100
SWISSHEALTH 97 ФОТО GETTY IMAGES (2) swisshealth / Партнеры “ЗДОРОВЬЕ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ТЕМ, ЧТО У ВАС В ГОЛОВЕ!” Дитер Майер: СЕРДЦЕ И ЦЮРИХ | БОЛЕЗНЬ АРИСТОКРАТОВ | КОГДА ПЛАЧУТ МУЖЧИНЫ СЛЫШАТЬ – ЗНАЧИТ ЖИТЬ | БАД РАГАЦ С ЕКАТЕРИНОЙ АНДРЕЕВОЙ SWISS MADE РОДЫ | ВЕЧНАЯ МОЛОДОСТЬ | ХРАНИТЕЛИ ДЕТСКИХ ЖИЗНЕЙ

Swiss Health

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Swiss health, pilot

Citation preview

Page 1: Swiss Health

s w i s s h e a l t h 97

ФО

ТО

Ge

tt

Y i

Ma

Ge

s (

2)s w i s s h e a l t h / Партнеры

“ЗДОРОВЬЕ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ТЕМ, ЧТО У ВАС

В ГОЛОВЕ!”

Дитер Майер:

С Е Р Д Ц Е И Ц Ю Р И Х | Б О Л Е З Н Ь А Р И С Т О К Р А Т О В | К О Г Д А П Л А Ч У Т М У Ж Ч И Н Ы С Л Ы Ш А Т Ь – З Н А Ч И Т Ж И Т Ь | Б А Д Р А Г А Ц С Е К А Т Е Р И Н О Й А Н Д Р Е Е В О Й

S W I S S M A D E Р О Д Ы | В Е Ч Н А Я М О Л О Д О С Т Ь | Х Р А Н И Т Е Л И Д Е Т С К И Х Ж И З Н Е Й

Page 2: Swiss Health

96 s w i s s h e a l t h

ФО

ТО

Ge

tt

Y i

Ma

Ge

s (

2)

s w i s s h e a l t h / Партнеры

Page 3: Swiss Health

с л о в о п о с л а

Я очень рад выходу в свет журнала SWISS HEALTH на русском языке. Надеюсь, он сможет предложить много интересной информации, полезной для самой широ-кой аудитории. Здоровье, здравоохранение, медицина – темы, которые так или иначе интересны каждому из нас. Думаю, рассказ о швейцарском опыте в этой сфере при-влечет внимание и пациентов, и врачей, а также органи-заторов здравоохранения и многих других специалистов, работающих в смежных областях. А таких областей сей-час все больше и больше.

Сегодняшняя швейцарская медицина сильна именно комплексностью, развитым междисциплинарным подхо-дом, тесным взаимодействием медицинской практики с медико-биологической наукой и промышленностью, что обеспечивает нашу медицину самыми современными технологиями, оборудованием и лекарственными сред-ствами. Добавьте сюда культуру университетских клиник с богатыми традициями как исследовательской работы, так и обучения, которое обязательно проходит в нераз-рывной связи с клинической практикой.

В качестве сильных сторон нашего здравоохранения я бы назвал еще эффективную организацию, в основе ко-торой лежит принцип управляемой конкуренции и соче-тание государственных (кантональных) и частных учреж-дений, а также продуманная система финансирования и медицинского страхования. В нашей системе мы стараем-ся оптимально сочетать стационарное и амбулаторное ле-чение, профилактику и диагностические обследования, а также санаторное лечение, уход и реабилитацию. Послед-нему в немалой степени способствует многообразие при-родных условий в нашей стране. Богатство нашей приро-ды дает прекрасные возможности для оздоровления.

Еще одним преимуществом нашей системы и здраво-охранения является максимальная ориентация на паци-ента. Швейцария лидирует по числу врачей и больничных коек в расчете на тысячу населения и соотношению млад-шего медперсонала и врачей.

И, конечно, надо упомянуть высокий авторитет и боль-шую влиятельность профессионального сообщества, эф-фективное взаимодействие, обмен опытом и знаниями между специалистами и абсолютную важность таких про-фессиональных ценностей, как преданность врача своему делу и следование деонтологическим принципам.

Здесь я бы заметил, что вообще все вышеперечислен-ные достижения, наверное, основываются на традици-

УВАЖАЕМЫЕ ЧИТАТЕЛИ!

онных швейцарских ценностях: надежность, точность, пунктуальность, стремление к новаторству, забота о вы-соком качестве и, безусловно, уважение к людям, равно-правные, партнерские отношения, в том числе между врачом и пациентом.

Заговорив о партнерстве, я хотел бы еще подчеркнуть, что журнал SWISS HEALTH выходит в России как раз в то время, когда очень активно стали развиваться партнер-ские связи в сфере медицины и здравоохранения между Швейцарией и Россией. Я именно потому смог с таким знанием дела дать характеристку нашей медицине, что многое узнал, помогая налаживать эти связи. Инноваци-онный опыт Швейцарии оценен российскими специали-стами и интересен им, а наши медики заинтересованы в изучении опыта российских коллег. Наше посольство было одним из инициаторов создания постоянно дей-ствующего Швейцарско-Российского Форума по здраво-охранению, который собирает ведущих специалистов в различных областях и уже проходил в Москве и Новоси-бирске. Ближайшая сессия состоится 10–11 сентября 2012 года в Базеле. Ожидается, что с приветственным словом на форуме выступят министр здравоохранения Швей-царии Ален Берсе и министр здравоохранения Россий-ской Федерации Вероника Скворцова. А в конце июня в швейцарские клиники на стажировку отправится первая группа столичных врачей – это предусмотрено рамочным соглашением, заключенным между швейцарскими канто-нами и Москвой.

Мне остается только выразить надежду на дальнейшее сближение между Швейцарией и Россией, в том числе в медицинской сфере, чему будет способствовать и этот журнал. В добрый путь!

Пьер ХельгПосол Швейцарии в Российской Федерации

Page 4: Swiss Health

Швейцария – страна гостеприимстваЧасто терапия острых медицинских состояний дополняется мерами реабилитации,

пребыванием на курорте или отдыхом. оэтому, не следует недооценивать

значимость для пациентов и их семьи атмосферу в принимающей стране.

Пациенты и посетители Швейцарии могут насладиться ее нетронутой

естественной красотой, их порадует известное во всем мире гостеприимство

гостиничных комплексов, отлично развитая транспортная инфраструктура,

политическая и экономическая стабильность и безопасность, простота связи

с властями, экономические связи и финансовые услуги… а также самый

эксклюзивный в вропе шопинг класса люкс.

Швейцария – страна исследованийВ Швейцарии проводится большое количество исследований, что способствует

постоянному продвижению медицины вперед. Это объясняет тот факт, почему

Швейцарию часто выбирают для лечения серьезных заболеваний у взрослых

и детей.

Следующие сферы, среди прочего, заслужили отличную международную репутацию: педиатрия, лечение спортивных травм, ортопедия, кардиология и хирургия сердца, лечение повреждений спинного мозга, онкология, акушерство… одним словом, полный спектр лечения острых и внебольничных состояний, а также обширный выбор реабилитационных мер.

Швейцария – страна непревзойденного сервисного обслуживанияВсестороннее высокопрофессиональное обслуживание, которое получают

пациенты со всего мира, это характерная черта швейцарской системы

здравоохранения: мы связываемся с лечащими врачами (медицинский архив),

заботимся о визовых вопросах, поддерживаем контакт с местными властями,

предоставляем переводческие услуги, а также любые другие услуги, которые

могут потребоваться пациентам для и во время их пребывания в госпитале.

Для сопровождающих членов семьи пациента и персонала, мы организуем

размещение в гостиницах, а также культурные, туристические и развлекательные

мероприятия, например, такие как шопинг-туры.

Page 5: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 3

с л о в о и з д а т е л е й

ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!

Вы держите в руках первый международный выпуск журнала SWISS HEALTH!

Швейцарские «традиции здоровья» зародились довольно давно – еще в VIII столетии.

В Средние века здесь проводил свои опыты знаменитый врач и алхимик Парацельс. Меди-

цинские учреждения Швейцарии уже тогда были широко известны – люди приезжали со

всех концов мира. А в XIX веке местные курорты стали излюбленным местом отдыха и оздо-

ровления аристократии, в том числе из России. Пациентами швейцарских докторов были и

члены семьи Романовых.

Здесь сошлось все – лучшее для своего времени оборудование, высочайшая квалифика-

ция врачей и замечательная природа. С годами менялись стандарты медицинской помощи,

но обслуживание клиентов неизменно оставалось вне критики.

Исключительная репутация швейцарских клиник стоит на нескольких столпах: строгая

система образования и постоянное совершенствование врачей, требования к качеству

медицинской помощи; исследования, которые ведутся совместно с университетами, а так-

же сотрудничество со многими компаниями – производителями медицинской техники

и фармацевтической промышленности. И все это – в окружении девственной природы,

в сочетании с отличной инфраструктурой и социальной, экономической и политической

стабильностью.

Швейцария – страна многих культур и языков, и гостеприимство – не просто националь-

ная черта швейцарцев, но, по их мнению, одна из важнейших составляющих лечения!

С наилучшими пожеланиями!

Мария-Анна ЛэммлиИздатель и главный редакторжурнала SWISS HEALTH

Грегор Фрей Управляющий директоркомпании SWISS HEALTH

Page 6: Swiss Health

4 S W I S S H E A LT H

1 Слово посла

3 Слово издателей

6 СердцеUniversit..atsSpital Z..urich. «Ежедневно совершаемое чудо». Профессор кардиологии Томас Люшер – знаток сердец и философ

14 ИнфраструктураHotel Storchen.«У Аистов» в гнезде». Отель в Цюрихе: для городских прогулок, бизнес-сообществ, романтических путешествий

40 Grand Hotel Les Trois Rois.У «Трёх Королей» – гостиница,идущая сквозь столетия

16 Medical WelnessGrand Resort Bad Ragaz. Телеведущая Екатерина Андреева: «В Бад Рагаце есть это чувство – «с любовью»

32 УрологияUniversit..atsSpital Basel. «Когда плачут мужчины». Простатит – важно вовремя прийти к врачу

32

6

16

Page 7: Swiss Health

ОБЛОЖКА:

Дитер Майер

84

76 44

64

72

56

44 ДетиUniversit..ats-KinderSpital beider Basel (UKBB). «Хранители детских жизней»: ребенка стоит воспринимать всерьез

56 Проблема векаHochgebirgsKlinik Davos. «Болезнь аристократов». Виды аллергии, профилактика и современные методы лечения

64 ПерсонаДитер Майер. «Мысли, музыка и вечность». Разговор с легендарным музыкантом группы Yello, продюсером, владельцем часовой марки Ulysse Nardin, виноделом

72 ХирургияLuzerner KantonsSpital. «Я вас слышу». Слуховые аппараты нового поколения – импланты-невидимки

76 МатеринствоHirslanden Klinik. Роды в Швейцарии. «Высококлассно. Правильно. Красиво»

84 ЭстетикаСliniс Lemanic. «Лаборатория красоты». Современные методики омоложения и процедуры по коррекции силуэта

92 Партнеры Swiss Health

Page 8: Swiss Health

6 S W I S S H E A LT H

ФО

ТО

GE

TT

Y I

MA

GE

S (

2)

с е р д ц е / UniversitatsSpital Zurich

Профессор

кардиологии

Томас Люшер

Page 9: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 7

с е р д ц е / UniversitatsSpital Zurich Ф

ОТ

О M

ICH

AE

L S

WE

NS

ON

(1

) Н

ИН

А Ц

АР

ЕВ

А (

1)

послужном списке доктора Люшера более 400 оригинальных научных работ, посвященных проблемам кар-диологии. Он один из наиболее при-знанных и цитируемых ученых-карди-

ологов по всему миру. Любит оперу, Вагнера и Пуччини, занимается спортом, читает русских классиков и трактаты древних философов, пи-шет культурные очерки и ведет исследователь-ские работы. С легкостью меняет континенты и города: сегодня его ждут в Нью-Йорке, на съез-де ведущих кардиологов мира, а послезавтра – в Италии, на заседании европейского Фонда сер-дечно-сосудистых исследований.

Но самое главное – он один из лучших кар-диологов мира, умеющий предупреждать и из-лечивать тяжелые заболевания сердца.

Профессор Люшер, что вы чувствуете, ког-да слышите слово «сердце»? Что оно для вас означает?Сердце – это символ жизни. Если оно остано-вится всего на несколько секунд, вы тут же окажетесь буквально лежащим на полу, а еще через пару минут вы мертвы. Поэтому сердце – центр жизни для любого человека. И конечно, образно говоря, это – ощущение жизни, потому что мы чувствуем, как оно пульсирует, болит,

многое проживаем именно сердцем. В течение веков, с тех пор как существует человечество, это – главная ценность.

Наиболее распространенные кардиологиче-ские проблемы, какие они? Высокое артериальное давление – его сегодня имеет один из пяти взрослых. Повышенный уровень холестерина. Это не заболевание – скорее риск-фактор, но он требует лечения, иначе повышается вероятность инсульта или инфаркта миокарда. Чаще всего встречаются заболевания коронарных артерий: стенокар-дия, инфаркт миокарда. Бывает и внезапная сердечная смерть. Все это – последствия повы-шенных давления и холестерина в крови, диа-бета. Заболевания коронарных артерий – наи-более частая причина смерти в большинстве западных стран.

Высокий уровень холестерина – это проблема приобретенная или все-таки врожденная?Только генетическая предрасположенность! Исследования на эту тему начал еще русский доктор Аничков, а продолжены они были в США. Опыты на кроликах показали, что у крупных особей, у которых есть проблемы с холестерином, рождается такое же «про-

ЕЖЕДНЕВНО СОВЕРШАЕМОЕ ЧУДО

Профессор кардиологии Томас Люшер – знаток сердец и философ

В

Page 10: Swiss Health

8 S W I S S H E A LT H

блемное» потомство. Впоследствии это было доказа-но и на людях. Тем не менее те, кто курит как паровоз, часто страдают раковыми заболеваниями. А те, кто ве-дет пресловутый здоровый образ жизни, по сути вообще не имеют высокого уровня холестерина в крови. Это правило, не допускающее исключений.

Возраст человека влияет на состояние сердца?В нашей клинике средний возраст пациентов – 65 лет. Но и молодежь может иметь врожденные сердечные заболевания. У нас для них специальное отделение. Есть молодые люди, перенесшие инфаркт миокарда. В основном, это курильщики. Я знаю, что курение – большая проблема и для России. Многие пациенты не входят ни в одну из групп риска, но при этом имеют сердечные заболевания. Часть из них связана с генети-ческими нарушениями.

Каково ваше мнение о современных пациентах?Сегодняшние пациенты отличаются от тех, что были 20–30 лет назад. Это, в основном, образованные люди. Они пользуются интернетом, чтобы узнать все о сим-птомах своих заболеваний и тонкостях процесса лече-ния. С ними гораздо легче найти общий язык. Поэтому четыре раза в год мы проводим курсы, где обсуждаем проблемы высокого давления, антикоагуляции, даем практические советы пациентам. Нашими специали-стами написаны книги, где есть ответы на все вопросы о заболеваниях коронарных артерий. Раньше врач был богом для пациента – единолично решал, что с ним де-лать. А теперь это партнерство, когда решения прини-

маются коллегиально. Пациент сам выбирает путь лече-ния из тех, что предложил доктор.

Вы говорите, что курильщики рискуют сердцем больше других. Но если человек бросил курить, то он выходит из группы риска? Или вероятность возник-новения проблем будет преследовать его всю жизнь?После того как вы бросите курить, через 5 лет риск разви-тия рака легких и сердечных заболеваний станет таким же, как у людей, которые никогда не держали сигарету – восстановление организма занимает некоторое время. В нашей клинике есть поликлиническое отделение для курильщиков, где специалисты помогают бросить ку-рить. Успех большой, но все равно курение остается про-блемой. Важно, чтобы пациент сам принял решение.

Инфаркт – это приговор? Каковы способы быстро вернуть человека к нормальной жизни?Через несколько часов после инфаркта миокарда разрушения сердечной мышцы могут стать необ- Ф

ОТ

О M

ICH

AE

L S

WE

NS

ON

(1

) Н

ИН

А Ц

АР

ЕВ

А (

9)

Page 11: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 9

с е р д ц е / UniversitatsSpital Zurich

ратимыми, но нам удалось значительно уменьшить смертность благодаря раннему вмешательству и вос-становлению кровоснабжения сердечной мышцы с помощью стента. В нашем институте она составляет 5%. Ранее в среднем по миру бывало и 20, и 40%... Разница колоссальная! Инфаркт миокарда – опасное заболевание, но сегодня, к счастью, процент выздо-ровления очень высок. Тем не менее я настоятельно рекомендую вторичную профилактику – то есть не курить и принимать лекарства, понижающие уро-вень холестерина, а также аспирин.

Как происходит развитие заболеваний сердца?Когда развивается само заболевание, людям, как пра-вило, лет по 50–60. И им уже необходимо лечение. Но начинается все гораздо раньше. Сначала холестери-новые бляшки, на образование которых уходят годы. Мы можем увидеть изменения в сосудах даже у детей! Профилактика и здоровый образ жизни очень важны. А вот влияние функций мозга, образа мышления че-ловека, как модно считать в последнее время, на мой взгляд, спорны. Это трудно измерить. Однако счаст-ливые люди, не имеющие депрессий, реже болеют сердечными заболеваниями.

А что вы рекомендуете не есть или не пить?..Я же не священник! (Смеется.) У меня нет строгого подхода. Неверно указывать человеку: «Никогда не делай этого». Жизнь и так непроста, так пусть люди наслаждаются ею! Но следует информировать их, что

есть хорошая и здоровая еда. Так же и с алкоголем. Мы никогда не говорим – не пей. Мы говорим – пей, но знай меру. Алкоголь в умеренном количестве – это хорошо. Но если вы пьете много, у вас выше давле-ние и больше риск развития сердечных заболеваний. Речь, конечно же, о вине. Если говорить об употре-блении водки, то тут иная картина…

Является ли кардиограмма основным индикатором предрасположенности человека к инфаркту? Вот у нас, в России, часто говорят пациентам: «Кардио-грамма хорошая – значит, все в порядке!» На ваш взгляд, это правильно?Абсолютно не согласен! Никакая кардиограмма не скажет вам о предрасположенности к инфаркту. Она лишь покажет, есть он или нет. Проблема предраспо-ложенности – генетическая. В клинике мы разработа-ли тест, состоящий из физических упражнений, и та-ким образом выявляем возможность возникновения заболевания в будущем. После этого исследования я могу с большой точностью сказать, склонен ли паци-ент к инфаркту. Конечно, еще важно провести ком-пьютерную томографию, сделать необходимые ана-лизы, но именно тест показывает основную картину.

А как человеку, у которого старшие поколения в се-мье имели проблемы с сердцем, понять, насколько он предрасположен к этому виду заболеваний? Как предотвратить возможные проблемы, не пропу-стить момент первого визита к доктору?

C ТЕХ ПОР КАК СУЩЕСТВУЕТ ЧЕЛОВЕЧЕСТВО, СЕРДЦЕ –ЭТО ГЛАВНАЯ ЦЕННОСТЬ

ВЫСОКИЙУРОВЕНЬХОЛЕСТЕРИНА –ГЕНЕТИЧЕСКАЯ ПРЕДРАСПОЛО-ЖЕННОСТЬ

Page 12: Swiss Health

10 S W I S S H E A LT H

с е р д ц е / UniversitatsSpital Zurich

ФО

ТО

MIC

HA

EL

SW

EN

SO

N (

1)

НИ

НА

ЦА

РЕ

ВА

(4

)

Хорошо, когда люди задают такой вопрос и себе, и своему врачу! Я считаю, что уже с 40-летнего воз-раста необходимо следить за уровнем холестерина, кровяным давлением, содержанием сахара в крови и обязательно за своим весом. Если результаты иссле-дований говорят, что с вами все в порядке, можно от-ложить следующий визит к доктору лет на пять. Если же нет, придется чаще проходить врачебный кон-троль. И, пожалуй, эти рекомендации более для муж-чин, чем для женщин, – уровень стресса у них выше, и к 70 годам риск инсульта повышается по сравнению со слабым полом.

Почему пациенты из разных стран (из России, в том числе) приезжают именно в вашу клинику?Мы – академический институт, располагаем самыми современными технологиями и можем предложить помощь на очень ранних сроках заболевания. К нам приезжают пациенты со всего мира. Плюс к этому прекрасный сервис и возможность сделать все обсле-

дования быстро – за 2–3 дня. Один из наших пациен-тов высказал пожелание, чтобы необходимая ему про-цедура была проведена завтра. И мы сделаем это. Для этого в клинике есть высококвалифицированные вра-чи, прошедшие практику в ведущих университетах мира. Я последние 25 лет лечу пациентов с разными заболеваниями. Но есть у нас и специалисты узкопро-фильные, занимающиеся какой-то одной проблемой. Однако главное, что мы работаем в команде – один врач не может сделать все.

Что самое важное в вашей работе?Чтобы пациенты чувствовали заботу о себе. Мы объ-ясняем каждому, что конкретно делаем с ним и поче-му. Многие россияне, к примеру, побаиваются, что им предлагают дорогостоящие процедуры, без которых вроде бы можно обойтись. И мы подробно объясня-ем, почему та или иная процедура необходима. Ищем альтернативы. Но решение принимает сам пациент. Важно, чтобы общение было построено на доверии.

КАРДИОГРАММА НЕ СКАЖЕТ О ПРЕД-РАСПОЛОЖЕННО-СТИ К ИНФАРКТУ. А ЛИШЬ ПОКАЖЕТ, ЕСТЬ ОН ИЛИ НЕТ

Томас Ф. Люшер, доктор медицин-сих наук. Профессор и заведующий отделением кардиологии Универси-тетской больницы Цюриха. Дирек-тор по проблематике сердечно-со-судистых исследований в Институте физиологии университета Цюриха, Швейцария.Профессор Люшер – сертифици-рованный терапевт и кардиолог. Получил высшее медицинское образование в университете Цю-риха, проходил специализацию по сердечно-сосудистой физиологии и кардиологии в клинике Майо, Роче-стер, штат Миннесота, США и в об-ласти кардиологии и клинической фармакологии университетской клиники Базеля, Швейцария.Профессор Люшер имеет клини-ческий интерес во всей сфере сердечно-сосудистой медицины. Практикующий кардиолог, регуляр-но выполняющий процедуры: сер-дечной катетеризации, баллонной ангиопластики и стентирования, а также процедуры некоронарного вмешательства. Эксперт в области фармакотерапии. Он автор более 400 научных и об-зорных статей. В Институте научной информации (Institute for Scientifi c Information), он был оценен как один из 0,5% наиболее цитируемых ученых по всему миру.

Личное дело

Page 13: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 11

ФО

ТО

GE

TT

Y I

MA

GE

S (

2)

с е р д ц е / UniversitatsSpital Zurich

Page 14: Swiss Health

12 S W I S S H E A LT H

с е р д ц е / UniversitatsSpital Zurich

ФО

ТО

MIC

HA

EL

SW

EN

SO

N (

4)

кардиологии в нашей клинике в 4 раза больше того, который был в 1996 году, когда я пришел работать.

Ваши пациенты говорят о чу-десах, которые вы делаете, по сути, каждый день...Мы стараемся делать то, что зна-ем и умеем, самым лучшим об-разом. Если не можем излечить всех пациентов, то стараемся хотя бы просто помочь, стабили-зировать состояние и избавить от симптомов болезней. Нам действительно повезло, что кар-диология достигла таких высот.

Можно ли предотвратить сердечные заболевания? Если можете идти – идите, а не вставайте на эскалатор, не берите такси. Давайте себе физическую нагрузку 2–3 раза в неделю. Это хорошо для настроения, общего со-стояния и для сердечно-сосу-дистой системы.

Вчера я был в Нью-Йорке и после долгого совещания пошел в тренажерный зал. Невозмож-но десять часов сидеть, а потом сразу идти на ужин! Надо встро-ить физическую нагрузку в свою жизнь – делать гимнастику, за-ниматься спортом. Не курить. И соблюдать средиземномор-скую диету. (Смеется)

Мариника МарковаМария-Анна Лэммли

Поэтому наши доктора всегда дают свои координаты – теле-фон и адрес электронной почты, чтобы пациент мог в любой мо-мент спросить совета.

То есть вы постоянно на связи с ними?Да, я получаю массу электрон-ных писем! Если врач уже обсле-довал пациента, ему возможно помочь советом дистанционно. Например, человек не может контролировать свое давление – посоветуем, что сделать в такой ситуации. Или пригласим еще раз приехать на дополнитель-ное обследование.

