34
Prof. dr hab. Marek Świdziński Zakład Językoznawstwa Komputerowego Instytut Języka Polskiego UW e-mail: m [email protected] Mgr Małgorzata Czajkowska-Kisil Instytut Głuchoniemych, Warszawa e-mail: [email protected] Testowanie biegłości językowej w zakresie języków wizualno - przestrzennych 22 września 2014 Ewaluacja biegłości językowej Od pomiaru do sztuki pomiaru

Testowanie biegłości językowej w zakresie języków wizualno Świdziński_22.09.2014.pdf · Standaryzacja testów biegłości PJM –teoretycznie bardzo trudna (niemożliwa?) Przyczyny:

  • Upload
    buihanh

  • View
    230

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Prof. dr hab. Marek Świdziński

Zakład Językoznawstwa Komputerowego

Instytut Języka Polskiego UW

e-mail: [email protected]

Mgr Małgorzata Czajkowska-Kisil

Instytut Głuchoniemych, Warszawa

e-mail: [email protected]

Testowanie biegłości językowej

w zakresie języków wizualno-

przestrzennych22 września 2014

Ewaluacja biegłości językowejOd pomiaru do sztuki pomiaru

Teza

O nas

Krótka historia Głuchych

Głusi jako diaspora

Języki wizualno-przestrzenne: PJM

PJM jako język obcy

Lektorat dla Głuchych

Podsumowanie

2

Program

Standaryzacja testów biegłości PJM – teoretycznie

bardzo trudna (niemożliwa?)

Przyczyny:

lingwistyczne wewnętrzne (struktura)

lingwistyczne zewnętrzne (komunikacja)

społeczne (specyfika populacji)

3

Teza

Prof. dr hab. Marek Świdziński:

lingwistyka ogólna, formalna, informatyczna

gramatyka polska: składnia współczesnej

polszczyzny

„Gramatyka formalna jęyka polskiego” (1992)

Nie lingwista migowy!

4

O nas

Mgr Małgorzata Czajkowska-Kisil:

CODA!!!

surdopedagogika

lingwistyka migowa

opis gramatyczny PJM (doktorat 2014)

koncepcja i program nauczania PJM

koncepcja i program lektoratu bolońskiego

projekt Studiów Podyplomowych „Polski Język

Migowy”

5

O nas

Świata Ciszy na Wydziale Polonistyki od 1996:

• Konwersatorium „Z problemów komunikacji

niesłyszących” (1996- ).

• Lektorat PJM – od 1998.

• Projekt KBN „Studia nad kompetencją językową i

komunikacją niesłyszących” (1999-2002).

• Lektorat boloński – od 2009.

• Studia Podyplomowe „Polski Język Migowy” – od

2008 (obecnie IV edycja).

• Pracownia Lingwistyki Migowej 2010 (dr Paweł

Rutkowski i zespół): liczne granty badawcze i

projekty europejskie. Środkowoeuropejskie

centrum Sign Linguistics. W szczególności:

budowa Korpusu PJM. Elementarz dla głuchych.

6

O nas

7

O nas

8

O nas

9

O nas

Pracownia Lingwistyki Migowej

Ekipa lektorów:

Mgr Małgorzata Czajkowska-Kisil

Mgr Monika Grabowska-Dobrowolska

Mgr Anna Gronowska

Dr Iwona Grzesiak

Mgr Agnieszka Laskowska-Klimczewska

Mgr Joanna Łacheta

Romuald Szurik (e-lektorat od 2006)

Mgr Marcin Daszkiewicz

Bartosz Marganiec

Ekipa tłumaczy

10

O nas

Głuchy (potocznie) ‘ten, kto nie słyszy (i często też nie

mówi)’

Głusi, niedosłyszący i ogłuchli.

Niektórzy Głusi słyszą.

Niektórzy niesłyszący nie są Głuchymi.

Głuchy (pisany przez „duże G”) to człowiek, który

w niemowlęctwie przyswoił język migowy. Głusi

dynastyczni. CODA.

