52
n. | SETEMBRO/OUTUBRO 20 DISTRIBUIÇÃO GRATUÍTA - LISBOA E LUANDA n. | SETEMBRO/OUTUBRO 20 Idealizada por José Gregório Rosa Araújo, a Avenida da Liberdade veio revolucionar o urbanismo em Portugal Idealized by José Gregório Rosa Araújo, the Avenida da Liberdade revolutionized the urban planning in Portugal AV LIBERDADE DISTRIBUIÇÃO GRATUÍTA - LISBOA E LUANDA . Uma loja que proporciona uma experiência sensorial e arrebatadora The store which provides a sensory and overwhelming experience FASHION CLINIC

THE AVENUE

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Avenue é uma revista com conteúdos editoriais relacionados com as marcas, as empresas, os eventos, os espaços de lazer e culturais, presentes na Avenida da Liberdade e no Chiado.

Citation preview

n.� | SETEMBRO/OUTUBRO 20��DISTRIBUIÇÃO GRATUÍTA - LISBOA E LUANDA n.� | SETEMBRO/OUTUBRO 20��

Idealizada por José Gregório Rosa Araújo, a Avenida da Liberdade veio revolucionar

o urbanismo em Portugal

Idealized by José Gregório Rosa Araújo, the Avenida da Liberdade revolutionized

the urban planning in Portugal

AV LIBERDADE

DISTRIBUIÇÃO GRATUÍTA - LISBOA E LUANDA

.

Uma loja que proporciona uma experiência sensorial e arrebatadora

The store which provides a sensory and overwhelming experience

FASHION CLINIC

2

DIRECTORA: ANA FILIPA LOPES | EDITORA: eliana costa | MARKETING: CAROLINA ALVES | ARTE E PAGINAÇÃO: [email protected] | PUBLICIDADE: Carla ribeiro | CONTACTOS:[email protected] - tLM.: 9� 66� 27 �8 - TELF.: 2� �86 �2 72 | TIRAGEM DESTA EDIÇÃO: 20.000 EXEMPLARES | IMPRESSÃO: SOGAPAL | PRODUÇÃO e DISTRIBUIÇÃO: NEWSHOLD | EDITOR E PROPRIETÁRIO: ORANGEPOPCORN.

BREVESBRIEF 6

MODA & ACESSóRIOSFASHION & ACCESSORIES �6

LOCAIS DE INTERESSEHOTSPOTS 22

AVENIDAS DO MUNDOWORLD AVENUES 26

GASTRONOMIAGASTRONOMY �4

CULTURACULTURE 42

MAPAMAP 46

AGENDA CULTURALCULTURE AGENDA 48

ÍNDICE

4

EDITORIAL

EDITORIAL

D

ANA FILIPA LOPESDIRECTORA

Dirigir uma revista destinada aos milhares de tu-ristas que visitam Lisboa durante o ano. Foi este o desafio que me lançaram há uns meses atrás.

Uma revista requintada, com um bom suporte visual mas, especialmente, que despertasse a atenção dos turistas (estrangeiros ou não) para as ofertas culturais, hoteleiras, comerciais e em-presariais de uma das zonas mais turísticas da capital de Portugal: a Avenida da Liberdade e a Baixa/Chiado.

Com a contribuição dos nossos parceiros, esta publicação que vos chega pela primeira vez às mãos, pretende ser um guia turístico mas, mais

do que isso, quer ser um relato fiel das poten-cialidades do centro de Lisboa.

Mensalmente a “The Avenue”, nome pensado segundo o público a que se destina, relatará acontecimentos e curiosidades mas também desvendará novidades e personalidades da Avenida da Liberdade e da Baixa/Chiado.

Apesar de valorizarmos esta zona lisboeta, não nos esqueceremos de referir bons exem-plos de avenidas que marcam o rebuliço cita-dino em todo o mundo. Ou não fossem elas de extrema relevância para a vida das nossas cidades e vilas.

Heading a magazine for the thousands of tourists, who visit Lisbon during the year. This was the challenge purposed to me a few months ago.

A refined magazine, with a good visual support, but especially an awakening to the tourists (foreign or not) for the cultural, hotelier, commercial and business offers of one of the most touristic areas of the capital of Portugal: the Avenida da Liberdade and Baixa/Chiado.