А почему все-таки кардиоло-гия, а не какая-то другая об-ласть медицины, стала для вас делом жизни?Когда я только начинал учиться, больше интересовался психоло-гией. Хотел найти связь между мозгом и душой. Когда понял, что психологи в своей работе многое не могут сделать, пере-ключился на неврологию. Но оказалось, что это то же самое! В итоге после долгих поисков выбрал кардиологию. И пра-вильно сделал, потому что в 80-е годы кардиология стала быстро развиваться. Научились лечить многие болезни – в том числе инфаркт миокарда, появилось большое количество новых ле-карств. Произошли впечатляю-щие изменения. И сегодня отдел

К 70 ГОДАМ РИСК ИНСУЛЬТА

У МУЖЧИН ВЫШЕ, ЧЕМ У ЖЕНЩИН

CHECK-UP(первичное комплекс-ное обследование) в Университетской клинике Цюриха.Обследование сердеч-но-сосудистой системы проводится с целью вы-явления ранних призна-ков таких заболеваний, как высокое кровяное давление, стенозы коронарных сосудов, нарушения сердечного ритма, и включает: ЭКГ покоя и под нагрузкой, УЗИ сердца.Продолжительность сheck-up составляет один-три дня в зави-симости от состояния здоровья. Суть его не только в том, чтобы под-твердить или исключить диагноз, но и составить прогноз состояния здоровья пациента. Своевременно про-анализировав факторы

риска и результаты диагностических иссле-дований, можно легко предотвратить тяжелые последствия некоторых заболеваний, в том числе инфаркта. Если в ходе check-up выявля-ются данные, которые свидетельствуют о том или ином, пока едва заметном заболевании, пациенту предлагается дальнейшее, более де-тальное обследование или лечение.

КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯУниверситетская клини-ка ЦюрихаРемиштрассе 100 CH-8091 ЦюрихТелефон:+41 (0)44 255 54 54Факс: +41 (0)44 255 45 [email protected]

Page 15: Swiss Health

Доверьтесь лучшим специалистам -университетская клиника ЦюрихаВысококлассная университетская медицина с международной репутацией

– Высококвалифицированные врачи с большим опытом работы с иностранными пациентами

– Сверхсовременная медицина и междисциплинарное сотрудничество гарантируют обслуживание на самом высоком уровне

– Прогрессивный взгляд на индивидуальный уход

Наше отделение для иностранных пациентов обеспечит Вам поддержкуна родном языке до, во время и после пребывания в клинике, поможетВам решить организационные и административные вопросы.

Мы будем рады Вашему запросу.

Контактное лицо: Оксана Мельник

Контакт: Работа с иностраннымипациентами Университетская клиникаЦюрихаОксана МельникТелефон +41 44 255 54 54Факс +41 44 255 45 12Электронный адрес: [email protected] Сайт: www.en.usz.ch

Page 16: Swiss Health

14 S W I S S H E A LT H

ФО

ТО

Co

py

rig

ht

Sto

rch

en

Как появилось название Zum Storchen, точно неизвестно. Легенда гласит, что причина тому – черный аист, много лет назад обосновавшийся на крыше будущего отеля. Так или иначе, в 1357 году Hus zum Storchen был впервые упомянут в када-стре города Цюрих, а еще через сотню лет официально стал «гостиницей для туристов»...

амый крупный город в Швейцарии, Цюрих, по российским меркам невелик – неторопли-вая прогулка по историческому центру займет

не более пары часов. Старый город раскинулся по обе стороны реки Лиммат: если ориентироваться на шпи-ли главных городских соборов – Гроссмюнстера, Фрау-мюнстера, знаменитого своими витражами работы Шагала, и церкви Святого Петра с самыми большими в мире башенными часами, – не заблудишься. На пра-вом берегу – множество уютных кафе, кондитерских и антикварных лавок.

В этой части города, на романтической площади Вайнплатц и поселился некогда черный аист, бла-

С

У «АИСТОВ» В ГНЕЗДЕ

годаря которому отель по легенде получил свое на-звание. Старинное здание выходит фасадом на реку, а его двери распахнуты навстречу гостям уже более 650 лет. Всего в нескольких шагах от отеля – площадь Парадеплатц, торговый рай Банхофштрассе, церковь Фраумюнстер, оперный театр, художественный музей и концертный зал.

Storchen – место притягательное и загадочное. Вхо-дишь в двери и уже с первых шагов понимаешь, что оказался не просто в «гостинице для туристов». Ка-мерная обстановка настраивает на романтический и таинственный лад. Тут сразу ощущаешь себя чле-ном закрытого общества, куда принимают лишь из-

Старинная гравюра с изображением Storchen

Верностьтрадициям ощущается

и в ресторане отеля

Здание отеля выхо-дит фасадом на реку, его двери гостепри-имно распахнуты уже более 650 лет

и н ф р а с т р у к т у р а / Отель Storchen

Page 17: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 15

ФО

ТО

Co

py

rig

ht

Sto

rch

en

и н ф р а с т р у к т у р а / Отель Storchen

бранных. Невысокие ступени лестницы, мягкий свет холлов, камерная обстановка номеров и украшенный гербами старинных швейцарских гильдий дневной ресторан отеля – чем не зал для рыцарских приемов? Все словно говорит: если вы здесь – это не случайно. Только человек с тонким вкусом, понимающий, что значит швейцарское гостеприимство, выберет этот отель и будет приезжать сюда постоянно. Рекомендуя его своим друзьям. Как традиционное место для про-живания в Цюрихе.

Верность традициям ощущается везде – в лобби, на террасе, в классическом пиано-баре и модном ка-фе-баре Barchetta, и даже в вестибюле. В этих стенах время – понятие относительное. Мягко ниспадающие драпировки, яркие ковры, живопись и цветочные ком-позиции – кажется, будто именно в них черпали вдох-новение Рихард Вагнер и Джон Ирвинг, описавший Zum Storchen в своих произведениях («Das Zirkuskind» («Сын цирка») и «Witwe für ein Jahr» («Вдова на год»)). Хотя в 1938 году здание было перестроено, оно и се-годня буквально очаровывает гостей не только своей традиционностью, но и комфортом.

Консьержи Storchen работают под романтическим девизом «Делаем невозможное возможным», удовлет-воряя малейшие желания гостей. Они на самом деле могут все: предоставят информацию об экскурсиях, помогут приобрести билеты в театр, зарезервируют места в лучших ресторанах, забронируют авиабиле-ты и, если надо, найдут необычный, но очень нужный магазин или квалифицированную няню для ребенка. Таковы правила международной ассоциации «Золо-тые ключи консьержей», в которую входит и отель Storchen.

Спросите любого истинного швейцарца, что он ду-мает о Storchen, и в ответ обязательно услышите: «Останавливались там будучи в Цюрихе? О! Это очень правильный отель…»

РАСПОЛОЖЕНИЕОтель расположен на площади Weinplatz, в 10 минутах ходьбы от ж/д вокзала Цюриха и в 20–30 минутах езды от международного аэропорта Цюриха.

АДРЕС Am Weinplatz 2CH-8001 Zurich 22 Тел.: +41 44 227 27 27Факс: +41 44 227 27 00http://www.storchen.ch/ru/

РАЗМЕЩЕНИЕВ отеле 70 номеров различных категорий, включая:Standard Single Room, Deluxe Single Room, Double Room и Suite. Интерьеры выполнены в класси-ческом стиле. Номера предлагают виды на реку Лиммат и старый город. . Standard Single Room – с ви-дом на старый город.. Deluxe Single Room – с видом на реку . Double Room – с видом на реку или озеро; некоторые номера включают террасу.. Suite

РЕСТОРАНЫ И БАРЫ. Ресторан Rotisserie славится своей кухней, разнообразием изысканных вин и видом на Ста-рый город.. Ресторан на открытой террасе Storchen знаменит различными домашними изысками и осо-бенной пастой, приготовленной по специальному рецепту. . Бар Storchen – уютная атмосфера и умиротворяющее звучание фортепияно.. В кафе Barchetta – широчай-ший выбор напитков и закусок.. Boulevard-Cafe рядом с роман-тическим фонтаном и прекрас-ным видом на реку Лиммат.

VIP-УСЛУГИВ качестве дополнения к команде консьержей отеля Storchen фирма «Ваши Экс-клюзивные решения» откроет гостям отеля дорогу к банкам и частным клиникам, будет сопровождать гостей в по-ездках за покупками (в штате компании переводчики с рус-ским, немецким и английским языками).www.i-yes.ch

Камерная обстановка отеля настраивает на

романтический лад

Собственныйпричал отеля

Page 18: Swiss Health

16 S W I S S H E A LT H

В БАД РАГАЦЕЕСТЬ ЭТО ЧУВСТВО –

ЕКАТЕРИНА АНДРЕЕВА:

«С ЛЮБОВЬЮ»

Page 19: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 17

ФО

ТО

SA

RA

H L

AE

MM

LI

(2)

Несмотря на богатый выбор оздоровительных методик и клиник, многие едут именно сюда. Чем это место от-личается от других? Тем ли, что здесь произошло явление Богородицы, а потом забили животворящие источники? Да, если вы человек верующий. Если нет, вас убедят слова великого Парацельса, который подтвердил их животворную силу. Но все это – лишь версии. А реальность – улыбки и хоро-шее настроение.

M e d i c a l W e l n e s s / Grand Resort Bad Ragaz

Page 20: Swiss Health

18 S W I S S H E A LT H

ФО

ТО

SA

RA

H L

AE

MM

LI

(3)

му человеку. Начинать надо с себя. Когда на одном из самых известных каналов толстый диетолог дает советы о том, как похудеть, я как Станиславский, говорю – «не верю».

А в клинике Grand Resort Bad Ragaz дието-лог – женщина с прекрасным цветом лица, с утра не одутловатая, без отеков и кругов под глазами, без сухости кожи, без ломкости и сухости волос. Когда ее видишь, понимаешь, что по крайней мере 50% того, о чем она го-ворит, правда. А скорее всего, и все 100%. Люди – существа сомневающиеся, но здесь врачи такие, что им веришь. Они всем своим видом показывают, что сами живут по тем правилам, которые предлагают нам. Кроме того, они – единомышленники. Все друг дру-га знают и постоянно обмениваются мнени-ями о клиенте – они не говорят «пациент». И не носят белые халаты – там не чувствуешь себя как в больничном коридоре.

Подход индивидуальный – прежде чем с тобой будут о чем-то говорить, проведут полное обследование. Узнают уровень ви-тамина D, железа, минералов и гормонов – все, что касается крови. Кроме того, сдела-ют анализы для сердца, УЗИ всех органов.

В баре воды, где швейцарские

производители, словно соревну-

ясь друг с другом, предлагают воду

на все вкусы

ЛЮДИ – СУЩЕСТВА СОМНЕВАЮЩИЕСЯ,

НО В БАД РАГАЦЕ ВРАЧИ ТАКИЕ, ЧТО ИМ ВЕРИШЬ

тобы понять, почему это место обла-дает такой энергетикой, в Бад Рагац отправилась известная телеведущая

Екатерина Андреева. Апологет правильного образа жизни, своего рода «эксперт по здо-ровью», Катя многое испробовала на себе. На этот раз компанию ей составила главный редактор и издатель SH Мария-Анна Лэммли.

М. Лэммли: Катя, я все еще нахожусь под сильным впечатлением от поездки и об-щения с тобой: твой образ жизни, отно-шение к здоровью, абсолютная позитив-ность мышления… Собственно, все наши совместные поездки для меня были об-разцово-показательными. Если бы не это интервью, которое мы с Ладой сегодня проводим, то я написала бы эссе «8 дней с Екатериной Андреевой, которая потряс-ла Бад Рагац» – в хорошем смысле, конечно. Так и хочется всем сказать: «Смотрите, как надо!» Но нас с тобой все-таки беско-нечно тронул своей аурой, силой, позитив-ностью этот курорт!

Л. Ермолинская: Катя, вы действительно так хорошо разбираетесь в системах оз-доровления, основанных на натуральных природных компонентах?Да, для меня это стиль жизни. И людям я всег-да советую только то, что уже испробовала на себе и поняла, в каком случае та или иная ме-тодика подойдет, принесет пользу конкретно-

Ч

M e d i c a l W e l n e s s / Grand Resort Bad Ragaz

Page 21: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 19

М. Лэммли: Катя, а что такое, по-твоему, Бад Рагац – курорт или, может быть, кли-ника? Термальные источники, оздорови-тельная спортивная база?..Это место подразумевает обслуживание раз-ных интересов. Ты можешь приехать просто, чтобы принимать полезные минеральные ванны – это показано людям с проблемами опорно-двигательного аппарата, или пить целебную воду. Можешь провести серьезное медицинское обследование или сделать опе-рацию, если, не дай бог, понадобилось. А мо-жешь вообще ничего не делать – наслаждать-ся воздухом, кухней, ресторанами...

Причем такой отдых могут позволить себе не только очень состоятельные люди. Есть гостиничный корпус с дорогими номерами, есть – с бюджетными. Они связаны в единый комплекс – все пользуются одними и теми же услугами, плавают в одном бассейне с тер-мальной водой – прекрасном, ухоженном, прогретом или охлажденном до определен-ной температуры. Разница не ощущается, никто не чувствует себя ущемленным.

Плюс к этому множество подводных видов массажа, где все очень справедливо распре-делено. Никто не может пользоваться одним видом чересчур долго – загорается стрелка, которая показывает человеку, что подошло его время подвинуться и дать место следу-ющему. Поэтому нет толпы, нет очередей и никто не кричит «вас здесь не стояло!». Все по-швейцарски справедливо. Знаете, что швейцарцы еще в начале XIV века решили, что у них не будет королей и герцогов – все равны, и что из равных они будут выбирать бургоми-стров? И представьте: 700 лет так существу-ют! И эта атмосфера – где никто не чувствует себя крутым только потому, что у него на 1000 долларов больше, чем у другого, – ощущается внутри курорта. Там все сделано для того, что-бы помощь могли получать разные люди, а не только те, у кого много денег.

М. Лэммли: Меня приятно удивило то, что здесь в спортивном центре в отеле Quellenhof любой человек может обра-титься к тренерам, работающим с олим-пийской сборной.Да, причем у них в группах занимаются люди разных возрастов. Неважно, сколько тебе лет – 99 или 16, приходи и тренируйся.

Но я не ходила на эти тренировки, пред-почла им йогу. Занятия йогой комплексные –

В Grand Resort Bad Ragaz все пьют воду из-под крана, поскольку там даже из крана идет тер-мальная вода

каждый день в 15 или 16 часов бесплатно для всех, кто хочет. А мне в группе не интересно. Я привыкла к индивидуальной работе с учи-телем – глаза в глаза. Швейцарцы были в не-котором замешательстве – где им взять для меня учителя? Бросили клич по Бад Рагацу, и нашелся человек, который работает шеф-поваром аюрведической кухни. Он в любом случае каждое утро занимался бы сам, а так – вместе со мной. Это, я считаю, верх демокра-тичности. Он отдавал свои накопленные зна-ния, притом что, в общем-то, не учитель.

М. Лэммли: Я бы хотела упомянуть об энер-гетике этого места, она особая – радост-ная, позитивная... Само место лечит, на-стоящее место силы! По преданию это связано с явлением Бого-родицы, отчего и забили источники. И Бад Рагац стал привлекательным для людей как место исцлеления от множества белезней. Позднее, уже в XVI веке, полезность этих ис-точников подтвердил Парацельс. Там есть деревья, которым больше тысячи лет! К ним специально приезжают люди, стоят и подол-гу обнимают эти деревья, получают энергию. Никому даже в голову не придет срубить де-рево или написать на нем – «Здесь был Вася». Все с заботой и любовью. В Бад Рагаце есть это чувство – «с любовью».

Page 22: Swiss Health

20 S W I S S H E A LT H

ФО

ТО

LS

AR

AH

LA

EM

ML

I (2

)

M e d i c a l W e l n e s s / Grand Resort Bad Ragaz

here is some Rupta culles imagnih

ilicaeptatis aut labore porempe diciis etur

sanit molorum sequi as audandam veliquis

et atiorrum id que

Л. Ермолинская: Получается, что это не только место силы, но и место любви.Здесь и то, и то. Любовь – это же сила! Сила любви преодолевает все препятствия – как ядерная радиация, только со знаком плюс. Счастливы те, кому дано ее испытывать –и к миру, и к самим себе, и к людям.

Л. Ермолинская: Катя, в Grand Resort Bad Ragaz много программ – снижения веса, фитнес, разнообразные программы для женщин. Вы выбрали «Детокс». Зачем? Вы

и так ведете здоровый образ жизни. На-сколько я знаю, врачи вам ее и не рекомен-довали, поскольку ваше здоровье и без того в норме. Мне просто было интересно сравнить про-грамму с тем, что знаю сама. Посмотреть на то, что происходит в Grand Resort Bad Ragaz своими глазами.

Обычно, как только специалисты находят причину недомогания, пытаются ее устра-нить и объясняют человеку, почему что-то нельзя делать. Считают, что исправление воз-можно только в одном случае – если пациент сам этого захотел. Если ты признаешь, что есть проблема, это уже 50% успеха на пути к ее решению. Как быстро – твое дело. Можешь форсировать лечение, можешь идти медлен-но. Они не давят, я это заметила. И – что тоже важно – никогда не пугают пациента. Вариант «как вы с этим живете?» исключен. Вот, на-

ЕСЛИ НЕТ ДУШИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ, НИЧЕГО

НЕ ПОЛУЧИТСЯ.В БАД РАГАЦЕ – ДУША

ЕкатеринаАндреева оцени-ла лечениев Grand Resort Bad Ragaz по высшему баллу

Выставкаскульптур

в Бад Рагаце

Page 23: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 21

ФО

ТО

NA

TA

LIA

KO

ZIN

A (

2)

По преданию эти места связаны с явлением Бого-родицы. С тех пор в Бад Рагац и потянулись люди, нуждающиесяв исцелении…

пример, у меня не нашли токсинов. И честно сказали: «Вам эта программа не нужна. Но раз уж вы ее взяли, мы все по программе сделаем».

Сначала проверили состояние моего здо-ровья. Прежде всего, мне назначили специ-альный режим питания – низкокалорийная еда, больше жидкости. Первый день – подго-товительный, на второй только питье (повар смешивал по специальным рецептам детокс-коктейли из овощей и молочной сыворотки). А на третий день и во все последующие кор-мили один раз (на завтрак и ужин давали пи-тье). Зато обед был очень вкусным. Детокс-суп (что-то типа овощного супа-пюре) и к нему ос-новное блюдо – например, гребешки со спар-жей и грибами или рыба с пюре из артишоков, приготовленные на гриле и на пару. Питание сбалансировано и по количеству калорий, и по белкам-жирам-углеводам. Диетолог особо выделила этот пункт. И, конечно, специаль-ные детокс-чаи, выводящие шлаки и токсины. Их можно пить в неограниченном количестве. Межклеточная жидкость у человека должна быть чистой. Если клетки плавают в грязи, ни о какой хорошей их работе речи быть не мо-жет. Этому, собственно, и посвящена в клини-ке программа детокс – очищает межклеточное

пространство. Выводит лишнюю жидкость, токсины, яды, продукты распада, которые на-коплены у человека от приема антибиотиков, поедания пережаренного на масле мяса и та-ких продуктов, как чипсы, колбаса, сладкие напитки... Плюс к этому спортивные занятия и специальные витаминные детокс-капельни-цы. Вот, собственно, и вся программа. Просто, но при этом очень действенно.

М. Лэммли: А какая там удивительная вода, Катя, ты согласна? Известно, что

Прогулкипо парку в Grand Resort Bad Ragaz

Page 24: Swiss Health

22 S W I S S H E A LT H

M e d i c a l W e l n e s s / Grand Resort Bad Ragaz

Я КАК-ТО ПОЦАРАПАЛАСЬ — ЧЕРЕЗ 30 МИНУТ

ПРЕБЫВАНИЯ В ИСТОЧНИКЕВСЕ ПРОШЛО!

Термальный комплекс состоит из крытых и за-крытых бассейнов с водой разных температур. Врачи рекомендуют находиться в термальной воде без пере-рыва не более 30 минут

если два-четыре месяца попить правиль-ную воду, организм может избавиться от большей части заболеваний. Вообще, тема воды очень важна для здоровья.Конечно, мы же на 90% состоим из воды! Если человека сжечь, останется горстка пеп-ла – примерно 9 граммов. Все остальное – ис-парившаяся вода. Поэтому то, что мы пьем, очень важно. В отеле Quellenhof из кранов идет термальная вода. Поэтому там пьют воду из-под крана, что в Москве я не рискну сде-лать никогда. Организм, в принципе, может переработать неправильную воду, но на это, в среднем, ему понадобится 20 минут энергии (на один стакан воды). В день надо выпивать восемь стаканов. Если их умножить на 20, получится больше часа энергии, которую мы выделяем только на то, чтобы трансформиро-вать воду, чуждую организму, под свои клет-ки. Значит, у человека не хватит энергии на то, чтобы поддерживать иммунитет и сопро-тивляться болезням.

В отеле Quellenhof меня поразил бар воды, где швейцарские производители, словно со-ревнуясь друг с другом, предлагают воду на любой вкус. И при этом точно знаешь, что никакого обмана нет – столько-то написано микроэлементов, значит, столько и есть.

Л. Ермолинская: Но вы эту воду не только пили, вы в ней и плавали. Да, утром и вечером. В термальном ком-плексе, который состоит из крытых и закры-тых бассейнов с водой разных температур. Ты переходишь из одного в другой и полу-чаешь удовольствие плюс лечебный эффект. Раны заживают мгновенно! Я как-то поца-рапалась – через 30 минут пребывания в ис-точнике уже ничего не было! 30 минут – это время, рекомендованное врачами, которое можно находиться в воде без перерыва.

Page 25: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 23

ФО

ТО

SA

RA

H L

AE

MM

LI

(2)

Если хочешь больше, все равно выйди хотя бы на 5 минут, отдохни, потом вернешься. Предупреждают, но никто за тобой с палкой не бегает.

М. Лэммли: У них, кстати, и банный ком-плекс уникальный – и с охлаждением, и с со-четанием разных температур. Цветоте-рапия, ароматерапия...Там так много всего, что было непонятно, куда идти! И за неделю мы с тобой смогли обследо-вать далеко не все. Я, например, только в по-

следний день попала в соляную сауну. Даже не знала, что она там есть. Паровые бани и ледя-ные купели... что угодно! И все это в 500 м над уровнем моря. Москва у нас – 300 м, а тут все-го на 200 м выше. Для тех, кто не жил в горах и не адаптирован, очень удобно.

Л. Ермолинская: Какая процедура вам боль-ше всего запомнилась? Я слышала, что в Grand Resort Bad Ragaz есть совсем удиви-тельные, ни на что не похожие... не проце-дуры даже, а настоящие ритуалы!

Page 26: Swiss Health

24 S W I S S H E A LT H

ФО

ТО

SA

RA

H L

AE

MM

LI

(5)

Купель с холодным душем в зоне пар-ных и сауны в Grand Hotel Quellenhof

Цветотерапия в спа-центре в Grand Hotel Quellenhof

Мне понравились «Поющие чаши». Не про-цедура, а волшебство! Ее делал дядечка, по-хожий на тролля из сказки. Он ставил боль-шую красивую чашу, специальным молотком водил вокруг нее, и чаша начинала звучать. Я физически ощущала, как звук расходится вокруг тела... Так умеют делать только насто-ящие тролли!

Звук влияет на состояние чакр. Можно сказать, он благотворно воздействует на вну-тренние органы человека. Терапия без меди-каментов – соединение восточных и западных техник, современной медицины и древней.

М. Лэммли: Какие программы или процеду-ры из тех, что привлекли твое внимание, ты взяла бы в следующий раз? Из того, что не успела попробовать?Хоть мне и сказали, что детокс не нужен, я бы взяла его опять. Для организма это большое

Я ФИЗИЧЕСКИ ОЩУЩАЛА, КАК ЗВУК РАСХОДИТСЯ ВОКРУГ

ТЕЛА... ТАК ДЕЛАЮТ НАСТОЯЩИЕ ТРОЛЛИ!

Page 27: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 25

M e d i c a l W e l n e s s / Grand Resort Bad Ragaz

облегчение – я летала! Самой трудно сказать себе – всю неделю буду только пить жидкость. А под наблюдением специалиста я это легко делаю. Притом что и дома придерживаюсь ре-жима. То есть я один раз в неделю только пью воду или, если невмоготу, сок с мякотью. Три дня в месяц – на новолуние, делаю то же самое и 10 дней подряд раз в году.

А может, я составлю себе что-то из разных программ – сама или посоветовавшись со спе-циалистами. Такое тоже возможно. Но я знаю, что обязательно вернусь в Бад Рагац.

М. Лэммли: Но все-таки в день приезда мы сходили в тайский ресторан, а в день отъ-езда продегустировали японскую кухню. И я так понимаю, что и тот, и другой про-извел впечатление?Да, там хорошая кухня. Но я противница ре-сторанов, когда готовлюсь к такой програм-ме. Считаю, что это неправильно. Если бы заранее знала, с радостью взяла бы питание Equilibrée – то самое, которое дают по про-грамме детокс. И кстати, его же предлагают по программе похудания. Японский ресторан в последний день был лишним, совершенно ненужным. Но пища, которую нам принес-ли, очень хорошо вписалась в уже привычное меню. Правильное и вкусное питание.

Кроме того, мы успели посмотреть Лихтен-штейн, Люцерн, Шафхаузен и Цюрих...

М. Лэммли: И все это за неделю, проходя об-следования, программы...Л. Ермолинская: Удивительно. Получается, что обследования занимают не так много времени?Для людей, у которых дефицит времени, все делается в одном месте. Врачи принимают строго по расписанию, но это не 20 минут. Прием у врача – это полноценных полтора часа, во время которых он будет задавать кучу вопросов и отвечать на твои. Это и первичный прием, и вторичный. И этих полутора часов достаточно, даже если у человека очень много проблем. А если их немного, то более чем.

