige Föhre. Ihr Stamm ist so dick,dass drei Männer denselben kaum mit ihren Armen umspannen können.

Es ist wahrscheinlich, dass diese Föhre, die vom Volk noch im-mer in Ehren gehalten wird, einer jener uralten Opferbäume aus derHeidenzeit ist, wo jede Familie ihren heiligen Baum hatte, dem man Ver-ehrung zollte und Opfer darbrachte.

Timin mänty. Hämeenkyrössä lähellä. Timin talöa seisoo muuanpetäjä, jolla ehkä on vuosituhat niskoillaan. Se on niin paksu, että kolmemiestä tuskin ulottuu sitä syleilemään.

Luultavasti on tämä puu, jota ympäristö vielä arvossa pitää, iki-vanhoja uhripuita, säilynyt pakanuuden ajoilta, jolloin jokainen perhe pitipyhää puutansa, sitä palvellen ja kunnioittaen uhreilla.

Le pin de Timi. Dans la commune de Tavastkyro, sur le do-maine de Timi, s'élève un vieux pin, âgé d'un millier d'années peut-être.Trois hommes peuvent à peine en:embrasser le tronc.

'■■■ Ce pin, auquel le peuple voue encore un respect superstitieux,est probablement un survivant de ces arbres sacrés des temps païens,alors que chaque famille avait le sien, qui était l'objet d'un culte et auquelon offrait des sacrifices. ■"'.. " л ' : . "

Pine-tree at Timi. In Tavastkyrö, near Timi house, stands anold, probably thousand years old pine. Its trunk is so thick, that three mencan scarcely encircle it with their arms.

It is probable, that this pine, which is still held in honour by thepeople, is one of the pre-historic sacrificial trees of the pagan age, whenevery family had its holy tree, which was the object of its adorationand sacrifice.

Page 124: Suomi Kuvissa I K Inha

Fredrikshamn.Hamina. Derma stad leder sitt ursprung från en köping,benämd Veckelaks, hvilken erhöll stadsprivilegier år 1653. Under storaofreden förstördes Veckelaks helt och hållet år 1712, och på dess ruineruppfördes år 1723 en ny stad, hvilken efter konung Fredrik Ierhöllnam-net Fredrikshamn.

Under senaste århundrade befastade svenskarna omsorgsfullt sta-den, men den föll det oaktadt år 1742 iryssarnas händer och förblefunder ryskt herravälde. Ibörjan af vårt århundrade återförenades denjämte hela Viborgs län med det öfriga Finland.

Fredrikshamn, som flera gånger nedbrunnit, är numera en tidsen-ligt uppförd, prydlig stad. Finlands enda kadettkår är där förlagd.

Городъ Фридрихсгамъ возникъ изъ мйстечка Векелакса,которое получило городсгая привилегш въ 1653 г. Во время великойсеверной войны Векелаксъ въ 1712 г. былъ совершенно разрушенъ, ина его развалинахъ основанъ былъ въ 1723 г. новый городъ, которыйвъ честь короля ФридрихаIназванъ былъ Фридрихсгамомъ.

Городъ этотъ былъ тщательно укрЬпленъ шведами, но т^мъ немен^е онъ былъ занятъ русскими въ 1742 г. и остался подъ русскоювластью. Въ начали нынътаняго столймя онъ вместе съ Выборгскою губер-шею былъ соединенъ съ остальною Финлящцею.

Фридрихсгамъ неоднократно погоралъ; за то теперь новеньше домапридаютъ ему изящный видъ. Въ Фридрихсгамъ1 находится единственныйкадетсгай корпусъ Финляндш.

Fredrikshamn. Diese Stadt leitet ihren Ursprung von einemMarktflecken namens Vëckelaks, der 1653 Stadtprivilegien erhielt. Wäh-rend des »Grossen Unfriedens» wurde Veckelaks 1712 vollständig zerstört,und auf seinen Trümmern wurde 1723 eine neue Stadt erbaut, die nachdem König Fredrik IFredrikshamn genannt ward.

Im vergangenen Jahrhundert befestigten die Schweden sorgfältigdie Stadt, sie fiel aber dessenungeachtet in die Hände der Russen undverblieb in der Gewalt der letzteren. Im Anfang unseres Jahrhunderts wurdesie nebst der ganzen Provinz Wiborg mit dem übrigen Finland vereinigt.

Fredrikshamn, das mehrmals abgebrannt ist, ist nunmehr einezeitgemäss aufgeführte, hübsche Stadt. Finlands einziges Kadettenkorp be-findet sich hier.

Hamina. Tämän kaupungin alku on Vehkalahti niminen kauppala,joka v. 1653 sai kaupungin oikeudet. Vehkalahti hävitettiin perinpohjinison vihan aikana v. 1712, ja sen raunioille perustettiin v. 1723 uusi kau-punki, jolle kuningas Fredrik I:sen mukaan annettiin nimeksi Fredrikinhamina, suomeksi lyhennettynä Hamina.

Ruotsalaiset viime vuosisadalla linnoittivat kaupungin jotenkin lu-jasti, mutta siitä huolimatta se v. 1742 joutui venäläisten haltuun ja pysyinäillä tämän vuosisadan alkuun, kunnes se yhdessä koko Viipurin lääninkanssa yhdistettiin muuhun Suomeen.

Hamina, joka on moneen erään palanut, on nykyään jotenkinuudenaikainen ja sievä kaupunki. Sinne on sijoitettuna Suomen ainoa ka-dettikoulu.

Fredrikshamn. Gette ville était originairement un bourg du nomde Veckelaks; ses privilèges datent de 1653. Veckelaks fut détruit defond en comble en 1712, à l'époque des grands troubles; sur ses ruiness'éleva en 1723 une nouvelle ville qui fut nommée Fredrikshamn d'aprèsle roi Fredrik I.

Les Suédois fortifièrent soigneusement la ville, qui n'en tombapas moins, en 1742, aux mains des Russes et resta dès lors en leur pou-voir. Au commencement de notre siècle, elle fut réunie à la Finlande avectoute la province de Vibourg.

Fredrikshamn, plusieurs fois détruit par le feu, est maintenantune jolie ville bien bâtie. C'est là que se trouve la seule école militairede Finlande.

Fredrikshamn. This town derives its origin from a small townnamed Veckelaks, which was incorporated in 1653. During the great warVeckelaks was entirely demolished in 1712, and a new town was erectedon its ruins in 1723, which was named Fredrikshamn after kingFrederick I.

During last century the Swedes fortified the town most thoroughlybut it fell notwithstanding into the hands of the Russians in 1742 andremained under Russian dominion. In the beginning of this century itwas re-united, along with the whole of the province of Wiborg to the restof Finland.

Fredrikshamn, which has been burnt down several times, is nowa modern-built, handsome town. Finland's only military college is here.

Page 125: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 126: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 127: Suomi Kuvissa I K Inha

Langinkoski, beläget på 6 kilometers äfstånd från Kotka stad,bildar en af Kymmene älfs utloppsarmar.

Under en lustfärd ifinska skärgården landsteg kejsar Alexander111 en gång där för att fiska lax och blef synnerligt intagen af den vackraforsen. Stället jämte fiskerättigheten inköptes och öfverlämnades åt kej-saren, som värdigades emottaga gåfvan.

Med sin vackra byggnad och parkanläggning, sina holmar och tal-rika små forsar utgör Langinkoski nu den mest förtjusande vistelseort.

Langinkosken, joka on kuuden kilometrin päässä Kotkan kau-pungista, muodostaa muuan Kymijoen laskuhaaroista.

Eräällä monista matkoistaan Suomen saaristossa keisari Aleksan-teri 111 sattui astumaan Langinkoskella maihin lohia onkimaan, jahän mie-listyi koskeen erinomaisesti. :

Paikka kalastuksineen ostettiin, kaunistettiin ja tarjottiin vainajalle,joka suvaitsi ottaa lahjan vastaan. Sievine rakennuksineen, puistoineen,saarineen ja monine pikkukoskineen on se nyt vaatimaton ja mitä viehät-tävin tyyssija.

Лангинкоски, одинъ изъ рукавовъ р. Кюмени, находится наразстоянш 6 кил. отъ гор. Котки.

Императоръ Александръ 111, въ одну изъ л'Ьтнихъ по'Ьздокъ поФинскимъ шхеражъ, вышелъ здесь на берегъ чтобы развлечься ловлеюлосося и былъ пораженъ своеобразною прелестью этого мйста.

Вскоре зат^мъ оно было выкуплено вместе"ci правомъ рыбнойловли въ порогахъ и приподнесено Государю, который благосклонносоизволилъ принять этотъдаръ. "

Лангинкоски прелестный уголокъ съ красивыми островками и ма-ленькими пенящимися порогами. На берегу иостроенъ изящный домъ иразбитъ паркъ. .'.'■■■ ;

Le Langinkoski, situé à six kilomètres de la ville de Kotka, formeune des branches du fleuve de Kymmene.

: Au cours d'une excursion dans l'archipel finlandais, l'empereurAlexandre 111 débarqua un: jour en: cet endroit pour pêcher le saumon; lesite lui plut. On en fit l'acquisition, ainsi que du droit de pêche, et onles offrit à l'empereur, qui daigna accepter ce cadeau.

C'est une retraite délicieuse; des îlots verdoyants, des rapidesécumeux, une élégante villa et un beau parc. "

Langinkoski, 6 Kilometer von der Stadt Kotka entfernt, bildet eineder Mündungen des Kymmeneflusses.

Während einer Lustreise in den finländischen Skären landete Kai-ser: Alexander 111 einmal hier, um Lachse zu fangen; die schöne Strom-schnelle gefiel ihm ganz ausnehmend. Der Platz nebst den Fischereirech-ten wurde vom finländischen Staat angekauft und dem Kaiser als Gabedargereicht, der huldvoll das Geschenk entgegennahm. Es ist ein entzüc-kender, entlegener Erdenwinkel, mit lieblichen Inseln und schäumendenkleinen Stromschnellen; im Park befindet sich eine geschmackvoll aufge-führte Villa.

Langinkoski forms one of the outlet arms of the river Kymmeneand is about 6 kilometres from Kotka.

Whilst on a pleasure cruise in the Finnish archipelago the Empe-ror Alexander 111 once landed here for salmon-fishing and was quite char-med by the lovely cataract. The whole place was bought in, togetherwith the fishery rights, and presented to the Emperor who graciously ac-cepted the gift.

lt is a lovely hidden nook, with fair islets and foaming small tor-rents, with a charming building and park.

Page 128: Suomi Kuvissa I K Inha

m

Anjala är ett af släkten Wredes forna gods. Konung Karl IXgaf det iförläning åt Gertrud yon Ungern, enka efter Henrik Wrede, somräddat hans lif. Efter många växlande öden tillhördet numera finska staten.

Anjala är ett åldrigt herresäte, som fängslar mera genom sin vackranatur och sina minnen än genom ståtliga byggnader. Det är omgifvet afen vacker park, och invid gården brusar det mäktiga Anjala-fallet, detstörsta iKymmene älf.

Namnet Anjala är bevaradt iFinlands historia genom det s. k.»Anjala-förbundets» stämplingar emot konung Gustaf 111 under pågåendekrig år 1788—90.

Anjala on Wrede-suvun entisiä tiloja. Kuningas Kaarlo IX antoisen lääniksi pelastajansa Henrik Wreden leskelle, Gertrud v. Ungernille.Useitten vaiheitten perästä on se äskettäin joutunut Suomen valtion omai-suudeksi.

Anjala on vanha ja viehättävä paikka, kuitenkin enemmän luon-tonsa ja muistojensa, kuin rakennustensa puolesta. Ihanat puistot ympä-röivät sitä joka puolella, ja kartanon ääressä pauhaa mahtava, kaunisran-tainen Anjalan koski, Kymen putouksista suurin. Kartanon nimi säilyySuomen historiassa n. s. »Anjalan liiton» vehkeilyjen kautta Kustaa III:tavastaan keskellä sotaa vv. 1788— 1790.

Аньяла, одно изъ прежнихъ помести баронскаго рода Вреде,было пожаловано королемъ Еарломъ IX Гертруд^ фонъ Унгернъ, вдовеГенриха Вреде, спасшаго его жизнь. Переходя изъ рукъ въ руки, имйшерто въ настоящее время поступило въ собственность финляндской казны.

Въ Аньяле н^тъ роскошныхъ строенш, но это старинное поместьезамечательно своимъ красивым,мъ'стоположешемъ исвоими воспоминашями.Близъ усадьбы, окруженнойпрекраснымъ паркомъ, находятся самые значивтельные пороги р. Еюмени, въ исторш же Финляндш аньяльское поместьеиграло важную роль, какъ мйсто заговора противъ короля Густава 111 вовремя войны 1788— 1790 гг.

Anjala est une des anciennes terres de la famille Wrede. Le roiCharles IX l'avait donnée en fief-à Gertrude von Ungern, veuve de Hen-rik Wrede qui lui avait sauve la vie. Après diverses vicissitudes, elleappartient maintenant à TÉtat de Finlande.

Anjala est un vieux domaine seigneurial dont l'intérêt réside dansses beaux sites et dans ses souvenirs plutôt que dans d'imposants édi-fices. La maison est entourée d'un beau parc, tout près des puissantsrapides d'Anjala, les plus considérables du fleuve de Kymmene.

