44

Temporada de Cruceros

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Temporada de Cruceros

Citation preview

Page 1: Temporada de Cruceros
Page 2: Temporada de Cruceros
Page 3: Temporada de Cruceros
Page 4: Temporada de Cruceros
Page 5: Temporada de Cruceros

... EDITORIAL

. EDITOR Responsable:Revista Cambio de Aire

. DIRECCIÓN gral. y periodística:Marina Posse - Nancy Luna

. arte de TAPA:Lola Rivera

. diseño EDITORIAL:Paulina Martínez

. Dpto. de PUBLICIDAD:[email protected]

(011) 15-4069-5207(011) 15-6132-4822

. Colaboran en este número:Rocío Pujol - Laura Andreacchio

Luciana Palmisciano

. versión en INGLÉS:María de los Ángeles Mollerach

[email protected]

Cañada de la Cruz 2964 - HurlinghamCP: 1686, Pcia. de Bs. As., Argentina.

E-mails: [email protected][email protected]

Pág. Web: www.revistacambiodeaire.com.ar

Revista Cambio de Aire es propiedad deNancy Luna - Marina Posse

IMPRESO EN TALLERES GRÁFICOS POSSE S.R.L.Registro de la propiedad intelectual Nº 425539

Prohibida su reproducción parcial o total

Cambio de Aire

N°26STAFF

Cambio de Aire | 05

Septiembre/ Octubre 2010

Since the beginning, cruises have beensynonym with luxury and relaxation. TheRomans used to go on leisure trips through theMediterranean Sea, and well-off Dutchmerchants from the XVI century, would cruisethe North Sea.

When one think about releasing tensions, itis superb to picture oneself onboard of oneof these ocean colossi, going from beach tobeach, from port to port holding caipirinhas

and so, assisted by a crew that will keep one

away from boredom, and by always ready

cooks who will fill stomachs and hearts with

the «all inclusive» service.

Destinations abound, and way to reachthem will depend on personal choices and

budgets. By bus, train, car, ship, or plane,

whatever the chosen trip might be, it will

mean the beginning of the upcoming summer.

Different options within our country have

blossomed during this spring: warm beaches,

dreamful Patagonian provinces, beautifulmountain landscapes, Litoral places, and

northern destinations inviting to travel the

Argentine roads.

According to data released by the

Argentine Ministry of Tourism, 994.241

travelers had toured Argentina during the last

long holiday, exhibiting an increase of 16%

in comparison with the figure reached thesame period of time last year.

To interpret the previously said as an

encouraging overview, we should also

consider the variation in accommodations and

rentals´ figures in the different destinations, as

well as the cost of life for an average family

in the vacation place they have picked.

Within the country and around the world,with or without stops, places to visit grow and

grow. There are varied options however; the

common thing among them is always the same:

fun and relaxation, very well deserved

indeed .

Desde sus orígenes, los cruceros son sinó-nimo de lujo y relajación. Los romanos solíanefectuar viajes de placer por el Mediterrá-neo, y los ricos mercantes holandeses del si-glo XVI celebraban cruceros por el mar delNorte.

Cuando se piensa en descanso, es sublimeimaginarse en uno de estos colosos del Océa-no, yendo de playa en playa, disfrutandode puerto en puerto, rodeados de caipirinhasy tragos varios, con personal encargado deque el aburrimiento no encuentre lugar y concocineros siempre atentos a llenar estómagosy corazones con el all-inclusive.

Destinos hay para elegir, y la forma dellegar a ellos depende de los gustos perso-nales y de cada bolsillo. En micro, tren, auto,barco o avión, el viaje que se emprendapermitirá empezar a palpitar el verano quese viene.

En el país, las alternativas florecieron enesta primavera: cálidas playas costeras, má-gicas provincias patagónicas, bellos paisa-jes serranos, destinos litoraleños y regionesdel norte invitan a transitar las rutas argenti-nas.

Según datos del Ministerio de Turismo dela Nación, el último fin de semana largo delaño convocó a 994.241 viajeros que reco-rrieron la Argentina, lo que significó un 16%de incremento respecto de la cifra alcanza-da el pasado año en el mismo período.

Para leer esto como un buen pronósticopara el verano, habrá que contemplar tam-bién la variación de valores de hotelería yalquileres en los diferentes destinos, y el costode vida que tendrá para una familia tipopasar la temporada en el lugar elegido.

En el país y desde aquí hacia el mundo,con o sin escalas, los lugares a visitar se mul-tiplican. Las opciones son varias, pero el co-mún denominador de cualquier elección essiempre el mismo: diversión y descanso, sindudas merecidos .

Revista Cambio de Aire se distribuye en forma gratuita en:

� Salas VIP de Aeropuertos Argentina 2000, ubicadas en Aeroparque

y en los Aeropuertos de Ezeiza, Córdoba y Bariloche.

� Salón Centurión, VIP de American Express en el Aeropuerto de Ezeiza.

� Red Carpet Club, VIP de United Airlines en el Aeropuerto de Ezeiza.

� Puestos de Información Turística de la Secretaría de Turismo de la Nación.

� Empresas, agencias de viaje y principales hoteles y alojamientos de todo el país.

� Organismos de Gobierno del sector turístico argentino.

Page 6: Temporada de Cruceros

08 el LUGARRío Negro

De aromas y sabores

Aromas and tastes

20 el RECOMENDADO

Tomás Jofré

Almuerzos bien de campo

Meals in a country style

TENDENCIAS

41 POST IT!

GUÍA turística

39

42

05 EDITORIAL

Cambio de Aire06 |

Page 7: Temporada de Cruceros

14

INFORME

Temporada de cruceros

Vacaciones de puerto en puerto

Cruise season

Port to port vacation

30

SALIDAS

Teatro Colón

Más vivo que nunca

Colón Theatre

Alive as ever

turismo AVENTURA

Tras los pasos del Libertador

Travesía a caballo por la

Cordillera de los Andes

Following the Libertador´s trace

Horseback riding journey

through the Andes

26

SUMARIO...SUMMARY

ENTREVISTAS34Paloma Herrera

«Bailaré hasta que deje de

distrutarlo»

«I´ll go on dancing

while I feel it»

Cambio de Aire | 07

AÑO 6, N°26Septiembre/ Octubre 2010

September/ October 2010

Page 8: Temporada de Cruceros

el LUGAR ...

Cambio de Aire08 |

Río Negro

DE AROMAS Y SABORES

El Alto Valle de Río Negro deslumbra por su belleza, su extensión y

porque propone al viajero un recorrido por un entorno natural único, en el

que es posible deleitarse con sus manzanas, peras y excelentes vinos.

...

Si hay algo que distingue a Río Negro es la

variedad de paisajes y opciones que ofrece al

visitante a lo largo de todo el año. Al oeste se

destacan sus lagos, montañas y bosques, y al este,

sus hermosas costas y acantilados.

Sin embargo, hay una zona que se caracteriza

por la magnificencia de los tonos de verde de los

campos cultivados y las chacras en flor: el Alto

Valle rionegrino, un mundo de fertilidad, historias

de colonización y memorias de los antepasados.

En esta geografía se delinearon la Ruta del vino y

la de la pera y la manzana, que en la actualidad

atraen a gran cantidad de turistas ansiosos por

deleitarse con los sabores y aromas que ofrecen

estos recorridos.

Ubicado en un lugar privilegiado, concentra un gran

flujo de visitantes que, de paso hacia la cordillera,

no pueden evitar detenerse a conocer este magnífi-

co escenario natural.

No hay duda de que es una zona extensa: el área

de los valles de Río Negro tiene una superficie culti-

vada bajo riego de 86.000 hectáreas, con una lon-

gitud de aproximadamente 400 km y una amplitud

de 10 km en su parte más ancha.

El área comenzó a poblarse de colonos con la lle-

gada del ferrocarril en 1899, y su consolidación se

produjo con la construcción del dique Ballester en

1928, que permitió asegurar el riego.

El Alto Valle, que se extiende entre las ciudades

de Chichinales y Cipolletti, abarca diez localidades

Page 9: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 09

...

y es la zona frutihortícola por excelencia.

Río Negro es la primera productora y exportadora

de frutas de pepitas del país, y sus manzanas son si-

nónimo de calidad en el mundo y símbolo indiscutido

de esta región.

Vinos con historia

La visita a las bodegas permite al turista introducirse

en el mundo refinado de vinos y champagnes, así como

a las variedades propias de estas latitudes, con aro-

mas y sabores únicos. Existen bodegas tradicionales y

bodegas museo que dan testimonio de la historia pro-

ductiva de los pueblos de la zona.

En el Alto Valle rionegrino, los veranos cálidos y se-

cos logran mostos de mayor acidez y

menos azúcar que en otras regiones.

Semillón, que produce vinos secos con no-

tas de miel; Pinot Noir, propia de los cli-

mas fríos, y Merlot, en versiones jóvenes

y frutadas o con el aroma del roble, son

las cepas más destacadas de esta re-

gión, además del Cabernet Sauvignon.

La historia vitivinícola de la zona se ini-

ció hace más de un siglo. Hoy en Cipolletti

se puede vivenciar su origen mismo en la

bodega museo La Falda. El

emprendimiento data de 1895 y fue

obra del alemán Bernardo Herzig. Es el

único museo del vino de nuestro país.

En General Roca hay una bodega de

pioneros: la que fundara en 1909 el in-

geniero Humberto Canale y que hoy es

manejada por la cuarta generación de

descendientes. Las bodegas y viñedos

Canale son emblemáticos en la región; sus plantacio-

nes ocupan 500 hectáreas ubicadas a 8 km del centro

roquense.

Delicioso recorrido:

La Ruta de la pera y la manzana

Pensar en Río Negro es pensar en manzanas de ex-

celencia. Rojas o verdes, jugosas y lustrosas, su cultivo

no se da en toda la provincia. El lugar privilegiado

para este fin es el Alto Valle, que aporta el 70 por

ciento de las peras y manzanas que se producen en la

Argentina. Esto se debe a las virtudes del ecosistema

regional, casi único en el mundo para la producción de

estas dos frutas: se trata en particular del clima tem-

La visita a las chacras del Alto Valle rionegrino

es un recorrido ideal para toda la familia./

Touring the Alto Valle´s farms of Río Negro is

an ideal family outing.

Page 10: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire10 |

Semillón, Pinot Noir y Merlot son las cepas más

destacadas de esta región, además del

Cabernet Sauvignon./ The most important

varieties of the area, apart from the Cabernet

Sauvignon, are Semillon, Pinot Noir and Merlot.

...

plado y relativamente seco, factores que evitan la proli-

feración de hongos dañinos para ellas. También se cose-

chan en la región duraznos, pelones, nueces y uvas.

En el caso de las manzanas, además de la fruta fresca,

parte de la producción se procesa para elaborar jugos,

sidra, conservas, dulces, mermeladas y jaleas.

Numerosas chacras ofrecen la visita a los establecimien-

tos, la posibilidad de participar de las labores, degustar

las frutas frescas al pie mismo de los árboles e interiorizarse

sobre el delicado trabajo de su poda y mantenimiento

para lograr la mejor de las frutas.

También es posible visitar galpones de empaque y fá-

bricas de jugos que permiten conectarse con el proceso

industrial que existe alrededor de las peras y manzanas.

Recorrerlos en época de plantación o de cosecha conlleva

una celebración para los sentidos, tanto por el color de

las flores como por el aroma de los frutos recién cosecha-

dos.