Там единый компьютерный центр, благо-даря чему все врачи все знают о пациенте. Приходишь к косметологу, а ему уже извест-но, когда он может тебя взять, когда у тебя есть время.

М. Лэммли: И впишут именно тогда, ког-да ты можешь. При этом обеденное время

Шеф-повар Grand Resort Bad

Ragaz готовит специальное

меню Equilibreе, согласованное

с диетологом

Page 28: Swiss Health

26 S W I S S H E A LT H

M e d i c a l W e l n e s s / Grand Resort Bad Ragaz

ФО

ТО

SA

RA

H L

AE

MM

LI

(4)

всегда свободно. Мы только дня через два поняли, что в обед у нас всегда есть возмож-ность встретиться за нашей тарелкой де-токс-супа.Для детокса у них щадящий режим. Это мяг-кая программа, ее может выдержать практи-чески любой человек. И он не будет изможден к концу. Они так и говорят – хотим постепен-но ввести людей в правильный образ жизни. Потому что это не наказание, не страшная сказка. Отсутствие соли – ой как ужасно! Со-лить можно, но я все ела без соли. Потому что и дома без соли ем.

М. Лэммли: У них еще и монастырская ме-дицина есть, основанная на травах. И воз-можность чек-апа для женщин – мне это очень понравилось. Два потрясающих док-тора – лучший в Швейцарии врач по гинеко-логии и приглашенный из Германии, кото-рые сразу делают тесты и берут анализы на все, что необходимо. За одно посещение можно узнать все, что касается женского здоровья. И лучше назначать этот чек-ап сразу, тог-да он через неделю будет готов. Если же не успеваешь, то результаты потом пришлют по почте или интернету. Правда, они счи-тают, что по интернету не надо – все-таки это закрытая информация. И, конечно, врач расскажет, как он видит дальнейшее лечение.

Получается, что в одном месте – полный выбор. Кто хочет, берет китайские процедуры, кто хочет – швейцарские, кто хочет – травы...

Л. Ермолинская: После того, как вы прошли программу детокс, вы получили рекоменда-ции «как жить дальше»?Конечно. Меня консультировали два врача – терапевт и диетолог, которые рассказали все о том, как они видят мою ситуацию сейчас и в дальнейшем, объяснили, как себя вести. Это целая лекция, причем интересная. Диетолог любит рисовать всякими цветами – сколько надо этого, сколько того, и все расписано, пе-реведено, все отражается в глазах...

М. Лэммли: Более того, врачи стали ин-тересоваться тем, как ты питаешься и почему. Для них важно, что человек дума-ет о своем образе жизни. Помнишь, когда терапевт беседовал с тобой, назвал три составляющих лечения: то, что дает ме-

Вид из спа-сьюта Grand Hotel Quellenhof

В Бад Рагац растут тысяче-

летние деревья с сильнейшей

энергетикой

Page 29: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 27

Я ВСЕГДА СОВЕТУЮ ТОЛЬКО ТО, ЧТО УЖЕ

ИСПРОБОВАЛА НА СЕБЕ И ПОНЯЛА, В КАКОМ СЛУЧАЕ ТА ИЛИ ИНАЯ МЕТОДИКА ПРИНЕСЕТ

ПОЛЬЗУ

дицинское обследование, заключение те-рапевта и третье – чтобы мнение врача и результаты медицинского обследования совпали. Но если у пациента другое мнение, его обязательно будут учитывать.Да! И найдут возможность или убедить, или подстроить программу. Например, Наташа, моя дочь, выбрала программу похудания, но ей не дали питания, на которое она рассчиты-вала. Сказали: «На наш субъективный взгляд, вам это не нужно. Укрепить – да, подтянуть – если хотите, да, почистить – да, но без спецго-лодания».

Конечно, все эти программы нацелены на людей с проблемами. А с нами особо нечем было заниматься – у нас оказалось все в норме. Швейцарцы не смогли продемонстрировать все свое мастерство. Но я точно знаю, что, если человек с лишними килограммами поедет на программу похудения, как миленький похуде-ет. И при этом будет себя хорошо чувствовать.

М. Лэммли: Я думаю, ты для них хороший клиент, им с тобой было очень легко. При-ехал эксперт, я бы так сказала. И как ты можешь оценить Grand Resort Bad Ragaz? Если по десятибалльной шкале, то на 10 с плю-сом. Это сильные методики. Продуманные,

В Grand Hotel Quellenhof даже лестница – произве-дение искусства!

В стилизованных залах Grand Hotel Quellenhof проходят концерты и другие мероприятия

Page 30: Swiss Health

28 S W I S S H E A LT H

ФО

ТО

SA

RA

H L

AE

MM

LI

(2)

взвешенные. Где каждый найдет то, что ему нужно – как я нашла себе учителя по йоге.

Л. Ермолинская: А в целом какое впечатле-ние осталось от этого места?Правильнее всего будет сказать – восторг! И от самого места, и от людей. Я помню каждого мастера, с которым взаимодействовала – по именам, и внешне, и то, как и что они делали. Можно создать красивые стены, заковать воду в трубы, все это пропиарить, но если нет души человеческой, ничего не получится. В Бад Ра-гаце – душа.

У меня все происходит через людей, а в этом месте люди необыкновенные. Девуш-ка, которая убирала номер, каждое утро спра-шивала меня: «Мисс Екатерина, как ваши дела? Все ли хорошо?». Я сразу с ней познако-милась, и мы начали общаться. Благодаря ей у меня каждый день начинался хорошо. Мы с ней по-дружески общались все время.

Конечно, лечение стоит каких-то денег. Но все то человеческое, что они могут дать сверх этого, дадут непременно.

РАСПОЛОЖЕНИЕGrand Resort Bad Ragaz AG выгод-но выделяется своим централь-ным расположением в восточной Швейцарии: 70 км от аэропорта Альтенрейн (Боденское озеро)110 км (1 час на автомобиле) от Цюриха, в котором есть междуна-родный аэропорт250 км (2,5 часа) от Мюнхена230 км (3 часа) от Милана. Лих-тенштейн, Кур и регион Бюнднер Херршафт находятся совсем рядом, Санкт-Мориц, Боденское озеро и Аппенцелль тоже рас-положены недалеко. Bad Ragaz находится всего лишь в часе езды на машине от Сант-Галлена, в 2,5 часа от Мюнхена и в 3 часах от Милана

КУХНЯ EQUILIBREEGrand Resort Bad Ragaz разработал собственный бренд здоровой кулинарии «Кухня Equilibree». Она основана на философии о «чув-ственной – умеренной – разумной» пище, сфокусирована на балансе кислот/базовом коэффициенте, а также уделяет пристальное внима-ние значению основных энергети-чески питательных веществ, то есть белков, жиров и углеводов. Меню обновляется ежедневно.

ОЗДОРОВИТЕЛЬНАЯ ПРОЦЕДУРА«PEACE AND HARMONY» Цель процедуры – восстановле-ние гармонии и релаксация.В нее входят:. Успокаивающие звуки чаш и гонга там-там во время массажа «поющие чаши»;. Вода шиацу в термальной воде спа;. Занятие йогой;. Диетические рекомендации, предоставляемые квалифициро-ванным диетологом для здорово-го, сбалансированного питания. Рацион питания на основе лабораторных исследований и тренировок Ragazer.Стоимость: 467.00 евро.

ПРОГРАММА«RAGAZER DETOX»Направлена на укрепление иммун-ной системы и активизацию вну-тренних сил, энергии и активности благодаря целенаправленному очищению; созданию физического и душевного баланса, устранение блокировки метаболических процессов и восстановление мета-болического балансаПрограмма включает:. Обследование в специальной лаборатории по детоксикации (на наличие токсинов, произведенных организмом, и инородных токсинов); . Определение композиционного состава организма (объема жиро-вой ткани и мышечной массы); . Ультразвуковое исследование печени;

. Очищение желудочно-кишечно-го тракта; . Анализ и оценка подхода паци-ента к питанию и употреблению жидкостей;. Планирование личной диеты для вывода токсинов и проведе-ние оздоровительныхпроцедур по детоксикации; . Регулярные консультации и получение рекомендаций от ква-лифицированного диетолога;. В случае необходимости три детоксикационные процедуры (индивидуально разработанные);. Итоговая медицинская кон-сультация с врачом и диетологом (обсуждение всех результатов исследования и советы по под-держанию и улучшению общего состояния);. Индивидуальная медицинская карта;. Индивидуальные консультации в ходе программы.

ПРОГРАММА СНИЖЕНИЯ ВЕСА «RAGAZER»Цель программы – получение стойкого результата по сни-жению массы тела с помощью систематических тренировок с персональным инструктором.Это:. Полное медицинское обследо-вание; . Вычисление индекса массы тела; . Испытание остроты слуха и проверка зрения;. Обследование для выявления изменений кожи; . Проверка функции централь-ной нервной системы;. Обследование позвоночного столба; . Детальная проверка состояния суставов; . Лабораторное обследование печени, почек, щитовидной желе-зы, уровня сахара в крови, липид крови, состава крови, а также, при необходимости, обследова-ние предстательной железы;. Проверка работы сердечно-со-судистой системы на эргометре (ЭКГ покоя и нагрузки);. Измерение содержания жиро-вой ткани;. Анализ привычек питания и выполнения физических упраж-нений;. Консультация по питательным веществам;. Ежедневные индивидуальные тренировки;. Ежедневные занятия фитнесом;. Комплексное питание ежеднев-но в «Cuisine Equilibree»;. Ежедневно 4 литра воды из термальных источников Ragaz;. Заключительная медицинская консультация – обсуждение ре-зультатов всех обследований, под-готовка к индивидуальной диете и план физических упражнений;. Индивидуальная медицинская карта;. Индивидуальные консультации в ходе программы.

M e d i c a l W e l n e s s / Grand Resort Bad Ragaz

Доктор Кристиан Хоппе (слева) назначит вам ту программу, которая будет для вас опти-мальной. Диетолог Ивон фон Салис – пример для подражания для сво-их специалистов

queTur? Qui ad minulla et, in con

reseque omnia nes pa sitame pra

con et od ulparciis quatisBore volor sollorunt. Sed ut

Page 31: Swiss Health

Perfect Smile Swiss Dental Care Bad Ragaz - www.perfectsmileragaz.ch

Grand Resort Bad Ragaz · SwitzerlandThe Leading Wellbeing & Medical Health Resort

7310 Bad Ragaz, SwitzerlandTel. +41 (0)81 303 30 30 Toll-free 00800 80 12 11 [email protected]

Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites Grand Hotel Hof Ragaz To B. Wellbeing & Spa · Medical HealthBusiness & Events · Golf · Tennis Courts Tamina Therme · Casino Bad Ragaz

Page 32: Swiss Health

«Haute Gouture» для кухни

На кухне – всё как в мире моды: одежда безупречна, только если выкройки в порядке, а портной действительно пользуется высококачественными материалами, и каждый стежок на своем месте. Такие бренды, как Akris, Coco Chanel, Yves Saint Laurent и Christian Dior, принесли высокому швейному искусству – Haute Couture – и его достоинствам мировую славу. Что же касается высокого искусства изготовления кухонной бытовой техники, швейцарской компании «V-ZUG» удалось соединить высокую функциональность, безупречное качество, современные инновации и элегантный дизайн. Результат этой работы носит название «Haute Gouture by V-ZUG» – высокого искусства кулинарного наслаждения.Успешный путь, который длится уже более 100 лет, компания теперь продолжит и в России.

Цугское озеро по праву относится к числу самых красивых озер в Швейцарии. На горизонте, за живописной голубой гладью воды, возвышаются альпийские «великаны» Пилатус и Риги – могучие гор-ные массивы, непреодолимые для большинства из нас. «Для этого нужно иметь подходящее снаряжение, – весело подмигнув, гово-рит Марко Ф. Рушелли, менеджер по экспорту компании V-ZUG. – В туфлях с каблуками или в кроссовках до горной вершины не дойти». Эту аналогию нередко приводит в пример и фирма V-ZUG, которая имеет богатые и давние традиции: «Мы – швейцарцы. Мы живем по законам Альп, руководствуясь этими правилами и в раз-личных жизненных ситуациях». В конце концов, обязательным усло-вием для успешного восхождения на горную вершину является четкая постановка целей и задач. Кроме того, необходимо обладать соот-ветствующими знаниями и навыками, а также тщательно спланиро-вать маршрут, и все это – в слаженной команде. В соответствии с аналогичными принципами и работает компания V-ZUG начиная с самого момента своего основания в 1913 году. При этом она до-стигла значительных успехов: ведение каждого второго домашне-го хозяйства в Швейцарии облегчает, как минимум, один бытовой электроприбор производства фирмы, которая в свое время носила название Zuger Verzinki – «Цугская цинковальня». Тем не менее почти 100 лет назад никто и не догадывался, каких вершин достигнет пред-приятие, которое первоначально представляло собой скромный цинковальный цех. В то время основными видами продукции были ведра и котлы для кипячения белья.

Но когда в 1929 году на рынок вышла первая швейцарская авто-матическая стиральная машина Unica3, четко обозначился путь раз-вития, который еще более укрепился после настоящего прорыва на рынке бытовой техники благодаря первой полностью автоматизиро-ванной стиральной машине, выпущенной почти 20 годами позднее. Фирма V-ZUG стала новатором, покорившим потребительский ры-

Haute Couture Марианне Алвоне, одного из самых

известных модных дизайнеров Швейцарии.

Page 33: Swiss Health

нок своей бытовой техникой, которая производилась в соответствии с одним основополагающим принципом: бытовые электроприбо-ры должны были быть понятными сами по себе, а также простыми и удобными в эксплуатации.

С этого момента дела пошли резко в гору. «Под лежачий камень вода не течет, – со знанием дела говорит Марко Ф. Рушелли. – Не-большие компании-производители, такие как мы, нуждаются в инно-вациях и технологиях, для того чтобы выделяться и выгодно позици-онировать себя на рынке». За последние 50 лет компания V-ZUG разработала не одну технологию. В 1978 году она открыла новый этап в мировом развитии отрасли благодаря своему «роллс-ройсу для домохозяек». «Это было лучшим подарком, чем даже платье от Лагерфельда», – улыбается Рушелли. Благодаря печи Microbraun, которая впервые сочетала в себе функции микроволновой печи и духовки, традиционное семейное предприятие ясно дало понять, кто задает тон на рынке бытовой техники. В ходе технического прогрес-са были разработаны многочисленные патенты: первая полностью электрифицированная панель управления, которая была своего рода предшественницей современных сенсорных панелей, самая экологичная стиральная машина, которая уже в 1994 году имела класс потребления электроэнергии, обозначаемый тройным «A», ионообменник для посудомоечных машин, предотвращающий по-явление неприятного белого налета по краям стеклянных бокалов. Благодаря интегрированному датчику с функцией мягкой термооб-работки компания V-ZUG не только перенесла в обычную кухню знания, опыт и технологии, доступные ранее разве что профессио-нальным шеф-поварам, но и заложила основу для своего, пожалуй, самого большого достижения: десять лет назад компании удалось выпустить на рынок первую комбинированную печь-пароварку для потребительского сегмента – бытовой электроприбор, соединяющий в себе функции выпечки, варки на пару и жарки. «Вот и снова мы опередили весь мир». Все эти инновации стали возможными только благодаря тому, что компания никогда не забывала о своих традици-ях. Инструменты для производства до сих пор изготавливаются соб-ственными силами, и, хотя машины и берут на себя или облегчают

некоторые рабочие операции, человек все еще играет решающую роль в процессе изготовления – как на самой настоящей мануфак-туре.Каждая отдельная рабочая операция неоднократно контролируется и – словно стежок за стежком, как в модном ателье – проходит все необходимые этапы. «Никакого массового ширпотреба, а только продукция высочайшего класса» – гласит девиз компании. И с этим лозунгом производственные цеха предприятия ежегодно выпускают по 300 000 бытовых электроприборов под знаком Premium Swiss Quality – первоклассного швейцарского качества. «Компромиссы в вопросах качества нам не ведомы»: высокая функциональность гар-монично сочетается с привлекательным внешним видом, а благород-ные материалы, такие как стекло и высококачественная нержавею-щая сталь, вытесняют пластик.

Кроме того, швейцарская кулинарная элита основательно изучает эксплуатационные характеристики кухонной бытовой техники в со-трудничестве с компанией V-ZUG: «Один год в профессиональной кухне соответствует пяти годам в обычном домашнем хозяйстве». Зна-менитые шеф-повара, такие как Андреас Каминада, Таня Грандитс, Филип Роша и Стефан Майер, отдают предпочтение стилю жизни под маркой V-ZUG. На текущий момент Стефан Майер пользуется уже де-сятью электроприборами производства этой швейцарской компании. «Я могу делать все с помощью различных кухонных электроприборов, и благодаря этому работаю в значительной степени более гибко, чем с использованием обычных крупных агрегатов для профессиональной кухни», – рассказывает знаменитый повар из Цуга. «Во времена, ког-да кухня перемещается все дальше и дальше в жилое пространство, нам необходимо иметь «самостоятельную» бытовую технику, которая будет делать за нас работу, не требуя от нас специальных техниче-ских знаний», – считает Марко Ф. Рушелли. С этой постановкой за-дачи компания V-ZUG теперь хочет завоевать и российский рынок.

Уже с 2009 года первые эксклюзивные выставки-презентации компа-нии V-ZUG в Москве и Санкт-Петербурге дают возможность получить информацию, а также протестировать и проверить в деле бытовую

технику производства этой швейцарской фирмы. «Это первый шаг в верном направлении», – считает Александр Штейнгруд, управляющий директор ООО «ХомТек» – компании, которая является эксклюзивным импортером и дистрибьютором продукции фирмы V-ZUG в России. «Па-риж тоже не за один день был объявлен мировой столицей моды», – с улыбкой добавляет Марко Ф. Рушелли.

Дополнительная информация

www.vzug.com/ru/ru/

Page 34: Swiss Health

32 S W I S S H E A LT H

Page 35: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 33

ФО

ТО

IS

TO

CK

(1

) M

ICH

AE

L S

WE

NS

ON

(1

)у р о л о г и я / UniversitatsSpital Basel

мы, женщины, молчим вместе с ними... Потому как проблема-то вроде не женская! И под запретом,

наложенным на нее все теми же мужчина-ми... В результате простой консультатив-ный визит к врачу часто расценивается как бесполезная трата времени. Или того хуже – проявление слабости.

Среди тех, кто пытался самостоятельно справиться с этой проблемой, бытует мне-ние, что простатит неизлечим. А ведь это не так! С ним можно справиться, если во-время прийти к врачу – хорошему специ-алисту и тонкому психологу. Тому, который найдет правильные слова и назначит курс исследований и лечебных процедур. Успо-коит и обнадежит. Такому, например, как врач Стивен Вилер, доцент Урологической клиники в университетском госпитале Ба-зеля. И вроде бы разговор касается только мужчин… Но в такой же степени он важен для женщин. Вот только выводы у каждой половины собственные...

Отчего мужчины так боятся проста-тита – это действительно трагедия? Или страх проистекает от недостат-ка знаний? Главная сложность – отношение муж-чин, которые стесняются обсуждать это

И

КОГДА ПЛАЧУТ МУЖЧИНЫОб этом не принято говорить даже с друзьями. И они молчат. Молчат до последне-го, хотя проблема – одна из серьезнейших. Сегодня каждый пятый представитель сильного пола, лучшего возраста (от 30 до 50 лет) страдает нарушениями эрек-тильной функции, затруднением мочеиспускания...

Стивен Вилер, ведущий специалист по оперативной урологии Универ-ситетской клиники Базеля

Page 36: Swiss Health

34 S W I S S H E A LT H

у р о л о г и я / UniversitatsSpital Basel

ФО

ТО

IS

TO

CK

(6

) M

ICH

AE

L S

WE

NS

ON

(1

)с кем-либо, до последнего не идут к врачу. И в определенном возрасте почти у всех начинаются проблемы. Не с «бухты-барах-ты» – они развиваются постепенно, почему многие и не понимают, что это действи-тельно серьезное заболевание, а не просто недомогание. И два-три года терпят, пре-жде чем обратиться к врачу за советом. Так часто бывает, когда речь идет об интимных вещах.

Каковы же причины простатита?Есть много исследований, предполагаю-щих бактериальную или вирусную приро-ду заболевания. Мы знаем про бактериаль-

ное воспаление, но не знаем, почему оно возникает. Существует также научная ги-потеза, что повышенное давление на пред-стательную железу вызывает ее воспале-ние... Но так до сих пор и неясно, в чем причина...

Как не пропустить момент своевремен-ного визита к врачу? Какова симптома-тика? Первые признаки болезни развиваются до-вольно рано, в возрасте 25–30 лет, а замет-ные проблемы начинают появляться где-то после 40 лет. Основные симптомы – боль в нижней части живота и в придатке яичка. Некоторые пациенты испытывают диском-форт после сексуального контакта – мо-мент, который им трудно обсуждать. Боли в холодную погоду, при мочеиспускании... Если все это есть, надо задуматься о своем состоянии и обязательно пойти на консуль-тацию к специалисту. Ведь в 45, если вовре-мя не обратиться к врачу, могут возникнуть затруднения с эрекцией. Еще позже, лет в 50, – рак простаты. Хотя четкой связи меж-ду простатитом и раком нет.

В каком возрасте лучше пройти первые обследования, чтобы не пропустить на-чало заболевания?Чем мужчины моложе, тем реже ходят к врачам. С возрастом ситуация улучшает-ся, но все равно лет до 40 они неохотно об-ращаются в клиники. А если и обращаются, то не по своей воле, а, например, по совету жены. Важно регулярно показываться вра-чу в возрасте после 30 лет.

Это поможет избежать рака проста-ты? Или опасность все равно сохраняет-ся? Вообще, кто больше других рискует и что нужно сделать, чтобы свести риск возникновения опухоли к минимуму?Рак предстательной железы можно диа-гностировать на очень ранних стадиях, но мы, к сожалению, до сих пор не знаем, как его предотвратить. Существуют факторы риска. Например, если кто-то в семье был болен, у следующих поколений вероят-ность такого рода проблем повышается в два раза. Если же рак был у двух родствен-

НЕКОТОРЫЕ МУЖЧИНЫ

ИСПЫТЫВАЮТ ДИСКОМФОРТ

ПОСЛЕ СЕКСУАЛЬНОГО

КОНТАКТА

Page 37: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 35

ников – в четыре! Следовательно, есть не-кая генетическая предрасположенность. Поэтому, если у отца, брата или дяди было это заболевание, лучше сходить к врачу. Первый визит – не позднее 45 лет. Дальше все зависит от результатов анализа крови. Если анализ нормальный, то в следующий раз можно провериться через 2–3 года. Если нет – через год.

Обследование простаты заключается в установлении специфического антигена простаты в крови (ПСА-тест) и дигиталь-но-ректальном обследовании (пальпи-рование простаты через прямую кишку). Содержание антигена может быть повы-шено при воспалении, заболевании раком и при доброкачественном увеличении простаты. Это не означает, что у пациента обязательно рак – нужны дополнительные исследования.

Насколько удачно проходят операции, если рак диагностирован на ранней ста-дии? В зависимости от стадии заболевания опе-рации, которые мы проводим, в 70–90% случаев. Рак простаты довольно хорошо лечится хирургическим путем. Например, с помощью специального робота da Vinci. Раньше мы использовали открытую хирур-гию с большим разрезом, потом перешли к лапароскопическим операциям, а теперь пациентами занимается аппарат – хирург управляет da Vinci. Благодаря этой техноло-гии операции стали результативнее.

Это минимально инвазивное лечение. Никаких разрезов на теле – инструмент вводится через пенис. Используется зеле-ный луч лазера длиной волны 500 нм, он не-посредственно выжигает ткань простаты. Одновременно прижигаются кровеносные сосуды, поэтому нет кровотечений. И мы можем оперировать мужчин, которые при-

ВАЖНО НЕ УПУСТИТЬ МОМЕНТ И ПОКАЗАТЬСЯ ВРАЧУВ ВОЗРАСТЕ ПОСЛЕ30 ЛЕТ

РАК ПРЕДСТАТЕЛЬ-НОЙ ЖЕЛЕЗЫ

МОЖНО ДИА-ГНОСТИРОВАТЬ

НА ОЧЕНЬ РАННИХ СТАДИЯХ

Page 38: Swiss Health

36 S W I S S H E A LT H

ФО

ТО

SW

ITZ

ER

LA

ND

TO

UR

ISM

(1

) M

ICH

AE

L S

WE

NS

ON

(1

)

нимают антикоагулянтную (снижающую свертываемость крови) терапию – напри-мер, аспирин и другие лекарства (их на-значают в связи с сердечно-сосудистыми заболеваниями). Это важно для мужчин в возрасте. Оперировать таких пациентов – всегда проблема, но с лазером и нетрудно, и нерискованно.

Технология на сегодняшний момент са-мая лучшая. Она позволяет избежать таких послеоперационных осложнений, как не-произвольное мочеиспускание или пробле-мы с эрекцией. Восстановительный период после операции с da Vinci гораздо короче – у пациента нет разреза на теле.

Метод действительно революционный с точки зрения лечения рака!