Le nom d'Anjala est célèbre dans l'histoire de la Finlande grâceà la ligue d'Anjala et à ses machinations contre Gustave 111 au cours dela guerre de 1788—90.

Anjala ist eines der früheren Güter der Familie Wrede. KönigKarl IX gab es als Lehen an Gertrud von Ungern, der Witwe Henrik Wre-des, der ihm das Leben gerettet hatte. Nachdem es vielerlei Schicksaleerlebt, ist es nun in den Besitz des /inländischen Staates übergegangen.

Anjala ist ein alter Herrensitz, der mehr durch seine schöne Lageund seine Erinnerungen fesselt als durch stattliche Gebäude. Ein schönerPark umgiebt das Haus, und gleich daneben braust der gewaltige Anjala-wasserfall, der grösste im Kymmeneälf.

Der Name Anjala spielt in der Geschichte Finlands eine Rolle infolgeder revolutionären Anschläge des s. g. »Anjalabundes» gegen Gustaf 111während des Krieges von 1788— 90.

Anjala is one of the Wrede family's former estates. KingCarl IXgave it in fee to Gertrude von Ungern, the widow of Henry Wrede, whosaved his life. After many changes of fortune it now belongs to the Fin-nish state.

Anjala is an ancient manor-seat, which captivates more by its lo-vely scenery and its memories than by stately buildings. It is surroundedby a beautiful park, and close to the house roars the mighty Anjala waterfall, the largest on the river Kymmene.

The name of Anjala is preserved in the history of Finland throughthe so-called »Anjala-league's» plots against King Gustavus 111, during thewar of 1788—1790.

Page 129: Suomi Kuvissa I K Inha

TYP. INST. „STEYREBMtJHL", WIEN.

Page 130: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 131: Suomi Kuvissa I K Inha

Malmgård.Malminkartano. i Perno socken, har altsedan Gustaf Wasas tid tillhörtsläkten Creutz och befinner sig fortfarande idess ago. Karaktärsbyggna-den är otvifvelaktigt den ståtligaste någon herregård iFinland kan upp-visa, ett palats irenaissance- stil, uppfördt 1885 enligt ritningar af arki-tekten F. A. Sjöström.

Malminkartano, joka sijaitsee Pernajan pitäjässä, kuului jo.Ku-staa Vaasan ajalla Greutz-suvun tiluksiin, ja se on siitä pitäen yhtä mit-taa ollut saman suvun hallussa.

Päärakennus on epäilemättä komein, mitä Suomen herraskartanoissaon olemassa. Se on renaissansi tyylinen palatsi, v. 1885 arkitehti F. A.Sjöströmvainajan piirustusten mukaan tehty.

Ймйше Мадьмгордъ въ приходи Перно со времени ГуставаВаза принадлежим, графскому роду Крейцъ. Усадьба, безъ сомнйтясамая роскошная во всей Финляндш, построена въ 1885 г., въ стилеренессанса, по чертежамъ архитектора Ф. А. Шестрема.

Malmgård, domaine seigneurial dans la paroisse de Pernå, appar-tient depuis Gustave Vasa à la. famille des comtes Creutz. Le châteauactuel, bâti en 1885 sur les plans de l'architecte F. A. Sjöström, est cer-tainement l'édifice privé le plus élégant de la Finlande.

Der Herrenhof Malmgård im Kirchspiel Perno hat seit GustafWasas Zeit der Familie Creutz angehörtund befindet sich auch heute nochim Besitz derselben. Das Hauptgebäude ist ohne Zweifel das stattlichste,das irgend ein Herrenhof in Finland aufzuweisen hat; es ist ein Schloss inRenaissancestil und wurde 1885 vom Architekten F. A. Sjöströmerbaut.

Malm Manor in the parish of Perno, has belonged to the Creutzfamily ever since the time of Gustavus Wasa and is still in their posses-sion. The manor-house is undoubtedly the stateliest to be seen in Fin-land, a palace in renaissance-style, erected 1885 to the drawings of F. A.Sjöström the architect.

Page 132: Suomi Kuvissa I K Inha

anlades år 1745 till en gränsstad emot det ryska området,LovisaLoviisahvilket vid derma tid omfattade äfven Viborgs län. Stadens ursprungliganamn var Degerby, men senare förordnade konung Adolf Fredrik att denskulle uppkallas efter hans gemål, Lovisa.

Lovisa, som ligger afsides från nutida stråkvägar, är en fredligoch trifsam ort. Till dess badinrättning strömma årligen flere hundra re-sande, som söka hälsa och hvila.

Vid inloppet till Lovisa finnes å en holme ruiner af ett fäste,benämdt Svartholm, sorgligt ryktbart genom kapitulationen under 1808--års krig.

Городъ Ловиза основанъ былъ въ 1745 г.на границ^ русскихъвладйнш, которыя въ то время обнимали также Выборгскую губ. Перво-начально онъ назывался Дегербю, но впосл'Ьдствш король Адольфъ Фрид-рихъ переименовалъ его по имени своей супруги, Ловизы.

Въ этомъ тихомъ, мирномъ городкгЬ, оставшемся въ сторонЬ отъсовременныхъ путей сообщешя, находится водолечебница, которою вълетнее время пользуются мнопя сотни пргЬзжихъ, ищущихъ здоровьяи покоя.

На островки въ Ловизаской бухтЕ находятся развалины Свартгольм-ской крепости, которая получила печальную известность своею капитулящеювъ войне 1808 года.

Lovisa wurde 1745 als Grenzstadt gegen das russische Gebietangelegt, das zu jener Zeit auch die Provinz Viborg umfasste. Der ur-sprüngliche Name der Stadt war Degerby, aber später befahl König AdolfFredrik,dass sie nach seiner Gemahlin Lovisabenannt werdensollte. Lovisa,das von den modernen Verkehrswegen abseits liegt, ist ein friedlicherund gemütlicher Ort. Zur Badeanstalt, die sich hier befindet, strömenjährlich mehrere hundert Reisende, die Gesundheit und Ruhe suchen.

Vor der Einfahrt nach Lovisa befinden sich auf einer Insel dieTrümmer einer Festung namens Svartholm, die durch die Kapitulation imKriege von 1808 eine traurige Berühmtheit erlangt hat.

Loviisa perustettiin v. 1745 rajakaupungiksi Venäjää vastaan, jokaoli anastanut Viipurin läänin itselleen. Kaupungin nimi oli ensinnä De-gerby, kunnes kuningas Adolf Fredrik määräsi, että se hänen puolisonsanimen mukaan oli kutsuttava Loviisaksi.

Loviisa, joka on jäänyt uudenaikaisista valtateistä ja liikkeestäsyrjään, on rauhaisa ja viihdykäs paikka. Sen kylpylaitokseen saapuukinsen vuoksi joka kesä monta sataa vierasta terveyttä ja lepoa hakemaan.

Loviisan ulkopuolella on meren salmessa Svartholman raunioiksirauennut linnoitus, surullisen kuuluisa antautumisestaan 1808 v:n sodassa.

La ville de Lovisa fut fondée en 1745 sur la frontière de la Rus-sie d'alors, qui comprenait la province de Vibourg. Appelée d'abord De-gerby, le roi Adolphe Frédéric lui donna le nom de son épouse Lovisa.

Située à l'écart des voies fréquentées, Lovisa est un séjour pai-sible et agréable. Ses bains attirent chaque année plusieurs centaines devoyageurs qui viennent y chercher la santé et le repos.

Sur un îlot à l'entrée du port, on voit les ruines du fort deSvartholm, tristement célèbre par sa capitulation pendant la guerre de 1808.

Lovisa was founded in the year 1745 as a frontier-town oppositethe Russian territory, which comprised at that period the province ofWiborg.

The original name of the town was Degerby but King AdolphusFrederick afterwards decreed that it should be called Lovisa (Louisa) afterhis Consort.

Lovisa, which lies apart from the thoroughfares of the presenttime, is a quiet and pleasant town.

Hundreds of visitors stream annually to its baths, in search ofhealth and rest.

At the entrance to Lovisa harbour there are the ruins of a forton an island called Svartholm, sadly renowned by the capitulation duringthe war of 1808.

Page 133: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 134: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 135: Suomi Kuvissa I K Inha

Hogland.Suursaari. Midt iFinska viken, utanför Kotka stad, höjer sigHöglands mäktiga bärgmassa ur hafvet. Följer man farleden längs denfinska sydkusten, varsnar man redan vid Pellinge de höga konturerna afön, och ännu bortom Fredrikshamn hägra de länge ifjärran. Höglandärlätt igenkänligt på sina tre bärgstoppar. Längst inorr ligger Pohjaskorkia,midt på ön Haukkavuori och sydligast Lounatkorkia, som höjer sig 158meter öfver hafsytan.

Vår bild framställer Haukkavuori, sedt från stranden af ett litetträsk invid bärgets fot.

Suursaari. Keskellä Suomen lahtea, Kotkan edustalla, kohoovatmerestä Suursaaren mahtavat vuoristot.

Purjehdittaissa pitkin Suomen eteläistä rannikkoa ne alkavat näkyäjo Pellingin kohdalla ja siintävät vielä Haminan takana matkustajan silmään.Helppo on tuntea Suursaari kolmesta kukkulasta, jotka matkan mukaanvaihtelevat asemaa keskenään. Saaren pohjoisessa päässä onPohjaskorkia,keskellä Haukkavuori ja eteläpäässä Lounatkorkia, jonka laki kohoo 158metriä yli meren pinnan.

Kuvamme esittää Haukkavuorta, katsottuna pienen lammen ran-nalta, joka on sen juurella.

Гохландъ. Посреди Финскаго залива, противъ города Коткивозвышаются изъ моря мощныя скалы Гохланда. Проезжая вдоль южнагоберега Финляндш, уже у Пеллинге замечаешь высогая очерташя острова иеще за Фридрихсгамомъ они виднеются вдали. Гохландъ легко узнать поего тремъ скаламъ: на сЬверЕ — Похlаскорша, посреди острова — Хаук-кавуори и на юге — Лоунаткорша, которая достигаетъ 158 метр, вышинынадъ уровнемъ моря.

Зд^сь изображёнъ видъ на Хауккавуори съ берега маленькагоозера у подошвы горы.

Högland. L'imposante masse rocheuse de l'île de Högland sedresse au milieu du golfe de Finlande, au large de la ville de Kotka. Desbateaux qui suivent la côte de Finlande, on commence déjà a la hauteurde Pellinge à apercevoir les contours de l'île,:-et elle reste en vue jusquepar-delà Fredrikshamn. Ou reconnaît facilement Högland à ses trois som-mets: tout au nord le Pohjaskorkia; au milieu, le Haukkavuori; au sud,le Lounatkorkia, qui s'élève jusqu'à 158 mètres au-dessus de la mer.

Nous reproduisons ici le Haukkavuori, vu des bords d'un petitlac situé au pied du rocher.

Högland. Mitten im Finnischen Meerbusen, ausserhalb der StadtKotka, erhebt sich die gewaltige Felsenmasse von Höglandaus dem Meere.Wenn man dem Fahrwasser längs der finnischen Südküste folgt, entdecktman schon bei Pellinge die hohen Umrisse der Insel, und selbst jenseitder Stadt Fredrikshamn sind sie noch lange in der Ferne sichtbar. Hög-land ist an seinen drei Berggipfeln leicht zu erkennen. Im Norden liegtder Pohjaskorkia, mitten auf der Insel der Haukkavuori und im Südender Lounatkorkia, der sich 158 Meter über die Meeresfläche erhebt.

Unser Bild zeigt uns den Haukkavuori vom Ufer eines kleinenSees aus, der am Fuss des Berges gelegen ist.

Högland. In the middle of the Finnish gulf, outside the town ofKotka, Hogland's mighty rocks tower aloft out of the sea. Insailing alongthe south coast of Finland, the lofty outlines of this island can be seenalready at Pellinge, and even beyond Fredrikshamn they loom faint onthe distant horizon.

Högland is easily recognizable by its three mountain-peaks. Poh-joiskorkia is furthest north, Haukkavuori in the middle of the island andfurthest south is Lounatkorkia, which rises 158 metres above the levelof the sea.

Our illustration depicts Haukkavuori, seen from the shore of asmall marsh close to the foot of the mountain.

Page 136: Suomi Kuvissa I K Inha

Vegetationenpå Hogland. Kasvullisuutta Suursaarelta.Denna ensamma ö midt ute ihafvethar en synnerligt karg jordmån, stenbunden och full af klippor och klyftor.Men äfven här vill naturen utbreda sin grönskande matta. Om blott enbärgsskrefva fins, dit en rot kan tränga sig in, skjuter där upp engran eller en knotig skärgårdstall. Bärgssluttningarna äro betäckta medgles barrskog, hvilken hoglänningen omsorgsfullt skonar.

Vår bild framställer Haukkavuori krön, där vegetationen kämparen seg kamp för tillvaron. Tallen kryper längs marken liksom ljungenoch bildar tillsammans med granen en för vinden nästan ogenomträngligmur. Men höjer sig en ensam topp öfverdenna växtvärldens förskansning,beröfvar stormen honom snart alla kvistar.

