Click here to load reader
Upload
jesus-j-hernandez-roldan
View
12
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
TESTIMONIO DE FRAY MARTÍN DE LEÓN
FORMA: Se trata de una noticia insertada en una obra, titulada “Camino del cielo en lengua
mexicana”, en donde en un breve texto se menciona el culto guadalupano. Hasta donde hemos
podido averiguar, en toda la historia del guadalupanismo, sólo un autor había reparado, hasta ahora,
en este testimonio, y se trata de Mons. Vera, en la pág. 84 del tomo 1 de su Tesoro Guadalupano.
CONTENIDO: En la pág. 96 de esta obra encontramos el siguiente párrafo:
“…los nombres de estos ídolos como en la ciudad de México en el cerro donde está Nuestra
Señora de Guadalupe, adoraban un ídolo de una diosa que llamaban Tonantzin, que es nuestra
madre, y este mismo nombre da a N. Señora, y ellos dicen que van a Tonantzin, o que hacen fiesta a
Tonantzin, y muchos de ellos lo entienden por lo antiguo, y no por lo moderno de ahora”1
AUTORÍA: Fray Martín de León, dominico, de quien apenas se conocen datos biográficos. La
mejor referencia que hemos encontrado proviene de Fernando Gil, investigador uruguayo,
sacerdote y doctor en Historia de la Teología, autor de un interesante ensayo en el que a propósito
de Fray Martín de León, dice lo siguiente:
“Se pensó durante un tiempo que fray Martín había llegado a México procedente de la provincia dominica de Castilla. Así lo consignaban Quetif y Echard en el repertorio bibliográfico oficial de la Orden. Fue el sabio mexicano, don José Mariano Beristain y Souza y el P. Cuevas en su Historia de la Iglesia en México quienes corrigieron el error, consignando su filiación a la provincia de México. Esto se puede constatar perfectamente en el libro de Profesiones del Convento de Santo Domingo de México. Fray Martín hizo su profesión el 28 de octubre de 1574 debiendo tomar el hábito un año antes, es decir aproximadamente en octubre de 1573.
El P. Cuevas consigna la fecha de toma de hábito como la de profesión. El Libro de Profesiones del Convento de Santo Domingo de México consigna lo siguiente: “Fr. Martinus de León fecit professionem tacitam 26 octobris post matutina, lunedi, expressam vero 28 eiusdem mensis anno 1574 post completorium, in manibus Reverendi Patris Bartholomei de Ledesma prioris huius conventus mexicensis, sub Rmo. Patre Fr. Seraphine de Cavalli Magistro O. Praedicatorum. Maestro fray Bartholomé de Ledesma [rúbrica] Frai Juan de Treviño [r.] Fr. Martinus de León [r.]” s/f (ƒol. 6r?). Debo este texto a la amabilidad del P. Lázaro Sastre, O.P. de Sevilla.”2
El P. Cuevas menciona, en efecto, a Fray Martín de León en el tercer tomo de su Historia de
la Iglesia en Méjico, pág. 516, pero sin dar mayores datos biográficos.
1 La obra completa en Internet: http://books.google.com.mx/books/about/Camino_del_cielo_en_lengua_mexicana_con.html?id=uVq4dJg9U1cC, página 225 del PDF. 2 Gil, Fernando (1999) Discusiones en torno al uso del término «persona divina» en náhuatl en la evangelización mexicana de inicios del siglo XVII. El “Camino del Cielo” de fray Martín de León, O.P. (México 1611). La obra completa en Internet: http://historiayreligion.com/wp-content/uploads/2012/06/Gil_Discusiones-sobre-Persona-Divina-en-Teologia.pdf
DATACIÓN: La obra indica ser impresa en 1611. Evidentemente la recopilación de datos es
anterior.
REPOSITORIO: Hemos ubicado por ahora cuatro ejemplares de la edición original, una en la
John Carter Brown Library (digitalizada y publicada por Archive.Org3), Google Books ha digitalizado
una edición ubicada en la Biblioteca Estatal de Baviera4, y otra en la Universidad Complutense de
Madrid. Por último, la Biblioteca Pública del Estado de Jalisco, en su acervo conserva también un
ejemplar de esta edición. 5
FUERZA PROBATORIA: Lo primero que llama la atención es el parecido que tiene el testimonio
de León con el de Sahagún, escrito unas décadas antes. Dice León que los indios confunden a N.S.
de Guadalupe con la antigua diosa Tonantzin, y textualmente dice que “ellos dicen que van a
Tonantzin, o que hacen fiesta a Tonantzin, y muchos de ellos lo entienden por lo antiguo, y no por lo
moderno de ahora”.
Sahagún, hablando de lo mismo, en el texto que ya hemos citado de su Historia General, dice
“todos decían: vamos a la fiesta de la Tonantzin y ahora que está allí edificada la iglesia de Nuestra
Señora de Guadalupe, también la llaman Tonantzin”, y más adelante, “en lo interior de la gente
popular que allí viene, está claro que no es sino lo antiguo”.
Pero independientemente de si hay una relación entre ambos textos, -que pudo ser, porque
muy bien pudo León leer el texto de Sahagún, ya completado por esas fechas-, lo que nos llama la
atención es que ya pasados 80 años de la aparición, todavía haya frailes que interpreten, en la
devoción de los indios, residuos de idolatría. También es notorio porque León no era franciscano,
como Sahagún, sino dominico, como lo había sido el arzobispo Montúfar, de quien queda clara su
personal devoción guadalupana.
Este texto de León abre una pregunta en la historia guadalupana: ¿Hasta qué fecha dejaron
de considerar los frailes que la Virgen de Guadalupe era confundida con una diosa prehispánica, por
los indios? Porque a la vista de este testimonio, no eran solo los franciscanos como Sahagún los que
lo veían así, sino también miembros de otras órdenes religiosas.
Como testimonio del culto guadalupano, prueba que las romerías y peregrinaciones de los
indios al Tepeyac, que habían parecido tan perniciosas a Sahagún, seguían sin perder fuerza en la
primera década del siglo XVII, es decir, que el culto, por parte de los indios, no disminuyó en todo
ese tiempo.
3 http://archive.org/details/caminodelcieloen01lenm 4 http://books.google.com.mx/books/about/Camino_del_cielo_en_lengua_mexicana.html?id=PTRAAAAAcAAJ 5 http://www.fondoshistoricos.udg.mx/lenguas_i/registro.php?no_ficha=48