90% głuchych ma rodziców słyszących…

11

Krótka historia Głuchych

Arystoteles (IV w. p.n.e.) – autor tragicznego stereotypu:

głuchy = głupi... 2000 lat dyskryminacji Głuchych.

Głusi – mniejszość językowo-kulturowa, często – poza

prawem.

Przełom: koniec XVI wieku – początki edukacji głuchych.

Pierwsze szkoły dla niesłyszących: XVIII wiek. Thomas

Braidwood, Charles-Michel de l’Epée, Samuel Heinicke, ks.

Jakub Falkowski i Instytut Głuchoniemych i Ociemniałych

w Warszawie: 1817

XIX-wieczna doktryna oralizmu: głuchy MUSI mówić i

słyszeć. Języki migane: SJM.

Filozofia dwujęzyczności.

12

Krótka historia Głuchych

13

Krótka historia Głuchych

ks. de l’Epée King Jordan ks. Jakub Falkowski

XXI wiek – dwujęzyczność:

Pierwszy język Głuchego: PJM.

Słyszący rodzice głuchego dziecka muszą poznać

PJM.

Język polski foniczny – drugi język, język obcy.

Głuche dziecko nie jest z lingwistycznego punktu

widzenia Polakiem: to cudzoziemiec.

Nauczanie języka polskiego w szkole dla

niesłyszących to kurs // lektorat języka obcego.

14

Krótka historia Głuchych

Nie taka:

15

Głusi jako diapora

Tylko taka:

16

Głusi jako diapora

Komunikacja Głuchych: 5 ograniczeń

Głusi – populacja w rozproszeniu (dispersed

diaspora)

Przekaz wizualno-przestrzenny, docierający

punktowo

Warunek powodzenia komunikacji: kontakt

fizyczny rozmówców.

Nabywanie języka przez kontakt fizyczny.

Doskonalenie JWZ – ograniczone przez słabą

dostępność techniczną tekstu.

17

Głusi jako diaspora

18

Języki wizualno-przestrzenne: PJM

Do niedawna uważano, że używanie narzędzi jest czymś, co

wyróżnia człowieka spośród innych zwierząt. Potem okazało

się, że narzędzi używają małpy, ptaki, wiele innych ssaków, a

w końcu nawet bezkręgowce. Pod koniec ubiegłego roku do

Internetu trafił film nakręcony przez naukowców z Muzeum

Victorii w Australii, na którym ośmiornica z gatunku Octopus

marginatus zbiera skorupy orzechów kokosowych i chowa

się w nich.

Ośmiornica Octopus marginatus zamieszkuje tropikalne wody

zachodniego Pacyfiku. Gatunek ten już kilka lat temu

wywołał sensację w świecie nauki. Okazało się bowiem, że

usiłuje "chodzić" na dwóch spośród ośmiu "nóg". Najnowsze

badania dowodzą, że oprócz tego używa także narzędzi.

[…]

19

Języki wizualno-przestrzenne: PJM

Cechy strukturalne PJM

Kanał wizualno-przestrzenny. Ulotność przekazu:

nie ma subkodu „pisanego”.

Wiele artykulatorów, symultaniczność,

niemanualności.

Tekst jest 3D, z dynamiką i wieloma parametrami

ruchu.

Gramatyka – przestrzenna: przestrzeń jest

kształtem i sensem zarazem.

Niektóre elementy reprezentacji semantycznej są

jednostkami tekstu.

Słownik – otwarty: neologizmy, elementy obce,

pantomima.

Niezwykle rozwinięta wariancja.

20

Języki wizualno-przestrzenne: PJM

Użycie PJM i specyfika populacji

Idiolekty a system: system jest zbiorem idiolektów.

Nieistnienie jednej normy.

Niemożliwość egzekucji normy.

21

Języki wizualno-przestrzenne: PJM

Lektorat boloński od 2009

Słuchacze: studenci różnych kierunków UW. Nie

tylko filolodzy… Raczej nie lingwiści.