Kasvullisuutta Suursaarelta. Tuo yksinäinen, meren selällinensaari on mitä karuinta maata, kiveä, kallioita ja rotkoja. Mutta luonto onsenkin peittänyt vihannuudellaan. Missä on vähänkin juurelle sijaa, siitäon kuusi tai mutkainen vuoripetäjä lähtenyt kasvamaan. Saaren vuorisiarinteitä peittävät harvanlaiset havumetsät, joita asukkaat huolekkaastisäästävät.

Kuvamme esittää Haukkavuoren lakea, jolla kasvikunta taisteleesitkeää taistelua olemassa olonsa edestä. Männyt matelevat maata pitkinkuin kanerva ja muodostavat yhdessä kuusten kanssa tuulia vastaan melkeinläpipääsemättömän muurin. Mutta myrskyt puhaltavatkin armotta oksatto-maksi jokaisen latvan, joka yrittää kohota tästä kasvikunnan linnoituksesta.

Растительность на Гохланд'е. Этотъ островъ, одинокорасположенный среди моря, одаренъ крайне тощею каменистою почвою.Вся поверхность его переполнена утесами и разсЬлинами, но и зд^сь при-рода старается распространить свой зеленый покровъ. Где только естьтрещины, въ которыя можетъ проникнуть корень, тамъ выростаютъ елки иприземистыя сосны. Откосы скалъ покрыты рФдкимъ хвойнымъ л'бсомъ,тщательно охраняемымъ местными жителями.

На прилагаемомъ снимке изображена верхушка Хауккавуори, накоторой растительность ведетъ упорную борьбу за существоваше. Сосныстелются съ елками, подобно вереску, образуя съ елками почтинепроницае-мую для вйтра стъ-ну, но если одинокое деревцо выделится изъ этогогустаго слоя растительности, то морсшя бури вскоре срываютъ съ негоВСЕ ВЕТКИ.

La végétation à Högland. Le sol de cette îleisolée en pleinemer est singulièrement ingrat, pierreux, parsemé de rochers et coupé deravins. Et pourtant même ici la nature s'efforce à étaler son tapis deverdure. Partout où une crevasse dans le rocher laisse à une racine as-sez de terre pour s'y accrocher, on voit pousser un sapin ou un pinnoueux.Les pentes sont couvertes de forêts clair-semées que les habitants ména-gent soigneusement.

Notre gravure représente le sommet du Haukkavuori, oùune mai-gre végétation lutte avec ténacité pour son existence. Le pin rampe lelong du sol et, enchevêtré avec le sapin, oppose au vent une muraille pres-que impénétrable. Et si un tronc cherche à s'élever au-dessus de la masse,les tempêtes l'ont bientôt dépouillé de ses branches.

Die Vegetation auf Högland. Diese einsame Insel mitten imMeere hat einen ausserordentlich kargenErdboden voller Steine, Felsen undBergschluchten. Aber auch hier will die Natur ihren grünen Teppichausbreiten. Wo nur ein Felsspalt vorhanden ist, in den eine Wurzeleindringen kann, da keimt eine Tanne oder knorrige Kiefer empor. DieAbhänge sind mit dünnem Nadelwald bedeckt, den der Högländer sorgfältigschont.

Unser Bild stellt den Gipfel des Haukkavuori dar, wo die Vegetationeinen zähen Kampf ums Dasein kämpft. Die Kiefer kriecht längs demBoden gleich dem Haidekraut und bildet zusammen mit der Tanne eineundurchdringliche Mauer gegen den Wind. Erhebt sich aber ein einzelnerWipfel über diese Verschanzung der Pflanzenwelt, so beraubt ihn derSturm bald all seiner Zweige.

Vegetation on Högland. This solitary island in the middle ofthe sea has an exceptionally barren soil, stony and full of crags and ra-vines. But even here nature displays her verdant sward. Wherever thereis a rocky crevice, where a root can penetrate, a spruce- or gnarled coast-fir shoots up. The mountain slopes are covered with sparse fir-woods,which the islanders carefully preserve.

Our illustration displays the crest of Haukkavuori, where vegeta-tion carries on a hard struggle for existence. The pines and firs creepalong the ground like heather and constitute an almost impenetrable wallfor the wind.

But should any solitary treetop raise itself over this intrench-ment of the vegetable world, the storm speedily deprivesit of all its branches.

Page 137: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 138: Suomi Kuvissa I K Inha

HOGLAND. SUURSAARI.

Page 139: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 140: Suomi Kuvissa I K Inha

imponera främst genom sin ödsligastorslagenhet.Hoglands vyerSuursaarennäkyalatDet vida hafvet, önsensamma läge, dess brant stupande klippor och mäktigabärg värka upplyftande på åskådarens sinne. Från Lounatkorkiahar manden vidsträcktaste utsikten öfver såväl hafvet som ön; från Haukkavuoriåter ter sig landskapet säregnare och afgrunderna mera svindlande, hvar-emot Pohjaskorkia erbjuder den Hfligaste anblicken.

Det idetta arbete ingående panoramat öfverHöglandär taget frånPohjaskorkia. Bilden på vidstående sida framställer en af de många bärgs-klyftor, hvarpå Högland är så rikt.

Гохландсшевиды запечатлены велмемъ пустыни. Безбрежноеморе, одинокое положеше острова, крутые утесы и могучlя скалы на вся-каго зрителяпроизводятъ сильное впечатлите. Съ Лоунаткорша открывается

самый обширный видъ на море и на островъ; на Хауккавуорипередъ намиразстилается болйе своеобразный ландшафта съ крутыми обрывами;наконецъ

lloxiacKopKia представляетъ наиболее оживленный видъ.Помещенная въ настоящемъ выпуск* панорама Гохланда снята

съ Шшаскоргаа. Здесь изображено одно изъ многочисленныхъ ущелlйГохланда.

Die Landschaften von Höglandimponiren vor allem durch ihre

wilde Grossartigkeit. Das weite Meer, die einsame Lage der Insel, ihre

steilen Felsen und hohen Berge wirken erhebend auf das Gemüt des

Beschauers. Vom Lounatkorkia hat man sowohl über das Meer wie die

Insel die weiteste Aussicht; vom Haukkavuori erscheint die Landschaft

eigentümlicher und die Abgründe tiefer, wogegen der Pohjaskorkia das

lebhafteste Bild darbietet.'

Das Panorama über Högland ist vom Pohjaskorkia genommen.

Das nebenstehende Bild stellt eine der Bergschluchten dar, an denen Hög-

land so reich ist.

Suursaaren näkyalat viehättävät etupäässä aution, mutta suu-

renmoisen luonnon ylevyydellä. Meren äärettömät ulapat, saaren yksi-näisyys, äkkijyrkänteet ja vuorten mahtavuus täyttävät ylevällä tunteellakatsojan mielen. Lounatkorkialta katsoen meri on avarin ja perspektiivisaaren yli etäisin; Haukkavuorella taas on luonto omituisin ja äkkijyr-känteet huimaavimmat, jaPohjaskorkia vihdoin tarjoo eloisimman näkyalan.

Pohjaskorkialta on kuvattu se panoraama Suursaarelta, joka onteokseemme liitetty. Viereisellä sivulla oleva kuva taas esittää muuattaniistä monista rotkoista, joita saaren kalliomaisemat ovat täynnä.

Les paysages de Höglandimposent surtout par leur caractèrede grandeur désolée. La vaste mer, l'isolement du site, les falaises ab-ruptes et les hautes assises de rochers impressionnent fortement le spec-

tateur. C'est du Lounatkorkia qu'on a la vue la plus vaste sur la meret sur l'île;du Haukkavuori, le caractère du paysage est plus particulier

et les abîmes plus profonds; tandis que la vue qu'on a du Pohjaskorkia

est plus vivante.Le panorama que nous offrons ici est pris du sommet du Pohjas-

korkia La gravure ci-contre représente une des gorges si nombreusesdans les rochers de Högland.

Hogland's views are most striking by their desolate grandeur.The mighty sea, the solitary position of the island, its precipitous cliffsand gigantic rocks exalt the mind of the spectator. The most extensiveviews of both island and sea are got from Lounatkorkia; whilst fromHaukkavuori the landscape is more characteristic and the precipices moreterrible, and Pohjaskorkia affords the liveliest scenery.

The panorama of Högland included in this work is taken fromPohjaskorkia. The picture on next page represents one of the many ra-vines wherein Högland is so wealthy.

Page 141: Suomi Kuvissa I K Inha

i

»rt

Hoglands innevånare,Suurenasukkaat, hvilkas antal ej uppgår till ettusen, ärobosatta i tvänne byar, Suurikylä, som ligger längst inorr på öns östrastrand, och Kiiskinkylä på samma strand, men något sydligare.

Hoglänningen lefver af fiske och salfångst äfvensom af lotsningoch fraktresor. Jordbruk förekommer nästan alls icke; en ochannan ängs-täppa har man med otrolig mödaupprödjatbland stenrösen, för att därifrånskörda vinterfoder för gårdens enda ko.

Vår vy framställer Kiiskinkylästranden en morgon, medan ström-mingsrensningen pågår. Hamnen är öppen för östanvinden,hvarför manmåste uppdraga på land äfven de större båtarna, hvilka eljes lätt kundekrossas mot strandklipporna.

Suursaaren asukkaat, joiden luku ei nouse tuhanteen henkeen,asuvat kahdessa kylässä, Suuressa kylässä, joka on saaren pohjoisen päänpuolessa itärannalla, ynnäKiiskin kylässä, joka on samalla rannalla melkeinsaaren keskikohdalla.

Suursaarelaiset elävät kalastuksella ja hylkeenpyynnöllä, jota tal-vella harjoitetaan, ynnä laivain luotsaamisella ja rahdin teolla. Maata eiviljellä juuri ensinkään, niittyjä, joita uskomattomilla ponnistuksilla onrai-vattu kivikoihin, on sen verran, että voidaan elättää lehmä taloa kohti.

Kuvamme esittää Kiiskin kylän rantaa aamusella, silakkasaalistaperkattaissa. Satama on itätuulille aivain avoin, ja sen vuoksi täytyysiinä vetää maalle suuretkin alukset, jott' eivät aallot saa niitä murtaarantoja vastaan.

ЖителиостроваГохланда,число который»недостигаем» 1000,живутъ въ двухъ деревняхъ: Сурикюля —

на восточномъ берегу севернойчасти острова, и Кискинкюля — несколько южнйе на томъ же берегу.Обыватели занимаются рыбнымъ и тюленимъ промыслами, лощею ифрахтовымъ плавашемъ. Землепашество почти вовсе не встречается.Кое-гдв, между скалами, съ трудомъ воздЬланы лужайки, для добываншзимняго корма единственной коров^ двора.

Здесь нами представленъ видъ берега уд. Кискинкюля, утромъ,при пластанш рыбы. Гавань открыта для восточныхъ в^тровъ, почемуприходится вытаскивать на берегъ и болышя лодки, дабы они не разби-вались о скалы.

L'île de Högland compte à peine mille habitants, répartis dansdeux villages situés tous deux sur la côte est: Suurikylä au nord et Kiis-kinkylä, un peu plus au sud.

Les habitants sont pêcheurs, chasseurs de phoques, pilotes oumatelots. Il n'y est presque pas question d'agriculture; cà et là un boutde prairie qu'on a réussi à grand peine à faire pousser sur ce sol rocail-leux pour fournir la nourriture d'hiver à l'unique vache que possède cha-que ménage.

Notre gravure représente la plage de Kiiskinkylä le matin, alorsqu'on nettoie le hareng nouvellement péché. Le port est ouvert au ventd'est; aussi est-on forcé de haler sur le rivage même les plus grossesembarcations.

Die Einwohner von Holland, deren Anzahl kaum eintausenderreicht, leben in zwei Dörfern, Suurikylä, das ganz im Norden an deröstlichen Küste der Insel liegt, und Kiiskinkylä, an demselben Ufer, aberein wenig südlicher.

Der Högländer lebt von Fischfang und Robbenjagd, Auch Loot-sendienst und Frachtfahrt bilden eine Erwerbsquelle für ihn. Ackerbaukommt beinahe gar nicht vor; hier und da hat man mit unglaublicherMühe ein Stück Wiesenland mitten unter dem Steingeröll frei gemacht, umfür die einzige Kuh des Hofes Winterfutter zu ernten.

Unser Bild stellt den Strand von Kiiskinkylä an einem Morgendar,während die Reinigung der Strömlinge vorsiehgeht. Der Hafen ist demOstwind ausgesetzt, weshalb man auch die grösserenBöteaufs Land gezogenhat, da sie sonst leicht gegen die Felsen zertrümmert werden können.

Holland's inhabitants, who number rather less than a thousand,live in two villages, Suurikylä, which lies furthest north on the island'seastern shore, and Kiiskinkylä on the same shore, but farther south.

The islanders get their living by fishing and sealing and also aspilots and shippers. Agriculture is scarcely known, an occasional patchof meadow has been cleared hy incredible toil among the stone cairns sothat winter-fodder may be got for the establishment's solitary cow.

Our view depicts Kiiskinkylä shore one morning, with the fish-cleaning in full swing. The harbour is exposed to the east wind, so thateven the larger boats must be drawn up on land, as they might otherwisebe dashed to pieces on the rocky beach.

