Upload
vonhu
View
251
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
TESIS
STRATEGI PENERJEMAHAN METAFORA
BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA
DALAM NOVEL LIFE OF PI
TESIS
Untuk memenuhi persyaratan mencapai gelar sarjana Strata 2
Magister Linguistik
MM. Rini Heriwati
13020213410016
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS DIPONEGORO
SEMARANG
2018
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
PERSETUJUAN TESIS
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
iii
PENGESAHAN TESIS
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
iv
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
v
PERNYATAAN
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
vi
MOTTO
Make it simple
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
vii
PRAKATA
Puji Syukur saya haturkan kepada Tuhan Yesus yang selalu memberkati, membimbing,
dan memberi kekuatan untuk menyelesaikan tesis saya. Saya juga mengucapkan banyak
terimakasih kepada semua pihak yang terlibat dalam proses penyelesaian tesis ini:
1. Dr. Deli Nirmala M.Hum selaku Ketua Program Studi Magister Linguistik atas
kebaikan dan dukungannya dalam menyelesaikan tesis.
2. Dr. Nurhayati, M.Hum selaku Sekretaris Program Studi Magister Linguistik yang
telah menelepon dan membesarkan hati saya untuk melanjutkan menyelesaikan tesis,
serta kritik dan saran yang memberikan wawasan dan ide bagi saya.
3. Dr. Issy Yuliasri M.Pd selaku dosen pembimbing, atas bimbingan dan motivasi yang
diberikan kepada penulis.
4. Antonius Suratno, suami tercinta atas kesabaran dan dukungan selama proses
penyelesaian tesis.
5. Patricia Mawar Puspitasari, terimakasih atas bantuan dan pengorbananmu membantu
mama berurusan dengan IT.
6. Bernadeta Sekar Ageng Citra Rini, terimakasih atas doamu untuk mama.
Semarang, 30 Mei 2018
MM. Rini Heriwati
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
viii
DAFTAR ISI
PERSETUJUAN TESIS .............................................................................................................................. ii
PENGESAHAN TESIS .............................................................................................................................. iii
PERNYATAAN .......................................................................................................................................... v
MOTTO ...................................................................................................................................................... vi
PRAKATA ................................................................................................................................................ vii
DAFTAR ISI ............................................................................................................................................ viii
DAFTAR SINGKATAN ............................................................................................................................ xi
DAFTAR TABEL ..................................................................................................................................... xii
DAFTAR GAMBAR ................................................................................................................................ xiii
DAFTAR LAMPIRAN ............................................................................................................................. xiv
ABSTRACT .............................................................................................................................................. xv
INTISARI ................................................................................................................................................. xvi
BAB I – LATAR BELAKANG ................................................................................................................... 1
1.1 Latar Belakang Masalah ............................................................................................................. 1
1.2 Rumusan Masalah....................................................................................................................... 4
1.3 Tujuan Penelitian ........................................................................................................................ 6
1.4 Manfaat Penelitian ...................................................................................................................... 6
1.5 Batasan Masalah ......................................................................................................................... 7
1.6 Metode dan Langkah Kerja Penelitian ........................................................................................ 7
1.7 Definisi Operasional ................................................................................................................... 8
1.8 Sistematika Penulisan ................................................................................................................. 9
BAB II – LANDASAN TEORI ................................................................................................................. 10
2.1 Penelitian Terdahulu ................................................................................................................. 10
2.2 Terjemahan ............................................................................................................................... 13
2.2.1 Definisi Terjemahan ...................................................................................................... 13
2.2.2 Proses Penerjemahan .................................................................................................... 16
2.2.3 Kesepadanan dalam Penerjemahan ............................................................................... 17
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
ix
2.3 Penerjemahan Karya Sastra ...................................................................................................... 20
2.4 Keunikan Penerjemahan Karya Sastra ...................................................................................... 21
2.5 Kekhasan Bahasa dalam Novel ................................................................................................ 29
2.6 Metafora ................................................................................................................................... 31
2.6.1 Definisi Metafora .......................................................................................................... 31
2.6.2 Teori Metafora .............................................................................................................. 36
2.6.3 Jenis-jenis Metafora ...................................................................................................... 37
2.6.4 Idiom ............................................................................................................................. 40
2.6.5 Identifikasi Metafora ..................................................................................................... 42
2.7 Novel ........................................................................................................................................ 43
2.7.1 Batasan Novel ............................................................................................................... 43
2.7.2 Novel Life of Pi ............................................................................................................. 46
BAB III – METODE PENELITIAN ......................................................................................................... 50
3.1 Pendekatan Penelitian ............................................................................................................... 50
3.2 Penyediaan Data ....................................................................................................................... 51
3.3 Metode Pengumpulan Data....................................................................................................... 51
3.4 Metode Analisis Data ............................................................................................................... 53
BAB IV – PEMBAHASAN ...................................................................................................................... 57
4.1 Identifikasi dan Pengelompokan Metafora ............................................................................... 58
4.2 Strategi Penerjemahan Metafora ............................................................................................... 61
4.3 Pergeseran Transposisi ............................................................................................................. 64
4.3.1 Pergeseran Unit ............................................................................................................ 65
4.3.4 Pergeseran Kategori ..................................................................................................... 69
4.4 Pergeseran Karena Perbedaan Budaya .................................................................................... 73
4.5 Analisis Data Berdasarkan Strategi Penerjemahan. .................................................................. 75
4.5.1 Menerjemahkan Metafora Menjadi Metafora ............................................................... 76
4.5.1.1 Menerjemahkan Metafora Menjadi Metafora dengan Citra yang Sama ............ 76
4.5.1.2 Menerjemahkan Metafora Menjadi Metafora Dengan Citra yang Berbeda Tetapi
Bermakna Sama ............................................................................................................. 87
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
x
4.5.2 Menerjemahkan Metafora Menjadi Simile .................................................................... 93
4.5.3 Menerjemahkan Metafora Menjadi Ungkapan Non-figuratif........................................ 98
BAB V – KESIMPULAN ........................................................................................................................ 114
DAFTAR PUSTAKA .............................................................................................................................. 118
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
DAFTAR SINGKATAN
Bsa : Bahasa sasaran
Bsu : Bahasa sumber
CALD : Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
CDEL : Collins Dictionary of the English Language
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
OERD : Oxford English Reference Dictionary
Tsa : Teks sasaran
Tsu : Teks sumber
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
DAFTAR TABEL
NO.
TABEL
JUDUL TABEL HALAMAN
1 Fungsi Karakteristik Tipe Teks dan Kaitannya Dengan
Metode Penerjemahan
27
2 Panduan Strategi Penerjemahan Metafora berdasarkan
Teori Larson
42
3 Bentuk Metafora 60
4 Bentuk Sistem Kerja Metafora 61
5 Jenis Metafora 61
6 Tema Metafora 62
7 Penggunaan Strategi Penerjemahan Metafora. 62
8 Contoh Pergeseran Kategori 70
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
DAFTAR GAMBAR
NO.
TABEL
JUDUL GAMBAR HALAMAN
1 Bagan Teknik Analisi 56
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
DAFTAR LAMPIRAN
1. Identifikasi dan Bentuk Metafora
2. Analisis Jenis Metafora
3. Analisis Pergeseran Transposisi, Modulasi, Kesepadanan, dan Strategi Penerjemahan.
4. Penerjemahan Metafora yang Tidak Sepadan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
ABSTRACT
The objective of this research is to analyze and to have a deeper
understanding of translation strategies in dealing with metaphor
equivalence between English and Indonesia. The data of metaphors
were collected through note taking of metaphs in Yann Mertel’s Life
of Pi novel, translated into Indonesian by Tanti Lesmana entitled 'Kisah
Pi'. The research method used in this research was content text analysis,
a type of qualitative descriptive method. 85 data of metaphors were
collected from the novel which were contrastively analysed by
comparing semantic or contextual meanings to reveal the strategy. The
data were further analysed using contrastive method by comparing
lexical or contextual meanings to reveal the equivalence. The results
show the following: the strategy most frequently used by the translator
is translating metaphors to non- figurative expression (40%), followed
by translating metaphor to different metaphor with the same meaning
(28,2%), preserving the same metaphore (28,2%), and the last,
translating metaphor to simile (3,6%). This reseach proved that
translator had overall managed to deal with text equivalence between
the source and target text by maximising transposition and modulation
techniques which helped create naturalness of the target text making it
sensically close to the source text.
Keywords: metaphor translation, translation strategy, equivalence
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
INTISARI
Tujuan utama tulisan ini adalah untuk menganalisis dan untuk
mendapatkan pemahaman yang mendalam tentang penerjemahan
metafora, kesepadanan antara teks sumber dan teks sasaran sertastrategi
penerjemahan. Data penelitian ini adalah metafora yang terdapat
dalam novel Life of Pi, ditulis oleh Yann Martel, tahun 2001. Novel ini
diterjemahkan oleh Tanti Le smana ke dalam bahasa Indonesia pada
tahun 2004, diberi judul: ‘Kisah Pi’. Metode penelitian yang digunakan
penulis dalam meneliti teks terjemahan adalah analisis teks dengan
metode deskriptif kualitatif. Ditemukan 85 data dalam pe
nelitian ini dengan menggunakan teknik simak catat. Kemudian data
dianalisis menggunakan metode kontrastif dengan membandingkan
makna semantis dan makna kontekstual untuk mengetahui strategi
penerjemahannya dan kesepadanan maknanya. Hasil penelitian
menunjukkan bahwa strategi yang paling banyak digunakan adalah (1)
menerjemahkan metafora menjadi bentuk ekspresi non-figuratif (40%),
(2) metafora menjadi metafora yang dikenal dalam Bsa (28,2%), (3)
mempertahankan metafora yang sama (28,2%), dan (4) menerjemahkan
metafora menjadi simile (3,6%). Dilihat dari tingkat kesepadanan
penerjemahan Tsu ke Tsa, sudah tercapai kesepadanan dinamis, dengan
penerapan teknik transposisi dan modulasi untuk mendapatkan
kewajaran teks.
Kata kunci: penerjemahan metafora, strategi penerjemahan,
kesepadanan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
1
BAB I
PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang Masalah
Secara umum dipahami bahwa penerjemahan adalah proses mentransfer gagasan
dan informasi-informasi dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Seorang penerjemah ketika
melakukan proses pengalihan diharapkan menghasilkan karya yang mudah dibaca,
mudah dipahami oleh pembaca bahasa sasaran. Oleh karena itu, penerjemah harus
menguasai bahasa sumber dengan baik, juga harus paham betul bahasa sasaran. Dia perlu
mempunyai kemampuan memahami gagasan dalam Tsu. Selain dari ketiga hal tersebut,
penguasaan budaya juga memiliki peran penting.
Keberhasilan dalam penerjemahan hingga kini masih banyak menjadi bahan
perdebatan. Namun demikian, pada masyarakat modern penerjemahan memegang
peranan penting dalam sejarah kehidupan manusia. Peran penting tersebut antara lain
sebagai alat untuk menyebarkan gagasan, kebudayaan, serta penemuan-penemuan baru
dalam ilmu pengetahuan. kerjasama dengan masyarakat lain. Tanpa penerjemahan,
komunikasi antar kelompok masyarakat pengguna bahasa yang berbeda tidak akan
terjadi.
Menurut Catford (1974:20) dalam bukunya A Linguistic Theory of Translation
penerjemahan didefinisikan: “ Translation is the replacement of the textual material in
one language by equivalence textual materall in other language.” Penerjemahan adalah
pengalihan yang sepadan materi tekstual dari satu bahasa ke dalam bahasa lain. Catford
menekankan kesepadanan dalam terjemahan. Padanan merupakan kata kunci dalam
terjemahan, karena dengan demikian diharapkan teks terjemahan dalam bahasa sasaran
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
2
dapat menyampaikan ide dan pesan seperti teks sumber. Definisi Catford ini lebih
menekankan pada padanan struktur antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Sejalan dengan pendapat Catford adalah definisi Newmark (1981) yang
mengajukan definisi: “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written
massage and/or statement in one language by the same massage and/or statement in
another language”. Penerjemahan adalah usaha mengubah pesan tertulis atau pernyataan
dari satu bahasa sumber (Bsu) dengan pesan atau pernyataan yang sama ke dalam bahasa
lainnya (Bsa). Dengan demikian, pesan yang disampaikan ke dalam bahasa lain sesuai
maksud penulis teks sumber.
Proses penerjemahan karya sastra berbeda dengan penerjemahan jenis teks
lainnya. Dalam proses penerjemahan karya sastra prosa sebagai teks sumber dalam
penerjemahan, sebelum proses penerjemahan seorang penerjemah perlu membaca
dengan cermat teks sumber yang bertujuan untuk memahami cerita dalam novel dan
pesan yang hendak disampaikan. Langkah selanjutnya adalah melakukan analisis dari
sudut pandang penerjemah. Analisis ini untuk mempelajari tujuan dari teks – menurut
Newmark (1988), hal ini dimaksudkan untuk mempelajari aspek aspek bahasa dan
pengaruh budaya Bsu dan juga tujuan moral yang tersirat dalam cerita – dan juga perlu
menganalisis masalah linguistik dan stilistik yang digunakan.
Tujuan utama bagi para penerjemah karya sastra prosa, utamanya novel, adalah
mampu menciptakan efek yang sama bagi pembaca Tsa sebagaimana yang dirasakan
oleh pembaca Tsu. Nida menuliskan tujuan ini: "the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptors and the message" (1964: 159).
Metafora adalah salah satu bentuk dari bahasa figuratif yang banyak digunakan
di dalam teks prosa. Memahami dan menganalisa bahasa figuratif dalam sebuah teks,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
3
sebagaimana yang disampaikan di atas, adalah salah satu proses yang sulit dalam
penerjemahan. Dalam proses pelaksanaan penerjemahan, penerjemahan metafora masih
dianggap sebagai ekspresi bahasa yang paling sulit ditransfer maknanya dari satu bahasa
ke dalam bahasa lainnya. Walaupun dalam kehidupan sehari-hari kita banyak
menggunakan metafora, namun penerjemahan metafora dianggap sebagai ekspresi
bahasa yang maknanya tidak mudah untuk dijelaskan, apalagi diterjemahkan. Newmark
(1998, h. 104) mengungkapkan bahwa salah satu bagian penerjemahan yang paling sulit
dilakukan adalah menerjemahkan metafora.
Struktur metafora yang memiliki berbagai macam variasi dibentuk dari unsur
pembangun yang komplek, kondisi inilah yang menyebabkan problem utama dalam
penerjemahan metafora. Para ahli mendeskripsikan bentuk metafora paling dasar, yaitu
menggunakan satu objek untuk mendeskripsikan objek yang lain dimana kedua objek itu
memiliki kesamaan atau kemiripan.
Menurut Hawkes (1972:1) kata metafor berasal dari bahasa Yunani metaphore dari
kata dasar meta yang berarti melampaui dan pherin yang berarti membawa. Kata itu
merujuk kepada proses linguistik yang menggunakan satu objek untuk mendiskripsikan
objek lainnya. Ada berbagai tipe metafora, dan objek yang digunakan juga banyak, tetapi
prosedur mentransfer ide atau pesan untuk mendiskripsikan satu objek dengan
menggunakan objek lainnya tetap sama. Dilihat dari elemen-elemennya, metafora
dibentuk dari elemen topik (vehicle), citra (tenor) dan titik kesamaan (ground). Dalam
metafora tertentu, terkadang hanya terdapat satu atau dua komponen yang disebutkan
secara eksplisit. Akibatnya, metafora semacam ini dapat dipahami hanya berdasarkan
ungkapan dalam konteks internal dan juga konteks situasional (eksternal) ungkapan.
Kadang-kadang, ekspresi metafora tidak dikenal dalam Bsa. Kondisi semacam ini
memaksa penerjemah mencari ekspresi lain yang sepadan dan dikenal dalam Bsa.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
4
Hambatan-hambatan dalam penerjemahan metafora menyebabkan munculnya dua
pandangan yang berbeda tentang translabilitas metafora. Dagut (1987) mengatakan
bahwa banyak ahli penerjemahan, seperti Nida(1982), Vinnay dan Dabelnet(1995),
menganggap metafora tidak dapat diterjemahkan. Akan tetapi ada beberapa ahli lain,
seperti Kloepfer dan Reiss yang menganggap metafora adalah ungkapan linguistik, maka
metafora dapat diterjemahkan.
Metafora terdapat dalam bahasa apapun dan dipengaruhi oleh budaya pengguna
bahasa tersebut. Untuk menterjemahkan metafora ke dalam bahasa lain diperlukan
analisis yang teliti berkaitan dengan budaya masyarakat pengguna bahasa tersebut.
Dalam proses penerjemahan,banyak penerjemah menghadapi kesulitan mentransfer
image dan sense sebuah metafora. Penerjemah juga menghadapi kesulitan dalam memilih
strategi yang tepat untuk memecahkan kesulitan ini. Namun kesulitan-kesulitan itu dapat
diatasi dengan menggunakan beberapa strategi penerjemahan metafora yang diajukan
oleh para ahli salah satunya diajukan oleh Newmark(1988) dan Larson (1974)
1.2 Rumusan Masalah
Metafora bukan hanya hiasan untuk menambah keindahan dalam karya susastra prosa.
dapat dikatakan bahwa metafora menjadi bagian penting dalam sebuah prosa untuk
mengekspresikan ide pengarang, karena tidak ada kata yang mampu mewakili atau
mendeskripsikan konsep dengan tepat sekaligus menonjolkan unsur estetika. Selain dari
itu metafora juga mampu membawa emosi pembaca prosa. Peran penting metafora sangat
dominan dalam prosa, khususnya dalam novel Life of Pi. Maka dari itu penerjemahan
metafora dalam sebuah novel harus sangat diperhatikan dengan saksama dan hati-hati.
Dalam penelitian ini penulis meneliti penggunaan metode penerjemahan metafora dalam
novel Life of Pi karya Yan Martel. Novel tersebut telah diterjemahkan oleh Tanti
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
5
Lesmana ke dalam bahasa Indonesia pada bulan April tahun 2004 diterbitkan oleh
Gramedia Pustaka Utama.
Argumen yang menjelaskan mengapa metafora secara umum masih dianggap
sulit untuk diterjemahkan yakni adanya fakta bahwa metafora mengekspresikan ide,
perasaan, deskripsi dan atmosfir cerita secara tidak langsung atau bersifat indirek. Sifat
indirek inilah yang justru menimbulkan kesulitan dalam penerjemahan. Penelitian-
penelitian metafora yang sudah dilakukan hasilnya sebelumnya menunjukkan tentang
dua hal penyebab kesulitan penerjemahan metafora yaitu: Pertama, dikarenakan struktur
metafora yang bervariasi dan unsur pembangunnya kompleks. Kondisi itu
mengakibatkan penerjemahan metafora memerlukan strategi khusus dalam menemukan
kesepadanan makna ungkapan-ungkapan linguistik lainnya. (Beck, 1981). Metafora
sarat dengan nilai-nilai budaya. Maka dari itu, sangat perlu bagi penerjemah memahami
latar belakang budaya yang berkaitan dengan metafora yang terdapat dalam Bsu tersebut
dan mendalami serta melakukan pemetaan konseptual supaya dapat menemukan padanan
kata yang berterima (Al-Hasnawi, 2007). Kesulitan itu masih belum banyak peneliti
melakukan penelitian sebagai usaha untuk memecahkan kesulitan tersebut. Salah satu
cara untuk memecahkan kesulitan itu adalah dengan pemilihan strategi penerjemahan
metafora.
Berdasarkan fenomena di atas, permasalahan yang dianalisis dalam penelitian ini
adalah sebagai berikut.
1. Strategi penerjemahan metafora dari novel Life of Pi berbahasa Inggris ke dalam novel
‘Kisah Pi’ berbahasa Indonesia?
2. Bagaimana penggunaan strategi penerjemahan metafora yang digunakan dalam novel
Life of Pi dan kesepadanan terjemahan dalam bahasa Indonesia?
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
6
1.3 Tujuan Penelitian
Penelitian ini bertujuan:
1. Mengetahui strategi penerjemahan metafora yang digunakan penerjemah.
2. Mendeskripsikan penggunaan strategi penerjemahan metafora dalam novel Life of
Pi dan kesepadanan terjemahannya dalam bahasa Indonesia.
1.4 Manfaat Penelitian
Sebagian besar orang di dunia sudah pernah membaca prosa, tetapi tidak banyak yang
menguasai bahasa asing, sehingga mereka harus mengandalkan prosa terjemahan. Oleh
sebab itu, penelitian tentang berbagai aspek penerjemahan prosa, khususnya dalam hal
menerjemahkan metafora, menjadi penting. Penerjemah profesional maupun penerjemah
pemula menghadapi kesulitan dalam menerjemahkan metafora dalam berbagai jenis teks.
Maka dari itu hasil penelitian ini diharapkan dapat dimanfaatkan sebagai:
1. Masukan bagi pengajaran penerjemahan mengenai penerjemahan metafora.
2. Masukan bagi pengajaran bahasa asing, khususnya bahasa Inggris, utama dalam
pengajaran membaca (reading) dan menulis (writing).
3. Masukan bagi penerjemah pemula guna mengurangi terjadinya kesilapan yang umum
terjadi dalam penerjemahan metafora.
4. Masukan bagi penerjemah mengenai masalah metafora dalam penerjemahan teks
sumber sebuah novel ke dalam teks sasaran sebuah novel. Penerjemah dapat
memanfaatkan hasil penelitian ini untuk meningkatkan kualitas terjemahan susastra,
khususnya novel.
5. Rangsangan bagi para peneliti lain untuk melakukan penelitian sejenis.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
7
1.5 Batasan Masalah
Fokus penelitian ini adalah menemukan strategi yang digunakan penerjemah
untuk mencapai kesepadanan makna dan mendeskripsikan pemilihan metode terjemahan
metafora ke dalam teks sasaran dalam bahasa Indonesia, serta kemungkinan pergeseran
makna budaya pada Bsu.
1.6 Metode dan Langkah Kerja Penelitian
Jenis penelitian ini adalah studi pustaka. Data berasal dari novel berjudul Life Of PI karya
Yan Martel yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Tanti Lesmana
diterbitkan oleh PT Gramedia. Prosedur pengumpulan data adalah sebagai berikut:
a) Pengumpulan data dimulai dari membaca novel dalam bahasa sumber, kemudian
membaca terjemahan novel dalam bahasa Sasaran.
b) Mengumpulkan metafora yang terdapat dalam novel Life of PI dan terjemahannya.
c) Mengidentifikasi data metafora, lalu diidentifikasi dengan menggunakan kolokasi
dan teori New Mark.
d) Menganalisis makna metafora dalam Bsu dilanjutkan menganalisis makna metafora
dalam Bsa untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan dan
kesepadanan makna.
e) Menganalisis keberterimaan dan kesepadanan makna semantik terjemahan metafora.
f) Mengidentifikasi strategi penerjemahan metafora dalam novel Life of PI dengan
menggunakan teori Larson,
g) Mengelompokkan data berdasarkan strategi penerjemahan metafora dalam Bsa ke
dalam BSu berdasarkan teori Larson.
h) Menganalisis prosedur penerjemahan metafora.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
8
1.7 Definisi Operasional
Penelitian ini menggunakan beberapa kata kunci yang akan digunakan untuk
mencapai tujuan penelitian. Kata kunci itu adalah: figuratif, literal, metafora, strategi
penerjemahan, keberterimaan, Life of Pi, Kisah Pi.
Bahasa figuratif menurut Hawkes (1972: 2) adalah: “figurative language is a
language that does not mean what it says. Figurative language deliberately interferes
with the system of literal usage by its assumption that terms literally connected with one
object can be transferred to another object.” Bahasa dengan menggunakan kiasan atau
lambang.
Bahasa literal: “language which means (or intends to mean) what it says, and
which uses words in their ‘standard’ sense, derived from the common practice of
ordinary speakers of the language” (Hawkes, 1977: 2). Bahasa literal adalah “bahasa
yang memiliki arti seperti yang diungkapkan, yang menggunakan kata-kata seperti
dalam pengertian standard, diperoleh dari penggunaan sehari-hari pengguna bahasa
tersebut” (Hawkes, 1977: 2).
Metafora: Newmark (1988a: 284) mendefinisikan metafora sebagai “a word or
phrase applied to an object, action or quality which does not literally denote, in order to
describe it more accurately or vividly- a degree of resemblance is, therefore, implied.”
Sebuah kata atau frasa dengan bukan arti yang sebenarnya, menggunakan satu obyek atau
tindakan untuk mendeskripsikan sebuah konsep dengan sangat jelas.
Strategi penerjemahan metafora adalah cara yang digunakan penerjemah untuk
menghindari kemungkinan kesalahan penerjemahan seperti cara yang diajukan oleh
Newmark (1981: 88-91), mengajukan tujuh strategi menterjemahkan metafora, sebagai
berikut. Larson juga mengajukan 5 strategi penerjemahan metafora.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
9
Novel Life of Pi ditulis oleh Yan Martel pada tahun 2001. Novel ini bercerita tentang
keberanian PI dalam bertahan hidup di laut lepas dikarenakan kapal yang ditumpanginya
tenggelam. Novel ini merupakan gambaran fiktualitas problem kehadiran agama dalam
kehidupan di masyarakat.
1.8 Sistematika Penulisan
Pengorganisasian penulisan dalam penelitian ini dapat dideskripsikan sebagai
berikut:
Bab satu Pendahuluan, berisi tentang latar belakang penelitian, problem
penelitian, tujuan penelitian, manfaat penelitian, pembatasan masalah, kerangka teori dan
kerangka penulisan penelitian.
Bab dua berisi landasan teori yang meliputi penelitian sebelumnya dan landasan
teori yang digunakan dalam penelitian ini.
Bab tiga Metodologi penelitian yang meliputi jenis penelitian, data dan sumber
data, metode representasi data, metode analisa data.
Bab empat Pembahasan yang berisi analisis data kesilapan dan keberterimaannya.
Bab lima Kesimpulan dan saran yang berisi kesimpulan hasil penelitian dan saran
bagi pengembangan penelitian selanjutnya.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
10
BAB II
LANDASAN TEORI
2.1 Penelitian Terdahulu
Ada beberapa penelitian yang berkaitan dengan permasalahan penerjemahan
metafora yang sejalan dengan gagasan bahwa metafora dapat diterjemahkan guna
mendukung penelitian ini. Pertama, penelitian yang dilakukan oleh Sudrama (2003) yang
meneliti struktur, tipe dan strategi penerjemahan metafora dalam penerjemahan novel
Master of the Game karya Sydney Sheldon ke dalam bahasa Indonesia yang menyajikan
pandangan mengenai metafora hidup dan metafora mati dalam novel tersebut. Penelitian
ini utamanya menggunakan landasan teori Larson. Hasil temuannya adalah penerjemah
mengalihkan metafora bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dengan menerapkan
tiga strategi: mempertahankan bentuk metafora, mengalihkan metafora menjadi simile,
dan mengalihkan metafora dalam bahasa harfiah.
Suwardi (2005) juga meneliti metafora yang terdapat dalam novel The Wedding,
karya Danielle Steel ke dalam bahasa Indonesia. Dari hasil penelitian ini didapatkan 41
data metafora yang diterjemahkan menggunakan empat jenis strategi penerjemahan,
yaitu: (1) menerjemahkan metafora menjadi metafora yang sama, (2) menerjemahkan
metafora ke metafora lain yang bermakna sama, (3) menerjemahkan metafora menjadi
simile, dan (4) mengalihkan metafora menjadi bentuk non-figuratif. Hasil temuannya
nmenunjukkan sebagian besar penerjemahan sepadan.
Waluyo (2007) meneliti 100 metafora bahasa Indonesia dalam penerjemahan
Saman ke dalam bahasa Inggris dengan menggunakan strategi yang sama dengan yang
digunakan oleh Suwardi. Hasil temuan penelitiannya tentang strategi penerjemahan yang
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
11
digunakan meliputi: (1) metafora dialihkan menjadi metafora yang sama dan sepadan,
(2) metafora dialihkan ke metafora yang dikenal dalam Bsu dan sepadan, (3) metafora
dialihkan dengan diparafrase, dan (4) metafora dialihkan dalam bentuk non majas. Hasil
penelitian juga menunjukkan alasan-alasan mereka menggunakan strategi tersebut,
yakni: (1) kesulitan penerjemah menemukan metafora dalam bahasa Inggris, (2) usaha
penerjemah mempertahankan pesan sesuai konteks dan Tsu, dan (3) waktu yang dimiliki
oleh penerjemah sangat terbatas untuk mengalihkan metafora-metafora tersebut sehingga
mereka memutuskan untuk memperpendek proses penerjemahan metafora.
Rini Widiarti (2011) turut serta melakukan penelitian penerjemahan sebagaimana
dituliskan dalam tesisnya yang berjudul “Analisa Penerjemahan Metafora: Studi Kasus
Metafora Dalam Novel Yukigun Kawabata Yasunari dan Terjemahannya Daerah Salju
oleh Ajip Rosidi”. Data penelitian pada tesis ini adalah terjemahan metafora dari bahasa
Jepang ke dalam bahasa Indonesia dalam novel. Tujuan penelitian ini adalah
menerangkan prosedur penerjemahan yang digunakan untuk mendapatkan kesepadanan.
Data dianalisa dengan mengenali ketidakcocokan kolokasi karena acuan kata yang
digunakan tidak cocok dengan maknanya. Kemudian, data metafora Bsu dikelompokkan
menjadi metafora yang diterjemahkan dalam dua bentuk, yaitu dengan mempertahankan
ekspresi metafora dan non-metaforis. Penerjemahan dengan mengalihkan metafora
menjadi ekspresi non-metaforis dikelompokkan lagi menjadi simile dan non-figuratif.
Hasil temuan dari penelitian ini adalah: penerjemah menggunakan teknik modulasi,
utamanya ketika terjadi perubahan sudut pandang pada citra metafora dan kemudian
eksplisitasi dilakukan pada titik kemiripan. Untuk mendapatkan kewajaran, penerjemah
menerapkan prosedur transposisi. Penerjemah menggunakan pemadanan untuk
menjelaskan konsep kebudayaan Jepang. Penelitian yang dilakukan oleh Rini Widiati ini
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
12
memberikan ide bagi penulis untuk pengelompokkan data. Untuk mendapatkan
kesepadanan makna, penerjemah mempertahankan bentuk metafora atau non metafora.
Rudi Hartono (2011) dalam tesisnya berjudul: Penerjemahan Idiom dan Gaya
Bahasa (Metafora, Kiasan, Personifikasi, dan Aliterasi) dalam novel To Kill A
Mockingbird karya Harper Lee dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, mendeskripsikan
hasil analisisnya dan memberikan solusi yang menurutnya paling tepat untuk
menerjemahkan novel kususnya untuk menerjemahkan gaya bahasa dari bahasa Inggris
ke dalam bahasa Indonesia. Pendekatan yang Rudi gunakan adalah kritik holistik.
Sementara itu, data yang digunakan mencakup data primer saja, yaitu tuturan-tuturan
yang mengandung idiom, metafora, kiasan, personifikasi, dan aliterasi yang terdapat
dalam novel. Hasil penelitiannya merekomendasikan baik idiom, metafora, kiasan,
personifikasi, dan aliterasi diterjemahkan dalam bentuk yang tetap sama.
Tesis Rudi Hartono ini utamanya penerjemahan tentang gaya bahasa dalam sebuah
novel. Banyak ahli mengatakan bahwa gaya bahasa metafora, kiasan, personifikasi, dan
aliterasi adalah bagian yang sulit dicari kesepadanannya dalam terjemahan. Namun
demikian, Rudi menyarankan bahwa gaya bahasa harus diterjemahkan dalam bentuk
gaya bahasa yang sama. Tampaknya dari penelitian Rudi ini yang perlu diperjelas adalah
mencari solusi menerjemahkan gaya bahasa dalam karya sastra sebagai pendukung cerita
novel terasa hidup sehingga pembaca tertarik dan menikmati membaca alur cerita,
penokohan dalam cerita, dan kebenaran gambaran sosial masyarakat yang hendak
disampaikan dalam novel.
Penelitian lain tentang metafora dilakukan oleh Mohd Nour Al Salem (2014) dalam
disertasinya yang berjudul The Translation of Metaphor from Arabic to English in
Selected Poems of Mahmud Darwish with Focus on Linguistic Issue. Berbeda dari
penelitian Rudi, data penelitian ini bersumber dari puisi. Dalam penelitian Rudi, Tsu
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
13
yang diteliti berbahasa Inggris dan Tsa berbahasa Indonesia, dengan Rudi sebagai
peneliti adalah penutur asli bahasa Indonesia. Di sisi lain, dalam penelitian Mohd Nour
al Salem ini data berasal dari penerjemahan bahasa Arab ke dalam bahasa Inggris, dengan
peneliti sebagai penutur asli bahasa Arab. Fokus dari penelitian ini adalah menganalisa
keakuratan penerjemahan metafora dalam puisi dan metode penerjemahan metafora yang
digunakan. Dalam hal ini, metode penerjemahan yang digunakan adalah
mengidentifikasi tipe-tipe metafora dalam Tsu dan Tsa untuk mengetahui strategi
penerjemahan yang digunakan. Kemudian, data dianalisa menggunakan teori Newmark
untuk mengetahui tipe-tipe metafora yang mudah dan sulit diterjemahkan. Penelitian ini
juga mengevaluasi mekanisme penerjemahan yang digunakan dan menemukan model
penerjemahan metafora. Bagi penulis, disertasi Mohd Noer Al Salem ini sangat
membantu memahami prosedur penelitian metafora.
2.2 Terjemahan
2.2.1 Definisi Terjemahan
Bermacam-macam definisi terjemahan diajukan oleh banyak ahli di bidang ini.
Mereka mengajukan definisi terjemahan dari berbagai sudut pandang dan dipengaruhi
oleh bidang ilmu yang ditekuni serta pengalaman yang mereka peroleh dalam dunia
penerjemahan. Berikut ini beberapa definisi terjemahan yang diajukan para ahli
berdasarkan sudut pandang masing-masing. Sudut pandang yang pertama memandang
terjemahan sebagai pengalihan arti dan pesan dari Bsu ke Bsa. Pandangan kedua melihat
terjemahan sebagai proses transfer budaya.
Catford (1965: 20) dalam bukunya A Linguistic Theory of Translation
mengajukan pendapatnya tentang penerjemahan sebagai berikut: “Translation is the
replacement of the textual material in one language by equivalence textual material in
another language.” Bila diterjemahkan, kutipan di atas menjadi: “Penerjemahan adalah
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
14
pengalihan materi tekstual dari satu bahasa ke dalam bahasa lain yang maknanya
sepadan”. Catford juga menekankan kesepadanan dalam terjemahan. Padanan
merupakan kata kunci dalam terjemahan karena dengan demikian diharapkan Tsa dapat
menyampaikan ide dan pesan seperti Tsu. Definisi Catford ini lebih menekankan pada
padanan struktur antara Bsu dan Bsa.
Sejalan dengan pendapat Catford adalah pendapat yang diajukan oleh Newmark
(1981) dengan definisinya mengenai penerjemahan: “Translation is a craft consisting in
the attempt to replace a written massage and/ or statement in one language by the same
massage and/ or statement in another language”. Definisi ini menggarisbawahi
penerjemahan sebagai usaha mengubah pesan tertulis atau pernyataan dari satu bahasa
ke pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain. Oleh karenanya, pesan yang
disampaikan ke dalam bahasa lain yang dimaksud dapat sesuai dengan maksud penulis
Tsu.
Sedikit berbeda dari pendapat Catford dan Newmark, Nida dan Taber (1969)
memberikan definisi penerjemahan dengan penekanan kesepadanan makna dan diikuti
style, mengajukan definisi sebagai berikut: “Translating consists of reproducing in the
receptor language massage, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
Dengan kata lain, terjemahan diartikan sebagai upaya menghasilkan padanan alamiah
terdekat pesan dari Bsu ke dalam Bsa baik dipandang dari sudut makna maupun gaya
bahasa. Menurut Nida dan Taber, dalam proses penerjemahan, jika memungkinkan
sebaiknya seorang penerjemah melakukan adaptasi gramatis dan leksikal. Tetapi, hal
yang terlebih penting dari itu adalah mencari padanan makna. Ditambah lagi, style adalah
masalah yang juga perlu diperhatikan setelah makna.
McGuire juga mengajukan definisi terjemahan yang sejalan dengan pendapat
Nida dan Tabir:
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
15
“Translation involves the rendering of Source Language (SL) text into the Target
Language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be
approximately similar and (2) the structure of Source Language (SL) will be preserved
as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted.”
Pernyataan McGuire di atas bila diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia akan
menjadi: “Penerjemahan merupakan usaha mengubah Bsu ke Bsa dengan jaminan (1)
makna secara harafiah mendekati kesamaan dan (2) sedapat mungkin struktur Bsu
dipertahankan atau dicari yang paling mendekati, tanpa merusak struktur Bsa. Pendapat
ini sedikit berbeda dari pendapat Nida dan Tabir, karena bagi McGuire, makna yang
diperlukan hanya sebatas makna harafiah, sementara struktur kalimat Bsa adalah masalah
yang diutamakan.
