Upload
others
View
21
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
The Islamic University of Gaza غةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةة بالجامعةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةة ا ةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةة م
Deanship of Research and Graduate Studies عمةةةةةةاح العلةةةةةةد العتمةةةةةة ال ا ةةةةةةا العت ةةةةةةا
Faculty of Arts كت ةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةةة ا حا
Master of Translation and Applied Linguistics ماجسةةةةةةت ج التججمةةةةةةة التسةةةةةةا ا الت ع ةةةةةةة
Ideological Traces in Translation: Palestinian
Translators’ Strategies in Rendering Israeli
News Articles
أثج األي يولوج ا ف التججم : اال تجات ج ا الت يوظفها المتججمون الفتس ن ون عن تججم األخعا الصلف ا جائ ت
By
Ghadeer Jamal Shabana
Supervised By
Dr. Mohammed Mosheer Amer
Associate Professor of Linguistics
A thesis submitted in partial fulfillment
of the requirements for the degree of
Master of Arts in Translation and Applied Linguistics
May, 2018
I
إقةةةةةةةةةةةةةةجا
أ ا الموقع أح اه م م الج ال الت تلمل العنوان:
Ideological Traces in Translation: Palestinian
Translators’ Strategies in Rendering Israeli
News Articles
ف التججم : اال تجات ج ا الت يوظفها المتججمون أثج األي يولوج ا الفتس ن ون عن تججم األخعا الصلف ا جائ ت
أقر بأن ما اشتملت عليه هذه الرسالة إنما هو نتاج جهدي الخاص، باستثناء ما تمت اإلشارة إليه
لنيل درجة أو لقب االخرين حيثما ورد، وأن هذه الرسالة ككل أو أي جزء منها لم يقدم من قبل
علمي أو بحثي لدى أي مؤسسة تعليمية أو بحثية أخرى.
Declaration
I understand the nature of plagiarism, and I am aware of the University’s policy on this.
The work provided in this thesis, unless otherwise referenced, is the researcher's own
work, and has not been submitted by others elsewhere for any other degree or
qualification.
:Student's name غدير جمال حافظ شبانة اسم الطالب:
:Signature غدير جمال حافظ شبانة التوقيع:
13/5/2018 التاريخ:Date:
II
III
Abstract
The researcher aimed to identify the strategies used by Palestinian translators in
rendering news articles, which embrace ideological connotations. It attempted to
investigate whether the meanings of the ideologically loaded news items are preserved
when rendered into Arabic, or changed in order to adapt to the translators' cultural and
political backgrounds and to meet the target readers’ expectations. For the purpose of the
study, two major methods were used to answer the research questions, which are the
Discourse Historical Analysis (DHA) of the source texts and the textual Analysis of the
target texts based on Stetting’s (1989) trans-editing strategies.
I selected three articles from the Jerusalem Post, an Israeli English newspaper,
namely that contain highly sensitive and ideologically loaded items and discussed how
they were written in the original source texts. The methodology used in the source texts
analysis was Discourse Historical Analysis (DHA), which is very relevant in analyzing
such historically complicated discourses. The DHA of the source texts showed that news
are manipulated and written from the Israeli perspective through the use of different
discursive strategies to negatively depict the Palestinians as terrorists or lone wolves.
Such discursive strategies included nomination, predication, perspectivation, mitigation,
intensification, and argumentation.
The three articles were translated by four Palestinian translators working for
local Palestinian newspapers. I analyzed those translations by investigating the trans-
editing strategies of deletion, addition, substitution, and reorganization. Results of the
study showed that Palestinian translators adopt the trans-editing strategies in rendering
those texts because of their political and cultural affiliations to end up with texts that
meet the expectations of their target readers. The researcher recommended that
translators avoid the use of literal translation in dealing with such highly sensitive
ideologically loaded texts and opt for trans-editing which seems to be more effective in
dealing with similarly complicated issues.
IV
ملخص الدراسة
تهدف هذه الدراسة إلى تحديد االستراتيجيات التي يوظفها المترجمون الفلسطينيون عند ترجمة والتي تحوي قدرا من المضامين األيديولوجية. وتدرس الرسالة ما إذا المقاالت الصحفية اإلسرائيلية
كانت المعاني التي تحملها األخبار الصحفية التي تحتوي على مضامين أيديولوجية بقيت كما هي أم تغيرت بفعل الخلفيات الثقافية واأليديولوجية للمترجمين لكي يصلوا بالنص المترجم إلى ما يتوقع
في النص. لهذا الهدف اتبعت الدراسة منهجية التحليل التاريخي للنصوص األصلية القارئ إيجاده تنغ في الترجمة لتحليل النصوص المترجمة.حليل اللغوي المبني على نظرية ستوالت
نجليزية وهي تم اختيار ثالثة مقاالت صحفية من الصحيفة اإلسرائيلية الناطقة باللغة اإلعلى أخبار حساسة ولها فحوى أيديولوجي ليتم تحليل طريقة وهي نصوص تحتوي جيرزالم بوست
كتابتها باستخدام منهجية التحليل التاريخي للنصوص والتي تعتبر منهجية مالئمة جدا لهذا الغرض. وباألحداث حتى تالئم وجهة النظر اإلسرائيلية التحليل أنه تم التالعب بالنصوص وقد أظهر
باستخدام أساليب نصية عدة.