Page 142: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 143: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 144: Suomi Kuvissa I K Inha

iPernå socken, är ett bland Finlands älsta herregods. DetSarflax,Sarvilahti,är den Creutz'ska ättens stamgods och tillhörde derma ätt redan på 1400--talet. Genom arf öfvergick det sedermera till släkten yon Morian, samt ivårt århundrade till släkten yon Born, hvilken det fortfarande tillhör.

Karaktärsbyggnaden å Sarflax, ett ståtligt trevåningshus, fullbor-dades år 1683, efter att, enligt sägnen, hafva varit under uppförandeifyratio år. Dess ursprungliga uppförare var amiralen och statsrådetLorentzCreutz d. a. Hans och hans makas vapen pryda ingångsdörren.

Sarvilahti, Pernajan pitäjässä onmaamme vanhimpia herraskarta-noita. Se on Creutz-suvun kantatila ja mainitaan jo 1400-luvulla olleentämän suvun hallussa. Perinnön kautta siirtyi tila sittemmin ensinnä v.

Morianin ja tällä vuosisadalla v. Bornin suvun haltuun, jossa se nyt on.Päärakennus, joka on uhkea, kolmikertainen pytinki, valmistui v.

1683, oltuaan puheen mukaan rakennuksen alla neljäkymmentä vuotta.Sen varsinainen rakentaja oli amiraali ja valtioneuvos Lorentz Creutz van-hempi. Hänen ynnä hänen vaimonsa vakuunat ovat talon pääoven päällekiinnitetyt.

Сарвлаксъ, въ Перноскомъ приход*, одно изъ cTapfcflnraxbпомести въ Финляндш, родовое тише рода Ерейцъ съ 14-го столетья.По наследству оно досталось роду фонъ Mopiara, а въ нынЕпшемь столЪ-тш — роду фонъ Борнъ.

Большой трехэтажный господски домъ, строившийся, какъ гово-рятъ, цЪлыхъ 40 лгЬтъ, оконченъ былъ постройкою въ 1683 г. Онъбылъ заложенъ адмираломъ, ст. сов. Лоренцомъ Крейцомъ старшимъ. Надъ

входомъ красуются гербы его и его супруги.

Sarflax, dans la paroisse de Pernå, est un des domaines seigneu-riaux les plus anciens de la Finlande. C'était la terre patrimoniale descomtes Creutz; elle appartenait à cette famille déjà au 15:esiècle. Elleéchut plus tard en héritage à la famille von Morian, puis, dans notre siècle,à la famille von Born, à qui elle appartient encore.

La maison, un imposant bâtiment à deux étages, a été achevée en1683, après être restée, dit-on, quarante ans en construction. Elle avaitété commencée par l'amiral et conseiller d'État Lorentz Creutz l'aîné. Sesarmes et celles de sa femme ornent l'entrée principale.

Sarflax im Kirchspiel Perno ist einer der ältesten Herrenhöfe inFinland. Es ist das Stammgut der Creutz'schen Familie und gehörteder-selben schon im 15:ten Jahrhundert. Durch Erbschaft kam es nachher andie Familie von Morian, und in unserem Jahrhundert an die Familie vonBorn, die es noch heute besitzt.

Das Hauptgebäude auf Sarflax, ein stattliches dreistöckiges Haus,wurde 1683 vollendet, nachdem es, wie man erzählt, vierzig Jahr lang imBau gewesen. Der ursprüngliche Erbauer desselben war der Admiral

Lorentz Creutz d. a. Sein und seiner Gemahlin Wappen schmücken dieEingangstür.

Sarflax, in the parish of Pernå, is one of the oldest estates inFinland. It is the ancestral estate of the Creutz family and it alreadybelonged to that family in the fourteenth century. It afterwards passedby inheritance to the yon Morian family, and in the present century to

the yon Born family, in whose possession it still continues. Sarflax man-sion, a stately three-story house, was completed in 1683 after havingbeen, according to tradition, in course of erection for forty years. Itsoriginal constructor was Admiral and State Counsellor Lorentz Creutz se-nior. The arms of him and his wife ornament the entrance door.

Page 145: Suomi Kuvissa I K Inha

.

щ

RilaxRiihilahdenkartano gård, som altsedan år 1720 tillhör den grefligaätten Aminoff,ligger iBromarf socken, cirka 20 kilometer från Hangö stad.

Rilax är kändt för sitt vackra läge vid hafvet. Nedanför gårdenslingra sig smala sund, omgifna af vidsträckta parker med gamla träd,som böja sig ned öfver vattnet; längre utåt hafvet resa sig höga klippor.

Falksundet,beläget utanförparken, är här afbildadt med sitt lusthus,sina lummiga träd och branta klippor.

Riilahden kartano, joka v:sta 1720 on ollut Aminoffin kreivillisensuvun hallussa, sijaitsee Bromarvissa, parinkymmenen kilometrin päässäHangon kaupungista.

Riilahti on kuulu kauniista asemastaan. Merestä luikertelee kar-tanon alle kapeita salmia, joita reunustavat ulompana korkeat kalliot, si-sempänä taas vanhat, avarat puistot veden yli riippuvine lehvineen.

Tähän otettu näkyala kuvaa puiston edustalla olevaa Haukkasalmeajyrkkine kallioineen, puineen ja huvihuoneineen.

Поместье Рилаксъ, въ Бромарвскомъ приходи, килом, въ 20отъ г. Ганге, съ 1720 г. принадлежите графскому роду Аминовъ.

Рилаксъ славится своимъ красивымъ мЕстоположешемъ у моря.Подъ усадьбою извиваются узюе проливы, по берегамъ которыхъ тянутсяобширные густые парки. Дальше къ морю видны высогая скалы.

Зд4сь представленъ видъ пролива „Фалькзундъ" съ беседкою,густыми деревьями и крутыми скалами на берегу.

Der Herrenhof Rilax, der seit 1720 der gräflichenFamilie Aminoffgehört, liegt im Kirchspiel Bromarf, ca. 20 Kilometer von Hangö.

Rilax ist wegen seiner schönen Lage am Meer bekannt. Unter-halb des Hofes schlängeln sich schmale Sunde, die von weiten Parkanlagenmit alten Bäumen umgeben sind; weiter hinaus zum Meere erheben sichhohe Felsen.

Das Bild zeigt den vor dem Parke gelegenen»Falksund» mit seinemPavillon, seinen schattigen Bäumen und steilen Felsen.

Rilax, domaine appartenant depuis 1720 à la famille des comtesAminoff, est situé dans la paroisse de Bromarf, à vingt kilomètres environde la ville de Hangö.

Rilax est célèbre pour sa belle situation au bord de la mer. Auxpieds du château, la mer se glisse par d'étroites anses entre les vieuxarbres du parc, qui plongent dans l'eau le bout de leurs branches; plusloin en mer se dressent des rochers abrupts.

Notre gravure reproduit le »Falksund», détroit situé au bas duparc et bordé de rochers et d'arbres touffus, au milieu desquels s'élèveun pavillon.

Rilax estate, which has belonged to the Counts Aminoff ever since1720, is in Bromarf parish, abont 20 kilometres from the town of Hangö.

Rilax is famous for its lovely position by the sea. At the foot ofthe garden narrow sounds wind along, surrounded by vast parks with oldtrees, which bow themselves down to the water; lofty rocks raise them-selves farther out at sea.

Falcon-sound, which is just beyond the park, is here portrayedwith its pavilion, its leafy trees and its steep crags.

Page 146: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 147: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 148: Suomi Kuvissa I K Inha

Sarflax.Sarvilahti Karaktärsbyggnaden â Sarflax är uppförd af tegel ochgråsten, men härjades det oaktadt svårt af brand år 1880. Den blef likvälsnart restaurerad, igammaldags stil, under ledning af arkitekten Sjöström,och befinner sig sedan år 1883 isitt nuvarande skick.

Eld och fiendehand hafva förstörtmånga af de fornföremål, somförvarats å Sarflax. Vår bild framställer en stor sal itredje våningen,restaurerad i sitt ursprungliga skick. Där finner man ännu en mängdgamla möbler och en stor antik eldstad äfvensom taflor, bland hvilka ettporträtt af Lorentz Creutz d. a., det enda som fins. Denna tafla är åvår bild synligifonden.

Sarvilahden päärakennus on tehty tiilestä ja harmaasta kivestä,mutta siitä huolimatta joutui se v. 1880 tulen uhriksi ja vahingottui pa-hasti. Se korjattiin kuitenkin kohta vanhanaikaista mallia noudattaen arki-tehti Sjöströmin johdolla ja valmistui nykyiseen kuntoonsa v. 1883.

Tuli ja vihollisen käsi ovat hävittäneet paljon sitä vanhanaikaista,jota Sarvilahdessa varmaan vielä olisi jäljellä. Kuvamme esittää suurtasalia, jokaon kolmannessakerroksessa ja onkorjattu alkuperäiseenasuunsa.Siinä on vielä koko joukko vanhanaikaisia huonekaluja, vanhanaikainen suuritulisija, ynnä tauluja, m. m. ainoa muotokuva, joka Lorentz Creutz van-hemmasta on olemassa. Tämä taulu näkyy kuvassa keskellä peraseinää.

Сарвлаксъ. Господскш домъ въ этомъ пом^стке, хотя ивыстро-енный изъ кирпича и камня, сильно пострадалъ отъ пожара въ 1880 г.,но вскоръ* загЬмъ былъ реставрированъ въ древнемъ стили архитекторомъШестремомъ и съ 1883 г. существуете въ настоящемъ своемъ виде.

Изъ хранившихся въ СарвлаксЬ предметовъ древности большоеколичество истреблено огнемъ и непрlятелемъ. Приложенный снимокъпредставляетъ реставрированный залъ въ 3:мъ этажъ1,въ которомъ многостаринной мебели, большой античный очагъ и картины, въ томъ числивидимый на снимке единственный сохранившейся портретъ Лоренца Крейцастаршаго.

Sarflax. La maison de Sarflax, bien que construite en briques eten granit, fut ravagée par un incendie en 1880. Bientôt restaurée dansle style originaire sous la direction de l'architecte Sjöström, elle était dès1883 telle qu'on la voit aujourd'hui.

L'incendie et les guerres ont détruit un grand nombre d'objetsantiques conservés à Sarflax. Notre gravure représente une grande salledu deuxième étage, restaurée à son état primitif. On y voit des meublesantiques, une vaste cheminée et des tableaux, parmi lesquels le seul por-trait existant de Lorenz Creutz Tame. Dans notre gravure, on aperçoitce portrait au fond de la salle.

Sarflax. Das Hauptgebäude in Sarflax ist von Ziegeln und Feld-steinen aufgeführt, wurde aber nichts destoweniger von einem Brande imJahr 1880 arg verwüstet. Es wurde jedoch bald in altertümlichem Stilvom Architekten Sjöström wieder in Stand gesetzt und hat seit 1883 seinjetziges Aussehen.

Feuer und Feindeshand haben viele von den Altertümern zerstört,die auf Sarflax verwahrt wurden. Unser Bild zeigt einen grossen Saal imdritten Stock, in seiner ursprünglichen Form wiederhergestellt. Dort findetman noch eine Menge alter Möbel und einen grossen antiken Ofen, sowieGemälde, unter denen ein Porträt von Lorentz Creutz d. a., das einzigedas noch vorhanden ist. Dieses Gemälde ist auf unserem Bilde im Hin-tergründe sichtbar.

Sarflax. The manor-house of Sarflax is built of brick and grey-stone, but was notwithstanding dreadfully ravaged by fire in 1880. It wasspeedily restored however, in antique style, by M:r Sjöström the architect,and since 1883 it has been in its present condition.

Fire and foe have destroyed many of the antiquities stored atSarflax. Our picture shows a large saloon in the third story, restored toits original condition. There can be seen much antique furniture and a largeantique fireplace, as well as pictures, among which a portrait of LorenzCreutz senior, the only one existing. In our illustration this picture isvisible in the background.

Page 149: Suomi Kuvissa I K Inha

»

hvilka under detta och sistlidna århundrade på ettRilax' egare,Riihilahdenisännätvärksamt sätt ingripit ivårt lands styrelse, tillhörde regenternas vänkrets,hvarför äfven gården, där de på ålderdomen slogo sig ned iro, bevararmånga historiska minnen från flydda tider.

IRilax' salar finner man originalporträtt af ryska tsarer ochsvenska konungar, gåfvor af dessa själfva. Där förvaras också en dödsmaskaf gips, tagen af, Gustaf 111 omedelbart efter hans död. Om egarenas sinneför upplysning vittnar det ovanligt rikhaltiga bibliotek, som finnes å stället.Isalen, som vi här afbildat, se vi en samling gamla, delvis synnerligtvärdefulla taflor.

Riilahden isännät, jotka menneellä ja tällä vuosisadalla olivat niintehokkaalla tavalla osallisina maamme asiain johdossa, kuuluivat hallitsijanituttavapiiriin, ja sentähden kartano, joka loppu-iällä oli heidän tyyssijansa,säilyttääkin monta muistoa menneiltä ajoilta.