Помимо простатита и рака проста-ты, есть ли еще какие-то риски, при-сущие именно мужчинам? Чего стоит опасаться?С возрастом у мужчин могут возникнуть проблемы мочеиспускания, вызванные до-брокачественной гиперплазией простаты. Увеличенная простата сжимает простати-ческий отдел уретры, которая становится очень узкой. Это – доброкачественная ги-перплазия простаты, или ДГП. Часто встре-чающаяся патология, но развивается она медленно, вызывая постепенное ухудшение мочеиспускания. В итоге мужчине не удает-ся опустошить мочевой пузырь до конца. Со временем болезнь может повлиять на поч-ки и вызвать опасное состояние – уремию.

ДГП лечится таблетками или оператив-ным методом. У себя в клинике для опе-ративного лечения мы используем лазер. Смысл – в выжигании разросшейся проста-тической ткани. Это облегчает симптомы, и мочеиспускание становится лучше. Ла-зерная вапоризация простаты используется при доброкачественном увеличении орга-на, или же при раке, но как паллиативная опция!

Если все прошло успешно, насколько бы-стро восстанавливается эрекция — есть ли статистика на этот счет?От источника к источнику данные раз-нятся. Опять-таки – от возраста пациента

DA VINCIПОЗВОЛЯЕТ ИЗБЕЖАТЬ СЕРЬЕЗНЫХ ОСЛОЖНЕНИЙ ПОСЛЕОПЕРАЦИИ

МЫ –ЛИДЕРЫ ПО ОПЕРАЦИЯМ ТАКОГО ТИПА

Page 39: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 37

у р о л о г и я / UniversitatsSpital Basel

многое зависит. В 50–60 лет шанс развития проблем с эрекцией после операции гораз-до ниже, чем у семидесятилетних, когда проблемы с эрекцией могут быть и сами по себе.

Каковы преимущества вашей клиники в этой области хирургии? В мире мы – лидеры по операциям тако-го типа. И первые, кто начал их делать в Швейцарии. У нас огромный опыт! Мы и обучающая клиника – врачи, которые хо-тят овладеть техникой подобных операций, приезжают именно к нам. А глава клиники профессор Бахман – руководитель всемир-ной исследовательской группы, как раз по этой теме.

Много ли пациентов приезжает к вам из-за рубежа?Очень много! У нас есть специальная ин-тернациональная служба, которая готова помочь с информацией. Ведь мы получаем запросы из разных стран, в том числе и из России. Наши сотрудники организуют при-бытие пациентов, размещение их в клини-ке и контролируют все необходимые этапы лечения.

Тогда вопрос, может, и не главный, но зачастую именно он определяет то или иное решение будущего пациента – сколь-ко длится первичное обследование, опе-рация? Ведь большинство мужчин очень заняты. Бывает, что человек готов ле-читься, но у него не хватает времени. Чтобы рассчитать свои возможности, надо знать хотя бы приблизительные сроки.Первичное обследование возможно про-вести за день – пациентам даже не надо оставаться в клинике. Если уже есть какие-то данные – смотрим в том числе и их, при необходимости назначаем дополнитель-ные исследования. Поэтому человек может остановиться и в отеле.

Операция продолжается от 40 мин. до часа – с лазером, если операция проводится с аппаратом da Vinci – 3 часа.

Мужчины, конечно, волнуются, неохот-но принимают решение. Но если им все

объяснить, чувствуют себя спокойнее. По-сле того, как они познакомятся с врачом и клиникой, становится легче.

Сколько может продлиться лечение про-статита?Курс лечения острой стадии заболевания составляет 2–4 недели. Хронический про-статит требует более длительного лечения. Начинаем с приема антибиотиков, после чего переходим на специальные противо-воспалительные и болеутоляющие лекар-ства, иногда вместе с препаратами, кото-рые мы называем альфа-блокаторами.

Некоторым пациентам приходится про-должать периодическое курсовое лечение время от времени.

ПЕРВИЧНОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ ПРОВОДИТСЯ ЗА ОДИН ДЕНЬ – ПАЦИЕНТАМ НЕ НАДО ОСТАВАТЬСЯ В КЛИНИКЕ

Page 40: Swiss Health

38 S W I S S H E A LT H

у р о л о г и я / UniversitatsSpital Basel

ФО

ТО

SW

ITZ

ER

LA

ND

TO

UR

ISM

(1

)

УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ГОСПИТАЛЬ В БАЗЕЛЕОдин из ведущих медицин-ских центров в Швейцарии с высоким международно-признанным стандартом лечения. Урологическая клиника –одна из крупнейших урологических клиник в Швейцарии.Главный врач – профессор медицины Александр Бахман.

НАПРАВЛЕНИЯ ЛЕЧЕНИЯ И ОСНАЩЕНИЕ. Полный спектр урологиче-ских обследований. Специализированные диагностические и лечеб-ные процедуры на высоком профессиональном и техни-ческом оборудовании. Оперативное лечение за-болеваний предстательной железы и мочевыводящих путей, в том числе с помо-щью лазерных технологий (робот da Vinci)

. Полный спектр новейших и самых современных мало-инвазивных эндоурологи-ческих, лапароскопических и открытых урологических хирургических процедур. . Радиология и радиацион-ная онкология.. Весь спектр лазерной фрагментации и эндоскопи-ческое удаление камней из мочевыводящих путей. . В клинике проводится око-ло 11 000 консультаций в год.. Клиника располагает специальной амбулаторной операционной, а также рас-ширенными возможностями диагностики и консультации специалистов.

В клинике существует эксклюзивный интерна-циональный сервис для пациентов из разных стран. Высокопрофессиональный уход за пациентами осущест-вляется в комфортных усло-виях; персоналом с большим опытом работы.

РЕПУТАЦИЯОдин из международных справочных и учебных цен-тров по лазерной хирургии (http://www.amsgreenlight.com), тесно взаимосвязан и интегрирован в Между-народную ассоциацию GreenLight (лазерная экспертная группа: США, Австралия, Испания, Ве-ликобритания и Германия) и участвует в учебных урологических программах международных профессио-нальных обществ.

КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯSpitalstrasse 21 4 Petersgraben 4031 Basel Телефон +41 61 265 25 25 Факс +41 61 265 26 50

Есть ли статистика по заболеванию про-статитом и раком простаты?У 20% мужчин в мире есть заболевания предстательной железы. Что же касается рака простаты, то это зависит от возраста. Мы знаем, что после 75 лет в 60–70% случа-ев он диагностируется. В других возрастных группах цифры будут иные.

Эти заболевания сложно переносимы в пси-хологическом плане. О них стесняются говорить даже со своими женами, друзья-ми... Как врач, вы заметили особое отно-шение мужчин к такого рода проблемам? Я видел, как мужчины плакали, услышав диагноз... Один из моих пациентов пере-жил серьезный стресс, когда узнал о своем состоянии, и был вынужден признать на-личие проблемы и необходимость лечения. Превентивных мер, по сути, не существует – всегда есть вероятность заболевания. Надо чаще говорить и писать об этих проблемах, тогда многие мужчины смогут понять, что и с ними такое может случиться. Это сложно, потому что затронута интимная зона, труд-но обсуждать такие вещи. Но говорить об этом необходимо – во имя здоровья мужчин, для их полноценной жизни!

Карин Берг

Операцияв клинике

Page 41: Swiss Health
Page 42: Swiss Health

40 S W I S S H E A LT H

и н ф р а с т р у к т у р а / Отель Les Trois Rois

ФО

ТО

PH

OT

O C

OP

YR

IGH

T B

Y G

RA

ND

HO

TE

L L

ES

TR

OIS

RO

IS

У «ТРЕХ КОРОЛЕЙ» Первое посещение страны или города –

это не только общее впечатление, вокзал и улицы… Погода и музеи. Важ-

нейшая составляющая – отель, где пред-стоит провести несколько ночей.

ем более если город, в котором оказался, неглас-но претендует на звание одной из деловых столиц мира, а его жители гордо несут это имя и определен-

но считают себя избранными. Просто потому, что они – жители Базеля. Города, расположенного у границ трех го-сударств – Швейцарии, Франции и Германии, что само по себе встречается в Европе довольно часто, но только миниатюрный Базель имеет три вокзала с официальным разграничением железнодорожных направлений: швей-царским, немецким и французским. И только этот, не-большой, в общем-то, город, население которого состав-ляет около 170 тысяч человек, совершенно серьезно делит себя на три части: Базель большой, Базель маленький и собственно регион Базель. Не каждому и в голову при-дет! При этом древний Базель, с классическими линиями домов и набережных, наполненный влажным воздухом «бурно спешащего» Рейна и отзвуками знаменитых ве-сенних карнавалов, одних из самых известных в Европе, – вполне можно назвать Базелем современным. Потому что

Т

Page 43: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 41

ФО

ТО

PH

OT

O C

OP

YR

IGH

T B

Y G

RA

ND

HO

TE

L L

ES

TR

OIS

RO

IS

с вечной готикой соседствуют стально-стеклянные фаса-ды новых зданий, а к многовековым традициям добавля-ются актуальные тенденции современности, и теперь уже Базель – синоним и всемирного автомобильного салона, и знаменитой арт-выставки часов и ювелирных украше-ний BaselWorld.

Название и адрес самого, пожалуй, именитого отеля в городе можно не запоминать. Любой пой-мет, что имеет в виду спрашивающий дорогу и гово-рящий, что ему нужно «к трем королям». Ведь Grand

Hotel Les Trois Rois (Отель Трех Королей) – гостини-ца, которая, словно путешественник во времени, идет сквозь столетия, находя и теряя друзей и знакомых. Ее стены как исторические книги – создавались и пе-реписывались заново, претерпевали реконструкции и бессистемные надстройки. Менялись владельцы и по-стояльцы. Место, о котором писали в письмах и книгах самые известные личности (Джакомо Казанова и Ганс Христиан Андерсен), где останавливался, ожидая сво-их сподвижников, Наполеон и «…изволила ночевать

Вечером с реки Рейноткрывается потрясающая

панорама на Grand HotelLes Trois Rois

Атриум отеля Grand Hotel Les Trois Rois

Page 44: Swiss Health

42 S W I S S H E A LT H

и н ф р а с т р у к т у р а / Отель Les Trois Rois

ФО

ТО

PH

OT

O C

OP

YR

IGH

T B

Y G

RA

ND

HO

TE

L L

ES

TR

OIS

RO

IS

убранство отеля 1844 года с макси-мальной точностью.

Здание гостиницы букваль-но по кусочкам восстанавливали по методу «очистки луковицы», как бы снимая со стен историче-ские слои. Филигранная работа ре-ставраторов позволила не только не разрушить ни одного элемента здания, но и обнаружить живо-

пись при входе, оригинальные обои, а также элемен-ты кафельной плитки, которой были устланы ванные комнаты. Даже фигурные ручки дверей, обогреватели комнат и дизайн мебели – все воссоздано именно в том виде, в котором отель имел наивысший успех и был за-служенно любим гостями. В марте 2006 года он был от-крыт заново, с полным восстановлением историческо-го вида здания, под именем Grand Hotel Les Trois Rois (ранее чаще использовалась немецкая версия назва-ния, в силу преобладания немецкого языка в регионе Базель).

Почувствовать «Трех Королей», оказаться в обстановке Прекрасной эпохи – возможно. Изысканность убранства комнат и лобби; налет давних тайн, которые слышали стены гостиницы, предупредительность персонала, гар-монию вкусов ресторанов отеля, в числе которых имени-тый Cheval Blanс («Белая лошадь»), гордо носящий знак отличия – звезду Micheline, – составляющие того, что называют swiss style. Понять, что такое избранность по-базельски, необходимо. А значит, в Базель – исключитель-но к «Трем Королям». В гости.

АДРЕСGrand Hotel Les Trois RoisBlumenrain 8 CH-4001 Basel SwitzerlandPhone +41 61 260 50 50 Fax +41 61 260 50 60www.lestroisrois.com [email protected]

английская королева Елизавета II», буквально обласкано историей. Ведь мало кто может похвастаться лето-писью, идущей с XV века…

Первые сведения об этом месте датируются 1681 годом: о нем гово-рится как о «господском постоялом дворе и гостинице «У Трех Коро-лей». Столетия существования дали отелю оправданную славу, и к сере-дине XVI века здание имело уже 3 этажа, что значитель-но отличало его от окружающей застройки города.

К веку XIX отель, имевший прекрасную репутацию среди коронованных особ и самых известных лично-стей, нуждался в перестройке и реконструкции. Стре-мительно развивающаяся Европа требовала изменений не только внутренних, но и внешних, а великосветские гости королевских династий сменялись растущим клас-сом буржуа. Для них, к сожалению, тонкая изыскан-ность апартаментов была менее значимой.

Утонченный стиль Прекрасной эпохи (Belle Еpoque) привнес во внешний вид отеля архитектор Амадей Ме-риан, который сумел воплотить решение на грани ро-скоши и сдержанности, как того требовали царившие на тот момент вкусы «истинных базельцев». И нынеш-ний вид отель приобрел в 1844 году, после капитальной перестройки.

Следующие 160 лет гостиница жила своей собствен-ной жизнью, как всегда принимая именитых персон, оставлявших о ней воспоминания в книгах и перепи-ске. Меняя владельцев и общий стиль, понемногу утра-чивая тот неповторимый шик и шарм, которые и созда-ли отелю звездный ореол.

В начале 2000-х годов владельцем отеля становится Томас Штрауманн, представитель всемирно извест-ной компании Straumann Holding, основатель которой изобрел зубные импланты. Именно Штрауманн при-нял решение восстановить внешний вид и внутреннее

ПОЧУВСТВОВАТЬ «ТРЕХ КОРОЛЕЙ»,

ОКАЗАТЬСЯВ ОБСТАНОВКЕ

BELLE ЕPOQUE – ВОЗМОЖНО

Исторические элементы декора отеля до сих пор радуют посетителей

Page 45: Swiss Health
Page 46: Swiss Health

44 S W I S S H E A LT H

ФО

ТО

Ph

oto

Co

py

rig

ht

UK

BB

д е т и / Universitats-KinderSpital beider Basel (UKBB)

Page 47: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 45

д е т и / Universitats-KinderSpital beider Basel (UKBB)Ф

ОТ

О U

KB

B (

1)

MIC

HA

EL

SW

EN

SO

N (

1)

Кто главнее в детском стационаре: ребенок или врач? Что важнее: порядок процедур или спокойствие малень-кого человека? По мнению профессора Университетской детской больницы в Базеле Урса Фрея, важнее всего вос-принимать ребенка всерьез, основываясь только на его потребностях.

ХРАНИТЕЛИДЕТСКИХ ЖИЗНЕЙ

К огда заболевает ребенок – это страшно. Всегда. Каким бы легким не было его недомогание. Когда заболевает ребенок твоих близких дру-

зей, маленький человек, знакомый тебе с рождения – тот, кого сначала катаешь в коляске, покупаешь, как ближайшая подружка мамы, ему первые пинетки, от-стаиваешь право первого «серьезного» подарка, а спу-стя какое-то время мечтаешь, как он станет парой твоему собственному чаду. Потому что, по сути, это и твой ребенок тоже.

И тогда реагируешь не молниеносно, а в милли-секунды, после первых же букв названия болезни. И понимаешь, что главное в сложившейся, очень непростой ситуации, после осознания возникшей трудности – найти Врача. Того Настоящего Доктора, который возьмет за руку и твоего ребенка, и тебя, и выведет из лабиринта под названием «болезнь». По-кажет, как надо. Будет уверен в результате и после-дователен в достижении цели. А главное, станет тем, кому ты без раздумий доверишь своего малыша. По-тому что именно это – самый верный критерий.

Базель известен своими достижениями в медицин-ских исследованиях. А несколько его ведущих кли-ник прославлены на весь мир. Зачастую, рекомендуя швейцарскую медицину, настоятельно советуют кли-ники именно этого города.

В Базеле мое внимание внезапно привлекает одно-значно новое, построенное в современном стиле зда-ние. Почему? Во-первых, цвет. На фоне зеленых газо-нов и деревьев окрашенные в радужные цвета фасады

Новое здание детскойбольницыв Базеле

Page 48: Swiss Health

46 S W I S S H E A LT H

ФО

ТО

UK

BB

(1

) M

ICH

AE

L S

WE

NS

ON

(1

) S

HU

TT

ER

ST

OC

K (

1)

здания – как вспышка счастливого смеха. Во-вторых – окна. Почти в рост зеркально отража-ющие и улицу, и солнце, и фасады других, окру-жающих зданий клас-сического образца. Все это – как окатывающая прохладная волна. Ока-залось – новое (открытое всего год назад, в 2011 году) здание одного из известнейших детских госпиталей Швей-царии – Университетской детской больни-цы в Базеле. Самого нового и современного в городе.

В холле меня встречает… Нет, не врач. И уж тем более не строгий охранник. А игру-шечные, в рост человека, Мишка и Кролик! Как оказалось, главные символы больницы – герои многочисленных историй, картинок и комиксов, которых постоянно придумыва-ют для детишек местные художники.

Огромный холл скорее похож на зал при-емов где-нибудь в отеле, с такой же яркой, как фасад здания (но уже иного, фиолетового), цвета мебелью! Проходящие мимо нас док-тора и медицинские сестры, сидящие за сто-

ликами внутреннего кафе санитары – в красивой, яркой форме, с прикре-пленными к нагрудным карманам игрушками. Тут невольно захочешь стать ребенком, чтобы уз-нать, что же есть внутри еще интересного! День только начинался, 8 утра, но доктор Фрей,

согласившийся нас принять, извинился, что у него на разговор не более 30 минут… По-тому что: «Дети ждут»!

Представьте себе человека, которому сра-зу хочется доверять. Это и есть доктор Урс Фрей – профессор медицины, старший кон-сультант педиатрии, медицинский директор и член совета директоров Университетской детской больницы в Базеле.

Первое, что замечаешь, – его глаза. Та-кой взгляд может быть только у того, кто чувствует ребенка. Знает, что спросить и как. Мягкий, приветливый, доверитель-ный, с какой-то особой хитринкой… С ним хочется говорить еще и еще – по мере того, как становится понятно, что делает этот Врач. Но осознать полностью масштаб

МЫ ДОБИЛИСЬ СЕРЬЕЗНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ

В БОРЬБЕ С НЕКОТОРЫМИ

ФОРМАМИ ЛЕЙКЕМИИ

Page 49: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 47

ФО

ТО

Ph

oto

Co

py

rig

ht

UK

BB

д е т и / Universitats-KinderSpital beider Basel (UKBB)

ПРОФЕССОР УРС ФРЕЙПрофессор медицины, старший консультант педиатрии, медицинский директор и член совета директоров Университетской детской больницы в Базеле.Обучался в области биомедицинской инженерии (Бостонский университет, Бостон, США) и в Королевской постдипломной медицинской школе, в больнице Хаммерсмит, (Лондон, Великобритания), а также в Департа-менте здоровья детей, в университете Лестера в 1997 году, в Великобри-тании. В 2005 году был назначен профессором педиатрии в Универ-ситете Берна, Швейцария. Являлся до 2010 года главой отдела детской пульмонологии в Детской универси-тетской клинике Берна, Швейцария.Основные исследования – в области физиологии дыхательных путей детей младенческого возраста. Занимается разработкой моделей прогнозирова-ния риска в сложных заболеваний, таких как астма, эпидемиологии астмы – в первую очередь под влия-нием генетических и экологических факторов на заболевания дыхатель-ных путей и легких – рост, развитие и стандартизация методов функции легких. Проф. Урс Фрей является активным членом редколлегии European Respiratory Journal (Европейского журнала респираторных заболева-ний), а также сотрудничает со Swiss National Science Foundation (Швей-царским национальным научным фондом).

Личное дело

Page 50: Swiss Health

48 S W I S S H E A LT H

д е т и / Universitats-KinderSpital beider Basel (UKBB)

работы, всю грандиоз-ность его исследований и практики в Детской университетской боль-нице Базеля практиче-ски невозможно.

– Мы добились серьез-ных результатов в борьбе с некоторыми формами лейкемии, – рассказыва-ет доктор Фрей. – Хотя сегодня никто не знает причин ее возникно-вения. Есть еще 2 группы заболеваний, с ко-торыми в госпитале успешно борются.Первая – астма. Мы понимаем, что такое за-грязнение воздуха для людей, а тем более для детей-астматиков. Поэтому уже на протяже-нии нескольких лет проводим исследования на эту тему и до 95% больных благополучно излечиваем при помощи медикаментов.

Вторая группа – это недоношенные дети. Вернее, те заболевания, что зачастую сопро-вождают этих детей. Цистический фиброз – врожденная болезнь, связанная с неполным использованием функции легких, в резуль-тате чего у ребенка возникают проблемы с пищеварением и как следствие изменения

во всем организме. Это за-болевание характеризует-ся очень коротким сроком жизни. Еще совсем недав-но больные уходили в 10–20 лет. А сегодня, в том числе благодаря нашим исследованиям и лече-нию, продолжительность жизни таких больных сос-тавляет 40–50 лет.Или муковисцидоз (ки-

стозный фиброз) – редкое наследственное заболевание желез внутренней секреции, поджелудочной железы и печени, характе-ризующееся, в первую очередь, поражением ЖКТ и органов дыхания. Болезнь возникает в результате мутации гена, который отве-чает за поглощение организмом соли. В ре-зультате этой мутации в клетки организма попадает слишком много соли и мало воды. Вырабатывающийся внутренними органами секрет превращается в слизь, которая заби-вает протоки. Что приводит к нарушениям работы легких, а следовательно к проблемам с дыханием. Постоянно сопровождающие ре-бенка простуды и инфекции дыхательных пу-тей – основная опасность для таких больных.

СПЕЦИАЛИСТЫ ПОСТОЯННОРАБОТАЮТ

С РОДИТЕЛЯМИ, МАМЫ И ПАПЫ

ИМЕЮТ ПРЯМОЙ ДОСТУП К НИМ

Первое, чтозамечаешь, – его глаза!

Page 51: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 49

ФО

ТО

UK

BB

(1

) M

ICH

AE

L S

WE

NS

ON

(1

)

Им сложно переваривать пищу. Дети с таким заболеванием выглядят младше своего воз-раста и медленнее растут, даже при хоро-шем питании.

Результаты, полученные в нашем госпи-тале, – действительно уникальны. На се-годняшний день почти все детки, которые рождаются недоношенными, благополучно проходят все стадии развития, что благо-творно сказывается на их дальнейшем ро-сте. А имеющие серьезные генетические заболевания обеспечены мощными меди-цинскими средствами.

Для вас, как врача, какой самый важный принцип работы с детьми?Ребенка надо воспринимать всерьез, по-настоящему, основываясь на его потребно-стях. На том, что он чувствует в конкретный момент. Чего хочет или не хочет. Главное – понять, что будет правильно сделать с ма-леньким пациентом сейчас, а что стоит от-ложить на будущее. Дети, их спокойствие, хорошее настроение и желание общаться с врачами – важнейшие постулаты. «Дети имеют право на лечение, они должны быть в курсе того, когда принимается решение и что будут с ними делать» – это цитата из международных прав ребенка. То же про-писано в правилах госпиталя. Более того, каждый малыш начиная с 3 лет при посту-плении в госпиталь получает специальную детскую карточку. Где в картинках (специ-ально для маленьких) и небольших текстах (для тех, кто постарше) рассказано о том, как тут все устроено, почему и для чего он сюда попал. Маленький пациент может сам заполнять анкеты, писать о том, что он видит и чего хочет, как, по его мнению, продвигается процесс выздоровления... Та-кая вроде бы наивная форма общения, а по-могает понять общее состояние ребенка.

Ваша больница известна еще и своим не-стандартным подходом к лечению. Про это даже пишут в многочисленных от-кликах и рекомендациях…Точно. Все работающие здесь люди – одна команда. Это наш принцип – открытая куль-тура общения, структурированная для вза-имного удобства и понимания ситуации того или иного пациента. Именно таким образом все работает на результат. Врачи, психологи, чья помощь бывает необходи-

ма, специалисты по питанию, психотера-певты, медсестры и санитары – всё и все взаимосвязаны. Сложные случаи заболева-ний обсуждаются коллективно. Только так можно помочь человеку, которому иногда бывает сложно выразить то, что он чувству-ет. Не все дети умеют объяснить, что и как у них болит.

Специалисты постоянно работают с ро-дителями, мамы и папы имеют прямой доступ к ним. О болезни, о проведенном лечении, о том, какие достигнуты результа-ты, чего мы ожидаем и что нужно сделать еще. Конечно, необходимо иметь терпение! Иначе добиться даже ожидаемого успеха будет сложно. И очень важно, чтобы нашим пациентам было так же комфортно у нас, как дома.

Здесь нет ощущения больницы. Да, длинные коридоры с множеством дверей, процедур-ные с необходимой техникой, но больницы в ее классическом понимании – нет! Ведь у ребенка даже запах медикаментов может вызвать страх и негативные эмоции.

Разве можно чувствовать себя в госпита-ле как дома? Ведь как бы ни была правильно устроена больничная палата, это не дет-ская комната…А у нас даже палаты устроены по-особому, я бы назвал их небольшими квартирками. Родители могут находиться в стационаре

Оснащение госпиталя — самое современное

Page 52: Swiss Health

50 S W I S S H E A LT H

д е т и / Universitats-KinderSpital beider Basel (UKBB)

ФО

ТО

GE

TT

YIM

AG

ES

(1

)

вместе со своим чадом. Там деревянный пол и отдельный уголок для малыша. Маг-нитики, рисунки, игрушки – все как дома, где главное – чувство защищенности. И оно приходит, как только закрывается дверь: все, больницы больше нет.