With the contribution of our partners, this publication, which arrives in your hands for the first time, intends to be a guidebook, but more

than that, wants to be a faithful report of the potential of Lisbon’s downtown.

Every month, “The Avenue”, a name designed according to the intended audience, submits events and curiosities but also unlock new characters and novelties from the Avenida da Liberdade and Baixa/Chiado.

Although we appreciate this area of Lisbon, we will not forget to mention good examples of avenues, which mark the agitation of cities around the world, as they are also very important for the life of our cities and towns.

H

6

AV. DA LIBERDADE

AV. DA LIBERDADELISBOA

I

I

Idealizada por José Gregório Rosa Araújo, presidente da Câmara de Lisboa no final do século XIX, a Avenida da Liberdade veio substituir, em 1886, o Passeio Públi-co do Rossio, criado pelo Marquês de Pombal, após o Terramoto de 1755.

A Avenida da Liberdade veio revolucionar o urbanis-mo em Portugal e permitiu o crescimento da zona norte da cidade de Lisboa. Ao longo de 1273 metros de comprimento, esta avenida dispõe de hóteis, ca-fés, teatros, universidades e escritórios.

Árvores centenárias, fontes e esplanadas estão espa-lhadas por toda a avenida, acabando por a tornar num local de eleição para o convívio e o lazer.

À semelhança de outras avenidas do mundo, também é na Avenida da Liberdade, e nas suas imediações, que se situam as lojas de marcas de luxo e a maior oferta cultural da cidade de Lisboa.

O Passeio Público deu lugar à Liberdade

The Public Road was placed by Freedom

Idealized by José Gregório Rosa Araújo, Mayor of Lisbon in the late nineteenth century, the Avenida da Liberdade replaced in 1886, the Public Road of Rossio, created by the Marquês de Pombal, after the earthquake of 1755.

The Avenida da Liberdade revolutionized the urban planning in Portugal and allowed the growth of the north area of Lisbon. Over 1273 meters in length, this avenue has hotels, coffee shops, theaters, universities and offices.

Centenary trees, fountains and terraces are scattered across the avenue, transforming the avenue into a place of socialization and pleasure.

As in several other avenues in the world, it is also in Avenida da Liberdade and its surroundings, where luxury brand stores and most of Lisbon’s cultural offer take place.

7

AV. DA LIBERDADELISBOAO Passeio Público deu lugar à Liberdade

8

BAIRRO ALTO

Bairro Alto is an old neighborhood, in the center of Lisbon, built in the late sixteenth century, known for the small traditional commerce, restaurants and nightlife.

Along the Bairro Alto people can find many alternative places, from multi-brand stores to tattoos and piercings stores.

Since the 80’s, is the best known area of Lisbon’s nightlife, with many bars, restaurants and Fado houses. Currently is a place of nightly entertainment and meeting point of different cultures and generations. Bairro Alto offers a life style of it’s own.

O Bairro Alto é um bairro antigo, no centro de Lisboa, construído em finais do século XVI, conhecido pelo pe-queno comércio tradicional, restaurantes e locais de vida noturna.

Ao longo do Bairro Alto podem ser encontrados diver-sos espaços comerciais alternativos, desde lojas multi-marca e ateliers, a lojas de tatuagens e piercings.

Desde os anos 80 que é a zona mais conhecida da noite lisboeta, com diversos bares, restaurantes e ca-sas de Fado. Actualmente é um local de divertimento noturno e ponto de encontro de diferentes culturas e gerações. O Bairro Alto oferece uma forma de vida muito própria.

O

B

BAIRRO ALTOLISBOA

9

�0

A BRASILEIRA

A BRASILEIRACHIADO, LISBOA

A Brasileira é um café emblemático, fundado em 1905, situa-do na Rua Garret, junto ao Largo do Chiado, em Lisboa.

Adriano Telles, fundador da Brasileira, viveu no Brasil, de onde importava o genuíno café brasileiro para o estabelecimento, bem como outros produtos. Em 1908 fez uma remodelação e criou então a cafetaria.

A Brasileira tornou-se um dos cafés mais concorridos de Lis-boa com a instauração da República Portuguesa, a 5 de Ou-tubro de 1910, e com a instalação do Directório no Largo de S.Carlos, relativamente próximo da Brasileira.