Berbeda dari pendapat yang diajukan Nida dan Tabir juga McGuire, Savory
(1969:13) turut serta mengajukan definisi penerjemahan seperti berikut ini: “Translation
is made possible by an equivalence of thought that lies behind its different verbal
expressions.” Dalam artian, penerjemahan bisa dilakukan dengan cara mencari kesamaan
ide yang ada dibalik ungkapan verbal dari Bsu. Savory berpendapat kesepadanan yang
utama bukanlah dari segi struktur bahasa atau aturan linguistik lainnya, melainkan dari
kesepadanan ide ekspresi Bsu dan pengaruh budayanya ke dalam budaya Tsa yang
diekspresikan ke dalam Bsa.
Venuty (1998) memberikan definisi terjemahan yang memandang terjemahan
sebagai hasil karya baru. Venuty menyebutkan bahwa: “I see translation as the attempt
to produce a text so transparent that it does not seem to be translated.” Menurut Venuty,
terjemahan adalah usaha menghasilkan teks baru sehingga teks tersebut tidak kelihatan
sebagai teks terjemahan. Hal ini memang perlu dilakukan dalam proses penerjemahan
agar hasil terjemahan terkesan natural dan tidak kaku.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
16
Dari beberapa definisi di atas, terdapat kesamaan pandangan tentang terjemahan
yang baik. Banyak ahli menekankan bahwa terjemahan yang baik dapat menyampaikan
makna atau pesan pada Bsa yang sepadan dengan makna atau pesan pada Bsu. Sementara
itu, kepatuhan terjemahan terhadap struktur linguistik Bsu bukanlah hal yang dianggap
fundamental.
2.2.2 Proses Penerjemahan
Dalam melakukan proses penerjemahan Tsu ke dalam Tsa, seorang penerjemah
tidak hanya mengalihkan makna saja. Terdapat beberapa aspek yang harus dilalui dan
diperhatikan. Aspek-aspek itu meliputi aspek linguistik dan ekstra linguistik. Aspek
linguistik meliputi kata, frasa, kalimat, paragraf, dan teks. Sementara itu, aspek ekstra
linguistik meliputi hal-hal di luar linguistik: konteks sosial (register) dan konteks budaya
(genre).
Hal lain yang juga perlu diperhatikan oleh seorang penerjemah adalah proses
penerjemahan. Dalam proses penerjemahan, paling tidak terdapat dua kegiatan yang
harus dilakukan, yaitu memahami makna Bsu dan merekronstruksikannya dalam Bsa
yang sesuai konteks. Menurut Nida (1975), proses penerjemahan adalah langkah-langkah
yang dilaksanakan oleh penerjemah saat menerjemahkan. Nida membagi proses
penerjemahan menjadi tiga tahap utama: (1) analisa, (2) transfer, dan (3) restrukturisasi.
Secara ringkas, proses penerjemahan dapat dideskripsikan sebagai berikut:
1. Analisis bahasa dalam Tsu
Dalam proses analisis ini, pemahaman terhadap unsur linguistik Bsu dan unsur
ekstra linguistik yang berhubungan dengan sosial-budaya yang tak terpisahkan dari
Bsu memang diperlukan (Nababan, 2003). Proses analisis ini dilakukan dengan cara
membaca Tsu dan Tsa berulang-ulang. Tujuan dari membaca berulang-ulang ini
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
17
supaya penerjemah dapat memahami isi keseluruhan hal-hal yang berkaitan dengan
linguistik dan ekstra linguistik, baik dalam Tsu maupun Tsa.
2. Proses transfer
Pada proses transfer, seorang penerjemah harus bisa menemukan
kesepadanan kata, frasa, klausa, dan kalimat pada teks secara keseluruhan. Pada
dasarnya, ini adalah proses mental yang dikerjakan oleh seorang penerjemah. Hal ini
terjadi dalam pikiran penerjemah. Setelah penerjemah memahami isi atau konten
maknanya dan pesan dari Tsu, kemudian dia akan mendeskripsikannya ke dalam Bsa
.
3. Proses restrukturisasi
Proses restrukturisasi merupakan langkah terakhir dalam penerjemahan.
Dalam langkah ini, seorang penerjemah mengubah teks ke dalam bentuk yang sesuai
dengan target pembaca. Penerjemah akan sangat memperhatikan gaya bahasa.
Misalnya, apakah penggunaan bahasa formal atau informal, gaya bahasa keilmuan,
puisi, drama, novel, atau bentuk lain yang lebih sesuai. Selain itu, penerjemah juga
harus memperhatikan pilihan kata dengan target pembaca. Sebagai contoh, diksi
untuk teks yang target pembacanya anak-anak akan berbeda dengan diksi bagi target
pembaca dewasa. Setelah penerjemah menemukan kesepadanan dalam Bsa,
dituangkanlah gagasan tersebut dalam draft atau rencana terjemahan. Kemudian,
penerjemah menyusunnya sesuai dengan kaidah Bsa yang berterima.
2.2.3 Kesepadanan dalam Penerjemahan
Kesepadanan seperti yang disyaratkan dalam penerjemahan adalah sebuah proses
yang kompleks, bahkan untuk mendefinisikannya pun tidaklah mudah. Berikut ini
beberapa definisi kesepadanan penerjemahan. Definisi yang pertama diajukan oleh
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
18
Newmark (1988: 5) yang menyebutkan: “rendering the meaning of a text into another
language in the way that the author intended the text”. Penerjemahan makna dari sebuah
teks ke dalam bahasa lain seharusnya sesuai dengan maksud Tsu. Penekanan definisi
Newmark ini adalah kesamaan makna antara Tsa dan Tsu.
Secara lebih mendetail, Nida (1982: 12) memberikan definisi, reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first
in terms of meaning and secondly in terms of style. Menurut Nida, kesepadanan tidak
hanya terbatas pada kesepadanan makna, tetapi juga dalam hal gaya bahasa. Selain kedua
hal tersebut, sebuah karya terjemahan juga harus bersifat alamiah sesuai Bsa. Menurut
Nida, terdapat beberapa tipe terjemahan berdasarkan tiga faktor utama. Faktor-faktor
tersebut adalah (1) sifat pesan dari Tsu, (2) tujuan-tujuan dari pengarang Tsu dan tujuan
dari penerjemah, dan (3) tipe pembaca. Kesimpulannya, menurut Nida bila seorang
penerjemah hendak mencari kesepadanan, dia haruslah mempelajari terlebih dahulu
ketiga hal tersebut. Sebuah teks karya susastra dan teks bidang ekonomi tentu memiliki
pesan dan tujuan serta pembaca yang berbeda. Karakter pembaca dalam menikmati hasil
terjemahan pun juga akan berbeda.
Banyak ahli menyadari betapa pentingnya mencari kesepadanan linguistik dalam
penerjemahan. Catford dalam Broek (1978) mengajukan definisi tentang kesepadanan
sebagai berikut: Translation equivalence occurs when an SL (Source Language) and TL
(Target Language) texts or items are related to (at least some of) the same relevant features
of situation substance. Ini berarti kesepadanan terjemahan tercapai ketika teks dalam Bsu
dan Bsa memiliki kesamaan karakteristik dalam konteks situasi tertentu. Sebagaimana
definisi yang diajukan oleh Halverson (1997), equivalence is the relationship existing
between two entities, and the relationship is described as one of similarities in terms of any
of a number of potential qualities. Dalam hal ini, Halverstone berpendapat bahwa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
19
kesepadanan adalah hubungan yang terjadi antara Tsu dan Tsa karena memiliki kemiripan
kualitas. Sejalan dengan itu, menurut Vinay dan Darbelnet (1995: 342) kesepadanan lebih
menekankan pada pentingnya menyerupakan konteks asal sehingga akhirnya konteks
tersebut dapat teralihkan dengan menggunakan pemilihan kata yang sama sekali berbeda.
Tampak dari definisi kesepadanan terjemahan yang diajukan para ahli di atas,
konsep kesepadanan dalam terjemahan adalah tujuan dari proses penerjemahan itu
sendiri. Dasar dari proses penerjemahan adalah mencari kesepadanan makna dalam
berbagai jenis penerjemahan, misalnya kesepadanan dalam penerjemahan ilmu
pengetahuan, karya seni, dan sebagainya. Akan tetapi sebagai aktivitas bahasa, pada
prinsipnya penerjemahan adalah suatu proses komunikasi. Dalam sejarahnya,
penerjemahan selalu berfungsi sebagai jembatan bagi orang yang tidak mengerti bahasa
asing untuk memahami Tsu. Karena terjemahan adalah suatu bentuk komunikasi,
kesepadanan antara Tsu dan Tsa menjadi syarat utama. Hal ini dimaksudkan supaya
pesan ditransmisikan kepada pembaca atau penerima sesuai dengan dimaksudkan dalam
Tsu. Oleh sebab itu, penerjemah harus mencari kesepadanan makna yang terdekat dengan
yang dimaksudkan dalam Tsu sehingga pembaca Tsa dapat memahami pesan yang
disampaikan seperti yang terdapat dalam Tsu. Jika hal ini tidak tercapai, terjemahan dapat
dianggap gagal.
Sebagaimana kita ketahui, dalam prosesnya, pencarian kesepadanan total dalam
penerjemahan dari Bsu ke Bsa hampir tidak mungkin tercapai. Kesepadanan dalam
terjemahan hanya dapat dicapai hingga pada level tertentu saja. Keterbatasan dalam
pencapaian kesepadanan dikarenakan tidak adanya bahasa yang memiliki sistem yang
sama persis sehingga seringkali terdapat hambatan-hambatan dalam penerjemahan yang
berupa problematika penerjemahan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
20
2.3 Penerjemahan Karya Sastra
Sebuah masalah yang sejak lama membingungkan dalam penerjemahan adalah
pencarian tipe penerjemahan yang memuaskan. Ada banyak jawaban dari pencarian itu
dipandang dari berbagai teori dan bidang penerjemahan. Berdasarkan teori fungsional
yang diajukan Reis, penerjemahan yang baik adalah bervariasi berdasarkan jenis teks.
Reis memberikan penekanan pada kesepadanan komunikatif, karena fungsi terjemahan
adalah transmisi ide dari Tsu ke Tsa. Selain itu, Reis (1976: 20) juga mengajukan ide
kaitan antara fungsi bahasa dan jenis teks sebagai berikut:
a. Plain communication of facts: informasi, pengetahuan, opini, dan lain sebagainya.
Bahasa yang digunakan untuk menyampaikan informasi adalah bahasa yang logis
atau referensial, isi teks atau topik merupakan fokus dari komunikasi, dan jenis teks
informatif.
b. Creative composition: penulis menggunakan dimensi estetika bahasa. Dalam hal
ini, penulis menggunakan ekspresi bahasa tertentu untuk membentuk ide atau
pesan yang hendak disampaikan, teks jenis ini disebut expressive.
c. Inducing behavioral responses: tujuan dari fungsi teks ini adalah untuk membujuk
pembaca teks supaya berperilaku tertentu. Bentuk bahasa yang digunakan adalah
dialog, fokus dari teks ini adalah penamaan, dan Reiss menyebut teks jenis ini
operative.
d. Audiomedia teks, seperti teks dalam bentuk film, visual, dan iklan percakapan
dimana ketiga bentuk ini saling melengkapi dengan ditambahkan iringan musik.
Berdasarkan jenis teks yang diajukan, Reiss mengajukan pula strategi
penerjemahan dalam detil format berikut ini:
Tabel 1. Fungsi Karakteristik Tipe Teks dan Kaitannya dengan Metode
Penerjemahan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
21
Reiss, 1977, diadaptasikan oleh Munday, 2001:75
Dari tabel di atas, tampak bahwa pusat dari teori Reiss adalah metode
penerjemahan berdasarkan jenis teks. Teori Reiss ini dapat dijadikan pedoman
penerjemahan pada level makro, dengan memandang bahwa penerjemahan mempunyai
fungsi dan tujuan sebagai alat komunikasi dari Tsu ke pembaca Bsa. Dengan demikian,
seorang penerjemah mendapatkan pengetahuan tentang aturan umum penerjemahan.
Tetapi, Reis tidak menjelaskan secara detil cara menganalisis teks susastra. Oleh
karenanya, bagaimana mengadopsi perspektif pengarang dalam penerjemahan karya
susastra akan menjadi fokus dari penelitian ini.
2.4 Keunikan Penerjemahan Karya Sastra
Teks karya susastra sebagaimana diajukan oleh Reiss sebagai teks ekspresif,
memiliki ciri-ciri bentuk tertentu. Jones dalam Baker dan Saldanha (2009: 152)
merangkum beberapa pandangan para ahli, dari pandangan Stockwell (2002), Venuty
Tipe Teks Informatif Ekspresif Operatif
Fungsi bahasa Informasi
(merepresentasi
kan objek dan
fakta)
Ekspresif
(mengekspresikan
perilaku pengirim
pesan atau gagasan)
Penamaan
(membuat
bujukan terhadap
receiver)
Dimensi
bahasa
Logis Estetika Dialog
Fokus teks Fokusnya pada
isi teks
Fokus pada bentuk Fokus pada
penamaan
TT sebaiknya Menyampaikan
isi yang
dimaksud secara
referisial
Menyampaikan
pesan atau gagasan
dalam bentuk
estetika
Mendapatkan
respon sesuai
yang diinginkan
Metode
penerjemahan
“Plain prose”
eksplisit sesuai
yang
disyaratkan
Metode
“identifying”
dengan mengadopsi
perspektif
pengarang Tsu
Efek
Kesepadanan
“Adaptive”
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
22
(1996), Pilkington (2000), dan Berman (2000) tentang teks karya susastra sebagai
berikut:
They have a written base-form, though they may also be spoken; they enjoy
canonicity (high social prestige); they fulfil an affective/ aesthetic rather than
transactional or informational function, aiming to provoke emotions and/ or
entertain rather than influence or inform; they have no real-world truth-value– i.e.
they are judged as fictional, whether fact-based or not; they feature words, images,
etc., with ambiguous and/ or indeterminable meanings; they are characterized by
‘poetic’ language use (where language form is important in its own right, as with
word-play or rhyme) and heteroglossia (i.e. they contain more than one ‘voice’ –
as with, say, the many characters in the Chinese classic Shui Hu Zhuan / Water
Margins Epic); and they may draw on minoritized styles – styles outside the
dominant standard, for example slang or
archaism.
Teks karya susastra memiliki aturan-aturan dasar atau baku dalam penulisan, demikian
juga dengan karya sastra dalam bentuk lisan, teks-teks tersebut tetap mengalami proses
kanonisitas (mendapatkan prestis) untuk memenuhi kebutuhan estetika atau afektif. Teks
ini bertujuan untuk mengekspresikan emosi dan untuk menghibur, tidak nyata tetapi
memiliki nilai kebenaran. Teks ini dianggap fiksi, terlepas dari apakah teks ini
berdasarkan fakta atau murni imaginasi; teks ini menggunakan kata-kata dan imageri
yang ambigu dan bermakna implisit; ciri bahasanya puitis dengan gaya bahasa yang di
luar bahasa sehari-hari.
Dalam penerjemahan karya sastra, fitur khas Tsu tidak hanya perlu diperhatikan
tetapi juga harus diperhitungkan elemen-elemen yang mempengaruhi perspektif Tsa,
seperti perbedaan bahasa, budaya, dan pembaca hasil terjemahan. Dengan
memperhatikan Tsu dan Tsa serta keunikan penerjemahan karya susastra, tesis ini
utamanya akan fokus pada hal-hal sebagai berikut:
Pertama, teks karya sastra berbeda dari teks bukan karya sastra karena mengandung
nilai-nilai retorika dan estetika. Ciri-ciri ini merupakan inti yang diharapkan dapat
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
23
ditangkap dan diekspresikan dalam terjemahannya. Sebagai contoh, berbeda dari bahasa
standard, bahasa “poetic” mempunyai aturan dasar yang mencirikannya. Membaca dan
menuliskannya kembali dalam proses penerjemahan adalah sebuah proses kognitif
dengan menikmati estetika atau keindahannya. Karya susastra diciptakan dengan seni
dengan cara meningkatkan kesulitan dan memperpanjang beragam persepsi, yang
mengarah pada sensasi yang unik yang diciptakan karya sastra. Menghasilkan karya
terjemahan yang bernilai retorika dan mengandung estetika adalah salah satu tugas utama
penerjemah karya sastra.
Kedua, penerjemahan karya sastra perlu memperhatikan bentuk bahasa
sehubungan dengan isi teks; sedangkan dalam teks terjemahan non-sastra isi teks dapat
dipisahkan dari bentuk atau struktur. Tentang hal ini Landers (2001: 7) memberikan
pandangannya dalam sebuah analogi kereta api:”In technical translation the order of the
cars is inconsequential if all the cargo arrives intact. In literary translation, however,
the order of cars – which is to say the style – can make the difference.”Analogi Landers
ini mengatakan bahwa dalam teknik penerjemahan, urutan bentuk bahasa tidaklah
penting asalkan pesan tersampaikan. Sementara itu, dalam penerjemahan karya sastra,
urutan bentuk bahasa atau gaya bahasa yang berbeda akan membentuk makna yang
berbeda pula. Sebuah karya sastra yang berbentuk prosa, dengan bentuk linguistik atau
level tertentu juga mempunyai fungsi berbeda dalam teks. Contohnya, simile dalam novel
Life of Pi ini “the vastness hit me like a punch in the stomach”. Simile ini
mengekspresikan ketakutan yang menyakitkan.
Ketiga, pilihan kata para penerjemah karya sastra sangat tergantung pada Bsa dan
budayanya. Teks karya sastra secara kuat berakar pada Bsu dan budayanya, dikarenakan
adanya perbedaan linguistik bahasa dan budaya antara Tsu dan Tsa, ada kemungkinan
terjemahan karya sastra tidak berhasil mencapai keberterimaan. Bagaimana mengatasi
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
24
masalah perbedaan kedua hal itu menjadi pertanyaan sangat penting bagi penerjemah
karya sastra.
Keempat, mempertimbangkan target pembaca menjadi masalah penting juga dalam
penerjemahan karya sastra. Pembaca karya sastra selalu mempunyai pemikiran berbeda
dari penulisnya. Sebuah terjemahan karya sastra yang baik dari berbagai periode
seringkali hanya bagus menurut pembaca tertentu, dalam periode waktu tertentu, dan
tempat tertentu pula. Contohnya, penerjemahan judul novel Life of Pi menjadi Kisah Pi
dapat dianggap biasa saja oleh pembaca di kota-kota besar seperti Jakarta, Semarang, dan
Surabaya, tetapi bagi pembaca di kota kecil yang tidak banyak mendapatkan akses berita
atau pembahasan-pembahasan karya sastra, judul itu terasa istimewa karena
menggunakan kata ‘kisah’ yang sudah mereka kenal dalam karya sastra lokal.
Kelima, atau terakhir, terjemahan karya sastra merupakan hasil proses yang
kompleks dan oleh karena itu tidak ada terjemahan yang benar sepenuhnya. Memang ada
terjemahan yang dapat dianggap baik menurut kriteria tertentu dan dari perspektif
tertentu. Penelitian terjemahan yang menganalisa teks sastra dapat dilakukan dari
berbagai sisi, misalnya memilih meneliti pada bagian budayanya, linguistik, gaya bahasa,
koherensi, dan lain sebagainya. Seorang peneliti mungkin saja lebih tertarik meneliti
repetisinya, sedang peneliti lainnya memiliki ketertarikan pada penelitian mengenai
koherensi, dan keduanya sangat mungkin.
Satu hal yang penulis anggap penting, yaitu penerjemahan gaya bahasa, utamanya
bagaimana mengidentifikasi penerjemahan metafora dan mengidentifikasi kesalahan
dalam penerjemahan dipandang dari sudut linguistik dikarenakan perbedaan Bsu dan
Bsa. Hal tersebut dikarenakan sejauh ini metafora masih dianggap sebagai kendala dalam
penerjemahan karya sastra. Untuk mengatasi kesulitan dalam penerjemahan metafora
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
25
dan mendapatkan kesepadanan penerjemahan, beberapa ahli mengajukan teori tentang
strategi penerjemahan metafora yang akan dibahas pada sub bab berikut ini.
2.4.1 Strategi Penerjemahan Metafora
Menerjemahkan sebuah metafora tidak lepas dari menerjemahkan budaya yang
satu ke dalam budaya yang lainnya. Hal ini menyebabkan tidak mungkin dicari
kesepadanan dalam proses penerjemahannya (untranslatability). Berkaitan dengan
kesulitan penerjemahan budaya ini, Larson (1984:137) mengatakan bahwa salah satu
problem tersulit dalam penerjemahan adalah perbedaan kebudayaan. Kesulitan yang
dihadapi penerjemah dalam hubungannya dengan metafora dikarenakan biasanya
penerjemah tidak memperhatikan aspek dan konsep metafora. Metafora selalu menjadi
problem dalam penerjemahan karena tidak dapat diterjemahkan secara literal. Dalam
bukunya Meaning-Based of Translation, Larson (1984: 293) mengatakan jika metafora
diterjemahkan kata per kata, maka hasil terjemahannya akan mengandung banyak
kesalahan persepsi. Masalah utamanya dikarenakan konsep budaya yang terkandung
dalam metafora Bsu tidak sama dengan budaya Bsa. Lebih lanjut lagi, Larson (1984: 276)
mengatakan ada beberapa alasan metafora sulit diterjemahkan dan tidak dapat
diterjemahkan secara literal. Alasan-alasan itu dirinci sebagai berikut: (1) citra metafora
tidak dikenal oleh Bsa, (2) topik metafora tidak jelas, (3) titik kemiripan metafora bersifat
multitafsir, dan (4) frekuensi pemakaian dan penciptaan metafora berbeda-beda pada
masing-masing bahasa.
Tujuan penerjemahan adalah mengekspresikan atau menyampaikan kembali isi dan
pesan sesuai dengan makna dan gaya bahasa dari Tsu ke Tsa. Oleh karena itu,
pemahaman yang mendalam (fluency) akan BSu dan BSa dan juga pemahaman konteks
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
26
budaya dari kedua bahasa yang digunakan sangat dibutuhkan. Dalam proses
penerjemahan metafora, pertama-tama kemiripan dari BSu dan BSa perlu dilihat. Dalam
beberapa budaya, metafora bahasa Inggris ‘He is my litle monkey’ diterjemahkan secara
berbeda-beda. Dalam bahasa Inggris, kalimat itu bermakna ‘Dia adalah anak
kesayanganku’. Sementara itu, dalam bahasa Indonesia terdapat kemungkinan metafora
tersebut akan diterjemahkan menjadi: ‘Dia adalah monyet kecil piaraanku’ atau ‘Dia
adalah anak kecilku yang nakal’. Hal ini dikarenakan konotasi monkey atau monyet
dalam bahasa Indonesia adalah sesuatu yang negatif.
Untuk mendapatkan kesepadan dalam penerjemahan dan menghindari
kemungkinan kesalahan penerjemahan seperti contoh di atas, Newmark (1981: 88-91)
mengajukan tujuh cara menterjemahkan metafora sebagai berikut: (1) mengalihkan
metafora menjadi metafora yang sama, dengan menggunakan image atau citra yang
sama; (2) mengalihkan metafora menjadi metafora yang berbeda, yang dikenal dalam
Bsa, tetapi bermakna sama; (3) mengalihkan metafora menjadi simile dengan
menggunakan image yang sama; (4) mengalihkan metafora menjadi metafora dengan
menambahkan keterangan maknanya; (5) mengalihkan metafora ke dalam bahasa non-
figurattif; dan (6) menghilangkan atau tidak menterjemahkan metafora.
Sejalan dengan pendapat Newmark, Larson (1984: 276) memberikan idenya
bahwa ada lima cara atau strategi penerjemahan metafora sebagai berikut: (1) metafora
tetap dipertahankan dalam bentuk yang sama jika metafora maknanya sudah jelas dan
bisa diterima dengan wajar oleh pembaca; (2) metafora diterjemahkan menjadi simile
dengan menambahkan konjungsi seperti, bagaikan, seumpama, laksana, dan lain
sebagainya; (3) metafora dalam Bsu dialihkan ke metafora yang dikenal dalam Bsa; (4)
metafora tetap dipertahankan, tetapi diberi keterangan maknanya, topik atau keterangan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
27
titik kemiripannya; dan (5) metafora dialihkan dengan menggunakan bahasa literal,
dengan menjelaskan makna metafora.
Berdasarkan metode penerjemahan metafora yang diajukan Larson, berikut
panduan penerjemahan metafora:
Tabel 2 Panduan Strategi Penerjemahan Metafora berdasarkan Teori Larson
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
1. Metafora 1. Metafora
a. Jika metafora dalam bahasa Inggris sudah dikenal
masyarakat Indonesia, metafora tersebut cukup
diterjemahkan dengan bahasa literal.
b. Jika ada metafora yang sepadan dalam Bsa, metafora yang
sepadan dalam Bsa dapat digunakan.
2. Metafora 2. Simile
Dengan menambahkan kata ‘like’ atau dalam bahasa
Indonesia kata ‘seperti’ dan ‘bagaikan’
3. Metafora 3. Diterjemahkan berdasarkan makna yang sama atau sepadan
dalam budaya sasaran dengan cara memparafrase.
Teori-teori yang diajukan oleh Larson dan Newmark di atas mempermudah
penerjemah melakukan tugasnya ketika menerjemahkan metafora. Teori itu dapat
dijadikan pedoman memindahkan pesan dan makna sebuah teks metafora. Oleh sebab itu
dalam penelitian ini penulis menggunakan teori Larson sebagai sebagai dasar teori
penerjemahan metafora.
Selain menggunakan strategi penerjemahan, penerjemah metafora dapat
menggunakan prosedur lain dalam untuk mendapatkan kesepadanan seperti: transposisi,
modulasi, dan adaptasi.
2.4.2 Prosedur Penerjemahan Transposisi dan Modulasi
Kesepadanan makna dan kesepadanan efek adalah tujuan utama dari
penerjemahan. Demi tujuan tersebut, perubahan karena perbedaan sistem bahasa dan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
28
budaya dapat diterima. Jadi selain strategi penerjemahan menurut Molina dan Albir
(2002:510) dapat dilakukan teknik transposisi dan modulasi. Mereka mengatakan
transposition is change a gramatical category. Transposisi menurut mereka adalah
teknik penerjemahan yang mencoba mengubah sebuah kategori gramatikal.
Prosedur transposisi sebagimana dikemukakan oleh Catford (1965:77-79) dapat
dibagi menjadi dua jenis yaitu penggeseran tataran dan penggeseran kategori.
Penggeseran tataran terjadi bila transposisi menghasilkan unsur Bsa yang berbeda
tatarannya, yaitu fonologi, grafologi, gramatikal dan leksikal dengan unsur Bsu.
Penggeseran kategori terjadi bila transposisi menghasilkan unsur Bsa yang berbeda dari
segi struktur, kelas kata, unit, dan sistemnya. Pergeseran dalam penerjemahan terdiri dari
pergeseran unit, pergeseran struktur, pergeseran kategori, dan pergeseran intra-sistem.
Pergeseran unit merupakan pergeseran satuan terjemahan; misalnya, pergeseran dari kata
ke frasa. Kemudian, pergeseran struktur yaitu pergeseran yang terjadi dalam penyusunan
kalimat, klausa, atau frasa. Hal ini terjadi karena struktur Bsu dan Bsa berbeda.
Contohnya, frasa nomina bahasa Inggris sistemnya MD (menerangkan – diterangkan)
sedangkan dalam bahasa Indonesia sistemnya DM (diterangkan – menerangkan).
Pergeseran kategori merupakan pergeseran kelas kata. Pergeseran kategori bisa muncul
ketika padanan Bsu ke Bsa memiliki kategori yang berbeda. Pergeseran kelas kata bisa
berupa dari kata kerja menjadi kata benda. Selanjutnya, pergeseran intra-sistem yaitu
pergeseran yang terjadi secara internal; misalnya bahasa Inggris a pair of glasses
merupakan jamak, namun dalam bahasa Indonesia bermakna singular “sebuah
kacamata”.
Berbeda dengan teknik transposisi yang mengubah kategori gramatikalnya, teknik
modulasi merupakan teknik penerjemahan yang mengubah sudut pandang, fokus atau
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
29
kategori kognitif yang berkaitan dengan teks sumbernya. Dalam proses modulasi
penerjemahan, Hoed (2006) membagi pada dua kelompok yaitu penggeseran sudut
pandang dan penggeseran cakupan makna. Penggeseran sudut pandang terjadi apabila
unsur Bsu memperoleh padanan Bsa yang berbeda sudut pandangnya. Penggeseran
cakupan makna terjadi jika unsur cakupan Bsu memperoleh padanan Bsa yang berbeda
cakupan maknanya. Sementara padanan itu, Bsa Machali membagi modulasi menjadi
wajib dan bebas. Modulasi wajib dilakukan apabila suatu kata, frasa, atau struktur, tidak
ada padanannya dalam Bsa, sehingga perlu dimunculkan. Modulasi bebas adalah
prosedur penerjemahan yang dilakukan karena alasan nonlinguistik, misalnya untuk
memperjelas makna, menimbulkan kesetalian dalam Bsa, dan mencari pemadanan yang
terasa alami dalam Bsa.
2.5 Kekhasan Bahasa dalam Novel
Dalam sastra, bahasa berfungsi sebagai alat mengekspresikan ide dan atmosfir cerita
secara lebih jelas. Dengan kata lain, untuk tujuan mengekspresikan, bahasa puitis
menjadi dasar utama ungkapan melalui aturan-aturan bahasa standard, sementara bahasa
non sastra fokus pada fungsi pragmatik. Oleh karena itu, dapat dikatakan bahwa dalam
teks karya sastra, hal yang paling mendasar adalah ekspresi.
Pentingnya nilai estetika dalam penilaian teks karya sastra disebabkan pandangan
bahwa sastra adalah sebuah karya seni. Seni menempatkan nilai keindahan menjadi
sentral dalam hasil karyanya. Berbeda dari karya yang bukan seni, unsur seni tidak
menjadi prioritas yang perlu diperhatikan. Pada umumnya, karya bukan seni cenderung
mengarahkan karyanya pada tujuan dari penciptaan sebuah karya. Menurut Shklovsky
(2000), karya seni diciptakan untuk mendapat pemahaman baru dan berbeda dari yang
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
30
sudah ada. Proses penciptaan seni berarti menghasilkan sesuatu yang baru dan disajikan
dalam bentuk yang artistik.
Tujuan karya seni adalah menghasilkan sensasi yang dirasakan dan bukan hanya
sekedar sensasi yang diketahui atau dikenal. Dalam menciptakan karya baru, teknik seni
digunakan untuk menghasilkan kerumitan tertentu untuk direnungkan dan persepsi
tertentu untuk diinterpretasikan. Hal itu dikarenakan proses persepsi adalah inti dari
estetika seni. Menurut Shklovsky, lambatnya persepsi adalah sebuah karakteristik dari
karya sastra. Dengan kata lain, karya seni sastra diciptakan dengan meningkatkan
kesulitan dan memperlambat persepsi. Efek dari teknik dan keterampilan di bidang ini
melibatkan proses kognitif. Contohnya, penggunaan metafora – sebuah ekspresi non-
literal dari berbagai pernyataan – seringkali memerlukan usaha lebih keras untuk
menginterpretasikannya. Namun, justru kesulitan menginterpretasikan ini meningkatkan
nilai keindahan atau estetika. Bahasa yang tidak biasa digunakan dalam bahasa standard
atau bahasa sehari-hari merupakan konsep bahasa sastra. Bahasa sastra memberikan
konsep baru, memperluas, dan menyegarkan persepsi tentang realitas serta menarik
pembaca.
Kompleksitas gaya bahasa dan lembutnya efek yang ditimbulkan menjadi
tantangan bagi penerjemah karya sastra. Bagi penerjemah karya sastra prosa khususnya,
tantangan itu menjadi lebih lagi ketika harus menginterpretasikan gaya bahasa dalam
Tsu. Banyak peneliti telah menekankan pentingnya pemahaman menyeluruh Tsu dari
sebuah karya susastra. Steiner (1975:5) berpendapat:
“Translation has an interpretive nature and indicate the importance of
understanding the source text in translating, claiming that the main task for the
translator as a “complete reader” is to “establish the full intentional quality” of
the source text”.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
31
Pendapat di atas dapat diartikan bahwa penerjemahan bersifat interpretatif dan
membutuhkan pemahaman Tsu. Oleh sebab itu, dapat dikatakan tugas utama penerjemah
adalah memahami Tsu secara komprehensif dan kemudian mengalihkannya ke dalam
Tsa dengan kualitas yang sama. Secara natural, penerjemahan juga adalah proses
menginterpretasi dan mengindikasikan pentingnya pemahaman Tsu. Oleh karenanya,
seorang penerjemah diwajibkan memahami secara utuh Tsu, supaya mampu
menerjemahkan ke dalam Bsa secara natural dan wajar.
2.6 Metafora
Pada umumnya, metafora dipandang hanya sebagai kumpulan kata, bukan sebagai
suatu proses berpikir. Dalam dunia susastra, metafora banyak dipandang sebagai alat
untuk menciptakan keindahan karya tulis yag maknanya dikontraskan dengan makna
literal. Lakoff & Johnson (1980) menyatakan bahwa banyak orang berpandangan
metafora hanya berfungsi sebagai alat untuk menciptakan imaginasi puitis dan rhetorical
flourish atau untuk memperindah karya susastra. Namun demikian, Lakoff selanjutnya
menjelaskan bahwa metafora sesungguhnya bukan hanya sebagai kumpulan kata-kata,
melainkan sebuah proses berpikir (Lakoff & Turner, 1989). Sistem konsep yang ada
dalam pemikiran manusia disusun secara metaforis. Dalam hal ini, metafora memegang
peranan penting dalam bahasa sehari-hari yang digunakan banyak orang.
2.6.1 Definisi Metafora
Dilihat dari asal kata metafora, kata metafora dibentuk dari perpaduan dua kata dalam
bahasa Yunanu meta (di atas) dan pherein (mengalihkan/ memindahkan). Menurut
bahasa Yunani modern, kata metafora juga bisa bermakna memindahkan atau transpor.
Maka, metafora dapat diartikan sebagai pengalihan citra, makna, atau kualitas sebuah
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
32
ungkapan lain (Classe, 2000: 941). Cara pengalihan makna dapat dilakukan dengan
mentransfer suatu konsep ke konsep lain yang memiliki kemiripan atau analogi kedua
konsep.
Metafora dapat dikatakan sebagai bahasa figuratif dengan cara membandingkan
dua hal atau objek melalui sebuah persamaan. Kedua objek itu dibandingkan secara
implisit tanpa mnenggunakan kata perbandingan seperti, bagaikan, laksana, dan lain
sebagainya. Gaya bahasa metafora biasanya banyak digunakan dalam karya sastra seperti
puisi, lagu, dan prosa. Dilihat dari unsurnya, Ulmann (1972) mengatakan bahwa metafora
diciptakan berdasarkan kemiripan antara dua hal, yaitu hal yang kita bicarakan atau
maksudkan dan hal yang kita bandingkan. Unsur metafora dibentuk dari komponen topik,
citra, dan titik kesamaam. Ketiga komponen itu tidak semuanya selalu disampaikan
secara eksplisit. Lebih lanjut, Ulmann menambahkan metafora dibentuk untuk
menciptakan faktor-faktor motivasi, menciptakan atau mengekspresikan emosi, untuk
mengatasi keterbatasan ekspresi kata, untuk menggambarkan konsep yang abstrak, dan
lain sebagainya.
Sutedi (2005) menyatakan bahwa metafora adalah gaya bahasa dengan
mengumpamakan sesuatu hal (misalnya, A) dengan hal lain (misalnya, B) karena
terdapat kemiripan atau kesamaan. Banyak orang berpandangan bahwa metafora
dibentuk dengan cara membandingkan satu kata dengan kata lainnya, seperti dalam
kalimat ‘dia adalah kuda liar’. Dalam Encyclopedia Britanica dikatakan: “metaphor [is
a] figure of speech that implies comparison between two unlike entities, as distinguished
from simile, an explicit comparison signalled by the word ‘like’ or ‘as.’ Penjelasan di
atas bila diartikan berarti, metafora adalah suatu bentuk percakapan yang menyiratkan
perbandingan antara dua entitas yang berbeda, berbeda dengan simile yang
membandingkan secara eksplisit dan ditandai dengan kata ‘seperti’ atau ‘sebagai’. Pada
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
33
contoh di atas, kata ‘kuda liar’ digunakan secara metaforis untuk mengekspresikan efek
artistik dan retorik dengan tujuan mendapatkan impresi dari orang lain dengan keindahan
atau untuk mengekspresikan perasaan yang dalam.
Definsi metafora yang lain ditawarkan oleh Knowles dan Moo (2006: 2) yang
menyatakan bahwa the use of language to refer to something other than what it was
originally applied to, or what it ‘literally’ means, in order to suggest some resemblance
or make a connection between the two things. Kesimpulannya, menurut Knowles dan
Moo, metafora adalah bahasa yang menunjuk pada makna yang berbeda dari makna
literal. Tujuan dari penggunaan metafora adalah untuk mencari kemiripan atau hubungan
antara dua hal. Metafora dapat dalam satu kata, frase atau dalam teks yang panjang. Dari
tiga pendapat tersebut dapat disimpulkan bahwa metafora adalah gaya bahasa yang
mengumpamakan sesuatu hal dengan hal lain melalui perbandingan atas dasar kemiripan
atau kesamaan.
Metafora bersifat meresap dalam bahasa, dan terdapat dua cara utama yang penting
untuk memahami konsep metafora yaitu: Pertama, hubungan kata perkata; di sini
metafora adalah proses dasar dari arti kata perkata. Konsep dan arti yang dileksikalkan,
atau terekspresi dalam kata melalui metafora.