Никакие процедуры, диагностические или лечебные, не проводятся в палате. Только вне. Это обязательное правило нашего госпи-таля. И если ребенок по каким-то причинам, отказывается от исследования, мы прежде всего с ним разговариваем, чтобы понять – почему?

Конечно, для детей есть и специально соз-данные зоны отдыха, игровые комнаты, поме-щения просмотра фильмов, а также учебные классы.

Постойте, но ведь в больнице много паци-ентов из других стран – вы и с ними нахо-дите компромиссы? А язык? Те же особен-ности воспитания! Именно. Учитывая все различия, у нас суще-ствуют специальные программы для детей, приезжающих из-за рубежа. Чтобы они чув-ствовали себя комфортно, а специалисты могли оказать им 100-процентную помощь в разрешении существующих проблем. Обще-ние с иностранными пациентами происходит через переводчика, поэтому сложностей в пре-одолении языкового барьера нет. Конечно, всякое бывает (улыбается), но мы находим общий язык всегда. Главное – желание.

Сейчас я уверена, что с ребенком моих бли-жайших друзей все будет в порядке. Потому что теперь мы знаем, куда бежать и к кому об-ращаться. Где ему не только помогут, но и от-несутся как к Личности. Сделают все возмож-ное, чтобы даже в непростые моменты лечения ему было спокойно, уютно, а главное – понят-но, зачем он здесь.

Мариника Маркова

ОБЛАСТИ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ. детская хирургия . анестезия. ортопедия рук и ног. нейрохирургия. гематология. онкология. патология костного

мозга детей. радиология. неонатология. вскармливание. терапия. педагогика . социальное консуль-тирование. послеоперационное и послегоспиталь-ное сопровождение больных

РАБОТА ОТДЕЛЕНИЙ МЕЖДУ СОБОЙВ госпитале сформирова-ны междисциплинарные группы специалистов, которые совместно выра-батывают оптимальные режимы терапии для сво-их пациентов, постоянно держа родителей в курсе.

РЕПУТАЦИЯУниверситетский дет-ский госпиталь в Базеле имеет отличную репу-тацию и за пределами Швейцарии, является признанным междуна-родным центром терапии легочных заболеваний у детей. В UKBB ведется активная научная дея-тельность, сочетающая базовые исследования, клиническую педиатрию и терапию взрослых пациентов.Госпиталь обладает одной из самых высоко-профессиональных команд специалистов-врачей, очень высоким уровнем контроля качества медицинских услуг, Недавно госпиталем была получена швей-царская аккредитация, которая является по-казателем высочайшего уровня медицинского учреждения в стране и Европе

ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКАПервый детский госпи-таль был открыт более 100 лет назад – 2 января 1862 года, и располагал всего 40 койкоместами для детей.На сегодняшний день Детский госпиталь в Базеле (новое здание открыто в январе 2011 года) может при-нимать более 6500 паци-ентов в год.

КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯUniversity Children’s Hospital of BaselSpitalstrasse 33CH – 4031 BaselTel: +41 (0)61 704 12 12E-Mail: [email protected]: www.ukbb.ch

Прием у врача госпиталя

Page 53: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 51

ФО

ТО

Ph

oto

Co

py

rig

ht

UK

BB

д е т и / Universitats-KinderSpital beider Basel (UKBB)

Page 54: Swiss Health

52 S W I S S H E A LT H

н а п р а в а х р е к л а м ы

У многих туристов Швейцария прочно ассоциируется с горнолыжным отдыхом, ведь 2/3 ее территории за-няты горами. Но в Швейцарии есть гораздо больше, чем величественные вершины и горнолыжные курорты. В этой удивительно живописной стране насчитывает-ся порядка 7000 озер, более 120 ледников, бесчисленное количество водопадов, пещер, а также протянувшиеся на тысячи километров реки. Все крупные города стра-ны расположены на берегах озер или рек, а сами швей-царцы не представляют себе отдых вдали от воды.Текст: Алина Трофимова

В ШВЕЙЦАРИЮПОГРУЖЕНИЕ

MySwitzerland.ru

Page 55: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 53

н а п р а в а х р е к л а м ы

ФО

ТО

SW

ITZ

ER

LA

ND

TO

UR

ISM

(2

)

Когда хочется новых ощущений, а практически все ев-ропейские столицы изучены вдоль и поперек, стоит за-глянуть в самый многоликий и космополитичный город Швейцарии – Цюрих.

В РИТМЕ ЦЮРИХАТрехчасовой удобный перелет из Москвы – и вы уже в цен-тре города, разрываясь между желаниями посмотреть на витражи Шагала, пройтись по старинным улицам, выбрать стильные аксессуары и шоколад в красивых магазинах и просто почувствовать этот город сполна. Кто-то упорно считает его столицей страны, кому-то кажется, что в Цю-рихе абсолютно нечего делать, разве что вести переговоры с партнерами по бизнесу. Цюрихские мифы развеиваются довольно быстро – стоит только оказаться в его старой ча-сти города, покормить лебедей на реке Лиммат, поужинать в одном из изысканных ресторанов с видами на озеро или заглянуть в один из модных ночных клубов.

Как и в любом крупном городе, в Цюрихе можно найти любые рестораны, от дорогих и изысканных до простых семейных пивных. Большинство из них предлагают тра-диционные швейцарские и цюрихские блюда (телятину

по-цюрихски, рёшти, разнообразные фондю). В легендар-ном ресторане Kronenhalle, недалеко от места, где Лиммат вытекает из озера, собрана великолепная коллекция про-изведений искусства. Этот ресторан работает уже более 150 лет, и его гостями были многие знаменитости. Счита-ется, что именно в этом заведении готовят лучший в Цю-рихе шоколадный мусс.

В числе самых интересных и романтичных экскурсий в Цюрихе – круизы по озеру на различных теплоходах. Этим летом город и его живописные окрестности можно увидеть с борта знаменитого колесного парохода «Город Цюрих», весной он был полностью обновлен и отреставрирован. И теперь он вновь радует своих пассажиров особой атмос-ферой, совсем как во время своего первого круиза в 1909 году. Среди других интересных экскурсий – посещение зоо-парка Цюриха или поездка на фуникулере на гору Утлиберг. С высоты 871 м открывается волшебная панорама: виды на город, озеро и знаменитые швейцарские Альпы.

ЗВУКИ ЛЮЦЕРНАЕсть города, которые, несмотря на свою компактность, как драгоценный камень – таят в себе столько тайн и историй, что не перестают удивлять даже наиболее искушенных. Од-ним из таких городов, уникальным образом сочетающих все лучшее, что есть в Швейцарии, несомненно является Люцерн. А вокрог него раскинулась Центральная Швейца-рия – пусть не столь обласканная звездами, как побережье Женевского озера, и не столь оживленная, как Цюрих. Но на небольшой территории сосредоточилось столько всего интересного, что хватило бы на небольшое самостоятель-ное государство. Древний Люцерн, самая посещаемая тури-стами гора Риги и не менее живописная вершина Пилатус,

Все крупные горо-да страны располо-

жены на берегах озер или рек,

а сами швейцарцы не представляют

себе отдых вдали от воды

В числе самых интересных и романтичных экскурсий в Цюрихе – круизы по озеру на теплоходах

НЕКОТОРЫЕ ЛЮДИ УПОРНО СЧИТАЮТ ЦЮРИХ СТОЛИЦЕЙ СТРАНЫ

Page 56: Swiss Health

54 S W I S S H E A LT H

н а п р а в а х р е к л а м ы

ФО

ТО

SW

ITZ

ER

LA

ND

TO

UR

ISM

(5

)

Ga. Totatus. Dolorit, exera is maximagnis core mpe rferfernam

озеру Люцерн, своей необычной формой напоминающе-го китайский иероглиф.

ПАЛИТРА БАЗЕЛЯЭтот город, раскинувшийся на берегах Рейна и границе трех стран, будто специально создан для созерцания и не-спешных прогулок. Живописный и отлично сохранивший-ся старинный центр, течение вод Рейна, особая, полная спокойствия и очарования атмосфера – Базель мгновенно настраивает на свою волну вечно спешащих увидеть все и сразу туристов и гостей. Базель трудно описать в двух сло-вах: его часто называют швейцарской столицей искусства и университетским городом, но это, конечно, далеко не все. Чтобы проникнуться его очарованием, лучше приехать сюда на несколько дней, чтобы без суеты побродить по его улочкам и галереям, заглянуть в букинистические магази-ны, дизайнерские бутики, перевести дух в одном из малень-ких кафе и, конечно, заглянуть в музеи города.

В Базеле более 40 музеев – больше всего в Швейцарии. Здесь же расположен и старейший в стране университет, где преподавал молодой Ницше. Сегодня в университете Ба-зеля и его колледжах учится более 7000 студентов, так что жизнь в городе не затихает ни на минуту. История Базеля насчитывает около 2 тысяч лет, недалеко от города можно увидеть сохранившиеся следы римской эпохи. Традицион-

ный маршрут гостя Базеля включает в себя посещение Кафедрального собора, одного из символов города, городской ра-туши и района рыночной площади. Рейн неизменно притягивает к себе взгляды, а в хорошую погоду зовет прогуляться по длинным зеленым набережным, полю-боваться живописными мостами, посмо-треть на старый город с борта пароходика.

очаровательный Энгельберг и в любое время года велико-лепное озеро – в центре Швейцарии сконцентрировались буквально все сокровища страны.

Этот «городок из табакерки» – живое воплощение ста-ринной гравюры. Часовенный мост, крепостная стена, старинные церкви и башни, невероятной красоты озе-ро, со всех сторон окруженное горами, – все это Люцерн. Но не стоит впадать в заблуждение: идеально сохранив-шиеся памятники прошлого отнюдь не означают, что в Люцерне может быть скучно. Особенно летом. Каждую неделю город живет насыщенной жизнью: фестивали, концерты, выставки, всевозможные соревнования и шоу. Главное событие лета – Фестиваль Люцерна, ежегодно он проходит в августе. Классическая музыка звучит повсю-ду: в историческом центре и футуристическом конгресс-центре KKL, на живописных набережных Люцернского озера, в церквях и концертных залах. Фестиваль еже-годно собирает сотни тысяч зрителей, в нем неизменно участвуют самые знаменитые исполнители и оркестры. Разумеется, только этим список интересных событий в Люцерне не исчерпывается. Каждую неделю гурманы могут принять участие в гастрономических круизах по озеру и насладиться изысканными блюдами.

Узкие улицы Люцерна, ратуша, монастырь, церкви, баш-ни с причудливыми часами, мосты и бронзовые фонтаны бережно хранят старую швейцарскую сказку. В их соседстве особенно эффектно выглядит ультрасовременный конгресс-центр – шедевр знаменитого парижского архитектора Жана Нувеля, отражающий озеро в своей огромной крыше.

На теплоходе или старинном паро-ходе можно совершить путешествие по Фирвальдштеттерзее, или, попроще,

РЕЙН ПРИТЯГИВАЕТ

К СЕБЕ ВЗГЛЯДЫ И ЗОВЕТ ПРО-ГУЛЯТЬСЯ ПО

НАБЕРЕЖНЫМ

MySwitzerland.ru

Page 57: Swiss Health

Для желающих проводятся различные тематические экскур-сии: пешеходный тур по старому городу, поездки на старин-ном трамвайчике, «Искусство и архитектура Базеля» и даже поездки на велорикше в сопровождении экскурсовода.

ВОЛШЕБНАЯ ГОРАПейзажи и виды, открывающиеся в этих местах, завора-живают с первого взгляда, не говоря уже про 700 км раз-нообразных маршрутов для пеших прогулок. Давосом и его окрестностями были очарованы многие, именно здесь Томас Манн написал свой роман «Волшебная гора» (в этом году Давос отмечает 100-летие этой книги). Помимо много-численных велосипедных дорожек вокруг озера и курорта над Давосом проложены трассы для горных велосипедов различного уровня сложности, а над соседним Клостерсом проходит фрирайд-маршрут. Любители адреналина и высо-ты могут воспользоваться уникальной услугой: сразу шесть подъемников доставляют пассажиров вместе с их велосипе-дами наверх, к горным вершинам. Давос, один из лучших горнолыжных курортов в Швейцарии, и летом остается привлекательным местом для любителей роскоши и стиля. С гольф-поля Давоса открывается великолепная панорама самого высокогорного города Европы, а в Клостерсе с 9-лу-ночного гольф-поля ледник Сильвретта виден как на ладони. Поблизости находятся еще девять различных гольф-полей – настоящий подарок для любителей этой благородной игры. ПО СЛЕДАМ ПАРАЦЕЛЬСАБад Рагац не нуждается в особой рекламе – он давно изве-стен поклонникам лучших SPA в Швейцарии, и многие из них возвращаются на этот курорт по нескольку раз подряд. На первый взгляд Бад Рагац может показаться слишком ма-леньким, буквально игрушечным. Но, возможно, именно в этом и заключается один из секретов его очарования, то, что заставляет самых разных людей со всего мира возвращаться в эти места снова и снова. Время в Бад Рагаце замедляет свой ход. Через 5 минут неспешных прогулок по курорту забы-вается суета и стресс мегаполиса, а уже на второй день пре-бывания на удивление спокойный и умиротворенный ритм становится абсолютно естественным даже для самых непо-

седливых. Целебные свойства вод Бад Рагаца были известны много столетий назад. Считается, что термальные источни-ки в ущелье Тамина были обнаружены в 1242 году охотника-ми из бенедиктинского монастыря. В 1535 году знаменитый врач Парацельс стал первым доктором курорта и описал це-лебные свойства вод местного источника. С этого времени в этих местах началась эпоха спа-туризма, хотя самого поня-тия «спа» в нынешнем его виде еще не существовало.

Отдых в Бад-Рагаце – это не только непрерывное посе-щение терапевтических кабинетов и череда саун и масса-жей. Среди обязательных и самых зрелищных экскурсий – прогулка к ущелью Тамина, как и сотни лет назад дикого и немного загадочного, с поднимающимися на 70-метро-вую высоту отвесными скалами и горячим термальным источником. Любители истории оценят прогулку в ста-ринный Бад Пфеферс, откуда начинался курорт. Теперь там расположены два любопытных музея. А «на десерт» можно оставить поездку к водопадам.

С XVI века здесь началась эпоха

спа-туризма, хотя самого понятия

«спа» в нынешнем его виде тогда еще

не существовало

Page 58: Swiss Health

56 S W I S S H E A LT H

п р о б л е м а в е к а / HochgebirgsKlinik Davos

БОЛЕЗНЬАРИСТОКРАТОВОдной из основных болезней ХХI века Всемирная Организация Здравоохране-ния признала аллергию. Статистика категорична: сегодня различными вида-ми аллергии страдает каждый пятый житель планеты – каждый шестой американец, каждый четвертый немец, от 5 до 30% россиян, 17% москвичей. Столь частое столкновение с внезап-ным во многих случаях заболеванием заставляет людей искать не только лекарства, но и определенные места в мире, где проявление аллергических реакций можно было бы предупредить. И, может быть, даже остановить.

дин из самых высоко расположенных в Европе городов (1560 м над уровнем моря) всегда от-личался еще и удивительным климатом, на ко-

торый люди обратили внимание еще пару веков назад.Говорят, что все здесь началось с некоего гамбургско-

го аристократа, вылечившегося в Давосе от тяжелого легочного заболевания в конце XIX века. Во многом бла-гополучному исходу способствовал климат альпийских гор и особенно – чистый воздух Давоса, о чем счастли-вый излеченный, конечно же, знал. И желая отблагода-рить за свое выздоровление и городок, и помогавших ему врачей, приложил массу усилий для организации

О

Page 59: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 57

ФО

ТО

SW

ITZ

ER

LA

ND

TO

UR

ISM

(1

)

Page 60: Swiss Health

58 S W I S S H E A LT H

первого санатория (он был открыт в 1901 году в парке на берегу озера Давос). Спрос на услуги был велик, кли-ника росла, расширялась, и к веку XXI ее известность достигла мирового масштаба.

«Сухое шампанское» – именно так называют климат Давоса! Удивительно, но, оказавшись впервые на ж/д станции этого альпийского места, мне захотелось по-глубже вдохнуть, чтобы напиться воздухом, окунуться в него не только внешне, но и внутренне. Уникальность климата – в сочетании солнца, гор и воздуха, который практически свободен от аллергенов, атмосферных за-грязнений, бактерий и клеща. А еще в Давосе самое низкое содержание пыльцы растений, которая, как из-вестно, бич аллергиков всего мира. Эта особенность – результат географического положения долины, нахо-дящейся под защитой гор, с довольно длинной зимой, большим количеством снега и коротким периодом ве-гетации растений. Все перечисленное позволяет прово-дить самые точные в мире исследования на выявление аллергенов, составлять и проводить современнейшие курсы лечения болезни XXI века – аллергии. Ф

ОТ

О S

WIT

ZE

RL

AN

D T

OU

RIS

M (

3)

Приват-доцент, доктор медицины Гюнтер Менц – глава отделения пульмонологии и аллергологии (для взрослых), медицинский директор Hochgebirgsklinik Davos.

Начинал изучение медицины в Универ-ситете им. Иоганна Вольфганга Гете во Франкфурте-на-Майне (с 1966 по 1972 год).Получил степень доктора медицины в 1974 году.Изучает аллергологию с 1983 года, проблемы легких и бронхиальную астмус 1984 года.Старший врач клиники Hochgebirgsklinik Davos (1983)Стажировался на медицинском факультете клиники Scripps (исследовательский фонд La Jolla, Сан-Диего, Калифорния) по специальности «Аллергия / Клиническая иммунология». (1987)С 1991 – главный врач Департамента пульмонологии, Hochgebirgsklinik .С 2001 медицинский директор и главный врач отделения пульмонологии и аллергии взрослых Hochgebirgsklinik Davos.

Личное дело

Аллергенов в пыль-це растений больше в тех местах, где сильнее загрязне-ние воздуха, в том числе и от автотран-спорта

Page 61: Swiss Health

п р о б л е м а в е к а / HochgebirgsKlinik Davos

В Давосе – словно в большом природном санатории полезно просто отдыхать, гулять и наслаждаться вида-ми Альп, дышать волшебным местным воздухом. А еще тут находится лучшая в мире Высокогорная клиника Давоса для лечения и восстановления легочных боль-ных, лечения всевозможных видов аллергий, астмы, бронхита, заболеваний кожи и глаз. Специалисты кли-ники – ведущие европейские медики и ученые, способ-ные не только выявить предрасположенность человека к аллергии, но и упредить ее проявление в самом ран-нем возрасте. Именно об этом мне рассказывал доктор Гюнтер Менц, глава департамента пневматологии и ал-лергологии, медицинский директор клиники.

Носит ли аллергия наследственный характер?100 лет назад медики говорили, что аллергия – болезнь английских аристократов. Так редко она возникала. А сейчас от 25 до 40% людей в Европе – аллергики. Это очень много. И есть разные теории на этот счет.

Одна из них – гигиеническая. В западном мире слиш-ком много времени уделяется… чистоте! И в иммунной системе ребенка не успевают сформироваться те клет-ки, которые отвечают за комплексную защиту от сто-ронних бактерий и инфекций.

Одному из швейцарских врачей когда-то пришло в го-лову обратить внимание на то, что дети, выросшие на крестьянских дворах, болеют куда меньше городских. Ведь любое воздействие, оказываемое на организм в первый год жизни, очень важно. Тот ребенок, который с первых месяцев бывал в коровнике, дышал испарени-ями натурального коровьего молока, вырастал более

здоровым, чем тот, который видел молоко только в бу-тылках. Все потому, что бактерии, содержащиеся в чи-стом, незагрязненном воздухе, способствуют формиро-ванию благоприятной среды в организме, необходимой для создания полноценного иммунитета. Но это доволь-но дальний пример. Если смотреть чуть ближе, то возь-мем, к примеру... ГДР и ФРГ. Когда Германия была раз-делена, культура и здравоохранение стали развиваться по-разному. Дети в ГДР очень рано шли в детский сад, в год-полтора... А в Западной Германии они проводили больше времени дома. И получалось, что «западные» мамы больше заботились, больше ограждали детей от инфекций. Результат? По исследованиям мюнхенских ученых, которые на волне роста аллергических реакций решили сравнить количество аллергиков в Восточной Германии и Западной, – в ГДР процент возникновения аллергий у детей был значительно меньше. Получается, что немножко инфекций и грязи даже хорошо! И это – подтверждение «гигиенической» гипотезы.

Если же говорить о других теориях, генетических, то у семейного атопического гена уже изначально есть предназначение стать аллергеном. Конечно, можно говорить о том, что дети, у которых кто-то из родите-лей аллергик, не станут аллергиками. Но это совсем не факт. И в семье, где есть четверо детей, у двоих может быть аллергия, а у двоих – нет. Но у последних двоих аллергиками могут быть их дети. И это уже математи-ческая прогрессия...

К нам приезжают целыми семьями для обследова-ний. Для выявления потенциальных патологий, пред-посылок к аллергиям.

ДЕТИ, ВЫРОСШИЕ В КРЕСТЬЯНСКИХ ДВОРАХ, БОЛЕЮТ

МЕНЬШЕ

Page 62: Swiss Health

60 S W I S S H E A LT H

п р о б л е м а в е к а / HochgebirgsKlinik Davos

ФО

ТО

IS

TO

CK

(6

) M

ICH

AE

L S

WE

NS

ON

(1

)

Исследования проводятся и во время беременно-сти – такое теперь тоже возможно. Даже если у женщи-ны не было аллергических реакций, мы можем опре-делить предпосылки аллергий у пока не родившегося ребенка. Смотрим, можно ли что-то сделать, чтобы в будущем аллергии не было. И, по сути, предотвращаем серьезные проблемы со здоровьем, не даем развиться патологиям.

Почему же у взрослых людей появляется аллергия на пищу, медикаменты, химические препараты? С чем это связано?Да, аллергические реакции взрослых – это серьезная тема в наших исследованиях. И большая проблема для тех, кто с ней столкнулся! Вот, скажем, аллергия на амброзию. Раньше в Европе эта трава росла только в Восточной Германии и больше нигде. Но потом созда-лись такие условия, что она стала расти везде! В Швей-царии, кстати, тоже. Результат – большое количество страдающих аллергиями каждый сезон цветения. На побережье Черного моря ее очень много, и пациенты из тех мест приезжают к нам в большом количестве. Мы исследовали пыльцу этого растения, ее содержание в воздухе и количество аллергенов. В Мюнхене больше всего амброзии растет в оживленном месте, около вок-зала, где интенсивное движение транспорта. А в Даво-се вообще мало движения. Поэтому в пыльце растения было намного меньше аллергенов, чем в Мюнхене. Это доказанный факт: загрязненный воздух насыща-

ет пыльцу аллергенами. Кроме того – чем теплее, тем больше пыльцы. А чем ее больше, тем вероятнее, что она будет аллергенной. Соответственно, пропорцио-нально увеличивается количество людей, предраспо-ложенных к аллергической реакции.

Каждый день мы вдыхаем очень много разных ал-лергенов, а иммунная система сама решает, будет ли она к вдыхаемому нами толерантной или же выдаст какую-то реакцию. А аллергия – это так и есть – нару-шенная толерантность!

Для тех, кто занят в различных производствах, хими-ческие вещества – потенциальные аллергены. Те, кто проводит много времени на кухне, имеет постоянный контакт с мукой, тут аллерген – мука! Все это – класси-ческая аллергия.

В аллергии же медикаментозной иная специфика. Наличие у человека нетолерантных к определенным медикаментам генов – и все, реакция может быть очень тяжелой. От крапивницы до астматического приступа, отека Квинке. Но, как правило, это реакция не на медикамент, а на группу. И если организм от-реагировал на аспирин, то это точно аллергия на всю аспириновую группу. Что называется анальгетическая нетолерантность. Аллергия на обезболивающие аналь-гетики. Если в медицинской карте указано, что когда-то была аллергия на аспирин, и пациент идет к другому врачу, ревматологу, например, то велика вероятность того, что не знакомый глубоко с аллергиями врач, уви-дев такую отметку, скажет: «Хорошо, я не пропишу

вам аспирин, а дам диклофенак». Неаллерголог может просто не знать, что это одно и то же: такие моменты мы помогаем людям учитывать и в диагностике.

Проблема аллергических ре-акций еще не очень изучена. По-этому многие пациенты из-за ру-бежа приезжают сюда, к нам. Мы занимаемся этой проблематикой много десятилетий и достигли больших результатов. Сейчас люди могут столкнуться с аллер-гией впервые в любом возрасте, в 60–70 лет, и это, к сожалению, не предел.

В чем различие аллергии и не-переносимости того или иного продукта или препарата? Даже человеку, разбирающемуся в проблеме, сложно понять, чем одно отличается от другого… При настоящей аллергии проис-ходит реакция на предположи-

Приват-доцент,доктор медицины

Гюнтер Менц

Page 63: Swiss Health

п р о б л е м а в е к а / HochgebirgsKlinik Davos

ДОКАЗАННЫЙ ФАКТ: ЗАГРЯЗНЕННЫЙ ВОЗДУХ

НАСЫЩАЕТ ПЫЛЬЦУ АЛЛЕРГЕНАМИ

тельный аллерген – и я могу доказать это по анализу крови. Если же анализ по крови недоказателен, то тогда можно говорить о том, что это непереноси-мость. Реакция вроде бы одинаковая, а терапия при аллергической реакции или реакции непереноси-мости должна быть разной! При непереносимости я должен избегать того, что вызвало такую реакцию: тех препаратов, продуктов или иных воздействий, о которых знаю. А при истинной аллергии необхо-димо провести иммунную терапию и выявить аллер-ген. Чтобы в течение долгого времени он (аллерген) не начал накапливаться, работать. И за счет этого мы развиваем иммунную толерантность, правильную восприимчивость организма. Все остальное – симп-томатика, а это – причины.