ترجم النصوص الصحفية الثالثة أربعة مترجمين فلسطينيين يعملون في صحف فلسطينية محلية وقد تم تحليل النصوص المترجمة لدراسة االستراتيجيات المستخدمة ومنها الحذف واإلضافة
وقد أظهر التحليل أن المترجمين قد وظفوا هذه االستراتيجيات بفعل . والتقديم والتأخيرواالستبدال الوطنية والثقافية ليصلوا بالنص المترجم إلى درجة يتقبلها القارئ العربي. وقد مبانتماءاتهتأثرهم
الترجمة الحرفية عند التعامل مع النصوص بتجنبأوصت الباحثة في نهاية الدراسة المترجمين باالستراتيجيات السابق االستعانةل في طياتها فحوى أيديولوجيا حساسا وأن يتم الصحفية التي تحم
جمة التي تعد أكثر فعالية في التعامل مع مثل هذه النصوص الحساسة. ذكرها عند التر
III
Dedication
To my mum and dad, to whom I owe all my success…
To my sincere husband, without whose support I would have never achieved this
success…
To my lovely daughters, Nour and Malak…
To my distinguished sister and my brothers, who always pushed me to be better…
To my beloved father-in-law…
To the soul of my dear mother-in-law…
To all my friends and colleagues…
IV
Acknowledgement
This study has been made possible through the efforts of a number of people in the field
of translation. Without those people’s help and generosity of time, my thesis would have
never seen the light.
In this regard, I wish to acknowledge the help and endless support provided by my
supervisor, Dr. Mosheer Amer, who spared no effort in supervising the steps of writing
upthe thesis and advising me on using the best methodology to end up with such a
significant thesis.
I would also like to thank Dr. Mohammed El Haj Ahmed and Dr. Walid Amer for their
advice on different issues related to the choice of Stetting’s theory of transediting to
investigate translation strategies.
My sincere thanks go to the person who first instilled me the passion towards translation
studies, Dr. Refaat AlAreer to whom I will always stay grateful.
Finally, my thanks go especially to the four translators who did not hesitate to participate
in the study and translated the texts so professionally in spite of lack of time and
stamina.
V
Table of Contents
Abstract ........................................................................................................................... III
IV ..................................................................................................................... ملخص الدراسة
Dedication ....................................................................................................................... III
Acknowledgement .......................................................................................................... IV
Table of Contents ............................................................................................................. V
List of Tables ............................................................................................................... VIII
List of Figures ................................................................................................................. IX
List of Appendices ........................................................................................................... X
List of Abbreviations ...................................................................................................... XI
Chapter One Introduction ...................................................................................... 1
1.1 Introduction .............................................................................................................. 2
1.2 Historical Background of the IPC ............................................................................ 4
1.2.1 The Israeli-Palestinian conflict (IPC) 1917-2000 ............................................. 4
1.2.2 The Al-Quds Intifada (2015- now) ................................................................... 5
1.3 Sampling of the Research ......................................................................................... 6
1.4 About the Jerusalem Post ......................................................................................... 6
1.5 Statement of the Problem ......................................................................................... 7
1.6 Purpose of the Study ................................................................................................. 8
1.7 Significance and Justification of the Study ............................................................. 8
1.8 Research Questions .................................................................................................. 9
1.9. Limitations of the Research ..................................................................................... 9
Chapter Two Literature Review ........................................................................ 11
Section (1): Translation Studies and Political Discourse .......................................... 12
2.1 Definitions of Translation ...................................................................................... 12
2.2 Types of Translation: Literal Vs. Free Translation ................................................ 13
2.3 Cultural Turn in Translation Studies ...................................................................... 14
2.4 Functionalist Approaches to Translation ................................................................ 14
2.5 Lefever’s Theory of Rewriting ............................................................................... 15
2.6 News Translation in Translation Studies ................................................................ 16
2.7 Ideology and Language .......................................................................................... 17
VI
2.7.1 Definition of Ideology .................................................................................... 17
2.7.2 Ideology and the Media .................................................................................. 18
2.7.3 Ideology and Media Discourse ....................................................................... 18
2.8 Ideology and Translation ........................................................................................ 19
2.8.1 Translation as Mediation ................................................................................ 21
2.8.2 The Role of translators as Mediators .............................................................. 22
Section (II): Empirical studies on News Translation ................................................. 24
2.9 Empirical Studies on Discourse Historical Analysis ............................................. 24
2.10 Empirical Studies on Ideology in News Translation ............................................ 26
2.11 Empirical Studies on Translation Strategies ........................................................ 29
Chapter Three Methodology........................................................................................ 34
Introduction .................................................................................................................. 35
3.1 Population and Sample of the Study ...................................................................... 35
3.2. Instruments of the Study ........................................................................................ 36
3.3 Corpus of the Study ................................................................................................ 36
3.4. Data Analysis ........................................................................................................ 36
3.4.1. Discourse Historical Analysis (DHA) of the Source Texts ............................. 36
3.4.1.1. Key Principles of DHA ............................................................................... 38
3.4.1.2 Key Concepts of DHA ................................................................................. 39
3.4.1.3 Steps and Categories of Discourse Historical Analysis ............................... 41