Kedua, metafora penting karena berfungsi menjelaskan, mendeskripsikan,
mengekspresikan, mengevaluasi, dan menghibur. Ada banyak alasan mengapa kita
menggunakan metafora dalam percakapan maupun dalam tulisan. Seseorang
menggunakan metafora ketika tidak ada kata yang mampu mewakili atau
mendeskripsikan hal yang kita maksudkan. Tujuan menggunakan metafora adalah untuk
mengkomunikasikan apa yang dipikirkan atau yang dirasakan tentang sesuatu. Selain
dari itu, metafora juga digunakan untuk menyampaikan makna dalam bentuk yang lebih
menarik atau lebih kreatif. Secara signifikan, banyak hal yang kita ketahui atau kita
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
34
pahami dapat disampaikan dengan metafora, dan pemahaman itu sendiri dikondisikan
oleh metafora.
Metafora menjadi penghubung antara fungsi ekspresif dan fungsi estetika, melalui
citra yang menghubungkan lima panca indra; melalui ekspresi bau (bau bunga mawar
atau bau ikan), bunyi (bunyi burung atau bunyi lonceng), rabaan atau sentuhan (bulu atau
kulit), dan penglihatan (berbagai bentuk dan warna). Metafora menghubungkan realitas
ekstra-linguistik dengan pikiran kita melalui bahasa. Metafora dapat menjadi baik
komponen ekspresif maupun komponen estetika, yang mana hal ini harus tetap
dipertahankan dalam terjemahan.
Pandangan tradisional tentang metafora secara ringkas dapat digambarkan
sebagai berikut:
1. merupakan properti dari kata-kata, dan dianggap sebagai fenomena linguistik saja;
2. digunakan untuk tujuan artistik dan retorik;
3. didasarkan pada kemiripan antara dua entitas yang dibandingkan dan
diidentifikasikan;
4. merupakan penggunaan kata-kata secara sadar dan terencana dan hanya orang yang
berbakat yang mampu menggunakannya, seperti seorang pengarang; dan
5. kiasan yang dapat kita lakukan tanpa bertujuan menciptakan efek khusus, dan adalah
hal yang tak terelakan dalam komunikasi sehari-hari dalam penalaran.
Cara pandang baru yang diajukan oleh Lakoff dan Johnsen (2003: 4) yang dikenal
sebagai kognitif linguistik metafora adalah sebagai berikut:
Metaphor is for most people a device of the poetic imagination and the rhetorical
flourish—a matter of extraordinary rather than ordinary language. Moreover,
metaphor is typically viewed as a characteristic of language alone, a matter of
words rather than thought or action. For this reason, most people think they can
get along perfectly well without metaphor. We have found, on the contrary, that
metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
35
action. Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act,
is fundamentally metaphorical in nature.
Lakoff mengatakan sebagian besar orang beranggapan bahwa metafora adalah
sebuah alat imaginasi puitis dan retoris, dan hanya orang berbakat saja yang mampu
menggunakannya. Tidak banyak orang berpikir bahwa metafora adalah bahasa yang
banyak juga kita gunakan dalam hidup sehari-hari. Bahkan lebih jauh lagi metafora hanya
dianggap sebagi karakteristik bahasa saja. Orang menganggap metafora hanya masalah
kata-kata, bukannya cara pikir atau tindakan. Untuk alasan ini, sebagian besar orang
berpikir mereka dapat menggunakan bahasa dengan baik tanpa metafora. Lakoff telah
menemukan, hal yang berlawanan dengan pandangan itu, bahwa metafora telah
merambah dalam kehidupan kita sehari-hari, tidak hanya dalam hal bahasa tetapi juga
dalam pikiran dan tindakan. Dalam sistem konsep sehari-hari, dalam pikiran dan
tindakan secara alamiah terdapat metafora di sana.
Konsep yang membangun cara berpikir kita hanyalah masalah intelek. Mereka juga
mengatur fungsi kita sehari-hari sampai ke hal yang paling detail. Struktur konsep kita
adalah apa yang kita rasakan, bagaimana kita memahami dunia, dan bagaimana kita
berhubungan satu dengan yang lainnya. Sistem konsep kita memegang peranan penting
dalam mendefinisikan atau memahami realitas kita sehari-hari. Lakoff mengajukan
pendapatnya tentang sistem konsep yang lebih luas mengenai metafora, menurutnya apa
yang kita lakukan dalam hidup sehari-hari dan apa yang kita pikirkan adalah metafora.
Berikut ini adalah gagasan Lakoff yang menyatakan:
1. metafora adalah properti konsep bukan kata-kata;
2. fungsi metafora untuk mendapatkan pemahaman tentang konsep tertentu dan bukan
hanya sekedar tujuan artistik dan retorik;
3. metafora sering berdasarkan kemiripan;
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
36
4. metafora digunakan dengan mudah sekali dalam kehidupan sehari-hari bagi orang
pada umumnya, bukan hanya mereka yang berbakat saja; dan
5. metafora bukanlah ornamen linguistik yang bertujuan menyenangkan, tetapi hal
yang tak terelakan dalam proses pemikiran dan penalaran.
Secara ringkas, menurut Lakoff, metafora dapat menembus pemikiran dan bahasa
yang kita gunakan sehari-hari. Pendapat Lakoff ini memberikan implikasi penting dalam
mendeskripsikan bahasa karena hal ini dapat menjelaskan secara sistematis fitur yang
arbitrer dari makna kata dan hubungan semantik.
2.6.2 Teori Metafora
Definisi, pengertian dan fungsi metafora, sebagaimana yang telah dipaparkan di
atas menjelaskan bahwa metafora merupakan salah satu topik kajian ilmu linguistik.
Terdapat beberapa teori tentang metafora. Berikut ini empat teori ditinjau dari persepektif
penerjemahan.
Punter (2007) mengatakan bahwa pada jaman Aristoteles, kajian metafora
terfokus pada usaha mencari perbedaan bahasa harfiah dan bahasa figuratif. Metafora
ketika itu dianggap sebagai bentuk bahasa yang membandingkan konsep dengan
menggunakan objek tertentu (topik) dengan objek lain yang berfungsi mendeskripsikan
(citra), dan diantara kedua objek tersebut memiliki titik kemiripan. Pemindahan konsep
dari citra ke topik tidak mengakibatkan perubahan yang mendasar.
Larson (1988) mengajukan teori perbandingan. Dia menyatakan bahwa metafora
adalah ungkapan bahasa figuratif berdasarkan perbandingan yang mirip dengan simile.
Dia juga menjelaskan bahwa baik metafora maupun simile memiliki bentuk gramatikal
yang mewakili dua proposisi dalam struktur semantik, yaitu proposisi topik dan
penjelasan dari topik. Dalam ungkapan ‘Engkau adalah jiwaku’, kata ‘Engkau’ adalah
topik, dan ‘belahan jiwaku’ adalah penjelasan. Hubungan antara topik dan citra adalah
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
37
hubungan perbandingan. Citra metafora tersebut mengungkapkan kemiripan antara
‘engkau’ dan ‘belahan jiwaku’, yang bermakna setengah dari hidupku dan sangat penting
bagiku.
Richard mengajukan teori interaksi. Menurut gagasannya seperti tertuang dalam
Stockwell (2002), metafora adalah proses kognitif memahami suatu gagasan baru
(vehicle) melalui interaksi dengan gagasan yang sudah dikenal (tenor). Interaksi dari
vehicle dan tenor disebut ground. Vehicle adalah topik, tenor adalah citra, dan ground
adalah titik kemiripan.
Teori pragmatik membantah baik teori perbandingan maupun teori interaksi. Searle
(1981: 76-103) berpendapat bahwa terdapat perbedaan makna harfiah dan makna
metaforis. Menurut Searle makna metaforis juga dibentuk oleh hubungan internal antara
elemen-elemen kontekstual.
Lakoff (1980) dalam bukunya Metaphors We Live By mengajukan teori kognitif
yang menyatakan bahwa metafora adalah perbandingan figuratif dimana sebuah ide atau
domain konsep dideskripsikan dengan menggunakan ekspresi lain. Menurut Kognitif
Linguistik, untuk memahami domain konsep sasaran (target domain) dapat kita peroleh
dari ekspresi metaforis dalam domain sumber (source domain). Seperti dalam metafora
jalan kehidupan, domain sumber jalan digunakan untuk menjelaskan atau
mendeskripsikan domain target kehidupan.
2.6.3 Jenis-jenis Metafora
Untuk mengklasifikasikan metafora berdasarkan unsur fungsi sintaksis, Wahab
(1995: 72) membagi metafora menjadi tiga kelompok, yaitu nominatif, predikatif, dan
kalimatif. Secara khusus, metafora nominatis adalah metafora yang makna kiasnya ada
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
38
pada nomina kalimat. Dalam hal ini, nomina bisa berposisi sebagai subjek dan objek
dalam kalimat.
1. Metafora Subjektif.
Contoh metafora subjektif terdapat dalam ungkapan “Pelita hatiku tak kunjung
datang”. Subjek “pelita hati” mengaitkan ‘pelita’ dengan sesuatu yang abstrak, yaitu
‘hati’. Metafora ini hendak mengungkap makna literal yaitu pencerahan,
kegembiraan, dan kebahagiaan. Dalam ungkapan “Penjelasan gurunya memberikan
penerangan”, kelompok kata ‘memberi penerangan’ berfungsi sebagai komplemen
dan untuk mengungkap makna kias dan berfungsi memberi penjelasanan.
2. Metafora Predikatif
Jika terdapat kalimat predikatif dalam metafora, maka metafora tersebut disebut
metafora predikatif. Sebagai contoh, dalam ungkapan “Gagasan yang tertuang
dalam tulisannya”, kata ‘tertuang’ merupakan predikat dalam kalimat tersebut.
Dalam konteks kalimat ini, gagasan-gagasan itu disampaikan atau diungkapkan
dalam tulisan.
3. Metafora Kalimatis
Dalam metafora kalimatis, seluruh lambang kias terdapat dalam seluruh komponen
kalimat, baik dalam subjek, objek, maupun predikat kalimat, seperti dalam “Tubir
dosa membawa kegelapan, mongoyak, dan mencabik-cabik surgaku.”
Larson mengemukakan dua jenis metafora yaitu: metafora mati (dead metaphor) dan
metafora hidup (live metaphor).
1. Ketika sebuah metafora mati digunakan, pembaca atau pendengar sudah langsung
memikirkan makna idiomatiknya. Sebagai contoh, ketika mendengar metafora
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
39
‘kepala dinas’, pembaca tidak perlu menghubungkan atau memperbandingkan antara
kata ‘kepala’ dan ‘dinas’. Bersama perkembangan bahasa, metafora jenis ini sudah
dianggap sebagai makna fungsional sederhana biasa, dan bukan dianggap sebagai
metafora lagi.
2. Sementara itu, pada metafora hidup, metafora ini dibentuk dengan cara memberi
penjelas metafora yang belum dikenal dibandingkan dengan yang sudah dipahami.
Tujuan penggunaan metafora hidup adalah untuk menarik minat pembaca atau
pendengar. Contoh penggunaan metafora hidup terdapat dalam kalimat ini, “Agama
dijadikan kendaraan politik”.
Newmark (1988) menggolongkan metafora menjadi enam jenis, yaitu: metafora
mati (dead metaphor), metafora klise (cliche metaphor), metafora standar (standard
metaphor), metafora kontemporer (recent metaphor), metafora orisinal (original
metaphor), dan metafora saduran (adapted metaphor).
1. Metafora mati biasanya menggunakan kata-kata universal yang sudah banyak
dikenal orang dari berbagai pengguna bahasa yang berbeda-beda, misalnya ‘perut
bumi’.
2. Metafora klise sudah tidak begitu dikenali sebagai metafora lagi karena sudah sering
digunakan. Metafora ini digunakan untuk ungkapan emosional. Contoh dari
metafora klise terdapat dalam kalimat berikut ini, ‘Kata-kata dalam sambutan Pak
Jokowi menggugah semangat pemuda’.
3. Metafora standar adalah metafora yang sudah sangat dikenal, mapan, dan sering
digunakan dalam komunikasi sehari-hari secara informal untuk mengekspresikan
situasi mental dan fisik. Metafora ini tidak mati walaupun sering digunakan. Tujuan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
40
penggunaannya adalah untuk menciptakan kehangatan emosional. Beberapa contoh
metafora standar adalah: ‘bujang lapuk’, ‘ringan tangan’, dan ‘besar hati’.
4. Metafora kontemporer adalah metafora berbentuk neologisme. Metafora ini
terbentuk dengan menggunakan kata lama yang dipakai dengan makna baru. Contoh
populer dari metafora ini adalah kata software yang berasal dari dua kata soft dan
ware dan diberi makna baru sebagai alat pemutar kaset.
5. Metafora orisinal merupakan metafora puitis yang diciptakan khusus untuk
menggambarkan sebuah peristiwa. Contohnya, ‘Gelombang kedatangan pengungsi
ke Eropa’ yang digunakan untuk menggambarkan peristiwa masuknya pengungsi
akibat perang di Timur Tengah ke Eropa dalam jumlah besar. Metafora orisinal lahir
dari kreatifitas, maka dari itu metafora ini dipahami berdasarkan konteksnya
6. Metafora saduran diciptakan dengan membuat perubahan atau diadaptasi (Dickins,
2005: 237). Selain itu, Newmark (1988: 108) juga memberikan contoh the ball is a
little in their court, diadaptasi dari idiom metaforis kontemporer the ball is in the
court.
2.6.4 Idiom
Secara umum, idiom diartikan sebagai pola-pola bahasa tertentu yang terdiri lebih
dari satu kata dan biasanya memiliki arti yang belum dapat dipahami hanya dengan
sekedar mengetahui makna masing-masing kata. Menurut Baker (1992: 67), jika
digambarkan dalam garis skala, idiom dan kolokasi terletak pada dua kutub yang
berseberangan. Terdapat perbedaan mendasar antara idiom dan kolokasi, yakni idiom
bermakna kias sedangkan kolokasi mengungkapkan makna sebenarnya. Baik idiom
maupun kolokasi memiliki pola-pola paten, dan oleh karenanya hampir tidak ada variasi
dalam susunan kata-katanya. Untuk memahaminya, biasanya idiom perlu ditangkap dari
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
41
konteks yang menyeluruh dan tidak dapat hanya diinterpretasikan berdasarkan makna
masing-masing kata.
Idioms adalah suatu ungkapan atau frasa yang memiliki arti berbeda dari makna
literal kata per kata yang terkandung dalam idiom tersebut. Bertolak belakang dengan hal
tersebut, metafora menggambarkan sebuah objek dengan membandingkannya pada objek
lain yang dapat diasosiasikan dengan mudah. Pada beberapa kasus, idiom dapat juga
digolongkan sebagai metafora. Contohnya adalah pada frasa carrot and stick yang
merujuk pada pemberian imbalan dan hukuman untuk membuat seekor kuda atau keledai
berjalan. Carrot digantungkan di depan keledai tersebut sebagai umpan, sementara itu
stick digunakan untuk memukul binatang tersebut agar bergerak maju. Tanpa
pemahaman tentang hubungan carrot and stick, frasa tersebut menjadi tidak dapat
dipahami. Penerjemah dapat mengenali saat sebuah idiom berlaku sebagai metafora
dengan melihat adanya titik kemiripan antara objek-objek yang diperbandingkan. Namun
demikian, ada kalanya penerjemah tidak dapat membedakan antara idiom dan metafora,
bahkan kesalahan dalam mengenali satu sama lain adalah kesalahan yang jamak
dilakukan.
Terlebih lagi, idiom dan peribahasa dalam bahasa Inggris memiliki karakteristik
dasar metaforis. Penerjemah dapat menemui kesulitan saat berusaha untuk membedakan
antara metafora dan idiom metaforis. Karena idiom juga memiliki kemiripan sifat dengan
metafora dan metonimi, penerjemah perlu memahami bahwa sementara sebagian besar
metafora bukanlah idiom (contohnya, she saved some time), banyak idiom yang bersifat
metaforis (contohnya, to skate on thin ice).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
42
2.6.5 Identifikasi Metafora
Gaya bahasa yang sering digunakan dalam bahasa lisan maupun tulis kehidupan
sehari-hari adalah metafora. Bahkan, seorang anak kecil dapat dengan mudah memahami
metafora. Namun demikian, seringkali metafora dianggap seperti hantu bagi para ahli
linguistik karena metafora sulit dijelaskan maknanya. Linguistik memang dapat
menjelaskan makna literal tetapi sebuah metafora menyampaikan makna lain, yakni
makna figuratif.
Newmark (1988) mengajukan teori untuk mengidentifikasi metafora dalam
bukunya yang berjudul A Textbook of Translation. Dalam buku itu dikatakan bahwa
ketika kita menemukan kalimat yang secara gramatikal benar tetapi sepertinya tidak
masuk akal, maka kita harus mengujinya dengan elemen-elemen metafora untuk
menginterpretasi makna metafora yang terkandung di dalamnya. Biasanya, hanya kata-
kata yang umum kita kenal yang memiliki konotasi, tetapi bahkan suatu ungkapan kecil
pun bisa jadi adalah sebuah metafora dan maknanya harus diuji dengan cara
menghubungkan makna utamanya dengan makna linguistik, situasional, dan konteks
budayanya.
Group Pragglejaz mengajukan cara mengidentifikasi metafora yang disebut MIP,
sebuah metode untuk mengidentifikasi metafora yang digunakan dalam discourse.
Metode ini bertujuan untuk membantu para peneliti agar mudah menganalisis isi
metafora. Preosedur yang diajukan dalam MIP adalah: (1) membaca wacana secara
menyeluruh, (2) menentukan unit leksikal metafora, (3) a. mempelajari setiap unit
leksikal makna tekstualnya, baik dari sudut entitas, hubungan-hubungannya, situasi yang
diciptakannya, serta unit leksikal sebelum dan sesudahnya b. mempelajari apakah unit
leksikal tersebut memiliki makna kontemporer yang lebih mendasar dibanding makna
kontekstualnya. Makna dasar adalah makna kata yang paling sering muncul. c.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
43
membandingkan dan memeriksa makna kontemporer dan makna dalam teks (4) Jika
wacana tersebut bisa dimengerti maknanya, unit leksikal tersebut dapat disimpulkan
sebagai sebuah metafora.
2.7 Novel
Pada bagian ini, penulis akan mulai dengan batasan pengertian novel dan jenis teks
berdasarkan teori fungsional yang diajukan oleh Reis (1977/1989), yang menganalisa
fungsi bahasa dalam teks khusus untuk mendapatkan terjemahan yang maksimal dan
memuaskan. Selanjutnya, penulis akan membahas keunikan dari teks karya susastra
sebagai jenis teks yang ekspresif (Reiss, 1977/1989: 108-109). Kemudian, penulis akan
membahas penerjemahan karya susastra. Dalam bagian ini pula, tantangan dalam
penerjemahan karya susastra dan metode penerjemahan berdasar teori konotasi dan
denotasi, teori penerjemahan metafora, dan idiom akan dibahas.
2.7.1 Batasan Novel
Karya sastra, sebagai sebuah karya seni, seringkali merupakan hasil dari sensitifitas
penulis, proses internalisasi, dan proses pemberian makna oleh penulis terhadap berbagai
kejadian sosial yang saling kait mengkait di masa hidup penulis. Kemudian, penulis
mengekspresikannya ke dalam sebuah karya sastra dalam bentuk tulis dengan
menggunakan media bahasa. Pandangan ini sejalan dengan pandangan yang diajukan
oleh Guerin at. Al. (1922:18) yang meyakini bahwa sebagian dari karya sastra adalah
sebuah karya seni yang digunakan untuk menyebarkan ide penulis atau isu-isu di
masyarakat kepada orang lain.
Menurut Frederick (1998:4), karya sastra adalah sebuah media untuk
mengekspresikan hidup melalui bahasa. Maka dari itu, sebuah karya sastra merupakan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
44
catatan penting mengenai apa yang dialami manusia, apa yang dilihat, serta apa yang
mereka pikirkan dan rasakan dari berbagai aspek kejadian dalam kehidupan sosial. Yang
menarik dari pandangan Frederick ini adalah bahwa dia juga memberikan penekanan
pada penggunaan bahasa dalam karya sastra. Frederick hendak mengatakan bahwa
indahnya sebuah karya sastra dalam mengekspresikan hidup dapat dilihat dari problem
atau konflik dan alur cerita yang disajikan dan juga dilihat dari penggunaan bahasa.
Untuk membedakan karya sastra dan bukan sastra, Wellek dan Waren (Rene Wellek
dan Austin Warren, 1977: 11) mengajukan pendapat sebagai berikut: pembeda sebuah
karya sastra dari karya bukan sastra adalah unsur estetikanya. Patokan estetik inilah yang
biasanya digunakan sebagai dasar penilaian teks sastra.
Menurut filsuf Horatius, sebuah karya sastra harus indah, berguna, bermanfaat, dan
nikmat. Oleh karena itu, satra tidak bisa terlepas dari keindahan atau estetika. Selain
terletak pada isinya, fokus keindahan sastra juga pada terdapat pada keindahan bahasa
sebagai sarana mengekspresikan gagasan dan emosi. Bahasa sastra bersifat konotatif dan
referensial serta memiliki fungsi ekspresif untuk menunjukkan nada dan sikap
penulisnya. Kalimat yang terdapat dalam sastra seringkali bersifat abstrak, simbolis, dan
ambigu. Bahasa yang digunakan disusun berdasarkan permainan kata-kata yang
mewujudkan makna dan diekspresikan secara imajinatif. Permainan kata-kata untuk
mencapai makna tertentu dan mengekspresikan emosi yang diinginkan penulis inilah
yang dapat menciptakan estetika isi di dalam karya sastra.
Karya sastra dikelompokkan menjadi tiga jenis yaitu: puisi, prosa, dan drama;
dimana ketiga genre ini semuanya menggunakan medium bahasa. Salah satu bentuk
karya sastra prosa fiksi adalah novel. Menurut Klarer (1999), novel adalah cerita panjang
yang memiliki tema, tokoh cerita, alur, sudut pandang, latar waktu, dan tempat. Sejalan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
45
dengan pendapat Klarer adalah pendapat yang diajukan oleh Holman dan Harmon (1992)
dan Frye (1985). Menurut mereka, novel adalah suatu bentuk karya sastra yang berupa
desain cerita untuk mendeskripsikan moralitas serta karakter cerita.
Berdasarkan definisi tersebut, batasan novel adalah karya sastra fiksi, tetapi
mengangkat sudut pandang penulis tentang nilai-nilai, kejadian, dan permasalahan yang
terdapat dalam kehidupan masyarakat tertentu dalam kurun waktu tertentu pula, memiliki
karakter atau tokoh cerita dan alur cerita. Tujuan penulisan novel adalah untuk
menghibur dan untuk mengekspresikan pikiran, gagasan, dan perasaan penulis dalam
bentuk imajinasi yang dengan jujur mengungkapkan fakta yang ada di masyarakat.
Novel Life of Pi dapat dikategorikan sebagai karya sastra fiksi. Keindahan novel
ini melekat pada alur dan pilihan kata dalam mengekspresikan ide dan emosi. Novel ini
merupakan rekaman fakta di masyarakat yang diekspresikan secara indah dengan
menggunakan metafora oleh Yan Martel tentang keberanian hidup dan kegigihan
spiritual atau gambaran faktualitas keuntungan dan kerugian kehadiran agama dalam
kehidupan di masyarakat.
Diambil sebagai praktik pragmatisme, Life of Pi menyajikan pilihan tidak hanya
atas dasar bukti obyektif tetapi juga pertimbangan praktis nilai-nilai yang dipegang oleh
masing-masing individu. Selain itu, dapat dikatakan bahwa novel ini juga
menggambarkan ‘spiritual confusion’ atau kebingungan spiritual masyarakat Amerika
dan Kanada di mana Yan Martel hidup. Sebagaimana kita ketahui, masyarakat Amerika
dan Kanada sangat pesat dengan kemajuan teknologi dan ilmu pengetahuannya. Di sisi
lain, sebagian masyarakat dihadapkan pada pilihan beragamnya religi yang berkembang
di masyarakat dengan berbagai dampak positif dan negatif bagi masyarakat itu sendiri.
Dalam novel ini, digambarkan kehadiran kehidupan beragama di masyarakat. Diambil
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
46
dari praktek pragmatisme beragama, novel ini menampilkan pilihan-pilihan beragama
dari fakta-fakta obyektif dan praktek-praktek pertimbangan individu.
2.7.2 Novel Life of Pi
Novel Life of Pi dibagi menjadi 3 bagian. Part 1 berkisah tentang masa kanak-kanak
Pi di India dan proses awal dia mempelajari agama. Bagian ini diakhiri dengan kisah
ketika Pi naik kapal di sebuah pelabuhan di India menuju Kanada. Cerita ini terdapat
pada halaman 3 sampai dengan 93.
Part 2 dimulai dari cerita ketika kapal yang ditumpangi Pi mulai tenggelam.
Selanjutnya adalah cerita tentang perjuangan Pi bertahan hidup di sekoci bersama
penumpang lain, yaitu binatang-binatang yang hendak dibawa ke Kanada. Konflik yang
diolah dalam cerita ini adalah perjuangan Pi menghadapi binatang buas, terutama Richard
Parker, seekor singa Bengali, keganasan alam di samudra, dan kondisi fisik dirinya. Part
2 diakhiri dengan kisah Pi ditemukan penduduk di pantai Meksico dalam keadaan tidak
sadarkan diri. Kemudian, dia dikirim ke Kanada dan melanjutkan belajar di University
of Toronto. Cerita ini terdapat pada halaman 97 sampai dengan 286 dalam novel.
Part 3 berkisah tentang masa dewasa Pi. Cerita dimulai dengan wawancara antara
petugas dari departemen kelautan Jepang yang menginvestigasi kasus tenggelamnya
kapal yang ditumpangi Pi. Hal ini dikarenakan kapal karam yang ditumpangi Pi adalah
kapal Jepang. Para petugas itu mencari keterangan untuk menemukan alasan logis dari
penyebab tenggelamnya kapal. Akan tetapi dari keterangan-keterangan yang didapat dari
Pi, para petugas itu tidak dapat menemukan alasan pasti dari tenggelamnya kapal. Novel
diakhiri pada Chapter 100, dengan sebuah laporan hasil investigasi yang menyatakan
tidak ada keterangan logis penyebab tenggelamnya kapal. Part 3 ini terdapat pada
halaman 289 sampai dengan halaman 319.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
47
Semua cerita pada dasarnya hendak mengatakan sesuatu tanpa harus
menyatakannya secara langsung. Novel ‘Life of Pi’ pada prinsipnya hendak mengatakan
tentang bagaimana kehidupan orang-orang yang percaya kepada Tuhan dalam dunia
modern ini.
Pada Part 1, Pi adalah simbol orang yang percaya pada Tuhan. Pi juga simbol
proses manusia mengenal Tuhan melalui agama-agama. Dalam kisahnya, Pi memahami
kekuasaan Tuhan yang dia temukan melalui agama-agama. Faktanya, dalam dunia
modern terjadi pertentangan antar agama untuk memperebutkan pemeluknya. Ini
disimbolkan ketika Pi dijadikan bahan perselisihan para pemuka agama karena Pi dengan
diam-diam mempraktikkan tiga agama dalam hidupnya.
Pada Part 2, cerita utamanya berkaitan dengan binatang sebagai simbol. Richard
Parker, singa Bengali, adalah simbol sifat liar dari Pi sendiri. Orang hutan adalah simbol
ibu Pi. Heyna adalah simbol sang juru masak, dan zebra adalah simbol pelaut. Dalam
cerita, terjadi proses pertarungan dan pembunuhan antar binatang dalam sekoci untuk
mempertahankan hidup. Pertarungan itu diakhiri dengan munculnya Richard Parker.
Kisah ini bukan hanya mengatakan personifikasi individu tetapi juga hendak
menyampaikan personifikasi tingkat emosi individu-individu yang dijumpai Pi.
Heyna merupakan simbol kekejaman dan keegoisan akibat keadaan lingkungan.
Zebra adalah simbol ketakutan dan keputusasaan. Orang hutan melambangkan cinta
keibuan dan kebutuhan kasih sayang. Sementara itu, Richard parker adalah simbol sisi
jahat yang terdapat dalam diri setiap orang. Pi membiarkan keributan antar binatang
terjadi sampai akhirnya kebenciannya memuncak karena Heyna membunuh ibunya.
Ketika kebenciannya dirasakannya, barulah Richard Parker muncul. Situasi ini menjadi
simbol bertemunya kebencian dan kejahatan. Kemudian, cerita berlanjut mengenai usaha
Pi mencari cara menaklukan Richard Parker dan bagaimana dia harus menghadapinya
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
48
supaya dia tidak menguasai dirinya dengan tujuan untuk bertahan hidup. Cara Pi
menghadapi Richard Parker merupakan simbol cara manusia mengatasi kebencian dalam
hidupnya. Terkadang, kebencian membantu manusia untuk bertahan dalam situasi
manusia hampir terpuruk. Tetapi, kebencian itu tidak pergi dari manusia, kebencian akan
tetap tinggal dalam diri manusia. Cerita dalam Part 2 ini menceritakan usaha Pi
menghadapi kebencian, kejahatan, dan kemarahan dalam dirinya untuk dapat membuat
dirinya tidak didominasi ketiga hal tersebut. Lebih lanjut, Pi berusaha melepaskan
kebencian, kejahatan, dan kemarahan dari dirinya. Ini disimbolkan ketika dia terdampar
di pantai Meksiko dan Pi melihat Richard Parker meninggalkan Pi, bahkan tanpa
menoleh pada dirinya. Kemudian, Richard Parker menghilang dari pantai dan pergi
masuk ke hutan.
Part 3, ketika Pi dewasa, Pi tidak terlihat seperti orang yang pernah melakukan
kanibalisme dan penderitaan yang panjang. Dia tampak sebagai pria yang bahagia dan
memiliki keluarga. Ini merupakan jawaban dari pertanyaan tentang bagaimana
kehidupan manusia di era modern ini yang percaya kepada Tuhan. Sisi lain cerita ini
hendak mengatakan kepada pembaca bahwa percaya kepada Tuhan bukan berarti tidak
ada hal buruk yang dapat terjadi padanya. Bahkan, suatu saat orang yang percaya pada
Tuhan tetap akan menjadi korban kejahatan dalam hidup. Akan tetapi, percaya pada
Tuhan mencegah orang untuk terjerat dalam kejahatan. Agama mencegah manusia
menjadi jahat.
Ide tersebut disimbolkan dalam cerita keraguan yang diajukan oleh petugas
departemen kelautan Jepang akan kisah Pi. Pertanyaan Pi, “Cerita manakah yang lebih
menarik bagi Anda? Cerita dengan versi binatang atau cerita tanpa binatang?”
sebenarnya ditulis oleh Yan Martel untuk mempertanyakan apakah penderitaan lebih
menarik daripada kejahatan, atau dapatkah manusia menaklukkan kejahatan dengan cara
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
49
tidak menjadi bagian dari kejahatan itu sendiri. Dengan jawaban Pi, “And so does it is
with God,” ini hendak mengatakan, “Itulah cara Tuhan dan bahwa Tuhan tidak
menciptakan kejahatan tetapi Tuhan memberi kekuatan pada manusia untuk menolak
kejahatan.” Inilah yang selalu dibutuhkan manusia yaitu kekuatan untuk menolak
kejahatan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
50
BAB III
METODE PENELITIAN
3.1 Pendekatan Penelitian
Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif yang mendeskripsikan konsep
metafora yang ada dalam Tsu dan Tsa dari novel Life of Pi dan strategi penerjemahan
metafora, hasil terjemahan novel Life of Pi dalam bahasa Indonesia, pemilihan strategi
penerjemahan, dan dampaknya terhadap kesepadanan makna Tsu dan Tsa. Pengertian
metode kualitatif diajukan oleh Flick dan kawan-kawan (.2004:3) sebagai berikut:
Qualitative research claims to describe lifeworlds ‘from the inside out’, from the
point of view of the people who participate. By so, doing it seeks to contribute to a
better understanding of social realities and to draw attention to processes, meaning
patterns and structural features.
Pengertian tersebut menggarisbawahi hakikat penelitian kualitatif yang bertujuan
untuk mendeskripsikan kehidupan nyata justru dari sudut pandang orang-orang yang
terlibat dalam fenomena tertentu. Secara lebih mendetail, tujuan penelitian kualitatif
adalah untuk menyumbangkan pemahaman realitas sosial dan untuk memberikan
perhatian terhadap proses, makna dari pola-pola 50ocial, dan karakteristik strukturalnya.
Dalam hal ini, realitas atau fenomena yang diamati adalah bahasa dalam proses
penerjemahan novel.
Angka-angka dan persentase yang tercantum dalam penelitian ini digunakan untuk
mendeskripsikan jumlah data dan seberapa besar data-data tertendu berada dalam
totalitas jumlah data yang ditemukan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
51
3.2 Penyediaan Data
Data dalam penelitian ini adalah ungkapan metafora. Sumber data dalam penelitian ini
adalah:
1. Novel berjudul Life of Pi karya Yann Martel (2002), penerbit Canongate Book Ltd,
Edinburgh, Inggris, terdiri dari 319 halaman.
2. Novel versi terjemahan dalam bahasa Indonesia,dengan judul Life of Pi
diterjemahkan oleh Tanti Lesmana (2004) diterbitkan oleh PT Gramedia Pustaka
Utama Jakarta, berisi 446 halaman.
Jumlah data yang digunakan dalam penelitian sebanyak 85 data metafora.
3.3 Metode Pengumpulan Data
Penelitian ini menggunakan analisis dokumen (document analysis). Teknik analisis
dilakukan dengan menggunakan teknik simak catat. Dalam hal ini, peneliti harus
mengerti dan memahami makna yang tersirat dalam Tsu (Sutopo, 2006) kemudian
membandingkannya dengan Tsa. Metode pengumpulan simak catat ini dilakukan karena
sumber yang digunakan adalah sumber tertulis, kemudian data metafora diberi kode.
Salah satu tujuan dari penerjemahan metafora adalah menghasilkan ekspresi
metafora yang wajar. Suatu metafora dianggap wajar apabila sudah dikenal dan sering
dipakai. Pengukuran kewajaran metafora dalam penelitian ini dilakukan dengan cara
menelusur konsep metafora berdasarkan konteks dan makna leksikal metafora.
Pengumpulan data metafora dilakukan dengan cara memilah data metafora dari
yang bukan metafora dengan menggunakan teori Newmark. Data metafora, baik Tsu dan
Tsa, dianalisis berdasarkan ketidakcocokan kolokasi dan tipe perbandingan yang
membentuknya. Setiap data dari Tsu dan Tsa dibandingkan. Bagian pertama untuk Tsu
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
52
dalam bahasa Inggris. Bagian kedua digunakan untuk Tsa dalam bahasa Indonesia.
Newmark (1988) mengajukan teori untuk mengidentifikasi metafora dalam bukunya
berjudul A Textbook of Translation. Dalam buku itu dikatakan bahwa ketika kita
menemukan kalimat yang secara gramatikal benar tetapi sepertinya tidak masuk akal,
maka kita harus mengujinya dengan elemen-elemen metafora untuk menguji
kemungkinan makna metafora yang terkandung di dalamnya. Biasanya, hanya kata-kata
yang umum kita kenal yang memiliki konotasi, padahal bahkan suatu ungkapan kecil saja
merupakan sebuah metafora dan maknanya harus diuji dengan cara menghubungkan
antara makna utama dengan makna linguistik, situasional, dan konteks budayanya.
Metafora dalam Tsa akan disertakan dan citra dari tiap metafora juga dianalisis.
Kemudian, hasilnya dibandingkan dengan citra metafora dalam Tsu dan dianalisis titik
kemiripannya serta kesepadanan maknanya. Setelah itu, peneliti mengidentifikasi
ungkapan metafora dengan menggunakan sistem perbandingan untuk menentukan jenis
strategi penerjemahan metafora yang telah terkumpul dalam temuan penelitian ini.
Terakhir, terjemahan metafora tersebut dianalisis, baik yang sepadan maupun yang tidak
sepadan. Analisis ini meliputi kesamaan atau ketidaksamaan citra metafora Tsu dan Tsa.
Larson (1988) menyatakan bahwa tidak semua metafora dapat diterjemahkan
dengan mudah. Terdapat beberapa kendala ketika menerjemahkan metafora. Metafora
yang diterjemahkan secara harfiah sering menghasilkan penerjemahan makna yang salah,
nihil, dan taksa. Larson juga menambahkan pendapatnya tentang beberapa alasan
metafora sulit diterjemahkan secara harfiah, yaitu: (1) citra metafora tidak dikenal dalam
bahasa sasaran, (2) topik metafora tidak dapat diungkapkan dengan jelas, (3) titik
kemiripan dapat ditafsirkan berbeda dalam bahasa sasaran, dan (4) frekuensi penggunaan
metafora dan cara menciptakannya oleh berbagai bahasa juga berbeda-beda.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
53
Berdasarkan teori Larson (1998, h. 279-280) tentang strategi penerjemahan
metafora, teks Bsu dianalisa apakah teks tersebut diterjemahkan dengan
mempertahankan citra atau image metafora, metafora diterjemahkan ke dalam simile,
atau metafora diterjemahkan dengan menggunakan parafrase dalam bahasa Indonesia.
Fokus analisis dalam bab ini adalah strategi penerjemahan yang digunakan untuk
menerjemahkan metafora yang terdapat dalam Tsu.
