34
PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF TERMS PERTAINING TO ARBITRATION TERM PAPER

Term Paper

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Term Paper

PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF TERMS PERTAINING TO ARBITRATION

TERM PAPER

Page 2: Term Paper

2

Page 3: Term Paper

ANOTĀCIJA

Šis darbs satur analīzi par tēmu Ar šķīrējtiesu saistītu terminu tulkošanas īpatnības.

Terminu tulkojumu regulē vesela virkne noteikumu, un to ietekmē vairāki faktori.

Šķīrējtiesa ir antīks jēdziens, lai gan ar to saistītā terminoloģija vēl joprojām attīstās.

Šī darba mērķis ir noskaidrot, vai terminoloģijas izstrādes tendences latviešu valodā

un iepriekšējie tulkojumi iespaido terminu tulkošanu no angļu valodas uz latviešu

valodu. Lai iegūtu informāciju par terminoloģiju un šķīrējtiesām, tika analizēta

zinātniskā literatūra. Turklāt, tika veikta kontrastīvā analīze un sastādīts saraksts ar

terminiem, to tulkojumiem un piemēriem, lai ilustrētu to, ka terminu tulkošanu no

angļu valodas uz latviešu valodu ietekmē terminu izstrādes tendences latviešu valodā.

Visbeidzot, tika izdarīti secinājumi.

Atslēgas vārdi: termini, terminoloģija, angļu, latviešu, jēdzieni, tulkošana, iespaids,

šķīrējtiesa, tiesa.

3

Page 4: Term Paper

ABSTRACT

This paper conveys an analysis of Peculiarities of the Translation of Terms Pertaining

to Arbitration. The translation of terms and terminology is regulated by a complex of

set rules and must be approached from numerous aspects. Arbitration is an antique

concept, though the terminology associated with it still evolves. The aim of this paper

is to find out if the transfer of terms from English into Latvian is influenced by trends

in term formation in the target language and also by antecedent translations. In order

to gain background knowledge about terminology and arbitration, literature review

was carried out. Furthermore, contrastive analysis was done and a list of terms, their

translations with examples was comprised in order to illustrate that the transfer of

terms is influenced by trends in the target language, and, finally, relevant conclusions

were drawn.

Key words: terms, terminology, English, Latvian, concepts, transfer, influence,

arbitration, court, jurisdiction.

4

Page 5: Term Paper

TABLE OF CONTENTS

Introduction....................................................................................................................61. Literature Review...................................................................................................8

1.1. Basic Concepts of Terms and Terminology...................................................81.1.1. Overview of the Development of Terminology in Latvia......................91.1.2. History of the Development of Terminology in Latvia.......................10

1.2. Definitions of Arbitration.............................................................................111.2.1. History of Arbitration...........................................................................111.2.2. History of Arbitration in Latvia...........................................................12

1.3. Development of Latvian Arbitration Terminology......................................121.4. Factors Influencing the Transfer of Terms Partaining to Arbitration..........121.5. Peculiarities of the Transfer of Terms Pertaining to Arbitration.................14

2. Comparative Analysis..........................................................................................16Conclusions..................................................................................................................20Theses...........................................................................................................................22Bibliography.................................................................................................................23

5

Page 6: Term Paper

0 INTRODUCTION

The fact that arbitration is in no way a new phenomenon can be verified by tracing the

term itself back to its origins. The term "arbiter" originated in the 15th century and

gained its meaning "one chosen by two disputing parties to decide the matter" in the

1540s1. William Herbert Page writes that the method of settling controversies and

disputes by means of arbitration seems to be one of immemorial antiquity in English

law as indeed it is in practically every system of law (1919). The appeal of settling

disputes with the use of arbitration instead of litigation in court is said to be the fact

that it seems to be less expensive, significantly faster and, ultimately, more efficient

than taking an argument to court in most cases, because the procedures have fewer

requirements (Online 8).