3.4.2 Textual Analysis of the Target Texts .................................................................. 42
3.4.2.1. Transediting as a New Term ....................................................................... 42
3.4.2.2 Areas of Transediting .................................................................................. 43
3.4.2.3 Transediting in News Translation ................................................................ 45
3.4.2.4 Transediting Strategies ................................................................................ 46
Chapter Four DHA of the Source Texts .................................................................... 50
4.1 Thematic Analysis: ................................................................................................. 51
4.1.1 Article (1): Palestinian terrorist kills two in south Tel Aviv stabbing attack . 51
4.1.2 Article (2): Coordinated Assault ..................................................................... 51
4.1.3 Article (3): Israel and the PA .......................................................................... 52
4.2.1 Nomination: ......................................................................................................... 53
4.2.1.1 Names: .............................................................................................................. 54
4.2.2 Predication ........................................................................................................... 58
VII
4.2.3 Perspectivation .................................................................................................... 59
4.2.4 Mitigation Vs. Intensification .............................................................................. 61
4.2.5 Argumentation ..................................................................................................... 63
4.3 Conclusions: ........................................................................................................... 68
Chapter Five Analysis of the Target Texts .................................................................... 71
5.1 Introduction ............................................................................................................ 72
5.2 Results of the Study ................................................................................................ 72
5.3 Discussion of the Results........................................................................................ 77
5.3.1 Deletion ....................................................................................................................... 77
5.3.2 Addition ...................................................................................................................... 86
5.3.3 Substitution ................................................................................................................. 99
5.3.4 Reorganization .......................................................................................................... 105
5.4 Study Conclusions ................................................................................................ 109
5.5 Recommendations ................................................................................................ 112
References .................................................................................................................... 114
Appendices ................................................................................................................... 122
VIII
List of Tables
Table (3.1): Demographic and Social Characteristics of the translators ........................ 35
Table (3.2): A selection of discursive strategies (Wodak, 2015: 8)................................ 39
Table (4.3): Names employed to serve the categorization purposes .............................. 54
Table (4.4): Deixis used to serve categorization purposes ............................................. 56
Table (5.5): Additions made by translator A in rendering the source texts .................... 87
Table (5.6): Additions made by translator B in rendering the source texts .................... 91
Table (5.7): Additions made by translator C in rendering the source texts .................... 96
Table (5.8): Original Expressions and Their Substitutes Used by Translator A .......... 100
Table (5.9): Original Expressions and Their Substitutes Used by Translator B .......... 102
Table (5.10): Original Expressions and Their Substitutes Used by Translator C ........ 104
Table (5.11): Original Expressions and Their Substitutes Used by Translator D ........ 105
IX
List of Figures
Figure (5.1): Translation strategies used by Translator A. ............................................. 73
Figure (5.2): Translation strategies used by Translator B. ............................................. 74
Figure (5.3): Translation strategies used by Translator C. ............................................. 75
Figure (5.4): Translation strategies used by Translator D. ............................................. 76
X
List of Appendices
Appendix (1): PALESTINIAN TERRORIST KILLS TWO IN SOUTH TEL AVIV
STABBING ATTACK........................................................................... 123
Appendix (2): COLUMN ONE: COORDINATED ASSAULT .................................. 126
Appendix (3): JPOST EDITORIAL: ISRAEL AND THE PA .................................... 132
Appendix (4): أبيب تل في طعن بعملية إسرائيليين مقتل ............................................................. 135
Appendix (5): منسق هجوم" طائلة تحت تقع" إسرائيل: "إسرائيلية باحثة " ....................................... 139
Appendix (6): الفلسطينية والسلطة" إسرائيل: "بوست جيروساليم ................................................. 146
Appendix (7): بالعملية تشيد وحماس, ابيب تل في فدائية عملية ينفذ فلسطيني, الصهيونية الجرائم على ردا 149
Appendix (8): ضدنا واالوروبيين الفلسطينيين مع منسقا هجوما تقود المتحدة الواليات: صهيوني كاتب . .. 151
Appendix (9): في الفلسطيني االقتصاد ودعم الفلسطينية السلطة مكانة بتعزيز يوصي الصهيوني االحتالل جيش
االنتفاضة لكبح الضفة ..................................................................................... 153
Appendix (10): فلسطيني نفذه هجوم في أبيب تل جنوب مستوطنين مقتل ........................................ 155
Appendix (11): منظًّم هجوم .............................................................................................. 157
Appendix (12): الفلسطينية والسلطة إسرائيل: بوست جورساليم افتتاحية ......................................... 163
Appendix (13): طعن بعملية أبيب تل جنوب في اثنين يقتل فلسطيني .............................................. 165
Appendix (14): المنسق االعتداء: األول العمود ....................................................................... 168
Appendix (15): الفلسطينية والسلطة إسرائيل: بوست جي مجلة .................................................... 173
XI
List of Abbreviations
CDA Critical Discourse Analysis
DHA Discourse Historical Analysis
JP The Jerusalem Post Newspaper
IPC Israeli Palestinian Conflict
ST Source Text
TS Translation Studies
TT Target Text
1
Chapter One
Introduction
2
Chapter One
Introduction
1.1 Introduction
The world is now rapidly becoming a smaller multi-cultural entity where
different thoughts, practices, and beliefs are promoted through intercultural exchange. In
this era of intercultural communication, translation plays a pivotal role as a means of
mediation amongst nations. As language is never divorced from the social, economic
and political contexts, translation can also never be studied while separated from its
context. Thus, translation has recently become a key factor in any intercultural
communication since “Language, in the absence of translation, comprises a barrier to a
worldwide community of debate and opinion” (Gutiérrez, 2006: 30).