Una buena ocasión para preparar el viaje al valle

rionegrino es cuando tienen lugar las fiestas nacionales

de la Manzana y de la Pera, durante el verano, que inclu-

yen la elección de la reina y numerosas actividades festi-

vas para revivir el ritual ancestral de celebrar los frutos

que brinda la tierra .

Page 11: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 11

Page 12: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire12 |

Flotada en Paso Córdova, localidad

ubicada a 12 km al sur de la ciudad de

General Roca./Float fishing at Paso

Córdova, located 12 km to the south of

General Roca city.

...

Río Negro

AROMAS AND TASTES

The Alto Valle of Rio Negro dazzles with its beauty

and extension inviting the traveler to a journey through

a unique natural setting where it is possible to taste

delicious apples, pears and excellent wines.

If there is something that sets Rio Negro apart is the

variety of landscapes and alternatives offered to

visitors throughout the year. Lakes, mountains and

forests stand out to the west, and beautiful costs and

cliffs to the east.

However, there is an area characterized by the

magnificence of the green pallet of the cultivated fields

and blooming farms: the Alto Valle of Rio Negro, a

world of fertility, colonization stories and ancestors’

memories. The wine, apple and pear tours were

delineated upon this geography, which currently attracts

many tourists eager to enjoy the tastes and scents

offered by this route.

Nestled in a privileged place, it gathers a great

number of visitors who, on their way to the Andean

region, can’t help stopping by to admire this marvelous

natural scenery.

There is no doubt that this is an extensive area: the

region of the Rio Negro valleys has a cultivated area

under irrigation that covers 86,000 hectares,

approximately 400km long, and 10km in its widest

part.

The colonist started to settle in this area at the time of

the arrival of the railroad in 1899, and its consolidation

occurred after the construction of the Ballester Dam in

1928, which ensured the irrigation.

The Alto Valle region extends between Chinchinales

and Cipolletti, and comprises ten cities concentrating the

fruit and horticulture activity par excellence.

Río Negro is the first seed-bearing-fruit producer

and exporter of the country, and its apples are a

synonym with worldwide excellence and an

unquestionable symbol of this region.

Wines with history

The wine tour allows the tourist to enter into the

refined world of wines and champagnes, and into the

typical varieties offered by this region, with

extraordinary tastes and scents. There are traditional

and boutique wineries that serve as testimony of the

productive history of the towns of the area.

In the Alto Valle of Rio Negro, the warm and dry

summer helps to obtain grape musts with a higher

acidity and a less sugar content than the one produced

in other regions. The most important varieties of the

area, apart from the Cabernet Sauvignon, are Semillon

that produces dry and honeyed wines; Pinot Noir,

typical of cool climate; and Merlot, either the young or

the fruity type, or the one with oak essence.

The wine history of the region started more than a

century ago and nowadays, it can be experienced at

La Falda Winery Museum, located in Cipolletti, the only

wine museum of the country. This endeavor

dates from 1895 as an initiative of the

German Bernardo Herzig.

In the city of General Roca there is a

winery of pioneers: the winery founded in

1909 by the engineer Humberto Canale,

which today is currently managed by the

fourth generation of descendants. The

Page 13: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 13

Fotos/ Pictures of:-Ministerio de Turismo de Río Negro.

-Dirección de Turismo de General Roca.

Canale wineries and vineyards are emblematic in the

region and cover 500 hectares, 8 km far from the city’s

downtown.

Delightful circuit: the apple and pear Route

Thinking about Rio Negro means to think about

apples of excellence. Either red or green, juicy and

shiny, the apple cultivation is not developed in the whole

province. The privileged place for this purpose is the

Alto Valle, which contributes with the 70 per cent of the

pear and apple production of Argentina. This is due to

the characteristics of the regional ecosystem, which is

almost globally unique for the production of these two

kinds of fruits: particularly, for the mild and relatively

dry climate that avoids the proliferation of fungi

diseases.

Peaches, nectarines, nuts and grapes are also

cultivated in the region.

Regarding the apples, apart from fresh fruit, part of

its production is used for the elaboration of juices, cider,

preserves, sweets, marmalades and jams.

Some farms offer the tour to the production facility,

the possibility of participating of the production

process, tasting the fresh fruit directly at the foot of the

tree, and learning about the delicate pruning and

maintenance processes to get the best fruit.

It is also possible to visit the packaging facilities and

juice fabrication plants so as to get familiar with the

industrial process related to pears and apples. Doing

this tour during the harvest or the plantation season is a

dazzling feast for the sense, due to the colors of the

flowers and the scent of the recently harvested fruits.

The National Apple and Pear Fests, during summer,

would be a good opportunity to prepare the trip to the

Rio Negro valley, which also include the election of the

queen and a number of festive activities so as to relive

the ancestors’ ritual to celebrate the fruits of the earth.

Page 14: Temporada de Cruceros

INFORME ...

Cambio de Aire14 |

Temporada de cruceros

Vacaciones de puerto en puerto

La temporada de cruceros levantó bandera de largada y los puertos nacionales se galardonaron con

la presencia de los colosos del océano: los cruceros. Estas imponentes navegaciones zarparán del

mar argentino hacia rutas dentro y fuera del país, desplegando todo el esplendor, diversión y

atractivo turístico que las caracteriza.

Los barcos más lujosos del mundo visitanplayas paradisíacas, en donde es posibledisfrutar de las bellezas propias de cada puerto,así como de las exclusivas propuestas a bordo.

The world´s most luxurious ships visit heavenlybeaches where it is possible to enjoy the localbeauties of each port, and the exclusiveonboard activities.

Page 15: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 15

Lejos de lo que comúnmente se cree, los servicios ofre-cidos por estas empresas son una opción accesible, los

valores rondan entre los U$S 310 y U$S 2.000 de-pendiendo la fecha de salida, número de noches e iti-

nerario elegido. «Los argentinos están descubriendo elcrucero como una alternativa de vacaciones de alto ni-vel de satisfacción a un costo más que razonable. Existen

pocas instalaciones en Sudamérica que puedan brin-dar el estándar de servicios que ofrecen los cruceros»,

asegura Verónica Chancalay, coordinadora de Marke-ting de MSC Cruceros.

Las tarifas competitivas se suman a la calidad de las

prestaciones a bordo para hacer de estas embarca-

ciones una opción ideal para las vacaciones. Federico

Ceci, ejecutivo de Ventas de SB Viajes, explica que «pri-

mero que nada hay que definir a los cruceros como un

destino en sí mismo. Algunas parejas vienen con la idea

de un viaje romántico y se entusiasman mucho cuando

les explicamos que, contratándolo con tiempo, hay des-

cuentos de hasta un 25 %».

Para captar la mayor cantidad de público, los ope-

radores arman promociones para diferentes sectores:

parejas, recién casados, grupos de amigos. Sólo hay

que acercarse a una agencia de turismo y consultar

por las ofertas vigentes. Por ejemplo, «para los grupos

familiares las tarifas son muy convenientes, con uno y

hasta dos menores gratis compartiendo cabina con dos

mayores. Además, los cruceros ofrecen una variedad

de actividades para que los más chicos realicen en el

transcurso de la excursión», agrega Ceci.

Actualmente, en el mercado se ofrecen salidas desde

distintos puertos argentinos con destinos nacionales e

internacionales, que pueden durar unos pocos días o

varias semanas cuando se trata de rutas por el Medi-

terráneo o el norte de Europa.

Para la temporada 2010-2011, la Terminal Benito

Quinquela Martín del puerto de la Ciudad de Buenos

Aires estima el tránsito de unos 329.000 pasajeros

aproximadamente.

«Nosotros siempre tratamos de destacar las salidas

desde Buenos Aires porque tienen un plus de comodi-

dad súper importante», remarca Noelia Schulz, asis-

tente de Marketing de Costa Cruceros. «Los destinos

de los barcos que parten del puerto porteño son, prin-

cipalmente, Punta del Este, Uruguay y numerosas ciuda-

des de Brasil».

Según informó el Grupo Costa, su programación para

el verano representa un incremento del 70% en su oferta

desde la provincia bonaerense. Además, «este año con-

tamos con la particularidad de tener en esta dársena

al barco con mayor capacidad (3.470 pasajeros y 1.027

tripulantes), que dispone desde área de juegos virtuales

para niños, hasta un tobogán acuático gigante», des-

taca Schulz.

Travesía por el sur argentino

De acuerdo a los últimos datos difundidos por el Ente

de Turismo del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires,

entre los principales atractivos nacionales se encuen-

tran la Antártida, Puerto Madryn, Puerto Deseado y

las Islas Malvinas.

Las expediciones hacia la Patagonia zarpan desde

el puerto de Ushuaia, en Tierra del Fuego, y deslum-

bran por la majestuosidad de paisajes: glaciares, mon-

tañas nevadas y abundantes bosques.

...

Page 16: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire16 |

Tanto de día como de noche, los turistas podrán dis-

frutar de las magníficas instalaciones de las embar-

caciones./ Both day and night, cruises offer tourists

magnificent onboard amenities.

El frío glaciar que caracteriza a las costas de la

Península Antártica obliga a los turistas a realizar

paseos por los puentes del barco con abrigos ade-

cuados al clima que, en verano, alcanza temperatu-

ras diurnas de entre 8 y 18 °C, y nocturnas de

entre 6 y 10 °C.

La mayor parte de las empresas prestadoras de

cruceros hacia el ‘Fin del Mundo’ incluyen en su iti-

nerario excursiones en pequeñas embarcaciones y

caminatas hasta miradores. Y si se cuenta con un

poco de suerte, es posible recrearse con el avistaje

de algún pingüino o lobo marino durante el recorri-

do.

Todos a bordo

Suculentos desayunos, bronceado al borde de la

piscina, una sesión de masajes relajantes y cócteles

antes de cenar: el lujo y bienestar son el sello dis-

tintivo de los cruceros modernos. Equipadas con gim-

nasios, spa, piletas, salones de juego, de baile, res-

taurantes y casino, estas embarcaciones poseen

múltiples opciones para todos los gustos.

Quienes deseen tomarse un respiro de las corba-

tas e incómodos zapatos, pueden permanecer en

remera y ojotas toda su estadía. Las instalaciones

están diseñadas para que, por ejemplo, los hués-

pedes puedan optar entre ponerse una linda cami-

sa, cenar a la carta en el restaurante y luego dis-

frutar de una función de teatro, o bien quedarse

en shorts y comer algo rápido en el buffet.

Además, quienes deseen ajustar al máximo los

detalles de su viaje pueden decidirse por cruceros

temáticos que se adapten a sus gustos o necesida-

des. Algunos de los más conocidos son los que ver-

san sobre el tema del baile o la gastronomía. El

programa de los primeros se divide en dos: clases

de danzas durante el día, y por la noche shows,

exhibiciones y pistas de baile para poner en prác-

tica lo aprendido. Los segundos, invitan a los pala-

dares exigentes y amantes del arte culinario a dis-

frutar de unas vacaciones en las que podrán tomar

seminarios de cocina, realizar degustación de vinos

y deleitarse con los platos de reconocidos chefs.

Además, hay barcos preparados especialmente

para recibir a solos y solas, a amantes del golf, de

la astrología y del fitness, entre otros.

Animarse a disfrutar de unas vacaciones diferen-

tes es la propuesta de los imponentes navíos que

prometen confort y diversión garantizados .