Though, obviously, because of its appeal for those who wish to settle their disputes

with less inconvenience and sooner, arbitration has been a popular topic for a while

now, in recent years, the chapter of the Latvian Civil Procedure Law that deals with

arbitration courts has been amended to require every arbitration court to register with

the Commercial Register, send in their rules of procedure (the regulations for which

were also amended in this law) and redefine the types of cases that can be taken to an

arbitration court (Online 9). According to the Commercial Register, there are a total

of 143 arbitration courts operating in Latvia at this time (Online 10).

As it is with every branch of science, arbitration possesses its own set of terms, or

terminology - a systematically compiled set of words, each of which, ideally, denotes

a separate concept. If a concept and the term for this concept have originated outside

the target language, a term has to be created also in the target language when the new

concept arrives.

The hypothesis of the paper is as follows: the transfer of terms from English into

Latvian through translation is influenced by trends in term formation in the target

language and antecedent translations.

1 Online Etymology Dictionary. Available from http://www.etymonline.com/index.php?search=arbitration&searchmode=none [Accessed January 2, 2011].

6

Page 7: Term Paper

The Enabling Objectives

1. To examine the general characteristic of a term and the requirements for a

term;

2. To consider the main concepts of terminology, translation, as well as to study

lexical and semantic aspects of term formation;

3. To get acquitted with the transfer of terms from one language into another,

such as the translation of terms;

4. To analyze the terms pertaining to arbitration, during the translation process

from English into Latvian.

The methods of research of the paper are as follows:

Theoretical: studying and analyzing the relevant theories regarding terms and

their formation, terminology, and translation;

Practical: comparative analysis of the transfer of arbitration terminology from

English into Latvian, drawing conclusions.

7

Page 8: Term Paper

1. LITERATURE REVIEW

The first part of the present research paper deals with the theoretical aspect of the

research. Literature review was undertaken to acquire background information about

the subject matter of research. Chapter 1 discusses the general and most basic

concepts of terms and terminology, their development in Latvia, and the history of

this process. Chapter II analyses definitions of arbitration proceeding with the

discussion of the development of Latvian arbitration terminology is discussed in

Chapter III. Finally, Chapters IV and V discuss factors that influence the transfer of

terms from English to Latvian and the peculiarities of the transfer of terms from

English to Latvian, respectively.

1.1. BASIC CONCEPTS OF TERMS AND TERMINOLOGY

What a term is has been defined numerous times and can even be found in

dictionaries, however, according to Valentīna Skujiņa, the foundation of

understanding the concepts of terms is the opinion that the term is not a substantial

unit but a functional one. This means that the term is not a special lexical unit, but a

word performing a special function. The area of usage and the functional meaning of

a term is what gives the lexical unit its’ terminological properties and the essence of a

functional unit (1993: 7).

Regarding the areas which utilize terms and require development of terminology,

Skujiņa goes on to state that these areas include various scientific fields, as well as

practical (professional and industrial) fields (ibid.).

According to the broad functional meaning of “term”, it stands for an object which is

related to a person’s sphere of activity (not only scientific, but also professional and

industrial), also a dialect word or colloquial word. However, in the narrower meaning,

a “term” is considered to be used in the area of science and is a word which has a

specific place in the system of concepts of a branch of science. This system dictates

the functional meaning of each term (ibid. :7-8).

8

Page 9: Term Paper

As regards the qualities and requirements for a term, Skujiņa writes that the

requirements are as follows: systematicality, the precision of meaning, the brevity of

form (terms are required to be short and concise), monosemy, mononymity,

contextual independence, emotional neutrality, etc (ibid. : 9). This means that, not

only does a term need to have no more than one meaning per concept, but also be as

unambiguous as possible, so as to be successfully utilized.