Translation, from the layman’s perspective, can be defined as “a process of
replacing words and expressions in one language by their corresponding words and
expressions in another language” (Schäffner and Bassnett, 2010: 10). The main concern
of the first approaches to translation was the issue of word-for-word vs. sense- for- sense
translation centering more on the faithfulness of the translation product. Functionalist
approaches of the 1970s and 1980s came to start a new era in Translation Studies
rejecting the linguistically oriented approaches (Palumbo, 2009: 50). Functionalist
approaches see translation as a means used not only to transfer into the target language
those linguistic elements prevailing in the source text, but to transfer social and cultural
elements as well. (ibid)
Recently, there has been a new intricate issue busying the minds of scholars from
different fields including translation, which is ideology. Since Translation Studies has
changed its course, from studying the different strategies and techniques, to head
towards focusing more on investigating the constraints that control the translation
process. Such constraints include the social, religious, cultural, and political
backgrounds of either the translators or the institution they work for. Ideology is
generally manifested in language either implicitly or explicitly. Source texts generally
3
have certain ideological implications in the socio-cultural contexts of the audience they
are directed to address.
Hence, political and news translation are considered an ideological activity. In
other words, translators have sometimes to manipulate texts which contain highly
sensitive elements which might be contradictory with what they believe in. This
manipulation is achieved through many different strategies and techniques through
which the translators’ ideology is manifested. Examples of these techniques are deleting,
adding certain elements or even constituting them with some other elements which
might cope with their ideologies. As second authors of texts, translators use certain
discursive strategies that give them the space needed for intervening through injecting
the text with their hidden ideologies, the thing that might change the target audience
perspectives either consciously or unconsciously.
This act of manipulation takes place mainly in news and history translation.
News is a commodity produced and marketed to suit certain target audience; therefore,
translation is a major means by which news is marketed internationally amongst nations.
Schäffner and Bassnett (2010) see that “[media] reports of political events are always
forms of re-contextualization, and any re-contextualization involves transformations”
(2010: 2). To explain more, news is generally ideologically loaded to outfit specific
audience, and it is stuffed with connotations and perspectives not noticeably
apprehended by laymen. Maintaining neutrality in translating texts, which are loaded
with beliefs, perspectives and ideologies is often difficult.
Many translators who work in the news production field are not professionally
trained translators but rather some journalists who are sufficiently competent in both the
source and target language and use this linguistic competence to translate or produce
news in the target language. Because they have no sufficient knowledge of translation
techniques or official certificates on translation, the translation process becomes more
complex. It is also noticeable that they are not generally capable of identifying or
comprehending the discursive strategies manifested in the source texts. Accordingly,
critical discourse analysis (CDA) might help explain such practices and aid translators
with helpful practices that would reveal the ideology of the source text author. CDA
4
attempts at deconstructing texts to enable the translator to identify the lexical,
grammatical, and discursive structures source text authors use to shape the meaning of
the news. According to van Dijk (1997), critical analysis of the texts tries to deconstruct
the text to highlight the invisible fabrication, misinformation, manipulation, misleading
and misinterpretation practiced by some writers, translators or speakers.
1.2 Historical Background of the IPC
1.2.1 The Israeli-Palestinian conflict (IPC) 1917-2000
The Israeli-Palestinian conflict (IPC) started by the Balfour Declaration (1917) in
which the Jews were promised a national home in Palestine. Tension between the
Palestinians and Jews grew and in 1948, conflict escalated by the war, which resulted in
the establishment of the state of Israel and the consequent expulsion of nearly three
quarters of the Palestinian people in what came to be called Al-Nakba (the Catastrophe).
In 1964, the Palestine Liberation Organization (PLO) was founded as the only
organization that represents the Palestinian people in the Diaspora (in the refugee
camps). After that, the tension between the Israelis and the Arabs grew, until Israel and
the Arab countries of Jordan, Syria, and Egypt fought another war in 1967.
After the Arab armies lost the war in 1967, Israel started occupying the
Palestinian territories and building Israeli settlements. After that, Palestinian young
people started the first Intifada in 1987 throwing stones on the Israeli forces. The
Intifada was ended by the peace negotiations, which was agreed upon between the PLO
and the Israeli government. The 1990s major event was the signing of the Oslo Accords.
After that, the second intifada was started up in 2000 to end the Israeli occupation
(Pressman, 2003).
Jawad (2006) explains that Palestinians and Israelis have a long lasting tension
resulting from the forever fight over who the rightful owners of the land are. According
to Pressman (2003), both consider Jerusalem an important site for strengthening their
religious identity. Thus, the image of Israelis will always be a negative one as the
occupiers who came to steal the Palestinians’ lands and Holy sites (ibid, 2003). In this
conflict the Palestinians view themselves as the oppressed and Israelis as the oppressors.