...

Page 17: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 15

Port to port

vacation

Cruise season started and local ports fill

with glamour in the presence of these

ocean colossi: cruises. The imposing ships

will set sail from the Argentine sea and

navigate through national and

international routes displaying all their

typical features, magnificence,

entertainment and tourist appeal.

DATOS ÚTILES

¿Cómo contratar un crucero?Las compañías de cruceros poseen sitios web con información actualizada de

las fechas de salidas, itinerarios de viaje, promociones y la posibilidad de comprar

pasajes. Otra forma de contratar un crucero es mediante una agencia de viaje.

¿Qué es el Web Check-in?Es un servicio brindado por las compañías de cruceros para que sus viajantes

puedan completar los formularios de embarque desde su casa y así, cuando lle-

guen a la Terminal de pasajeros, tengan lista la documentación y sólo deban che-

quear su equipaje.

¿Qué documentación se requiere?Cada pasajero tendrá que presentar el pasaje junto a su documento de iden-

tidad y el pasaporte o documento de viaje requerido por el/los país/es destino/s

del crucero.

¿Cuánto equipaje llevar?Es aconsejable llevar una valija por persona. Los servicios a bordo incluyen

el abastecimiento de ropa blanca (sábanas, toallas de baño y para salir de la

piscina), por lo tanto, sólo debe empacar equipamiento deportivo, abrigo, ropa de

fiesta para la noche y, obviamente, el traje de baño.

¿Hay que tener plata a bordo?En la mayoría de los cruceros, al iniciar el viaje el tripulante efectúa un

depósito o entrega los datos de su tarjeta de crédito a cambio de una tarjeta

personal en la que podrá cargar los gastos de servicios adicionales, compras en el

bar o en las boutiques. De esta manera, no tendrán que preocuparse de cargar

dinero.

¿Dónde queda la Terminal en Buenos Aires?La salida y llegada de cruceros a la Ciudad de Buenos Aires es en la Terminal

3 Benito Quinquela Martín, del puerto bonaerense. La misma está localizada entre

la Av. Ramón S. Castillo y Av. de los Inmigrantes.

¿Se puede descender del barco en las escalas?Sí. En los diferentes destinos que visita el crucero, los huéspedes pueden

recorrer el lugar y hasta contratar una excursión.

¿Qué pasa si durante el viaje llueve?En caso de mal tiempo, se pueden utilizar las instalaciones del barco: bares,

salones de juegos, biblioteca, gimnasio, paseo de compras. Elegir un crucero para

las vacaciones es una muy buena opción, ya que aunque el tiempo no acompañe,

las vacaciones continúan siendo perfectas.

Cruise season

Contrary to popular belief, cruise lines offer

budget-friendly options. Rates are about U$S

310 and U$S 2000 depending on the departing

date, number of nights and chosen itinerary.

«Argentines are beginning to discover cruises as a

guaranteed high-level holiday alternative at a

very reasonable price. In South America, only few

places can offer the kind of services cruises

render», explains Verónica Chancalay, Marketing

Coordinator of MSC Cruceros.

Competitive rates, in addition to quality

onboard amenities, combine to make these ships

an interesting holiday proposal. «First of all, we

should describe cruises as destinations in

themselves. Many couples come with the idea of a

romantic trip and get excited after finding they

can get up to 25 % discount if it is booked

beforehand», states Federico Ceci, Account

Executive of SB Viajes.

In order to win more clients,

companies bring in promotions

targeted to different sectors:

couples, just-married, and

friends. All you have to do is

go to a travel agent and ask

about current promotions. For

instance, families have very

convenient rates which include

one or even two free-of-

charge children when sharing

the stateroom with two adults.

Additionally, children have a

variety of onboard activities

during the trip», Ceci adds.

Page 18: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire18 |

USEFUL DATA

How to book a cruise

Cruise lines have all the useful data posted on websites which include departing

dates, itineraries, promotions, and ticket purchase. Another way is booking them

through a travel agent.

What is the Online Check-in?

It is a service given by cruise lines which allows guests to fill out departure

forms from their houses so as to have all the necessary documents ready before

getting to the passengers terminal, that way, they’ll only have to deal with the

luggage upon arrival.

What documents will I need?

Each passenger will have to bring the ticket together with the identification

and passport, or all the necessary travel documents requested by the destination

countries.

How much luggage should I bring?

One suitcase per person is recommended. Onboard services include sheets,

bath and pool towels; so packing sport outfits, coat, evening garments, and of

course, bathing suit will be enough.

Do I need money onboard?

In most cruises, passengers make a deposit or give their credit card information

before starting the trip, in exchange, they will be provided with a card in which to

charge all the additional onboard expenditures, and bar or boutique purchases. That

way, there will be no need to bring extra money.

Where is the Buenos Aires Terminal?

Cruises depart from and arrive at Terminal 3, Benito Quinquela Martín, of

Buenos Aires, sited in the junction of S. Castillo and de los Inmigrantes avenues.

Is it allowed to get off at a port of call?

Yes, it is. Passengers may visit the different cruise destinations, and even

book an excursion.

What happens if it rains during the trip?

In case of bad weather conditions, it is possible to use the ship´s facilities:

bars, game rooms, library, gym and shops. Picking a vacation cruise is a good choice

for, in spite of the weather, they keep being perfect.

...

Currently, the market offers trips set sailing from

different Argentine ports heading to national and

international destinations, which may last few days or

several weeks, such the case of traveling to the

Mediterranean Sea or Northern Europe.

The Benito Quinquela Martín Terminal located at the

Buenos Aires city port is expecting about 329.000

passengers this up-and-coming 2010/2011 season.

«We always try to put an emphasis on an

additional and important detail, departing from

Buenos Aires is highly convenient», remarks Noelia

Schulz, Costa Crucero´s Marketing Assistant. Ships

departing from said port head to destinations such

as Punta del Este, Uruguay, and numerous Brazilian

cities». Costa group informed that its summer schedu-

le has raised 70 % within the Buenos Aires province.

«This year, additionally, we´ll introduce the biggest

vessel in the pier (3470 passengers and 1027 crew

members) which boasts from a virtual game area for

children to a huge water slide «, Schulz remarks.

Trip to the argentine south

According to data recently released by the Ente de

Turismo del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires,

Antarctica, Puerto Madryn, Puerto Deseado and Islas

Malvinas are among the prime local destinations.

Patagonia tours depart from the Ushuaia port,

Tierra del Fuego province, dazzling with its

magnificent sceneries: glaciers, snow-capped

mountains and large forests.

In summertime, the Peninsula Antarctica’s cold

weather, typical of the coast, makes tourists walk

through the ship’s bridges wearing appropriate

garments as it can reach temperatures from 8°C to

18° C during the day, and 6°C to 10°C at night.

Page 19: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 19

Fotos/ Pictures of: Revista Cambio de Aire

Costa Cruceros -MSC Cruceros.

Most of the companies rendering trips to the «Fin

del Mundo» (the End of Land), include tours on small

vessels and walks to the lookouts, with the possibility

of seeing, if you are lucky, some penguins or sea

wolves.

All aboard

Juicy breakfasts, sunbathing by the pool, a

relaxing massage session, and drinks before dining:

luxury and comfort are the distinctive features of

modern cruises. Gyms, spa, swimming pool, game and

dance salons, restaurants and casinos, these ships

have multiple options to suit everybody´s likes.

All the ones who want a rest from ties and

uncomfortable shoes can wear t-shirts and sandals

during the complete cruise. Amenities allow guests

may choose between wearing a nice shirt, dining at a

la carte restaurant and enjoying a play; or keep

wearing shorts and eat some fast food at the food

court.

In addition, people who want to suit their demands

and see all the details of the trip can pick the

thematic cruise that best fit their needs or likes. The

most famous ones are about dance or food. The first

ones divide into two programs: dancing lessons

during the day, and shows, exhibitions and dance

floors to apply all the already learnt during the

night. As regards food, the most demanding cuisine

fans can enjoy a vacation including culinary lessons,

wine sampling, and tasting the specialties prepared

by well-known chefs. Furthermore, there are trips for

single people, golf, astrology and fitness fans,

among others.

Daring to enjoy a different type of holiday is a

proposal made by these comfortable and fun-

guaranteed imposing ships .

Page 20: Temporada de Cruceros

el RECOMENDADO ...

Cambio de Aire20 |

Page 21: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 21

Callecitas de tierra, almacenes

de ladrillo y una vieja estación por

donde alguna vez pasó el tren pa-

recen indicar que el reloj se detuvo

hace décadas. La ilusión se renue-

va a cada paso, con el encanto de

las construcciones añejas, viviendas

bajas y profusas arboledas que

convierten a Jofré en un sitio ideal

para disfrutar en familia.

La gente camina a paso lento y

los lugareños no tardan en dar la

bienvenida al pueblo que, con tan

sólo 300 habitantes y 20 manza-

nas de construcción, se mantiene más

vivo que nunca gracias a la vasta

oferta de restaurantes de campo,

ya famosos entre entendidos.

Todo se lo deben a Don Domingo

Pedro Silvano, según cuenta la his-

toria. Fue en 1924 cuando este hom-

bre abrió un almacén de ramos ge-

nerales en el que el salame y los

ravioles, elaborados por su espo-

sa Enriqueta Gatti, eran la espe-

cialidad de la casa. La organiza-

ción de bailes y reuniones sociales

no tardó en llegar y en 1963 se

inauguró oficialmente este primer

comedor del pueblo. Y es así como,

casi sin darse cuenta, Don Silvano y

su familia dieron nacimiento a lo que

hoy se considera uno de los prime-

ros polos gastronómicos de campo

de la República Argentina.

Delicias para el paladar

Llega el fin de semana y con él,

gran cantidad de comensales dis-

puestos a degustar las especialida-

des que los 15 lugares de comidas,

aglomerados en pocas cuadras,

ofrecen a los visitantes. El aroma im-

pregnado en el aire, típico de un

T o m á s J o f r é

A L M U E R Z O SB I E N D E C A M P O

Apenas 90 kilómetros separan la Capital Federal de

esta localidad bonaerense que, cada fin de semana,

recibe a miles de visitantes ansiosos por degustar las

mejores pastas caseras, deliciosos asados criollos y

fiambres típicos del lugar.

buen asado al aire libre, es un ver-

dadero preludio de lo que está por

venir.

El menú tiene un precio fijo, entre

$60 y $80, e incluye la bebida y

postres artesanales. La tradicional

picada de fiambres servida en ta-

bla de madera da inicio al almuer-

zo, junto al sabroso pan de campo

y el salame quintero, típico de la

cercana ciudad de Mercedes. El

deleite continúa con tallarines cor-

tados a cuchillo y raviolones de

ricota o verdura con salsas caseras

a elección. Y como broche de oro,

los mejores cortes vacunos, lechones

y costillares al asador se convier-

ten en los más elogiados de la jor-

nada.

Dónde comer

Las propuestas son variadas y

Page 22: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire22 |

Un nombre con historia

En los papeles, la localidad es denominada Jorge Born, quien fue el fundador

del pueblo en 1902 a partir de la venta de tierras realizada por la Compañía

Inmobiliaria La Franco-Argentina. Sin embargo, popularmente se la llama como

a su abandonada estación de tren, Tomás Jofré, en honor a un caudillo local,

jurista y creador del estatuto del peón de campo.

hay para todos los gustos. Desde las antiguas y tradi-

cionales casas de comida hasta sitios más modernos,

con estructura propia de restaurante. Todas respetan

y hacen honor a la fórmula del éxito que combina el

buen comer con un ambiente tranquilo, lejos del stress

de la ciudad.