Riilahden saleissa tapaamme Venäjän tsaarien ja Ruotsin kunin-kaitten alkuperäismuotokuvia, heidän itsiensä antamia. Siellä myös säily-tetään kipsinaamaria, joka valettiin Kustaa llLnen kasvoille kohta hänenkuoltuaan. Isäntäin valistunutta mieltä todistaa tilalla oleva harvinaisenrunsas kirjasto. Salissa, jokaon tähän kuvattuna,näemme taas kokoelmanvanhoja, osasta erittäin kallisarvoisia tauluja.

Владельцы им^шя Рилаксъ, которые въ нынъчпнемъ ипрошломъ стол'Мяхъ оказывали существенное вшшге на судьбу края, былиприближенными Правителей, вслйACTBie чего въ этомъ поместке, кудавладельцы на старости удалялись на покой, хранится много историческихъпамятниковъ минувшихъ временъ. Тамъ имеются портретырусскихъ царейи шведскихъ королей, ими самими подаренные. Тамъ хранится такжегипсовая маска, снятая съ короля Густава 111 тотчасъ после его смерти.Весьма богатая библютека свидйтельствуетъ о любви влад'Ьльцевъ къпросвЕщенш.

Въ залъ1, представляемомъ на нашемъ снимке, мы видимъ коллек-щю картинъ, отчасти весьма драгоц'Ьнныхъ.

Rilax a eu pour propriétaires, en ce siècle et au siècle dernier,des hommes qui ont joué un rôle important dans le gouvernement denotre pays et qui approchaient de très près la personne du souverain. Lavieillesse venue, ils se retiraient à Rilax pour y vivre en paix leurs der-nières années ;aussi y trouve-t-on des souvenirs historiques en grandnombre.

On y voit des portraits d'empereurs de Russie et de rois de Suède,donnés aux propiétaires de Rilax par les souverains eux-mêmes. Ou y con-serve aussi le masque en plâtre de Gustave 111, moulé immédiatementaprès sa mort. Une riche bibliothèque témoigne de l'esprit éclairé despropriétaires successifs. Les tableaux que l'on voit dans la salle que re-produit notre gravure sont pour la plupart d'une grande valeur.

Die Besitzer von Rilax, die während dieses und des vorigenJahrhunderts in wirksamer Weise in die Regierung unseres Landes ein-gegriffen haben, gehörten zum Freundeskreise des Regenten; infolge dessenbeherbergt das Gut, wo sie sich im Alter zur Ruhe niederliessen, eineMenge historischer Andenken aus vergangener Zeit.

In den Sälen yonRilax findet man Originalporträts russischer Zarenund schwedischer Könige, lauter Geschenke jener Fürsten. Dort befindetsich auch eine unmittelbar nach dem Tode abgenommene TotenmaskeGustafs 111. Die ungewöhnlich reiche Bibliotek zeugt von Liebe zu Poesieund Wissenschaft. Im Saal, den wir hier abbilden, sieht man eine Samm-lung alter, teilweise sehr wertvoller Gemälde.

Rilax' proprietors, who have taken an active part in the govern-ment of our country during this century and the last, belonged to the mo-narchs' circle of friends, so that the manor-house, where they retired torest in their old age, contains many historical memories of bygone days.

In Rilax' saloons there are original portraits of Russian Czars andSwedish Kings, presented by themselves. A plaster-cast of Gustavus 111,taken immediately after his death, is also preserved there. The unusuallywell-stocked library gives evidence of the owners' desire for enlightenment.In the saloon, which we here depict, we see a collection of old paintings,some of which are very valuable.

Page 150: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 151: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 152: Suomi Kuvissa I K Inha

EkenäsTammisaari var under medeltiden en bemärkt ort och har antagligenredan på 1300-talet varit en köping. Stadsprivilegier erhöll Ekenäs förstår 1546 af konung Gustaf Vasa. Man ville motvärka Revals inflytande,emedan derma stad altför mycket slagit under sig handeln på Finland.Derma afsikt blef likväl icke uppnådd, och någon större betydelse harEkenäs aldrig haft.

Istaden finnes ett seminarium för utbildandet af folkskollärarin-nor. Kyrkan, uppförd af gråsten, är från 1650-talet.

Экенесъ уже въ среднихъ BÈKaxb считался довольно важнымъпунктомъ и, кажется, въ 13:мъ стол^тшполучилъ права местечка. Городсшяже привилerin дарованы были Экенесу лишьвъ 1546 г.королемъ ГуставомъВаза. Желали парализовать влiянie г. Ревеля, уже слишкомъ подчинившагосебъ* торговлю Финляндш, но это не удалось. Особеннаго значешя г.Экенесъ никогда не им'влъ.

Въ этомъ городи есть семинархя народныхъ учительницъ. Камен-ная церковь возведена въ 50-хъ годахъ XVII въ*ка.

Ekenäs war im Mittelalter ein angesehener Ort und ist wahr-scheinlich schon im 14:ten Jahrhundert ein Marktflecken gewesen. Stadt-privilegien erhielt Ekenäs erst 1546 vom König Gustaf Wasa. Man wollteein Gegengewicht gegen den Einfluss Revals schaffen, welches den Handelnach Finland allzu sehr in seine Hände bekommen hatte. Diese Absichtwurde jedoch nicht erreicht, und eine grössereBedeutung hat Ekenäs nie-mals gehabt.

In der Stadt befindet sich ein Seminarium für Volksschullehrerin-nen. Die von Feldsteinen aufgeführte Kirche stammt aus den fünfzigerJahren des 17:ten Jahrhunderts.

Tammisaari oli keskiaikana tärkeä paikka ja luultavasti jo nel-jännellätoista vuosisadalla kauppalana. Kaupungin oikeudet sai Tammi-saari kuitenkin vasta v. 1546 Kustaa Vaasalta. Siitä muka piti tulla vasta-paino Räävelille, joka liian paljon oli anastanut Suomen puolen kauppaahaltuunsa. Tämä aikomus ei kumminkaan toteutunut, eikä Tammisaariole suurempaa merkitystä saavuttanut. — Kaupunkiin on sijoitettuna nais-seminaari. Kirkko, joka on harmaakivinen, on rakennettu v:n 1650 vai-heilla.

Ekenäs était au moyen âge un endroit notable et formait proba-blement un bourg dès le 14:esiècle. Il reçut ses privilèges de ville deGustave Vasa en 1546. On voulait faire échec à la suprématie commer-ciale de Réval, qui avait presque entièrement accaparé le commerce avecla Finlande. Mais cette tentative n'eut pas de succès et Ekenäs n'acquitjamais une grande importance.

La ville possède une école normale d'institutrices primaires. L'église,bâtie en granit, date de 1650.

Ekenäs was a place of note during the middle ages and was inall probability a town already in the thirteenth century. It received itscharter of incorporation from king Gustavus Vasa in 1546.

It was meant to counteract the influence of Reval, because thattown dominated too much the trade of Finland. This intention was notrealized however, and Ekenäs has never attained to any great importance.In this town there is a training-college for female board-school teachers.The church, which is built of greystone, dates from 1650.

Page 153: Suomi Kuvissa I K Inha

historia ;är dyster. Än har derma borg bidragit tillRaseborgsRaaseporifolkets förtryckande, an åter utgjort ett tillhåll för röfvare eller en till-flyktsort för förnäma personer, förjagade från hofvet. Itrehundra år harden nu stått öde.

Hvem tänker väl mera på det förtryck och blodiga våld som härutöfvats, när man nu betraktar de förfallna murarna, omgifna af leendelöfskog, bördiga ängar med betande hjordar och speglande sund med grönastränder?

Det finns väl knapt något ställe isödra Finland, så omtyckt afturister som detta. Den stuga turistföreningen uppfört invid ruinerna stårsommartid sällan tom.

РасеборгсЕШ замокъ полонъ мрачныхъ воспоминанш. Тоонъ способетвовалъ порабощешю народа, то служилъ разбойничышъпритономъ или уб-БЖищемъ опальныхъ. Теперь уже триста л4тъ замокъстоить пустой.

Кровавыя сцены и насшия, происходивния здесь некогда, давнозабыты и уже не приходятъ на умъ тому, кто, осматриваяразвалины замка,любуется окружающими ихъ приветливыми рощицами, сочными лугами съпасущимися на нихъ стадами и тихимизаливами съ зеленеющими берегами.

Едва ли во всей южной Финляндш найдется другое мйсто, стольизлюбленное туристами. Изба, построенная у развалишь Финляндскимъобществомъ туристовъ, въ летнее время почти никогда не пустуетъ.

Raseborg. Die Geschichte von Raseborg ist düster. Bald hatdie Burg zurBedrückung des Volkes beigetragen,baldalsRäuberhöhle gedient,bald wiederum ist sie der Zufluchtsort vornehmer Personen gewesen, dievom Hofe verbannt worden. Dreihundert Jahre hat sie nun ödedagestanden.

Wer denkt wol noch an die Bedrückung und blutige Gewalttätig-keit, die hier verübt worden, wenn man jetzt die verfallenen Mauernbetrachtet, umgeben von friedlichem Laubwald, fruchtbaren Wiesen mitweidenden Herden und von wiederspiegelnden Wasserflächen mit ihrengrünen Ufern?

Es giebt kaum einen Ort im südlichen Finland, der von Turistenso bevorzugt wäre, wie dieser. Das Häuschen, das der Turistenverein beider Ruine erbaut hat, steht im Sommer selten leer.

Raaseporilla on synkkä historia. Milloin se on auttanut kansaasortamaan, milloin ollut rosvojen linna, milloin taas hovista karkoitettujenylimysten tyyssija. Nyt se on ollut kolmisen sataa vuotta autiona.

Ken nyt muistaisi noita taisteluita ja veristä väkivaltaa, jolle seon ollut suojana, katsellessaan rappeutuneita muureja, joita ympäröivätihanat, hymyilevät koivikot, runsaat niityt lehmineen ja tyvenet salmet ruo-hoisine rantoineen?

Matkailupaikkaa tuskin on etelä-Suomessa toista niin suosittua kuintämä. Harvoin on kesällä tyhjänä se tupa, jonka matkailijayhdistys onraunioiden ääreen rakentanut.

Le château-fort de Raseborg1 a une sombre histoire. Tour à tourcitadelle des oppresseurs du peuple, repaire de brigands ou refuge depersonnages de marque exilés de la cour, il est maintenant désert etabandonné depuis trois cents ans.

Ces murailles en ruines entourées de riants bosquets, de grassesprairies où. paissent les troupeaux, d'eaux vives aux bords verdoyants,ne .rappellent en rien les scènes d'oppression et de sanguinaire violencequ'elles ont abritées dans leur enceinte.

C'est un but de prédilection pour les excursions des touristesdans la Finlande méridionale. Le refuge établi prés des ruines par laSociété des Touristes est bien rarement inoccupé pendant la belle saison.

Raseborg's history is a gloomy one. At one period this fortresshas aided in the oppression of the people, at another it has been thehaunt of robbers, or the refuge of aristocrats, when expelled from court.During three hundred years it has stood deserted.

Who now thinks of the oppression and bloody violence which havebeen practised here, when one gazes now on the ruinous walls, surro-unded by smiling leafy groves, fertile meadows with browsing herds andmirrorlike waters with verdant shores.

There is scarcely any place in south Finland, so loved of touristsas Raseborg. The cottage erected near the ruins by the tourist society,is seldom empty during the summer.

Page 154: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 155: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 156: Suomi Kuvissa I K Inha

BorgåPorvoo är en gammal och imånga afseenden gammaldags stad,hvars privilegier datera sig ända från 13:de seklet. Oaktadt det näragrannskapet af Helsingfors invärkat hämmande på dess utveckling, harBorgå dock mcd seg ihärdighet försvarat sin ställning och ända till våradagar bibehållit sin urgamla handel. —

För det öfriga Finland har Borgåsin förnämsta betydelse som minnenas stad. Här har vår oförgätlige skaldJ. L. Runeberg lefvat och diktat, här är han äfven begrafven.

Porvoo on vanha ja monessa suhteessa vanhanaikainen kaupunki.Jo 13:11 a sataluvulla mainitaan se kaupunkina. Huolimatta Helsingistä,jonka naapuruus on monella tavalla ollut Porvoolle haitaksi, on tämäsitkeästi pitänyt puoliaan ja säilyttänyt nykyiseen aikaan asti ikivanhankauppansa. — Muulle Suomelle on Porvoo etupäässä muistojen kaupunki.Siellä on suuren osan aikaansa elänyt, siellä kirjoittanut ja siellä haudat-tuna lepää ikimuistettava runoilija J. L. Runeberg.

Борго старинный иво многихъ отношешяхъ старообразный городъ.Городски привилегш были дарованы ему еще въ XIII ст. и, хотя близкоесоседство Гельсингфорса задержало его развиие, всетаки онъ упорноотстаивалъ свое положеше и до сихъпоръ сохранилъ свою древнюю торговлю.Для остальной Финляндш онъ главнымъ образомъ драгоц'Ьненъ своимивоспоминашями. Борго долгое время былъ свид'Етелемъ творчестванашегонезабвеннаго поэта I. JL Рунеберга и здесь находится также его могила.