Selanjutnya data metafora dianalisis berdasarkan strategi penerjemahan yang
digunakan. Data dianalisis dengan teori strategi penerjemahan metafora yang diajukan
oleh Larson. Analisis data dalam penelitian ini dibagi dalam dua tahap. Tahap pertama,
setiap data metafora dimasukkan ke dalam tabel. Tabel analisis untuk metafora terdiri
atas dua bagian, bagian pertama Tsu dalam bahasa Inggris dan bagian kedua Tsa dalam
bahasa Indonesia. Dari tabel tersebut, dapat diketahui apakah metode penerjemahan
metafora yang dipilih oleh penerjemah mempertahankan bentuk metafora atau lebih
memilih mempertahankan makna metafora.
Setelah diketahui metode penerjemahannya, selanjutnya data dikelompokkan
berdasarkan strategi penerjemahannya. Menurut teori Larson, pengelompokkan itu
menjadi dibagi menjadi metafora diterjemahkan menjadi metafora, metafora
diterjemahkan menjadi simile, dan metafora diterjemahkan dengan menggunakanbentuk
non-figuratif.
3.4 Metode Analisis Data
Metode yang digunakan untuk menganalisis data adalah Padan dengan
membandingkan komponen Tsu dan komponen Tsa. Komponen yang dibandingkan
berbentuk ungkapan metafora. Teknik yang dipakai untuk mempertajam analisis
metafora adalah hubung banding menyamakan yang pokok (HBSP). Metode ini oleh
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
54
Sudaryanto ((2015:32) dirinci ke dalam teknik hubungan banding menyamakan hal
pokok (HBSP). Alat yang digunakan dalam teknik ini adalah daya banding menyamakan,
daya banding membedakan, dan daya banding menyamakan hal pokok.
Dalam penelitian ini diterapkan dengan membandingkan Tsu dan Tsa, kemudian
dipelajari dan dianalisis strategi penerjemahan yang digunakan. Tsu berupa novel Life of
Pi dalam bahasa Inggris dan Tsa adalah novel ‘Kisah Pi’ dalam bahasa Indonesia. Kedua
teks dibaca terlebih dahulu kemudian dikumpulkan data ungkapan metafora yang
terdapat dalam novel. Selanjutnya, data diidentifikasi untuk memastikan bahwa data
yang dikumpulkan adalah ungkapan metafora. Setelah didapatkan data ungkapan
metafora dari hasil identifikasi kemudian dilakukan pengelompokan data sementara.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
55
Hasil Temuan
Gambar 1. Bagan Teknik Analisis
1. Strategi penerjemahan metafora pada novel Life of Pi dalam bahasa Inggris ke dalam
novel ‘Kisah Pi’ dalam bahasa Indonesia?
2. Bagaimana penggunaan strategi penerjemahan metafora yang digunakan dalam novel
Life of Pi dan kesepadanan terjemahannya dalam bahasa Indonesia?
Teori yang dijadikan landasan utama dalam penelitian ini adalah teori strategi
penerjemahan metafora yang diajukan oleh Larson (1998). Lima strategi itu terdiri
dari:
Metafora dalam Tsu Metafora dalam Tsa
Problem
1. Strategi penerjemahan metafora
2. Kesepadanan metafora dalam Tsu dan Tsa
Dasar Teori
Teori Larson tentang strategi
penerjemahan metafora dan
kesepadanan semantis.
Metode Kualitatif
dengan cara analisis
kontrastif.
Novel Life of Pi.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
56
1. metafora diterjemahkan dari Bsu ke metafora dalam Bsa, dan tetap menggunakan citra
yang sama;
2. metafora dalam Bsu dialihkan menjadi simile dalam Bsa, ini dilakukan apabila lebih
mudah memahami simile dibanding metafora;
3. metafora dari Bsu diterjemahkan menjadi metafora lain dalam Bsa yang memiliki
makna sama dengan metafora Bsu;
4. metafora dari Bsu diterjemahkan tetap dalam bentuk metafora, tetapi diberi tambahan
penjelasan; dan
5. metafora diterjemahkan menjadi ungkapan non-metaforis.
Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif. Berlandaskan pada
bagan, teknik analisis dan data metafora dalam terjemahan novel Life of Pi dapat
dijelaskan. Dalam pelaksanaannya, penelitian ini diawali dengan: (1) menelaah novel
dengan cara membaca novel dalam Tsu kemudian dilanjutkan dengan membaca Tsa, (2)
mengumpulkan metafora dalam Tsu, (3) mengidentifikasi data untuk memilah data
metafora dan bukan metafora berdasarkan kolokasinya dan elemen-elemen metafora
sesuai teori Newmark, (4) menetapkan strategi penerjemahan yang digunakan untuk
masing-masing data berdasarkan teori Larson, (5) menyeleksi dan memilah-milah data
sesuai teori Larson, (6) menentukan apa yang harus dilakukan pada data yang tidak dapat
dimasukan dalam pengelompokkan strategi penerjemahan yang diajukan oleh Larson
serta data yang tidak relevan, dan (7) menganalisis kesepadanan makna dan
pergeserannya
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
57
BAB IV
PEMBAHASAN
Data yang ditemukan dalam penelitian ini berjumlah 85 buah yang
dikelompokkan menjadi 4 strategi penerjemahan metafora yaitu (1) metafora yang
diterjemahkan menjadi metafora, (2) metafora yang diterjrmahkan menjadi simile, (3)
metafora yang diterjemahkan menajdi non figuratif dan (4) metafora yang
diterjemahkan menjadi ekspresi non figuratif. Untuk metafora yang diterjemahkan
menajdi metafora masih dibagi lagi menjadi 2 jenis strategi yaitu metafora yang
diterjermahkan menjadi metafora dengan citra yang sama dan metafora yang
diterjemahkan menjadi metafora dengan citra yang berbeda. Data-data yang ditemukan
kemudian dikaji dengan cara menganalisis ungkapan metafora yang terdapat dalam
novel Life of Pi ditinjau dari segi strategi penerjemahannya. Urutannya diawali dengan
mengidentifikasi ungkapan metafora, analisis makna metafora dalam Tsu, analisis
semantis untuk mengetahui kesepadanan Tsu dan Tsa, dan menganalisis strategi
penerjemahan metafora dalam novel Life of Pi ke dalam bahasa Indonesia.
Dari 85 buah data yang diperoleh kemudian dianalisis berdasarkan 2 kategori
yaitu analisis kesepadanan makna dan analisis strategi penerjemahan metafora. Analisis
strategi penerjemahan metafora menggunakan teori metafora yang dikemukan oleh
Larson (1984:272). Analisis diawali dengan identifikasi metafora dengan menjelaskan
elemen-elemen metafora yang bertujuan untuk menguji apakah data tersebut termasuk
ungkapan metafora atau bukan, kemudian dilakukan deskripsi tiap metafora
berdasarkan konteks metafora untuk mengetahui maknanya dan menganalisis kata yang
digunakan dalam metafora. Tipe atau jenis metafora dalam Tsu juga akan dianalisis
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
58
termasuk juga elemen-elemen metafora seperti sense atau makna, topik, citra, dan titik
kemiripannya secara rinci dengan mencari makna leksikalnya, makna denotasi dan
konotasi. Jenis-jenis metafora dianalisis mengunakan teori Newmark (1988) dan
Dickins (2005).
Dalam analisa strategi penerjemahan metafora diawali dengan pembahasan titik
kemiripan untuk menganalisa kesepadanan makna kemudian dilakukan analisis tentang
kewajaran terjemahan. Suatu metafora dianggap wajar apabila sudah dikenal dan sering
dipakai dalam kehidupan sehari-hari. Untuk mengukur kewajaran metafora dalam
penelitian ini dilakukan dengan cara menelusuri konsep metafora berdasarkan konteks
dan makna leksikal metafora. Kesepadanan makna dan pesan antara Tsu dan Tsa adalah
salah satu tujuan dari penerjemahan. Khsusnya dalam penerjemahan karya sastra, bukan
hanya kesepadanan makna saja yang diharapkan, tetapi juga kesepadanan nilai estetika.
Dari penerapan strategi penerjemahan metafora yang merupakan upaya penerjemah
untuk mendapatkan kesepadanan tersebut ternyata mengakibatkan pergeseran-
pergeseran terhadap hasil penerjemahan. Pergeseran yang terdapat dalam data penelitian
ini adalah pergeseran transposisi dan pergeseran yang terjadi karena perbedaan budaya
Bsu dan Bsa.
4.1 Identifikasi dan Pengelompokan Metafora
Pada bagian ini disajikan identifikasi elemen-elemen metafora dalam Tsu yang sesuai
dengan teori Newmark. Berikut ini adalah contoh hasil identifikasi elemen-elemen
metafora: (1) The pulse of universe
Topik metafora : universe
Citra metafora : The pulse
Sense/makna : sistem kerja alam semesta
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
59
Bentuk metafora : Praesentia, Kongkrit ke abstrak
Jenis metafora (Dickins) : Leksikal
Dalam metafora ini citra pulse digunakan untuk mendeskripsikan proses atau cara kerja
alam semesta. Makna denotatif pulse menurut CALD adalah detak jantung yang
berulang-ulang. Makna konotatif detak jantung terjadi karena jantung bekerja
membentuk proses aliran darah dalam tubuh karena sistem kerja jantung membawa
kehidupan bagi manusia. Jantung mendorong terjadinya sirkulasi darah yang bepusat di
jantung itu sendiri kemudian melalui arteri menuju ke seluruh anggota bagian tubuh.
Metafora ini menggunakan proses detak jantung untuk mendeskripsikan proses kerja
alam semesta. Pada metafora ini jelas disebutkan topik dan citranya maka tergolong
dalam metafora presentia. Citra metafora pulse adalah kongkrit yang digunakan untuk
mendeskripsikan proses kerja yang abstrak. Dalam masyarakat pembaca Bsu, metafora
ini sudah sangat dikenal dan banyak digunakan serta ditemukan dalam kamus sehingga
dapat digolongkan dalam jenis metafora leksikal. Langkah-langkah yang dilakukan
seperti pada contoh metafora di atas diterapkan pada semua data metafora baik dalam
Tsu maupun dalam Tsa.
Berdasarkan identifikasi metafora dapat diperoleh hasil seperti yang tersaji
dalam tabel di bawah ini.
Tabel 3. Bentuk Metafora
Bentuk
Metafora
M -
MCS
M –
MCB
M
-S
M –
Non-
figuratif
Jumlah Persentase
Tsu Praesentia 12 16 2 26 56 43,1
In-absentia 8 6 1 14 29 22,3
Tsa Praesentia 14 17 0 2 33 25,4
In-absentia 6 5 0 1 12 9,2
Jumlah 40 44 3 43 130 100
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
60
Setelah proses identifikasi kemudian dilakukan pengelompokan berdasarkan cara kerja
metafora yang menghasilkan data seperti di bawah ini.
Tabel 4. Bentuk Sistem Kerja Metafora
Bentuk
Kongkrit/abstrak
M -
MCS
M -
MCB
M -S M –
Non-
figuratif
Jumlah Persentase
Tsu K – A 13 19 2 24 58 45
A – K 0 0 0 0 0 0
K – K 4 2 0 8 14 10,9
A – A 3 1 1 8 13 10
Tsa K – A 16 18 0 1 35 27,1
A – K 0 0 0 0 0 0
K – K 3 3 0 0 6 4,7
A – A 1 1 0 1 3 2,3
Jumlah 40 44 3 42 129 100
Analisis jenis metafora digunakan untuk memudahkan memahami makna metafora.
Berikut ini data hasil analisis jenis metafora berdasarkan teori Dickins.
Tabel 5. Jenis Metafora
Bentuk
Metafora
M -
MCS
M -
MCB
M -S M–Non-
figuratif
Jumla
h
Persentase
Tsu Leksikal 13 20 3 34 70 56
Non-leksikal 8 2 0 4 14 11,2
Tsa Leksikal 9 12 0 0 21 16,8
Non-leksikal 10 10 0 0 20 16
Jumlah 40 44 3 38 125 100
Dari hasil analisis seluruh data metafora berdasarkan makna metafora
menunjukkan beberapa tema pokok yang hendak disampaikan dalam novel Life of Pi
yang meliputi: hubungan hidup dan mati, Tuhan, manusia, agama, agnostik, nurani,
pikiran manusia dan kebenaran, penderitaan, kebahagiaan, dan marah. Berikut ini tabel
deskripsi tema metafora:
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
61
Tabel 6. Tema Metafora
No. Tema Metafora Jumlah Persentase
1. Pikiran manusia dan kebenaran 16 32,7
2. Agama 10 20,4
3. Hubungan hidup dan mati 6 12,2
4. Agnostik 4 8,2
5. Penderitaan 4 8,2
6. Kebahagiaan 3 6,1
7. Marah 2 4,1
8. Nurani 2 4,1
9. Tuhan 1 2
10. Manusia 1 2
Jumlah 49 100
4.2 Strategi Penerjemahan Metafora
Berdasarkan teori Larson (1998: 278-279) tentang strategi penerjemahan
metafora, dikumpulkan data metafora dari novel Life of Pi sebanyak 85. Hasil analisis
menunjukkan bahwa metafora-metafora tersebut diterjemahkan menggunakan empat
strategi yaitu: (1) Metafora diterjemahkan menjadi metafora dengan citra yang sama
metafora (M-MCS), (2) Metafora diterjemahkan menjadi metafora dengan citra berbeda
tetapi bermakna sama (M-MCB), (3) Metafora diterjemahkan menjadi simile (M -
simile), (4) Metafora diterjemahkan dengan ekspresi non-figuratif (M- non-figuratif).
Hasil penggunaan strategi penerjemahan ditampilkan pada tabel di bawah ini.
Tabel 7 Penggunaan Strategi Penerjemahan
No. Strategi
Penerjemahan
Jumlah % Jumlah
1. M – Non-
figuratif
34 40%
2. M—MCB 24 28,2%
3. M – MCS 24 28,2%
4. M – Similie 3 3,6%
Jumlah 85 100%
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
62
Tabel ini menunjukkan bahwa penerjemah sudah berusaha menciptakan hasil
terjemahan yang dapat dipahami pembaca Bsa. Penerjemahan metafora dianggap
sebagai ekspresi bahasa yang paling sulit diterjemahkan ke dalam bahasa lain karena
makna metafora sulit dipahami maka dianggap sebagai ekspresi misterius mengingat
tingkat kesulitannya untuk diterjemahkan. Menerjemahkan metafora menuntut
penerjemahnya mempunyai pemahaman terhadap struktur metafora yang bervariatif dan
unsur metafora yang terdiri dari atas komponen topik dan citra. Disamping itu karena
metafora adalah ungkapan bahasa yang sarat dengan nilai-nilai budaya maka
penerjemah juga dituntut untuk mempunyai pengetahuan yang baik tentang nilai-nilai
budaya Bsu maupun Bsa sehingga meminimalkan kesalahan dalam penerjemahan demi
mendapatkan terjemahan yang dapat dinikmati oleh masyarakat pembaca Bsa.
Dari hasil analisis yang dilakukan menunjukkan bahwa penerjemah telah
berusaha menerjemahkan metafora dengan menggunakan berbagai strategi
penerjemahan metafora. Hasil analisis data menunjukkan bahwa terdapat 24 data yang
menggunakan strategi pertama yaitu dengan mempertahankan metafora yang terdapat
dalam Tsu dengan citra yang sama berjumlah 24 buah. Terdapat 24 data yang
diterjemahkan menggunakan strategi kedua yaitu dengan menerjemahkan metafora ke
dalam metafora dengan citra berbeda yang sepadan yang lebih lazim dikenal dalam Bsa.
Strategi ketiga dengan menerjemahkan metafora dengan mengalihkannya menjadi
simile sebanyak 3 data, dan menerjemahkan metafora menjadi ekspresi non-figuratif
berjumlah 34 data. Setiap bentuk metafora ini mempunyai citra dengan titik kemiripan
dan kesepadanan berbeda. Metafora yang dialihkan menjadi simile semuanya dialihkan
dengan citra yang sama. Dilihat dari tingkat kesepadanan penerjemahannya antara Tsu
dan Tsa semuanya sepadan. Ketercapaian kesepadanan pengalihan metafora menjadi
simile ini dikarenakan citra dalam metafora adalah citra yang universal. Selain itu
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
63
diketahui juga bahwa ungkapan metafora tersebut dalam Bsu lebih dikenal dalam
ungkapan bentuk simile dengan citra yang sama.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi pertama dengan mengalihkan
metafora kedalam metafora yang sama sebanyak 28,2% dan mengalihkan metafora
menjadi metafora lain yang dikenal dalam Bsu sebanyak 28,2%. Dari jumlah
penggunaan kedua strategi tersebut menunjukkan bahwa untuk mempertahankan nilai
estetika sebuah novel, penerjemahan metafora dalam novel ini berusaha
mempertahankan ekspresi metafora itu sendiri. Meskipun pengalihan metafora ke
bentuk simile jumlahnya hanya sekitar 3,6% tetapi jumlah ini mempertegas
pemertahanan ekspresi figuratif sebab dilihat dari fungsi simile itu sendiri yang
mempertegas perbandingan sehingga konsep yang hendak disampaikan menjadi lebih
mudah ditangkap oleh pembaca maka proses ini juga mempermudah penerjemah
melakukan tugasnya dalam mengalihkan pesan dan masih mempertahankan estetika
novel.
Tidak semua metafora dalam Bsu dapat diterjemahkan ke dalam metafora Bsa
sehingga sulit untuk menemukan kesepadanan terjemahan dan bahkan sering terjadi
kesalahan dalam penerjemahan. Oleh sebab itu strategi metode penerjemahan Larson
menganjurkan pengalihan metafora menjadi non-figuratif dengan penjelasan atau
dengan menggunakan bahasa sehari-hari. Frekuensi penggunaan metode ini
menunjukkan sejumlah 40% dan menempati urutan pertama dari segi jumlah strategi
penerjemahan metafora yang digunakan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
64
4.3 Pergeseran Transposisi
Terdapat beberapa alasan mengapa metafora sulit dipahami dan diterjemahkan
secara literal. Menurut Larson (1998: 275) hal tersebut dikarenakan oleh hal-hal berikut
ini: Citra metafora dalam Bsu kemungkinan dalam Bsa tidak dikenal, topik dalam
metafora tidak selalu dinyatakan secara implisit, juga titik kemiripan kadang
disampaikan hanya tersirat sehingga sulit untuk diidentifikasi atau menimbulkan
pemahaman yang berbeda dari satu budaya dengan budaya lainnya. Oleh sebab itu
dalam proses penerjemahan diperlukan strategi untuk mendapatkan kesepadanan
misalnya dengan menggunakan teknik transposisi.
Untuk memahami proses penerjemahan guna mendapatkan kesepadanan digunakan
teori yang diajukan oleh Nida dan Taber (1982: 22-24). Mereka menggolongkan
kesepadanan ke dalam dua jenis: (1) kesepadanan formal yang berorientasi pada
bahasa sumber dan (2) kesepadanan dinamis, kesepadanan ini lebih mengutamakan
upaya mendapatkan kesepadanan respon penerima. Selain itu, peneliti juga
menggunakan teori pergeseran yang dikemukakan oleh Catford (1965) yaitu tentang
pergeseran transposisi yang meliputi pergeseran unit, pergeseran struktur, pergeseran
kategori, dan intra-sistem. Yang dimaksud dengan pergeseran unit adalah pergeseran
satuan penerjemahan, sedangkan pergeseran struktur adalah pergeseran yang berkaitan
dengan proses penyusunan kalimat, klausa, dan frasa. Pergeseran kategori dalamhal ini
dalam hal tataran frasa, kelas kata dan yang terakhir adalah pergeseran internal.
Dalam proses penerapan strategi penerjemahan metafora, untuk mendapatkan
kesepadanan makna harus dilakukan teknik transposisi. Hasil penelitian menunjukkan
beberapa macam pergeseran kategori gramatikal terjadi dalam penerjemahan ini. Dari
jumlah penggunaan teknik transposisi menunjukkan bahwa pergeseran unit adalah
pergeseran yang paling sering terjadi diikuti oleh pergeseran struktur, kemudian
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
65
pergeseran kategori. Pergeseran tersebut dikarenakan oleh perbedaan linguistik bahasa
Indonesia dan bahasa Inggris. Penerapan teknik ini juga menunjukan usaha yang
dilakukan oleh penerjemah guna mendapatkan kesepadanan makna antara Tsu dan Tsa
supaya pembaca Bsa mempunyai kesan yang sama seperti halnya yang dirasakan oleh
pembaca Bsu. Dari penggunaan teknik transposisi pada strategi penerjemahan metafora
ke bentuk non-figuratif, dapat dilihat bahwa penerjemah berusaha untuk menunjukkan
pesan utama yang hendak disampaikan oleh metafora dengan menggeser citra metafora
menjadi kata yang berbeda tetapi menyampaikan langsung pesan metafora.
Sebagai usaha untuk mempertahankan estetika metafora, penerjemah nampak
berusaha mempertahankan ekspresi metafora dengan melakukan beberapa pergeseran
yakni: kategori objek menjadi subjek, verba menjadi nomina, dan menggeser kata
menjadi frasa atau klausa. Tetapi pada beberapa data, pergeseran yang dilakukan ini
juga mengakibatkan pergeseran makna.
4.3.1 Pergeseran Unit
Pergeseran frasa nominal menjadi nomina:
(2) Tsu : the rewards of religious study are not in mortal hands, we all know
that.
Tsa : kita semua tahu bahwa penghargaan atas kajian keagamaan tidak
berada di tangan manusia
Pergeseran frasa nominal menjadi nomina dalam data (2) di atas dikarenakan perbedaan
linguistik. Kata the pada the rewards tidak memiliki terjemahan dalam bahasa Indonesia
karena pada sistem bahasa Indonesia tidak mengenal adanya determiner “pewatas” yang
mempunyai fungsi yang sama dengan the dalam bahasa Inggris.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
66
Frasa verbal menjadi verba sebanyak 7 data:
(3) Tsu : My suffering left me sad and gloomy
Tsa : Penderitaan ini membuatku sedih dan muram
(4)Tsu : Gave me the evil eye
Tsa : Melotot marah padaku
Pergeseran frasa verbal left me dan gave me menjadi verba ‘membuatku’ dan ‘padaku’
terjadi karena faktor perbedaan linguistik kedua bahasa ini. Dalam bahasa Inggris,
pronomina (kata ganti) pada subjek dan objek diletakkan berbeda. Pronomina
kepemilikan maupun reflektif juga berbeda. Pada pergeseran dalam data (3) dan (4) di
atas, pronomina me berperan sebagai objek kalimat. Sementara dalam Bahasa
Indonesia, tidak ada perbedaan antara jenis-jenis pronomina seperti dalam bahasa
Inggris. Dalam bahasa Indonesia, pronomina tidak akan berubah meskipun fungsinya
berbeda-beda baik sebagai subjek, objek, pronomina kepemilikan, pronomina ajektiva,
maupun pronominal reflektif. Dalam bahasa Indonesia pronomina dapat disajikan dalam
bentuk ringkas ‘-ku’. Dalam kasus data metafora di atas jika diterjemahkan setiap kata,
atau secara literal, akan berbeda makna (meninggalkan aku).
Pada contoh kedua kalimat menjadi tidak bermakna jika dipertahankan bentuk
frasa dengan menerjemahkan kata per kata. Pergeseran transposisi frasa nominal
maupun frasa verbal ke dalam kata dalam data ini dilakukan untuk mempertahankan
makna dan mendapatkan hasil terjemahan yang natural.
Pergeseran nomina menjadi frasa nominal ditemukan 16 data:
(5) Tsu : The pulse of universe
Tsa : denyut nadi alam semesta
(6) Tsu : Memory is an ocean and he bobs on its surface.
Tsa : Ingatan manusia bagaikan samudera, dan dia timbul tenggelam naik-
turun di permukaannya.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
67
Dalam data (5) dan (6) di atas kemungkinan penerjemah hendak mempertahankan
estetika dengan menambahkan kata ‘akan’. Pergeseran ini juga menyebabkan
pergeseran makna metafora yakni fakta bergeser menjadi bentuk prediksi.
(7) Tsu : Turn this moat into a bridge
Tsa : "Parit" ini akan diubahnya menjadi jembatan
Pergeseran verba (stood dan doubt) menjadi frasa predikatif (berdiri menghadang dan
merasa ragu). Pergeseran menjadi frasa ini dilakukan dengan menambahkan keterangan
guna memperjelas makna yang hendak disampaikan.
(8) Tsu : My Roman soldier stood in the schoolyard
Tsa : Penyiksaku berdiri menghadang di pekarangan sekolah
(9) Tsu : If Christ played with doubt
Tsa : Kristus saja pernah merasa ragu
Pergeseran frasa nominal menjadi klausa bertujuan mempertahankan bentuk estetika
metafora dengan memperjelas deskripsi.
(10) Tsu : The passing shadow of a cloud
Tsa : awan gelap yang berlalu cepat
Pergeseran kalimat menjadi frasa
(11) Tsu : The deathbed leap of faith
Tsa : Lompatan iman menjelang ajal menjemput
Pergeseran kalimat menjadi frasa kata seperti pada contoh (11) di atas karena konsep
metafora di atas tidak terdapat dalam budaya Bsu. Ide utama dalam metafora Tsu di atas
adalah leap of faith maka penerjemahan metafora Tsa mengubahnya menjadi frasa
nominal dengan menambahkan keterangan dalam bentuk non-figuratif.
Berikut ini adalah pergeseran kata menjadi kumpulan kata (bentuk reduplikasi).
Pergeseran semacam ini terjadi karena perbedaan faktor lingistik antara bahasa Inggris
dan bahasa Indonesia. Menurut tata bahasa Inggris untuk membentuk kata benda jamak
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
68
dengan menambahkan s/es, noun + s/es (agnostics). Tata bahasa Indonesia memiliki
aturan bentuk jamak dengan cara melakukan pengulangan atau reduplikasi.
(12) Tsu : muddled agnostics who didn’t know which way was up
Tsa : Orang-orang Agnostik yang Serba bingung tidak tahu ......
(13) Tsu : He saw me and a flash of evil genius lit up his dull mind.
Tsa : Dia melihatku dan sekonyong-konyong sebuah gagasan jahat terlintas
di benaknya yang tumpul.
Ditemukan beberapa macam pergeseran kategori gramatikal yang disebabkan oleh
penggunaan teknik transposisi, antara lain yaitu: pergeseran struktural, pergeseran unit,
dan pergeseran kategori. Penyebab terjadinya pergeseran tersebut dikarenakan oleh
karena faktor perbedaan linguistik antara bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.
Penerapan teknik ini juga dimaksudkan untuk mendapatkan makna yang sama antara
Bsu dan Bsa sehingga mampu mendapatkan respon yang sama pula dari pembaca.
Tujuan lain diterapkannya teknik ini adalah untuk menunjukkan pesan utama yang
hendak disampaikan.
4.3.2 Pergeseran Struktur Bahasa
Pergeseran struktur ini terjadi dalam hal pergeseran frasa nomina. Contoh
penerapan teknik pergeseran struktural terdapat pada data di bawah ini:
(14) Tsu : His stetoscopic mind.
Tsa : Pikirannya yang stetoskopis
(15) Tsu : I burned with greater indignation
Tsa : Aku terbakar oleh kemarahan yang lebih besar
Pergeseran bentuk frasa nomina yang muncul dalam data (14) dan (15) dikarenakan
terdapat perbedaan linguistik antara kedua bahasa. Tata bahasa Inggris menganut hukum
MD (Menerangkan-Diterangkan), sedangkan tata bahasa Indonesia mengikuti hukum
DM (Diterangkan-Menerangkan). Pembentukan frasa nomina bahasa Inggris
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
69
mempunyai pola ajektiva + nomina, sedangkan bahasa Indonesia memmpunyai struktur
nomina + ajektiva. Baik dalam Bsu maupun Bsa, ajektiva berfungsi menerangkan
nomina, tetapi posisi nomina di kedua bahasa tersebut berbeda.
4.3.4 Pergeseran Kategori
Nama lain dari pergeseran kategori adalah pergeseran kelas kata. Pergeseran yang
terjadi dalam data ini berupa: (1) pergeseran dari nomina menjadi adverbia, (2)
Pergeseran dari nomina menjadi verba, dan (3) kata keterangan milik menjadi kata
keterangan. Rincian pergeseran ini sebagai berikut:
Tabel 8 Pergeseran Kategori Bsu Bsa
(16) Water without a hippopotamus was so much
more manageable than water with one
(ajektiva)
Air tanpa kudanil jauh lebih mudah diurus
daripada air yang tidak ada kuda nilnya.
(verba)
(17) The key to their mind (kata keterangan
milik)
Kunci memahami mereka (objek)
(18) The deathbed leap of faith (verba) Lompatan iman menjelang ajal
menjemput (nomina)
(19) If Christ played with doubt (verba) Kristus saja pernah merasa ragu
(adverbia)
(20) He saw me and a flash of evil genius lit up
his dull mind. (objek nomina)
Dia melihatku dan sekonyong-konyong
sebuah gagasan jahat terlintas di benaknya
yang tumpul. (adverbia)
(21) Life leaps over oblivion lightly
(tanpa objek)
Kehidupan dengan mudahnya melompati
kematian. (ada objek)
(22) I was filled with a sense of piece (objek) Perasaan damai meliputi diriku (subjek)
(23) Reason is my prophet and it tells me that as
a watch stops, so we die. (subjek)
Aku Cuma percaya pada akal, dan akalku
mengatakan kita semua harus mati, seperti
jam suatu saat akan berhenti berdetak.
(objek)
(24) I owe to Hinduism the original landscape of
my religious imagination (objek
pelengkap)
Lanskap asal imajinasi religiusku berasal
dari Hinduisme. (subjek)
(25) Reason is my prophet and it tells me that as
a watch stops, so we die (objek)
Aku Cuma percaya pada akal, dan akalku
mengatakan kita semua harus mati, seperti
jam suatu saat akan berhenti berdetak.
(predikat)
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
70
Pergeseran dalam data (16) di atas terjadi karena ajektiva manageable ’dapat diatur’
menjadi verba ‘diurus’ dikarenakan dalam struktur tata bahasa Inggris sebuah kalimat
tanpa kata kerja bisa dibentuk dengan menambahkan to be. Dalam data (16) tidak
terdapat kata kerja, tetapi mempunyai to be ‘was’ dan kata sifat manageable. Sedangkan
dalam tata bahasa Indonesia, sebuah kalimat sekurang-kurangnya terdiri dari subjek +
predikat. Maka untuk mempertahankan makna metafora penerjemah mengalihkan
ajektif manageable menjadi verba pasif ‘diurus’.
Pergeseran pada data (17), pronomina their menjadi nomina ‘mereka’. Faktor
linguistik Bsu yang membedakan keterangan milik antara laki-laki, perempuan, dan
pihak ketiga plural. Pronomina objek untuk laki-laki adalah him, pronomina untuk
perempuan adalah her, dan untuk jamak their. Dalam Bsa tidak ada perbedaan
pembentukan pronomina objek seperti peraturan dalam tata bahasa Bsu. Dalam Bsa,
penunjuk orang ketiga tunggal adalah ‘dia’ dan orang ketiga jamak ‘mereka’. Untuk
mengatasi perbedaan ini, nampak penerjemah ingin menekankan makna utama seperti
dalam Tsu, kata their yang dimaksud dalam konteks adalah orang-orang Agnostik, maka
mengalihkan their menjadi ‘mereka’.
Data (18) adalah contoh pergeseran verba menjadi nomina. Pergeseran verba leap
dialihkan menjadi nomina ‘lompatan’. Teknik transposisi ini dilakukan supaya dapat
menyampaikan pesan yang sama seperti dalam Tsu. Penekanan makna utama yang
hendak disampaikan adalah leap of faith. Dalam tatabahasa Indonesia terdapat
pembentukan kata benda turunan dengan menambahkan akhiran -an, verba + an. Kata
dalam bahasa Indonesia yang memiiki makna terdekat dengan kata kerja leap adalah
kata ‘lompat’ sehingga pergeserannya menjadi nomina lompat + an.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
71
Sedangkan data (19) adalah contoh pergeseran verba played menjadi kata
keterangan ‘pernah merasa’. Pergeseran pada data (19) ini cukup kompleks karena
beberapa faktor secara bersamaan ikut mempengaruhinya. Faktor pertama, metafora
dalam Tsu sangat kental dengan pengaruh budaya Bsu yang berkaitan dengan agama
Nasrani. Sedangkan mayoritas pembaca Bsu tidak banyak yang mempunyai
pemahaman yang memadai tentang konteks tersebut. Kedua, citra metafora played dari
kata play, tidak dikenal dalam metafora Bsa, maka citra played tidak diterjemahkan.
Ketiga, faktor linguistik, Bsa tidak mengenal adanya kala waktu yang mensyaratkan
perubahan bentuk kata kerja. Ide dan pesan utama dalam Tsu adalah doubt (ragu) maka
untuk mengganti kata kerja played dengan menggunakan kata kerja yang berkolokasi
dengan kata sifat ‘ragu’, yaitu ‘merasa”. Untuk mempertahankan nilai estetika dan
mendapatkan kesepadanan dengan kala lampau, maka ditambahkan keterangan
‘pernah’.
Pergeseran objek nomina his dull mind pada data (20) menjadi kata keterangan
di benaknya yang tumpul karena data di Tsu, objek nomina his dull mind terletak
setelah verba transitif light. Oleh karena itu berdasarkan struktur bahasa,
memungkinkan kata lit langsung diikuti oleh objek nomina yang dalam data berbentuk
frasa his dull mind. Sedangkan Tsa, verba ‘terlintas’ adalah bentuk verba intransitif.
Verba intransitif tidak memungkinkan untuk diikuti langsung dengan nomina. Oleh
karena itu, dalam mengalihkan Tsu ke Tsa, penerjemah berusaha mengikuti sistem tata
bahasa dengan mengubah objek nomina menjadi adverbia tempat yang ditandai dengan
penggunaan preposisi ‘di’. Usaha ini dilakukan penerjemah untuk mempertahankan
frasa nomina pada Bsu menjadi ‘di benaknya yang tumpul’.
Data (21) menunjukkan adanya pergeseran dengan menambahkan objek. Verba
leaps adalah verba intransitif dan harus diikuti adverbia untuk memberikan penjelasan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
72
tambahan pada verba. Penggunaan kata over dengan ditambahkan oblivion berfungsi
sebagai adverbia yang menjelaskan proses kata kerja leaps ‘dilakukan’. Di sisi lain, pada
Tsa, kata yang dipilih oleh penerjemah adalah kata ‘melompati’ yang merupakan bentuk
transitif. Apabila penerjemah memilih menggunakan kata ‘melompat’, verba transitif
ini akan dipertahankan, maka kedekatan makna dengan Tsu lebih terbentuk.
Berdasarkan sistem tata bahasa Indonesia, akhiran –i memang dapat berfungsi
mengubah kata kerja intransitif menjadi transitif. Penerjemah memilih kata kerja
‘melompati’ maka objek harus eksplisit sebab metafora ini adalah hubungan antara
hidup dan mati, maka objek ‘kematian’ dimunculkan secara eksplisit.
Pergeseran subjek menjadi objek pada data (23) di atas, terjadi dari subjek reason
dialihkan menjadi objek ‘akal’. Strategi penerjemahan dengan mengubahnya menjadi
bentuk non-figuratif. Data Tsa, pada klausa pertama Reason is my prophet, kata benda
reason menjadi subjek dari klausa tersebut. Adanya subjek pada suatu kalimat atau
klausa menyebabkan premis atau pernyataan selanjutnya yang mengikutinya dapat
ditolak atau diterima. Oleh karenanya, kata reason menjadi bagian subtansial pada
klausa ini. Pada bagian ini kata reason disamakan dengan kata benda my prophet yang
menunjukkan hal yang diyakini oleh tokoh cerita. Namun begitu, pada Bsu tidak dikenal
adanya metafora yang sepadan maknanya dengan metafora pada klausa Reason is my
prophet. Oleh karenanya, penerjemah berusaha untuk mengalihkan metafora menjadi
bentuk non-figuratif. Dengan demikian kata ‘akal’ yang menerjemahkan kata reason
dipakai sebagai objek untuk mempermudah pembaca menangkap ide yang hendak
disampaikan tentang keyakinan tokoh kepada ‘akal’. Untuk memperjelas ilustrasi
inilah, kemudian ditambahkan subjek ‘aku’ dialihkan dari my sebagai kepemilikan
persona pertama.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
73
Pergeseran objek pelengkap the original landscape of my religious imagination
pada data (24) menjadi subjek Lanskap asal imajinasi religiusku karena ekspresi
seperti dalam Tsu data (24) tidak dikenal dalam Bsa sehingga penerjemah menekankan
pesan pada objeknya.
Pergeseran yang ditunjukkan data (25) adalah pergeseran nomina my prophet
dialihkan menjadi verba ‘percaya’. Pergeseran ini dilakukan dengan tujuan untuk
memperjelas pesan yang hendak ditekankan. Citra my prophet yang dimaksud adalah
‘percaya’. Penerapan ini sesuai dengan teori Larson tentang strategi penerjemahan yakni
jika tidak dapat ditemukan citra yang sepadan dalam Bsu dan Bsa maka dijelaskan
secara literal. Jika diterjemahkan kata per kata (akal adalah nabiku), maknanya akan
berbeda dari makna dalam Tsu karena dalam Bsu tidak mengenal citra ‘nabiku’ untuk
mengekspresikan pesan ‘percaya’. Jika ekspresi metafora tetap dipertahankan dengan
menggunakan citra yang sama (akal adalah nabiku), pembaca akan menangkap makna
yang berbeda dan terasa tidak natural.