Entre los más antiguos y famosos del pueblo encon-

tramos a «Don Silvano», que aún conserva un viejo sur-

tidor de los primeros años de YPF junto a un palenque.

También se destaca «La Casona de Tomás Jofré», fa-

mosa por el asado a la cruz y las pastas caseras, y el

comedor «Fronteras», nacido originalmente como al-

macén de ramos generales en 1948.

Las propuestas más innovadoras van de la mano de

«El Establo», que ofrece además cenas-show los se-

gundos sábados de cada mes, en un lugar ambientado

en concordancia con su nombre, y «La Cabaña», que

comenzó siendo una casa de té y actualmente se ex-

pandió hacia la gastronomía, ofreciendo exquisitos le-

chones y propuestas interesantes para los más chicos:

paseos a caballo, juegos y festejos de cumpleaños y

eventos.

En «El Mangrullo de la Chichita», el deleite del todo

incluido comienza con una tabla de fiambres y empa-

nadas de campo, e incluye pastas caseras, parrilla,

ensaladas, papas asadas, variedad de postres y be-

bidas

Y si la idea es pasar la noche, el hotel-restaurante

«Cua-Cuá» es una opción para comer bien y quedarse

a disfrutar de una estadía campestre. Los precios de

las habitaciones, que son sólo cuatro y están exquisita-

mente ambientadas, incluyen desayuno y una comida

completa. En cambio, si la búsqueda se orienta hacia

la salud y el relax, el spa «Los Cuatro Amaneceres»,

construido en una vieja estancia de 30 hectáreas, a

unos 800 metros del pueblo, cuenta con hospedaje de

primer nivel y diversos programas para la relajación

del cuerpo y la mente.

Paradas obligadas

El paseo turístico en Tomás Jofré no termina en un

almuerzo memorable. Gozar de la sobremesa bajo

árboles centenarios, pasear en poni, andar en bicicle-

ta o animarse a una cabalgata son otras de las opcio-

nes para disfrutar el resto del día.

Para los amantes de las compras, los domingos y

feriados se despliega una feria en la plaza central

«Don Domingo Pedro Silvano». Los puestos de artesa-

nos y vendedores, «ya son un clásico del pueblo», tal

como señala Carlos, mientras envuelve un viejo sifón

...

Page 23: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 23

Cómo llegar

Por la Av. Gral. Paz hasta tomar el Acceso Oeste en dirección a

Luján, hasta la salida de Ruta 5 (Mercedes-Santa Rosa). Al pasar

el peaje en Olivera, seguir por Ruta 5 hasta el Km 91,5. Doblar

a la izquierda 8 kms por Ruta 42 hasta el acceso a Tomás Jofré.

para una señora fanática de las antigüedades. «Acá viene gente de

todos lados y creo que la clave es que comen bien, pasean y se

desenchufan», afirma Mónica, quien vende galletas de campo hechas

en su casa con el horno de barro.

Siguiendo con el ‘shopping’, a metros de la plaza se encuentra el

almacén de campo «La Cueva», digno de ser visitado no sólo por la

calidad de los productos comestibles artesanales que comercializa,

sino también por la cálida atención que brinda su dueño, Don Lalo

Puricelli. Su actitud de servicio es notable, y ante la pregunta «¿Y

usted qué me recomienda?», Don Lalo sostiene que «las especialida-

des son muchas», pero que «el salame quintero, la longaniza y el

lomito de cerdo no tienen desperdicio».

Simpático y amable, sus palabras reflejan el orgullo de pertenecer

al pueblo que, según su visión, «debería figurar en el récord Guinness,

por todos los restaurantes que tenemos, a pesar de los pocos que

somos».

Y esos pocos que nombra Lalo son, en definitiva, la memoria viva de

un pueblo que se salvó de la más absoluta soledad. La ola privatista

de los ´90 los dejó sin tren, pero la capacidad de innovación los llevó

a explotar las principales virtudes del lugar, convirtiendo al pueblo

en un polo gastronómico que, sin duda, nunca más será olvidado .

...

Fotos/ Pictures of: Revista Cambio de Aire

How to get there

On Av. Gral. Paz, take Acceso Oeste to Luján until reaching the

exit to Ruta 5 (Mercedes-Santa Rosa). After passing the toll in

Olivera, continue on Ruta 5 and turn left at Km 95,5. Keep going

8 km on Ruta 42 until getting to Tomás Jofré.

Page 24: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire24 |

Willing to try the best home-

made pasta, delicious asados

criollos (Creole barbeque), and

local delicatessen, thousands of

visitors arrive every weekend to

this place located only 90 km

away from the Capital City.

MEALS IN A COUNTRY STYLE

Tomás Jofré

A name with history

The village was legally called

Jorge Born, who found it in

1902 after the real state

company La Franco-Argentina

sold the land. However, it is

popularly referred to as To-

más Jofré, the same name

held by its abandoned railway

station, paying homage to a

local leader, a lawyer who

wrote the farm workers´

statute.

...

Country roads, brick shops, andan old railway station where thetrain used to pass, seem to indicatethat time stopped decades ago.Illusion renews at every step withcharming aged constructions, lowhouses, and thick groves that makeTomás Jofre an ideal place forfamily recreation.

People walk at a strolling pace,and local residents soon welcomeeveryone. The village, scarcelycomposed of 20 blocks and 300inhabitants, is more alive than everdue to the vast offer of countryrestaurants already known amongconnoisseurs.

According to the story, everythingis attributable to Don Domingo Pedro

Silvano who, in 1924, opened ashop where salami and ravioli, both

elaborated by his wife EnriquetaGatti, were the house´s specialties.

Later came the dances and socialmeetings and in 1963 this first

village´s eatery was officiallyinaugurated. Simple as that, hardly

realizing about it, Don Silvano andhis family began what today is

considered one of the first countryculinary Meccas of Argentina.

Pleasant to palate

The weekend arrives together with

a great wave of diners willing tosample the specialties offered by 15

eateries clumped in few streets. Thearoma in the air, typical of a good

«asado» in the open, is a trueprelude of what is coming.

The menu has a fixed price,between 60 and 80 ARS, and

includes drinks and local desserts.Lunch begins with the traditional

«picada» (nibbles) served on awooden plate consisting of cured

meat, delicious country bread, andsalami from the nearby city of

Mercedes. The treat continues withknife-cut spaghettis and ricotta or

vegetable ravioli with your choiceof home-made sauces; finally and

becoming the most praised ones, theicing on the cake are the best pieces

of meat, pork, and ribs al asador1.

Where to eat

The number of proposals for all

tastes is varied, from old andtraditional eateries to modern

restaurants. All of them followingand honoring the successful formula

combining the art of fine dining witha peaceful ambiance far away from

the bustling city.Among the oldest and most

famous ones in town, we canmention «Don Silvano» which still

exhibits an antique YPF´s gas pumptogether with a fence to tie horses;

«La Casona de Jofré» well knownfor the asado a la cruz and home-

made pasta; and «Fronteras»,originally a shop in 1948.

«El Establo» (The Stall) and «La

Cabaña» (The Cabin) are part of

the innovative proposals. The firstone offers dinner & show the second

Page 25: Temporada de Cruceros

...

Cambio de Aire | 25

Saturday of each month in anambience honoring its name; and La

Cabaña started as a tea house,turning presently to the culinary field

offering delicious sucking pigs, andincluding interesting activities for

children: horseback riding, games,birthday parties, and events.

At «El Mangrullo de la Chichita»,the all-inclusive modality begins with

a country platter of delicatessen andempanadas2, home-made pasta,

asado, salads, grilled potatoes, anda variety of desserts and drinks.

If the idea is to spend the nightthere, the hotel and restaurant «Cua-

Cuá» is an option where to eat welland enjoy a stay in the countryside.

The four rooms are exquisitelydecorated and rates include

breakfast and a meal. However, ifyou are looking for wellness and

spa, «Los Cuatro Amaneceres» sitedin an old 30-hectare ranch about

800 meters from the village, boastsfirst-level accommodations and

diverse programs for body and mindrelaxation.

Must-visits

But Tomás Jofré is much more than

a memorable meal. Sitting under

centuries-old trees after lunch, ridingponies, bikes or horses are among

the activities to spend the rest of theday.

Shopping fans can visit the fairthat takes places on Sundays and

holidays at the «Don Domingo Pedro

Silvano» main square. Artisan and

vendor stalks «are a classic in town»,comments Carlos while he enwraps

an old sifón3 for an antiques-enthusiast lady. «We receive visitors

from everywhere, and the reason, Ithink, is because here they eat well,

walk around, and relax», statesMónica who sales country cookies

prepared in the horno4 she has athome.

Continuing with the «shoppingmatter», a few meters from the

square, the country store «La Cueva»is worth visiting not only for the

quality of the regional delicacies itsells but also for the kindness shown

by its owner Don Lalo Puricelli. Hisattitude of service is remarkable and

when he is asked what he would you

recommend, his answer is

«specialties abound but, salami,longaniza5 and pork loins are the

best».He is kind and gentle, his words

reflect the pride of being part of atown which, in his opinion, «should

be included in the Guinness WorldRecords due to the great number of

restaurants despite the little numberof people».

Those few people Lalo refers toare, in the end, the living memory of

a village that has survived an utterlysolitude. Privatizations carried out in

the 90´s left them without therailway; still, the innovative capacity

led them to profit from the mainvirtues the place offered, turning the

village into a culinary Mecca which,undoubtedly, will never be forgotten

again .

1 A fire is made on the ground or in a

fire pit and surrounded by metal crosses

(asadores) that hold the entire carcass

of an animal splayed open to receive the

heat from the fire.2 They are made by folding a dough or

bread patty around the stuffing which can

consist of many things such as meat or

vegetables.3 Pressurized bottle with a vent and a

valve.4 Mud adobe-built outdoor oven.5 Spicy pork sausage.

Antigüedades, artesanías, quesos y miel son al-gunos de los productos que pueden encontrarseen la feria de la plaza./ Antiques, folk-art,cheeses, and honey: some of the productsoffered in the fair.

Page 26: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire26 |

turismo AVENTURA ...

Tras los pasos del Libertador

TRAVESÍA A CABALLOPOR LA CORDILLERA DE LOS ANDES

Cabalgar por el mismo camino que realizó José de San Martín aquel enero de 1817 es sin

dudas una experiencia única. Con las montañas como principales testigos, la travesía por la

cordillera andina seduce a más de un aventurero.

Desde pequeños conocemos lo que relata la historia. En la

escuela primaria aprendemos quién es San Martín, qué hizo y

cuál es la importancia que tiene su figura no sólo para la

Argentina sino también para Chile y Perú, dado que sus cam-

pañas fueron decisivas para las independencias de estos paí-

ses. Y seguramente, muchas veces habremos imaginado cómo

habrá sido ese heroico cruce de la Cordillera de Los Andes.

Ahora es posible vivirlo, ya que desde Mendoza se puede

hacer el mismo camino que realizó el Libertador de América

aquel enero de 1817.

La magia del recorrido es única e indescriptible. Montados

a caballo es posible llegar a lugares remotos, aislados, a los

que sería prácticamente imposible arribar de otro modo. Así,

se pueden ver paisajes realmente maravillosos y nutrirse a la

vez con la asombrosa conexión que se establece con el

animal.