Borgå est une vieille ville qui, à bien des égards, a conservé soncachet d'ancienneté; ses lettres-patentes datent du 13:esiècle. Bien qu'en-travé dans son développement par le proche voisinage d'Helsingfors,Borgå a défendu sa situation avec ténacité et a su garder son antiquecommerce. — Pour le reste de la Finlande, Borgå est surtout la ville deschers souvenirs. C'est là qu'a vécu et qu'a chanté notre grand poèteJ. L. Runeberg; c'est là aussi qu'est son tombeau.

Borgå ist eine alte und in vielen Beziehungen altertümliche Stadt,deren Privilegien aus dem 13 Jahrhundert stammen. Obgleich die Näheder Hauptstadt Helsingfors hemmend auf die Entwickelung von Borgå einge-wirkt hat, hat die letztgenannte Stadt dennoch mit zäher Ausdauer ihreStellung behauptet und bis auf unsere Tage ihren uralten Handel nichtaus den Händen gelassen. Für das übrige Finland hat Borgå seine grössteBedeutung als die Stadt der Erinnerungen. Hier hat der unvergesslicheDichter J. L. Runeberg gelebt und gedichtet, hier liegt er auch begraben.

Borgå is an ancient city, antiquated in many respects, whoseprivileges date from the thirteenth century. Although its adjacent vicinityto Helsingfors has had an obstructive effect on its developement, Borgåhas still with tenacious perseverance maintained its position and retainedits ancient commerce even to the present time.

Borga's chief importance for the rest of Finland is as a memorialcity. Here our immortal bard J. L. Runeberg lived and wrote, here alsois he buried.

Page 157: Suomi Kuvissa I K Inha

i Borgå, en jordskans, som reser sig nordväst omBorgbackenPorvoonlinnamäki.staden, vid åstranden, är en af vårtlands vackraste fornlämningar. Härifrånhar man den härligaste utsikt öfver ådalen och staden mcd dess kuperadeomgifning. Borgå-fäste uppfördes troligen vid kristendomens införande ilandet, och redan under många sekler har det stått öfvergifvet. Etthundra-femtioårig furuskog betäcker nu dess vallar, hvilka utgöra stadsbornaskäraste promenadplats.

Дворцовый холжъ бъ Борго, старинное земляное укрйплеше,находится на берегу р4ки къ сев. зап. отъ города и является однимъ изъкрасивМшихъ памятниковъ древности въ Финляндш. Отсюда открываетсявосхитительный видъ на долину р^ки и на городъ съ его холмистымиокрестностями. Боргоскш замокъ вероятно былъ построенъ при введеншхришанства въ Финляндш и уже много вйковь тому назадъ онъ былъпокинутъ. Ныне его валы покрыты 150-летними соснами и служатълюбимымъ м^стомь прогулокъ городскихъ жителей.

Der „Burgberg" (Borgbacken) in Borgå, eine Erdschanze, diesich nordwestlich von der Stadt am Ufer des Flusses erhebt, gehört zuden sehenswürdigsten Überresten einer geschichtlich fernliegendenZeit. DieFeste Borgå wurde wahrscheinlich zu jener Zeit aufgeführt, als das Chri-stentum im Lande eingeführt ward. Seit Jahrhunderten liegt sie verlassenda. Man hat von hier die herrlichste Aussicht auf das Flusstal und dieStadt mit ihren hügeligen Umgebungen. Hundert und fünfzigjähriger Kie-fernwald bedeckt die Wälle der Festung, die die Stadtbewohner mit Vorliebeals Promenadenplatz benutzen.

Porvoon Linnamäki, muinainen, joen äyräällä kaupungin luoteis-puolella oleva multavalli, on maamme kauneimpia muinaisjäännöksiä, joltaon mitä ihanin näköala virran, laakson ja kaupungin sekä sen mäkistenympäristöjen yli. Porvoon linna rakennettiin luultavasti siihen aikaan, jol-loin kristinusko tuotiin maahan. Mutta se on jo monet vuosisadat ollutkäyttämättä. Puolentoista sataa vuotta vanha honkametsä kasvaa nyt senvalleilla, jotka ovat kaupunkilaisille mieluisena kävelypaikkana.

Le Borgbaeken, à Borgå, est un ancien ouvrage fortifié qui s'élèveau nord-ouest de la ville, au bord de la rivière; c'est une des plus inté-ressantes antiquités de notre pays. Du sommet, on jouit d'une très bellevue sur le cours de la rivière, la ville et ses environs. Les fortificationsde Borgå datent probablement de l'époque de l'introduction du christianismeen Finlande; elles sont démantelées depuis plusieurs siècles déjà. Lesremparts sont maintenant couverts d'une forêt de pins centenaires et serventde promenade aux habitants de la ville.

The Castle-hill at Borgå, an earthen redoubt, towering aloftnorth-west of the city, by the river, is one of the finest antiquities in ourcountry. From here there is a lovely view over the river-valley and thecity with its hilly environs.

Borgå-stronghold was probably raised on the introduction of Chris-tianity into the country and has stood deserted for centuries. Fir-trees,one hundred and fifty years old, now cover its ramparts, which constitutethe most popular promenade of the citizens.

Page 158: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 159: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 160: Suomi Kuvissa I K Inha

Stockflötning.Tukinuitto. Vintertid fälles stocken oçh forslas till flötnings-

leden; tidigt på våren, strax efter islossningen, börjar man flöta den nedtill sjöarna. Det är ett brådskande värf, ty vattenståndet blir snart noglågt och mången flodarm så grund, att flötningen måste uppskjutas tillnästa vår, om man ej under vårflödestidenhinner utföra den. Männenposteras längs floden, vid krökningar och andra ställen, där stocken lättkan fastna under flötningen. Mcd långa stakar stöta de framåt den mot-sträfviga stam, som ej vill lämna sin hemtrakts kara skogar.

Tukinuitto. Kun tukit on talvella kaadettu ja vedetty uittoväylänvarrelle, niin aikaisin keväällä, heti purojen auettua, aljetaan niitä uittaaisommille vesille. Se työ on kiireellä tehtävä, sillä vesi alenee nopeaan,ja monikin latvajoki käy sitten jälleen niin matalaksi, että pölkkyjen onodottaminen seuraavaa kevättä, elleivät tulvalla ehdi alas. Miehet jaetaanpitkin jokea mutkiin ja muihin paikkoihin, joihin pölkyt uiskennellessaanyrittävät tarttua. He pukkaavat keksillä kylkeen jokaista vastaanhangot-telijaa, joka ei tahtoisi armaita kotimetsiään jättää.

Сплавъ jrfïca. Зимою лъ"съ рубятъ и свозятъ къ сплавнымъпутямъ, а раннею весною, какъ только кончился ледоходъ, его начинаютъсплавлять къ озерамъ. Работа эта спешная, потому что вода быстропадаетъ и по многимъ рйчкамъ сплавъ лиса возможенъ только въ весеннееполоводье. Вдоль рйки, у взгибовъ и въ другихъ мъхтахъ,где сплавляемыйлйсъ легко можетъ застрять, разстанавливаютъ рабочихъ, которые длин-ными баграми проталкиваютъ упрямыя бревна,не разстаюпцяся добровольносъ роднымъ л^сомъ.

Le flottage des bois. C'est pendantl'hiver qu'on abat les arbreset qu'on transporte les troncs au bord des cours d'eau flottables, le longdesquels, aussitôt après la débâcle, on les fera descendre vers les lacs.Il n'y a pas de temps à perdre, car les eaux baisseront bientôt,et, si l'onmanque le moment favorable, c'est, dans bien des rivières peuprofondes,une année entière de perdue. Des hommes armés de longues perches sontpostés aux tournants de la rivière et aux autres passages difficiles, etrepoussent dans le courant les troncs rebelles.

Holzflössen. Im Winter wird das Holz gefällt und zu den Flüssenund Stromschnellen transportirt. Im Frühling, gleich nach dem Eisgang,beginnt man es in die Seen hinabzuflössen. Es ist ein eiliges Geschäft,denn der Wasserstand sinkt rasch und mancher Flussarm wird so seicht,dass das Flössen bis zum nächsten Frühjahr aufgeschoben werden muss,

wenn man nicht das Hochwasser benutzt. Die Männer werden den Flussentlang bei den Krümmungen und an anderen Stellen aufgestellt, wo dasHolz leicht stecken bleiben kann. Mit langen Stäben stossen sie die wider-spenstigen Stämme vorwärts, welche die Reise in die weite Welt nichtmitmachen wollen.

Log-floating. In winter the logs are felled and conveyed to thefloating route. Early in spring, immediately after the ice breaks up, thefloating of the logs down to the lakes commences.

It is an urgent business, for the waterlevel soon gets low enoughand many a river-branch is so shallow, that the floating must be postponedtill the following spring, if it is not carried out during the spring floods.The men are posted along the river, at the bends and other places, wherethe logs are likely to fasten during the floating.

With long poles they push forward the refractory logs, which willnot quit the dear forests of their home neighbourhood.

Page 161: Suomi Kuvissa I K Inha

Stockflötningifors.Tukitpienessäkoskessa i fors. De små forsarna, hvilka altjämt afbrytaflodens lugna lopp, göra stockflötarena stort förfång. Inågra af dessaforsar har man inrättat flötningsrännor, längs hvilka stockarna glida nedmcd svindlande fart. Där sådana ej förekomma, måste man bilda stock-ledningar samt vid de svåraste ställena postera manskap, som hjälperstocken fram. Om någon stock fastnar eller vänder sig tvärsöfver, hopasig de följande kring den, och sålunda uppstår stagnation, som är svåroch tidsödande att afhjälpa.

Tukit pienessä koskessa. Paljon vastusta on tukinuittajilla pie-nistä koskista, jotka vähän väliä katkaisevat jokisuvannot. Pahimpiin ontehty varsinaiset uittorännit, joita pitkin pölkytuivat alas huimaavaa vauhtia.Missä taas niitä ei ole, siellä on pitkin kosken sivua aseteltava ohjaus-tukkeja, ja pahimmille paikoille miehiä, jotka auttavat pölkkyjenmatkaa.Jos pääsee monias tukki tarttumaan, taikka poikkipuolin kääntymään, niinpysäyttää se perässä tulijat, ja äkkipikaa muodostuu koskeen »ruuhka»,jonka purkaminen kysyy paljon vaivaa ja ajanhukkaa.

Сшгавъ jrfecaвъ порогахъ. Безчисленные неболыше пороги,то и дело прерываюнце мирное течете р^къ, причиняютъ много хлопотъпри сплав4 л£са. Въ нЕкоторыхъ изъ этихъ пороговъ устроены сплавныежолоба, по которымъ бревна скользлтъ съ неимоверною быстротою, ногде нъ*тъ такихъ жолобовъ, тамъ приходится расчищать протокъ, а въсамыхъ неудобныхъ MicTaxb ставятъ рабочихъ, которые проталкиваютъбревна. Если хоть одно бревно застрянетъ или станетъ поперекъ, тосл'Бдуюпця за нимъ бревна быстро образуютъ заторъ, устранеше которагосопряжено съ болыпимъ трудомъ и съ тратою времени.

Le flottage des bois dans les rapides. Les petits rapides quiinterrompent à chaque instant le cours des rivières, causent beaucoup d'em-barras aux flotteurs debois. On a établi dans quelques- uns de ces rapidesdes rigoles, le long desquelles les troncs glissent comme des flèches. Adéfaut de ces rigoles, il faut établir une sorte de barrières qui dirigentla marche des troncs, et poster aux endroits les plus difficiles des hommespour repousser dans le courant les troncs arrêtés par un obstacle. Eneffet, si un tronc s'arrête ou se met en travers, les autres s'entassantderrière, il en résulte un barrage, et il faut, pour remettre les choses enétat, une grande dépense de temps et de travail.

Holzflössen in Stromsehnellen. Die kleinen Stromschnellen, dieimmer wieder den ruhigen Lauf des Flusses unterbrechen, bereiten denHolzflösserngrosse Schwierigkeiten. In einigen dieser Stromschnellen hatman Rinnen gebaut, in welchen die Baumstämme in schwindelnder Hastdahingleiten. Wo es keine solche Rinnen giebt muss man besondereLeitungen für das Hinabschaffen des Holzes bilden und bei den schwierig-sten Stellen Mannschaften aufstellen, die das Hinabgleiten der Baumstämmeüberwachen. Wenn ein Stamm stecken bleibt oder sich quer über dieStromschnelle legt so häufen sich die nachfolgenden um ihn,und auf dieseWeise entsteht eine Stockung, die nur durch äusserst mühsame und zeit-raubende Arbeit gehoben werden kann.

Log-floating" in rapids. The small rapids which ever and anoninterrupt the calm flow of the river, give much trouble to the log-floaters.In some of these rapids floating-channels have been made, along whichthe logs glide down at lightning speed. Where these are not availablelog-lines must be formed and men posted at the most difficult places, tohelp the logs along.

If a log sticks fast or lays right across the river, the followinglogs pile themselves upon it and stagnation occurs which is difficult andtedious to remove.

Page 162: Suomi Kuvissa I K Inha

TYP. INST. „STEYRERMÜHL", WIEN.