A partir dessa altura, A Brasileira tornou-se o cenário de vá-rias tertúlias intelectuais, artísticas e literárias, por onde pas-saram escritores e artistas como Fernando Pessoa, Almada Negreiros ou Santa Rita Pintor, entre outros. A constante presença de Fernando Pessoa no local motivou a inaugura-ção, nos anos 80, da estátua em bronze do escritor. A estátua representa o escritor sentado à mesa na esplanada do café.

‘A Brasileira’ is an emblematic coffee shop, founded in 1905, situated at Rua Garret, near to Largo do Chiado, in Lisbon.

Adriano Telles, Brasileira’s founder, lived in Brazil, whence he imported the genuine brazilian coffee for the store, as well as other products. In 1908 he did a remodeling and then created the coffee shop.

‘A Brasileira’ became one of the most crowded coffee shops in Lisbon with the Instauration of the Portuguese Republic, in 5th October 1910, and with the installation of the Directory at Largo de S. Carlos, near the ‘A Brasileira’.

Since then, ‘A Brasileira’ became the scene of many intellectual, artistic and literary gatherings of writers and artists such as Fernando Pessoa, Almada Negreiros or Santa Rita Pintor, among others. The constant presence of Fernando Pessoa in this coffee shop was the reason for the bronze statue tribute of the writer inagurated in the 80’s.

a

a

��

A BRASILEIRACHIADO, LISBOA

�2

A Rua Augusta é a rua mais famosa da baixa de Lis-boa. Numa das extremidades tem a Praça do Rossio e na outra a Praça do Comércio ou Terreiro do Paço. Toda a rua é ladeada por lojas, cafés e restaurantes. No final dos anos 80, a rua foi fechada ao trânsito de automóveis.

Na parte sul da Rua Augusta, foi edificado um Arco do Triunfo, onde estão representadas figuras que simbo-lizam a Glória, o Génio, o Valor, Nuno Álvares Pereira, Viriato, Vasco da Gama e o Marquês de Pombal.

Vários artistas de rua, especialmente homens estátua, fazem da Rua Augusta o seu palco principal. Os arte-sãos e vendedores ambulantes deixaram de poder utilizar esta rua para exporem os seus trabalhos.

A Rua Augusta é uma das artérias principais da re-construção Pombalina após o terramoto de 1755, com a maioria dos seus ed fícios ainda intactos e bem pre-servados.

RUA AUGUSTA

Rua AugustaLISBOA

a

TThe Rua Augusta is the most famous street of downtown Lisbon. At one extremity is the Rossio and in the other is the Praça do Comércio or Terreiro do Paço.

The whole street is lined with shops, coffee shops and restaurants. In the late 80’s, the street was closed to car traffic.

On the south side of Rua Augusta, was built a triumphal arch, where are represented figures that symbolize the glory, genius, value, Nuno Álvares Pereira, Viriato, Vasco da Gama and the Marquês de Pombal.

Several street performers, especially men statue, make the Rua Augusta their main stage. Artisans and vendors can no longer use this street to exhibit their work.

The Rua Augusta is a main artery of Pombal’s reconstruction, after the earthquake of 1755, with most of its buildings still intact and well preserved.

��

Rua AugustaLISBOA

�4

CASTELO S. JORGE

CASTELO São JORGELISBOA

Os registos históricos não sabem ao certo quando é que o Castelo de São Jorge foi construído mas tudo aponta para que a primeira estru-tura tenha sido edificada no século VI. Em 1147, Dom Afonso Henri-ques, o primeiro rei de Portugal, conquista Lisboa aos muçulmanos e o castelo passa a ser ocupado por cristãos.

A lenda refere que Martim Moniz, um valente cavaleiro, barrou o en-cerramento de uma das portas com o seu próprio corpo. O nome ac-tual deriva da devoção a São Jorge, o santo padroeiro dos cavaleiros e das cruzadas.

Até aos dias de hoje, as muralhas e o interior do Castelo já sofreram vários processos de remodelação, de forma a permitir visitas e a or-ganização de eventos.

OHistorical records are not sure when the Castelo de São Jorge was built but everything points to the sixth century as the one when the first structure was build. In 1147, Dom Afonso Henriques, first king of Portugal, conquered Lisbon to the muslims and the castle started to be occupied by christians.