No hace falta una preparación especial para poder ha-

cer este trayecto. «El mayor obstáculo es la cordillera y no

los caballos, no es necesario saber cabalgar ni tener expe-

riencia previa», sostiene Cinthia Angileri, encargada de

Trekking-Travel, una de las empresas prestadoras del servi-

cio.

Sin embargo, hay algunas limitaciones: «Debido a la al-

tura que alcanzamos, existen restric-

ciones en cuanto a requisitos de edad:

el mínimo es de 12 años y el máximo,

de 65», aclara.

Más allá de eso, lo importante esLas tarifas van de 400

a 1.800 dólares por

persona aproximada-

mente, de acuerdo al

itinerario y los días de

duración.

Page 27: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 27

Por encima de los 3.000 metros

de altura se registran tempera-

turas que, durante las noches

aún con buen tiempo, varían de

0º C a 5ºC en pleno verano.

Es probable que durante la ca-

balgata existan períodos de mal

tiempo, con fuertes tormentas y

vientos fríos. En tanto, en días

soleados las máximas tempera-

turas por debajo de los 3.000

metros llegan a los 30ºC.

tener un espíritu aventurero y ganas de pasarla bien a pesar de las contingen-

cias que puedan surgir, ya que el clima en la cordillera es cambiante, y tanto

el frío como el viento suelen ser muy rigurosos.

Cerquita de las nubes

Las excursiones duran entre 4 y 10 días, parten de la provincia de Mendoza

y llegan hasta el límite con Chile, para luego volver al punto de partida.

Algunas travesías alcanzan el lado chileno y el regreso al territorio nacional

se realiza en micro.

«Las cabalgatas del cruce tienen una duración de diez días como máximo,

ocho de los cuales se pasan cabalgando, pero también hay otros programas

más cortos», explicó la representante de Trekking-Travel.

Sea cual fuera el itinerario elegido, la experiencia es igual de enriquece-

dora. En el camino, el hombre es sólo un punto ínfimo ante tamaño escenario.

Liebres y guanacos admiran el paso de los caballos mientras que chañares,

romerillos, montenegros y piquillines se resguardan en sus espinas. Esa postal

irrepetible de la Cordillera de los Andes se presenta de manera inigualable

en una expedición a caballo con muchos con-

dimentos naturales.

A ese encanto de los quiebres montañosos

se le suma una verdadera invitación de sa-

bores en cada parada: chivo, cordero y otros

platos exquisitos que se degustan en un esce-

nario verdaderamente espectacular.

Guiados y abrigados

Permanentemente, el terreno a transitar pre-

senta irregularidades como cruces de arroyos

o quebradas, subidas y bajadas por estre-

chas y abruptas sendas. Colosales montañas,

rocas, cortaderas y precipicios se observan

apenas se arranca el camino.

Pero a no preocuparse: las cabalgatas se

hacen con baqueanos que conocen a la per-

fección cada rincón del cordón montañoso y

se encargan de guiar a los viajantes por los

diferentes senderos. «El equipo de guías está

formado por arrieros y gauchos, que pueden

ser más o menos dependiendo del número

de gente que realiza la cabalgata», indicó

Angileri.

Las laderas parecen no tener fin, la subida

se prolonga y al mirar atrás todo se ve infini-

tamente minúsculo. Llegar a la cumbre es el

mejor regalo después de haber transitado un

arduo camino. Desde allí se pueden admirar

las rugosidades de la cordillera perderse en

un horizonte que se confunde con el cielo.

Para quienes quieran realizar esta aventu-

ra, vale recordar que, por las condiciones

climáticas, las cabalgatas del cruce son ope-

rables desde enero hasta mediados de mar-

zo.

La experiencia de una travesía a caballo

con tanta emoción y aventura a más de 3.000

metros sobre el nivel del mar es una propues-

ta turística única en todo el mundo que se

transformó en un clásico de la temporada es-

tival y que sólo se suspende cuando las con-

diciones climáticas de la alta montaña y los

lugares inhóspitos a los que se llega así lo

demandan.

Entonces, sólo resta animarse a emprender

una cabalgata magnífica, con el infinito pai-

saje de la Cordillera de los Andes de fondo

y la satisfacción de haber vivido una expe-

riencia que indudablemente se querrá repe-

tir .

Algunas agencias que ofrecen el servicio:

South Trekking Travel: www.southtrekking.com.ar

Cabalgatas Cordilleranas: www.cordilleranas.com.ar

Pioneros: www.pioneros.com.ar

Aconcagua Spirit Expediciones: www.aconcaguaspirit.com.ar

Latitud Sur: www.latitudsurweb.com.ar

Page 28: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire28 |

Following the Libertador´s trace

HORSEBACK RIDING JOURNEY THROUGH THE ANDES

Riding the same path as José de San Martín´s in January 1817 is a unique experience. With the

mountains as main witnesses, more than one traveler is seduced by the expedition through the

Andean Range.

We are familiar with the story since we are

children. Elementary school teaches about San

Martín and the importance he has, not only for

Argentina but also for Chile and Peru where he led

the successful struggle for the independence of these

countries. Surely, we must have imagined many times

about that heroic Andean crossing. Now it is possible

to revive it since, setting out from Mendoza, you can

travel the same path as the Libertador de América´s

in January 1817.

The journey promises a singular and indescribable

magic. Horse rides take you to remote and isolated

places almost impossible to reach in some other way.

Breathtaking sceneries are part of the view, and the

connection between you and the animal is amazing.

No special training is required. «The major

obstacle is the mountain range, not the horses; you

do not need to know how to ride or have any prior

horseback knowledge», states Cinthia Angileri,

Trekking-Travel´s manager, one of the companies

that offers the expedition.

However, there are some limitations. «Due to the

altitude we reach, there are some restrictions as

regards age: 12 years old is the

minimum accepted and 65 the

maximum», she specifies.

Apart from that, the important thing

is the adventurous spirit and be

eager to have fun despite the

eventualities which may come up. The

Andean range has a changing

weather and both, the wind and the

cold are usually hard.

Near the clouds

Excursions last 4 to 10 days, set out

from the province of Mendoza, reach

the Chilean border, and return to the

starting point. Some expeditions cross

the Chilean border returning by bus.

«Horse ridding crossings last a

maximum of ten days, eight of which

are on horseback; however, shorter

excursions are also available», explained the

Trekking-Travel´s representative.

Whatever the chosen itinerary might be, the

experience is enriching. Man becomes just a tiny spot

in such great scenery. Hares and guanacos witness

the passing of the horses, while chañares, romerillos,

montenegros and piquillines seek shelter in their

thorns. Such unequal Andean Range’s postcard turns

into a wonderful horseback riding experience with a

great number of natural ingredients.

The enchanting mountains combine with a true

tasting invitation every stop offers where goat, and

lamb, among other exquisite dishes, can be sampled

in a superb scenery.

Escorted and warm

It is a highly irregular terrain presenting ravines or

stream crossings, as well as climbs through narrowed

steep paths. In short time, huge mountains, rocks,

Pampas grass, and cliffs will be in sight.

But leave worries aside! Horse ridings are always

escorted by experienced guides who know perfectly

well every corner of the mountain range and lead

Page 29: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 29

...Rates range approximately from U$S 400 to U$S 1,800 per person,

depending on the itinerary and the days of duration.

Agencies offering the expedition:

South Trekking Travel: www.southtrekking.com.ar

Cabalgatas Cordilleranas: www.cordilleranas.com.ar

Pioneros: www.pioneros.com.ar

Aconcagua Spirit Expediciones: www.aconcaguaspirit.com.ar

Latitud Sur: www.latitudsurweb.com.ar

Fotos gentileza/Pictures courtesy of: South Trekking Travel

travelers through the different paths. «The team of

guides is composed of arrieros (muleteers) and

gauchos, who will vary in number depending on the

riders», appointed Angileri.

Slopes seem endless, the climb up extends and

everything behind becomes infinitely smaller. Reaching

the top is the best gift after traveling such strenuous

road. From there, you can admire the mountain edges

disappear in a horizon merged with the sky.

The ones interested in going on this adventure, should

keep in mind that due to the weather conditions, the

horse riding crossings are only available from January

to mid-March.

The experience of such exciting and daring journey

at more than 3000 meters above sea level, is a

singular tourist proposal which has become a classic in

summertime and which is only cancelled when the

weather conditions of the upper mountain and the

remote places it reaches, indicate so.

Therefore, you only have to encourage yourself to

embark on such amazing riding with the endless view

of the Andean range in the background, and the

satisfaction of having gone through an experience

which, undoubtedly, you´ll want to repeat .

Page 30: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire30 |

SALIDAS ...

TEATRO COLÓNConsiderado uno de los

principales teatros líricos del

mundo, el Colón deslumbra a los

amantes de la música, atrae a

prestigiosos artistas y propone

una cita inolvidable con el ballet,

la ópera y los conciertos.

Una experiencia de ensueño

parece comenzar cuando se levan-

ta el telón y se encienden las luces

de la sala. La calidad acústica y la

sofisticación arquitectónica comple-

tan la escena.

En la atmósfera se respira talen-

to, grandeza y principalmente or-

gullo de que «el coliseo argentino»

continúe de pie.

Su funcionalidad para la repre-

sentación de las obras teatrales y

musicales, sumado a la jerarquía,

comodidad y belleza del diseño de

las salas, dan cuenta de su valor

histórico y cultural y lo convierten,

junto al Palacio del Congreso y la

Casa Rosada, en uno de los monu-

mentos históricos más representati-

vos de la República Argentina.

Las obras de restauración y mo-

dernización tecnológica lo habían

privado de su vida artística habi-

tual, tras la decisión de cerrar sus

puertas en el 2006. Desde enton-

ces, fueron reconstruidos más de

60.000 metros cuadrados, del ter-

cer subsuelo al tercer piso, mientras

que cerca de 1.000 obreros y pro-

fesionales en la materia lograron

devolverle su imagen, sus colores y

el brillo original de sus años de es-

plendor.

MÁS VIVO QUE NUNCA

La reapertura se celebró con una

función de gala la noche del 24 de

mayo pasado, en el marco del fes-

tejo del Bicentenario, donde impor-

tantes personalidades se acercaron

para presenciar en «El lago de los

cisnes» y «La Bohème», la recupe-

ración de uno de los teatros más

reconocidos internacionalmente, no

sólo por su tamaño e inigualable

acústica, sino también por su tra-

yectoria.

Desde la velada inaugural en

1908 con «Aida», de Giuseppe

Verdi, los más grandes artistas del

ballet y la lírica formaron parte del

asombroso historial del Teatro Co-

lón, otorgándole prestigio, recono-

cimiento y un protagonismo cultural

único.

En el escenario dejaron su impron-

ta compositores como Richard

Strauss y Arthur Honegger, el direc-

tor de orquesta Arturo Toscanini y

los cantantes líricos Enrico Caruso,

Plácido Domingo, José Carreras y

Luciano Pavarotti, para mencionar

algunos. Mientras que en la danza

se destacaron figuras como Rudolf

Nureyev, Alicia Alonso, Maia

Plissetskaya, Paloma Herrera, Julio

Bocca y Maximiliano Guerra.