Regarding the meaning of “terminology”, in the broader meaning, it is a body of

terms within a language. In the narrower meaning, it is a body of terms in a subject of

study, profession, etc (ibid. : 33). The complicated disposition of terminology and the

position of it within a language is, perhaps, best described by Maria Teresa Cabré: as

an intersectional and multidisciplinary science, terminology is located at the

crossroads of a large number of subdisciplines of linguistics (semantics or differential

lexicology, among others), but it is not their preserve (1998: 10-11).

1.1.1. OVERVIEW OF THE DEVELOPMENT OF TERMINOLOGY IN LATVIA

When discussing the development of terminology in Latvia, the various aspects from

which it must be approached have to be taken into consideration. According to

Valentīna Skujiņa, given that terminology is a language unit, it has to be viewed from

the morphological, phonetic, syntactical and lexical aspects. This means that, in the

development of terms, such problems should be considered: the usage of the

categories of the noun, the adjective, and the participle, the selection of consonants

and vowels, hyphenation, hard dash combinations, multi-word components, etc (1993:

29).

The aspects, from which Latvian terminology is approached, are not the only origin of

problems when thinking about terminology and the transfer of terms. Andrejs

Veisbergs says that the Latvian language and, especially, terminology have

characteristics that create problems, when stacked together: i.e. specificity (2005: 61).

Furthermore, if terminology is to be approached from an inter-linguistic point of view,

Skujiņa says that terminology deals with borrowings and contacts between languages

9

Page 10: Term Paper

and, thus, a different spectre of problems need consideration, i.e., the relation between

international words and new terms of local origin (1993: 214).

From an administrative point of view, terms are developed and approved by a number

of institutions in Latvia. According to an informational report done by the Translation

and Terminology Centre, among them are the Terminology Commission of the

Latvian Academy of Sciences, the State Language Commission, the State Language

Centre, the State Language Agency, and others. Each of these institutions is under

different management, for example, the State Language Commission is overseen by

the President, while the State Language Centre is under the Ministry of Justice (6: 15-

16).

1.1.2. HISTORY OF THE DEVELOPMENT OF TERMINOLOGY IN LATVIA

As noted by Valentīna Skujiņa, the first Latvian terms can be traced back to the 16th

century, when Latvian Religious Terminology appears. Later, in the 18th century, with

the appearance of contemporary publications, came the foundation of Latvian

Terminology for various branches. However, the first scientific selection and

formation of terms appears 3 centuries after the first Latvian terms – in the various

textbooks and manuals for the many branches of science and technology,

terminological dictionaries, and articles, in which relevant problems of terminology

were discussed – all published in Latvian in the second half of the 19th century. K.

Valdemārs is closely connected to the early stages of development for Latvian

terminology because he released a “Maritime Dictionary” in 1881. In the dictionary

maritime terms are provided in 11 languages (1993: 14-15).

Maria Teresa Cabré differentiates 4 periods of the development of modern

terminology (1998: 5), the latter of which is marked by the start of the computer

technology boom. Cabré: computer science is one of the most important forces behind

changes in terminology. Terminologists now have at their disposal tools and resources

that are better adapted to their needs, more user-friendly and more effective (ibid. : 6).

Although Cabré talks about terminology on a global scale, the same progress could

also be witnessed in Latvia, as soon as computer technology was available.

10

Page 11: Term Paper

Nowadays, Computer Assisted Translating (CAT) tools (i.e. SDL Trados, Logoport)

are available so that terminology can be easily shared and kept coherent among

countless projects (and translators) within in a company and outside of it (Online 1).

1.2. DEFINITIONS OF ARBITRATION

The dictionary describes “arbitration” as the process of judging officially how an

argument should be settled2. In it’s meaning, this explanation is repeated throughout

other dictionaries3 and internet articles (Online 2; Online 3). This means that the

mononimity and monosemity on an international level is present, when talking about

arbitration.

1.2.1. HISTORY OF ARBITRATION

History of arbitration can be approached from a number of ways, however, in this

research, to approach it from an international point of view would be best.