The legend states that Martim Moniz, a brave knight, blocked the closure of a door with his own body. The current name derives from the devotion to São Jorge, the patron saint of knights and the crusades.

Up to today, the walls and the interior of the castle had several remodeling processes, in order to allow visits and the organizing of events.

H

��

�6

fashion clinic

Fashion Clinicum mundo de sensações para elas e para eles

Loja de SenhoraAv. da Liberdade, Tivoli Forum, loja 51250-146 Lisboa

Loja de HomemAv. Da Liberdade, 192ª1250-146 Lisboa

FASHION CLINICAV. DA LIBERDADE, LISBOA

�7

FASHION & ACCESSORIES

MODA E ACESSóRIOS

Fashion Clinica world of sensations

for women and men

�8

fashion clinic

Multimarcas e multiartigos de luxo. É este o conceito que define a Fashion Clinic, uma loja inaugurada em 2005, no Tivoli Fórum. Paula Amorim gere as três lojas da Fashion Clinic e sempre com um objectivo: proporcionar aos seus clientes uma experiência sensorial e arre-batadora.

A loja da Avenidade da Liberdade possui, ao longo de 400 m2, uma variedade de artigos destinados ao universo feminino: acessórios de moda, roupa, sapatos, malas, cosmética, perfu-mes, jóias, livros e revistas, óculos e cd’s.

Inteiramente dedicada ao homem contem-porâneo, abriu recentemente, no número 192

da Avenidade da Liberdade, a Concept Store Fashion Clinic Man. Neste espaço, os clientes da Fashion Clinic podem encontrar propostas da Dolce & Gabbana, Gucci, Tom Ford, Herno, Dsquared2, entre outras marcas.

Para os adeptos das novas tecnologias, a Con-cept Store Fashion Clinic Man dispõe de uma área multimédia, com ipads e ipods.

Já para os fãs de música, a Fashion Clinic reserva dois álbuns exclusivos “Blossom” e “Quiet Eu-phoria”, com influências de chill-out e lounge.

Todas as lojas Fashion Clinic têm o cuidado de oferecer atendimento personalizado.

M

�9

FASHION & ACCESSORIES

MODA E ACESSóRIOS

20

fashion clinic

Luxurious multibrands and multi articles. It is this concept that defines the Fashion Clinic, a store opened in 2005 at the Tivoli Forum. Paula Amo-rim manages three stores of Fashion Clinic and always with a purpose: provide to the costumers a sensory and overwhelming experience.

The Avenida da Liberdade store has over 400 m2, a variety of articles devoted to the feminine uni-verse: fashion accessories, clothing, shoes, han-dbags, cosmetics, perfumes, jewelry, books and magazines, eye wear and CDs.

Fully dedicated to the contemporary man, re-cently opened the Concept Store Fashion Clinic

Man, at number 192. In this space, customers of Fashion Clinic can find proposals from Dolce & Gabbana, Gucci, Tom Ford, Herne, Dsquared2, among other brands.

For the supporters of new technologies, the Con-cept Store Fashion Clinic Man has a multimedia area with ipads and ipods.

As for music fans, Fashion Clinic reserves two ex-clusive albums, “Blossom” and “Quiet Euphoria”, with influences of chill-out and lounge.

All Fashion Clinic stores have to offer personali-zed treatment.

L

2�

22

Alfama é um dos bairros mais antigos e típicos da cidade de Lisboa. Assemelha-se a uma anti-ga aldeia na qual as pessoas se conhecem umas às outras e se cumprimentam diariamente. É conhecido pelos seus restaurantes e casas de fado, assim como pelos festejos dos Santos Po-pulares.

Desde a padaria ao café, passando pela merce-aria e a peixaria, nas ruas de Alfama encontra-se um pouco de tudo, inclusive, uma vista única para o Rio Tejo.

Com vontade de trazer “gentes” a estas ruas, nasce o ‘Alfama-te’, um projecto criado por um grupo de amantes da cidade de Lisboa, que pre-tende despertar nas pessoas o desejo de sair à rua, de viver os bairros e de criar iniciativas.

O ‘Alfama-te’ proporciona várias ofertas, para diversos gostos, para quem pretende conhe-cer melhor as ruas de Alfama. Desde festas de aniversário, com direito a uma curta-metragem surpresa, passando por concertos de rua, a pro-jecções de cinema, percursos turísticos, even-tos à medida para empresas, festas privadas, noites de fado vadio, entre outros. Para além disso, o ‘Alfama-te’ divulga diversos eventos em Alfama.