5
1.2.2 The Al-Quds Intifada (2015- now)
According to the Middle East Monitor (2017), since early October, a great wave of
violence between Israelis and Palestinians has erupted in Jerusalem and its surrounding
areas. Some journalists suggested that Israel may be facing a third intifada. Thousands of
Palestinians had been arrested in the Occupied Territories and in Israel since September
2015. The reason behind this escalation of violence is the invasion of Members of the
Israeli Parliament (the Knesset) and Jewish settlers into the Al-Aqsa Mosque along with
heavy army and police presence. This storming into Al Aqsa Mosque led to clashes
between the Palestinian youth and Israelis as well as damaging the mosque. The damage
to Al-Aqsa escalated the situation and led to the start of the Al-Quds Intifada or the
Stabbing Intifada.
According to the Middle East Monitor (2017), since the 14th September 2015,
about 260 Palestinians were killed including 191 men and 12 women of the 260 killed,
and 57 were minors. Brull (2016) explains that in 2016, 12 car ramming attacks and 100
stabbing attacks were banned by Israeli forces. Generally speaking, 344 major attacks
were prevented and 108 attacks were carried out. The Israeli side also arrested over
1,200 Palestinian workers in Israel during the period between October 2015 to
December 2016.
According to Benoist (2016), Ma’an News Agency has recorded the death of 275
individuals from Oct. 1, 2015, to Sept. 30, 2016. 236 of the killed people were
Palestinians (85.8 percent of deaths), 34 were Israeli (12.4 percent), and five (1.8
percent) were foreign nationals -- two Americans, one Eritrean, one Sudanese, and
one Jordanian. According to Ma’an’s records, the average age of the Palestinians who
carried out the attacks was 23. However, most of them were 19 and 20 years old. Those
youth did not belong to any Palestinian organization. They were working without being
affiliated to any organization.
6
1.3 Sampling of the Research
The research was conducted on three news articles from the Jerusalem Post, a
well-known Israeli English newspaper. The articles were gathered throughout the period
15th-20th of July 2017. I collected the articles online using keywords as: Jerusalem, car-
ramming, stabbing, escalation and terrorist attacks. I ended up with three articles from
JP. It is important to note that the starting date of the recent escalation of violence in
Jerusalem and the West Bank is December 2015 and it is still going on till now. The last
days of my research, 15th – 20th of July, 2017 mark the peak of violent events between
the two sides coming in the form of the official closing of Al Aqsa Mosque.
The population of the study was four translators working for local Palestinian
newspapers. These translators were selected on grounds of availability. The sample of
participants, who were asked to do the designed translation assignment, covered a
variety of variables including gender, age, marital status, occupation and translation
experience as well as political and ideological backgrounds.
1.4 About the Jerusalem Post
The Jerusalem Post (JP) is a leading Israeli newspaper which was founded in
1932 during the British Mandate of Palestine by Gershon Agron. It is the largest
English-language daily in Israel. The Jerusalem Post is based in Jerusalem and was first
named as The Palestine Post. In 1950, the name was changed into The Jerusalem Post
(Gaur, 2014). The Jerusalem Post is published in English and French editions. It was
first regarded as left-wing, but in the late 1980s, it shifted to the right wing. Later in
2004, the paper took a centrist position and competed against the left-wing paper,
Ha'aretz. Since the first years of its establishment, The Jerusalem Post (JP) has been
interested in all foreign news. However, a special attention has been given to Arab-
Israeli relations. According to Gaur (2014), the Jerusalem Post daily circulation reached
about 11,000 in Israel and 26,000 in the United States. The French version is also read
by about 3000 readers in France.
7
In 1996, the online newspaper’s website was launched. The JPost.com website’s
team is located in Tel Aviv while the newspaper’s offices are based in Jerusalem. The
JPost.com contains an English and a French language edition, blogs, an e-Paper version
of the daily newspaper, and a number of magazines. It is worth noting that the
JPost.com is among the top 3,000 websites in the United States (Gaur, 2014). Thus, it
can be said that the Jerusalem Post is a newspaper that is widely read by international
audience in the US and other parts of the world. Accordingly, the JP’s team of writers
and editors pay a considerable attention to the language used as well as the image of
Israel and the Israelis that is represented throughout the different forms of news articles
published.
1.5 Statement of the Problem
News translation is one of the most intricate fields of translation as ideology can be
expressed explicitly or implicitly through the discursive techniques used by both the
original author of the source text and the translator. The social, cultural and ideological
backgrounds of the translators are manifested in the target texts and can be traced
through running a textual analysis. In news translation, ideological meaning is expressed
along with the direct semantic meaning. Accordingly, translators face many difficulties
and problems related to what choices to be made at different levels and what ideological
consequences to bring out through their texts. Thus, these ideological traces in
translation would be the main concern of the study focusing on the Palestinian context of
translation.
It is worth noting that the conflict between the Palestinians and the Israeli occupation
forces escalated in 2015. The young people, who started the Intifada, used stabbing,
stone-throwing, and car-ramming as their weapons. The attacks have targeted soldiers,
police, and settlers, most often around the Old City and near West Bank settlements.