In Britain, according to William Herbert Page, in the earliest reports of cases,

arbitration seems to be assumed as a well-established method of settling disputes. The

early digests show that arbitration was assumed as a sufficient discharge, and that the

courts were already elaborating the details and discussing problems which were much

the same as those which trouble contemporary courts, after making due allowance for

the different economic and social conditions of the times (1919).

In the United States, while quoting Richard C. Bales, Robert V. Massey writes about

arbitration: long before the white man ever arrived in what is now the United States

early Native American tribes used arbitration as not only a means to resolve disputes

within the tribe but also as a means to resolve disputes between different tribes.

George Washington, our nation’s first president, had an arbitration clause in his will

that basically stated that if any dispute should arise over the wording of the document

that a panel of three arbitrators would be implemented to render a final and binding

2 Longman Dictionary of Contemporary English, Fifth Edition. (2009) Essex: Longman.3 Concise Oxford English Dictionary (2006) Oxford University Press

11

Page 12: Term Paper

decision to resolve the dispute. President Washington stated that he considered any

arbitration decisions rendered from his will to be as final and binding as is any

decision of the Supreme Court of the United States (1). He goes on to conclude that

arbitration is clearly not a phenomenon of the twentieth century nor is it an American

invention (ibid. : 3).

1.2.2. HISTORY OF ARBITRATION IN LATVIA

Historically, acts of arbitration can be traced back to the 13th and 14th century, when

the Livonian order struggled with the Catholic Church over Zemgale (Semigallia)

(Online 5). However, in the modern sense of arbitration, the first arbitration courts in

Latvia were formed in 1999. To form an arbitration court, it needs to be registered in

the Commercial Register and at this time there are 135 registered arbitration courts in

Latvia. Arbitration courts can be formed specifically for the purpose of settling a

concrete argument but can also operate on a regular basis (Online 4).

1.3. DEVELOPMENT OF LATVIAN ARBITRATION TERMINOLOGY

Since arbitration is a very old method of settling disputes between people and even

disputes between different nations (1999), the history of the development of terms

relating to it is as long. However, if arbitration terminology is discussed in the modern

sense, recent Latvian history has to be divided into two periods: the period of the

Latvian SSR (Soviet Socialist Republic – Padomju sociālistiskā republika in Latvian)

which spanned from 1944 till 1990, and the period of Latvia’s independence starting

from 1990 (the declaration of independence, and the actual restoration of

independence in 1991). This distinction has to be made because, as with the collapse

of the USSR, arbitration changed its character reverting to the performance of

functions that it had earlier (8: 28).

1.4. FACTORS INFLUENCING THE TRANSFER OF TERMS PERTAINING TO ARBITRATION

12

Page 13: Term Paper

The transfer of terms pertaining to arbitration from English into Latvian is influenced

by a number of factors. Firstly, the possible ignorance of the concepts that underlie

the transferable terms may greatly influence the process. The concept may not be fully

understood in the target language's environment, or may not exist at all. Although

arbitration is a fairly old concept, there are still instances where there is incoherence

when dealing with terms with perceivably identical concepts; i.e., the inconsistency in

some texts with the use of “arbitrāža" and "šķīrējtiesa" (this will be discussed in the

next subchapter).

Secondly, the syntactical compatibility of the two languages may not be very high.

This means, for example, that in Latvian when trying to transfer a term that is more

complex and cannot be expressed in one word, multi-word translations are needed

(1993). This opens up a whole new selection of problems because the syntactical rules

for multi-word terms in Latvian have to be taken in to consideration (ibid. : 105)

According to Valentīna Skujiņa, the goal of practical terminology is to create a system

of unequivocal terms in various sciences and branches of technology. In order to

specify which branches are related (i.e. geology, geomorphology), which branches are

base branches (i.e. physics, math), and which branches are secondary branches (i.e.

biophysics, radio electronics), a hierarchy must be established (ibid. :187-188).

Taking this into consideration, arbitration terms belong to the secondary branches, so

terms that are present in the base branch (which is the judiciary branch), should be

retained in order to sustain the systematical nature of the terminology.