На сегодняшний день наша клиника располагает новейшими средствами лечения истинных аллер-гий. Это биологическое лечение, ввод антител в ор-ганизм. С антителами приходит антиген, и пациент становится независим от аллергена. Эта терапия до-вольно длительная, препарат необходимо принимать

курсами, каждый месяц. Кстати, такую терапию ис-пользуют и при других заболеваниях.

У меня был случай аллергической реакции на ме-дикаменты… Я хотела бы узнать достоверно и максимально подробно, чего мне стоит избегать в будущем? Какие анализы нужно сделать, чтобы об-ратиться в вашу клинику? Надо ли вообще прово-дить какие-то исследования до приезда к вам?Конечно, если какие-то предварительные анализы у вас есть, то это очень хорошо: мы увидим, что и как происходило в момент аллергической реакции. Какие предпринимались действия.

Горы и долина, окружающая

Давос

Page 64: Swiss Health

62 S W I S S H E A LT H

РАСПОЛОЖЕНИЕHochgebirgsklinik Davos находится в г. Давос (Davos) – (на высоте 1560 м). Давос считается одним из лучших высокогорных курортов мира.

ОБЛАСТИ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ КЛИНИКИПульмонологияАллергологияОториноларингологияОфтальмология (воспалитель-ные заболевания глаз)Дерматология (хронические болезни кожи: псориаз, ней-родермит, экзема)

ОСНАЩЕНИЕ КЛИНИКИ:. 192 места для взрослых и 165 мест для детей(отделения матери и ребенка) и подростков. томография, кардио-графические кабинеты, эндоскопический кабинет, бронхоскопия, бронхоальвеолярный лаваж, большой ингаляторий, спе-циализированная физиоте-рапия, закрытые и открытые спортивные залы . курсы обучения поведен-ческим особенностям для взрослых пациентов. специально оборудованные помещения для маленьких де-тей, комнаты для комфортного пребывания в клинике, как с родителями, так и без них

РЕПУТАЦИЯHochgebirgsklinik Davos Член Этического комитета для района Давоса, который признан Швейцарской Акаде-мией Наук. В течение многих лет клиника сотрудничает с ведущими международными научными организациями в области клинических ис-следований.

КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:CH-7265 Davos-WolfgangТелефон +41 81 417 31 37

+41 81 417 44 44www.hochgebirgsklinik.ch

НАУЧНЫЙ ФАКТЧудеса оздоровления, которые происходят в Давосе, вполне объяснимы с научной точки зрения.В Давосе отсутствуют споры плесневых грибов, число спор Alternaria tenuis составляет лишь 1–3% количества, на-блюдаемого в равнинной мест-ности. Сочетание сравнительно низкой концентрации грибко-вых спор в воздухе и хороших результатов лечения больных с бронхиальной астмой (на базе грибковой аллергии), особенно бронхолегочного аспергиллеза, указывает на чрезвычайно низкое содержа-ние спор Aspergillus.Сезон пыльцы продолжается в Давосе всего несколько недель и начинается гораздо позже, чем в районах плоского-рья. Значительную роль играет тот факт, что среди альпийской флоры в принципе сравнитель-но мало растений, распростра-няющих пыльцу. Виды пыльцы, обнаруженные в Давосе, – это пыльца ольхи, ясеня и трав. Пыльца лесного ореха и черно-быльника присутствует в ма-леньких концентрациях и всего в течение нескольких дней в году. Даже пыльца крапивы присутствует в значительно меньших концентрациях, чем на равнинах. Никаких других видов пыльцы в воздухе Даво-са не обнаружено.

И, конечно же, мы располагаем уникальной ис-следовательской базой, чтобы сделать все анализы. По одной капле крови можно провести тест на 12 аллергенов! Такие исследования есть только в трех местах: Цюрихе, Берне и тут, в Давосе.

Если мы говорим о полном исследовании, то его можно сделать за три дня: в понедельник вы при-езжаете, во вторник проводятся все необходимые диагностические процедуры. В среду все готово. Хотя я должен сказать, что с нашим удивительным давосским воздухом все очень индивидуально. Кто-то из приезжающих к нам в первые дни очень сильно устает. Потому что дышит воздухом, от-личным от того, к которому привык его организм. Поэтому может потребоваться день-два на привы-кание к климату.

Говорят, что среди людей с сердечными заболевани-ями аллергиков меньше. Так ли это?Действительно, мы замечали такую зависимость. Может быть, потому, что сердечники больше вни-мания уделяют своему здоровью или не делают каких-то вещей, которые делать не надо... Пока это единственные исследования, подтвержденные практикой. В любом случае, аллергия в дословном переводе «иное состояние организма», значит, и относиться к себе нужно немного иначе. Учитывая все нюансы.

Мариника Маркова

п р о б л е м а в е к а / HochgebirgsKlinik Davos

ФО

ТО

ИЗ

АР

ХИ

ВА

КЛ

ИН

ИК

И (

1)

Посещения клиники в Давосе очень популярны

Page 65: Swiss Health

The entire universe of investment opportunities is there for you to choose from. To us,"open architecture" is not just a buzzword. It’s a promise: we will care-fully select the investment products that offer the best prospects of

achieving your goals – no matter who the provider is.

VP Bank

VP Bank (Schweiz) AG - Bahnhofstrasse 3 - P.O. Box 2993 - 8022 ZurichTel +41 44 226 24 24 - [email protected] Bank Group is based in Liechtenstein and has offices in Vaduz, Zurich, Luxembourg, Moscow, Tortola/BVI, Hong Kong and Singapore. www.vpbank.com

Page 66: Swiss Health

64 S W I S S H E A LT H

ФО

ТО

JA

N R

IEP

HO

FF

/ A

GE

NT

UR

FO

CU

S /

AG

EN

CY.

PH

OT

OG

RA

PH

ER

.RU

п е р с о н а / Дитер Майер

МЫСЛИ, МУЗЫКА

И ВЕЧНОСТЬЧто мы едим, о чем думаем, что творим – об этом в беседе с Дитером Майером – лидером швейцарской

культовой группы Yello, совладельцем известной часовой марки Ulysse Nardin, а также продюсером, художником,

режиссером, писателем, виноделом и биофермером.

и н т е р в ь ю Мария-Анна Лэммли

ДИТЕР МАЙЕР:

Рецепты здоровья от Дитера Майера

Page 67: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 65

Page 68: Swiss Health

66 S W I S S H E A LT H

Page 69: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 67

п е р с о н а / Дитер МайерФ

ОТ

О J

AN

RIE

PH

OF

F /

AG

EN

TU

R F

OC

US

/ A

GE

NC

Y.P

HO

TO

GR

AP

HE

R.R

U (

1)

MIC

HA

EL

SW

EN

SO

N (

1)

азговаривать с Дитером Май-ером о здоровье легко. Сложно представить швейцарца, ко-торый бы не задумывался об этом первичном условии благо-получия – своем, своих близких и страны. Последний раз мы

долго беседовали с ним о фатальной судьбе рус-ского народа. Знание Дитером истории Рос-сии, его небезразличие и глубокое уважение к другому народу не могли не оставить отклик в душе. Мы дегустировали его биовина из Ар-гентины, мэтр комплементарно отзывался о красной икре – по его мнению, самой изыскан-ной закуске к белому вину, если подавать ее с вареной картошкой… о том, что он не про-бовал только одно вино в мире – красное с юга России, и что хотел бы приехать в Москву...

Здоровье должно начинаться с правильного питания, – начинает беседу мэтр, – а сегодня это огромная проблема. Например, от сахара в мире погибает намного больше людей, чем от наркотиков. Все продукты, включая детские, буквально напичканы сахаром – в одной бу-тылке кока-колы содержится 12–14 кубиков! Организм привыкает и становится неспособ-ным брать сладкое из сложных углеводов. А в результате множество детей страдают от ожи-рения, диабета…Здоровье начинается с разумного натурально-го питания – это основа, вектор жизни. Продук-ты же сегодня, в основном, нездоровые. Они содержат много химических добавок, и мы не знаем, какое влияние те оказывают на нас.

Говорят, человек есть то, что он ест. Что и как предпочтительнее, чтобы не стать «самоедом»?В идеале – биологические продукты. И, ко-нечно, лучше покупать свежие, чем консерви-рованные. Нужно бережно относиться к про-дуктам питания, не брать сверх необходимого. Сегодня у нас 40% хороших, неиспорченных продуктов попросту выбрасывается!

Видимо, меняется куль-тура питания, а с ней и отношение к продук-там, к тому, не только что, но и как мы едим…Да, вы правы! Я с детства знал и передал это своим троим детям, что любая

трапеза – не просто трапеза, а непременное действо: будь то в кругу семьи или с друзьями. Питание не только для тела, но и для души. Когда все собираются за эстетично накрытым столом, ведут содержательные беседы... Это диалог, присущий человеку, – один из путей естественной коммуникации. Но сегодня наш мир тотально загрязнен нездоровой едой и без-духовной пищей.

И собираются не за столом, а за... теле-визором с чипсами вприкуску?Телевизор – это вообще убийца духа! Его лучше не смотреть. Кроме познавательных, научно-популярных передач, да и те редко. Европейцы же проводят по 4–5 часов в день возле этого фетиша, жуя чипсы, и думают, что таким обра-зом общаются. Но это не общение, так же, как и картофель фри – не питание. Это одурманива-ние, разрушение диалогичности культур и общ-ности. Дети учатся поверхностному мышлению по картинкам из «ящика», не имеющим ничего общего с поиском и изучением себя. Потому что родителям удобнее занять их каким-нибудь иди-отским видео, чтобы спокойно заниматься сво-ими делами.

Что еще вы считаете важным для здоровья? Человек должен двигаться! Хорошо бы зани-маться каким-нибудь спортом – только не бе-гом, от которого один вред суставам... Бег, по моему мнению, вообще не приносит пользы. Человек не рожден спринтером, мы от при-роды ходоки. Первый марафонец умер, когда пробежал всю дистанцию – добежал до Афин. Его, похоже, от обезвоживания удар хватил. Нужно быстро ходить, ездить на велосипеде, плавать, играть в подвижные игры... Несколь-ко раз в неделю – обязательно. Я делаю это ежедневно.

ЗДОРОВЬЕ НАЧИНАЕТСЯ С ПРАВИЛЬНОГО

ПИТАНИЯ

P

Page 70: Swiss Health

68 S W I S S H E A LT H

п е р с о н а / Дитер Майер

Еще здоровье определяется тем, что у вас в голове. Чтобы мозг не спал, важно его тренировать, занимать позитивными мыс-лями и интересными вещами – картинами, выставками, музы-кой, текстами…

Получается человечество обречено на самоуничтожение – отравленными продуктами, нездоровым образом жизни и мышления?Сложный вопрос. Известно, что мир управляется не людьми, а ка-питалом. Нет злых капиталистов – есть капиталистическая си-стема. И получается, что мы все, включая политиков, – ее рабы. Капитал не знает ни морали, ни этики, ни справедливости, его душа – получение прибыли. Остальное не имеет значения.

Думаю, многое зависит от того, как долго будут применять-ся горючие ископаемые, отравляющие воздух и мировой океан, вырубаться тропические леса, а почва окисляться химическими отходами и удобрениями.

Но ведь сила капитала одновременно и существенно ускоря-ет прогресс?Что такое прогресс? Сельское хозяйство – это же политическая отрасль! Сельхозпродукты делают дешевле… и хуже. А потом экспортируют в бедные страны, таким образом уничтожая мест-ных фермеров. В Африке можно видеть целые районы, не про-изводящие больше хлопок – стало невыгодно. Их сделали зави-

ЧЕЛОВЕК НЕ РОЖДЕН

СПРИНТЕРОМ.МЫ – ХОДОКИ

симыми от псевдорезультатов, добываемых быстрым путем за счет химии – от пестици-дов, гербицидов, удобрений…

Маркс говорил, что глобализация обеспе-чит возможность корректировать полити-ку национальных государств. И мы видим сегодня, что если нельзя делать «грязные» деньги в одном месте, можно в другом. Так функционирует система. Раньше националь-ное государство имело право сказать: нет! А теперь можно прийти и все уничтожить. Смотрите, как в Китае поступают с приро-дой, чтобы обеспечить экономический рост. Это же тотальное сумасшествие – зараже-ны все реки, огромные земельные терри-тории… Бомба замедленного действия для планеты, и в других странах тоже слышно ее тиканье! Ежедневно вырубаются огромные Ф

ОТ

О J

AN

RIE

PH

OF

F /

AG

EN

TU

R F

OC

US

/ A

GE

NC

Y.

PH

OT

OG

RA

PH

ER

.RU

(1

) А

РХ

ИВ

ПР

ЕС

С-С

ЛУ

ЖБ

(1

)

Page 71: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 69

территории, чтобы засадить их соей, снять 2–3 урожая, заработать пару миллионов и превратить плодородные почвы в прах…

Вы явно не политик – видимо, потому что в первую очередь музыкант… Почему тог-да отправились в Аргентину и стали де-лать свое вино под маркой «био»?Аргентина – это огромная аграрная страна, где для сельскохозяйственного производства есть все условия, природные и экономические. Я много раз бывал там как биофермер, когда занимался производством сельхозпродуктов и мяса – тоже биологически чистых. И неожидан-но представилась возможность купить большой кусок земли в Мендозе. Там идеальные условия для виноградников и производства вина без химии. Практически не бывает дождей, а вода –

талая с ледников Анд – напрямую поступает к корням лоз, и плоды остаются сухими, не сы-реют; растения в таких идеальных природных условиях не нуждаются в гербицидах, пестици-дах, фунгицидах, в отличие от других мест.

Хорошо ли вино как таковое для здоровья? Мнения, как известно, расходятся… Все зависит от количества. Есть исследова-ния, утверждающие, что 2–3, а то и 4 бокала хорошего вина в день – полезно. Конечно, оно имеет свои достоинства, и для определенных функций организма это может быть неплохо. Но в целом любой алкоголь вреден. Это всег-да компромисс, и глупо думать, что пьешь для здоровья. Но я чистый эпикуреец – тот, кто наслаждается вином. Выпиваю, пожалуй, полбутылки за вечер…

Писать сценарии, проводить соб-ственные выставки, снимать фильмы и писать музыку, заниматься биз-несом – для этого нужно здоровье!

Page 72: Swiss Health

70 S W I S S H E A LT H

п е р с о н а / Дитер Майер

ФО

ТО

JA

N R

IEP

HO

FF

/ A

GE

NT

UR

FO

CU

S /

AG

EN

CY.

PH

OT

OG

RA

PH

ER

.RU

(1

) L

EG

ION

-M

ED

IA (

1)

Предпочитаете чаще собственное?Пью, конечно, больше свое. Но и среди вин других производителей встречаются очень непло-хие. Даже если в них есть химия – я это допускаю, хотя и отслеживаю. С до-

пустимой нормой химических загрязнений тело знает, как справляться.И много ли химии в сегодняшних винах?Конечно, во всех есть – кроме биовина. Если я сажаю обыкновенные виноградники, тоже опрыскиваю их пестицидами, фунгицидами и т.п. И все эти химические паразиты остаются ви-сеть на ягодах. Если ягоды не моются, то химия вместе с ягодным соком идет в вино. Если же пе-ред сбором урожая прошел дождь, виноград ста-новится значительно чище. Но даже оставшиеся загрязнители неизвестно как сказываются на вашем здоровье. Все винные холмы и земли то-тально загрязнены. Во Франции, например, не-которые угодья уже нужно рекультивировать, переделывать на биодинамический лад, чтобы сохранить природу в вине.

Как в таком случае отличить «схимичен-ное» вино от чистого?Нужно захотеть знать, как говорил мой отец! Не это с табакокурением – на каждой пачке си-гарет написано крупным шрифтом, что можно получить рак от этой дряни, но все равно люди

курят как помешанные. Не поленитесь, прочи-тайте на упаковке, что внутри. На каждом про-дукте питания, в том числе и на бутылке вина, есть информация о содержании различных ве-ществ. Американцы, было, отказались писать на мясе, потому что в нем огромное количество гормонов и антибиотиков. Но в ЕС сказали, что без сертификата покупать мясо не будут.

Поговорим о музыке...Музыка – это дух. И я надеюсь, что музыка Yello делает людей здоровее, она полна юмора. Этой осенью мы планируем выпустить новый СD и больше размещать видео, музыки, позитивных смешных вещей в интернете. Нам уже 30 лет, и, думаю, мы будем и дальше писать музыку, пока живы.

Часы не подведут? Говорят, что изобре-тать заново часы – все равно что велосипед, а вы все время новое придумываете… Ulysse Nardin – известный часовой бренд, та люкс-ниша, где люди понимают и любят техно-логически интересные часы. У нас был потряса-ющий инженер, с которым мы развили фирму из совсем маленькой благодаря именно техно-логии производства. Мы все время что-то изо-бретаем: так, сделали в часовой пружине кое-что инновационное… Придумали технологии вечного календаря, вечного изменения време-ни… К сожалению, мой друг и партнер, осно-вавший марку Ulysse Nardin, умер в прошлом году. Часы и вечность – хорошо сопрягаются…

ГЛУПОДУМАТЬ, ЧТО ПЬЕШЬ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ

Осенью 2012 года планируется выход нового диска леген-дарной группы Yello

Page 73: Swiss Health

Команда высококомпетентных врачей и 25 человек обслуживающего персонала обеспечивают пациентам квалифицированное индивидуальное медицинское обслуживание.

Персональный подход, современный уровень качества медицинских услуг и экспертных оценок, индивидуальный сбалансированный план лечения и оптимальные условия восстановления – основные принципы нашей работы.

При необходимости на период лечения мы предоставим нашим пациентам услуги переводчиков, а также лимузин.

Что значит быть клиникой премиум-класса?

Первоклассная медицинская помощь на базе отеля высшей категории!

Ваши эксперты по эстетической хирургии и зубной имплантологии

Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами:наш новый сайт – www.altaaesthetica.ch

телефон: +41 61 835 0 835

Page 74: Swiss Health

72 S W I S S H E A LT H

х и р у р г и я / Luzerner KantonsSpital

ФО

ТО

GE

TT

YIM

AG

ES

(1

) А

РХ

ИВ

ПР

ЕС

С-С

ЛУ

ЖБ

(1

)

Я ВАС СЛЫШУУ меня есть знакомый – известный музыкант, автор песен, в общем, очень творческий человек. Но вот беда – глуховат. Для того, кто работает со звуком, это не просто неприят-ность, это – проблема. И он терпит, пытается работать не хуже своих коллег – носит слуховой аппарат и втайне мечтает о дне, когда наука сумеет решить вопрос потери слуха раз и навсегда. Этот день еще не настал – починить неработающее ухо медицина пока не может. Но привести его в рабочее состояние, дополнив испорченный механизм другим – рукотворным, возможно уже сегодня. В старинном Люцерне.

Page 75: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 73

ы живем в бесконечном зву-ковом стрессе – крики, ругань, гудки ма-шин... То, что произошло с моим другом, завтра может случиться с каждым из нас – людей, страдающих расстройством слуха, становится больше с каждым годом. Одни рискуют и ложатся под нож хирурга, дру-гие – носят на ухе громоздкий слуховой ап-парат. А хочется, чтобы прибор по крайней мере не бросался в глаза. В кантональной больнице в Люцерне умеют делать и кра-сиво, и неброско. Но главное – качественно.

Слуховые аппараты нового поколения, ко-торые не одевают как очки или браслет, а частично имплантиру-ют в ухо пациенту, во многом превосходят предшественников. Во-первых, они совсем не-заметны – крошечный речевой процессор рас-положен за ухом и, как правило, закрыт воло-сами. Во-вторых, он не вызывает раздраже-ния кожи, под ним не собирается грязь, нет возбудителей инфекций, и никакого дис-комфорта устройство не вызывает. Актив-ный имплант среднего уха – решение про-блемы для тех, кто лишен слуха частично.

Операция занимает не более двух ча-сов и делается под общим наркозом. Три или четыре дня на заживление – можно провести в стационаре, а что делать весь последующий период (он длится три неде-ли) – безусловно, пациент разберется сам, без помощи врачей. На этот счет нет ни-каких специальных рекомендаций. Мож-но побездельничать дома, съездить отдо-

хнуть или полюбоваться окрестностями Люцерна – кому как удобнее. После того как все заживет, будет установлен звуко-вой процессор. Всего за несколько визи-тов в департамент аудиотехники его за-программируют с учетом индивидуальных особенностей. Прибор работает от батаре-ек, программное обеспечение постоянно обновляется. Все. Больше никакого хирур-гического вмешательства не требуется. Только радоваться жизни, первой капели и пению птиц. И с новыми силами зани-маться любимым делом.

Такое решение подходит тем, чьи дела не так уж плохи. А как быть тому, кто совсем не слышит? Маленьким детям, глухим от рождения или потерявшим слух после бо-лезни? Которые не то что слышать и пони-мать, а и говорить теперь не смогут. Навык общения не сформируется вовремя, и ма-лыш потеряет эту возможность навсегда. Да, невеселая перспектива... Медицинские

технологии развива-ются очень быстро. И то, что сегодня кажет-ся фантазией, завтра станет реальностью. Но умение общаться с людьми не придет автоматически с воз-можностью слышать и говорить, если вовре-мя этому не научиться. Поэтому в кантональ-ной больнице в Люцер-не практикуют кохле-арную имплантацию (то есть имплантацию в улитку внутреннего

уха) – одно- и двухстороннюю, в зависимо-сти от проблемы. Если слух потерян в ре-зультате болезни или по каким-то другим причинам, операцию делают в течение четырех лет после того, как это произо-шло. А если ребенок глухой от рождения, его прооперируют уже в годик – такой им-плант можно использовать до шести лет. Потом, конечно, потребуется новый визит к врачам, ведь ушко растет пропорцио-нально человечку...

На этот вид имплантации могут рассчи-тывать и взрослые. Но прежде чем медики дадут положительный ответ, придется не-сколько дней провести в больнице – прой-

М

СЛУХОВЫЕ АППАРАТЫ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ

НЕ ОДЕВАЮТ КАК ОЧКИ ИЛИ

БРАСЛЕТ, А ЧАСТИЧНО ИМПЛАНТИРУЮТ

В УХО

Page 76: Swiss Health

74 S W I S S H E A LT H

х и р у р г и я / Luzerner KantonsSpital

74 S W I S S H E A LT H

ФО

ТО

SW

ITZ

ER

LA

ND

TO

UR

ISM

(1

) А

РХ

ИВ

ПР

ЕС

С-С

ЛУ

ЖБ

(1

)

а в случае отсутствия собственно уха или еще каких-то косметических дефектов его могут реконструировать – полностью или частично. Такую операцию делают уже на-чиная с подросткового возраста.

Здесь говорят с людьми на их языке – это важно для тех, кто приезжает из других стран. Мой друг, например, по-английски говорит очень плохо, а по-немецки и во-все ни слова не знает. В Люцерне с ним будут разговаривать по-русски, и это – одна из причин, по которой он уже пакует чемоданы.

Золотые руки швейцарских врачей воз-вращают людям то, что они так мало ценят, пока есть возможность услышать бара-банную дробь дождя по стеклу или шепот осеннего леса в безветренную погоду... И только потеряв, понимаешь, насколько это важно – слышать.

Лада Ермолинская

СТОИМОСТЬ ЛЕЧЕНИЯАктивный имплантат среднего уха будет стоить от 25 до 40 тысяч швейцарских франков. В стои-мость входит пред-операционная про-верка, пребывание в стационаре, сам имплантат и работа по его монтажу.Расходы на кохле-арный имплантат могут составить от 50 до 70 тысяч. Восстановительный период оплачивается отдельно.Затраты на восста-новление слуха при помощи костного имплантата составят 10–15 тысяч швей-царских франков.

КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯLuzerner Kantonsspital Spitalstrasse 6000 Luzern 16 Tel. 041 205 11 11 Fax 041 205 44 11 (Zentrale) [email protected]

КАК ДОБРАТЬСЯ ДО ЛЮЦЕРНАНа поезде:из Женевы: 3 ч;из Цюриха: 55 мин. На автомобиле:из Женевы: 265 км,2 ч. 50 мин, из Цюриха: 56 км, 50 мин.

ЛЮЦЕРНЛюцерн часто называют сердцем Швейцарии. Он расположен на западном конце Фирвальдштетского озера, на берегах реки Ройс. Важный экономический и культурный центр. Площадь города – 24,15 км2, население – около 60 тысяч человек. Высота над уровнем моря – 436 м, язык – немецкий.Люцерн вобрал в себя все прелести страны – и живописное изви-листое озеро со скалистыми берегами, и высокие горы со снежни-ками, и старинную архитектуру в стиле «пряничного городка».