4.4 Pergeseran Karena Perbedaan Budaya
Pada bagian akhir pembahasan ini adalah analisis perbedaan konsep yang
terdapat dalam budaya Tsu dan Tsa. Dari perbedaan ini dapat diketahui pergeseran
makna yang terdapat dalam Tsa. Pendapat Larson menekankan bahwa metafora sangat
erat hubungannya dengan budaya. Ini sejalan dengan pendapat Catford yang
menyatakan bahwa unsur budaya banyak menimbulkan permasalahan dalam
penerjemahan bahkan tidak dapat diterjemahkan, atau dalam bahasa Inggris disebut
cultural untranslability (1974).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
74
Berkaitan dengan metafora yang sangat kental hubungannya dengan ide atau
konsep yang hendak disampaikan, fokus pengalihan adalah pada makna. Dari data
metafora yang muncul dan dari hasil terjemahannya menunjukkan pergeseran karena
perbedaan konsep budaya sebagai berikut:
1. Pandangan hubungan kehidupan dan kematian, dalam budaya Bsu dipandang
sebagai hubungan alamiah sebagaimana peristiwa alam biasa tetapi dalam budaya
Bsa dipandang sebagai masuk ke alam lain yang berbeda atau disebut alam
kematian, selain dari itu juga dipandang kematian adalah peristiwa sedih dan
menakutkan. Metafora Tsu menggambarkan hubungan kehidupan dan kematian
dengan menunjukkan pandangan bahwa kehidupan dan kematian sesatu yang tak
terpisahkan dan bersifat alamiah. Sedangkan Tsa menggambarkan hubungan
kehidupan dan kematian dengan menggunakan citra membuntuti. Ini
menunjukkan pandangan budaya Bsa terhadap kematian adalah sesuatu hal yang
menakutkan dan menghantui. Kematian dianggap mengancam kehidupan.
Kematian adalah antitesa kehidupan. Metafora Tsu mendeskripsikan pandangan
budaya Bsu tentang saat menjelang kematian seseorang tempat yang semestinya
yaitu di tempat tidur. Sedang dalam budaya Bsa kematian dikaitkan dengan takdir
Tuhan, maka tidak dikaitkan dengan tempat tetapi dikaitkan dengan waktu.
2. Kebiasaan menyampaikan pendapat, langsung dan tidak langsung.
Pada budaya Bsu, ekspresi menyampaikan pendapat disampaikan langsung
terhadap inti permasalahan atau langsung pada inti yang dimaksudkan. Pada
budaya Bsa terdapat kebiasaan menyampaikan pendapat yang tidak langsung, hal
ini ditunjukkan dengan penggunaan metafora ‘angin’.
3. Kebenaran, keyakinan kepastian akan kebenaran.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
75
Dalam budaya Bsu, kebenaran atau keyakinan akan sebuah kebenaran diperoleh
lewat ilmu pengetahuan tetapi dalam budaya Bsa kebenaran hanya milik Tuhan
semata. Kebenaran dalam budaya Bsu dapat dicapai berdasarkan kemampuan
logika akal pikir manusia, dan prosedur keilmuan. Mereka yakin bahwa kebenaran
berdasarkan logika dan tidak percaya dengan hal-hal di luar logika. Sedangkan
dalam budaya Bsa mereka memahami ada keterbatasan kemampuan akal pikir
manusia dalam mencari kebenaran untuk menyelesaikan masalah hidup, maka
dari itu ada keyakinan terdapat kebenaran di luar nalar manusia.
4. Deskripsi kemarahan dalam Bsu dideskripsikan dengan ekspresi wajah karena
emosi yang dalam, sedang dalam Bsa dengan simbol warna merah dan membara
yang artinya api. Pergeseran pada Tsu mendeskripsikan kemarahan atau tingkat
emosi yang dalam. Sedangkan dalam Tsa deskripsi merah membara
mendeskripsikan suatu kondisi yang bahaya yang mungkin bisa membakar dan
menyakiti orang-orang di sekitarnya.
5. Cara berpikir dalam budaya Bsu dalam banyak hal terukur dengan jelas. Maka
ukuran yang tepat dapat memberikan deskripsi yang gamblang bagi budaya Bsu.
Sedangkan dalam budaya Bsa ukuran biasa dengan menggunakan ukuran
generalisir bukan ukuran yang spesifik.
4.5 Analisis Data Berdasarkan Strategi Penerjemahan.
Berikut ini contoh analisis data yang dikelompokan berdasarkan strategi
penerjemahan yang digunakan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
76
4.5.1 Menerjemahkan Metafora Menjadi Metafora
4.5.1.1 Menerjemahkan Metafora Menjadi Metafora dengan Citra yang Sama
Metafora dapat tetap dipertahankan dalam bentuk ekspresi metafora jika terasa
wajar dan jelas maknanya bagi pembaca. Strategi ini tepat sekali jika digunakan untuk
menerjemahkan metafora yang memiliki citra universal. Hal ini sesuai dengan pendapat
Newmark (1988: 107) tentang citra universal yang menurutnya diungkapkan dengan
kata-kata universal tentang ruang, waktu, bagian tubuh, unsur ekologi dan aktivitas
manusia yang dikenal hampir semua orang. Kata-kata universal ini merupakan ciri
metafora mati. Mengalihkan metafora ke metafora yang sama dengan menggunakan
citra yang sama dalam bahasa sasaran. Sebagaimana terlihat dari data berikut ini:
(26) Tsu : (a)Life is so beautiful that (b)death has fallen in love with it, , (c) a
jealous, possessive love that grabs at what it can.
Tsa : (a)Kehidupan ini begitu indah, (b)sehingga mautpun jatuh cinta
kepadanya. (c) Cinta yang pencemburu dan posesif, yang
menyambar apapun yang bisa diambilnya.
Metafora dalam data (26) ini terdapat dalam chapter 1 yang merupakan ringkasan dari
seluruh bagian cerita perjuangan Pi dalam bertahan hidup di tengah samudra. Di
samudra, Pi banyak mengahadapi penderitaan dan tantangan yang membawanya pada
kematian. Ketika itu kapal yang ditumpangi Pi miring dan hendak tenggelam. Hanya
sedikit penumpang kapal yang selamat. Dalam proses cerita ini nampak bahwa setiap
bentuk tantangan yang dia hadapi di kapal kecil itu sebenarnya adalah bertarung
melawan kematian. Di setiap akhir pertarungan, Pi mendapatkan kemenangan. Konteks
cerita metafora adalah sebagai berikut;
You may not believe in life, but I don’t belive in death. Move on!” The skull snickers
and moves ever closer, but that doesn’t surprise me. The reason death sticks so
closely to life isn’t biological necessity-it’s envy. Life is so beautiful that death has
fallen in love with it, a jealous, possessive love that grabs at what it can. But life
leaps over oblivion lightly, losing only a thing or two of no importance, and gloom
is but the passing shadow of a cloud. (5-6)
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
77
Pada kalimat dalam contoh (26) terdapat tiga metafora dalam tiga klausa, yakni:
(a) Life is so beautiful
(b) death has fallen in love with it,
(c) a jealous, possessive love that grabs at what it can.
Ketiga kalusa pada contoh (26) di atas tidak berterima secara harfiah.
Ketidakberterimaan tersebut disebabkan oleh adanya ketidaksesuaian semantis antara
unsur penyusun kalimat yang membentuknya.
Identifikasi metafora:
26 (a) Life + is so beautiful : Kehidupan ini begitu indah. Ungkapan beautiful
merupakan kata sifat yang umumnya berkolokasi dengan manusia khususnya
perempuan. Misalnya Miss Univers 2018 is so beatiful atau ‘Pemenang Putri Indonesia
berwajah cantik’. Tetapi dalam metafora ini kata sifat digunakan untuk menjelaskan
life. Dengan demikian, klausa 26(a) ini tidak memiliki makna harfiah, tetapi makna
figuratif. Sebagai ungkapan kebahasaan yang mengandung makna figuratif, klausa pada
contoh 1(a) topik ide yang hendak disampaikan adalah life yang dideskripsikan dengan
citra beautiful sehingga dapat dikenali sebagai metafora karena klausa memperlihatkan
perbandingan yang implisit, life (abstrak) dibandingkan dengan perempuan (kongkrit)
yang merupakan esensi metafora. Metafora ini baik topik maupun citranya dinyatakan
secara eksplisit dalam metafora maka bentuknya adalah metafora eksplisit. Dilihat dari
jenisnya sudah sangat dikenal luas di masyarakat Bsu hingga dapat dikategorikan
sebagai metafora leksikal.
Prosedur Penerjemahan:
Data metafora Life is so beautiful adalah personifikasi untuk mengekspresikan
betapa hidup sangat berharga bagi Pi yang mendorongnya untuk terus
mempertahankannya. Titik kemiripan Life sebagai personifikasi adalah penampilan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
78
fisik yang jika dideskripsikan bisa berbagai macam. Salah satu penampilan fisik
manusia adalah menarik, cantik. Menurut kamus OERD, makna beautiful adalah very
attractive dan delighting aestetic.
Sementara itu, contoh 26(a) diterjemahkan menjadi metafora juga dengan citra
yang sama dengan Life is so beautiful menjadi ‘Hidup itu begitu indah’. Penerjemahan
Tsu menjadi metafora dengan citra beautiful direproduksi menjadi ‘indah’ yang menurut
KBBI bermakna ‘dalam keadaan enak dipandang, elok cantik’. Dalam hal ini terlihat
secara leksikal makna kata sifat beautiful dan cantik adalah sepadan. Oleh karenanya
dapat disimpulkan bahwa metafora tersebut diterjemahkan menjadi metafora dengan
citra dan tipe perbandingan yang sama dalam Tsa dan menghasilkan terjemahan yang
sepadan. Dengan kata lain pembaca dapat memahami pesan yang terdapat dalam
metafora tersebut sebagaimana pembaca Bsu memahami metafora aslinya dalam Tsu.
Kata beautiful jika dipetakan dalam unsur-unsur sifat yang menarik secara fisik,
menyenangkan, dan indah dilihat. Ketika orang menggunakan kata indah maka
mengasosiasikannya dengan penampilan fisik yang bersifat enak dipandang dan
menarik. Persamaan ini menunjukkan bahwa terjemahan dapat diterima ke dalam
bahasa sasaran. Dari pengalihan ini nampak penerjemah berusaha mempertahankan
menjadi metafora yang sama.
Pergeseran:
Pergeseran transposisi tidak terdapat dalam proses penerjemahan metafora ini,
nomina life sebagai subjek dialihkan menjadi nomina ‘kehidupan’ sebagai subjek pula
pada Tsa. Tetapi pergeseran yang terjadi dalam data ini adalah pergeseran makna.
Berdasarkan konteks makna life yang dimaksud dalam metafora sebagaimana dijelaslam
dalam CALD bermakna a period between birth and death, or the experience or state of
being alive, sedangkan makna kata ‘kehidupan’ menurut KBBI Daring adalah ‘cara
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
79
(keadaan, hal) hidup, dengan kata lain bermakna cara hidup. Pergeseran ini dapat
tersamarkan karena diikuti oleh metafora berikutnya contoh 1(b).
Identifikasi metafora 26(b):
Tsu: (b) death has fallen in love with it,
Tsa: (b) sehingga mautpun jatuh cinta kepadanya.
Pada data 26(b) ini tidak berterima secara harfiah. Ketidakberterimaan ini disebabkan
oleh adanya ketidaksesuaian semantis antara unsur-unsur penyusun kalimat tersebut
yaitu death + has fallen in love +it. Death ‘kematian’ bukanlah manusia yang bisa
memiliki rasa jatuh cinta. Dengan demikian kalimat pada data 26(b) tidak memiliki
makna harfiah melainkan mempunyai makna figuratif. Sebagai ungkapan kebahasaan
yang mengandung makna figuratif, klausa data 1(b) dapat dikenali sebagai metafora
karena klausa tersebut memperlihatkan perbandingan yang implisit yang merupakan
esensi dari sebuah metafora. Perbandingan tersebut dapat dijelaskan dengan
menguraikan elemen-elemen metafora penyusunnya. Topik metafora pada klausa 26(b)
secara implisit dinyatakan yaitu death dan life. Citra metafora secara eksplisit
dinyatakan adalah has fallen in love atau jatuh cinta. Sebagaimana diungkapkan
sebelumnya, yang bisa memiliki perasaan jatuh cinta adalah manusia, maka death dan
life (abstrak) dibandingkan dengan manusia (kongkrit). Maka perbandingannya adalah
dari abstrak ke kongkrit. Karena metafora ini belum banyak dikenal pengguna Bsu dan
dalam kamus juga tidak dibahas maka jenis metaforanya menurut Dickins adalah non-
leksikal atau bentukan baru.
Prosedur Penerjemahan:
26(b) Metafora death has fallen in love with it adalah personifikasi untuk
mengekspresikan hubungan cinta antara hidup dan mati. Objek it dalam metafora
tersebut berdasarkan konteks adalah life atau hidup. Frasa fallen in love berkolokasi
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
80
dengan manusia tetapi dalam metafora ini digunakan untuk mendeskripsikan life dan
death. Hidup dan mati digambarkan sebagai sepasang kekasih yang tidak bisa hidup
bersama. Maka dapat dikatakan topik pada metafora ini adalah death (kematian) dan life
(hidup) yang digambarkan dengan citra verba fallen in love. Menurut OERD makna
fallen in love adalah develop a great love. Perasaan jatuh cinta dapat mempengaruhi
perasaan atau emosi manusia karena ketertarikannya pada objek tertentu. Perasaan jatuh
cinta ini dapat menyebabkan hubungan kedua belah pihak menjadi tidak terkontrol.
Emosi dapat sangat mempengaruhi akal sehat manusia sehingga mampu mendorong
perilaku yang spontan ketika menjawab stimulus emosi yang berlebihan. Fallen in love
atau jatuh cinta jika dipetakan dalam unsur-unsur sebagai berikut: perasaan yang kuat,
emosi tak terkontrol, dan terdapat hubungan perasaan diantara kedua belah pihak. Maka
domain sasaran dalam metafora ini adalah deskripsi hubungan yang kompleks antara
kehidupan dan kematian.
Dalam teks sasaran, topik death dialihkan menjadi ‘mautpun’ dan it dialihkan menjadi
‘kepadanya’. Kata ‘mautpun’ berasal dari kata dasar maut + pun. Kata ‘maut’ menurut KBBI
daring adalah nomina bermakna ‘kematian (terutama tentang manusia). Sedangkan objek ‘nya’
mengacu pada topik metafora sebelumnya yaitu ‘kehidupan’. Citra verba fallen in love
dialihkan menjadi jatuh cinta. Dengan menggunakan verba jatuh cinta yang menurut
KBBI bermakna menaruh cinta kepada atau menaruh rasa dan emosi serta hubungan
rasa kepada seseorang, penerjemah mempertahankan bentuk metafora yang sama. Kedua kata
tersebut bermakna sama. Berdasarkan konteks, metafora dalam teks sumber dan teks sasaran
menyampaikan ide yang sama maka dapat dikatakan sepadan.
Dari segi prosedur penerjemahan, metafora tersebut mengalami transposisi berupa
modulasi dengan menambahkan akhiran ‘pun’ pada kata ‘ sehingga menjadi ‘maut +
pun’. Tujuan modulasi tersebut adalah memberi tekanan pada ide yang hendak
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
81
disampaikan sehingga jelas bagi pembaca dalam memahami teks. Selain bertujuan
menekankan makna, juga terdapat tujuan penciptaan estetika supaya emosi pembaca
lebih terbentuk. Transposisi lain yang terdapat dalam data 26(b) adalah pergeseran objek
nomina it menjadi kepada + nya, preposisi untuk menandai tujuan orang ‘kepada’ +
klitik pronomina persona ‘nya’.
Pada terjemahan data 26(b) ditemukan modulasi bebas berupa eksplisitasi pada
Tsa. Pada klausa death has fallen in love with it diterjemahkan menjadi ‘sehingga
mautpun jatuh cinta kepadanya’. Terdapat penambahan kata ‘sehingga’ dan kata depan
‘kepada’ dalam Tsa yang tidak tertulis dalam Tsu. Penambahan kata ‘sehingga’ dan
‘kepada’ secara eksplisit pada Tsa untuk memberikan penegasan dan ungkapan yang
wajar terhadap pembaca Tsa.
Selanjutnya adalah contoh metafora nomor 26(c)
Tsu : (c) a jealous, possessive love that grabs at what it can.
Tsa : (c) Cinta yang pencemburu dan posesif, yang menyambar apapun yang bisa
diambilnya.
Identifikasi metafora:
Klausa a jealous, possessive love that grabs at what it can pada contoh 26(c)
tidak berterima secara harfiah. Ketakberterimaan tersebut disebabkan oleh adanya
ketidak sesuaian semantis antara unsur penyusun kalimat yang membentuknya, yaitu a
jealous, possessive love + that grabs + at what it can : Cinta yang pencemburu dan
posesif, yang menyambar apapun yang bisa diambilnya. Nomina ‘cinta’ tidak bisa
menyambar sebagaimana halnya seorang manusia yang mengambil benda-benda
dengan penuh emosi. Dengan demikian klausa di atas tidak memiliki makna harfiah,
tetapi makna figuratif.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
82
Ketidakcocokan kolokasi yang terdapat pada contoh 26(c) baru dapat diketahui setelah
membandingkan metafora tersebut dengan konteksnya yaitu konsep hubungan antara
hidup dan mati. Metafora dengan ketidakcocokan kolokasi seperti ini dekenal dengan
ketidakcocokan kolokasi tersembunyi, karena pesan metafora baru dapat diketahui
setelah membandingkan dengan konteks kalimat yang lebih luas. Sebagai ungkapan
kebahasaan yang mengandung makna figuratif, klausa contoh 26(c) dapat dikenali
sebagai metafora karena klausa tersebut memperlihatkan perbandingan yang implisit
yang menjadi esensi sebuah metafora. Elemen-elemen pembangun metafora 26(c) yaitu,
topik metafora adalah frasa nomina a jealous, possessive love atau ‘cinta yang
pencemburu dan posesif’, sedangkan citra metafora adalah verba grabs atau
‘menyambar’. Perbandingan Implisit dalam metafora tersebut adalah antara ‘cinta’
dengan ‘manusia’, maka dapat dkatakan perbandingannya dari abstrak ke kongkrit.
Karena metafora 26(c) tersebut tidak banyak dikenal dalam Bsu maupun Bsa dan juga
tidak dapat dijumpai di kamus kedua bahasa tersebutmaka jenis metaforanya adalah
non-leksikal, atau masih baru dan ada kemungkinannya metafora tersebut adalah ciptaan
Yann Martel sendiri.
Prosedur Penerjemahan:
A jealous, possesive love that grabs at what it can diterjemahkan menjadi Cinta
yang pencemburu dan posesif, yang menyambar apapun yang bisa diambilnya. Kata
jealous menurut OERD bermakna Fiercely protective of one's rights or possessions.
Kata itu dialihkan ke dalam Bsa menjadi ‘pencemburu’ yang menurut KBBI bermakna
‘orang yang kurang percaya; curiga (karena iri hati)’, titik kemiripan makna kedua kata
ini adalah unsur iri hati maka topik metafora ini dapat dikatakan sepadan secara
leksikal. Citra metafora berbentuk verba grabs, menurut CALD bermakna to take hold
of something or someone suddenly and roughly (mengambil sesuatu atau menarik
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
83
seseorang dengan cepat dan kasar). Makna itu diterjemahkan ke dalam Bsu menjadi
‘menyambar’. Kata ‘menyambar’ menurut KBBI daring bermakna ‘menangkap dengan
cepat sambil terbang (lari dan sebagainya)’. Titik kemiripan citra verba ini adalah
mengambil sesuatu dengan cepat. Pada akhir kalimat Tsa diberi tambahan keterangan
objek ‘yang bisa diambilnya’. Meskipun terdapat pergeseran makna antara Tsu dan Tsa
maka penerjemahan metafora ini dapat dikatakan sepadan dan berusaha
mempertahankan bentuk metafora dengan citra yang sama.
Ditinjau dari prosedur penerjemahannya metafora tersebut mengalami modulasi
dan trasnposisi. Pada frasa at what it can diterjemahkan menjadi ‘apapun yang bisa
diambilnya’. Terdapat penambahan ‘diambilnya’ dalam Tsa yang tidak tertulis dalam
Tsu. Penambahan kata ‘diambilnya’ secara eksplisit pada Tsa untuk mendapatkan
ungkapan yang wajar dan memberikan penegasan sehingga lebih jelas ditangkap
pembaca Tsa.
Transposisi dalam penerjemahan metafora 26(c) berupa pergeseran struktur dari
DM (a jealous, possesive love) menjadi MD (Cinta yang pencemburu dan posesif) dan
pergeseran unit. Pergeseran struktur dilakukan karena tuntutan yang berlaku dalam
kaidah Bsa. Pada metafora 26(c) pada metafora Tsu, semula adalah klausa bergeser
menjadi kalimat dalam Tsa. Pergeseran ini karena metafora pada contoh nomor 26 ini
tergolong panjang dan kompleks idenya, maka agar mudah bagi pembaca pada contoh
26(c) dijadikan kalimat lepas.
Pergeseran:
Pergeseran makna dari grabs menjadi ‘menyambar’ terletak pada deskripsi
emosi dan sifat ‘cinta’ yang dimiliki oleh ‘kematian’ terhadap ‘hidup’. Kematian akan
mengambil dengan paksa tanpa kompromi bila tiba waktunya tidak dapat dideskripsikan
dalam Tsa. Metafora dalam Tsa dengan menggunakan citra ‘menyambar’ hanya
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
84
mendeskripsikan waktu peralihan antara hidup dan mati yang sangat cepat. Menurut
budaya Bsu kematian yang melekat pada kehidupan, hubungannya sangat dekat. Setelah
hidup, manusia pasti mati. Sesuai dengan konteks cerita dikatakan bahwa datangnya
kematian yang tiba-tiba mengambil hidup dengan cara memaksa. Manusia tidak punya
kesempatan menunda atau menawar waktu kematian. Sedangkan dalam budaya Bsa,
fokus hubungan mati dan hidup pada waktu kematian yang cepat memindahkan manusia
dari alam fana ke alam baka.
(27) Tsu : gloom is but the passing shadow of a cloud
Tsa : apalah kemuraman selain awan gelap yang berlalu cepat
Metafora gloom is but the passing shadow of a cloud ini berhubungan dengan metafora
tentang kehidupan dan kematian. Berdasarkan konteks cerita konsep yang hendak
disampaikan adalah meskipun hidup banyak mengalami penderitaan dan kesedihan,
terus dibayangi kematian, hidup harus tetap berlangsung karena gloom is just a passing
shadow of a cloud. Hidup harus berjalan terus karena penderitaan datang silih berganti.
Dalam novel Life of Pi, kematian telah menjadi sangat jelas dalam hidup Pi sebagai
individu. Seiring dengan perkembangan waktu, dia mulai memperlihatkan bahwa dia
menjalani hidup dengan cara kehidupan yang dihayatinya secara pribadi karena sering
mengalami penderitaan.
Pada awal paragraf dalam konteks cerita metafora ini pada halaman 5 dikatakan
oleh Pi (Martel, 2001.p.5):
I still smart a little at the slight. When you’ve sufferd a great deal in life, each
additional pain is both unberable and trifling.
Dikatakan oleh Pi bahwa dia merasa sudah semakin pintar menghadapi penderitaan
hidup seberat apapun. Selanjutnya pada halaman (27) dikatakan lebih lanjut oleh Pi
alasan adanya jarak antara hidup dan mati bukan hanya masalah biologis, tetapi di situ
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
85
juga terdapat sifat-sifat hubungan antara hidup dan mati, yaitu sifat cemburu. Dikatakan
bahwa hidup itu indah, justru karena keindahannya itu menyebabkan kematian jatuhnya
cinta dengan penuh rasa kecemburuan. Setelah mengekspresikan ide tentang
penderitaan hidup, Pi menyambungnya dengan ide hubungan antara hidup dan mati,
kemudian dilanjutkan dengan metafora nomor (27) tersebut. Jadi berdasarkan konteks
cerita, metafora nomor (27) hendak menyampaikan dalam hidup manusia pasti
menghadapi penderitaan. Menghadapi satu atau dua penderitan adalah hal biasa dalam
hidup, bahkan manusia mungkin menghadapi penderitaan secara beruntun atau terus
menerus. Dikatakannya bahwa penderitaan manusia silih berganti seperti awan yang
berlalu.
Identifikasi Metafora
Klausa gloom is but the passing shadow of a cloud tidak berterima secara
harfiah. Ketidakberterimaan tersebut disebabkan oleh adanya ketidaksesuaian semantis
antara unsur klausa pembentuknya, yaitu gloom+ is + but the passing shadow of a
cloud. Nomina gloom bermakna situasi yang remang-remang bukanlah bayang-bayang
dari mendung yang lewat. Tetapi mendung yang lewatlah yang dapat menyebabkan
situasi remang-remang. Dengan demikian klausa tersebut tidak memiliki makna harfiah
tetapi mempunyai makna figuratif.
Sebagai ungkapan kebahasaan yang mengandung makna figuratif, klausa data
(27) di atas dapat dikenali sebagai metafora karena klausa tersebut hendak
memperlihatkan perbandingan secara implisit antara gloom dengan the passing shadow
of a cloud. Perbandingan keduanya itulah yang menjadi esensi sebuah metafora. Topik
yang dideskripsikan dalam metafora tersebut adalah gloom, dan citra metaforanya
adalah the passing shadow of a cloud.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
86
Ketidakcocokan kolokasi menjadi lebih jelas setelah menghubungkan metafora
nomor 2 tersebut dengan dengan metafora sebelumnya dalam konteks sebagaimana
telah dijelaskan dalam keterangan konteks contoh nomor (27) di atas.
Prosedur Terjemahan:
Dari target domain penderitaan, gloom ‘penderitaan’ dapat berupa perasaan
depresi, sedih, dapat pula berupa perasaan sendu. Gloom yang digunakan untuk
mendeskripsikan perasaan menderita dapat diformulasikan menjadi sebuah metafora
tentang cahaya yang berkaitan dengan gelap terang. Gloom menurut CALD bermakna
denotatif without hope dan darkness. Di samping itu, menurut OERD, kata gloom dapat
bermakna referensial despondency yang berarti ‘kesedihan atau penderitaan’. Topik dari
metafora ini adalah penderitaan, deskripsi yang digunakan dengan menggunakan citra
metafora gloom.
Ditilik dari segi penerjemahan, kata gloom ditransfer menjadi ‘kemuraman’.
Berdasarkan makna referensial, ‘kemuraman’ dalam KKBI dari kata dasar ‘muram’
bermakna ‘tidak terang cahayanya, kurang bercahaya, tidak berseri, tidak kelihatan
gembira, dan sedih’. Perasaan sedih muncul ketika orang mengalami penderitaan.
Makna metafora dalam Bsa adalah penderitaan. Kemuraman digunakan untuk
mendeskripsikan perasaan sedih, maka topik metafora adalah penderitaan, sedang citra
adalah kemuraman. Metafora nomina objektif gloom yang diterjemahkan menjadi
‘kemuraman’ memiliki titik kemiripan makna dengan kata ‘kesedihan’, dan oleh
karenanya dapat dikatakan sepadan. Nomina objektif cloud diterjemahkan menjadi
‘awan hitam’. Cloud menurut Kamus OERD bermakna mass of visible floating water
vapour floating in the sky atau things that makes you feel sad or anxious. Makna ‘awan
hitam’ menurut daring KBBI adalah ‘awan yang mengandung hujan, dalam keadaan
langit yang agak gelap’. Pada konteks ini, citra nomina cloud diterjemahkan dengan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
87
menggunakan kata ‘awan hitam’ yang dalam Bsa disejajarkan dengan kesedihan atau
penderitaan. Berdasarkan uraian di atas, pengalihan topik dan citra disoroti dari titik
kemiripan makna antara Bsu dan Bsa, disimpulkan bahwa data metafora ini
diterjemahkan menjadi metafora dengan citra yang sama dan bermakna sepadan secara
leksikal dan bisa diterima kedalam Bsa.
Dilihat dari prosedur penerjemahan metafora tersebut mengalami modulasi bebas
berupa eksplisitasi dan transposisi. Pada Tsu: gloom is but the passing shadow of a
cloud diterjemahkan dalam Tsa menjadi ‘ apalah kemuraman selain awan gelap yang
berlalu cepat’. Ada penambahan kata ‘apalah’ dalam Tsa yang tidak tertulis dalam Tsu.
Penambahan kata ‘apalah’ ini bertujuan untuk memberikan penegasan makna dan
menciptakan ungkapan yang wajar dalam Bsa sehingga bisa diterima pembaca Tsa
dengan wajar pula.
Pergeseran transposisi dalam penerjemahan metafora nomor (27) berupa
pergeseran struktur dan unit. Pergeseran struktur dari DM (passing shadow of a cloud)
menjadi MD (awan gelap yang berlalu cepat). Pergeseran struktur ini harus dilakukan
karena adanya tuntutan yang berlaku dalam kaidah Bsa. Pada contoh (27) di atas, kata
benda cloud diterjemahkan menjadi frasa ‘awan gelap’. Pergeseran unit ini bertujuan
mempertahankan nilai estetika dalam terjemahan.
4.5.1.2 Menerjemahkan Metafora Menjadi Metafora Dengan Citra yang Berbeda
Tetapi Bermakna Sama
Dalam penelitian ini, yang dimaksud metafora lain bermakna sama yaitu mencari
padanan metafora yang dikenal dalam Bsu atau dengan cara mengubah citra metafora
dalam bahasa sumber menjadi citra yang sudah dikenal dalam bahasa sasaran dan
bermakna sama. Cara ini dilakukan sebagai usaha menjembatani perbedaan budaya Bsu
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
88
dan Bsa. Ditinjau dari akibat penerapan strategi ini, meskipun metafora dalam Bsu
berbeda dengan metafora dalam Bsa secara leksikal, kedua metafora ini memiliki makna
yang sama. Berikut ini contoh metafora yang dialihkan ke metafora lain yang bermakna
sama.
(28) Tsu : The reason death sticks so closely to life isn’t biological necessity–it’s
envy
Tsa : Bahwa kematian selalu membuntuti kehidupan dengan begitu dekat,
bukanlah karena keharusan biologis, melainkan karena rasa iri.
Metafora ini terdapat pada Chapter 1 yang digunakan sebagai pengantar seluruh ide atau
isi novel ini membahas tentang kekuatan, kuasa, dan campur tangan Tuhan dalam
kehidupan. Selain itu, Chapter 1 ini hendak menyampaikan sebuah konsep tentang
kehidupan dan kematian. Konteks metafora data nomor (28) sama dengan konteks data
nomor (26) dan (27). Metafora data nomor (28) ini terletak di awal kalimat dalam
paragraf.
Identifikasi Metafora:
Klausa death stick so closely to life tidak berterima secara harfiah. Ketidak
berterimaan tersebut disebabkan oleh ketidaksesuaian semantis di antara unsur-unsur
penyususn klausa tersebut, apalagi jika klausa itu dibandingkan dengan konteks
kalimatnya. Dilihat dari konteksnya, makna metafora ini adalah hubungan hidup dan
mati. Dengan demikian klausa data nomor (28) mengandung makna figuratif, bukan
harfiah. Kata stick biasanya berkolokasi dengan benda-benda, tetapi dalam metafora ini
digunakan untuk mendeskripsikan death dan life. Kata death dan life bukanlah benda,
jadi keduanya tidak bisa saling menempel selayaknya perangko menempel pada amplop,
atau seperti kotoran yang menempel pada baju. Dengan demikian jelas bahwa klausa
data nomor (28) tidak memiliki makna harfiah tetapi mengandung makna figuratif.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
89
Klausa data nomor (28) tersebut adalah sebuah metafora karena memperlihatkan
perbandingan death dan life yang bersifat abstrak dengan benda-benda yang bersifat
kongkrit. Perbandingan tersebut bersifat implisit, dari abstrak ke kongkrit, bentuk
metafora ini adalah praesentia karena topik metafora death dan life serta citra stick
disebut dengan jelas yang berjenis metafora non-leksikal karena tidak banyak dikenal
dalam Bsu dan tidak tercantum dalam kamus bahasa Inggris.
Sebagai unsur bahasa yang memiliki makna figuratif, klausa death stick so closely
to life diterjemahkan menjadi ‘kematian selalu membuntuti kehidupan’ adalah ungkapan
figuratif. Verba ‘membuntuti’ berasal dari kata dasar ‘buntut’ atau ‘ekor’ berkolokasi
dengan binatang. Kematian bukanlah binatang atau manusia yang tidak dapat
melakukan aktivitas membuntuti atau mengikuti sesuatu dari belakang. Data nomor (28)
dalam Tsa tidak berterima secara harfiah karena terdapat ketidaksesuaian semantis
antara unsur-unsur pembentuk klausa dalam Tsa. Kematian dalam hal ini dibandingkan
dengan manusia atau binatang maka Tsa dalam data nomor (28) tersebut adalah
metafora. Perbandingan yang dibentuk dari ‘kematian’ (abstrak) ke manusia atau
binatang (kongkrit). Topik metafora adalah ‘kematian’ dan ‘kehidupan’, citra yang
digunakan untuk mendeskripsikan jarak hubungan antara kedua topik adalah
‘membuntuti’. Topik maupun citranya disebutkan dengtan jelas maka metafora tersebut
adalah Praesentia dan jenis metafora dalam Bsa ini adalah non-leksikal sebab belum
dikenal dan tidak terdapat dalam kamus bahasa Indonesia.
Prosedur Penerjemahan:
Dilihat dari strukturnya verba stick digunakan untuk menghubungkan antara
death (kematian) dengan life (kehidupan). Verba stick yang bermakna ‘menempel’
secara leksikal berkolokasi dengan dua benda. Menurut Kamus Collin secara leksikal
kata stick to bermakna remain close to or fixed on or to, menggambarkan dua hal yang
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
90
jaraknya sangat dekat satu sama lain dan akan selalu dalam posisi itu. Dalam Tsa
diterjemahkan menjadi citra verba ‘membuntuti’ yang mendeskripsikan hubungan dari
topik kematian dan kehidupan. Menurut KBBI verba ‘membuntuti’ sama dengan
‘mengikuti’ yang bermakna menurutkan sesuatu yang telah ada di depan. Terlihat
bahwa secara leksikal makna verba stick dan membuntuti keduanya memiliki kemiripan.
Metafora verba stick (melekat) dalam Tsu tidak biasa digunakan dalam Bsa
untuk mendeskripsikan jarak dan posisi. Akan tetapi secara konteks metafora ini hendak
menyampaikan ide bahwa kematian selalu mengintai setiap sudut kehidupan dan
menanti saat yang tepat. Selain hal itu, metafora ini juga mengindikasikan betapa
kematian telah menjadi bagian dari eksistensi manusia. Ide yang hendak disampaikan
adalah bahwa hidup manusia pasti diakhiri dengan kematian yang dapat terjadi setiap
saat sehingga seolah-olah dirasakan kematian sangat dekat mengikuti kehidupan karena
tak terduga.
Makna stick dan ‘membuntuti’ mempunyai titik kemiripan makna yang
mendeskripsikan posisi dan letaknya jelas, maka dapat dikatakan sepadan. Dengan
mengalihkan verba stick menjadi ‘membuntuti’ maka strategi yang digunakan adalah
dengan mengganti metafora lain. dua kata tersebut mempunyai perbedaan yaitu tentang
posisi atau jarak Verba stick menggambarkan dua hal yang jaraknya sangat dekat satu
sama lain dan akan selalu dalam posisi yang sama. ‘Membuntuti’ pada posisi berjarak,
antara depan dan belakang. Selain mempertahankan makna metafora dengan
menambahkan adverbia ‘selalu’ yang memperkuat makna metafora, efek penggunaan
metafora dialihkan ke dalam teks sasaran. Persamaan deskripsi tentang posisi hubungan
itu menunjukkan bahwa pengalihan dapat diterima dalam bahasa sasaran.
Data nomor (28) terdapat modulasi berupa modulasi bebas dan transposisi
berupa pergeseran struktur. Dalam Tsa frasa The reason tidak diterjemahkan tetapi
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
91
diganti dengan ‘bahwa’. Pada Tsa terdapat eksplisitasi ‘selalu’ yang tidak terdapat
dalam Tsu dengan tujuan memberikan penegasan dalam BSa. Selain itu juga terdapat
eksplisitasi berbentuk frasa penghubung ‘melainkan karena’ yang tidak terdapat dalam
Tsu. Eksplisitasi ini juga bertujuan memperjelas hubungan hidup dan mati.
Pergeseran Makna Karena Perbedaan Kebudayaan:
Dipandang dari sudut kebudayaan, pengalihan metafora stick menjadi
‘membuntuti’ dapat menunjukkan perbedaan pandangan tentang hubungan hidup dan
mati pada budaya masing-masing. Dalam kebudayaan BSu, citra stick menunjukkan
pandangan bahwa kehidupan dan kematian adalah sesatu yang tak terpisahkan dan
bersifat alamiah. Hidup dan mati dipandang sebagai hubungan atau proses alam.