Pero el legado del teatro no ter-

mina ahí. Hace ya 50 años funciona

el Instituto Superior de Arte que con-

tinúa formando artistas del máxi-

mo nivel, dando la posibilidad a los

alumnos de realizar prácticas den-

tro de distintas actividades en el

Teatro Colón.

A su vez, se mantienen cuerpos

estables artísticos, como la orques-

ta, el coro, el ballet y los actores

figurantes. Los trabajadores de los

talleres de sastrería, zapatería,

utilería, tapicería, vestuario y ma-

quillaje, entre otros, completan el

staff. Es así como, en los subsuelos,

se elaboran todos los elementos

requeridos en las obras presenta-

Page 31: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 31

Secretos de la excelencia

El foso de la orquesta posee una capacidad para 120 músicos. Está tratado con

cámara de resonancia y curvas especiales de reflexión del sonido. Estas

condiciones, las proporciones arquitectónicas de la sala y la calidad de los

materiales contribuyen a que el Teatro Colón tenga una acústica excepcional,

reconocida mundialmente como una de las más perfectas.

Secrets of excellence

The orchestra pit has a capacity for 120 musicians. It is treated with a

resonance chamber and special curves for reflection of sound. These

conditions, the architectural proportions of the room, and the quality of

materials contribute to the Colón Theatre’s exceptional acoustics, broadly

recognized as one of the most perfect of the world.

Datos útiles

Dirección: Cerrito 618, Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Página web y contacto: www.teatrocolon.org.ar/[email protected] conseguir entradas:

- Venta Telefónica: 5533-5599- Boletería: Ubicada en Tucumán 1171, Ciudad Autónoma deBuenos Aires. Abierta de lunes a sábados de 9 a 20 hs y los

domingos de 10 a 17hs.

das y se realiza la producción inte-

gral de los espectáculos.

Por su parte, las visitas guiadas

abiertas al público aún son una

materia pendiente. Debido a las re-

formas que continúan llevándose a

cabo, se encuentran suspendidas

hasta nuevo aviso.

De todas formas, se estima que

volverían con su recorrido habitual

por la entrada principal, la sala de

espectáculos, el salón dorado, la

galería de los bustos, el museo y

los subsuelos, a un precio accesible.

...

Page 32: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire32 |

COLÓN THEATRE

Considered one of the world’s major opera houses, the Colón dazzles opera lovers, attracts

prestigious artists and proposes an unforgettable date with ballet, opera and concerts.

ALIVE AS EVER

As the curtain rises and the lights of

the room turn on, a dreaming

experience seems to begin. The

acoustics and the architectonic

sophistication complete the scene. In the

atmosphere, you can get a feeling of

talent, greatness, and mainly pride

because the «Argentine coliseum» is still

alive.

The features for musical and theatre

performances, in addition to the

prominence, comfort and beauty of the

room’s interior design shows its historical

and cultural value and has converted it,

along with the Palacio del Congreso (The

Congress Palace) and the Casa Rosada

(The Pink House), into one of the most

emblematic historical monuments of the

Argentine Republic.

The restoration and technological

refurbishment works had deprived it

from its usual artistic life after the

decision of ceasing activities in 2006.

Since then, over 60,000 square meters

have been rebuilt from the third

basement to the third level, while almost

1,000 workers and experts achieved

the goal of returning its original

façade, colors and bright from its

flourishing years.

Page 33: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 33

...

Fotos gentileza /Pictures courtesy of:

Teatro Colón/ Colón Theatre

The re-opening was celebrated

with a gala concert on the eve of

May 24th, 2010 launched during

the Bicentenary festivities which

was attended by famous

personalities, who participated

through the «Swan Lake» and «La

bohème», of the recovery of one

of the world’s most famous opera

houses, not only for its magnitude

and incomparable acoustics, but

also for its tradition.

Since the first performance in

1908 of Giuseppe Verdi´s

«Aida», the Colón Theatre hosted

the greatest lyric and ballet

artists who became part of its

amazing history, granting

prestige, recognition and a unique

cultural prominence.

Composers like Richard Strauss

and Arthur Honegger, conductors

like Arturo Toscanini, and opera

stars such as Enrico Caruso, Plácido

Domingo, José Carreras and Luciano

Pavarotti, among others, left their

stamp on the stage; and, as

regards ballet dancers, so did

artists such as Rudolf Nureyev, Alicia

Alonso, Maia Plissetskaya, Paloma

Herrera, Julio Bocca and

Maximiliano Guerra.

However, the legacy of the theater

does not finish there. Since 50 years

ago, the Instituto Superior the Artes

(The Superior Institute of Art) keeps

on developing high level artists,

giving students the chance to

practice activities within the different

areas of the Colón Theatre.

Apart from that, the theatre has

its permanent troupes as the

orchestra, the choir, the ballet and

artists.

Workers and designers of tailor,

shoes’, utility, tapestry, costume and

make up workshops, among

others, complete the staff. All

the elements required for the

plays are manufactured in the

basement along with the entire

performances´ production.

On the other hand, guided

tours for visitors are a pending

issue, since they were cancelled

due to the undergoing

refurbishment process. However,

they are expected to be

resumed with their usual tour

along the main entrance, the

performance room, the golden

room, the busts’ gallery, the

museum and the basements, for

a reasonable price .

Useful Information

Address: Cerrito 618, Ciudad Autónoma de Buenos Aires.Website: www.teatrocolon.org.ar

E-mail: [email protected] purchase:- Telephone ticket purchase: 5533-5599- Ticket Office: Located at Tucumán 1171, Ciudad Autónoma

de Buenos Aires. Open from Mondays to Saturdays from 9am to 8 pm, and Sundays from 10 am to 5 pm.

Page 34: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire34 |

Paloma posa para las fotos y mues-tra tan sólo un poco de sus exquisitosmovimientos. Sus manos se mueven li-geras y dulces, y su rostro transmitepuros sentimientos. Acostumbrada a laprensa, se desenvuelve con tanta na-turalidad que es fácil seguirla. Suave,cordial, armónica y segura de sí mis-ma, así es Paloma: en la vida y en elescenario es un placer admirarla.

A punto de cumplir 20 años en elAmerican Ballet Theatre (ABT) deNueva York, esta prestigiosa bailari-na argentina vuelve al país para pre-sentarse con «El Corsario», el 29 y31 de octubre, en el que fuera su pri-mer amor: el Teatro Colón.

- ¿Que significa para vos volver a

bailar en el Teatro Colón, que fue un

poco tu primera escuela en la danza?

- Cada vez que bailo acá es un pla-cer enorme, tengo los mejores recuer-dos. Disfruté muchísimo mis años allí ysiempre mantengo una relación contoda la compañía, con la gente del

Paloma

«Bailaré hasta que dejede disfrutarlo»

teatro. Me siento muy cómoda y meencanta.

- Allí están prácticamente tus inicios.

Imagino lo que debe movilizarte en

lo personal…

- Sí, muchísimo, siempre es un pla-cer volver. Mi primera maestra fueOlga Ferri, y paralelamente bailabaen el teatro, justo antes de ingresar alABT, que fue el paso más importantede toda mi carrera.

Paloma quedó en la historia del ABTcuando, a los 19 años, se convirtió enla bailarina más joven en obtener lamáxima jerarquía de Principal. En lacompañía había ingresado a los 15,cuando era tan sólo una niña que nodudó en armar las valijas e instalarsedefinitivamente en Nueva York. «Alprincipio me fui a vivir con un matri-monio amigo de mis padres, que es-taba allá y que hoy es todavía comouna segunda familia para mí. Fue di-fícil porque no hablaba inglés y por-

Herrera

que New York era, en esa época(´90), completamente distinto a lo quees hoy, mucho más inseguro», recuer-da.

- ¿Cuáles son las cosas de la Argen-

tina que más añoras desde lo lejos?

- La familia y los amigos. Me en-canta New York, es una ciudad mara-villosa que me ha dado todo. Estoymuy feliz allí, pero vengo muy segui-do a visitar a los míos y porque meencanta Buenos Aires. Argentina es mipaís, es mi casa. Estoy agradecidaporque me ha dado mi formación ypor eso trato siempre de hablar bien,con orgullo, de mostrar nuestra mejorcara, de relucir lo positivo que tene-mos. Esta vez vine porque son mis va-caciones en la compañía y me puedoquedar un poco más.

Pero claro que Paloma no descan-sa, ni siquiera en vacaciones. Su veni-da al país tiene también el objetivode ensayar para las funciones delColón. «Si bien me podría haber que-dado en New York disfrutando delverano, preferí estar acá y aprove-char mis días con mi Couch, ver el tea-tro y practicar con los tiempos de lamúsica, como para ir ahorrando tiem-po y no estar con el ensayo ya muysobre la fecha», cuenta.

Cuando Paloma regrese a BuenosAires, los ensayos serán ya pre gene-ral y general, con toda la compañía.Y como para que no queden dudasde su perfeccionismo agudo, agrega:«Yo necesitaba venir también ahora,

ENTREVISTA ...

Page 35: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 35

aunque con mi partenaire (MarceloGomes) ya hemos bailado muchísimasveces en el ABT esta versión de ElCorsario».

- ¿Qué es lo primero que viene a tu

corazón y a tu mente cuando miras

para atrás y ves tantos años de tra-

yectoria? ¿Qué te hace sentir todo lo

logrado?

- Que mi carrera es lo que es hoypor muchas cosas: cada día, cadamaestro, cada escenario, cada Couch,cada teatro. Por supuesto que el mo-mento clave fue cuando empecé, porlo que mi maestra Olga Ferri y el Tea-tro Colón tienen mi corazón, ya queme han dado toda la base para bai-lar. El haber entrado a los 15 años alABT es una de las experiencias másincreíbles de mi vida, una de las másfuertes.

- ¿Qué condiciones se dieron en vospara que hoy llegaras a ser la baila-rina que sos?

Muchas. Por eso, cuando me pre-guntan, es muy difícil decir qué senecesita; el talento sólo no es suficien-te. Yo soy una agradecida de mis

maestros y de la familia que tengo,sin ellos no hubiese sido absolutamentenadie. Hay mucha gente a la que ten-go que agradecer y que hizo posibleque yo llegara a ser lo que soy.

Un poco tiene que ver con eso, conla suerte de que se den un montón defactores. Hay que tener talento, perotambién hay que tener garra, ganas,fortaleza, y hay que saber resistir lapresión. Hay gente que se mata tra-bajando pero no nació con talento, ypor más que trate y trate, no va allegar. Y también hay personas quelo tienen todo, pero les falta ese ‘algo’especial, ese ángel que se necesitapara subirse a un escenario y bailar.

- Por algo hay una sola Paloma

Herrera…Después de tantos años de

clases, ensayos y funciones, ¿hay algo

que te quede por aprender?

Hay algo que siempre me generócuriosidad: he visto bailarines que lle-gaban a un punto de su carrera yparecía que estaban ‘de vuelta’, que-josos de bailar otra vez el mismo rol,de lo repetitivo. Jamás me pasó algoasí, siempre que me subo al escena-rio es como la primera vez. Me en-canta tomar clases y ensayar, todo esetrabajo previo a una función, saberque siempre puedo dar más, que nohay límites.

Entrar tan joven a la compañía meha dado la posibilidad de estar en elescenario tantas veces, que me siento

cómoda allí, libre, tranquila, disfrutan-do de la función, segura de que pue-do dar lo mejor, sin presiones, sin es-tar preocupada por el paso, por lacoreografía. Una puede estar duran-te años agarrada de la barra, perono hay nada como estar sobre el es-cenario. Ser primera bailarina en elABT desde los 19 años me permitiótener una carrera larga y profundizartodos los roles, bailarlos muchas ve-ces. Siempre es único.