When talking about factors which influence the transfer of terms from the source

language into the target language, one must also mention the influence of extra-

linguistic factors (ibid.). Translation (of terms or otherwise) is done by humans and,

as Alexander Pope has put it, "to err is human", so the human factor of making honest

mistakes out of ignorance or hastiness cannot be excluded when talking about these

factors.

However, there is at least one factor that influences the translation of terms from one

language to another in a positive way, too. The internet and the digitalisation of

translating, makes life easier in a number of ways. One, a translator can easily check

13

Page 14: Term Paper

up on relevant information on the internet regarding their source text. Two, if a team

of translators have been working on similar texts or with texts that are from the same

project, they can use their computerized database (TM’s – translation memories) to

not only find translations of terms (this way it is easy to upkeep coherence throughout

the translations – one just finds the terms that have been utilized the most and goes

with those terms), but to find complete sentences and even paragraphs that have

already been translated.

1.5. PECULIARITIES OF THE TRANSFER OF TERMS PERTAINING TO ARBITRATION

As it has already been mentioned above, although arbitration, as a concept, has been

known for a long time, one can still witness inconsistencies regarding the use of

terminology. One of the issues this paper will address is the use of “arbitrāža” and

“šķīrējtiesa” in Latvian. Dictionaries only fuel the confusion, because, for example,

the translation for the term "to arbitrate" is provided as "nodot arbitrāžai (šķīrējtiesai)”

and “izlemt arbitrāžā (šķīrējtiesā)”.4 As one can see, in this case, the terms are

presented as complete synonyms.

Furthermore, upon looking up both “šķīrējtiesa” and “arbitrāža” in the Dictionary of

Judicial Terms, one would find that both terms are described as arbitration courts in

which a neutral third party settles disputes5. Again, when describing one term (or its

derivatives), the other (or its derivatives) is used in brackets, for example, “arbitrāža”

is described as “šķīrējtiesa, kurā strīdu starp pusēm izšķir neitrāla persona –

šķīrējtiesnesis (arbitrs)”. Moreover, to further illustrate that these differences are of

incoherent nature, it should be pointed out that different authors described each term;

"arbitrāža" was described by G. Kūtris and “sķīrējtiesa” by J. Rozenbergs.

Another issue that shall be discussed is the translation of the term “arbitration award”.

Upon reviewing translations of documents regarding arbitration, it is apparent that the

translation of the term “arbitration award” has a number of versions. "Spriedums",

“nolēmums”, and “lēmums”. It should be pointed out that "nolēmums” is the

4 Angļu – Latviešu Vārdnīca. (1997) Rīga: “Jāņa sēta”5 Juridisko terminu vārdnīca. (1998) Rīga: NORDIK

14

Page 15: Term Paper

translation provided in the homepage of the Cabinet of Ministers of the Republic of

Latvia as part of a list of terms approved by the Terminology Committee of the

Latvian Academy of Sciences (Online 6) and is used, for instance, in the Civil

Procedure Law; however, in the translations available in the translation catalogue of

the State Language Centre (Online 7), “spriedums” is used.

15

Page 16: Term Paper

2. COMPARATIVE ANALYSIS

This chapter deals with the practical aspect of the research. In light of the information

gained in Literature Review, Comparative analysis was carried out in order to analyze

the transfer of arbitration Terminology from English into Latvian.

The terms, their translations, examples and etymology listed here are taken from

various English dictionaries, several international conventions regarding arbitration,

the Latvian Civil Procedure Law, and online term banks and databases.

English Term Latvian Term

Example of term being in use Etymology

arbitration 1. nodošana arbitrāžai (šķīrējtiesai)

2. arbitrāžas (šķīrējtiesas) lēmums

Each Contracting State shall recognize

an agreement in writing under which the

parties undertake to submit to arbitration

all or any differences which have arisen

or which may arise between them in

respect of a defined legal relationship,

whether contractual or not, concerning a

subject matter capable of settlement by

arbitration (Online 11).