Budaya BSu menggambarkan hubungan kehidupan dan kematian dengan
menggunakan citra ‘membuntuti’. Ini menunjukkan pandangan bahwa kematian adalah
sesuatu hal yang menakutkan dan menghantui. Kematian dianggap mengancam
kehidupan karena membawa kesedihan sedangkan manusia tidak tahu kapan kematian
akan datang. Ada pandangan bahwa kematian adalah antitesa kehidupan.
Berikut adalah metafora yang mengekspresikan penderitan hidup. Strategi yang
digunakan dalam penerjemahan ini dengan mengalihkannya ke dalam bentuk metafora
lainnya yang bermakna sama.
(29) Tsu :. He will turn this moat into a bridge.
Tsa : "Parit" ini akan diubahnya menjadi jembatan
Makna metafora dalam data ini dalam konteks lapar dan haus. Manusia akan melakukan
apa saja yang diperlukan untuk memenuhi kebutuhannya terutama saat menderita secara
fisik dikarenakan rasa lapar dan haus. Dia akan menerabas rintangan untuk menemukan
jalan keluar. Dia akan berusaha keras untuk merealisasikannya. Tak ada yang mampu
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
92
menghentikan usahanya untuk memenuhi kebutuhannya itu. Dalam hal ini memenuhi
kebutuhan mendapatkan makanan.
Konteks:
But crazed with thrist and hunger he will surmount his fear, and he will do what
ever is necessary to appease his need. He will turn this moat into a bridge. He
will swim as far as he has to, to catch the drifting raft and food upon it. (160)
Metafora He will turn this moat into a bridge menggambarkan usaha manusia untuk
memenuhi kebutuhan makan dan minum yang dideskripsikan sebagai turn this moat
into a bridge. Nomina moat menurut OERD bermakna A deep, wide ditch surrounding
a castle, fort, or town, typically filled with water and intended as a defence against
attack. Kata moat bersinonim dengan ditch yang dalam bahasa Indonesia bermakna
‘parit besar’. Parit yang mengelilingi kastil berfungsi sebagai penghalang agar musuh
tidak dapat masuk diubahnya menjadi bridge atau jembatan yang berfungsi sebagai jalan
masuk.
Verba turn into menurut CAL bermakna to change and become someone or
something different. Mengubah suatu objek benda atau orang menjadi benda atau orang
lain yang berbeda. Dalam metafora ini digunakan untuk mendeskrisikan usaha
mengubah moat atau parit menjadi bridge atau jembatan. Makna yang hendak
disampaikan dengan analogi ini adalah melakukan yang Nampak mustahil untuk
dilakukan karena mengubah moat menjadi bridge adalah usaha yang sangat sulit. Bagi
banyak orang akan berpendapat bahwa usaha itu bisa dikatakan hampir tidak mungkin
dilakukan.
Metafora kalimatis dalam data ini mempunyai topik dan citra yang bersifat
implisit karena disampaikan secara tidak langsung tersirat dalam subjek moat dan
bridge. Titik kemiripan terletak pada kata nomina bridge yang digunakan dalam
metafora ini mengekspresikan ide fungsi jembatan sebagai sarana penghalang. Nomina
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
93
moat yang dialihkan menjadi ‘parit’ dalam Tsa menunjukkan usaha penerjemah untuk
mempertahankan makna metafora dalam Tsu. Moat dan ‘parit’ memiliki kemiripan
fungsi yaitu sebagai saluran air, tetapi terdapat perbedaan dari dua kata tersebut yaitu
fungsinya dalam budaya Bsu dan Bsa. Sebagaimana disampaikan dalam OERD fungsi
moat adalah pelindung kastil agar musuh tidak dapat masuk ke dalam kastil sedangkan
fungsi parit adalah saluran air. Jaman dulu di Indonesia pernah mengalami dan
mempunyai parit besar yang digunakan untuk melindungi kota, sebagaimana ditulis
salah satu arti parit dalam KBBI daring, tetapi pada masa sekarang ini tidak dijumpai
lagi fungsi parit seperti itu maka sulit bagi pembaca Bsa mendapatkan deskripsi sama
seperti yang dimaksud dalam Tsu. Ketika orang menggunakan kata parit orang
mengasosiasikan dengan saluran air dan selokan. Meski terdapat perbedaan deskripsi,
keduanya mampu membawa pikiran pembaca untuk mengasosiasikannya dengan
saluran air yang memisahkan satu area dengan area lain. Pembaca juga dapat
mengasosiasikannya dengan kondisi kedua daerah yang terpisah itu dapat dihubungkan
dengan adanya jembatan. Persamaan dari pemetaan ini menunjukkan bahwa terjemahan
dapat diterima ke dalam Bsa tetapi terdapat pergeseran makna. Arti kata ‘parit’
sebenarnya lebih dekat dengan kata ditch dibanding dengan kata moat dalam Bahasa
Inggris. Pengalihan ini dilakukan karena tidak ada padanan yang sama persis, maka
dapat dikatakan strategi penerjemahan yang digunakan adalah mengalihkan metafora ke
dalam metafora lain.
4.5.2 Menerjemahkan Metafora Menjadi Simile
Seorang penerjemah dapat mengalihkan metafora menjadi simile. Dengan
demikian, metafora dapat dengan mudah diterjemahkan dan memperlancar proses
penerjemahan. Larson (1998) menjelaskan strategi ini dapat dilakukan dengan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
94
menggunakan konjungsi like ‘seperti’ dan as ‘bagaikan’ untuk mengekspresikan
perbandingan antara topik dan citra. Berikut ini adalah contoh data metafora yang
dialihkan menjadi simile ke dalam Tsa.
(30) Tsu : To me, it was paradise on earth.
Tsa : Bagiku kebun binatang itu seperti surga di bumi.
Kalimat ini diucapkan oleh Pi yang menggambarkan perasaannya ketika mengenang
kehidupan masa kecilnya di kebun binatang yang dikelola ayahnya sewaktu tinggal di
India. Imaginasi Pi ketika kecil, kebun binatang itu seperti taman bermain yang mewah
dan luas. Auman singa setiap pagi antara pukul 5 dan 6, baginya seperti alarm yang
membangunkannya di pagi hari. Sarapan paginya diiringi teriakan monyet-monyet dan
nyanyian burung kakatua dari Maluku. Ketika berangkat sekolah, dia dihantar oleh
lambaian tangan ibunya dan diikuti oleh burung-burung, Bison dari Amerika, dan juga
teriakan-teriakan orang hutan. Di dekat pintu gerbang keluar, dia akan berhenti lebih
dahulu untuk menyapa katak-katak yang mengkilap beraneka ragam warna. Kadang
juga burung-burung berwarna-warni di dekat gerbang. Kebun Binatang Pondicery
memberi banyak kenangan baginya.
Identifikasi Metafora
Klausa paradise on earth pada data (30) tidak berterima secara harfiah. Ketidak
berterimaan tersebut disebabkan oleh adanya ketidaksesuaian semantis jika klausa
tersebut dibandingkan dengan konteks kalimatnya. Dalam konteks kalimat tersebut
hendak menceritakan hidupnya Pi ketika masih kecil di sebuah kebun binatang di India.
Kata paradise atau surga tidak ada di bumi. Maka dapat disimpulkan bahwa kalimat
pada contoh data (30) mengandung makna figuratif yang membandingkan secara
eksplisit kehidupan Pi ketika masih kecil (abstrak) dengan paradise on earth (abstrak),
yang merupakan esensi dari sebuah metafora maka ungkapan pada data tersebut adalah
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
95
ungkapan metafora. Elemen-elemen metafora tersebut adalah topik metafora yang tidak
disebutkan secara eksplisit dalam kalimat, tetapi bisa dipahami dalam konteks, maka
bentuk metaforanya adalah inabsentia, dan jenis metafora adalah leksikal karena sudah
dikenal dan terdapat dalam kamus bahasa Inggris.
Prosedur Penerjemahan
Sebagai unsur bahasa yang memiliki makna figuratif, frasa paradise on earth :
’surga di bumi’ adalah citra metafora yang digunakan untuk mendeskripsikan topik
metafora tersebut. Kata paradise menurut CALD bermakna a place or condition of great
happiness where everyting is exactly as you would like it to be. Atau dengan kata lain
bisa diartikan sebagai kondisi tempat atau kondisi seperti yang diinginkan. Kehidupan
manusia kadang susah karena tidak seperti yang diinginkan, kadang bahagia karena
seperti yang diinginkan. Titik kemiripan ‘kehidupan’ dan paradise atau ‘surga’ adalah
kondisi seperti yang diinginkan.
Dilihat dari bentuk penerjemahan metafora pada contoh data (30) dialihkan
menjadi simile yang ditandai dengan pengeksplisitan perbandingan antara topik dan
citra melalui penggunaan konjungsi ‘seperti’. Citra yang sama yaitu ‘surga di bumi’
tetap digunakan dalam terjemahan. Tipe perbandingan simile dalam Tsa sama dengan
tipe perbandingan metafora Tsu yaitu tipe perbandingan dengan titik kemiripan yang
eksplisit.
Dari segi prosedur penerjemahannya, metafora tersebut di atas pada data nomor
(30) terdapat modulasi bebas dan transposisi. Modulasi bebas berupa eksplisitasi
perbandingan dengan menggunakan kata ‘seperti’ sekaligus mengubah bentuk metafora
menjadi simile. Subjek kalimat data nomor (30) tersebut ditemukan transposisi berupa
pergeseran unit, pronomina it dialihkan menjadi frasa ‘kebun binatang’. Pergeseran ini
bertujuan melakukan eksplisitasi untuk mempertegas makna dan mempermudah
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
96
pembaca memahami teks. Pergeseran penerjemahan tidak terjadi dalam pengalihan
metafora menjadi simile pada contoh data (30) tersebut karena citra metafora bersifat
universal.
(31) Tsu : Memory is an ocean and he bobs on its surface
Tsa : Ingatan manusia bagaikan samudera, dan dia timbul tenggelam
naik- turun di permukaan.
Kalimat data nomor (31) ini menggambarkan tentang ide Yann Martel yang seolah-olah
sedang bercakap-cakap dengan Richard Parker, salah satu tokoh dalam novel. Yann
seolah-olah sedang mendengarkan cerita dari Richard Parker. Paragraf berikutnya
menceritakan situasi hati Yann yang sedang mengalami kesulitan menuangkan ide
tentang Richard Parker. Ide ini kadang muncul kadang hilang, dan situasi ini sudah
dialaminya selama bertahun-tahun. Yann ketakutan jika ide ceritanya tentang Richard
Parker berhenti di sini. Di sisi lain, dia tetap ingin melanjutkan ceritanya karena cerita
itu terus berada di benaknya. Situasi itu membuat Yann tidak dapat merasakan makanan
yang masuk ke dalam mulutnya.
Identifikasi Metafora
Kalimat Memory is an ocean and he bobs on its surface pada data (31) tidak
berterima secara harfiah. Ketidakberterimaan tersebut disebabkan oleh adanya
ketidaksesuaian semantis di antara unsur-unsur penyusun kalimat tersebut, yaitu
memory dan ocean. Memory ‘ingatan’ jelas tidak dapat disepadankan dengan ocean
‘samudera’ dengan demikian klausa tersebut tidak memiliki makna harfiah, tetapi
makna figuratif. Makna figuratif tersebut nampak jelas jika kata itu dibandingkan
dengan konteks kalimat tersebut. Kata memory dibandingkan dengan ocean,
perbandingan ini menunjukkan esensi sebuah metafora.
Sebagai unsur bahasa yang mengandung makna figuratif, klausa memory is an
ocean diterjemahkan menjadi ‘ingatan manusia bagaikan samudera’, citra metafora
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
97
adalah ocean (kongkrit), sedangkan topik metafora adalah memory (abstrak). Karena
topik dan citra metafora pada data (31) disebut dengan jelas dalam kalimat maka dapat
digolongkan ke dalam metafora praesentia, dan berjenis metafora leksikal karena sudah
dikenal luas dalam Bsu.
Prosedur Penerjemahan:
Dengan menggunakan gaya bahasa figuratif, metafora ini hendak
mendeskripsikan topik memory atau pikiran manusia dengan menggunakan citra ocean
atau laut. Kata memory makna literalnya berkolokasi dengan kata sifat tetapi dalam
metafora ini dibandingkan dengan ocean atau laut. Makna metafora berdasarkan
konteksnya adalah pikiran manusia. Ocean digunakan untuk mendekripsikan ide
kemampuan pikiran manusia dapat diformulasikan menjadi metafora tentang
kemampuan ingatan manusia tentang kejadian yang sudah lalu. Kata ocean dapat
dipetakan ke dalam unsur-unsur luas, ombak laut yang timbul dan tenggelam. Selain
dari itu, gerakan gelombang air laut timbul tenggelam berbeda dari waktu ke waktu
tergantung kondisi alamnya. Ketika menggunakan kata ‘ingatan’ pembaca akan
mengasosiasikannya dengan fungsi kognisi yang melibatkan otak dalam pengambilan
informasi atau untuk mengingat kejadian masa lalu. Kemampuan manusia mengambil
informasi atau mengingat kejadian masa lalu kadang muncul dengan jelas, namun
kadang samar-samar karena sebagian sudah lupa. Titik kemiripan antara memori dan
gelombang laut adalah tentang kemunculannya yang kadang jelas atau timbul dan
kadang samar-samar atau tenggelam. Metafora dalam data ini dialihkan ke dalam Tsa
menjadi ingatan manusia bagaikan samudera. Pemilihan strategi penerjemahan jelas
ditandai dengan mengalihkan metafora menjadi simile dengan menggunakan konjungsi
‘bagaikan’ yang bermakna membandingkan ingatan manusia dengan samudera.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
98
Dalam TSa, bentuk simile ini mengalami pergeseran unit dari nomina memory
menjadi frasa ‘ingatan manusia’. Pergeseran ini dilakukan dalam usaha mendapatkan
kesepadanan makna, respon dan pesan yang sama dari Bsu ke Bsa. Tujuan lainnya
adalah untuk mempertahankan nilai estetika dan supaya berterima. Pergeseran verba
bobs menjadi klausa ‘dia timbul tenggelam naik-turun di permukaan’ dilakukan karena
tidak dapat ditemukan padanan katanya dalam bahasa Indonesia, maka diberikan
penjelasan supaya tercapai kesepadanan maknanya dan pesan. Jika penerjemahan
metafora ini tetap mempertahankan metafora maka akan menjadi ‘Ingatan manusia
adalah samudra yang timbul tenggelam naik-turun di permukaan’. Kedua bentuk ini
memiliki makna yang tetap sama. Penerjemah dapat mempertahankan bentuk metafora
tanpa mengubahnya menjadi simile dan hasil terjemahan masih nampak natural, tetapi
pemilihan strategi penerjemahan bergantung pada gaya penerjemah itu sendiri,
bergantung pada persepsinya tentang konteks cerita dan anggapannya tentang
kewajaran. Meskipun tidak ditemukan penggunaan simile inipembaca akan mampu
menangkap deskripsi yang hendak disampaikan dalam bahasa figuratif ini.
4.5.3 Menerjemahkan Metafora Menjadi Ungkapan Non-figuratif
Strategi penerjemahan metafora menjadi bentuk non-figuratif dapat digunakan
ketika citra terjemahan dalam Bsa dialihkan ke dalam metafora yang sama tetapi
maknanya sulit dipahami. Selain itu, strategi ini dapat juga diterapkan jika tidak
terdapat ungkapan metafora yang sepadan di dalam Bsa. Penerjemahan dengan
menggunakan strategi ini dapat dilakukan dengan mengalihkan citra metafora Bsu
menjadi ungkapan bahasa sehari-hari. Strategi penerjemahan ini sangat tepat digunakan
ketika menerjemahkan metafora mati atau metaforis idiom. Bahasa yang digunakan
untuk mengalihkan metafora jenis ini biasanya bahasa sehari-hari yang singkat,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
99
sederhana, dan luwes, serta mudah dipahami oleh pembaca. Data di bawah ini
diterjemahkan menggunakan strategi penerjemahan dengan mengalihkan metafora ke
dalam ungkapan non-figuratif.
(32) Tsu : that fool’s gold for the bright
Tsa : sampai –sampai tidak bisa menerima apa-apa yang diluar akal
Dalam konteks cerita ini, metafora fool’s gold for the bright terdapat pada bagian ketika
Pi berinteraksi dengan masyarakat di kampus Universitas Toronto. Di sana, Pi belajar
dua bidang ilmu sekaligus yaitu Biologi dan Kajian Agama. Lebih tepatnya konteks
metafora ini mendeskripsikan teman-teman Pi, orang agnostik yang belajar mencari
kebenaran lewat cara-cara keilmuan yang diajarkan di universitas.
A number of my fellow religious-studies students– muddled agnostics who didn’t
know which way was up, who were in the thrall of reason, that fool’s gold for the
bright–reminded me of the three-toed sloth;(4)
Fool’s gold adalah sebuah idiom yang dalam Tsu digunakan untuk menggambarkan
golongan agnostik teman-teman kuliah Pi di Universitas Toronto yang mempercayai
kebenaran berdasarkan logika akal pikir belaka. Mereka tidak percaya hal-hal yang tidak
dapat diterima logika akal manusia.
Identifikasi Metafora
Data nomor (32) tidak berterima secara harfiah. Ketidakberterimaan tersebut
disebabkan oleh adanya ketidaksesuaian semantis antara unsur-unsur penyusun kalimat
tersebut yaitu agnostic dan fool’s gold for the bright. Idiom fool’s gold banyak
digunakan untuk mendeskripsikan hal yang dipercaya sangat berharga oleh pemiliknya,
tetapi faktanya tidak tidak ada nilainya sama sekali. Dengan demikian kalimat di atas
memiliki makna figuratif. Kalimat data nomor (32) adalah sebuah metafora karena
kalimat tersebut memperlihatkan perbandingan secara implisit yang merupakan esensi
dari sebuah metafora. Ditinjau dari elemen-elemennya, idiom fool’s gold for the bright
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
100
merupakan citra nomina dengan topik agnostik. Dalam konteks lebih jelas digambarkan
sifat orang agnostik sebagai mudeld atau bingung, yang maknanya orang agnostik belum
tahu cara mencari kebenaran. Perbandingan dalam metafora ini antara sifat orang
agnostik (abtrak) dengan orang yang menganggap mineral kekuningan menyerupai
emas sangat (abstrak) dan perbandingan citranya praesentia karena disebutkan dengan
jelas, sedangkan jenis metaforanya adalah leksikal sebab berbentuk idiom yang sudah
dikenal oleh orang-orang pengguna Bsu serta idiom ini sudah ditulis dalam kamus
sehingga makna jelas.
Prosedur Penerjemahan
Arti idiom ini menurut Kamus CALD adalah something that you think will be
very pleasant or succesful but not. Berdasarkan konteksnya idiom ini bermakna ‘cara
yang lucu atau bahkan konyol tetapi diyakini akan membawa kesuksesan’. Sesuai
dengan konteks, kesuksesan yang ingin dicapai oleh masyarakat kampus adalah
menemukan kebenaran. Cara yang mereka yakini untuk mendapatkan kebenaran adalah
berdasarkan kemampuan akal pikir manusia. Cara kerja akal pikir manusia untuk sampai
pada kebenaran dengan analisa menggunakan dasar-dasar logika keilmuan, cara ini yang
mereka yakini sebagai cara paling tepat untuk membawa kita pada kesuksesan
menemukan kebenaran.
Idiom ini dikaitkan dengan metafora lain the bright. Jadi idiom fool’s gold
digunakan untuk menjelaskan the bright. Menurut Kamus Collin kata bright bermakna
reflecting much light, shining, dan bermakna quick-witted atau pintar. Dari metafora ini
target domainnya adalah kebenaran akal pikir, bright. Bright yang digunakan untuk
mengekspresikan kebenaran dapat diformulasikan tingkatan terang tidaknya suatu
cahaya. Bright sebagai sebuah keyakinan akan kebenaran dapat dipetakan sebagai
sesuatu yang sangat diharapkan. Cara berpikir terang dilawankan dengan gelap, ketika
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
101
dalam keadaan gelap, kita tidak bisa melihat dan membedakan obyek satu dengan objek
lainnya di sekitar kita. Sinar terang membantu pandangan kita untuk mengetahui dan
membedakan berbagai objek di sekitar kita. Semakin terang suatu sinar maka dapat
menunjukkan berbagai fakta dengan benar. Citra yang hendak dibangun dalam metafora
ini adalah pemikiran atau cara berpikir orang agnostik yang sangat mempercayai
kekuatan akal dengan mengabaikan kelemahan-kelemahannya.
Dalam Tsu citra itu diterjemahkan dengan menggunakan kalimat sehari-hari
yang mengandung makna harfiah ‘tidak bisa menerima apa-apa yang diluar akal’,
nampak penerjemah berusaha mempertahankan makan metafora dalam Tsu. Karena
idiom fool’s gold adalah ungkapan khas sebuah budaya tertentu maka agar mendekati
makna dalam Tsu penerjemah menggunakan ungkapan harfiah atau non-figuratif. Untuk
mempertahankan nilai estetika dan untuk mencapai makna terdekat dengan
mengalihkannya menggunakan metafora ‘di luar akal’. Bright, cahaya terang sebagai
alat untuk mengetahui fakta dan kebenaran objektif memiliki kemiripan makna dengan
‘akal’ sebagai alat untuk mengetahui yang benar dan salah. Persamaan ini menunjukkan
bahwa terjemahan dapat diterima kedalam bahasa Sasaran.
Dalam prosedur penerjemahan metafora ini terdapat modulasi berupa pergeseran
sudut pandang, modulasi bebas dan transposisi. Pergeseran sudut pandang metafora
dibentuk dengan menghadirkan bentuk kalimat negatif (‘tidak bisa menerima’) yang
bertujuan mempertahankan makna. Data (32) Tsa ditambahi dengan keterangan tempat
‘di luar akal’ yang tidak terdapat dalam Tsu, untuk membentuk nilai estetika dengan
deskripsi wadah. Keterangan tambahan ‘sampai-sampai’ untuk menciptakan emosi
pembaca supaya mendekati Tsu.
(33) Tsu : How true is that necessity is the mother of invention, how very true.
Tsa : Benar sekali bahwa kita jadi kreatif kalau terdesak oleh kebutuhan,
amat sangat benar.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
102
Konteks metafora dalam data ini adalah ketika kapal sudah tenggelam dan Pi berada
dalam sekoci bersama beberapa binatang buas. Baginya, sekoci adalah suatu objek baru
yang belum pernah dia ketahui seluk beluknya. Dia mulai menjelajahi sekoci dan mulai
mengamati bagian-bagian dari sekoci karena baginya sekarang sekoci itulah harapannya
untuk dapat selamat. Pi mendapati betapa sekoci yang ditumpanginya telah dirancang
dengan baik untuk memenuhi kebutuhan keselamatan bahkan ada bagian-bagian yang
sudah dirancang untuk menyimpan makanan bila dalam keadaan darurat. Metafora ini
digunakan untuk mendeskripsikan sekoci yang dirancang dengan baik untuk
keselamatan, dan tentu saja keselamatan yang dimaksud adalah keselamatan dalam
keadaan darurat. Jika diperhatikan dengan seksama dalam Tsu, penekanannya terdapat
dalam penemuan baru sebagai dorongan untuk memenuhi kebutuhan hidup. Dalam
konteks kalimat di mana metafora data ini berada adalah untuk memenuhi kebutuhan
hidup yaitu keselamatan maka sekoci dirancang nyaman dan aman. Konteks metafora
ini adalah sebagai berikut:
This lifeboat was no racing shell. It was a heavy, solid construction designed
for stolid floating, not for navigating, though I suppose that if we had been
thirty-two to row we could have made some headway.
I did not grasp all these details and many more right away. They came to
my notice with time and as a result of necessity. I would be in the direst of
dire straits, facing a bleak future, when some small thing, some detail, would
transform itself and appear in my mind in a new light. It would no longer be
the small thing it was before, but the most important thing in the world, the
thing that would save my life. This happened time and again. How true it is
that necessity is the mother of invention, how very true. (139)
Identifikasi metafora
Kalimat How true it is that necessity is the mother of invention, how very true
pada data nomor (33) di atas adalah idiom metaforis. Hal itu dapat dibuktikan dengan
cara melihat ketidakberterima maknanya secara harfiah. Ketidakberterimaan tersebut
disebabkan oleh adanya ketidaksesuaian semantis jika kalimat tersebut dibandingkan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
103
dengan konteksnya. Klausa necessity is the mother of invention merupakan ungkapan
kiasan yang sama sekali bukan menggambarkan makna sebenarnya yaitu ibu
biologisnya invention (penemuan baru) adalah necesity (kebutuhan). Dengan demikian
klausa necessity is the mother of invention tidak memiliki makna harfiah tetapi makna
figuratif. Dalam data nomor (8) necessity dibandingkan dengan mother, perbandingan
tersebut adalah ciri penting dalam sebuah metafora. Sebagai unsur bahasa dengan
makna figuratif, metafora tersebut dapat dijelaskan elemen-elemennya sebagai berikut:
frasa mother of invention (kongkrit) adalah citra metafora yang digunakan untuk
mendeskripsikan elemen topik metafora yaitu necessity (abstrak). Hubungan topik dan
citra merupakan sebuah perbandingan dua hal secara eksplisit. Lebih jelas lagi makna
itu jika dilihat dalam konteks yang menyatakan realitas kehidupan menunjukkan bahwa
terjadinya penemuan baru karena adanya kebutuhan hidup manusia. Data nomor (33)
ini adalah sebuah idiom metaforis karena sudah dikenal oleh masyarakat penutur Bsu
maka jenis metaforanya adalah leksikal. Titik kemiripan topik necessity dan citra mother
disebut dengan jelas dalam kalimat maka bentuk metafora ini adalah eksplisit.
Prosedur Penerjemahan
Berdasarkan konteksnya, makna metafora ini adalah bahwa dalam realitas
kehidupan terjadi penemuan baru karena ada kebutuhan manusia yang harus dipenuhi,
termasuk kebutuhan keselamatan. Nomina mother berkolokasi dengan manusia dan
binatang namun dalam metafora ini digunakan untuk menjelaskan necessity. Citra
metafora ini adalah the mother of invention yang digunakan untuk mendeskripsikan
topik metafora necessity. Identifikasi utama seorang ibu adalah melahirkan anak, atau
dengan kata lain melahirkan kehidupan baru. Titik kemiripan terletak pada melahirkan
sesuatu yang baru. Kebutuhan mendorong manusia untuk menemukan atau melahirkan
cara-cara baru atau penemuan-penemuan baru untuk memenuhi kebutuhan tersebut.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
104
Idiom necessity is the mother of invention menurut CALD bermakna if you
reallu need to do something, you will thing of a way of doing it, jika manusia dalam
situasi terdesak harus memenuhi kebutuhannya dengan melakukan sesuatu maka dia
akan mencari cara baru untuk dapat memenuhinya. Dari makna tersebut, idiom ini
dialihkan ke dalam Bsa menjadi ‘kita jadi kreatif kalau terdesak oleh kebutuhan’.
Menurut KBBI daring, kata sifat ‘kreatif’ bermakna ‘memiliki daya cipta; memiliki
kemampuan untuk menciptakan’. Oleh karena itu, dalam hal ini pengalihan idiom
menjadi kata sifat menggunakan metode penerjemahan metafora dialihkan menjadi non-
figuratif. Ditinjau dari maknanya secara leksikal, titik kemiripan pada kata ‘kreatif’ dan
frasa you will think of a way of doing it serta kata ‘terdesak’ bisa juga diartikan if you
really need to do something, maka dapat dikatakan pengalihan makna ini secara leksikal
sepadan.
Dilihat dari segi prosedur penerjemahannya, topik metafora mengalami
modulasi bebas berupa eksplisitasi dan transposisi berupa pergeseran kategori,
pergeseran kelas kata, unit dan reduksi. Modulasi bebas dalam data ini nampak terjadi
pada terjemahan dengan eksplsitasi objek kalimat dalam Tsa daa nomor (8) yaitu ‘kita’.
Modulasi juga terjadi dengan mengubah menjadi kalimat pengandaian dengan
menggunakan farasa ‘kalau terdesak’. Setelah membandingkan dengan Tsu, subjek
‘kita’ dan frasa pengandaian ‘kalau terdesak’ tidak disebutkan. Tujuan modulasi ini
untuk memperjelas makna kalimat sehingga dapat dipahami pembaca. Modulasi ini
terjadi dikarenakan ide yang terdapat dalam idion metaforis pada data (8) sangat kental
dengan nilai-nilai budaya Bsu dan merupakan ungkapan khas budaya Bsu yang tidak
terdapat dalam budaya maupun bahasa Bsa.
Transposisi terjadi pada struktur kalimat interjeksi (kalimat seru) yang
menggunakan ekspresi How true dialihkan menjadi kalimat pernyataan dengan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
105
menggunakan ekspresi ‘Benar sekali’. Teknik ini digunakan dengan tujuan untuk
menimbulkan makna yang mendekati sama dengan Tsa. Pergeseran lain yang muncul
yaitu pergeseran kategori atau pergeseran kelas kata. Dalam data ini terdapat pada
subjek necessity pada Tsu dialihkan ke dalam Tsa menjadi objek pelaku ‘kebutuhan’.
Hal ini dilakukan guna menunjukkan penekanan pesan yang ingin disampaikan.
Pergeseran unit sekaligus pergeseran kategori dalam kalimat data nomor (33) ditemukan
pada penerjemahan subjek nomina necessity menjadi klausa keterangan ‘terdesak oleh
kebutuhan’.
Selain pergeseran transposisi, data ini juga menunjukan teknik omission atau tidak
diterjemahkan sebagian. Citra metafora dalam Tsu, the mother of invention tidak
diterjemahkan tetapi diganti dengan memunculkan subjek ‘kami’ dan keterangan
tambahan ‘jadi kreatif kalau’. Tujuan dari teknik ini adalah melibatkan pembaca untuk
merasakan kesan dan efek emosi yang mendekati sama dengan Tsu.
(34) Tsu : Reason is my prophet and it tells me that as a watch stops, so we die.
Tsa : Aku Cuma percaya pada akal, dan akalku mengatakan kita semua
harus mati, seperti jam suatu saat akan berhenti berdetak.
Metafora tersebut adalah ucapan Mr. Kumar, guru Biologi Pi di sekolah. Secara rutin,
Mr. Kumar mengunjungi kebun binatang Pondicery yang dikelola ayah Pi. Pi juga
tinggal di sana. Pi sangat mengagumi Mr. Kumar sebagai guru Biologi yang cakap. Dia
sangat percaya pada hukum alam dan ilmu pengetahuan. Dia yakin sekali akan
kebenaran ilmiah, bahkan dia tidak percaya pada agama. Dia adalah seorang atheis
pertama yang dikenal oleh Pi.
Dalam chapter 7 ini diceritakan terjadi percakapan antara Pi dan Mr. Kumar
tentang agama. Bagi Pi, agama adalah penyelamat hidup. Berbeda dengan Mr. Kumar,
dia sangat menentang pandangan Pi karena dia seorang atheis. Dia menganggap agama
adalah kegelapan, sedang bagi Pi agama pembawa terang. Bagi Mr. Kumar, kehidupan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
106
adalah hukum alam belaka. Semuanya jelas dan bisa dipahami dengan akal manusia
melalui metode-metode yang diajukan oleh ilmu pengetahuan sebab Mr. Kumar tidak
percaya adanya Tuhan.
Identifikasi Metafora
Klausa Reason is my prophet yang terdapat pada data nomor (34) di atas tidak
berterima secara harfiah. Ketidakberterimaan tersebut disebabkan oleh adanya
ketidaksesuaian semantis di antara unsur-unsur yang menyusun kalimat tersebut. Unsur-
unsur pembentuknya Reason + is + my prophet. Kata reason pada klausa dalam data
nomor (34) mengacu pada hukum alam yang bisa dipahami lewat akal dengan metode-
metode ilmu pengetahuan. Kata reason jika dipahami secara harfiah tidak ada
hubungannya dengan prophet, reason juga bukan prophet.
Dengan demikian, klausa tersebut adalah ekspresi yang mengandung makna
figuratif, bukan harfiah. Sebagai ungkapan kebahasaan yang mengandung makna
figuratif, klausa tersebut mengandung perbandingan yang eksplisit sehingga klausa
tersebut dapat dikelompokkan sebagai metafora. Perbandingannya dapat dijelaskan
dengan menguraikan elemen-elemen penyusun metafora menjadi topik, citra, dan titik
kemiripan. Topik metafora reason is my prophet adalah reason (abstrak). Kata reason
mengacu pada hasil perdebatan antara Pi dan Mr. Kumar tentang agama dan hukum
alam. Pi yakin Tuhan akan menyelamatkan kehidupan, tetapi menurut Mr. Kumar
Tuhan tidak ada karena kehidupan adalah rangkaian sebab akibat hukum alam. Citra
metafora adalah my prophet (abstrak). Titik kemiripan antara topik dan citra tidak
disebutkan secara eksplisit. Akan tetapi dengan menelusuri konteksnya dapat diketahui
titik kemiripan antara topik dan citra adalah keyakinan Mr. Kumar bahwa kehidupan
adalah berjalan berdasarkan hukum alam bukan karena campur tangan Tuhan. Jenis
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
107
metafora pada klausa ini adalah non-leksikal karena masih baru dan tidak terdapat dalam
kamus bahasa Inggris.
Prosedur Penerjemahan
Kata reason sebagai topik metafora, menurut OERD bermakna The power of the
mind to think, understand, and form judgements logically dialihkan menjadi ‘akal’ yang
menurut KBBI bermakna ‘daya pikir’. Titik kemiripan makna kedua kata ini terletak
pada pikir atau akal maka dapat dikatakan sepadan meskipun terdapat pergeseran karena
tidak semua makna yang dimaksud dalam metafora mampu dialihkan.. Kata prophet
sebagai citra dalam metafora, menurut OERD bermakna A person regarded as an
inspired teacher or proclaimer of the will of God. Kata ini dialihkan menjadi ‘percaya’
yang menurut KBBI bermakna ‘mengakui atau yakin bahwa sesuatu memang benar atau
nyata’. Pada bagian ini nomina dialihkan menjadi verba tetapi kedua kata ini memiliki
titik kemiripan yaitu sebagai orang yang dipercaya sebagai pewarta kehendak Tuhan.
Penekanan maknanya terletak pada kata ‘percaya’ maka kedua kata ini dapat dikatakan
sepadan.
Dilihat dari prosedur penerjemahan metafora terdapat pergeseran transposisi
kategori dan pergeseran modulasi bebas. Pergeseran subjek menjadi objek di data (34)
di atas, dari subjek reason dialihkan menjadi objek ‘akal’. Strategi penerjemahan
dengan mengubahnya menjadi bentuk non-figuratif. Data Tsa, pada klausa pertama
Reason is my prophet, nomina reason menjadi subjek dari klausa tersebut. Adanya
subjek pada suatu kalimat atau klausa menyebabkan premis atau pernyataan selanjutnya
yang mengikutinya dapat ditolak atau diterima. Oleh karenanya, kata reason menjadi
bagian subtansial pada klausa ini. Pada bagian ini kata reason disamakan dengan kata
benda my prophet yang menunjukkan hal yang diyakini oleh tokoh cerita. Namun
begitu, pada Bsu tidak dikenal adanya metafora yang sepadan maknanya dengan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
108
metafora pada klausa Reason is my prophet. Oleh karenanya, penerjemah berusaha
untuk mengalihkan metafora menjadi bentuk non-figuratif. Dengan demikian modulasi
dengan menambahkan kata ‘akal’ yang digunakan untuk menerjemahkan kata reason
dipakai sebagai objek untuk mempermudah pembaca menangkap ide yang hendak
disampaikan tentang keyakinan tokoh kepada ‘akal’. Untuk memperjelas ilustrasi inilah,
kemudian ditambahkan subjek ‘aku’ dialihkan dari my sebagai kepemilikan persona
pertama.
Pergeseran kategori lainnya yang terdapat pada data nomor (34) adalah
pergeseran kata benda my prophet dialihkan menjadi kata kerja ‘percaya’. Pergeseran
ini dilakukan dengan tujuan untuk memperjelas pesan yang hendak ditekankan, citra my
prophet yang dimaksud adalah ‘percaya’. Penerapan ini sesuai dengan teori Larson
tentang strategi penerjemahan, jika tidak dapat ditemukan citra yang sepadan dalam Bsu
dan Bsa maka dijelaskan secara literal. Jika diterjemahkan kata perkata (akal adalah
nabiku) maknanya akan berbeda dari makna dalam Tsu karena dalam Bsu tidak
mengenal citra ‘nabiku’ untuk mengekspresikan pesan ‘percaya’. Jika ekspresi metafora
tetap dipertahankan dengan menggunakan citra yang sama (akal adalah nabiku),
pembaca akan menangkap makna yang berbeda dan terasa tidak natural.
Modulasi bebas yang terdapat pada Tsa data nomor (34) berupa eksplisitasi
makna dengan penggunaan kata ‘cuma’ yang tidak terdapat dalam Tsu. Tujuan modulasi
bebas ini adalah untuk membentuk emosi pembaca, mempertegas makna, dan
menciptakan ungkapan kalimat yang wajar.