Se não sabes bem por onde ir ou o que fazer, quais os becos com saída e as ruas mais escon-didas, com o ‘Alfama-te’ podes encontrar al-gumas das melhores experiências num bairro típico lisboeta.

ALFAMA-TE

Descobre o que Alfama tem de melhor

Find out what Alfama has to offer

A

2�

24

Alfama is one of the oldest and typical neighborhoo-ds of Lisbon. It resembles an old village where people know and greet each other daily. It is known for it’s res-taurants and fado houses, as well as the Popular Saints celebrations.

From the bakery to the coffee shop, through the gro-cery and fish market, on the streets of Alfama there is a little bit of everything, including a unique view of Tejo River.

With desire to bring people on these streets, born the ‘Alfama-te’, a project created by a group of Lisbon lo-vers, who wants to awaken in people the desire to go out, to live the neighborhoods and create initiatives.

The ‘Alfama-te’ provides several offerings for different styles, for those who are wishing to learn more about the streets of Alfama. From birthday parties with a short film surprise, through street concerts, film projec-tions, tourist routes, business events, private parties, fado nights, among others. In addition, the ‘Alfama-te’ spreads several events in Alfama.

If you’re not sure where to go or what to do, which alleys and hidden streets, with the ‘Alfama-te’, you can find some of the best experiences in a typical neighborhood of Lisbon.

ALFAMA-TE

A

2�

26

�.A AVENIDA

�.A Avenidaonde a riqueza impera

27

WORLD AVENUES

AVENIDAS DO MUNDO

where wealth reigns

28

�.A AVENIDA

A RUA MAIS CARA DO MUNDO THE MOST EXPENSIVE STREET IN THE WORLD

29

A RUA MAIS CARA DO MUNDO THE MOST EXPENSIVE STREET IN THE WORLD

�0

�.A AVENIDA

A Quinta Avenida, situada mesmo no centro de Manhattan, em Nova Iorque, é considerada a rua mais cara do mundo, de acordo com a re-vista Forbes, ou não estivessem aqui situadas algumas das lojas mais luxuosas do mundo.

Em pleno século XIX, a Quinta Avenida era ladeada pelas mansões das famílias mais importantes da cidade de Nova Iorque mas com o cres-cimento do comércio de retalho, no início do século XX, a população começou a expandir-se para esta artéria.

A

The Fifth Avenue, located in the center of Manhattan, New York, is con-sidered the most expensive street in the world, according to the Forbes magazine. Some of the world’s most luxurious boutiques are located here.

In the nineteenth century, the Fifth Avenue was flanked for the mansions of the most important families in the city of New York but with the in-creasing of the retail trade, in the beginning of twentieth century, the population started to expand to this artery.

T

��

�2

�.A AVENIDA

Several writers and directors have been inspired by this avenue to create their works of literature and film. The novel “The Age of Innocence” by Edith Wharton, the film “Breakfast at Tiffany’s” by Blake Edwards and “The Girl of Fifth Avenue” by Gregory La Cava, portray the glamour and splurge of this avenue.

Besides the most luxurious brand boutiques, you also can find, along this avenue, some of the most famous buildings of New York, a variety of museums and the Central Park, the green lung of Big Apple.

Vários escritores e realizadores de cinema ins-piraram-se nesta avenida para criarem as suas obras literárias e cinematográficas. O romance “A Idade da Inocência”, de Edith Wharton e os filmes “Boneca de Luxo”, de Blake Edwards, e “A Rapariga da Quinta Avenida”, de Gregory La Cava, retratam o glamour e a ostentação desta avenida.

Para além das lojas de marcas mais luxuosas, também pode encontrar, ao longo desta aveni-da, alguns dos edifícios mais famosos de Nova Iorque, uma variedade de museus e o Central Park, o pulmão verde da Big Apple.