Page 163: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 164: Suomi Kuvissa I K Inha

Kyrö-forsKyröskoskiIär storartad,isynnerhet under vårflödet. Då dansastockflottorna som spånor på den vreda forsens rygg, stockar kretsa omkringidess hvirflar, grofva bjälkar kastas hit och dit som tändstickor ibrusetoch krossas vanligen mot klipporna. Sällan kommer en stock oskadadutför forsen; än är den helt och hållet uppspjälkt af en hvass klippa, änåter slagen i spillror. Genom Kyrö-fors föras Kyrösjärvivattnen ned tillKumoälf. Fallet är 25 meter högt och drifver ett träsliperi.

Kyröskoski on etenkin kevätvedellä suurenmoinen. Kovasti saa-vat siinä tukkilautat silloin selkäänsä. Pölkytmukeltavat kerrassaan ympäri,paksuimmat hirret hyppivät kuohuissa kepeinä kuin tulitikut ja tavan takaaniitä koski murtaa poikki kallioitaan vastaan. Harva on se puu, jokatästä ryöpystä pääsee aivan merkittä; miltä on terävä kivi riivaissut kyljenauki, mikä on lyönyt parsaan päänsä.

Kyröskoski vie Kokemäenjokeen ison Kyrösjärvenpäälliset vedet.Putous, joka on 25 metriä korkea, käyttää paperitehdasta.

Кюрефорсъ представляетъ величественное зрелище особенновъ весеннее половодье. Болыше плоты какъ щепки подбрасываются тогдаразъяреннымъ потокомъ, громадные стволы вращаются въ водоворотахъ,толстыя бревна разбрасываются во все стороны, какъ спички, и обыкновенноразбиваются объ скалы. Немношя бревна проходятъ этотъ водопадъ безъповреждешй, большинство растрескивается, ударяясь объ скалы, или жеразбивается въ дребезги.

По Кюрефорсу спускаются воды озера Кюресъярви въ р^ку Кумо.Высота водопада составляетъ 25 метровъ; вода его приводить въ движететурбины целлулознаго завода.

Le rapide de Kyröfors offre un aspect grandiose, surtout parles grosses eaux du printemps. Alors les radeaux de bois flottés dansentcomme des copeaux sur les eaux bouillonnantes; les tourbillons saisissentces troncs et les font tournoyer; d'énormes poutres, jetées eà et làcommedes allumettes, vont s'écraser contre les rochers. Rarement les bois arri-vent intacts au bas du rapide; déchirés contre les roches aiguës,il n'enreste guère que des débris.

C'est par le Kyrökoski que le lac de Kyrösjärvi se déverse dansle fleuve de Kumo. La différence de niveau est de vingt-cinq mètres;cette chute met en mouvement une fabrique de pâte de bois.

Kyröfors ist ein grossartiger Wasserfall, besonders im Frühjahr,wenn Eis und Schnee schmelzen. Dann tanzen die Balken und Stämme,die aus den Wäldern des Binnenlandes hinabgeflösst werden, auf denWellenkämmen des wilden Falles, kreisen in seinen Wirbeln, werden wieSpähne hierher und dorthin geschleudert und zersplittern gewöhnlich anden Klippen. Selten kommt ein Balken unbeschädigt den Fall hinab;baldist er von einem scharfen Felsen gespalten, bald vollständig zersplittert.Durch den Kyrökoski münden die Gewässer des Kyrösjärvisees in denKumofluss. Der Fall ist 25 Meter hoch und treibt eine Holzschleiferei.

Kyröfors is grand, especially during the spring floods. Then thetimber-rafts dance like shavings on the bosom of the raging torrent, logswhirl about in its eddies, massive beams are dashed hither and thitherin the roaring waters like matches and are often shattered against therocks. A log seldom comes down the rapids undamaged; sometimes it issplit from end to end by a sharp rock, at other times smashed to atoms.

The waters of Kyrösjärvi flow down through Kyröfors to the riverKumo. The fall is 25 meters high and drives a pulp-mill.

Page 165: Suomi Kuvissa I K Inha

Träsliperierna och pappersbruken ivårt land, blandIngerois.Inkeroinen.hvilka vi här nämna de förnämsta, uppgå redan till inemot trettio. VidKymmene-älf ligga Kymmene pappersbruk och Ingerois träsliperi, frånhvilkavi afbildat de i detta värk ingående fabriks-interiörer;där finnas äfvenKuusankoski och Högfors bruk, utom många andra mindre sådana. Vatten-dragen ofvanom Kumo-älf drifva Mänttä pappersbruk iKeuru, tvänne trä-sliperier och ett stort pappersbruk iTammerfors, Nokia bruk iBirkkala,Kyröskoski bruk iTavastkyrö och Valkeakoski pappersbruk iSääksmäki.Vid Vuoksen fmnes Enso stora träsliperi. Vår vy framställer Ingerois trä-sliperi vid Anjala fall.

Древотерочныеиписчебумажныезаводы. Число древоте-рочныхъ и писчебумажныхъ заводовъ въ Финляндии доходитъ уже до 30.Важнъ'йлпе изъ нихъсл'Ьдуюпце:Нар.Кюмени — КюменьскаяписчебумажнаяфабрикаиИнгеройссгай древотерочныйзаводъ — накоторыхъ снятыпомъчцен-ныя въэтомъ издавай изображешя внутренняго устройства заводовъ, — далйезаводы Кусанкоски, Хегфорсъ и мноие друпе. На водныхъ путяхъ, спуска-ющихся къ р. Кумо, находятся Ментескш писчебумажный заводъ въ Кеуру,два древотерочныхъ и одинъ большой писчебумажный заводъвъ ТаммерфорсЬ,Ноюяскш заводъ въ Биркалъ1, Кирескоскисши заводъ въ Тавастчире иВалькеакоскискш писчебумажный заводъ въ Сексмеки. УВуоксена построенъбольшой древотерочный заводъ Энсо. Здесь изображенъ Ингеройссшйдревотерочный заводъ у Аньяласкаго водопада.

Die Anzahl Holzschleifereien und Papierfabriken in Finland,von denen wir hier die bedeutendsten erwähnen, beträgt bereits nah andreissig. Am Kymme-älf liegt die Papierfabrik Kymmene und die Holz-schleiferei Ingerois, aus denen die in diesem Werk abgebildeten Fabrikinte-rieurs stammen; an demselben Fluss liegen auch die Fabriken Kuusan-koski und Högfors ausser vielen anderen kleineren. Die oberhalb desKumo-älf gelegenen Gewässer treiben die Maschinen der PapierfabrikMänttä in Keuru, zwei Holzschleifereien und eine grosse Papierfabrik inTammerfors, die Fabriken Nokia in Birkkala, Kyrökoskiin TavastkyröundValkeakoski in Sääksmäki. Am Vuoksen liegt die grosse HolzschleifereiEnso. Unser Bild stellt die Holzschleiferei Ingerois an der StromschnelleAnjala dar.

Inkeroinen. Paperitehtaita ja puuhiomoita onmaassamme jo kol-mattakymmentä. Mainitsemme niistä suurimmat. Kymijoen varrella ovatKymin paperitehdas ja Inkeroisten puuhiomo, joista olemme ottaneet teok-seen liitetyt sisuskuvat, ynnä Kuusankosken ja Korkeakosken tehtaat, useitapienempiä nimittämättä. Kokemäenjoen päälliset vedet taaskäyttävät Keu-ruulla Mäntän paperitehdasta, Tampereella paria puuhiomoa ja suurtapaperitehdasta, Pirkkalassa Nokian, Hämeenkyrössä Kyröskosken ja Sääks-mäellä Valkeakosken paperitehtaita. Vuoksen varrella taas on mainittavaEnson suuri puuhiomo.

Kuvamme esittää Inkeroisten puuhiomoa Anjalankosken varrella.

La fabrique d'lngeroïs. Les fabriques de pâte de bois et lespapeteries, dont nous nommons ici les principales, sont déjà au nombred'une trentaine.

Sur les bords du Kymmene, on trouve la papeterie de Kymmeneet la fabrique de pâte de bois d'lngeroïs:c'est dans ces deux établisse-ments que nous avons pris les vues d'intérieur de fabriques que nous don-nons dans cet ouvrage. Le même fleuve fait marcher les usines de Kuu-sankoski et de Högfors, outre un grand nombre d'autres plus petites. Leseaux du bassin supérieur du Kumo alimentent la papeterie de Mänttä, deuxfabriques de pâte de bois, une grande papeterie à Tammerfors, les usinesde Nokia à Birkkala et de Kyröskoski à Tavastkyrö. Sur le Vuoksen ontrouve la grande fabrique de pâte de bois d'Enso.

Nous donnons ici une vue de la fabrique d'lngeroïs,sur le rapided'Anjala.

The Woodpulp-mills and Paper manufactories of our country,the more important of which we here name, are about thirty in number.On the banks of the river Kymmene are Kymmene paper-manufactory andIngerois pulp-mill, from which we have taken the views of factory interiorswhich are given in this work; on the same river Kuusankoski and Högforsmills are also situated, besides many other smaller factories. The wa-tercourses above the river Kumo drive Mänttä paper-manufactory in Keuru,two pulp-mills and a large paper-manufactory at Tammerfors, Nokia worksin Birkkala, Kyrökoski mill in Tavastkyrö and Walkiakoski papermanu-factory in Sääksmäki. On the river Vuoksen is Enso large pulp-mill.

Our view shows Ingerois pulp-mill and Anjala fall.

Page 166: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 167: Suomi Kuvissa I K Inha

KYMMENE OCH KUUSANKOSKI BRUK. KYMINTEHDAS JA KUUSANKOSKI.

Page 168: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 169: Suomi Kuvissa I K Inha

Träkvarnen är folksägnens gamla penningkvarn förvärk-Träslip.Puumylly.

ligad, hvilken i vår nya tid malar pengar af ödemarkens djupa skogar.Trädet, som skall förvandlas till pappersmassa, skalas och sågas till kubbar,dessa kokas och befrias från alla kvistar samt komma sedan i en kvarn,sådan vi här afbildat. Iderma kvarn slitas träfibrerna från hvarandragenom en stor slipsten, och af den sålunda uppkomna massan, som, upp-blandad mcd vatten, flyter ut ur apparaten, göres papp, eller, mcd tillsatsaf cellulosa, allehanda slags papper.

Древотерочные заводы, превращающее въ звонкую монетуглуше лиса Финляндш, осуществили на дЪлй сказочный фантазш народао жерновахъ, которые все перемалываютъ въ золото. Лист,, предназна-чаемый для изготовлешя древесной массы, очищается отъ коры ираспили-вается на чурбаны, которые кипятятсявъ води и,по удаленш сучковатостей,поступаютъ въ изображенный зд^сь аппарата. Большой точильный каменьотдйляетъ другъ отъ друга древесинныя волокна, которыя смешиваютсясъ водою, после чего изъ жидкой массы, вытекающей изъ аппарата, выдй-лывается картонъ или, съ подмесью целлулозы, всякаго рода писчебумаж-ный товаръ.

Die Holzmühle—

ist die Verwirklichung der alten Geldmühleder Volkssage: sie verwandelt inunserer Zeit die tiefen Wälder der Wildnisin Geld. Das Holz, das zu Papiermasse verarbeitet werden soll, wirdgeschält und in Klötze zersägt, diese werden gekocht und von allen Ästenbefreit und gelangen dann in eine Mühle, wie wir sie hier abgebildet sehen.In dieser Mühle werden die Holzfasern durch einen grossen Schleifsteinaus einander gezerrt, und aus der solcherweise entstandenen Masse, die

mit Wasser vermischt aus dem Apparat herausfliesst, wird Pappe oder,mit einem Zusatz von Cellulosa, aller Art Papier bereitet.

Puumylly. Tämän näköinen on se Sampo, joka nyt jauheskeleerahaksi korpiemme korkeat kuusikot.

Massaksi valmistettava puu kuoritaan, sahataan lyhyiksi pölkyiksi,pölkyt keitetään, niistä purataan pois kaikki oksat, ja sitten ne pistetäänsen tapaiseen myllyyn, kuin tässä on kuvattuna. Myllyssä iso tahko repiipuunkuidut irti toisistaan, ja tällä tavalla saatu massa, joka veden kerajuoksee koneesta ulos, tehdään sitten joko pahviksi taikka selluloosankanssa sekotettuna kaikenlaiseksi paperiksi.

Le moulin à pâte de bois est la réalisation moderne du moulinaux écus des contes populaires: c'est lui qui de notre temps transformeen espèces sonnantes les vastes forêts de notre pays. Les troncs destinésà fournir la pâte à papier sont soigneusement écorcés, puis sciés en cubesque l'on fait bouillir et que l'on débarrasse des nSuds de branches, aprèsquoi on les soumet à l'action d'un moulin comme celui que nous repro-duisons ici; une grande meule sépare les fibres du bois, qui, mêlées d'eau,sortent de l'appareil sous la forme d'une pâte dont on fait du carton, ou,

en y ajoutant de la cellulose, toute espèce de papiers.

The woodpulp-mill is the ancient money-mill of popular legendactualized, which, in our modern times, grinds money from the forest-depths of the wilderness. The tree, which is to be transformed intowoodpulp, is barked and sawn in blocks, which are boiled and freed fromknots, and afterwards put in a mill, such as here illustrated. In this millthe wooden fibres are torn asunder by means of a large grindstone, andfrom the pulp thus made, which proceeds from the mill in a liquid form,

mill-board is produced, or, by varying the process, all sorts of paper.