During the Intifada (uprising), a great number of Palestinians were killed, and many
more Palestinians were arrested as political prisoners. Israeli media aimed at gaining
more international support. Thus, the Palestinians were depicted as terrorists in the eyes
of the international reader (Dor, 2004). This negative image of the Palestinians was
8
achieved through expressing the suffering of Israelis while discrediting the Palestinians
as violent and terrorists. Thus, Palestinian translators needed to counter the ideology of
the Israeli news reporting through translations of Israeli newspapers. Generally
speaking, the Palestinian translators tend to turn to neutral translation, but in highly
sensitive texts, meanings were negotiated and represented in a way that fits the
expectations of the Palestinian audience (Daraghmeh et.al, 2010). Translators tended to
use certain strategies that give them the space to interfere with the text’s ideology (Ali,
2007; Ashubbak, 2013; Baidoun, 2014; Daraghmeh et.al, 2010).
1.6 Purpose of the Study
The main purpose of this study is to conduct a textual analysis of the translations
made by Palestinian translators in order to investigate the translation strategies used.
Through these translation strategies ideological aspects can be manifested in rendering a
number of highly sensitive political texts chosen from an Israeli newspaper, namely, the
Jerusalem Post. Using Discourse Historical Analysis (DHA), I will analyze the source
texts to highlight the ideological traces of the Israeli authors in the JP. After that,
through a textual analysis, I will try to investigate whether translators altered the
ideological aspects expressed in the original source texts through processes of alterations
at the lexical, grammatical, and discursive levels, which would be reflections of the
translators’ ideologies.
1.7 Significance and Justification of the Study
The expected outcomes of this research in the area of discourse analysis and
translation are of great significance in the field of translation studies, and are expected to
contribute to the field of teaching of translation as well as the field of media and political
translation. They would also be important for translators who deal with such sensitive
texts and are in need for recommendations to aid them in their translation strategies
since the study will not only focus on investigating the translation product, but on the
process of translation as well.
9
It is generally known that the language of the news is subject to the ideology of
the authors as well as the translators. This phenomenon must be investigated in depth
because, in politics, everything reported on sensitive issues can be produced in a way
that serves certain ideological trends. This tendency to load texts with ideological traces
aimed at directing audience towards certain views and agendas. On the surface, some of
the translation products might reveal the message communicated by the author but a
critical analysis would prove the opposite. For this reason, ideology and translation have
become of interest to me. In addition, in the field of translation studies, ideological
alterations have been investigated in general (Hatim, 1997; Mason, 1994, Shunnaq,
1992) while specific aspects of ideological alterations and deviations from the source
text at the lexical, grammatical and discursive levels in the translation of political texts
related to the Palestinian context have received little attention. Moreover, there is a
limited number of translation studies, which used Discourse Historical Analysis to
investigate the ideological traces in both source and target texts covering the Palestinian
issue. Such a shortage of research in the field justifies further investigation in the
subject.
1.8 Research Questions
The study aims at investigating the following questions:
1- To what extent does the coverage by the Jerusalem Post’s reporters of the Al-
Quds Intifada reflect their ideological stance?
2- What are the translation strategies used by Palestinian translators in rendering
highly sensitive Israeli news articles?
1.9. Limitations of the Research
The major limitation of the study is that the findings cannot be generalized to all
the translators in Palestine. This might go back to the fact that the number of the
translators of the sample was only four translators. The four translators, who were
chosen on basis of availability, also have a similar ideological background, the thing that
adds another limitation to the study. It is also limited to the Palestinian translators who
10
work in Gaza and excludes the translators working in the West Bank since they could
not be used as part of the sample.
The discourse examined in the study is socially constructed, which adds another
limitation to the study. In other words, the discourse has multiple meanings.
Furthermore, the research is about the use of language in the Israeli JP newspaper and
Palestinian translation of the three selected articles which adds another limitation to the
study, which is the problem of subjectivity. I was subjective in the interpretation and
selection of news articles in the Al-Quds Intifada sensitive social context. Being a
Palestinian might constitute a problem of the possibility of having a tendency towards
the Palestinian side.
11
Chapter Two
Literature Review
12
Chapter Two
Literature Review
Section (1): Translation Studies and Political Discourse
2.1 Definitions of Translation
The Oxford English Dictionary’s definition of translation is “the action or process of
turning from one language into another; also, the product of this; a version in a different
language” (Oxford English Dictionary, 2018). Gideon Toury (1995, 17) defined
translation as “any target language text which is presented or regarded as such within the
target system itself”. Another traditional definition of translation is Bell’s (1991). He
defines translation as the “expression in another language (or target language) of what
has been expressed in another, source, preserving semantic and stylistic equivalences”
(Bell, 1991: 5). In another definition, Jakobson (1959: 114) defined translation as an
interpretation of verbal signs by means of some other language”.
Translation approaches then moved to focus on the target-oriented method in which
the target readership influences the process of translation. Thus, the notion of
‘equivalence’ became very controversial or as “an obstacle to progress in Translation
Studies” as (Baker, 1997: 77) described it. Schäffner (2004: 136) states that in modern
translation studies (TS), it is no longer a matter of ‘faithfulness’ to the source text and
that the word ‘equivalence’ is now considered ‘dirty’. The main focus of translators and
translation scholars is on “social, cultural, and communicative practices, on the cultural
and ideological significance of translating and of translations, on the external politics of
translation, on the relationship between translation behavior and socio-cultural factors”.