V

S

��

WORLD AVENUES

AVENIDAS DO MUNDO

�4

OITO DEZOITO

��

GASTRONOMY

GASTRONOMIA

Oito Dezoito, a sintonia entre

o olfacto e o paladar

Oito Dezoito, the harmony between

the smell and the taste

�6

Oito Dezoito não é um nome comum, quando falamos em restauração ou gastronomia. A curiosidade é desvendada por quem passa pelo número 116 da Rua de São Nicolau, em plena bai-xa lisboeta. O nome do restaurante inaugurado em Junho tem uma ligação com o jornal Sol mas a associação não fica por aqui. 8,18 minutos é o tempo que o sol demora a alcançar a terra.

O conceito deste espaço não se esgota no res-taurante. O Oito Dezoito foi pensado para a realização de tertúlias, lançamento de livros e apresentações de vinhos ou para encontros ao final do dia, entre amigos, parceiros de negó-cios e familiares. Todas estas actividades, sob a chancela do Semanário Sol.

O

OITO DEZOITO

�7

�8

Oito Dezoito is not a common name when it co-mes to restaurants or gastronomy. The curiosity is unveiled for who passes by the number 116 of the Rua São Nicolau, in the middle of the down-town of Lisbon. The name of the restaurant, ope-ned in June, has a link to the newspaper Sol but the association does not end here. 8,18 minutes is the time it takes to the sun (Sol) reach the earth.

The concept of this space is not limited to the restaurant. Oito Dezoito was thought to conduct gatherings, book launches and presentations of wines or meetings at the end of the day, with friends, business partners and relatives. All the-se activities, under the umbrella of the weekly newspaper Sol.

O

OITO DEZOITO

�9

40

OITO DEZOITO

In addition to serving wine by the glass, an unusu-al proposal in many restaurants, Oito Dezoito has the capacity to serve over 100 meals daily. The main novelty is the breakfast buffet with fruit, juice, yo-ghurt, eggs, breads, cold meats, cheeses and jams.

For lunch and dinner, the options are also varied: roast pork sandwich with orange wedges and salad, ravioli with sage butter and parmesan cheese rolled bronoise of courgettes, cod risotto with arugula and cherry tomatoes and for desert panna cotta with wildfruits or tiramisu.

To serve with these dishes, Oito Dezoito offers a diverse wine list, with 16 different reds and whites.

i

Para além de servir vinho a copo, uma propos-ta pouco usual em muitos restaurantes, o Oito Dezoito tem a capacidade de servir mais de 100 refeições diárias. A principal novidade é o peque-no-almoço buffet, com fruta, sumos, iogurtes, ovos, pães, carnes frias, queijos e compotas.

Ao almoço e ao jantar as opções também são variadas: sanduíche de leitão assado com gomos de laranja e salada, ravioli em manteiga de sál-via com parmesão laminado e bronoise de cour-gettes, risotto de bacalhau com rúcula e tomate cherry e para sobremesa panna cotta com frutos silvestres ou tiramisu.

Para acompanhar estes pratos, o Oito Dezoito dispõe de uma garrafeira diversificada, com vá-rios 16 vinhos tintos e brancos.

p

Rua de S. Nicolau, 114 1100-550 LISBOA - CHIADOwww.oitodezoito.pt Telf.: 961 330 226

Edifício ESCOMRua Marechal Brós Tito, n.º 35-37, 2.º galeria comercial, LuANDA - kINAXIXI Telf.: +224 937 288 840

OITO DEZOITOCHIADO, LISBOA | LUANDA

4�

42

a contagious comedy at the hands of La Feria

Flor do Cacto

A Flor do Cacto, uma comédia contagiante

pelas mãos de La Féria

4�

CULTURE

CULTURA

a contagious comedy at the hands of La Feria

A Flor do Cacto, uma comédia contagiante

pelas mãos de La Féria

44

“A Flor do Cacto” um dos grandes clássicos do teatro de comédia do século XX, está de regres-so a Portugal, ao Teatro Politeama, em Lisboa, numa adaptação de Filipe La Féria.

Figura incontornável do teatro português, La Féria foi o encenador de diversos êxitos, como “Maria Callas”, “Alice no País das Maravilhas”, entre outros, e regressa agora à alta comédia com a adaptação do notável trabalho de Barillet e Grédy.

Esta comédia estreou na Broadway em 1965. Mais tarde foi adaptada ao cinema, num filme protagonizado por Walter Matthau e Ingrid Bergman, e no final dos anos 60 foi um estron-doso êxito em Portugal, protagonizado por Laura Alves e Paulo Renato.