4.6 Kesepadanan Penerjemahan
Dilihat dari tingkat kesepadanan penerjemahan ke dalam Tsa, ditemukan 72
buah metafora diterjemahkan sepadan dan 13 buah metafora tidak sepadan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
109
Kesepadanan penerjemahan dengan menggunakan strategi penerjemahan metafora ke
metafora yang dikenal dalam Bsa dikarenakan berbagai usaha penerjemah seperti
mengganti citra metafora dengan citra yang mirip dan disesuaikan dengan budaya serta
terdapat dalam Bsa. Usaha lain yang dilakukan penerjemah adalah dengan melakukan
berbagai macam modulasi dan transposisi untuk mendapatkan respon yang sama dan
untuk mempertahankan nilai estetika ungkapan metafora dalam Tsa. Contoh data
tersebut adalah
(35) Tsu : Turn this moat into a bridge dialihkan menjadi
Tsa : "Parit" ini akan diubahnya menjadi jembatan.
Pada contoh metafora ini citra turn dialihkan menjadi ’diubahnya’, dan topik
moat menjadi “parit”. Untuk mendapatkan kesepadanan dan kesan yang sama maka
dilakukan modulasi wajib dengan mengganti citra. Dengan pertimbangan masalah
ekologi seperti fungsi moat di dalam budaya Bsu, maka penerjemah mengalihkan citra
menjadi “parit” yang sesuai dengan kondisi di Indonesia. Selain modulasi wajib, juga
dilakukan modulasi sudut pandang dengan mengubah bentuk present tenses menjadi
future, dan kalimat positif dialihkan menjadi negatif. Selain itu modulasi bebas juga
dilakukan dengan menambahkan keterangan milik ‘nya’ pada citra ‘diubahnya’.
Adapun metafora yang dialihkan menjadi simile, semuanya dialihkan dengan
citra yang sama. Dilihat dari tingkat kesepadanan penerjemahannya antara Tsu dan Tsa
semuanya sepadan. Ketercapaian kesepadanan pengalihan metafora menjadi simile ini
dikarenakan citra dalam metafora adalah citra yang universal. Selain dari citra yang
universal, diketahui bahwa ungkapan metafora tersebut dalam Bsu lebih dikenal dalam
ungkapan bentuk simile dengan citra yang sama. Misalnya pada contoh Paradise on
earth dialihkan menjadi simile ‘Seperti surga di bumi’. Dalam Bsa sudah dikenal
metafora ‘Surga dunia’.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
110
Data menunjukkan bahwa strategi pengalihan paling banyak dilakukan dengan
mengalihkan metafora ke dalam bentuk non-figuratif. Kesepadanan penerjemahan
dengan menggunakan strategi ini dapat dicapai ketika penerjemah memahami makna
metafora dan makna berdasarkan konteks dalam Tsu. Selain itu penggunaan pilihan kata
yang tepat juga mempengaruhi ketercapaian kesepadanan penerjemahan. Berikut ini
contoh yang dapat menggambarkan pemahaman makna metafora dalam Tsu yang
diallihkan dengan bentuk non-figuratif, My Roman soldier stood in the schoolyard
dialihkan menjadi ‘Penyiksaku berdiri menghadang di pekarangan sekolah’. Konteks
metafora dalam kalimat maupun dalam cerita ini adalah ketika Pi hendak menghadap
Pastor atau pemimpin agama Katolik Roma, di sekolahnya yang hendak
menghukumnya dia. Karena dalam konteks ini Pi menganggap Pastor tersebut sebagai
penyiksa, maka tepat sekali diterjemahkan langsung menjadi ‘penyiksaku’.
Dari hasil analisis ditemukan 13 data yang tidak sepadan. Penulis menemukan
adanya beberapa kekeliruan dalam penerjemahan ekspresi metafora kedalam Bsa yang
tidak masuk akal atau tidak dapat dipahami. Meskipun ekspresi metafora dilihat dari
sudut gramatikal dan semantiknya benar, tetapi maknanya dalam Bsa tidak konsisten
atau tidak jelas. Hasil terjemahan yang tidak sepadan tersebut dikarenakan oleh
beberapa hal yaitu: (1) terjemahan kata perkata padahal citra metafora tidak dikenal
dalam Bsu, (2) Kesalahan memahami makna metafora, (3) menerjemahkan makna
figuratif dalam metafora diterjemahkan dengan makna literal
Contoh yang dipaparkan berikut ini mengilustrasikan penggunaan strategi
penerjemahan yang kurang tepat yang menyebabkan kesalahan dalam penerjemahan
ekspresi metafora bahasa Inggris ke dalam metafora bahasa Indonesia sehingga
menghasilkan terjemahan tidak sepadan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
111
Metafora yang diterjemahkan kata-perkata, meskipun sudah dilakukan prosedur
transposisi tetapi citra metafora tetap digunakan. Selain dari itu juga disebabkan oleh
perbedaan kebudayaan. Contohnya terdapat pada metafora:
(36) Tsu : dry, yeastless factuality and the better story
Tsa : ‘faktualitas yang kering dan tidak beragi dan cerita yang lebih bagus’.
Konteks cerita metafora (36) ini terdapat dalam Chapter 21. Pada dasarnya, konteks
metafora di atas bukan bagian dari alur cerita Pi, melainkan pandangan Yan Martel
sendiri tentang agnostik dan ajaran agama yang disejajarkannya dengan moral. Menurut
Yan, menegakkan kesadaran akan Tuhan dan sifat keilahian-Nya lebih penting dari pada
pemahaman intelektual akan kehidupan; setidaknya keduanya sama pentingnya.
Memahami fakta dengan hanya memusatkan perhatian pada fakta yang dapat ditangkap
indra dan nalar saja, kadang juga tidak jelas kebenarannya.
Topik metafora pada Tsu (36) adalah ‘factuality’ yang berasal dari kata dasar
‘factual’, dan menurut kamus Collin bermakna ‘concerning facts rather than opinion or
theories’. Beralih ke pembahasan mengenai citra, tentu sebuah metafora dibentuk
berdasarkan latar belakang budaya Bsu di mana masyarakatnya makan roti dalam
kehidupan sehari-hari. Hal ini nampak dari penggunaan citra pada metafora data ini
dengan menggunakan perbandingan ‘dry’ dan ‘yeastless’.
Menurut kamus Collin, ‘dry’ bermakna ‘describe something that has no water
or liquid in, describe bread when it is plain, without butter, jam, etc’. Biasanya dalam
kalimat literal kedua kata ini berkolokasi dengan bread. Makna ini digunakan untuk
mendeskripsikan fakta yang ‘plain’. Ditambah lagi, kata ‘yeastless’ berasal dari kata
‘yeast’.
Dalam Tsa, data ini diterjemahkan menjadi ‘faktualitas yang kering dan tidak
beragi’. Mengamati data dalam Tsa lebih lanjut, topik metafora ini dalam Tsa adalah
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
112
sama dengan topik metafora pada Tsu, yakni ‘faktualitas’. Kata ‘faktualitas’ berasal dari
kata dasar ‘faktual’ yang bermakna ‘berdasarkan kenyataan; mengandung kebenaran’.
Sementara itu, citra dalam Tsa adalah ‘kering’ dan ‘tak beragi’. Menurut KBBI, makna
‘kering’ adalah ‘tidak ada airnya lagi’. Di sisi lain, frasa ‘tak beragi’ berasal dari kata
‘ragi’ yang berarti ‘mengandung ragi’; yang beguna dalam proses fermentasi. Ditilik
dari makna leksikal dari Bsu dan Bsa, keduanya memiliki makna yang sama. Maka
dapat dikatakan strategi penerjemahan metafora ini adalah penerjemahan kata per kata
yang kemungkinan bertujuan untuk mempertahankan bentuk metafora.
Tetapi, karena latar belakang budaya yang berbeda antara Bsu dan Bsa, tidak
mudah bagi pembaca untuk menangkap pesan tersebut. Tidak banyak orang Indonesia
memahami fungsi ragi dalam kehidupan sehari-hari. Untuk menjadikan roti tawar
memiliki rasa dan tekstur yang bagus, hal paling utama dipengaruhi oleh penggunaan
ragi. Berlawanan dengan latar belakang budaya masyarakat yang mengkonsumsi roti
dalam kehidupan sehari-hari, dalam budaya Indonesia, sebagian besar makanan diolah
menggunakan berbagai macam bumbu atau rempah-rempah, gula, dan garam. Jadi, kata
ragi yang difungsikan sebagai citra dalam Tsa tidak mampu membawa pembaca sampai
pada deskripsi sebagaimana dalam Tsu dikarenakan faktor perbedaan budaya. Metafora
data ini dalam Bsu masih kurang wajar karena metafora ini baru hasil bentukan penulis
novel. Sedangkan data dalam Bsa dapat dikatakan tidak wajar karena tidak dikenal
dalam budaya Bsa. Oleh karenanya, maknanya tidak dapat ditangkap oleh pembaca.
Kesalahan dalam penerjemahan terjadi karena kurangnya pemahaman isi pesan dalam
Tsu dan pemahaman budaya dan perbedaannya.
Beralih dari pembahasan contoh metafora di atas, contoh metafora berikut
menegaskan adanya kurangnya pemahaman perbedaan budaya Bsu dan Bsa. Konsep
tentang hubungan mati dan hidup dalam Tsu tidak terdapat dalam Bsa.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
113
(37) Tsu : Life leaps over oblivion lightly
Tsa : Kehidupan dengan mudahnya melompati kematian
Metafora dalam Bsa dianggap tidak wajar karena dalam budaya masyarakat Indonesia
tidak dikenal citra melompati untuk mendeskripsikan kematian dan kehidupan.
Perbedaan kebudayaan ditunjukan oleh metafora dalam Tsu dan Tsa dalam data ini.
Dalam budaya barat terdapat pandangan bahwa setelah menjalani kehidupan, manusia
pasti akan mati. Peristiwa ini dianggap sebagai hal yang alamiah. Dalam budaya
Indonesia juga mengenal konsep dari kehidupan menuju alam kematian, akan tetapi
kematian lebih sebagai kesedihan dibanding peristiwa alamiah.
Selain contoh (37) di atas, berikut adalah contoh lain penerjemahan metafora
yang dtidak sepadan. Ketidak sepadanan itu karena salah memahami dalam konteks.
(38) Tsu : Nature was sinking I could feel a fatal weaknes creaping up on me. I
would be dead by the afternoon.
Tsa : ‘Dengan cepat hari berganti siang. Perasaan lemah lunglai yang fatal
merayapi tubuhku. Aku pasti mati tengah hari nanti’.
Terjemahan pada contoh (38) ini tidak sepadan karena makna dalam konteks adalah
menceritakan kondisi fisik Pi. Chapter 90 halaman 241 pada paragraf sebelumnya
dikatakan bahwa Pi mencoba bertahan hidup tetapi kondisi tubuhnya sangat lemah.
Penderitaan fisiknya bertambah berat karena sengatan sinar matahari. Diceritakan
kondisi bibirnya makin kaku dan pecah-pecah, kakinya bengkak, dan kelaparan. Dalam
kondisi seperti itu, dia sudah tidak takut lagi menghadapi kematian. Dia sudah
mengambil keputusan bahwa dia tidak bisa lagi merawat Richard Parker si singa
Bengali. Kemudian Pi mengucapkan Nature was sinking I could feel a fatal weaknes
creaping up on me. Setelah paragrap contoh, konteks masih menceritakan kondisi fisik
Pi. Maka dapat disimpulkan bahwa makna metafora Nature was sinking adalah kondisi
fisik Pi, bukan pergantian waktu dari pagi menuju siang. Maka terjemahan tersebut tidak
sepadan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
114
BAB V
KESIMPULAN
Kesimpulan
Hasil analisis penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemahan metafora dalam
novel Life of Pi dalam bahasa Indonesia sudah menunjukkan upaya penerjemah dalam
menciptakan hasil terjemahan yang dapat dipahami pembaca Bsa. Terlebih lagi,
penerjemah sudah menggunakan berbagai strategi penerjemahan.
Lebih lanjut, hasil penelitian menunjukkan berdasarkan urutan jumlah
perhitungan strategi penerjemahan metafora yang paling banyak digunakan oleh
penerjemah adalah mengalihkan metafora menjadi ekspresi non-figuratif. Strategi
kedua yang paling banyak digunakan adalah mengalihkan metafora menjadi metafora
dengan citra yang dikenal dalam Bsu. Selanjutnya dengan jumlah yang sama, adalah
menerjemahkan metafora dengan mengalihkan ke metafora yang citranya sama, dan
keempat mengalihkannya menjadi simile.
Jumlah penggunaan strategi penerjemahan metafora ke metafora yang dikenal
dalam Bsu dan metafora ke metafora yang citranya sama, menunjukkan penerjemah
berusaha untuk mempertahankan nilai estetika sebuah novel. Meskipun, pengalihan
metafora ke bentuk simile jumlahnya hanya sedikit, tetapi jumlah ini mempertegas
pemertahanan ekspresi figuratif. Dilihat dari fungsinya, simile mempertegas
perbandingan, sehingga konsep yang hendak disampaikan menjadi lebih mudah
ditangkap oleh pembaca. Bagi penerjemah, proses ini mempermudah penerjemah
melakukan tugasnya dalam mengalihkan pesan dan masih mempertahankan estetika
novel. Tidak semua metafora dalam Bsu dapat diterjemahkan ke dalam metafora Bsa,
untuk menemukan kesepadanan terjemahan juga sulit bahkan kadang menyebabkan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
115
kesalahan dalam penerjemahan. Untuk mengatasi kesulitan tersebut, metode
penerjemahan Larson menganjurkan pengalihan metafora menjadi non-figuratif dengan
penjelasan atau dengan menggunakan bahasa sehari-hari.
Dilihat dari tingkat kesepadanan penerjemahan Tsu ke Tsa, sudah tercapai
kesepadanan dinamis, yang dimaksud adalah penerjemah telah mengalihkan pesan dari
Tsu ke Tsa sesuai dengan maksud pengarang novel. Untuk dapat menyampaikan pesan
yang sama antara Tsu dan Tsa, Metafora harus dialihkan dengan berbagai strategi
penerjemahan. Konsekuensi dari penerapan strategi penerjemahan tersebut penerjemah
menerapkan berbagai teknik transposisi. Dari penerapan teknik transposisi, dari data
yang dikumpulkan ditemukan berbagai macam pergeseran gramatikal, diantaranya:
pergeseran unit, pergeseran kategori, dan pergeseran struktural. Modulasi yang paling
banyak dilakukan penerjemah adalah modulasi bebas diikuti modulasi perubahan sudut
pandang.
Latar belakang terjadinya pergeseran-pergeseran tersebut karena terdapat
perbedaan faktor linguistik antara Bsu (bahasa Inggris) dan Bsa (bahasa Indonesia).
Selain faktor linguistik yang berbeda, alasan lain yang mendasari terjadinya pergeseran
adalah usaha penerjemah untuk mencapai kesepadanan makna sehingga mendapatkan
respon yang sama pula dari pembaca. Karena yang diterjemahkan adalah sebuah karya
sastra prosa berbentuk novel, maka pergeseran yang dilakkukan juga bertujuan untuk
mempertahankan nilai estetika. Dari data yang ada menunjukkan bahwa penerjemahan
secara literal, atau mengalihkan metafora menjadi bentuk non-figuratif meskipun
mampu menyampaikan makna yang sama tetapi tidak memberikan efek wajar atau
natural dalam Bsa.
Selain dari itu juga terdapat pergeseran makna akibat perbedaan budaya. Dari data
yang muncul menunjukkan adanya perbedaan budaya yang meliputi konsep hubungan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
116
kehidupan dan kematian, waktu menjelang ajal, penderitaan, kebahagiaan, kemarahan,
agama, agnostik, cara berpikir, dan pencarian kebenaran. Sebagian metafora yang
maknanya tentang konsep khas budaya Bsu dan tidak terdapat dalam Bsa tidak dapat
diterjemahkan.
Terjemahan metafora yang tidak sepadan antara Tsu dan Tsa setidaknya
disebabkan oleh tiga faktor, yaitu (1) citra metafora tidak dikenal dalam Bsa, (2)
Kesalahan memahami makna metafora dalam Bsu maupun makna metafora dalam
konteks, (3) menerjemahkan makna figuratif dalam metafora diterjemahkan dengan
makna literal, (4) Perbedaan kebudayaan.
Secara keseluruhan, penerjemahan metafora Tsu ke dalam Tsa sudah mencapai
kesepadanan. Dengan kata lain sudah terdapat kesesuaian antara metode penerjemahan
dengan jenis teks yang diterjemahkan, yaitu metode penerjemahan semantis untuk
Saran
Karena penelitian ini hanya membatasi pada analisis metapora dari strategi
penerjemahan, ke depan penelitian dapat dikembangkan atau diperluas dengan
melakukan penelitian penerjemahan metafora dari aspek sintaksis, stilistik, pragmatik,
dan discourse. Kelemahan dari penelitian ini terletak pada pengukuran tingkat
kewajaran, maka bila dilakukan pengukuran kewajaran dengan menggunakan rater akan
memberikan akurasi yang mendalam mengenai strategi penerjemahan metafora.
Sebagaimana dikemukakan oleh beberapa ahli, bahwa metafora sangat dipengaruhi oleh
budaya, dan dari hasil analisis pula diketahui bahwa kelemahan mendasar dalam
penerjemahan metafora adalah pemahaman budaya Bsu.
Penerjemahan metafora sangat kental dipengaruhi oleh budaya, maka dari itu
penelitian yang mendalam hubungan penerjemahan metafora dan perbedaan budaya
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
117
menjadi sangat menarik dan penting. Karena luasnya ruang lingkup perbedaan budaya
dan penerjemahan metafora maka tidak mungkin bagi peneliti untuk melihat secara
keseluruhan secara detail. Untuk itulah fokus diskusi pergeseran karena perbedaan
budaya hanya pada perbedaan mental set. Ke depan peneliti metafora perlu hanya fokus
pada perbedaan budaya saja, sehingga bisa mencakup aspek budaya yang lebih luas.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
118
DAFTAR PUSTAKA
Al-Hasnawi. 2007. A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal,
1 (3). Diakses 30 Desember 2012 dari:
http://www.bokorlang.com/journal/41metaphor.html
Al Salem, M. N. 2014. The Translation of Metaphor From Arabic To English In Selected
Poems Of Mahmud Darwish With Focus On Linguistic Issues. Leeds: Leeds
University.
Baker, M. 1992. In Other Words. London: Routledge.
Bell, R. T. 1991. Translation & Translating: Theory and Practice. New York: Longman
Inc.
Brislin, R. W. 1976. Translation: Application, and Research. New York: Gardner, Inc.
Catford, C.J. 1974. A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistic.
London: Oxford University Press.
---------------. 2013. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Fourth Edition.
Cambridge: Cambridge University Press.
--------------. 2010. Collins Dictionary of the English Language. New York:
Harpercollins Publisher.
Chi, M. T. 1997. Quantifying qualitative analyses of verbal data: A practical guide. The
journal of the learning sciences, 6(3), 271-315.
Dagut, M. 1987. Can Metaphor be Translated. Babel : International Journal Of
Translation.
Davidson, D. "What Metaphors Mean," Critical Inquiry 5(1), 31-47. (Chicago: The
University of Chicago Press, 1978).
Departemen Pendidikan Nasional. Kamus bahasa Indonesia. (Jakarta: Pusat Bahasa,
2008).
Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. (2011). Kamus Besar Bahasa Indonesia
(Dalam Jaringan) (Ed.3)”. http://pusatbahasa.diknas.go.id/kbbi
Dickins, J. “Two Models for Metaphor Translation”. Target, 17(2), 2005.
Gibbs Jr, R. W. (ed). 1996. Researching Metaphor. Researching and Applying
Metaphor. Cambridge: Cameron, Lynne/Low, Graham.
Gibbs Jr., & Steen. 1997. Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam: Benjamins
Publishing Company.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
119
Goatly, A. 1997. The Language of Metaphors. London: Routledge.
Hawkes, T. 1972. Metaphor. London: Methuen
Hippo (T., Trans.). (2012, August 30). Diakses 11 April 2018 dari
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=hippo
Hoed, B. H. 2004. Ideology dalam Penerjemahan. JLB Vol. 2 No. 1 Tahun 2004. Hal
01-16. Surakarta: Program Studi Linguistik (S2) PPs Universitas Sebelas Maret.
Kloepfer, R. 1967. Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher
Sprachbereich, Munich: W. Fink (Freiburger Schriften zur Romanischen
Philologie 12).
Kövecses, Z. 2000. Metaphor and Emotion: Language, Culture and Body in Human
Feeling, Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (ed) 2003. Metaphors we Live by. Chicago: University of
Chicago Press.
Lakoff, G., & Turner, M. 1989. More than Cool Reason: a Field Guide to Poetic
Metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. 1980. “Conceptual Metaphor in Everyday Language”. The
Journal of Philosophy, Vol. 77, No. 8 (Aug., 1980), pp. 453-486,
http://www.jstor.org/stable/2025464 (diakses 20 Februari 2011)
Larson, M. L. 1998. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence.
Lanham and London: University Press of America.
Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to CrossLanguage
Equivalent. America: University Press of America.
Martel, Y. 2002. Life of PI. Edinburgh: Canongate Books Ltd.
Martel, Y. 2004. Kisah PI. Alih Bahasa: Tanti Lesmana. PT. Gramedia Pustaka Utama.
McGlynn, J. H. (ed. & trans.) 1990. On Foreign Shores: American Images in Indonesian
Poetry. Jakarta: The Lontar Foundation.
Moleong, L. J. 1991. Metodologi Penelitian. Bandung: Remaja.
Molina, L., & Albir, A. H. 2002. “Translation techniques revisited: A dynamic and
functionalist approach”. Meta, 47(7), 498-512.
Knowles, M., & Moon, R. 2006. Introducing Metaphor. London: Routledge 2 Park
Square.
Munday, J. 2001. Introducing translation studies. London and Newyork: Routledge.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
120
Nababan, M. R. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta.
Jakarta
Nababan, M. R. 2008. Equivalence in translation: Some problem-solving
strategies. Diakses 12 januari 2011 dari
http://www.proz.com/translationarticles/articles/2071/1/
Nida, E. A., & Taber, C. R. 1982. Theory and Practice of Translation. Leiden: B.J Brill
Nila, S. F. 2013. Teknik Penerjemahan Metafora , Simile, Dan Personifikasi Dalam
Novel The Kite Runner Dan Dampaknya Terhadap Terhadap Kualitas
Terjemahan. (Masters thesis) Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Newmark, P. 1981. Approches to Translation. Oxford: Pegamon Press.
Newmark, P. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
--------------. 2003. Oxford English Reference Dictionary. Oxford University Press.
Pardede, P. 2013. Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa
Inggris dalam Antologi Puisi on Foreign Shores: American Image in Indonesian
Poetry. Jakarta: Universitas Kristen Indonesia.
Pragglejaz Group. 2007. “MIP: A method for identifying metaphorically used
words in discourse”. Metaphor and symbol, 22(1) , 1–39. Lawrence
Erlbaum Associates, Inc.
Punter, D. 2007. Metaphor. New York: Routledge.
Searle, & John R. 1981. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts.
Cambridge: Cambridge University Press.
Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford
University Press.
Stockwell, P. 2002. Cognitive Poetics: An introduction. New York: Routledge.
Sudaryanto. 2015. Metode dan Aneka Teknik Analisis: Pengantar Penelitian Wahana
Kebudayaan secara Linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.
Sudrama, K. 2003. Strategies for Translating into Indonesian English metaphors in
the novel “Master of the Game”: A case study. (Thesis) Denpasar: Udayana
University.
Sutedi, D. 2003. Pengenalan Pendekatan Linguistik Kognitif dalam Penelitian Bahasa.
, 5-9. www.bimbie.com diakses 26 Desember 2013.
Sutopo, H. B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas Sebelas
Maret.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
121
Suwardi, A. 2005. An analysis of the translation of metaphors in Danielle Steel’s
“The Wedding” into Indonesian in Ade Dina Sigarlaki’s ‘Pernikahan”.
(Magister Thesis). Yogyakarta: Sanata Dharma University).
Ullmann, S. 1972. Semantics: An Introduction of the Science of Meaning. Oxford: Basil
Blackwell.
Van den Broeck, R. 1981. The Limits of translatability exemplified by metaphor
translation”. Poetics Today, Vol. 2, No. 4. Diakses 15 Februari 2011 dari:
http://www. jstor.org/stable/1772487.
Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/
New York: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and
English: A Methodology for Translation. (J. Sager, & M. Hamel, Trans.)
Amsterdam and Philadelphia: John benjamins.
Wahab, A. 1995. Isu Linguistik dan Pengajaran bahasa dan Sastra. Surabaya:
Airlangga University Press.
Waluyo, T. N. 2007. The translations strategies of Indonesian metaphors into English.
(Magister Thesis) Jakarta: Gunadarma University.
Widiarti, R. 2011. Analisis Penerjemahan Metafora: Studi Kasus Metafora Dalam
Novel Yukigumi Karya Kawabata Yasunari Dan Terjemahannya Daerah Salju
Oleh Ajip Rosidi. Jakarta: Universitas Darma Persada.
Wellek, R., & Warren, A. 1956. Theory of Literature, 3rd ed. New York: Harcourt,
Brace & World.
Yunita, W. 2012. The Strategy to Translate Metaphor. Surakarta: ABA Harapan Bangsa
Surakarta. Diakses 17 November 2017
https://www.researchgate.net/publication/319107077_The_Strategy_To_Transl
ate_Metaphor
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
122
LAMPIRAN
Lampiran 1 Identifikasi Metafora dan Bentuk Metafora
Metafora –metafora dengan Citra yang Sama
No Metafora
Elemen Bentuk
metafora
Perbandinga
n
Jenis
Metafora
(Dickins) Citra Topik Sense
Praesentia/
in-absentia
Konkrit
/abstrak
1. the rewards of religious study
are not in mortal hands, we
all know that).
not in mortal
hands
reward Tuhan yang
punya kekuasaan
dan wewenang
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
(kita semua tahu bahwa
penghargaan atas kajian
keagamaan tidak berada di
tangan manusia)
Bukan
ditangan
manusia
penghargaan Tuhan yang
punya kekuasaan
dan wewenang
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
2. Life is so beautiful that death
has fallen in love with it
Beautiful
fallen in love
Life and
death
Hubungan antara
kehidupan dan
kematian
In-absentia Abstrak ke
kongkrit
Leksikal
Non-leksikal
Kehidupan begitu indah,
sehingga mautpun jatuh cinta
kepadanya
Indah
jatuh cinta
Kehidupan
dan maut
Hubungan antara
kehidupan dan
kematian
In-absentia Abstrak ke
abstrak
3 Got the nod nod Mendapat
kesempatan
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Mendapat angin angin Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
123
4 Gloom is but the passing
shadow of a cloud
but the
passing
shadow of a
cloud
Gloom Penderitaan pasti
berlalu
In-absentia Abstrak ke
abstrak
Non-leksikal
Apalah kemuraman selain
awan gelap yang berlalu
cepat
awan gelap
yang berlalu
cepat
kemuraman Penderitaan pasti
berlalu
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
5. Water without a
hippopotamus was so much
more manageable than water
with one
Water
hippopotamu
s
Omong
besar/omong
kosong yang
berlangsung/men
galir
In-absentia Kongkrit ke
kongkrit
Non-leksikal
Air tanpa kudanil jauh lebih
mudah diurus daripada air
yang tidak ada kuda nilnya.
Air
kudanil
Obrolan.
Omong
kosong/besar
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
6 It’s my temple temple It’s Tempat yang
dianggap sakral
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
Tempat ini kuilku Tempat Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
7. The key to their mind The key mind Cara paling bagus
untuk memahami
pikiran
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Kunci memahami mereka Kunci
memahami
mereka Cara paling bagus
untuk memahami
pikiran
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
124
8. The pulse of universe The pulse universe sistem kerja alam
semesta
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
denyut nadi alam semesta denyut nadi alam semesta sistem kerja alam
semesta
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
9. His stetoscopic mind. stetoscopic mind. Cara berpikir
detail dan teliti
Praesentia Kongkritke
abstrak
Non-leksikal
Pikirannya yang stetoskopis stetoskopis Pikirannya Citra stetoskopik
untuk
mendeskripsikan
pikiran atau
pemikiran tidak
dikenal dalam
Bsa.
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
10. Religion is darkness. Religion
is light
Darkness
And
light
Religion agama bisa
menjadi pencerah
pemikiran
manusia tetapi
juga bisa menjadi
penghambat
pemahaman.
Praesentia Abstrak ke
abstrak
Leksikal
Agama adalah kegelapan.
Agama justru cahaya.
Kegelapan
Dan
cahaya
Agama agama bisa
menjadi pencerah
pemikiran
manusia tetapi
juga bisa menjadi
penghambat
pemahaman.
Praesentia Abstrak ke
abstrak
Leksikal
11. To choose doubt as a
philosophy of life is akind to
Immobility as
a means of
philosophy of
life
Meragukan
keberadaan Tuhan
Praesentia Abstrak ke
abstrak
Non-leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
125
choosing immobility as a
means of transportation
transportatio
n
sama saja dengan
tidak percaya
Tuhan ada.
Memilih keraguan sebagai
falsafah hidup sama halnya
dengan memilih kemandegan
sebagai sarana transportasi
memilih
kemandegan
sebagai
sarana
transportasi
falsafah
hidup
Meragukan
keberadaan Tuhan
sama saja dengan
tidak percaya
Tuhan ada.
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
12. The most dangerous animal
in a zoo is Man
The most
dangerous
animal
Man Manusia lebih
berbahaya
dibanding
binatang.
Praesentia Kongkrit ke
kongkrit
Leksikal
"Binatang" paling berbahaya
di kebun binatang adalah
manusia
"Binatang"
paling
berbahaya
manusia Manusia lebih
berbahaya
dibanding
binatang.
Praesentia Kongkrit ke
kongkrit
Leksikal
13. I burned with greater
indignation
burned indignation sangat marah Praesentia Kongkrit ke
kongkrit
Leksikal
Aku terbakar oleh
kemarahan yang lebih besar terbakar kemarahan sangat marah Praesentia Kongkrit ke
kongkrit
Leksikal
14. Golden calf lovers Golden calf
lovers
Bangsa
Yahudi/Israel
In-absentia Kongkrit ke
kongkrit
Leksikal
Pemuja lembu emas Pemuja
lembu emas
Bangsa
Yahudi/Israel.
Praesentia Kongkrit ke
kongkrit
Non-leksikal
15. Throw the first stone Throw the
first stone
menghakimi In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Orang pertama yang
melempar batu.
Orang
pertama yang
menghakimi Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
126
melempar
batu.
16. The universe makes sense to
me through Hindu eyes
through
Hindu eyes
makes sense
to me
Cara pandang
agama Hindu.
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Alam semesta ini bisa
kupahami melalui mata orang
Hindu
melalui mata
orang Hindu
bisa
kupahami
Cara pandang
orang beragama
Hindu.
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
17 Dry yeastless Dray
yeastless
factuality Kebenaran yang
kering
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
Faktualias yang kering dan
tak beragi
kering dan
tak beragi
Faktualias Kebenaran yang
kering
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
18 They do as far as the leg of
reason
as for as the
leg
reason Kebenaran
berdasarkan akal
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
Mereka melangkah sejauh
yang dimungkinkan akal
melangkah akal Kebenaran
berdasarkan akal
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
19 Ringing in my head Ringing Mengganggu
pikiran
In-absentia Kongkrit ke
abstra
Leksikal
Berdentang-dentang di
kepalaku
Berdentang-
dentang
In-absentia Kongkrit ke
abstra
Non-leksikal
20 I knelt a mortal, I rose an
immortal
Knelt
rose
I Hubungan hidup
dan mati
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Aku berlutut sebagai manusia
fana, bangkit sebagai
makhluk abadi
berlutut
bangkit
Aku Hubungan hidup
dan mati
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
127
Metafora ke metafora dengan Citra yang Berbeda yang Dikenal Dalam Bsa
No Metafora Elemen
Bentuk
Metafora
Perbandinga
n
Jenis
Metafora
(Dickins) Citra Topik
Sense Praesentia/
In-absentia
Kongkrit/
Abstrak
1 Pink Boy Pink Boy bencong Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Anak kulit putih Kulit putih Anak Anak dari ras
berkulit putih
Praesentia kongkrit ke
abstrak
Leksikal
2 Death stick so closely to life stick so closely Death and
life
Hubungan
antara
kehidupan dan
kematian
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Kematian selalu
membuntuti kehidupan.
selalu
membuntuti
Kematian dan
kehidupan
Hubungan
antara
kehidupan dan
kematian
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
3 Life leaps over oblivion
lightly
leaps over
oblivion lightly
Life setelah
manusia mati,
akan menuju
alam baka.
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Kehidupan dengan
mudahnya melompati
kematian
dengan
mudahnya
Kehidupan budaya
masyarakat
Indonesia tidak
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
128
melompati
kematian
mengenal citra
melompati
untuk
mendeskripsik
an kematian
4 A jealous, possesive love
that grabs at what it can
A jealous,
possesive grabs
love cinta yang
posesif
Praesentia Abstrak ke
abstrak
Non-leksikal
Cinta yang pencemburu dan
posesif, yang menyambar
apa saja
pencemburu dan
posesif
menyambar
Cinta cinta yang
posesif
Praesentia Abstrak ke
abstrak
Non-leksikal
5 Lit up, dul mind Lit up, dul mind mencerahkan
pikiran
Praesentia Kongkrit ke
kongkrit
Leksikal
Terlintas di benaknya yang
tumpul
Terlintas
tumpul
benak timbul
pemikiran
Praesentia Kongkrit ke
kongkrit
Leksikal
6 A clear intellect clear intellect kemampuan
berpikir
obyektif.
Praesentia Kongrit ke
abstrak
Leksikal
Otak kita yang jernih jernih Otak kemampuan
berpikir
obyektif.
Praesentia Kongrit ke
abstrak
Leksikal
7 Life goes on goes on Life Hidup
berlangsung
Praesentia Kongrit ke
abstrak
Leksikal
Kehidupan berjalan seperti
biasanya
Kehidupan berjalan Praesentia Kongrit ke
abstrak
Non-leksikal
8 A heaviness of the heart Heaviness of the
heart
tidak rela In-absentia Kongrit ke
abstrak
Leksikal
Urusan yang memberatkan
hati
memberatkan
hati
urusan mengganggu
perasaan batin
Praesentia Kongrit ke
abstrak
Non-leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
129
9 A darkness of the
conscience
darkness conscience Tidak
bermoral
Praesentia Kongrit ke
abstrak
Leksikal
Persoalan yang menyangkut
nurani
Persoalan nurani Tidak
bermoral,
(meskipun
ekspresi
metafora tidak
dikenal)
Praesentia Kongrit ke
abstrak
Non-leksika
10 I'll stick to my Krishna Stick tetap memilih
agama Hindu.
In-absentia Kongrit ke
abstrak
Leksikal
Aku pilih Krishna-ku saja Krishna-ku tetap memilih
agama Hindu.
In-absentia Kongkrit ke
kongkrit
Non-leksikal
11 I couldn’t get Him out of my
head
couldn’t get Him
out of my head
Selalu
memikirkanny
a
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Aku tak bisa mengusir Dia
dari kepalaku
Mengusir Selalu
memikirkanny
a
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
12 The deathbed leap of faith The deathbed
leap
faith Iman orang
agnostik
praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Lompatan iman menjelang
ajal menjemput
Lompatan iman Iman orang
agnostik
praesentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
13 Whose face was more
inflamed
inflamed face marah praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
yang wajahnya lebih merah
membara
merah membara wajahnya marah praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
14 Rang in my mind Rang mind Muncul
pemikiran
praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
130
Terlintas dalam pikiranku Terlintas pikiran Muncul
pemikiran
praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
15 Disbelief gave way to pain
and grieve
gave way to Disbelief menyebabkan praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Rasa tak percaya merebak
menjadi rasa pedih dan duka
merebak Rasa tak
percaya
menjadi praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
16 When the sun slipped below
the horizon
slipped below
the horizon
sun Waktu malam In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Saat matahari menyelinap
ke bawah cakrawala
menyelinap ke
bawah
cakrawala
matahari Waktu malam In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
17 Turn this moat into a bridge Usaha yang
sungguh-
sungguh
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
"Parit" ini akan diubahnya
menjadi jembatan
Usaha yang
sungguh-
sungguh
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
18 Fool’s gold not for the
bright
Fool’s gold not
for the bright
In-absentia Abstrak ke
abstrak
Leksikal
Sampai-sampai tidak bisa
menerima apa-apa yang di
luar akal
di luar akal In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
19 Nature was sinking I could
feel a fatal weaknes
creaping up on me. I would
be dead by the afternoon.
Nature was
sinking I could
feel a fatal
weaknes
creaping up on
me.