Na ogół bez uprzednich doświadczeń z Głuchymi.

Na ogół nie pracujący z Głuchymi.

Lektorzy: słyszący (A1, A2), Głusi (B1, B2).

Techniki multimedialne – standard.

Wyniki – dobre.

Wydaliśmy kilkadziesiąt certyfikatów.

Jedyny taki uniwersytet w Polsce…

22

PJM jako język obcy

Egzamin certyfikacyjny

(Generalnie: nie ma tłumaczenia polski-PJM ani PJM-polski)

Test 1

Wypowiedź na temat ulubionego filmu fabularnego.

Wskaźniki oceny:

◦ płynność

◦ komunikatywność

◦ słownictwo

◦ poprawność gramatyczna – wykorzystanie mimiki i przestrzeni.

23

PJM jako język obcy

Test 2

Klip filmowy w PJM – odpowiedzi na pytania do tekstu.

24

PJM jako język obcy

Test 3

Formy i struktury gramatyczne

Rozpoznawanie błędów gramatycznych w tekście PJM

(krótkie klipy)

Odpowiedzi na pytania w PJM – typowe sytuacje

komunikacyjne.

Tekst PJM z lukami do uzupełnienia (brak komponentu

niemanualnego, klasyfikatory) (klipy).

Typowa sytuacja komunikacyjna (klip): po prezentacji

trzeba ułożyć zdanie adekwatne do sytuacji (frazeologia

migowa)

25

PJM jako język obcy

Test 4.

Oglądanie scenki z życia codziennego – opowiadania w

PJM

Rozmowa z egzaminatorem:

◦ przedstawienie się

◦ przeczytanie / wysłuchanie tekstu polskiego i opowiedzenie go w

PJM

◦ rozmowa z egzaminatorem na temat (do wyboru) zainteresowań,

planów, wydarzeń kulturalnych lub politycznych.

26

PJM jako język obcy

27

PJM jako język obcy

Jak punktujemy?

28

PJM jako język obcy

Problem: czy można wydać certyfikat biegłości rodzimemu

użytkownikowi PJM?

TAK!!!

Dlaczego?

29

PJM jako język obcy

Szkoły dla niesłyszących:

język wykładowy: polski lub SJM

brak przedmiotu „PJM”

zdawanie egzaminu maturalnego w PJM – formalnie

niemożliwe

PJM na maturze jako język obcy – niemożliwy

Jeszcze do niedawna: nie ma takiego języka (w sensie

prawnym).

„Ustawa o języku migowym i innych środkach

komunikowania się” (19.08.2011)

30

Lektorat dla Głuchych

Konsekwencje:

Szkoła dla niesłyszących nie jest źródłem normy (jak

Oxford, Amsterdam, Gallaudet)

Głuchy skazany na indywidualne rozwijanie //

doskonalenie swojego PJM – tak jakby to był język obcy…

Gluchy może potrzebować lektoratu…

31

Lektorat dla Głuchych

Studia Podyplomowe „Polski Język Migowy”

Uczestnicy: słyszący i głusi//Głusi

Jeden z przedmiotów: lektorat PJM (55h, co szósta

godzina)

Egzamin z PJM

Testowanie: podobne, ale system oceny różny

Duży rozrzut ocen

Standaryzacja dużo trudniejsza.

32

Lektorat dla Głuchych

Testowania biegłości w zakresie PJM – trudne z 3

powodów: struktura języka – natura komunikacji

wizualno-przestrzennej – natura populacji.

Nie istnieje norma PJM.

PJM to dla niektórych głuchych (dla większości?)

język obcy.

Status prawny PJM – niejasny.

Szkoła dla niesłyszących w Polsce – XIX-wieczne.

Społeczność Głuchych powoli bierze sprawy we

własne ręce (GMG4).

„The future will be ours!”

33

Podsumowanie

Dziękujemy za uwagę!

34