Em 2010, o clássico regressou ao cinema com Jennifer Aniston e Adam Sandler em “Engana-me que eu gosto”.

“Numa Lisboa, em plena crise psico-económica, um famoso dentista leva uma vida dupla com uma jovem tatuadora, convencendo-a que é um homem casado e pai de filhos”, torna-se a histó-ria ideal para o público divertir-se, assistindo a um espectáculo bem representado e elegante.

Rita Ribeiro, Carlos Quintas, Victor Espadinha, Jorge Pereira, Helena Rocha, Hugo Rendas, Pa-trícia Resende e Bruna Andrade são alguns dos actores que protagonizam a famosa comédia.

As sessões decorrem de quarta-feira a sábado às 21h30m, e às 17 horas aos sábados e domingos.

AFlor do Cacto

“Cactus Flower”, one of the great classics of the comedy theater of the twentieth century, returns to Portugal, to Politeama Theatre, in Lisbon, an adaptation of Filipe La Féria.

Unavoidable figure of portuguese theatre, La Féria was the director of several hits such as “Maria Callas”, “Alice in Wonderland”, among others, and now returns to the high comedy with the adaptation of the remarkable work of Barillet and Grédy.

“Cactus Flower” debuted in Broadway in 1965. Later was adapted to cinema in a comedy starring by Walter Matthau and Ingrid Berg-man, and in the final of 60’s was a smash hit in Portugal, starring by Laura Alves and Paulo Renato.

In 2010, the classic returned to cinema with Jennifer Aniston and Adam Sandler in ‘Just Go With It’.

“In Lisbon, in full psycho-economic crisis, a fa-mous dentist leads a double life with a young tattoo artist, persuading her that he is a mar-ried man with children”, becomes the ideal story for the audience to have fun watching a well-represented and elegant play.

Rita Ribeiro, Carlos Quintas, Victor Espadinha, Jorge Pereira, Helena Rocha, Hugo Rendas, Pa-trícia Resende e Bruna Andrade are some of the actors who starring the famous comedy.

Sessions are from Wednesdays to Saturdays at 9:30 pm and 5 pm on Saturdays and Sundays.

cNEUZA CAMPOS | DIOGO CARMONA | BRUNA QUINTAS| BERNARDO VASCONCELOS | BÁRBARA BARRADAS| INÊS SILVA

R. Portas de Sto. Antão - 109 1150-266 LisboaTelf.: 213 405 700 | 964 409 036

TEATRO POLITEAMALISBOA

4�

46

MAPA

47

AV

. L

IBE

RD

AD

E

| C

HIA

DO

LIS

BO

N C

ITY

MA

P

MAP

MAPA

48

Agenda CulturalTEATRO | MUSICA

AGENDA CULTURAL

TRÊS ESPECTÁCULOS (�9 A 2� DE SETEMBRO àS 22 HORAS)

Bilhetes: 7,50 € e 12 €

DrakulaComédia sobre a busca desesperada do Conde Drakula para recuperar a sua preciosa dentição.Local: Companhia do ChapitôCosta do Castelo, 1/7Encenação: John MowatInterpretação: José Carlos Garcia, Jorge Cruz e Tiago Viegas

Cão que morre não ladra História em que o humor é desenvolvido sobretudo em torno da temática da morte.Local: Companhia do ChapitôCosta do Castelo, 1/7Encenação: John MowatInterpretação: Jorge Cruz, Marta Cer-queira e Tiago Viegas

Cemitério dos PrazeresPersonagens grotescas e sinistras deambulam numa paisagem sem alma. São apresentados os três espectáculos e o público vota naquele que pretende assistir.Local: Companhia do ChapitôCosta do Castelo, 1/7Encenação: John MowatInterpretação: Jorge Cruz e Tiago Viegas

OS PORTAS – COMéDIA DA NOITE (22 SETEMBRO A �� OUTUBRO)

QUINTAS A SÁBADOS àS 2�H�0M

Comédia onde quatro actores se multipli-cam em várias personagens, sem nunca saírem de cenaBilhetes: 10€, 15€, 20€Local: Teatro VillaretAvenida Fontes Pereira de Melo, 30 AEncenação: Almeno GonçalvesInterpretação: Almeno Gonçalves, António Melo, Pedro Teixeira e Fernando Ferrão