Page 170: Suomi Kuvissa I K Inha

Vidstående bild framställer en af de modernaPappersmaskinen.Paperikone.maskiner, som arbeta ivåra pappersbruk.

Den med vatten uppblandade pappersmassan införes imaskinenoch utkommer såsom färdigt papper. Långsamt men säkert förrättarmaskinen detta arbete medels sina sinnrika rullar, valsar och filtar.

Paperikone. Viereisellä sivulla oleva kuva osottaa uudenaikaistapaperikonetta, tuota nerokasta keksintöä, jota etupäässä on siitä kiittämi-nen, että kirjallisuuden ääretön leviäminen meidän aikanamme on käynytmahdolliseksi. Toisesta päästä juoksee koneeseen paperimassa veden kera,toisesta päästä se tulee ulos valmiina paperina. Verkalleen mutta var-masti suorittaa kone tämän työn monimutkaisine rullineen,valsseineen jahuopineen.

Писчебумажная машина, изображенная на прилагаемом^снимки, является однимъ изъ величайшихъ изобрйтенш, благодаря которомустало возможнымъ достигнутое въ наше время широкое распространешепроизведены печати.

Разболтанная въ воде бумажная масса перерабатывается машиноювъ готовую бумагу; работу эту машина производить медленно, но безостано-вочно, благодаря остроумному сочетание» вальковъ, цилиндровъ ивоилоковъ.

Machine pour la fabrication du papier. La gravure cicontrereprésente la nouvelle machine à papier, cette invention merveilleuse quia rendu possible à notre époque la grande expansion de la parole écrite.

La pâte introduite dans cette machine en ressort transformée enpapier. La machine accomplit ce travail lentement, mais sûrement, parune ingénieuse combinaison de rouleaux,de cylindres et de bandes de feutre.

Die Papiermaschine. Unser Bild zeigt eine der neuen Papier-maschinen, die in unseren Papierfabriken arbeiten.

Die mit Wasser vermischte Papiermasse wird in die Maschineeingeführt und kommt als fertiges Papier aus derselben heraus. Langsam,aber sicher verrichtet die Maschine diese Arbeit vermittelst ihrer sinnreichenRollen, Walzen und Filze.

The paper-maehine. The accompanying picture shows the newpaper-machine, that splendid invention, which has rendered possible thegreat developement of literature in the present age.

The pulp mixed with water is led into the machine whence itissues in the form of paper. Slowly but surely the machine does its workby means of its ingenious construction.

Page 171: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 172: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 173: Suomi Kuvissa I K Inha

Maskinhallen åIngerois.Inkeroistenkonesali. Träpappers-, papp-ochcellulosa-industrini vårt land har under de senaste årtiondena nått en betydande grad afutveckling. Finland eger också många förutsättningar härför: en mycken-het af forsar till drifkraft och vidsträckta skogar, hvilka lämna råmaterial.Isamma mån järnvägsnätet utvidgar sig, uppstå nya fabriker, och sagdaindustri-alster höra numera till våra förnämsta exportartiklar.

Vi ha här afbildat en del af den stora maskinhallen å Ingeroisträsliperi.

Производство древесной массы, целлулозы и писчебумаж-наго товара за последняя десятилйт достигло въ Финляндш значительнойстепени развитая. Въ Финляндш, действительно, имеется на лицо многоданннхъ для этой промышленности: обшие водопадовъ, доставляющих!»двигательную силу, и обширные лsса, изъ которыхъ получается сыройматерlалъ. По м^рЕ расширешя железнодорожной сети возникаютъ всеновыя фабрики и въ настоящее время эти товары составляютъ одну изъважнййшихъ статей Финляндскаго экспорта.

Здесь изображена часть машиннаго зала на Ингеройсскомъ дре-вотерочномъ заводи.

Die Holzpapier-, Pappe- und Cellulosaindustrie inunserem Landehat während der letzten Jahrzehnte einen hohen Grad vonVollkommenheiterreicht. Finland ist auch sehr reich an allen Voraussetzungen für einesolche Industrie: eine Menge Stromschnellen als Triebkraft und ausgedehnteWälder, die das Rohmaterial liefern. In demselben Masse, in welchemsich das Eisenbahnnetz vergrössert,entstehen immer neue Fabriken, unddie genannten Industrieerzeugnisse gehörenheutzutage zu unseren bedeu-tendsten Exportartikeln.

Das Bild zeigt einen Teil des grossen Maschinensaals in derHolzchleiferei yon Ingerois.

Inkeroisten konesali. Puupaperin, pahvin ja selluloosan valmistuson parin viimeisen vuosikymmenen kuluessa alkanut maassamme nopeaankehittyä. Suomessa onkin tähän teollisuuteen monta edellytystä, runsaastikoskia, jotka antavat liikevoiman, ynnä suuret metsät, joista saadaan raaka-aine. Sitä myöden kuin rautatieverkko laajenee, syntyy yhä uusia teh-taita, ja niinpä käyvät yllä mainitut tuotteet vuosi vuodelta yhä tärkeäm-mäksi vientitavaraksi.

Kuvamme esittää osaa Inkeroisten puuhiomon suurenmoisestakonesalista.

La fabrication du papier de bois et de la cellulose a acquisun grand développement en Finlande dans ces dernières années. C'estqu'aussi notre pays est dans les meilleures conditions pour la prospéritéde cette industrie: il possède de vastes forêts et, comme force motrice,une abondance de rapides. Il se bâtit sans cesse de nouvelles fabriquesle long des lignes de chemin de fer qui pénètrent peu à peu dans le pays;les produits de cette industrie constituent dès maintenant un de nos prin-cipaux articles d'exportation.

Nous reproduisons ici une partie de la grande salle des machinesde la papeterie d'lngeroïs.

The wood-paper, mill-board and cellulose trade of our countryhad attained a considerable degree of developement in recent years. Fin-land also possesses many characteristics for this: a multitude of water-falls for motive power and vast forests, which supply the raw material.

In proportion to the extension of railways, new mills are erected,and the products of this trade are now among the principal articles ofour export trade.

We have here illustrated a part of the large machine room atIngerois pulp-mill.

Page 174: Suomi Kuvissa I K Inha

)i

i

j

«

benämner man en pappersmassa,beredd på kemisk väg.CellulosaSelluloosaDe skalade, kokade och från kvistar rengjorda kubbarna skäras ismåstycken, hvilka därefter kokas istora roterande järncylindrar, tillsammansmcd kemiska ämnen, hvilka från träet afskilja alla förpapprets hållbarhetskadliga beståndsdelar. Af den massa man sålunda erhållit tillvärkas pap-per af bättre slag, äfven användes den till förädling af trämasse-papper,eller ock exporteras den såsom råämne.

Vår bild framställer cellulosarullor, hvilka arbeterskorna rengörafrån kvarstannadt affall.

Selluloosaksi nimitetään kemiallisella tavalla valmistettua puu-massaa. Kuoritut, keitetyt ja oksista puhdistetut pölkyt leikataan pieniksikappaleiksi, jotka sitten keitetään isoissa pyörivissä rautasilintereissä,yhdessä kemiallisten ainesten kanssa, jotka puusta erottavat pois moniaitapaperin kestävyydelle haitallisia aineita. Sillä tavalla saadusta puhtaastakuituaineesta valmistetaan paremmanlaatuisia papereita, käytetään sitä vah-vikkeena hiotusta puumassasta valmistettuun paperiin, tai viedään se raaka-aineena maasta ulos.

Kuva esittää selluloosakääröjä, joista naiset repivät pois niihinehkä vielä jääneitä roskia.

Целлулозою называется древесная масса, полученная химиче-скимъ путемъ. Очищенныя отъ коры и обработанный кипящею водоюполынья, по удаленш сучковатостей, разрезаются на мелюе куски, которыезатймъ кипятятся въ болыпихъ, вращающихся чугунныхъ цилиндрахъ съхимическими веществами, отделяющими отъ древесины все вредныя дляпрочности бумаги составныя части. Полученная такимъ образомъ массаидетъ на изготовлеше бумаги лучшихъ сортовъ, а также употребляется въвиде подмеси къ простой древесной массЬ и вывозится въ качеств^сырого матерlала.

На прилагаемомъ снимки мы видимъ, какъ работницы очищаютъцеллулозныя рули отъ оставшихся на нихъ отбросовъ.

La Cellulose est une pâte de papier préparée par des procédéschimiques. Les cubes de bois pelés, bouillis et débarrassés de leurs nSudssont ensuite coupés en petits morceaux que l'on met bouillir dans degrandscylindres tournants avec des matières chimiques qui séparent dubois toutce qui nuirait à la bonne qualité du papier. La masse ainsi obtenue sertà fabriquer du papier de qualité supérieure, ou bien à améliorer le papierde pâte de bois; on l'exporte aussi telle quelle.

Notre gravure représente des rouleaux de cellulose auxquels desouvrières donnent un dernier nettoyage.

Cellulosa nennt man eine auf chemischem Wege bereitete Papier-masse. Die geschälten, gekochten und von den Ästen befreiten Klötzewerden in kleine Stücke zerschnitten, die darauf in grossen rotirendenEisenzylindern zusammen mit chemischen Stoffen gekocht werden, welchealle für die Haltbarkeit des Papiers schädlichen Bestandteile aus dem Holzeausscheiden. Aus der auf diese Weise erzielten Masse verfertigt manPapier von besserer Qualität; auch wird sie zur Veredlung von Holzmasse-papier verwandt oder auch als Rohmaterial exportirt.

Unser Bild stellt Arbeiterinnen dar, welche Cellulosarollen von demdaran haften gebliebenen Abfall reinigen.

Cellulose is the name for wood-pulp prepared by chemical pro-cess. The barked, boiled and knot-cleared blocks are cut in small pieces,which are afterwards boiled in large rotary iron cylinders, together withchemicals, which separate from the wood all the component parts whichwould have an injurious effect on the durability of the paper. Finerqualities of paper are manufactured from the pulp prepared in this manner,it is also utilized in improving wood-pulp paper, or is exported as rawmaterial.

Our picture shows cellulose rolls, which the operatives are clearingof waste.

Page 175: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 176: Suomi Kuvissa I K Inha
Page 177: Suomi Kuvissa I K Inha

Tiirismaa. Vesijärvi sjö är omgifven af väldiga höjderoch blanddessa är Tiirismaa den märkligaste. Det är en vidsträckt ås, bevuxen mcdpräktig skog och belägen vidpass en mil från Lahtis köping. Tiirismaaär södra Finlands högsta punkt. På dess krön står ett öfvergifvet torp,från hvars gårdsplan vi tagit vidstående vy öfver Vesijärvis klara fjärdaroch den kringliggande näjden.

Tiirismaa. Monet ylävät mäet reunustavat Vesijärveä, eteläisintäPäijänteen veronmaksajista, ja näistä mäistä on erittäin mainittava Tiiris-maa. Se on vankkain metsäin peittämä, laaja selänne, joka kohoo noinpeninkulman päässä Lahden kauppalasta. Tiirismaa on Etelä-Suomen kor-kein kukkula. Sen korkeimmalla kohdalla on autio torppa, jonka pihastaon kuvattu tässä oleva näkyala kirkkaan Vesijärven selkävesille.

Тирисма. Озеро Весиярвиокаймлено мощнымивозвышенностями,между которыми выдается большая поросшая прекраснымъ л^сомь гораТирисма, находящаяся на разстоянш приблизительно одной мили отъместечка Лахтисъ. На вершинЕ ея, являющейся высшею точкою южнойФинляндш, находится заброшенная изба; съ этого м^ста снять прилагае-мый видъ на озеро Весиярви и окружающую его местность.

Tiirismaa. Le lac de Vesijärvi, qui constitue la dernière ramifica-tion des eaux du Päijänne au sud, est entouré de hauteurs dont le Tiiris-maa est la plus remarquable. C'est une longue chaînede collines couvertesde belles forêts, à une dizaine de kilomètres du bourg de Lahtis. C'estle point le plus élevé de la Finlande méridionale. On trouve à son sommetune ferme abandonnée, d'où nous avons pris la vue que nous donnonssur le Vesijärvi et la contrée avoisinante.

Tiirismaa ist einer der bemerkenswertesten Höhenzüge im Gebietdes Päijänne. Er ist mit prächtigem Wald bewachsen und liegt ungefähreine Meile vom Flecken Lahtis. Tiirismaa ist der höchste Punkt dessüdlichen Finland. Auf seinem Gipfel steht ein verlassener Kätnerhof, vonwo aus man die im Bilde wiedergegebene Aussicht über die klarenGewässer des Vesijärvi geniesst.

Tiirismaa. Vesijärvi lake, Päijänne's most southern tributary, issurrounded by towering heights, and among these Tiirismaa is the mostremarkable. It is a vast ridge, covered with magnificent forest and isabout 10 kilometres from Lahtis.

Tiirismaa is the highest summit in southern Finland. On its creststands a deserted cottage, whence the accompanying view is taken overVesijärvi's limpid waters and the surrounding vicinity.