Late 14c., "absolute decision," from

O.Fr. arbitracion, from L. arbitrationem

(nom. arbitratio) "judgment, will," noun

of action from pp. stem of arbitrari, from

arbiter. Meaning "settlement of a dispute

by a third party" is from 1630s

(etymology dict).

arbitral (adjective) 1. arbitrāžas-

2. šķīrējtiesas

arbitral awards 1. šķīrējtiesas nolēmums

2. šķīrējtiesas lēmums

3. šķīrējtiesas spriedums

The term "arbitral awards" shall include

not only awards made by arbitrators

appointed for each case but also those

made by permanent arbitral bodies to

which the parties have submitted (Online

16

Page 17: Term Paper

11).

arbitration awards 1. šķīrējtiesas nolēmums

2. šķīrējtiesas lēmums

3. šķīrējtiesas spriedums

arbitration board šķīrējinstitūcija

arbitral tribunal šķīrējtiesa

If a dispute between the Contracting

Parties cannot thus be settled within six

months after the beginning of

negotiations, it shall upon the request of

either Contracting Party be submitted to

an arbitral tribunal (Online 11).

arbitration court šķīrējtiesa

submit to an arbitral court nodot izskatīšanai šķīrējtiesā

arbitrary discrimination patvaļīga diskriminācija

arbitrator 1. šķīrējtiesnesis

2. arbitrs, šķīrējtiesnesis

arbiter arbitrs, šķīrējtiesnesis

arbitrage arbitrāža, šķīrējtiesa

arbitrament arbitrāžas (šķīrējtiesas) lēmums

arbitrate 1. nodot arbitrāžai (šķīrējtiesai)

2. izlemt arbitrāžā (šķīrējtiesā)

arbitral clause šķīrējtiesas piezīme

The term "agreement in writing" shall

include an arbitral clause in a contract

or an arbitration agreement, signed by

the parties or contained in an exchange

of letters or telegrams (Online 11).

domestic award iekšējs nolēmums

It shall also apply to arbitral awards not

considered as domestic awards in the

State where their recognition and

enforcement are sought (Online 11).

17

Page 18: Term Paper

agreement in writing rakstveida nolīgums

contracting state līgumslēdzēja valsts

The court of a Contracting State, when

seized of an action in a matter in respect

of which the parties have made an

agreement within the meaning of this

article, shall, at the request of one of the

parties, refer the parties to arbitration,

unless it finds that the said agreement is

null and void, inoperative or incapable of

being performed (Online 11).

recognition and enforcement atzīšana un izpildīšana

Recognition and enforcement of the

award may be refused, at the request of

the party against whom it is invoked…

(Online 11)

party puse

arbitration proceedings šķīrējtiesas izskatīšana

The party against whom the award is

invoked was not given proper notice of

the appointment of the arbitrator or of

the arbitration proceedings or was

otherwise unable to present his case…

(Online 11)

difference strīds

conciliation samierināšana

The purpose of the Centre shall be to

provide facilities for conciliation and

arbitration of investment disputes

between Contracting States and nationals

of other Contracting States in accordance

with the provisions of this Convention

18

Page 19: Term Paper

(Online 13).

amiable compositeur samierinātājs

The arbitral tribunal shall decide as

amiable compositeur or ex aequo et bono

only if the parties have expressly

authorized the arbitral tribunal to do so

and if the law applicable to the arbitral

procedure permits such arbitration

(Online 12).

arbitrability arbitrabilitāte

rules of procedure reglaments

As one can see, there are a few general trends in the transfer of terms pertaining to

probation. Firstly, terms such as "arbitration", "to arbitrate", or "arbitral" are still

translated using “arbitrāža” and “šķīrējtiesa.