AMADEUS (8 DE SETEMBRO A 6 DE NOVEMBRO)

QUARTA A SÁBADO àS 2� HORAS

DOMINGO àS �6 HORAS

A partir da rivalidade entre os dois com-positores Mozart e Sallieri, Tim Carroll encena o conflito entre a mediocridade virtuosa e o génio fútil.Bilhetes: De 7,50€ a 16€Local: Sala Garrett, Teatro Nacional D. Maria IIPraça D. Pedro IVEncenador: Tim CarrollActores: Ivo Canelas, Diogo Infante, Car-la Chambel, João Lagarto, Rogério Vieira, Manuel Coelho, Luís Lucas, José Neves, Martinho Silva

ORQUESTRA SINFóNICA PORTUGUESA

(24 DE SETEMBRO)

Bilhetes: 10€Local: Teatro Nacional de São CarlosLargo de São Carlos, 17Direcção musical: Rui MassenaObservações: Obras de Mozart, Bomtempo e Brahms

PETER MURPHY (2 DE OUTUBRO)

Bilhetes: 27€Local: Coliseu dos RecreiosRua Portas Santo Antão, 96Observações: Apresentação do álbum “Ninth”

WITHIN TEMPTATION (�2 DE OUTUBRO)

Local: Coliseu dos RecreiosRua Portas Santo Antão, 96Bilhetes: 26€ a 30€Observações: Apresentação do álbum “The Unforgiving”

49

�0

Culture AgendatheatRE | Concerts

AGENDA CULTURAL

TRÊS ESPECTÁCULOS (�9TH TO 2�TH SEPTEMBER, �0 PM)

Bilhetes: 7,50 € e 12 €

DrakulaComedy about a desperate search of Count Drakula to recover his precious teeth.Stage: Companhia do ChapitôCosta do Castelo, 1/7Director: John MowatActors: José Carlos Garcia, Jorge Cruz and Tiago Viegas

Cão que morre não ladra Story in which humour is mainly developed around death’s themeStage: Companhia do ChapitôCosta do Castelo, 1/7Director: John MowatActors: Jorge Cruz, Marta Cerqueira and Tiago Viegas

Cemitério dos PrazeresGrotesque and sinister characters wander in a landscape without a soul. Three shows are presented and the public vote in which they want to seeStage: Companhia do ChapitôCosta do Castelo, 1/7Director: John MowatActors: Jorge Cruz and Tiago Viegas

OS PORTAS – COMéDIA DA NOITE (22TH SEPTEMBER UNTIL ��ST

OCTOBER) FROM THURSDAYS UNTIL

SATURDAYS - 9:�0 PM

Comedy where four actors are multi-plied in several characters, without ever leaving the stage.Tickets: 10€, 15€, 20€Stage: Villaret TheatreAvenida Fontes Pereira de Melo, 30 ADirector: Almeno GonçalvesActors: Almeno Gonçalves, António Melo, Pedro Teixeira e Fernando Ferrão

AMADEUS (8TH SEPTEMBER UNTIL 6TH

NOVEMBER) WEDNESDAYS UNTIL

SATURDAYS – 9 PM SUNDAYS – 4 PM

From the rivalry between the two com-posers Mozart and Sallieri, Tim Carroll staged the conflict between virtuous mediocrity and futile genius.Tickets: 7, 50€ until 16€Stage: Garrett Room, Teatro Nacional D. Maria IIPraça D. Pedro IVDirector: Tim CarrollActors: Ivo Canelas, Diogo Infante, Carla Chambel, João Lagarto, Rogério Vieira, Manuel Coelho, Luís Lucas, José Neves, Martinho Silva

ORQUESTRA SINFóNICA PORTUGUESA

(24TH SEPTEMBER)

Tickets: 10€Stage: Teatro Nacional de São CarlosLargo de São Carlos, 17Director: Rui MassenaNotes: Works from Mozart, Bomtempo e Brahms

PETER MURPHY (2ND OCTOBER)

Tickets: 27€Stage: Coliseu dos RecreiosRua Portas Santo Antão, 96Notes: Presentation of the album “Ninth”

WITHIN TEMPTATION (�2TH OCTOBER)

Stage: Coliseu dos RecreiosRua Portas Santo Antão, 96Tickets: 26€ until 30€Notes: Presentation of the album “The Unforgiving”

��

�2