- Entre tanto trabajo, ¿cómo llevas

adelante tu relación de pareja?

- Hace cinco años que estamos jun-tos. Él es de acá, así que viajamosmucho para vernos. Al principio costóbastante, pero ya nos acomodamos.En temporadas o en mis giras me esimposible viajar, pero en épocas deensayos, puedo salir de un ensayo ala noche, venir el fin de semana yestar de vuelta en New York el lunes,lista para el trabajo, ¡todo fríamentecalculado!

- ¿A qué bailarines admiras?

- Alessandra Ferri siempre me gus-tó, al igual que Sylvie Guillem. Dechica, las miraba en videos, desde

...

Page 36: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire36 |

casa. Y cuando entré al ABT tuve laoportunidad de conocer a Alessandray compartir camarín con ella cuandofui primera bailarina, ¡muy loco!

Alguien que me marcó mucho fueMijaíl Baryshnikov, que fue bailarín delABT durante mucho tiempo, aunquecuando yo llegué ya no estaba. Fueun poco por eso también que esa com-pañía era como mi sueño, porque allíestaban quienes más yo admiraba.

- ¿Cómo te ves de acá a 10 años?

- Ni idea, soy de vivir el día a día,no hago planes. El ballet tiene queser juventud, placer, tiene que sermágico. No puede ser problema, oque te duela todo, o sentirte sin ganasde bailar. Hay bailarines que han ex-tendido su carrera demasiado, y yojamás voy a hacer eso. Para mí eso eslo principal, bailaré hasta que deje dedisfrutarlo.

Hay mucha gente que sigue la ca-rrera de danza por el glamour que larodea, por las flores, el tutú, las galas,los eventos. A mí no me interesa nadade eso, a mí me gusta el trabajo, amolo que hago. Todo lo demás vino ex-tra y también lo disfruto, pero no es elporqué de mi carrera.

- Si alguien que no te conoce pre-

guntara quién es Paloma Herrera, ¿qué

le dirías?

- ¡Ay! ¡No tengo la menor idea! ¡Talvez eso tendría que responderlo al-guien más! Yo diría que soy alguien

que tiene la suerte de hacer lo queama y que por eso soy súper agra-decida. Soy conciente de que es unacarrera muy difícil y de que he lucha-do para dar lo mejor, pero nunca alos codazos, nunca para llegar altoporque sí. Lo hice porque me gustabailar, no por tener como objetivo lle-gar a algún lugar. Mi carrera siemprefue muy limpia, y se dio porque seguími corazón y perseguí lo que quise, yno por otra cosa. Eso está bueno.

Elegante y refinada, Paloma haceque todo a su alrededor brille y quelos ojos recaigan inevitablemente so-bre ella. El oído se presta atento a suspalabras, como quien sabe reconocera una estrella a quien el éxito y lafama no la han mareado, y que con-serva en su espíritu el mismo amor porla danza y la misma pasión de susinicios, cuando en ella apenas asoma-ba la talentosa bailarina que es hoy.

1.- Paloma en el Acto1de Don Quijote.

2.- Saludo final de ElLago de los Cisnes, enel escenario delMetropolitan OperaHouse, de Nueva York,con el Primer BailarínÁngel Corella.

3.- El Corsario, conMarcelo Gomes, en elEscenario delMetropolitan OperaHouse.1

2

3...

Page 37: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 37

Paloma

«I´ll go on dancing

while I feel it»

Herrera...

Paloma poses for pictures showing

just a little of her exquisite dancing

movements. Her hands move in light

and sweet rhythm, and her face

shows pure feelings.

As she is used to interviews, she

handles it so naturally that is easy to

follow her. Delicate, kind, calm and

self-confident, so is Paloma: a

pleasure to admire her in real life

and on the stage.

Just about 20 years of being part

of the American Ballet Theatre (ABT)

of New York, this talented Argentine

dancer returns to our country to

perform Le Corsaire next October,

31 at the Teatro Colón, place which

was her first love.

- What does it mean to you to

dance again at the Colón which was

like your first ballet school?

It´s a pleasure dancing here, I

have the greatest memories. I really

enjoyed the time there, and still

keep in touch with the rest of the

company and the theatre. I feel at

ease and love it.

- You practically took your first

steps there. It must be very moving

for you…

Yes, a lot. It´s really nice coming

back. My first teacher was Olga

Ferri and at the same time I danced

at the Colón, just before joining the

ABT which was the most important

decision in my career.

At the age of 19, Paloma became

part of the ABT´s history as she was

the youngest dancer being

promoted to principal. She joined

the company when she was 15, only

a girl who would not hesitate in

moving permanently to New York.

«At the beginning I lived with a

couple, friends of my parents, who

lived there and who even today are

like a second family to me. It was

hard as I didn´t speak English and

New York was very different than

today, in the 90´s it was a much

more insecure city», she remembers.

- When you are away, what do

you miss the most about Argentina?

My family and friends. I love New

York, it’s a wonderful city that has

given me everything, and even

though I’m really happy there, I visit

my relatives very often for I love

Buenos Aires. Argentina is my

country, my home, it’s been part of

my upbringing that is why I always

try to speak highly about it, proudly,

to show the best part and highlight

our positive side. On this occasion,

I’m on holiday so I can stay a little

longer.

But Paloma doesn’t take a break,

nor even on holiday. She is also

here with the purpose of rehearsing

for the Teatro Colón performance. «I

could’ve stayed in New York

enjoying summer, instead, I chose

coming here to be with my coach,

visit the theatre, and rehearse so as

to save time and avoid hurries», she

says.

For the time Paloma returns to

Buenos Aires, the whole company

will be in the pre-dress rehearsal

and the dress rehearsal. Yet she is

such a perfectionist that she adds:

«Even I have danced with my

partner (Marcelo Gomes) this version

of Le Corsaire several times at the

ABT, I was the one who wanted to

come».

- What do you feel when you look

back and see such long career, all

you have achieved?

My career is the product of a

number of things: every day,

teacher, stage, couch, and theatre.

Of course, the most important one

was when I first started, that is why

my teacher Olga Ferri and the

Colón have my heart since they

trained me. Joining the ABT at the

age of 15 is one of the most

incredible and extraordinary

experiences of my life.

Page 38: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire38 |

...- Which qualities do you have to

have become the dancer you are

today?

Many, so when people ask me it’s

not easy to say what it takes, talent

itself isn’t enough. I’m grateful to my

teachers and family, I would be

nobody without them. Many people

have encouraged me to be what I

am, I should thank for that.

Many factors have to concur at the

same time: talent indeed, but also

personality, strength, and willingness,

in addition to learning how to deal

with pressure. Some people work

really hard but as hard as they try,

they won’t make it without talent. On

the contrary, others have everything

but lack that «special something»

you need to go out on stage and

dance.

- For some reason Paloma Herrera

is unique…after all the lessons,

rehearsals and ballets performed, is

there any left to learn?

There is one thing I’m curious

about: I’ve seen many dancers who

felt like they’ve seen it all,

complaining about performing the

same ballet, about doing things over

and over again. I’ve never felt that

way; to me it’s always like the first

time on the stage. I love taking

lessons and rehearsing, the previous

work before a performance, to

know that I can do better, that there

are no limits.

Joining the company being so

young has given me the opportunity

of being on the stage so often that I

feel comfortable, free, calm, and

self-confident; I enjoy the perfor-

mance without pressures or worries

about the routine or choreography.

One can hold the bar a long time

but nothing compares to being on

the stage. Joining the Ballet was the

best decision I’ve ever made, and

being promoted to a principal since

I’m 19 has enabled me to have a

long career and know all the roles

in depth and perform them many

times. It’s always unique.

- How do you manage to carry on

with your relationship with all the

work you have?

We’ve been together for five

years. He lives here so we travel a

lot to see each other. It was hard at

the beginning, but eventually we

got used to it. If I’m in season or on

tour it is impossible to travel, so I do

it during the rehearsals. I leave one

night after a practice, stay here for

the weekend and be back in New

York ready to work the following

Monday. All set up!

- Do you admire any dancer?

I’ve always liked Alessandra Ferri

and Sylvie Guillem. I used to watch

their videos when I was a kid.

When I joined the ABT I had the

opportunity of meeting Alessandra

and sharing the dressing room when

I became a principal. Crazy!

Mikhail Baryshnikov, who also

danced with the ABT for a long

time, left a mark on me even though

he was gone when I started. The

ABT was like a dream come true for

there were the people I admired

the most.

- How do you picture

yourself in ten years?

I have no idea; I live the

day without making plans.

Ballet is youth, pleasure and

magic; it can not mean

trouble, pain or indifference.

Some ballet dancers have

been on the stage for too

long, but I won’t do that. I’ll

go on dancing while I feel it.

A lot of people choose this

career because of the

surrounding glamour, the

flowers, the tutu, the galas,

and performances. I’m not

interested in anything of that,

I like and love what I do, the

rest came additionally and I

enjoy it however, it’s not the

main reason for doing what I do.

- If someone who doesn’t know

anything about Paloma Herrera

asked who she is, what would you

say?

Well, I don’t know! Perhaps that

is a question you should ask

someone else! I’d say I’m a lucky

person because I do what I like

and feel grateful. I’m aware this is

a difficult career and that I’ve

made a great effort to get the

best out of me, without a reason, I

did it because I love dancing. I’ve

always had a clean career

because I followed my heart and

pursued my goals. That’s a good

thing.

Elegant and refined, Paloma

makes everything around shine.

Eyes set inevitably on her and

ears pay attention to her words

like someone who recognizes a

star whom success and fame have

not changed, and who keeps in

her spirit the same love for

dancing and the same original

passion she had when she was just

a glimpse of the gifted dancer she

is today .

Page 39: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 39

... TENDENCIAS

CLASS LIFE presentó su colección

Primavera Verano 2011

En el marco de su 25º Aniversario, lamarca líder en trajes de baño, fitness y

tiempo libre dio a conocer la nuevacolección en la que se destacan trajes de

baño en composé, oxfords rayados ygeométricos de carácter extrovertido en

colores cítricos y remeras bordadas coníconos de la música como Jimmy Hendrix,

que transportan a la década del setenta.Prendas como catsuits, cullotes, tops en

colores fluo, luminosos y batiks marcan latendencia con índices de los años ochenta,

acompañado de jeans, oxfords, camperasmotoqueras, calzas y shorts.

Las estampas de lunares combinados conleopardos y toques de negro en simil

terciopelo conforman un bloque de fuertey renovada estética kitsch.

Claro y Microsoft lanzan la aplicación

Windows Live en Argentina y Uruguay

Esta nueva y exclusiva aplicación yaestá disponible para todos los usuarios

Claro de Argentina y Uruguay y permiteel acceso a los servicios de Windows Live

(Messenger, Hotmail y Spaces).Se puede descargar desde el portal WAP de Claro o enviando

un sms con la palabra MSN al 95483. El servicio puede probarsesin costo alguno durante los primeros 7 días. Para más información:

www.claro.com.ar/windowslive.