Secondly, the term "arbitration awards" has been frequently translated in three

different ways as “lēmums”, “nolēmums”, and “spriedums”. Although, in Latvian, the

three translations effectively have the same meaning, the basic requirements of

creating terms are not being followed in this case – there is more than one term for a

single concept. If paired with the different kinds or arbitration awards, these variations

can produce numerous similar terms.

Finally, from a hierarchal point of view, the terms that are used in a wider spectrum,

meaning the terms that pertain to not only the sub-branch, arbitration, but also to the

base branch, which is jurisdiction, are in accordance to the terminology of the base

branch. For example, the translations for "party", "contracting country" and other

terms are translated as "puse" and "līgumslēdzēja valsts".

19

Page 20: Term Paper

CONCLUSIONS

After having analysed the relevant theories regarding arbitration terms and

terminology, their formation, and arbitration as a phenomenon, and having performed

comparative analysis, conclusions can be drawn.

A well-developed terminology can be compared to an intricate web; each strand,

meaning term, is unique, connected, and has its own purpose. The Latvian “web” of

arbitration, however, is not completely unified. It is divided due to the fact that there

were different translation tendencies before and after the fall of the Soviet regime.

Because of the fact that arbitration is a centuries-old phenomenon, a large portion of

the terminology it pertains to is also inherently old and, as the professionals of a trade,

not linguists, are not only the ones who often coin new terms, but also determine with

their actions the frequency of usage of a term and if the term is being used

appropriately (especially, in highly specific fields), certain elements of tradition and

habits come in to play. For example, a lawyer may continuously use a dated term

inappropriately driven only by the force of habit or tradition. This, in turn, may

influence other, younger professionals to also use the dated term, not the newer

approved term. This could be prevented by publishing newsletters with newly and

recently approved terms not only to individual subscribers but also, after having

established the necessary connections, straight to companies and offices, which could,

in turn, inform their employees, the professionals, of relevant changes in the

terminology.

Even though arbitration is not a new concept, new terms will be emerging

nonetheless. This is because of the fact both arbitration and the language that

surrounds it evolve. However, this is not the biggest problem for translators. The fact

that a term can have several translations in the target language that all have virtually

synonymous meanings, may lead to confusion and incoherency in the legislation. If

terminologists and translators would pay more attention to the standards set for term

formation (systematicality, precision of meaning, brevity of form, monosemy,

20

Page 21: Term Paper

monomity, and contextual independence) and also harmonisation of terms (in order to

get rid of unneeded synonyms), these problems could be avoided.

As regards the hypothesis of this term paper, the translation of arbitration terminology

from English into Latvian is most certainly influenced by trends of term formation in

the target language and antecedent translations, because the manner in which terms

are coined is influenced by the ruling (at that moment) attitude towards, i.e.,

borrowings.

In the future, this research may be further expanded in several directions. The main

two directions are as follows: first, it would be interesting to examine other fields of

jurisdiction and the terminology pertaining to them. This would help in finding out if

the conclusions reached in this research regarding influences on term translation apply

to other fields of jurisdiction as well. The second direction could be seen as less

connected to this research than the first. Nonetheless, it may be useful to research how

Computer Assisted Translation tools affect the translation of terms pertaining to

arbitration, jurisdiction in general, or even other fields of science.

21

Page 22: Term Paper

THESES

1. Arbitration is a centuries-old phenomenon that still retains its popularity

because of the fact that, as a means of settling disputes, it is less costly, faster

and more effective than litigation in court.

2. A term is a functional unit that denotes concepts and should be systematic,

with a single, precise meaning, as well as contextually independent, and

emotionally neutral.

3. Internationally, arbitration has deep roots in the British Law system, as well as

in that of the United States; however, in Latvia, the first acts of arbitration can

be traced back to the 13th and 14th centuries when the struggle between the

Livonian order and the Catholic Church was active.

4. While under the Soviet regime, in Latvia, the meaning and functions of

“arbitration” shifted from what they were before and were reverted back after

the fall of the USSR.