Similarly, Tymoczko (2003) agrees that “translation involves a constant cross-cultural
juxtaposition of text types, communication patterns, and values as well as decision
strategies by individuals” (ibid: 103). Finally, Nord (1997: 28) defines translation as “the
production of a functional TT maintaining a relationship with a given ST that is
specified according to the intended or demanded function of the TT (translation
13
skopos).” Since translation is a communicative act, then it depends on the
communication of words, as well as ideas and cultures.
In conclusion, translation, from the layman’s perspective, can be defined as “a
process of replacing words and expressions in one language by their corresponding
words and expressions in another language” (Schäffner and Bassnett 2010, 10). Even the
main concern of the first approaches to translation was the issue of word-for-word vs.
sense- for- sense translation centering more on the faithfulness of the translation product.
Functionalist approaches of the 1970s and 1980s came to start a new era in Translation
Studies rejecting the linguistically oriented approaches (Palumbo 2009, 50).
Functionalist approaches see translation as a means used not only to transfer into the
target language those linguistic elements prevailing in the source text, but to transfer
social and cultural elements as well.
2.2 Types of Translation: Literal Vs. Free Translation
The debate of using literal or free translation has persisted throughout the history of
translation studies. In fact, it was the prompt of many theories, which emerged in
translation studies. The differentiation between word-for-word (i.e. literal) and sense-
for-sense (i.e.) translations go back to Cicero in his book De optlmo genere oratorurn
cited in Munday (2001) when he explained that he did not translate as an interpreter, but
as an orator instead. In his piece of writing, Cicero explains the difference between the
interpreter and the orator. The interpreter from Cicero’s point of view is the one who
translates literally. In contrast, the orator tries to breathe life in the text and reach his
listeners. To many scholars of translation, sense-for-sense translation allows better for
the content and the sense of the source text to be translated (Munday, 2001:19).
On the other hand, some other translation scholars asserted that literal translation
can be accepted. One of these important scholars is Newmark. To him, “literal
translation is the first step in translation” (Newmark, 1988: 76). He states that literal
translation can be accepted and is sometimes correct “if it secures referential and
pragmatic equivalence to the original” (Newmark, 1988: 68). Opposite to literal
translation, Newmark (1988: 47) called free translation “not translation at all” (ibid).
14
2.3 Cultural Turn in Translation Studies
Two approaches of translation studies exist: the linguistic-oriented studies of
translation and the cultural-oriented descriptive approach. According to Zhang (2012),
the cultural-oriented descriptive approach has been studied and written about intensively
by translation scholars while the linguistic approach has deteriorated. According to
Banhegyi (2014), recently after the ‘cultural turn’ of the early 1990s, Translation Studies
has become more interested in analyzing the translation of political texts, the ideology of
the both the translator and the agency and the power relations involved in the translation
of such texts. Although power can be clearly traced socially among people, language is
also a powerful tool for tracing, obtaining and maintaining power in human
communicative contexts (Fowler, 1985 cited in Banhegyi, 2014). According to Palumbo
(2009), the Cultural Turn in Translation Studies was an attempt at focusing on extra-
textual factors related to cultural context, history and convention not just merely
grammatical and syntactical features of literary texts as cited in Brook (2012). This shift
made the institutions such as publishing houses, newspapers and international news
agencies change their processes of translation.
Translation is recognized by Bassnett and Lefevere (1990:78) as being “a major
shaping force in the development of world culture” since it is affected by the ideologies
of the superior forces in certain cultures. The researchers state that “translation is never
innocent. There is always a context in which translation takes place, always a history
from which a text emerges and into which a text is transposed”.
2.4 Functionalist Approaches to Translation
According to Munday (20001), in functionalist approaches, translation is regarded
as a rendering of the social and cultural specificity of a certain group. News translation
is produced and received with a specific purpose in the mind of the writer and the reader.
Thus, it can not be read as separate from the surrounding conditions of the community.
In other words, functionalist approaches put in consideration not only the texts
themselves, but also the process of writing and rendering them in light with all the
powers and ideologies imposed on the writer, translator and the reader.
15
In maintaining the message of the text as well as the cultural aspects, translators tend
to use communicative approaches of translation. One of these approaches is using
functional equivalence and the principle of equivalent effect suggested by Nida (1964).
In this regard, using formal equivalence may result in a target text, which is literally
identical to the original one while using dynamic equivalence may result in a more
communicative translation. Completely following formal equivalence would lead
sometimes to incomprehensibility. This might go back to the differences between
languages in the various linguistic characteristics.
2.5 Lefever’s Theory of Rewriting
Two general perspectives on translation exist. On one hand, translation may be
regarded as a fake version of the original text. It gives only a fake representation of the
source text, which is the only authentic product of the author’s beliefs and thoughts. On
the other hand, it may be “required to efface its second-order status with transparent
discourse, producing the illusion of authorial presence whereby the translated text can be
taken as the original” as defined by Venuti (2004:7) who asserts the fact that the first
definition of translation results in the translator’s full identification of the author which
leads to a complete absence of self-representation of the translator.