ти полное обследование. Операция прод-лится не более двух часов, еще три-четыре дня уйдет на послеоперационную терапию плюс несколько недель «домашнего аре-ста» до окончательного заживления. Это время можно провести под наблюдением врачей – например в Германии, в одном из реабилитационных центров, с которы-ми сотрудничает кантональная больница. Там запрограммируют слуховой процес-сор и при помощи различных тренингов помогут пациенту к нему привыкнуть. Для детей такая программа обязательна (при-чем повторять ее следует ежегодно), а для взрослых – по желанию и мере необходи-мости.

В кантональной больнице в Люцерне берутся за проблему любой сложности и только при одном условии – если челове-ку еще можно помочь. Скажем, при на-личии двустороннего порока сделают им-плантацию костного слухового аппарата,

ТОЛЬКО ПОТЕРЯВ, ПОНИМАЕШЬ, НАСКОЛЬКО

ЭТО ВАЖНО – СЛЫШАТЬ

Page 77: Swiss Health

Центр здоровья LucerneHealth объединяет три лучшие клиники Центральной Швейцарии: Клиника Святой Анны, группа Хирсланден Люцернская кантональная больница, Люцерн, и Швейцарский параплегический центр, Ноттвиль.

Hirslanden group – ведущая группа частных больниц в Швейцарии;Люцернская кантональная больница – крупнейшая неуниверситетская клиника в Швейцарии;Швейцарский параплегический центр – всемирно известная клиника для лечения и восстановления пациентов с параличами и повреждениями спинного мозга.

Партнер Люцернской кантональной больницы – DYNORTIS Otto Bock & Partner. Организация, специализирующаяся на подборе пациентам технологичных протезов и ортопедических приспособлений.

В больницах LucerneHealth работают высококвалифицированные специалисты и персонал.Пациентов ждут современная инфраструктура и техническое оборудование, а также спокойнаяи дружественная обстановка.

Среди членов LucerneHealth – первоклассные отели и партнеры по медтехнике и технологиям, последипломному образованию и даже по Private banking.

Мы координируем Ваше лечение и пребывание в больнице. Мы поможем Вам и Вашим близкимв организации незабываемого отдыха в одном из наших отелей.

Мы предлагаем различные дополнительные услуги: перевод документов, транспортировку,помощь в деловых и банковских отношениях, личного переводчика.

Здоровье – это наша обязанность, гостеприимство – наше обязательство!

Для получения более детальной

информации посетите наш сайт:

www.lucernehealth.com

LucerneHealth – больницыLuzerner Kantonsspital, Lucerne www.luks.chHirslanden Klinik St. Anna, Lucerne www.hirslanden.chSwiss Paraplegics Centre, Nottwil www.paranet.chDYNORTIS Otto Bock & Partner www.dynortis.chLucerneHealth – отелиHotel Palace Luzern, Lucerne www.palace-luzern.chArt Deco Hotel Montana, Lucerne www.hotel-montana.chHotel Vitznauerhof, Vitznau www.vitznauerhof.chPark Hotel Weggis, Weggis www.phw.chHotel Villa Honegg, Ennetbürgen www.villa-honegg.chLucerneHealth – сетиB. Braun Medical AG www.bbraun.chBioanalytica AG www.bioanalytica.chHyposwiss Privatbank AG www.hyposwiss.chAcademy for Medical Training and Simulation – AMTS www.amts.ch

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЦЕНТР ЗДОРОВЬЯ LUCERNEHEALTH!

Page 78: Swiss Health
Page 79: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 77

ФО

ТО

GE

TT

Y I

MA

GE

S (

2)

м а т е р и н с т в о / Klinik HirslandenФ

ОТ

О H

IRS

LA

ND

EN

(1

) M

ICH

AE

L S

WE

NS

ON

(1

)

очему роды в Швейцарии пользу-ются популярностью у будущих мам во многих странах мира?

Я думаю, один из самых важных момен-тов – качество медицинских услуг. В Швей-царии вообще все работает очень четко и в медицине, естественно, тоже. Также одна из причин родить у нас – самый надежный путь избежать каких-либо сложностей в процессе родов, как для матери, так и для ребенка. Ну, и, конечно, потому, что... у нас просто красиво. Как говорят во всем мире – swiss made.

В чем отличия родов в Швейцарии от того, что происходит в известных ро-дильных клиниках Европы?Например, в Великобритании, Скандина-вии – уделяется больше времени акушер-скому контролю за беременной, а здесь (как и в некоторых европейских странах) – пре-имущественно врачебному контролю. Мы, швейцарские врачи, многие исследования, в том числе ультразвуковые, проводят сами. Потому что это важно для нас. Проводя диа-гностику, понимаем, как откорректировать ту или иную терапию, на какие дополни-

тельные исследования отпра-вить женщину. Врачи сразу увидят угрозу преждевремен-ных родов и примут необходи-мые меры. Я, например, сама слежу за тем, чтобы беремен-ность протекала наилучшим образом.

Как осуществляется доро-довая подготовка в вашей клинике? Какие современ-ные методы ведения бере-менности и родов использу-ются для этого?Важно как можно раньше вы-явить все возможные пробле-мы и принять меры, чтобы свести их на нет. Мы знаем, как предотвратить прежде-временные роды, избежать многих распространенных ошибок. У нас есть собствен-ные исследования, на основании которых можно утверждать, что ультразвук никак не влияет на будущего ребенка. Что такая диагностика безопасна.

РОДЫ В ШВЕЙЦАРИИВЫСОКОКЛАССНО. ПРАВИЛЬНО.КРАСИВО.Почему стоит рожать ребенка здесь…

Об этом наш разговор с доктором Беттиной фон Зэфрид, одним из ведущих врачей родильного и перинатального отделения клиники

П

Доктор Беттинафон Зэфрид

Page 80: Swiss Health

78 S W I S S H E A LT H

Мы занимаемся и теми из будущих мам, кто приходит к нам, имея серьезные забо-левания. Что, конечно, осложняет процесс. Это и диабет, и различные формы анемии, которые сегодня распространены среди молодых женщин.

Есть такое тяжелое заболевание – муль-типлесклероз. Постепенное, медленное оне-мение всего тела. Раньше его можно было диагностировать только в 40–50 лет, а сей-час у молодых женщин часто видны предпо-сылки к нему. Мы научились распознавать их на самых ранних стадиях и лечить.

Знания по генетике так быстро попол-няются, что мы можем почти все заранее узнать и понять, где необходима помощь. Наблюдаем и женщину, и нерожденного ребенка весь период беременности. Потому что индивидуальное планирование и макси-мально безопасные роды очень важны.

Мы работаем в постоянном контактеи с аллергологами. Если женщина говорит, что у нее, возможно, аллергия, то все необхо-димые лекарства подбираются скрупулезно, по показаниям. И нужный препарат, кото-рый позволит избавить роженицу от болей, обязательно будет найден.

Таких непростых пациенток мы стара-емся видеть как можно чаще. Отслежива-

ем каждый момент, поясняем шаг за ша-гом, чтобы им было понятно – так готовим к родам. И в целом, между прочим, у слож-ных рожениц проходит все гораздо благо-получнее, чем ожидалось.

А весьма популярная теория о необходи-мости кесарева сечения буквально всем? Она, на ваш взгляд, верна?Из 100% рожениц только 20–30% нужда-ются в кесаревом сечении. Сегодня, это факт, кесарево сечение – самый безопас-ный путь для рождения здорового ребен-ка. Но если с будущей мамой все в порядке и ее здоровье позволяет, мы, как врачи, – за нормальный, естественный ход родов. Хотя желание женщины тоже принимаем во внимание. Допустим, она настаивает, что не сумеет родить сама – что ж, будет так, как хочет она.

Нужно, чтобы врач постоянно был с будущей мамой и наблюдал за процес-сом. Объяснял важные моменты. Тогда не будет никакого страха, и все полу-чится. Кесарево сечение просто не по-надобится.

Что, по мнению врачей клиники, перво-степенно во время родов?

Клиника Im Parkв Цюрихе

Page 81: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 79

м а т е р и н с т в о / Klinik HirslandenH

IRS

LA

ND

EN

(3

)

Доверие к врачу и акушерке. Женщине важно осознавать, что они делают нужное дело. А врачам – понять, что в конкрет-ный момент хочет пациентка. И не торо-пить процесс родов – все должно происхо-дить так, как происходит. Не быстрее и не медленнее.

Русские женщины в этом плане идеаль-ны! Они, хотя порой и боятся, что доктор будет делать не то, что им хочется, но до-веряют. Быстро понимают, что все будет происходить по согласованию с ними. Весь процесс родов – это партнерство вра-ча и будущей мамы.

Я всегда говорю пациенткам: «Надо до-верять своему врачу. Мы будем пробовать и, если одна методика или манипуляция не подойдет, то что-то иное обязательно получится».

А еще для роженицы очень важна аку-шерка. Если роды проходят нормально, то врачу даже не надо вмешиваться. Акушер-ки знают подчас лучше врачей, как посту-

пить в той или иной ситуации. Это очень трудная и важная работа. Такие специали-сты получают сначала медсестринское об-разование, потом проходят специальные курсы для акушерок. Они эмоциональны, переживают вместе с женщинами. Если кто выбрал эту профессию – то навсегда, из нее не уходят. Работают до конца. Кста-ти, акушерка в Швейцарии – это высокий социальный статус.

А как вы относитесь к применению эпи-дуральной анестезии? Считаете ли ее обязательной?Это прекрасное обезболивающее сред-ство во время схваток и родов. И не надо бояться негативных последствий. Но я не рекомендую его абсолютно всем. Не на-стаиваю на его применении. Мы выбира-ем вместе с роженицей – что ей больше подходит.

Надо помнить: боль возникает в мо-мент схваток! И в перерыве женщина мо-

жет сказать, что хочет в ванну, попить или даже поесть… Глав-ное – не фиксироваться на боли. Она проходит. И мы проводим

ОЧЕНЬ ВАЖНО ДОВЕРЯТЬ ВРАЧУ

И АКУШЕРКЕ. ПОНИМАТЬ:

ОНИ ДЕЛАЮТ ТО, ЧТО ВАЖНО И НУЖНО ДЛЯ

ЖЕНЩИНЫ

Интерьеркомнатыв клиникеHirslanden

Page 82: Swiss Health

80 S W I S S H E A LT H

HIR

SL

AN

DE

N (

2)

GE

TT

YIM

AG

ES

(1

)

роженицу через этот процесс. Учим ее, что все тяжелое забудется, и родится ре-бенок. Которого мы вместе ждали! За какой период до родов надо приехать в страну?Я рекомендую своим пациенткам мини-мум дважды придти ко мне на осмотр за время беременности. Я должна быть уве-рена, что с ребенком все в порядке, все проходит, как я предполагаю. И если это так, то на 36-й неделе (за четыре недели до предполагаемого рождения) предлагаю им приехать в Швейцарию.

Конечно, если я веду женщину во время беременности, то буквально день и ночь нахожусь в ожидании вызова. В любой момент мои пациенты могут позвонить, проконсультироваться. Задать срочные и важные для них вопросы. И они получат совет и поддержку.

Кстати, русские женщины, которые при-езжают рожать в Швейцарию, мотивиро-ваны, сосредоточены, всегда точно выпол-няют рекомендации. Идеальные будущие мамочки.

Есть ли, по вашему мнению, плюсы мо-лодого – до 30 лет, возраста рожениц? А после 40? У нас много женщин, которые рожают в 25 лет, и большинство счастливы. Это лучший возраст для первых родов. Хорошая энерге-тика у будущей мамы. Молодой организм. Конечно, сейчас многие стараются сначала сделать карьеру, а материнство отложить на более поздний срок, но лет до 35 нужно бы все-таки первого ребенка родить. Ког-да после 35 лет женщины задумываются над этим, то в основном сожалеют, что не сделали этого раньше. После 35 уже и на-рушения бывают – генетического, и иного характера. Случается, женщины, к сожале-нию, теряют беременность.

Я считаю, что мы должны напоминать женщинам: разве вы хотите только одного ребенка? И если первый после 30, то вто-рой, получается, еще позже? Пытаемся не-множко поторапливать, по возможности! Для их же блага.

МОЖНО РОЖАТЬ С ОСВЕЩЕНИЕМ

ОПРЕДЕЛЕННОГО ЦВЕТА,«ПОД ЗВЕЗДНЫМ НЕБОМ»,

ДАЖЕ ПОД МУЗЫКУ!

Осмотр буду-щей мамы и новорожденного в клинике

м а т е р и н с т в о / Klinik Hirslanden

Page 83: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 81

м а т е р и н с т в о / Klinik Hirslanden

Какие необычные методики и процеду-ры вы применяете в своей медицинской практике?Перед родами, в период беременности, многие занимаются йогой для беремен-ных, проводят гипомедитации, чтобы убрать боли. У нас очень сильная гомеопа-тия, ароматерапия, развита акупунктура (иглоукалывание).

Можно рожать с освещением определен-ного цвета, в светлой комнате или в по-лумраке «под звездным небом», даже под музыку! Причем ее тоже подберут, ориен-тируясь на пожелания роженицы. Я сама рожала троих детей под музыку. И все три раза – под одну и ту же! Мой муж, который присутствовал на всех родах, сказал, что еще раз он эту музыку не перенесет. Конеч-но, ему было непросто, тем более послед-ние роды у меня продолжались 18 часов.

Какого возраста была ваша самая взрос-лая пациентка и какого – самая молодая?Самая молодая мама в моей практике – 17-летняя. Конечно, у нас были волнения, были переживания в семье. Сейчас ей 21, и у нее уже родился второй ребенок! Семья эта счастлива. А самой взрослой моей па-циентке было 36 лет. Рожать можно и позд-

нее, если есть желание. Но яйцеклетки формируются у женщины до определенно-го возраста, и после 45–50 их много мень-ше. Поэтому шанс родить ребенка, тем бо-лее здорового, к сожалению, уменьшается. Можно воспользоваться яйцеклеткой дру-гой женщины, такие процедуры есть. Но это уже отдельная тема.

А каково ваше отношение к присут-ствию на родах будущего папы?Сегодня у нас 90% мужчин хотят присут-ствовать при рождении своих чад. Но не могут побороть страх – и за свою женщину, и за ребенка, поэтому часто не совсем пра-вильно себя ведут. Мешают врачам, пада-ют в обмороки… Все бывает. И получается, что надо заниматься уже будущим отцом, его сложными эмоциями. Мы не можем за-ботиться еще и о мужчине в момент родов! Другое дело, когда он готов к сотрудниче-ству, не отвлекает внимание на себя и по-могает своей женщине – тогда это, конечно же, очень красиво. И трогательно.

Если мужчина сомневается, стоит ли ему идти на партнерские роды, ни в коем слу-чае не надо настаивать на его присутствии! Конечно, хороший муж и на родах будет полезен, и ночью встанет, и ребенка пере-

РОДИЛЬНЫЕКЛИНИКИHIRSLANDEN. Области специ-ализации. Индивидуальное планирование бере-менности. Дородовая диа-гностика. Индивидуальное ведение беремен-ности и родов. Специализиро-ванные курсы для будущих мам и пап. Послеродовое на-блюдение. Нетрадиционные методы ведения беременности (ароматерапия, гомеопатия, иглоука-лывание)

ОСНАЩЕНИЕ КЛИНИКИСамое современное медицинское обо-рудование клиники позволяет проводить все необходимые до- и послеродовые обследования.Для будущих мам –одно- и двухместные комнаты.Индивидуальный родильный зал, осна-щенный абсолютно всеми необходимы-ми вещами: родиль-ная постель, джакузи, мяч ватсу

В клинике есть собственная Служба перевода на 4 основ-ных европейских языка: английский, немецкий, француз-ский, итальянский. Есть также и пере-водчик с русским языком.

РЕПУТАЦИЯКлиника Hirslanden baby была удостоена международного при-за Klinik Award 2006. В двух из четырех категорий, частная Клиника Hirslanden baby группы Хирслан-ден была признана лучшей со своей кон-цепцией в области акушерства.

В Клинике HIRSLANDEN baby появились на свет дети самых извест-ных швейцарских персон.

Родильный залв клинике Hirslanden

Page 84: Swiss Health

82 S W I S S H E A LT H

м а т е р и н с т в о / Klinik Hirslanden

HIR

SL

AN

DE

N (

2)

MIC

HA

EL

SW

EN

SO

N (

1)

в самом начале. Чтобы и мама, и я были до-вольны, спокойны и счастливы.

…На протяжении нескольких лет врачи кли-ники вели статистику, как луна и ее фазы отра-жаются на рождаемости. А, оказывается, она никак не отражается – приходящим на свет де-тишкам совсем не важно, полнолуние сегодня или нет, тонкий серп или блестящая монетка на небе. Заметили врачи только, что под утро малышей появляется больше. И еще при смене погоды, когда, например, начинается снег или дождь. Символично! А еще очень важно, чтобы те, кто вел будущую маму через такой важный, непростой и бесконечно в итоге счастливый процесс, как роды, были счастливы почти так же, как она сама. И горды тем, что все прошло хорошо. Красиво. Правильно. Как говорят во всем мирe – swiss made.

Виктория Светлова

оденет, если нужно. Границы обязанностей родителей расширились, и в основном это хорошо.

Сколько дней нужно провести в клинике после родов, чтобы спокойно улететь домой?Самолет для грудного ребенка – не пробле-ма. Даже лучше, чем автомобиль и поезд. Детки в раннем возрасте быстро адаптиру-ются. Поэтому всего через несколько дней, если с мамой и ребенком все хорошо, мож-но ехать домой.

Многие пациентки хотят быть уверен-ными, что все в порядке, им я рекомендую еще пару недель побыть тут: лучше отпу-стить женщину домой, будучи уверенной, что с ней все так, как было запланировано

КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯKlinik Im ParkSeestrasse 220, CH-8027 ZurichT +41 44 209 21 11F +41 44 209 20 [email protected]

Здоровыйребенок – счастье родителей (вверху).Доктор Беттинафон Зэфрид(справа).

САМОЛЕТ ДЛЯ ГРУДНОГО РЕБЕНКА –

НЕ ПРОБЛЕМА. ЛУЧШЕ, ЧЕМ АВТОМОБИЛЬ

ИЛИ ПОЕЗД

Page 85: Swiss Health

«Клиники Хирсланден популярны и в самой Швейцарии, и далеко за ее пределами. Многолетнее признание работы специалистов наших клиник обусловлено многими факторами. Во-первых, Хирсланден – это ведущая группа частных клиник в Швейцарии. 14 первоклассных медицинских центров по всей стране, обладающие самым современным оборудованием для диа-гностики и лечения практически во всех областях медицины. У нас почти 6000 сотрудников и, по статистике, в наших клиниках ежедневно ночуют 70 000 человек!Во-вторых, врачи Хирсланден – только высшей категории, обладающие уникаль-ным опытом более чем в 25 медицинских областях. Важный момент: в клиниках нет совсем молодых докторов – тех, чей возраст не приближался бы к 40 годам. Почему? Все просто: чтобы понимать пациента, правильно проводить обследо-вание и лечение, нужен серьезный опыт. А чтобы получить его – нужно время на обучение и практику, на подтверждение достигнутых навыков и дальнейшее про-никновение в свою профессию. К тому же уровень доверия у пациентов к врачам

более солидного возраста выше. В-третьих – высочайший уровень обслуживания в клиниках. Наша особен-ность – высокая конфиденциальность. Сохранение privacy – важнейшая часть того, что получает человек, обратившийся к нам за консультацией или помощью. Ведь многие из тех, кто приезжает в Хирсланден – известнейшие люди мира!Наши клиники – это премиум-сегмент медицинского рынка, и мы, конечно,

стараемся все услуги предоставлять на должном уровне. Например, коопери-руемся с отелями премиум-класса, хотя использование инновационных мето-дик позволяет до минимума уменьшить время пребывания в больнице и время, необходимое для выздоровления па-циента. Даже искушенные швейцарцы знают, что у нас получат высочайший уровень обслуживания!Информация о Хирсланден передается из уст в уста и, по нашему убеждению, – это самая лучшая реклама!Что касается страховых компаний, как швейцарских, так и мировых, то все большее их количество входит в контакт с нами и заключает договора на обслуживание своих клиентов.У нас много пациентов из разных стран, для их обслуживания существует служба перевода. Ведь незнание ино-странного языка (это характерно и для пациентов из России) может вызвать недопонимание. А нам важно знать, что чувствует человек, чтобы понять – пра-вильно ли мы проводим лечение, верно ли трактуем его состояние?Кстати, российские пациенты предпочи-тают Цюрих и Лозанну другим городам...

Руководитель Службы сервисагруппы частных клиник Hirslanden

Магнус Отикер

Page 86: Swiss Health

ФО

ТО

LE

MA

NIC

(2

)

э с т е т и к а / Clinic Lemanic

Page 87: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 85

ЛАБОРАТОРИЯ КРАСОТЫ

Время нельзя остановить – кому, как не швейцарцам, чьи часы славятся своей точностью, об этом не знать? Но можно сделать так, чтобы годы проходили неза-метно, почти не оставляя следов на лице и теле. Никакого волшебства – только безупречный профессионализм врачей и самое современное оборудование клиники эстетической медицины Clinic Lémanic!

linic Lémanic – одно из многих мест в Швейцарии, где специализируются на том, как мы выглядим. Но, при прочих равных, здесь большое внимание

уделяют безоперационным методам коррекции внешно-сти. К тому же прекрасные виды отрогов Альп, изумруд-ной зелени парков и лазурной озерной глади рождают в душе молодость и оптимизм. А кристально чистый воздух врачует тело, едва вы ступаете на швейцарскую землю...

Знала ли врач-дерматолог Clinic Lémanic Вероник Эмменеггер, открывая в 1998 году совместно с Дар-релом Жакобсом клинику, что в Лозанне – изюминке швейцарской ривьеры, ее пациентам точно не будет скучно? Одновременно с курсом лечения можно осмо-треть культурные богатства города или посетить с экс-

С

Прекрасные виды отрогов Альп рождают в душе

молодость и оптимизм

Page 88: Swiss Health

86 S W I S S H E A LT H

э с т е т и к а / Сlinic Lemanic

курсией виноградники Лаво и Ля-Кот. Есть поблизости и курортная зона — прекрасные пляжи Монтре и Веве. Впрочем, пляжи, романтическую набережную, неболь-шой порт и гавани для стоянки яхт можно найти и пря-мо в черте города.

«Нам уже десять лет… и ни одной морщинки!» – за-явила о себе Clinic Lémanic в 2008-м. А совсем недавно медицинский директор Вероник Эмменеггер и ее колле-ги получили престижную премию «Заслуги в развитии технологий в Медицине и Эстетике».

Доктор Эмменеггер, авторитет Clinic Lémanic по-стоянно растет. Обладателем премии до вас был всемирно известный бразильский пластический хи-рург, профессор Иво Питанги. Это говорит о многом, но прежде всего – об исключительной репутации. Ка-ковы главные принципы вашей работы?

Все мы тщательно выбираем специалиста, чтобы дове-рить ему самое дорогое – себя. Поэтому главными прин-ципами работы клиники стали индивидуальный подход и полная конфиденциальность. Такой, как у нас, парк оборудования вы не увидите ни в одной из клиник Ев-ропы. Современная эстетическая медицина предлагает множество безоперационных методов коррекции внеш-ности. В нашей клинике собрана уникальная платформа лазерных, ультразвуковых, радиоволновых установок и специальной аппаратуры для криотерапии, которые восстанавливают и лечат кожные покровы, удаляют шрамы, растяжки, пигментные пятна, родинки и неже-лательные татуировки. Эффективно подтягивают кожу и убирают лишний жир без операций. Кроме того, ла-зер позволяет лечить варикозное расширение вен мел-кой и средней величины на ногах. Часто эта щадящая процедура дает возможность избежать хирургического вмешательства!

Как клинике удается оставаться в лидерах по техни-ческому оснащению?В Швейцарии новые технологии вводятся во врачеб-ную практику согласно регламенту. Прежде всего врачи должны пройти курс обучения работе на новом оборудо-вании под строгим контролем представителей фирмы-производителя. Лишь после этого новинка закрепляется в перечне предлагаемых нами услуг. Из года в год специ-алисты Clinic Lémanic повышают свою квалификацию, в частности, благодаря стажировкам и международным

Clinic Lemanic – это четырнадцать процедурных кабинетов, ультрасовременный стоматологический кабинет, три операционных зала и отделение «Красота DermaSPA» в особняке общей площадью1,2 тыс. кв. м

Page 89: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 87

ФО

ТО

LE

MA

NIC

(5

)

конгрессам. К услугам клиентов – четырнадцать про-цедурных кабинетов, ультрасовременный стоматоло-гический кабинет, три операционных зала и отделение «Красота DermaSPA» в трехэтажном особняке общей площадью 1,2 тыс. кв. м. В общении пациентов с врача-ми нет барьеров, в том числе языковых: медицинские ас-систенты говорят в общей сложности на 9 языках.

Что вы посоветуете тем, кто настойчиво стремит-ся к идеальным формам, но не всегда успешно?Без сомнения, процедура для тела номер один в эстети-ческой медицине – это криолиполиз, новый безопераци-онный метод, который без обезболивания, инъекций и разрезов помогает избавиться от округлостей всего за один часовой сеанс. Результат – сокращение жировой ткани, держится довольно долго.