Kondisi fisik
yang makin
melemah
(sangat buruk)
dengan cepat
praesentia Kongkrit ke
kongkrit
Leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
131
Dengan cepat hari berganti
siang. Perasaan lemah
lunglai yang fatal merayapi
tubuhku. Aku pasti mati
tengah hari nanti.
merayapi
tubuhku
Perasaan Merasakan
lelah di seluruh
tubuh
praesentia Kongkrit ke
kongkrit
Leksikal
20 I was filled with a sense of
piece
Filled with
a sense of piece
perasaan praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Perasaan damai meliputi
diriku
meliputi Perasaan
damai
praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
21 Three solid days solid days Tiga hari
berturut-turut
praesentia Abstrak ke
abstrak
Leksikal
Tiga hari penuh penuh hari praesentia Abstrak ke
abstrak
Leksikal
22 Reason is my prophet and it
tells me that as a watch
stops, so we die
it Tells me Kebenaran
berdasarkan
akal
praesentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
Aku Cuma percaya pada
akal, dan akalku
mengatakan kita semua
harus mati, seperti jam suatu
saat akan berhenti berdetak.
my prophet akal Kebenaran
berdasarkan
akal
praesentia Kongkrit ke
abstrak
Non-leksikal
Metafora ke Simile
No. Metafora dan simile
Elemen Bentuk
metafora
Perbandinga
n
Jenis
Metafora Citra Topik Sense
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
132
(Dickins)
1 To me, it was paradise on
earth.(14)
Paradise on
earth
kebahagiaan In-absentia Abstrak ke
abstrak
Leksikal
Bagiku kebun binatang itu
seperti surga di bumi.
surga di bumi kebahagiaan
2 I lived the life of a prince the life of a
prince
lived Hidup bahagia Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Aku hidup seperti pangeran Hidup bahagia
3 Memory is an ocean and he
bobs on its surface.
My suffering left me sad and
gloomy
ocean Memory Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Ingatan manusia bagaikan
samudera, dan dia timbul
tenggelam naik-turun di
permukaannya
samudera Ingatan
manusia
Pikiran manusia
Metafora ke non figuratif
No Metafora Elemen Bentuk
metafora
Perbanding
an
Jenis
Metafora
(Dickins)
Citra Topik Sense Praesentia/
in-absentia
Konkrit/
abstrak
1 Thrall of reason Thrall reason Mengagungkan
akal
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Mengagungkan akal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
133
2 My suffering left me sad and
gloomy
Sad and
gloomy
suffering penderitaan
menyebabkan
sedih
Praesentia Abstrak ke
abstrak
Leksikal
Penderitaan ini membuatku
sedih dan muram
membuatku
sedih dan
muram
Penderitaan penderitaan
menyebabkan
sedih
Leksikal
3 “Fresh off the boat, are
you?”
Fresh off
the boat
Praesentia Kongkrit ke
kongkrit
Leksikal
Baru datang naik kapal?
4 Under his watchful eye watchful
eye
Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Di bawah pengawasan yang
ketat
5 Fed by artesian wells Fed by Praesentia Kongkrit ke
kongkrit
Leksikal
Dilengkapi dengan sumur-
sumur artetis
6 muddled agnostics who didn’t
know which way was up
didn’t know
which way
up
agnostics Jalan menuju
kemajuan
in-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Orang-orang Agnostik yang
Serba bingung
7 Fool’s gold not for the bright Fool’s gold
not for the
bright
in-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Sampai-sampai tidak bisa
menerima apa-apa yang di
luar akal
di luar akal Praesentia Kongkrit ke
abstrak
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
134
8 It fits in my head Fits in my
head
It Kebun binatang
jadi nampak
kecil sekarang.
In-absentia Abstrak ke
abstrak
Leksikal
Sekarang begitu kecil malah
bisa muat di kepalaku
Bisa muat
di kepalaku
Kebun
binatangnya
menjadi kecil,
dan bisa
dipasang
dikepala.
In-absentia Abstrak ke
abstrak
9 Ledru-Rollin and Butte-aux-
Cailles were bright, modern,
spacious pools fed by
artesian wells
fed by artesian wells Airnya dipasok
oleh
In-absentia Kongkrit ke
kongkrit
Leksikal
10 Run according to the most
modern, biologically sound
principles
biologically
sound
principles dikelola
berdasarkan
prinsip ilmu
biology yang
modern.
Praesentia Abstrak ke
abstrak
Leksikal
Dikelola berdasarkan prinsip-
prinsip paling modern dan
mantap secara biologis
11 Better to picture it in your
head
Picture it in
your head
bayangkan Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Bayangkan sendiri
12 My Roman soldier stood in
the schoolyard
My Roman
soldier
Pastor katolik praesentia Kongkrit ke
kongkrit
Non-leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
135
Penyiksaku berdiri
menghadang di pekarangan
sekolah
13 He saw me and a flash of evil
genius lit up his dull mind.
a flash of
evil
lit up his
dull
Genius
mind
gagasan jahat
tiba-tiba muncul
dalam
pikirannya.
praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Dia melihatku dan
sekonyong-konyong sebuah
gagasan jahat terlintas
dibenaknya yang tumpul.
14 Wearing my crown of thorn Wearing
thorn
my crown Menanggung
rasa malu yang
menyiksa
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Menanggung rasa malu yang
menyiksa
15 The words would waft across
the yard
waft across
the yard
words Gosip menyebar
cepat sekali
In-absentia Abstrak ke
abstrak
Leksikal
Ejekan itu diteriakkan dari
pekarangan
16 Christians kneel before a
white man
Kneel
a white man
Christians Orang Kristen
menyembah
Yesus.
Praesentia Kongkrit ke
kongkrit
Leksikal
Orang-orang Kristen
menyembah orang kulit putih.
Menyembah
orang kulit
putih.
Orang-orang
Kristen
Praesentia
17 If Christ played with doubt played with
doubt
Christ Perasaan ragu-
ragu
praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
136
Kristus saja pernah merasa
ragu
18 If Christ spent an anguished
night in prayer
spent an anguist
night
Berdoa
semalaman
dalam ketakutan
yang amat
sangat.
praesentia Kongkrit ke
kngkrit
Leksikal
Kristus pernah semalaman
berdoa dalam ketakutan
19 Gave me the evil eye Gave me the
evil eye
Melotot marah praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Melotot marah padaku
20 Run around and poke their
noses everywhere
poke their
noses
everywhere
Rasa ingin tahu
banyak hal
disekitarnya
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Lari ke mana-mana dan ingin
tahu segala sesuatu
21 Anthropomorphized the
animals till they speak fluent
English
Anthropomo
rphized the
animals till
they speak
fluent
English
Pelatiham dan
pendidikan
binatang
praesentia Kongkrit ke
kngkrit
Non-leksikal
Mengkhayal bahwa binatang-
binatang ini bisa berbicara
berkhayal
22 Gita, my bird my bird Gita Panggilan
sayang
praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Gita, sayangku
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
137
23 The cold shoulder The cold
shoulder
Mebiarkan/men
diamkan
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Mendiamkan
24 The heart of the art and
science of zookeeping
The heart of the art and
science
Inti dari
kesenian dan
ilmu
pengetahuan
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Inti dari seni dan ilmu
perkebun-binatangan
25 First wonder goes deepest goes
deepest
First wonder Diawali dengan
rasa ingin tahu
yang dalam
praesentia Abstrak ke
abstrak
Non-leksikal
Rasa ingin tahu mula-mula,
menimbulkan penasaran
26 I owe to Hinduism the
original landscape of my
religious imagination
I owe to
Hinduism
the original
landscape
of my
religious
imagination
Dasar
pemahaman
tentang
religiositas
diperolah dari
hinduisme
praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Lanskap asal imajinasi
religiusku berasal dari
Hinduisme
27 Jumped out of my skin Jumped out
of my skin
Sangat
terkejut/kaget
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Nyaris terlompat saking
kagetnya
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
138
28. All was kith and kin All was kith
and kin
Hubungan darah
atau keluarga.
praesentia Abstrak ke
abstrak
Leksikal
Semua bersatu dan
bersaudara
29 He didn't have a religious
bone
bone religious tidak religius praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Dia sama sekali tidak religius
30 My nose buried in a book My nose
buried in a
book
membaca secara
intensif.
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Asyik membaca
31 The slave driver of the caste
system
slave driver Pemuja klas
sosial
In-absentia Abstrak ke
abstrak
Non-leksikal
Pendukung perbudakan yang
menganut system kasta
32 Necessity is the mother of
invention
Necessity is
the mother
of invention
necessity is the
main force
behind every
new invention
and discovery.
praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Kita jadi kreatif kalau
terdesak oleh kebutuhan
33 The plain truth plain truth Kebenaran
umum
Praesentia Abstrak ke
abstrak
Leksikal
Memang begitulah
kenyataannya
kenyataan
34 Reason is my prophet and it
tells me that as a watch stops,
so we die
reason My prophet Diyakini sebagai
pembawa
kebenaran
In-absentia Abstrak ke
abstrak
Non-leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
139
Aku Cuma percaya pada
akal, dan akalku mengatakan
kita semua harus mati, seperti
jam suatu saat akan berhenti
berdetak.
35 Clung to life Clung life Bertahan hidup Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Berjuang untuk hidup Berjuang hidup
36 Touched by immortal glory Touched by
immortal
glory
Kejayaan yang
abadi
In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Besarnya senantiasa abadi
37 Lying at the bottom of
thousands of feet of water
Lying Misteri In-absentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Terkubur di dasar ribuan
meter air
38 I’ll stick to my Khrisna stick I Cara pandang Praesentia Kongkrit
nke abstrak
Leksikal
Aku pilih Krisnaku saja
38 Crowning (aquatic) glory Crowning aquatic Kebanggaan Praesentia Kongkrit ke
abstrak
Leksikal
Kebanggaan kota
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
140
Lampiran 2 Analisis Jenis Metafora
Metafora ke metafora dengan citra yang sama
No Metafora Sense Bentuk Jenis Metafora
(Dickins)
1. the rewards of religious study are not in mortal
hands, we all know that).
Tuhan yang punya kekuasaan
dan wewenang
Kongkrit ke abstrak Leksikal
kita semua tahu bahwa penghargaan atas kajian
keagamaan tidak berada di tangan manusia
Tuhan yang punya kekuasaan
dan wewenang
Kongkrit ke abstrak Leksikal
2. Life is so beautiful that death has fallen in love
with it Hubungan antara kehidupan
dan kematian
Kongkrit ke abstrak Leksikal
Non-leksikal
Kehidupan begitu indah, sehingga mautpun jatuh
cinta kepadanya
Hubungan antara kehidupan dan
kematian
Kongkrit ke abstrak
3 Gloom is but the passing shadow of a cloud Penderitaan pasti berlalu Kongkrit ke abstrak Non-leksikal
Apalah kemuraman selain awan gelap yang
berlalu cepat
Penderitaan pasti berlalu Kongkrit ke abstrak Non-leksikal
4. Water without a hippopotamus was so much more
manageable than water with one
Omong besar/omong kosong
yang berlangsung
Kongkrit ke kongkrit Non-leksikal
Air tanpa kudanil jauh lebih mudah diurus
daripada air yang tidak ada kuda nilnya.
Non-leksikal
5. The key to their mind Cara paling baik untuk
memahami pikiran
Kongkrit ke abstrak Leksikal
Kunci memahami mereka Cara paling bagus untuk
memahami pikiran
Kongkrit ke abstrak Leksikal
6. The pulse of universe sistem kerja alam semesta Kongkrit ke abstrak Leksikal
denyut nadi alam semesta sistem kerja alam semesta Kongkrit ke abstrak Leksikal
7. His stetoscopic mind. Cara berpikir detail dan teliti Kongkrit ke abstrak Non-leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
141
Pikirannya yang stetoskopis Citra stetoskopik untuk
mendeskripsikan pikiran atau
pemikiran tidak dikenal dalam
Bsa.
Non-leksikal
8. Religion is darkness. Religion is light agama bisa menjadi pencerah
pemikiran manusia tetapi juga
bisa menjadi penghambat
Kongkrit ke abstrak Leksikal
Agama adalah kegelapan. Agama justru cahaya. agama bisa menjadi pencerah
pemikiran manusia tetapi juga
bisa menjadi penghambat.
Kongkrit ke abstrak Leksikal
9. To choose doubt as a philosophy of life is akin to
choosing immobility as a means of transportation Meragukan keberadaan
Tuhan sama saja dengan tidak
percaya Tuhan ada.
Abstrak ke abstrak Non-leksikal
Memilih keraguan sebagai falsafah hidup sama
halnya dengan memilih kemandegan sebagai
sarana transportasi
Meragukan keberadaan Tuhan
sama saja dengan tidak percaya
Tuhan ada.
Abstrak ke abstrak Non-leksikal
10. The most dangerous animal in a zoo is Man Manusia lebih berbahaya
dibanding binatang.
Kongkrit ke kongkrit Leksikal
"Binatang" paling berbahaya di kebun binatang
adalah manusia
Manusia lebih berbahaya
dibanding binatang.
Kongkrit ke kongkrit Leksikal
11. I burned with greater indignation sangat marah Abstrak ke kongkrit Leksikal
Aku terbakar oleh kemarahan yang lebih besar sangat marah Abstrak ke kongkrit Leksikal
12. Golden calf lovers Bangsa Yahudi/Israel Abstrak ke kongkrit Leksikal
Pemuja lembu emas Bangsa Yahudi/Israel. Abstrak ke kongkrit Non-leksikal
13. Throw the first stone menghakimi Kongkrit ke abstrak Leksikal
Orang pertama yang melempar batu. menghakimi Kongkrit ke abstrak Non-leksikal
14. The universe makes sense to me through Hindu
eyes
Cara pandang agama Hindu. Abstrak ke kongkrit Leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
142
Alam semesta ini bisa kupahami melalui mata
orang Hindu
Cara pandang orang beragama
Hindu.
Abstrak ke kongkrit Leksikal
Metafora ke metafora dengan citra yang berbeda yang dikenal dalam Bsa
No Metafora Sense Kongkrit/ Abstrak Jenis Metafora
(Dickins)
1 Pink Boy bencong Kongkrit ke abstrak Leksikal
Anak kulit putih Anak dari ras berkulit putih kongkrit ke abstrak Leksikal
2 Death stick so closely to life Hubungan antara
kehidupan dan kematian
Kongkrit ke abstrak Leksikal
Kematian selalu membuntuti kehidupan. Hubungan antara kehidupan
dan kematian
Kongkrit ke abstrak Leksikal
3 Got the nod Mendapat kesempatan Kongkrit ke kongkrit Leksikal
Mendapat angin Mendapat kesempatan Kongkrit ke kongkrit Leksikal
4 Life leaps over oblivion lightly (hubungan hidup dan
mati)
setelah manusia mati, akan
menuju alam baka.
Kongkrit ke abstrak Leksikal
Kehidupan dengan mudahnya melompati
kematian
budaya masyarakat
Indonesia tidak mengenal
citra melompati untuk
mendeskripsikan kematian
Kongkrit ke abstrak Non-leksikal
5 A jealous, possesive love that grabs at what it
can
cinta yang posesif
(hubungan hidup dan
mati)
Bastrak ke abstrak Non-leksikal
Cinta yang pencemburu dan posesif, yang
menyambar apa saja
cinta yang posesif Abstrak ke abstrak Non-leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
143
8 Lit up his dul mind mencerahkan pikiran Kongkrit ke kongkrit Leksikal
Terlintas di benaknya yang tumpul timbul pemikiran Kongkrit ke kongkrit Leksikal
9 A clear intellect kemampuan berpikir
obyektif.
Kongrit ke abstrak Leksikal
Otak kita yang jernih kemampuan berpikir
obyektif.
Kongrit ke abstrak Leksikal
10 A heaviness of the heart tidak rela Kongrit ke abstrak Leksikal
Urusan yang memberatkan hati mengganggu perasaan
batin
Kongrit ke abstrak Non-leksikal
11 A darkness of the conscience Tidak bermoral Kongrit ke abstrak Leksikal
Persoalan yang menyangkut nurani Masalah nurani Abstrak ke abstrak Non-leksika
12 I'll stick to my Krishna tetap memilih agama Hindu. Abstrak ke Kongrit Leksikal
Aku pilih Krishna-ku saja tetap memilih agama Hindu. Abstrak ke Kongrit Non-leksikal
13 I couldn’t get Him out of my head Selalu memikirkannya Kongkrit ke abstrak Leksikal
Aku tak bisa mengusir Dia dari kepalaku Selalu memikirkannya Kongkrit ke abstrak Leksikal
14 The deathbed leap of faith Iman orang agnostik Kongkrit ke abstrak Leksikal
Lompatan iman menjelang ajal menjemput Iman orang agnostik Kongkrit ke abstrak Non-leksikal
15 Whose face was more inflamed marah Kongkrit ke abstrak Leksikal
yang wajahnya lebih merah membara marah Kongkrit ke abstrak Leksikal
16 Rang in my mind Muncul pemikiran Kongkrit ke abstrak Leksikal
Terlintas dalam pikiranku Muncul pemikiran Kongkrit ke abstrak Leksikal
17 When the sun slipped below the horizon Waktu malam Kongkrit ke abstrak Leksikal
Saat matahari menyelinap ke bawah cakrawala Waktu malam Kongkrit ke abstrak Leksikal
18 Turn this moat into a bridge Usaha yang sungguh-
sungguh
Kongkrit ke abstrak Leksikal
"Parit" ini akan diubahnya menjadi jembatan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
144
19 Nature was sinking I could feel a fatal weaknes
creaping up on me. I would be dead by the
afternoon.
Kondisi fisik yang makin
melemah (sangat buruk)
dengan cepat
Kongkrit ke kongkrit Leksikal
Dengan cepat hari berganti siang. Perasaan
lemah lunglai yang fatal merayapi tubuhku. Aku
pasti mati tengah hari nanti.
Merasakan lelah di seluruh
tubuh
Kongkrit ke kongkrit
20 I was filled with a sense of peace Perasaan damai Kongkrit ke abstrak Leksikal
Perasaan damai meliputi diriku Kongkrit ke abstrak
21 Three solid days Tiga hari berturut-turut Abstrak ke abstrak Leksikal
Tiga hari penuh Abstrak ke abstrak Leksikal
22 Reason is my prophet and it tells me that as a
watch stops, so we die
Kebenaran berdasarkan
akal pikir
Abstrak ke abstrak
Abstrak ke kongkrit
Non-leksikal
Aku Cuma percaya pada akal, dan akalku
mengatakan kita semua harus mati, seperti jam
suatu saat akan berhenti berdetak.
Non-leksikal
Metafora ke Simile
No. Metafora dan simile sense Perbandingan Jenis Metafora
(Lakof)
Jenis Metafora
(Dickens)
1 Paradise on earth kebahagiaan Abstrak ke
kongkrit
Ontologi
wadah
Leksikal
Seperti surga di bumi kebahagiaan
2 I lived the life of a prince Hidup bahagia Kongkrit ke
abstrak
Struktural Leksikal
Aku hidup seperti pangeran Hidup bahagia
3 Memory is an ocean and he bobs on its
surface. Pikiran manusia
Kongkrit ke
abstrak
Struktural
Leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
145
No Metafora Sense Perbandingan Jenis metafora
(Dickens) Konkrit/ abstrak
1 My suffering left me sad and gloomy penderitaan menyebabkan sedih Abstrak ke abstrak Leksikal
Penderitaan ini membuatku sedih dan muram penderitaan menyebabkan sedih Leksikal
2 muddled agnostics who didn’t know which
way was up
Kongkrit ke abstrak Non-leksikal
Orang-orang Agnostik yang Serba bingung
tidak tahu ......
3 Fool’s gold not for the bright Abstrak ke kongkrit Leksikal
Sampai-sampai tidak bisa menerima apa-apa
yang di luar akal
Abstrak ke kongkrit
4 It fits in my head nampak kecil sekarang. Abstrak ke abstrak Leksikal
Sekarang begitu kecil malah bisa muat di
kepalaku
Kebun binatangnya menjadi kecil,
dan bisa dipasang dikepala.
Abstrak ke abstrak Leksikal
5 “Fresh off the boat, are you?” Turun Abstrak ke kongkrit Leksikal
Baru datang naik kapal dari kampung ya?.
6 Ledru-Rollin and Butte-aux-Cailles were
bright, modern, spacious pools fed by
artesian wells
Airnya dipasok oleh Abstrak ke kongkrit Leksikal
7 Run according to the most modern,
biologically sound principles
dikelola berdasarkan prinsip ilmu
biology yang modern.
Abstrak ke kongkrit Leksikal
Dikelola berdasarkan prinsip-prinsip paling
modern dan mantap secara biologis
8 Better to picture it in your head bayangkan Abstrak ke kongkrit Leksikal
Bayangkan sendiri
9 My Roman soldier stood in the schoolyard Pastor katolik Kongkrit ke kongkrit Non-leksikal
Penyiksaku berdiri menghadang di
pekarangan sekolah
10 He saw me and a flash of evil genius lit up his
dull mind.
gagasan jahat tiba-tiba muncul
dalam pikirannya.
Abstrak ke kongkrit Leksikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
146
Dia melihatku dan sekonyong-konyong
sebuah gagasan jahat terlintas dibenaknya
yang tumpul.
11 Wearing my crown of thorn Menanggung rasa malu yang
menyiksa
Kongkrit ke abstrak Leksikal
Menanggung rasa malu yang menyiksa
12 The words would waft across the yard Gosip menyebar cepat sekali Abstrak ke abstrak Leksikal
Ejekan itu diteriakkan dari pekarangan
13 Christians kneel before a white man menyembah Yesus. Kongkrit ke kongkrit Leksikal
Orang-orang Kristen menyembah orang kulit
putih.
14 If Christ played with doubt Perasaan ragu-ragu Kongkrit ke abstrak Leksikal
Kristus saja pernah merasa ragu
15 If Christ spent an anguist night in prayer ketakutan yang amat sangat. Kongkrit ke abstrak Leksikal
Kristus pernah semalaman berdoa dalam
ketakutan
16 Gave me the evil eye Melotot marah Abstrak ke abstrak Leksikal
Melotot marah padaku
17 Run around and poke their noses everywhere Rasa ingin tahu banyak hal Abstrak ke kongkrit Leksikal
Lari ke mana-mana dan ingin tahu segala
sesuatu
18 Anthropomorphized the animals till they
speak fluent English
Pelatiham dan pendidikan
binatang
Abstrak ke kongkrit Non-leksikal
Mengkhayal bahwa binatang-binatang ini bisa
berbicara
berkhayal
19 Gita, my bird Panggilan sayang Kongkrit ke abstrak Leksikal
Gita, sayangku
20 The cold shoulder Mebiarkan/mendiamkan Kongkrit ke abstrak Leksikal
Mendiamkan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
147
21 The heart of the art and science of zookeeping Inti Ilmu pengetahuan Kongkrit ke kongkrit Leksikal
Inti dari seni dan ilmu perkebun-binatangan
22 First wonder goes deepest Diawali dengan rasa ingin tahu
yang dalam
Abstrak ke kongkrit Non-leksikal
Rasa ingin tahu mula-mula, menimbulkan
penasaran
23 I owe to Hinduism the original landscape of
my religious imagination
Dasar pemahaman tentang
religiositas diperolah dari
hinduisme
Abstrak ke kongkrit Leksikal
Lanskap asal imajinasi religiusku berasal dari
Hinduisme
24 Jumped out of my skin Sangat terkejut/kaget Kongkrit ke abstrak Leksikal
Nyaris terlompat saking kagetnya
25 All was kith and kin Hubungan darah atau keluarga. Abstrak ke abstrak Leksikal
Semua bersatu dan bersaudara
26 He didn't have a religious bone tidak religius Kongkrit ke abstrak Leksikal
Dia sama sekali tidak religius
27 My nose buried in a book membaca secara intensif. Kongkrit ke abstrak Leksikal
Asyik membaca
28 Necessity is the mother of invention necessity is the main force behind
every new invention and
discovery.
Kongkrit ke abstrak Leksikal
Kita jadi kreatif kalau terdesak oleh
kebutuhan
29 The plain truth Kebenaran umum Abstrak ke abstrak Leksikal
Memang begitulah kenyataannya kenyataan
30 Clung to life Bertahan hidup Abstrak ke abstrak Leksikal
Berjuang untuk hidup
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
148
Ingatan manusia bagaikan samudera, dan
dia timbul tenggelam naik-turun di
permukaannya
Pikiran manusia
Metafora ke non figuratif
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
149
Lampiran 3 Analisis Transposisi, Modulasi, Kesepadanan, dan Strategi Penerjemahan.
Metafora ke metafora yang sama
No Metafora Transposisi Modulasi Kesepadanan
1. the rewards of religious study are not in
mortal hands, we all know that).
Unit:frasa-kata, the
rewards-penghargaan.
Keterangan:di belakang-di
depan
1. modulasi bebas: bahwa Sepadan
kita semua tahu bahwa penghargaan atas
kajian keagamaan tidak berada di tangan
manusia
2. Life is so beautiful that death has fallen in
love with it
Transposisi: 1. modulasi bebas: sehingga Sepadan
Kehidupan begitu indah, sehingga mautpun
jatuh cinta kepadanya
3 Gloom is but the passing shadow of a cloud 1. modulasi bebas:
Apalah
yang berlalu cepat
Sepadan
Apalah kemuraman selain awan gelap yang
berlalu cepat
4. Water without a hippopotamus was so much
more manageable than water with one
Terjemahan salah/ tidak
sepadan karena perbedaan
kebudayaan, metafora
tidak dikenal dalam Bsu.
Air tanpa kudanil jauh lebih mudah diurus
daripada air yang tidak ada kuda nilnya.
5. The key to their mind 1. unit: frasa-kata: The
key- Kunci
Sepadan
Kunci memahami mereka
6. The pulse of universe 1. unit: frasa-kata: The
pulse of- denyut nadi
2. Struktur: MD-DM
Sepadan
denyut nadi alam semesta
7. His stetoscopic mind. 1. MD-DM
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
150
Pikirannya yang stetoskopis Terjemahan salah/ tidak
sepadan karena perbedaan
semantis stetoskopis
8. Religion is darkness. Religion is light 1. modulasi bebas: justru Sepadan
Agama adalah kegelapan. Agama justru
cahaya.
9. To choose doubt as a philosophy of life is
akin to choosing immobility as a means of
transportation
Frasa-kata: To choose-
Memilih
Kata-frasa: akin- sama
halnya dengan
Sepadan
Memilih keraguan sebagai falsafah hidup
sama halnya dengan memilih kemandegan
sebagai sarana transportasi
10. The most dangerous animal in a zoo is Man Frasa-kata: zoo- kebun
binatang
Sepadan
"Binatang" paling berbahaya di kebun
binatang adalah manusia
11. I burned with greater indignation Modulasi wajib Perbedaan kebudayaan
Aku terbakar oleh kemarahan yang lebih
besar
12. Golden calf lovers Struktur: MD-DM Sepadan
Pemuja lembu emas
13. Throw the first stone Terjemahan salah/ tidak
sepadan. Orang pertama yang melempar batu.
14. The universe makes sense to me through
Hindu eyes
Kata-frasa: universe-alam
semesta
Modulasi
bebas:kewajaran:ini bisa
kupahami
Sepadan
Alam semesta ini bisa kupahami melalui
mata orang Hindu
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
151
Metafora ke metafora lain
No Metafora Transposisi Modulasi Kesepadanan
1 Pink Boy Terjemahan salah/ tidak
sepadan Anak kulit putih
2 Death stick so closely to life Modulasi wajib: stick so
closely –membuntuti
Modulasi bebas: selalu
Pergeseran budaya
Kematian selalu membuntuti kehidupan.
3 Got the nod Modulasi wajib: the nod-
the nod
Pergeseran budaya
Mendapat angin
4 Life leaps over oblivion lightly Kategori:intransitif-transitif:
oblivion- melompati
Modulasi bebas:eksplisitasi-
dengan mudahnya-
kematian.
Terjemahan salah/tidak
sepadan Kehidupan dengan mudahnya melompati
kematian
5 A jealous, possesive love that grabs at what it
can
Struktur: MD-DM Pergeseran budaya
Cinta yang pencemburu dan posesif, yang
menyambar apa saja
8 Lit up his dul mind Unit: frasa-kata: lit up-
terlintas
Pergeseran budaya
Terlintas di benaknya yang tumpul
9 A clear intellect Kategori:objek-subjek Modulasi:eksplisitasi
Otak kita yang jernih
10 A heaviness of the heart Terjemahan salah/tidak
sepadan Urusan yang memberatkan hati
11 A darkness of the conscience Terjemahan salah/tidak
sepadan Persoalan yang menyangkut nurani
12 I'll stick to my Krishna Modulasi: eksplsitasi Sepadan.
Pergeseran budaya Aku pilih Krishna-ku saja
13 I couldn’t get Him out of my head Modulasi: negatif-positif Sepadan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
152
Aku tak bisa mengusir Dia dari kepalaku
14 The deathbed leap of faith Kategori: verba-nomina
Struktur: MD_DM
Modulasi eksplisitasi Sepadan.
Pergeseran budaya Lompatan iman menjelang ajal menjemput
15 Whose face was more inflamed Unit: kata-frasa:inflamed-
merah membara
Sepadan.
Pergeseran budaya yang wajahnya lebih merah membara
16 Rang in my mind Unit: frasa-kata: my mind-
pikiranku
Sepadan.
Pergeseran budaya Terlintas dalam pikiranku
17 Turn this moat into a bridge Kategori: objek-subje:moat-
parit
Modulasi: present-future,
aktif-pasif
Pergeseran budaya
"Parit" ini akan diubahnya menjadi jembatan
18 Nature was sinking I could feel a fatal
weaknes creaping up on me. I would be dead
by the afternoon.
Modulasi:
Present countinous-simple
present. Kejadian yang
sedang berlangsung-fakta
prediksi-kepastian
Salah terjemahan/tidak
sepadan: berdasarkan
makna konteks
Dengan cepat hari berganti siang. Perasaan
lemah lunglai yang fatal merayapi tubuhku.
Aku pasti mati tengah hari nanti.
19 I was filled with a sense of peace Kategori:keterangan-objek
Unit: frasa-kata:
Modulasi: pasif-aktif
Perasaan damai meliputi diriku
20 Three solid days Struktur: MD - DM
Tiga hari penuh
21 Reason is my prophet and it tells me that as a
watch stops, so we die
Kategori: subjek – objek :
reason- akal
Modulasi bebas: Cuma
Eksplisitasi: it – akalku
Aku Cuma percaya pada akal, dan akalku
mengatakan kita semua harus mati, seperti
jam suatu saat akan berhenti berdetak.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
153
Metafora ke Simile
No. Metafora dan simile sense Perbandingan Kesepadanan
1 Paradise on earth kebahagiaan Abstrak ke kongkrit Sepadan, karena citra
universal Seperti surga di bumi kebahagiaan
2 I lived the life of a prince Hidup bahagia Kongkrit ke abstrak Sepadan karena citra
universal Aku hidup seperti pangeran Hidup bahagia
3 Memory is an ocean and he bobs on its surface. Pikiran manusia
Kongkrit ke abstrak Sepadan karena citra
universal
Ingatan manusia bagaikan samudera, dan dia
timbul tenggelam naik-turun di permukaannya Pikiran manusia
Metafora ke non- figuratif
No Metafora Transposisi Modulasi Kesepadanan
1 My suffering left me sad and gloomy Unit: frasa kata: left me -
membuatku
Sepadan
Penderitaan ini membuatku sedih dan
muram
2 muddled agnostics who didn’t know which
way was up
Unit: kata-kumpulan
kata/reduplikasi: agnostics -
Orang-orang Agnostik.
Reduksi:
Sepadan
Orang-orang Agnostik yang Serba
bingung tidak tahu ......
3 Fool’s gold not for the bright Sepadan
Pergeseran budaya Sampai-sampai tidak bisa menerima apa-
apa yang di luar akal
4 It fits in my head Tidak sepadan
Sekarang begitu kecil malah bisa muat di
kepalaku
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
154
Tsu bermakna figuratif,
sedangkan Tsa bermakna
harfiah.
5 “Fresh off the boat, are you?” Sepadan, bergeser
estetika Baru datang naik kapal dari kampung ya?.
6 Ledru-Rollin and Butte-aux-Cailles were
bright, modern, spacious pools fed by
artesian wells
Tidak sepadan, semantis.
The Piscines Hebert, Ledru-Rollin and
Butte-aux-Cailles adalah kolam renang
yang tenang, modern, dan luas,
dilengkapi dengan sumur-sumur alam.
(30)
7 Run according to the most modern,
biologically sound principles
Sepsdan
Dikelola berdasarkan prinsip-prinsip
paling modern dan mantap secara biologis
8 Better to picture it in your head Sepadan
Bayangkan sendiri
9 My Roman soldier stood in the schoolyard Sepadan
Penyiksaku berdiri menghadang di
pekarangan sekolah
10 He saw me and a flash of evil genius lit up
his dull mind.
Sepadan
Dia melihatku dan sekonyong-konyong
sebuah gagasan jahat terlintas dibenaknya
yang tumpul.
11 Wearing my crown of thorn Sepadan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
155
Menanggung rasa malu yang menyiksa
12 The words would waft across the yard Tidak sepadan, makna
konteks dan metafor Ejekan itu diteriakkan dari pekarangan
13 Christians kneel before a white man Tidak sepadan,
Orang-orang Kristen menyembah orang
kulit putih.
14 If Christ played with doubt Sepadan, bergeser karena
perbedaan budaya Kristus saja pernah merasa ragu
15 If Christ spent an anguist night in prayer Sepadan, bergeser karena
perbedaan budaya Kristus pernah semalaman berdoa dalam
ketakutan
16 Gave me the evil eye Sepadan
Melotot marah padaku
17 Run around and poke their noses
everywhere
Sepadan
Lari ke mana-mana dan ingin tahu segala
sesuatu
18 Anthropomorphized the animals till they
speak fluent English
Sepadan
Mengkhayal bahwa binatang-binatang ini
bisa berbicara
19 Gita, my bird Sepadan, bergeser karena
budaya Gita, sayangku
20 The cold shoulder Sepadan
Mendiamkan
21 The heart of the art and science of
zookeeping
Sepadan
Inti dari seni dan ilmu perkebun-
binatangan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
156
22 First wonder goes deepest Sepadan
Rasa ingin tahu mula-mula, menimbulkan
penasaran
23 I owe to Hinduism the original landscape
of my religious imagination
Tidak sepadan
Lanskap asal imajinasi religiusku berasal
dari Hinduisme
24 Jumped out of my skin Sepadan
Nyaris terlompat saking kagetnya
25 All was kith and kin Sepadan
Semua bersatu dan bersaudara
26 He didn't have a religious bone Sepadan
Dia sama sekali tidak religius
27 My nose buried in a book Sepadan
Asyik membaca
28 Necessity is the mother of invention Sepadan
Kita jadi kreatif kalau terdesak oleh
kebutuhan
29 The plain truth Sepadan
Memang begitulah kenyataannya
30 Clung to life Sepadan
Berjuang untuk hidup
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
157
Lampiran 4 Ketidaksepadanan Terjemahan:
Metafora ke metafora yang sama
No. Metafora Keterangan
1. Water without a hippopotamus was so
much more manageable than water with
one
Terjemahan salah/ tidak sepadan
karena perbedaan kebudayaan,
cita metafora tidak dikenal dalam
Bsu. Air tanpa kudanil jauh lebih mudah
diurus daripada air yang tidak ada kuda
nilnya.
2. His stetoscopic mind. Terjemahan salah/ tidak sepadan
karena perbedaan kebudayaan,
cita metafora tidak dikenal dalam
Bsu.semantis stetoskopis tidak
dikeal dalam Bsu.
Pikirannya yang stetoskopis
3. Throw the first stone Terjemahan salah/ tidak sepadan.
Tidak memahami makna
metafora Bsu.
Tsa bermakna menghakimi.
Orang pertama yang menghukum
Orang pertama yang melempar batu.
Metafora ke metafora yang dikenal dalam Bsu
No. Metafora Keterangan
1. Pink Boy Terjemahan salah/ tidak
sepadan.
Tidak memahami makna
metafora Bsu.
Tsu bermakna bencong
Tsa bermakna anak ras kulit
putih.
Anak kulit putih
2. Life leaps over oblivion lightly Terjemahan salah/tidak sepadan.
Konsep tidak dikenal dalam
Budaya Bsa. Kehidupan dengan mudahnya melompati
kematian
3. A heaviness of the heart Terjemahan salah/tidak sepadan
Konsep tidak dikenal dalam
Budaya Bsa. Urusan yang memberatkan hati
4. A darkness of the conscience Terjemahan salah/tidak sepadan
Konsep tidak dikenal dalam
Budaya Bsa. Persoalan yang menyangkut nurani
5. Nature was sinking I could feel a fatal
weaknes creaping up on me. I would be
dead by the afternoon.
Salah terjemahan/tidak sepadan:
berdasarkan makna konteks:
hendak mengandaikan kondisi
fisik yang menurun dengan alam.
Tsa bermakna pergantian waktu. Dengan cepat hari berganti siang.
Perasaan lemah lunglai yang fatal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
158
merayapi tubuhku. Aku pasti mati tengah
hari nanti.
Metafora ke non - figuratif
No. Metafora Keterangan
1. It fits in my head Tidak sepadan
Tsu bermakna figuratif,
sedangkan Tsa bermakna harfiah. Sekarang begitu kecil malah bisa muat di
kepalaku
2. Ledru-Rollin and Butte-aux-Cailles were
bright, modern, spacious pools fed by
artesian wells
Tidak sepadan,
Kesalahan makna semantis fed
by.
The Piscines Hebert, Ledru-Rollin and
Butte-aux-Cailles adalah kolam renang
yang tenang, modern, dan luas,
dilengkapi dengan sumur-sumur alam.
(30)
3. The words would waft across the yard Tidak sepadan, makna konteks
dan makna metafor Bsu. Ejekan itu diteriakkan dari pekarangan
4. Christians kneel before a white man Tidak sepadan, makna dalam
konteks. Orang-orang Kristen menyembah orang
kulit putih. 5. I owe to Hinduism the original landscape
of my religious imagination
Tidak sepadan
Tsu, makna figuratif imagination.
Tsa, makna literal imaginasi. Lanskap asal imajinasi religiusku berasal
dari Hinduisme
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University