Dell introduce «Dell Envío Express» en Argentina

Dell lanza en Argentina el sistema Dell Envío Express, un programa que permite que ciertos equipos Dell preconfigurados sean enviados para entrega en 48 horas. Los consumidores pueden seleccionar entre dos de sus

configuraciones preferidas del modelo de portátil Inspiron 15R (Procesador Intel® Core™ i3 350M o ProcesadorIntel® P6000). Los consumidores de Argentina podrán pedir sistemas Dell Express visitando a Dell en línea, marcando

el número 0800-666-0789 o ingresando a www.dell.com/ar/envioexpress.

..

.

Claro and Microsoft launch the Windows Live application

in Argentina and Uruguay

This new and exclusive application now available for all users

of Claro Argentina and Uruguay, allows access to Windows Liveservices (Messenger, Hotmail, and Spaces).

It can be downloaded from the Claro´s WAP or by sending aSMS saying MSN to phone number 95483. The first 7 days, the

service is free of charge.For further information check the Website:

www.claro.com.ar/windowslive.

Dell presents «Ships Fast» in Argentina

Dell launches the Dell Ships Fast system in Argentina, a program that allows some pre-configured Dell systems be shipped within 48 hours. Customers may select two of their

favorite configurations of the portable Inspiron 15R system (Intel® Core™ i3 350Mprocessor or Intel® P6000 processor), and order it with Ships Fast by calling Dell on line

to number 0800-666-0789, or by checking the Website: www.dell.com/ar/envioexpress.

CLASS LIFE´s new Spring/Summer 2011 collection

On its 25th anniversary, the swimsuit, fitness and leisure leadingcompany introduced its upcoming collection in which, matching swimsuits

showing striped and geometric patterns in bold citrus colors, andembroidered t-shirts exhibiting music icons, such Jimmy Hendrix, that

take you to the 70´s, are the stars.Catsuits, culottes, fluorescent shinny tank tops, and batiks lead a trend

with the eighties influence pared with jeans, oxfords, motorcycle jackets,leggings, and shorts.

Polka dots combined with animal print stamps and black velvet-like

details introduce a Kitsch design trend.

Page 40: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire40 |

Page 41: Temporada de Cruceros

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

... POST IT !

Cambio de Aire | 41

La 50° edición de la Exposición Ganadera,

Comercial e Industrial tendrá lugar del 21 al 31

de octubre próximo en la Sociedad Rural de

Brandsen. Esta gran feria anual del campo y la

ciudad contará con festejos especiales el día

24, fecha en que se conmemora el 135° Aniver-

sario del Municipio de Brandsen.

El programa de la expo contempla la elec-

ción de la Reina, una muestra fotográfica, patio

de comidas, exhibición y pruebas con caballos

y espectáculos artísticos, entre otras activida-

des. Más información: www.brandsenbsas.com.ar

Los Rifleros del Chubut fueron un grupo de 30

expedicionarios, en su mayoría galeses, quienes

partieron el 16 de octubre de 1885 desde

Rawson al comando del Coronel Luis Jorge Fon-

tana en un viaje de exploración hacia los Andes.

El 25 de noviembre de ese mismo año descu-

brieron un hermoso valle al que bautizaron Valle

16 de Octubre, en homenaje a la fecha de crea-

ción de la Ley de Territorios Nacionales. En el

corazón de dicho valle se encuentra hoy la loca-

lidad de Trevelin, que ha tomado esta fecha

como su Aniversario, centrando sus festejos en

honrar la memoria del Coronel Fontana y sus

Rifleros a través de sus descendientes, quienes

rememoran aquel momento realizando una ca-

balgata hasta el sitio exacto desde donde sus

ancestros vieran el valle por primera vez. Vesti-

dos de época, son los protagonistas excluyentes

del acto central y posterior desfile con que se

celebra la fecha.

En el marco de Expo Cañuelas tendrá lugar la

Fiesta del Dulce de Leche, del 12 al 14 de no-

viembre en esa ciudad bonaerense.

Habrá degustaciones, venta de productos lác-

teos, concursos y la elección de la Reina, así

como espectáculos de primer nivel.

El evento es un homenaje al dulce de leche,

producto que de acuerdo a la tradición oral,

surgió en la estancia La Caledonia durante la

firma del Pacto de Cañuelas.

14º FIESTA PROVINCIAL DEL DULCE DE LECHE

14TH PROVINCIAL FESTIVAL OF DULCE DE LECHE

EXPO BRANDSEN 2010, EN SUS BODAS DE ORO

EXPO BRANDSEN 2010, CELEBRATING ITS FIFTIETH ANNIVERSARY

COMPAÑÍA DE RIFLEROS DEL CHUBUT, 125 AÑOS DE HISTORIA Y SOBERANÍA

CHUBUT´S RIFLE COMPANY, 125 YEARS OF HISTORY AND SOVEREIGNTY

Within the framework of the Expo Cañuelas,

the Dulce de Leche Festival will be held

between November, 12 and 14 in said city of

Buenos Aires province.

There will be tastings, dairy products sale,

contests, election of the Queen, and first-level

shows.

The event celebrates the dulce de leche,

product which according to oral tradition, was

invented at La Caledonia farm on the occasion

of the Cañuelas´ Pact.

Between October, 21 and 31, the Fiftieth

round of the Exposición Ganadera, Comercial e

Industrial will be held at the Sociedad Rural of

Brandsen. This important annual event which

comprises the country and the city, will feature

special celebrations on October, 24th when

the Brandsen Municipality celebrates its 135th

anniversary.

The calendar includes the election of the

Queen, a photograph exhibition, food court, a

horse exhibition match, and shows, among

other activities. For further information check

the Website: www.brandsenbsas.com.ar

The Rifleros of Chubut were an expeditionary

group of 30 people, mostly Welsh, who on

October, 16, 1885, left the city of Rawson led

by Colonel Luis Jorge Fontana to explore the

Andes.

On November, 25 of the same year, they

discovered a beautiful valley which they

called Valle 16 de Octubre (October, 16

Valley) celebrating the Ley de Territorios

Nacionales´ date of creation. Nestled in said

valley is now located Trevelin city, which has

adopted that date as the anniversary of its

creation paying homage, through their

descendants, to Col. Fontana and the Rifleros.

They revive that time by riding to the same

place where their ancestors first saw the

valley. People wearing period dresses are the

main protagonists of the event, which includes

a parade as well.

Page 42: Temporada de Cruceros

Portal del Lago Hotel & Resort

Gdor. Galvez esq. J.L De CabreraVilla Carlos Paz, Córdoba (5152)

Tel 03541 42-4931

Rayentray Hotel

San Martín 101

9100- Trelew, ChubutTel.: 02965 - 434702 / 706

Ariston Hotel

Córdoba 2554

2002, Rosario, Santa Fe0-800-5550344

[email protected]

Los Chanchitos

Av. Angel Gallardo 601Villa Crespo, Cap. Fed.

TE. 4854-4030/ 4857-3738

Los Inmortales

Av. Corrientes 1369Cap. Fed.

TE. 4373-5303

Operadores

Mendoza Viajes

Peatonal Sarmiento 129

5500- MendozaTel. 0261 - 4610210

[email protected]

Ramona

Av. Gral Paz 12511 Lomas del Mirador, Bs.As.

TE. 4699-1989/ 1990

Soul Café

Báez 246Las Cañitas-Palermo, Cap. Fed.

TE. 4778-3115

Estancia Las MercedesAvda. San Martín 873

3300- MisionesTE. 03751-431448

[email protected]

Plaza Mayor

Venezuela 1399Montserrat, Cap. Fed.TE. 4383-0788/3802

Panamericano Resort & Casino

Av. San Martín 536

San Carlos de Bariloche-Río [email protected]

TE. 02944-425846 Complejo Tango

Av. Belgrano 2608, C1096AAQBuenos Aires, Argentina

(+54 11) 4941-1119www.complejotango.com.ar

San Ceferino

Hotel de Campo & SPA

Ruta 6 km 34,5 Open Door,Luján, Bs As, Argentina

TE. 02323 -441500www.estanciasanceferino.com.ar

Buquebus

Terminal Dársena NorteAv. Antártida Argentina 821

Cap Fed - C1104AAHTE. 4316-6442

Stephano´s

Malabia, Esquina CabreraPalermo Soho, Cap. Fed.

TE. 4831-2226

Complejo Turístico La Serena

Villa Pehuenia, NeuquénTE. 02942-15665068Cel: 011-30114657

info@complejolaserena

www.complejolaserena.com.ar

Puerto Malén

Club de Montaña

Villa Pehuenia, NeuquénTE. 02942-498007/ 011-4226-8190

[email protected]

Establecimiento Leanday

Travesías 4x4

Villa Pehuenia-NeuquénTE. 02942-498006

www.patiodelcentro.com.ar

Hotel Intercontinental

Moreno 809(C1091AAQ) Cap. Fed.Te. (54 11) 4340-7100

Hotel Howard Johnson Plaza Resort

& Casino Mayorazgo

Etchevehere y MirandaParaná - Entre Ríos (3100)

[email protected]

TE. 0343-4206800

Aerolíneas Argentinas

Bouchard 547 - 8° pisoCap. Fed. - C1106ABG

[email protected]

Cambio de Aire42 |

guía TURÍSTICA ...

Aeroparque Jorge Newbery

Hall central de Aerolíneas ArgentinasPalermo TE. 011-4771-0104

L a D, 10 a 17hs.

Aeropuerto de Ezeiza

Espigón InternacionalPcia. de Buenos AiresTE. 011-4480- 0224

L a D, 10 a 17hs.

Puerto Madero

Alicia Moreau De Justo 200, Dique 4TE. 011- 4315- 4265

L a D, 10 a 19 hs.

Recoleta

Quintana 596TE. 011-4313-0187

L a D, 10 a 18 hs.

Retiro

Av. Antártida ArgentinaTerminal de ómnibus Local 83

TE. 011-4311-0528

L a S, 7.30 a 13 hs.

Florida y Diagonal

Florida 100, San NicolásL a V, 09 a 19 hs;S, de 10 a 16 hs.

Plaza San Martín, Retiro

Florida y Plaza San Martín

L a L, 10 a 18 hs.

Resort de Campo y Polo

Ruta 6 y Río Luján6700 - Open Door, Luján, Bs As, ArgentinaTE. 02323-496669 [email protected]

www.poloresort.com

Estancia La Candelaria

Ruta Nacional 205, km 114,56700 - Lobos, Bs As, Argentina

TE. 02227-424404info@estanciacandelaria.comwww.estanciacandelaria.com

La Cabaña

Restaurante- Casa de TéTomás Jofré - Mercedes - Bs.As

TE:(02324) 432130

Cel: (02324) 15649221www.lacabañaenjofre.com.ar

El Establo de Jofré

Restaurante de CampoTomás Jofré - Mercedes - Bs.As

TE:(02324) 422105Cel: (02324) 15500607

www.elestablodejofre.com.ar

Lan Líneas Aéreas

Paraguay 1102, 1° Piso1010, Cap Fed

TE. 0810 9999 526www.lan.com

Despegar.com

Corrientes 587, 3 piso1043, Cap. Fed.

TE. 0810-777-1010www.despegar.com.ar

Sol Líneas Aéreas

Calle Entre Ríos 986

(2000) Rosario, Santa FeTE. 0810 - 4444-765

www.sol.com.ar

Cabaña Las Lilas

RestauranteA. M. de Justo 516

Buenos AiresTE. 4313-1336

Page 43: Temporada de Cruceros

Cambio de Aire | 43

Page 44: Temporada de Cruceros