5. The transfer of terms pertaining to arbitration is subject to the influence of the

possible ignorance of translators, the syntactical compatibility of the source

and target languages, hierarchal relations between the branch and sub-branch

to which the terminology belongs to, the possibility of human error, and

Computer Assisted Translation tools.

6. In Latvian, several inconsistencies in the usage of “arbitrāža” and

“šķīrējtiesa”, as well as “nolēmums”, “lēmums”, and “spriedums”, can be

found.

22

Page 23: Term Paper

BIBLIOGRAPHY

1. Massey, R. V. History of Arbitration and Grievance Arbitration in the United

States. West Virginia: WV University Extension Service Institute for Labour

Studies and Research;

2. Skujiņa, V. (1993) Latviešu terminoloģijas izstrādes principi. R.: Zinātne;

3. Elkouri & Elkouri. (1999) How Arbitration Works, Fifth Edition;

4. Cabré, M. T. (1998) Terminology: Theory, Methods and Applications.

Terminology: Theory, Methods and Applications;

5. Veisbergs, A. (2005) Mutvārdu tulkošanas pamati. Rīga: LU Sastatāmās

valodniecības un tulkošanas nodaļa;

6. Tulkošanas un terminoloģijas centrs. (2005) Situācijas izpēte latviešu

terminoloģijas izstrādes, saskaņošanas un apstiprināšanas jomā. Rīga:

Tulkošanas un terminoloģijas centrs;

7. Page, W. H. (1919) The Law of Contracts, Vol.4. The W. H. Anderson

Company

8. Baldunčiks, J. (2008) Terminoloģiskie mutanti mūsdienu latviešu valodā.

Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi, 1 (3): 26-37;

9. Sīlis, J. (2008) Tulkojumzinātnes jautājumi, Teorija un prakse. Ventspils:

VeA.

Dictionaries

Concise Oxford English Dictionary (2006) Oxford University Press

Angļu – Latviešu Vārdnīca (1997) Rīga “Jāņa sēta”

Longman Dictionary of Contemporary English, Fifth Edition. (2009) Essex:

Longman.

Juridisko terminu vārdnīca. (1998) Rīga: NORDIK

Internet

1. http://www.trados.com/en/ [Accessed on January 2, 2011]

23

Page 24: Term Paper

2. http://www.wipo.int/amc/en/arbitration/what-is-arb.html [Accessed on January

2, 2011]

3. http://www.mediate.com/articles/grant.cfm [Accessed on January 2, 2011]

4. http://ec.europa.eu/civiljustice/adr/adr_lat_lv.htm [Accessed on January 2,

2011]

5. http://www.historia.lv/alfabets/Z/Ze/zemgales_biskapija/

zemgales_biskapija.htm [Accessed on January 2, 2011]

6. http://www.mk.gov.lv/vk/starpinstitucijas-sanaksmes-komisijas/es-

terminologijas-starpinstituciju-darba-grupu-sanaksmes/apstiprinatie-termini/

[Accessed on January 2, 2011]

7. http://www.vvc.gov.lv/advantagecms/LV/tulkojumi/dokumenti.html

[Accessed on January 2, 2011]

8. http://library.findlaw.com/1999/Apr/1/130510.html [Accessed on January 2,

2011]

9. http://www.ur.gov.lv/_old/drukat.php?t=8&id=1013&v=lv [Accessed on

January 2, 2011]

10. http://www.ur.gov.lv/_old/index.php?t=3&a=172&v=lv#skirejtiesas

[Accessed on January 2, 2011]

11. http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/arbitration/NY-conv/

1958_NYC_CTC-e.pdf [Accessed on January 2, 2011]

12. http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/arbitration/ml-arb/07-

86998_Ebook.pdf [Accessed on January 2, 2011]

13. http://www.jus.uio.no/lm/

icsid.settlement.of.disputes.between.states.and.nationals.of.other.states.conven

tion.washington.1965/ [Accessed on January 2, 2011]

24