За один сеанс продолжительного воздействия низких температур (между 0° и 10°) при помощи специальной насадки запускается процесс направленного избавления от миллиардов жировых клеток. Результат необратим: уничтоженные клетки выводятся из организма есте-ственным путем и уже не восстанавливаются.

Каковы последствия процедуры, есть ли побочные эффекты?После сеанса криолиполиза в те-чение примерно часа остается не-большое покраснение кожи. Ощу-щения в зоне воздействия очень индивидуальны и в любом случае свидетельствуют о том, что про-цесс, запущенный процедурой, идет. Криолиполиз не нарушает ритм повседневной и социальной жизни, а первые результаты мож-

В Clinic Lemanic уверены – каждому пациенту необходи-мо подбирать программу индивидуально

но заметить уже через две-три недели. Но оценить их в полной мере можно будет только через четыре-шесть месяцев.

Криолиполиз чаще всего применяется в области верх-ней части тела (живот, бока, складки на спине), иногда на бедрах. Важно понимать, что речь идет не о технике похудения, а скорее о направленной коррекции объемов и видимых округлостей. При желании вы можете по-вторить процедуру через какое-то время. Криолиполиз отлично подходит и для женщин, и для мужчин – прак-тически любого возраста и с любым типом кожи (исклю-чая случаи, когда кожа уже очень растянута), у которых имеются локализованные излишки жировой ткани.

А есть ли альтернативы данному методу?Конечно. Могу посоветовать комплексную программу коррекции силуэта, рассчитанную всего на несколько дней. Она подразумевает не только потерю лишних объ-емов, но и укрепление тонуса кожи. В процессе похуде-ния это совсем не лишнее!

Сегодня мы часто слышим о различных методах омоложения. Что принципиально нового в вашем подходе?

В том, что касается современных технологий омоложения, Clinic Lémanic имеет богатейший опыт. Наше ноу-хау — уникальное со-четание самых действенных методов омоложения, которое вместе обеспечивает высокий и долговременный эффект. Как и все программы, Global Rejuvenation – продукт многолет-них исследований.

КОЖАУКРЕПЛЯЕТСЯ И

ВОССТАНАВЛИВАЕТСЯ КАК БЫ ИЗНУТРИ,

ПРИ ЭТОМБЕЗ ВСЯКОГО СКАЛЬПЕЛЯ!

Page 90: Swiss Health

88 S W I S S H E A LT H

э с т е т и к а / Сlinic Lemanic

ФО

ТО

LE

MA

NIC

(2

)

Правильное использование и умелое сочетание нескольких методов гарантируют эффект и безопас-ность. При этом для каждого типа кожи и кожного слоя, на которые мы хотим воздействовать, той или иной зоны на лице и теле – своя методика. Все дела-ется с высочайшей точностью и аккуратностью.

Расскажите более подробно.Известно, что с годами наша кожа постепенно теряет упругость. Чтобы запустить процесс естественного восстановления коллагена, мы используем радиоча-стотное излучение. Этот метод, широко известный как термаж, высокоэффективен и безопасен.

С применением ультразвука нам удается добрать-ся до самых глубоких поддерживающих слоев кожи, что раньше было возможно лишь при хирургиче-ском вмешательстве. Таким образом, кожа укрепля-ется и восстанавливается как бы изнутри, при этом без всякого скальпеля!

Программа основана на принципе холизма и ис-пользует последние открытия сразу в нескольких об-ластях науки, особенно в исследованиях клетки, ко-торые вызывают особый интерес. Ведь возрастные изменения вызваны старением клеток организма. Для восстановления их изначального оптимального функционирования мы делаем инъекции биомате-риала, который на 100% совместим с организмом пациента. Это исключает риск отторжения или пе-реноса инфекции. Данная процедура – совершенно естественный и неагрессивный метод.

И каковы же результаты?Например, достигается эффект подтяжки кожи на различных участках лица и тела, сопоставимый с хи-рургическим лифтингом. При этом никаких шрамов и деформации кожи! Наоборот, она становится бо-лее здоровой и упругой, заметно улучшаются струк-тура и цвет. При необходимости можно ремодели-ровать овал и форму лица. И, наконец, активизируя естественные процессы восстановления в организ-ме, эта программа позволяет надолго отложить по-явление признаков старения. И все это – за 2–3 дня! Никто и не догадается, как вам удалось «скинуть» пару десятков лет! Просто расскажете друзьям о том, насколько целебен воздух швейцарских курортов…

Анна Вихрова

ДОКТОР ВЕРОНИК ЭММЕНЕГГЕРМедицинский дирек-тор Clinic Lemanic, родилась в 1963 году в городе Перт, Австра-лия. Имеет звание Доктора медицины и признана швейцар-ской Федерацией вра-чей FMH специалистом в двух категориях – в области дерматоло-гии и венерологии и в области аллергологии и клинической имму-нологии. Медицину изучала во Фрибурге, затем в Лозанне, после чего работала в университетских госпиталях Лозанны и Женевы, а также в Massachusetts General Hospital в Бостоне (США).Пройдя в США углубленный курс обучения лазерным технологиям, д-р Эм-менеггер в 1996 году открывает в Лозанне собственный дермато-логический кабинет, а два года спустя, в 1998 году, вместе с г-ном Даррелом Жакобсом создает Clinic Lemanic.

СФЕРЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИCLINIC LEMANIC. Медицинская дерматология. Ххирургическая дерматология. Антивозрастная и эстетическая медицина. Пластическая и реконструктивная хирургия. Сheck-up. Лазерная терапия. Стоматология

АДРЕС:Клиника ЛеманикАвеню де ля Гар 21003 Лозанна,Швейцария

КАК ДОБРАТЬСЯ:Проезд от Женевы: прямой поезд каждые 15–20 минут. Время в пути 33–47 минут в зависимости от поезда.Проезд от Цюриха: в 32 минуты еже-часно — прямой поезд до Лозанны (на-правление Geneve-Aeroport, отправление с 17 платформы). В пути – 2:08. 04 минуты нечетных часов – прямой поезд до Лозанны (с 13 пути, Lausanne – конечная). 04 минуты четных часов – 1 пересадкав Biel/Bienne. Zurich HB-Biel/Bienne(c 13 пути, направление Geneve-Aeroport, 1:09 в пути), Biel/Bienne – Lausanne(с 5 пути поездом до Lausanne, 1 час). Всего в дороге – 2:11. в 06 минут нечетных часов – с 1 пере-садкой в Bern. Zurich HB – Bern (поезд до Берна с 17 платформы, 1:20 в пути), Bern – Lausanne (со 2 пути, направление Geneve-Aeroport). в 30 минут ежечасно – с 2 пересадками (Olten, Bern). Zurich HB — Olten (с 16 пути поезд в направлении Biel/Bienne, 31 минута), Olten – Bern (c 10 пути поезд до Берна, 47 минут), Bern – Lausanne (со 2 пути, направление Geneve-Aeroport, ино-гда – Lausanne, 1:11). Всего в пути – 2:45.

КОНТАКТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:[email protected]

ВСЕ МЫ РАЗНЫЕ. НЕТ ОДНОГО-ЕДИНСТВЕННОГО, УНИВЕРСАЛЬНОГО МЕТОДА

ЛЕЧЕНИЯ

Page 91: Swiss Health
Page 92: Swiss Health

90 S W I S S H E A LT H

IST

OC

K (

3)

АР

ХИ

В П

РЕ

СС

ЛУ

ЖБ

(1

)

ГОРМОН ДЛЯ ХОРОШЕГО НАСТРОЕНИЯШвейцарские ученые из Центра интегративной физиологии че-ловека в Университете Цюриха создали уникальное средство, помогающее бороться с ожирени-ем. Новый препарат мотивирует человека на усиленные физические нагрузки.В ходе экспериментов выяснилось, что введение в головной мозг мыши гормона эритропоэтина делает грызуна подвижнее. «Впер-

вые с помощью эритропоэтина мы смогли повысить мотивацию к действиям. Скорее всего, эритро-поэтин оказывает общее влияние на настроение и может исполь-зоваться для лечения пациентов, страдающих от депрессии и связан-ных с ней состояний», – рассказал об исследовании один из руководи-телей проекта Макс Гассман.Появление подобных таблеток может способствовать увеличению количества людей, посещающих спортзалы.

ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР БАЗЕЛЯ:ГОРОД В ГОРОДЕВо втором по величине городе Швейцарии открылся новый торгово-развлека-тельный центр. Гости Базеля, приезжающие сюда на отдых или с деловыми целями, найдут в MarktHalle Basel все, что нужно стильному город-скому жителю. Магазины в MarktHalle Basel занимают почти 3 тыс. кв. м. Без малого 4 тыс. кв. м предоставлено в распоряжение компаний, оказывающих посетителям те или иные услуги, больше 2 тыс. кв. м отдано под раз-личные места для спорта и отдыха. Чтобы накормить всех, кто приедет в MarktHalle Basel, организовано семь гастроно-мических зон.Под самым куполом центра на 1 тыс. кв. м расположи-лись помещения, предна-значенные для проведения разнообразных по характеру и масштабу мероприятий. Их участникам не придется даже искать в городе отель, так как в башне имеются со-временные городские апар-таменты с великолепным видом на Базель.

www.markthalle-basel.ch

н о в о с т и / в Швейцарии

ЧЕТВЕРГ –ВЕГЕТАРИАНСКИЙ ДЕНЬШвейцарская коммуна Лис (кан-тон Берн) официально учредила вегетарианский день – один раз в неделю. В этот день населению предлагают добровольно от-казаться от мяса, уменьшив тем самым потребление энергии и, следовательно, вредное влияние на климат и экологию.Предполагается, что им станет

четверг. Во всех местных рестора-нах, школах, детских садах и до-мах престарелых в этот день будут подавать только вегетарианские блюда.Эксперты подтверждают, что можно экономить энергию, от-казавшись от мясных продуктов, но только в случае, если вегетари-анство станет массовым явлением. Первый вегетарианский день про-шел в Лисе 12 мая 2012 года.

Page 93: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 91

ОМОЛОЖЕНИЕМОЛОЧНЫМИ МОЛЕКУЛАМИУченые Федеральной политехни-ческой школы Лозанны объявили о том, что группа имеющихся в молоке и пиве молекул – нико-тинамид рибозида (NR) играет важную роль в предотвращении ожирения и диабета, поддержании мышечного тонуса и увеличении продолжительности жизни. Правда, NR содержится в продуктах в очень малом количестве. Мыши, сидев-шие на «жирной» диете, но полу-чавшие в качестве добавки NR, от-личались большей выносливостью, умеренным весом и отсутствием признаков сахарного диабета. Профессор Йохан Оверкс рассказал, что в ближайшее время планируется изучить влияние NR на людей, страдающих ожирением, диабетом и мышечной слабостью, а также ис-следовать, могут ли NR обеспечить здоровое старение.

НОВЫЙ КУРОРТ В АЛЬПАХВ швейцарских Альпах началось строительство курортной зоны Ан-дерматт, куда войдут шесть отелей (844 номера), 490 апартаментов, около 40 вилл и вся необходимая инфраструктура. Курорт должен соот-ветствовать современным экологическим стандартам. В числе прочего сюда будет запрещен въезд на автомобилях. Планиру-ются: гольф-поле на 18 лунок, спортивные и лыжные комплексы, центры красоты, конференц-залы, магазины, клубы и рестораны. Инвестиции в проект составят 1 миллиард швейцарских франков (662,2 миллиона евро). Деревня Андерматт, расположенная в кантоне Ури, уже сейчас по-пулярное в Центральной Швейцарии место отдыха горнолыжников. Ста-тус крупнейшего в регионе курорта увеличит число отдыхающих в разы. Первых туристов здесь ждут в сезоне 2013/2014 годов.

Swiss Clinics Group (SCG) – представитель более 46

ведущих клиник Швейцарии, спектр услуг которых

охватывает все направления современной медицины.

SCG – ваш надежный проводник по всем вопросам,

связанным с организацией медицинского обслуживания

за рубежом.

SCG имеет широкую партнерскую сеть в Швейцарии.

Экскурсии, подбор школ, покупка недвижимости,

юридическая помощь в получении ВНЖ – это далеко не

полный перечень предоставляемых услуг в Швейцарии.

Адрес в Москве:

Ленинские Горы, д.1,

стр.77, Бизнес Парк

4 этаж, офис 415

Tел. +7 (495) 723-36-55

[email protected]

www.swissclinicsgroup.com

Адрес в Швейцарии:

Batterie la Chapelle 519

1972 - Anzere

Valais

Switzerland

Page 94: Swiss Health

92 S W I S S H E A LT H

s w i s s h e a l t h / Партнеры

Hotels / Отели

HOTEL AND SPALA RESERVE GENEVE 301, route de LausannevCH-1293 Bellevue-GeneveTel. +41 22 959 59 59 www.lareserve.ch

BEAU-RIVAGE PALACE LAUSANNEPlace du Port 17-19CH-1000 Lausanne Tel : +41 21 613 34 04www.brp.ch

BELLEVUE PALACEKochergasse 3-5CH-3000 BernTel : +41 31 320 45 45www.bellevue-palace.ch

GRAND HOTEL LES TROIS ROIS BASEL Blumenrain 8 CH-4001 Basel Tel +41 61 260 50 31 www.lestroisrois.com

PARK HOTEL WEGGIS Hertensteinstrasse 34 CH-6353 Weggis Tel: +41 41 392 07 20www.phw.ch

PALACE LUZERN Haldenstrasse 10CH-6002 LuzernTel. +41 416 16 16www.palace-luzern.ch

Economics & Trade / Экономика и Торговля

Swiss Business Hub RussiaПосольство ШвейцарииКурсовой переулок, 7 РФ - 119034 Москвател +7 495 225 88 41www.osec.ch www.eda.admin.ch

Tourism / Tуризм

Switzerland Tourism в России и СНГ127051 Москва, Цветной бульвар 25 стр.3Мосэнка 2, 3 этажтел. (495) 937 77 64www.MySwitzerland.ru

Transportation / Транспорт

Швейцарская авиакомпания SWISSОфис авиакомпании SWISS127051 Москва, Цветной бульвар 25 стр.3Мосэнка 2, 3 этажтел. +7 495 937 77 67 67 www.swiss.com

Швейцарская система путешествий (STS)Swiss Travel System AGLimmatstrasse 23CH-8021 ZürichTel. +41 44 225 80 48 www.swisstravelsystem.com

Page 95: Swiss Health

S W I S S H E A LT H 93

s w i s s h e a l t h / Партнеры

RADISSON BLU HOTEL ZÜRICH AIRPORT CH-8058 Zürich AirportTel. +41 44 800 40 40www.radissonblu.com

GRAND RESORTBAD RAGAZCH-7310 Bad RagazTel. +41 81 303 30 30www.resortragaz.ch

Finance Services / Финансовые услуги

VP Bank (Schweiz) AGBahnhofstrasse 3CH-8022 ZürichTel +41 44 226 24 24 www.vpbank.com

Jewellery & Bijouterie / Часы, украшения и драгоценности

BUCHERER Schwanenplatz 5 CH-6002 Luzern Tel. +41 41 369 77 00www.bucherer.com

HOTEL VILLA HONEGGCH-6373 Ennetbürgen-Luzern Tel +41 41 618 32 00www.villa-honegg.ch

ART DECO HOTEL MONTANA LUZERNAdligenswilerstrasse 22CH-6002 LuzernTel: +41 (0)41 419 00 00 www.hotel-montana.ch

THE DOLDER GRAND ZÜRICHKurhausstrasse 65 CH-8032 Zürich Tel. +41 44 456 60 00www.thedoldergrand.com

STORCHEN ZÜRICHWeinplatz 2CH-8001 ZürichTel. +41 44 227 27 00www.storchen.ch

I fine diningwww.ilovessth.ch

SSwiss SSchool TTourismHHospitality

Bachelor in Hospitality Management

SSTH Swiss School of Tourism and Hospitality

рекл

ама

Page 96: Swiss Health

94 S W I S S H E A L T H

s w i s s h e a l t h / Members

Alta AestheticaЦентр медицинской и эсте-тической экспертизыв г. Базель/Райнфельден «Альта Эстетика» выделяет-ся на фоне остальных бла-годаря качеству комплекса лечебных мер и услуг, специализированной инфраструктуре, а также благодаря своей неповто-римой атмосфере.Alta AestheticaRoberstenstrasse 31CH — 4310 Rheinfelden Tel: +41 61 835 08 35 35 E-Mail:[email protected]

Balgrist University HospitalПрофессионализм в дей-ствии.Университетский Госпиталь Балгрист — это один из ве-дущих высокоспециализи-рованных центров в мире, где проводятся первокласс-ная диагностика, лечение и реабилитация пациентов с различными травмами опорно-двигательного аппа-рата.Balgrist University HospitalForchstrasse 340CH — 8008 Zurich Tel: +41 (0)44 386 11 11 11 E-Mail: [email protected]

Bodensee Implant CenterЧастная стоматологиче-ская клиника на озере Констанция.Имплантационный центр Бодензе (BIZ) — это один из самых квалифициро-ванных стоматологических центров в Швейцарии, занимающихся дентальной имплантологией.Bodensee Implant CenterKlosterstrasse 19CH — 9403 Goldach Tel: +41 (0)71 277 56 58 58 E-Mail: [email protected]

Clinic LemanicВедущая европейская клиника дерматологии, лазерной терапии и пла-стической хирургии.Клиника дерматологии, эстетической медицины и пластической хирургии, созданная доктором Вероник Эмменеггер и господином Дарреллом Джакобсом в 1998 году, специализируется на кра-соте и здоровье кожи всех возрастов.Clinic LеmanicAvenue de la Gare 2CH — 1003 1003 Lausanne Tel: +41 21 321 20 83 83 E-Mail: [email protected]

Clinique Gеnеrale-BeaulieuЧастная клиника в Жене-ве — «Достичь превосход-ства, преимущественно посредством уважения людей». Цель Клиники Же-нераль Больё – предоста-вить пациентам наиболее эффективный уход. Clinique Gеnеrale-BeaulieuChemin Beau-SoleilCH — 1206 Genеve Tel: +41 (0)22 839 55 55 55 E-Mail: [email protected]

Geneva University Hospitals (HUG)Первоклассная медицинав самой маленькой столице мира. Университетские клиники Женевы (HUG) были основаны в 1995 году и впитали в себя много-вековые традиции науки и медицины. Первые уни-верситетские клиники Швейцарии в тесном сотрудничестве с Медицин-ским факультетом Женевы проводят первоклассную программу исследований.4, rue Gabrielle-Perret-GentilCH — 1211 Geneva Tel: +41 (0)22 372 81 88 88 E-Mail: [email protected]

Grand Resort Bad Ragaz Medical Health CenterИсточник здоровья и силы.Grand Resort Bad Ragaz Medical Health CenterCH — 7310 Bad Ragaz Tel: +41 (0)81 303 30 30 30 E-Mail: [email protected]

Hirslanden Private Hospital GroupХирсланден — это ведущая группа частных клиник в Швейцарии. Hirslanden Private Hospital GroupTel: +41 848 333 999 999 E-Mail: [email protected]

Kantonsspital GraubundenГраубюнденская кантональ-ная клиника расположена на некотором возвышении над городом Кур. Kantonsspital GraubundenLoёstrasse 170CH — 7000 Chur Tel: +41 81 256 61 11 11 E-Mail: [email protected]

Page 97: Swiss Health

S W I S S H E A L T H 95

s w i s s h e a l t h / Members

Klinik ValensВедущий реабилитацион-ный центр Швейцарии.Klinik ValensCH — 7317 Valens Tel: +41 81 303 11 11 11 E-Mail: [email protected]

LucerneHealthЗдоровье, гостеприимство, благополучие. Швейцарские учреждения здравоохране-ния славятся во всем мире.LucerneHealthBahnhofstrasse 3CH — 6002 Luzern Tel: +41 41 210 35 00 00 E-Mail:[email protected]

Mentalva Private Clinic Resort & SpaВосстановление и отдых для тела и души — в самом сердце швейцарских Альп.Mentalva Private Clinic Resort & SpaPrivate Clinic Resort & Spa Clinic BeverinCH — 7408 Cazis Tel: +41 58 225 33 50 50 E-Mail: [email protected]

Swiss Paraplegic CentreШвейцарский центр пара-плегиологии в Ноттвиле, помимо квалифицирован-ных услуг в сфере парапле-гиологии (помощь больным параличом), обеспечивает комплексный подход к терапии и предлагает много других медицинских и терапевтических услуг, таких как физиотерапия, эрготерапия, тренировки и консультации, ортопедия, неврология, терапия боли.Swiss Paraplegic CentreGuido A. Zach-Strasse 1CH — 6207 Nottwil Tel: +41 (0)41 939 54 54 54 E-Mail: [email protected]

The Hochgebirgsklinik DavosВысокогорная клиника Давос — это специали-зированная и реабили-тационная клиника для лечения аллергических, респираторных и легочных заболеваний, а также за-болеваний кожи и глаз.The Hochgebirgsklinik DavosCH — 7265 Davos Wolfgang Tel: +41 (0) 81 417 44 44 44 E-Mail:[email protected]

The Sonnenhof Hospitals BerneЧастные госпитали Берна основаны на традициях, открыты всему миру.The Sonnenhof Hospitals BerneBuchserstrasse 30 CH — 3006 Bern Tel: +41 (0)31 358 11 11 11 E-Mail:[email protected]

University Children’s Hospital of both BaselУникальный педиатриче-ский госпиталь.University Children’sHospital of both BaselSpitalstrasse 33CH — 4031 Basel Tel: +41 (0)61 704 12 12 12 E-Mail: [email protected]

University Children’s Hospital ZurichВедущий центр педиатрии.University Children’sHospital ZurichSteinwiesenstrasse 75CH — 8032 Zurich Tel: +41 44 266 71 11 11 E-Mail: [email protected]

University Hospital BaselПервоклассная медицинаи профессионализм.Университетский госпи-таль в Базеле объединяет около 50 клиник, по-ликлиник и институтов, которые работают в тес-ном сотрудничестве друг с другом. University Hospital BaselHebelstrasse 32CH — 4031 Basel Tel: +41 (0) 61 265 3110 E-Mail:[email protected]

UniversityHospital Zurich Ваше здоровье — в компетентных руках. Университетская клиника Цюриха является одной из крупнейших и наиболее значимых базовых клиник Европы. Насчитывая 40 отделений и факульте-тов, клиника приобрела известность благодаря достижениям в области здравоохранения, исследо-ваний, образования и ухо-да за тяжелобольными.UniversityHospital Zurich Raemistrasse 100CH — 8091 Zurich Tel: +41 44 255 54 54 54 E-Mail: [email protected]

Page 98: Swiss Health

Главный редактор

Мария-Анна Лэммли/Maria-Anna Lämmli

Арт-директор

Екатерина Холмогорова/Ekaterina Holmogorova

Выпускающий редактор

Мариника Маркова/Marinika Markova

Литературный редактор

Лада Ермолинская/Lada Ermolinskaja

Бильд-редактор

Людмила Мелехина/Ludmila Melechina

Медицинский консультант

Юлия Подражанская Макманус

Julija Podrashanskaja-Makmanus

Дизайнер

Ирина Чернова/Irina Chernova

Prepress

Наталья Войлокова/Natalia Voylokova

Корректор

Елена Балашова/Elena Balaschova

Обозреватель

Карин Берг/Karin Berg

Фотографы

Cара Лэммли/Sarah Lämmli,

Михаэль Свэнсон/Michael Swenson

Обложка

Эрвин Элзнер/ Erwin Elsner / legion media

Учредители:

Swiss Health

М.Лэммли

Издатели: ООО «Медиа Подмосковья»

Адрес редакции: 123007, Москва

Ул. 1-я Магистральная, д. 14, стр. 36

www.mrm-agency.ru

Телефон редакции: 8 (495) 784-01-13

Рекламная служба: 8 (495) 660-22-17

Распространение: Сергей Величко

Представительство в Швейцарии:

Baarerstrasse 112, Postfach 2428, 6302 Zug

Phone: +41 58 252 51 51

Fax: +41 58 252 51 99

www.swisshealth.ch

Тираж 15000 экз.

Подписано в печать 27.06.2012 г.

Page 99: Swiss Health

96 s w i s s h e a l t h

ФО

ТО

Ge

tt

Y i

Ma

Ge

s (

2)

s w i s s h e a l t h / Партнеры

Одна система, тысяча сюрпризов.SwissTravelSystem.comПредставьте себе страну, где общественный транспорт одновременно восхищает и позволяет расслабиться. Независимо от того, едете ли вы в горы, путешествуете из города в город или отправляетесь по неизведанным маршрутам, поезда, автобусы и пароходы в Швейцарии всегда готовы доставить вас в самые удивительные и интересные уголки страны. И все эти приключения возможны с единым билетом, Swiss Pass, по системе «все включено».

Page 100: Swiss Health

s w i s s h e a l t h 97

ФО

ТО

Ge

tt

Y i

Ma

Ge

s (

2)s w i s s h e a l t h / Партнеры

Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt ZürichBerlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | bucherer.com

WATCHES JEWELRY GEMS

AS UNIQUE AS YOUR LOVE

1888 BY BUCHERER the most magnifi cent piece to emerge from Bucherer’s workshops: A brilliant diamond of the very highest quality, from 1 carat, superbly set in fabulous platinum

12_0636_BUC_Ins_SwissHealth.indd 1 23.05.12 KW 21 13:35