Lefevere (1992:87) views translation as an act of rewriting since translation "has
moved from word to text as a unit, but not beyond without considering the text in its
cultural environment” (Lefevere, 1992: 87). Lefevere (1992) focuses on the relations
that exist between the text and its context and source culture as well as those of the
target culture. Lefevere’s theory of rewriting (1992) mainly goes around the
manipulative strategies through which texts are adapted to suit the new target audience.
According to Lefevere (1992), “any work is not translated in vacuum, which is certainly
manipulated or rewritten in a certain form for a certain reason” (Lefevere, 1992: 14).
Brook (2012) explains that according to Lefevere’s Theory of Rewriting, the
determining forces of ‘patronage’ are central in the media translation processes. The
word ‘patronage’ means “the powers (persons, institutions) that can further or hinder the
reading, writing and rewriting of literature” (1992, 15) and whose “efforts are directed at
16
maintaining the stability of the system”. Lefevere’s study (1992) introduced the term
“rewriting” to replace the term “translation”. It is the influence of ideology on
translation, which is obvious in international news translation. Lefevere (1992) identifies
three components to patronage: The ideological component, the economic component,
and the status component. The three components to patronage, which support the actions
of certain groups are all relevant to international news translation.
2.6 News Translation in Translation Studies
For centuries, translation scholars focused on the dichotomy of word-for-word vs.
sense-for-sense translation. After the cultural turn in translation studies, the focus shifted
to focus on dealing with translation as a target-oriented process, where the target
readership influences the rendering of a source text (Shuping, 2013). One of the major
fields in which translation is considered mainly a target-oriented process is news
translation. Bassnett’s (2006) views on news translation as a field in which processes of
translation should not be seen as “strictly [being] a matter of interlingual transfer of text
A into text B, but also [necessitating] the radical rewriting and synthesizing of text A to
accommodate a completely different set of audience expectations” (ibid: 6). She states
that different aspects regarding news translation are involved in the international news-
gathering and distribution process. Palmer (2009) mentioned in Munday (2013) states
that there are some factors, which affect news translation such as: “who undertakes
translation, in what context and under what physical circumstances translation is
undertaken and for what purposes a text is translated” (Munday, 2013: 186). If all these
aspects are considered, the effect on the target reader becomes significant.
Bassnett (2006) also commented that “news reporting appears to sit somewhere
between translation as we have understood the term and interpreting, and the ways in
which interlingual news reporters work would seem to bear this out” (Bassnett, 2006:
125). In that sense, some translation strategies takes place, mainly those related to
“transediting”, a term that was first introduced by Stetting in her study in 1989, which
are substitution, reorganization, addition and deletion of background information. These
strategies are not traditional translation techniques. They are mainly used not to render
17
the text directly, but to adapt it to meet the expectations of the target audience. Thus, the
perception of a translation as being “a text in one language which is produced on the
basis of a text in another language for a particular purpose” (Williams and Chesterman,
2002: 1) is the most commonly supported in news translation.
Direct translation is not seen as the perfect method for the production of international
news that is written for an English-speaking readership. This key fact is what
distinguished news translation from other branches of translation. In fact, the use of
these strategies is what distinguishes professional translators from others. Schäffner
(2004) points out that “modern Translation Studies is no longer concerned with
examining whether a translation has been “faithful” to a source text [and that] the notion
of “equivalence” is almost a “dirty” word now” (Schäffner, 2004: 136). Brook (2012)
states that defining ‘news translation’ is not an easy task. This is because texts are
rendered in another language and is “adapted to a new readership explicitly according to
ideological reasons mediated by editors” (ibid: 35).
2.7 Ideology and Language
2.7.1 Definition of Ideology
According to Mason (1994: 25), an ideology is “the set of beliefs and values
which inform an individual’s or institution’s view of the world and assist their
interpretations of events, facts, etc.”. Fairclough (1989: 3) explains that ideology appears
clearly in language. Karoubi (2005) states that ideology has had a major influence on
translation long time ago. As for Fawcett (1998), "throughout the centuries, individuals
and institutions applied their particular beliefs to the production of certain effect in
translation". For him, "an ideological approach to translation can be found in some of the
earliest examples of translation known to us" (Fawcett, 1998: 106-107). For Hatim and
Mason (2005: 67), ideology involves "the tacit assumptions, beliefs, and value systems
which are shared collectively by social group".
18
2.7.2 Ideology and the Media
According to Luostarinen (2002), people tend to be persuaded by the news,
which in turn manipulate language and events since they have the power of giving a
different meaning whether they promote peace or war. In the meantime, electronic and
visual media help journalists influence the public and direct the international
concentration towards hatred and violence against a certain group as stated by
Luostarinen (2002). Brook (2012) sees translation as a hidden factor for international
news to be successful as a marketable commodity. News is a commodity that is traded
between a wide range of producers and receivers. Translation is a common practice
when it comes to international news. In this sphere, news translation- since it is loaded
with connotations, hidden ideologies and perspectives - involves these more than any
other kind of translation (Thomson & White, 2008). It is not merely “a process of
replacing words and expressions in one language by their corresponding words and
expressions in another language” (Schäffner and Bassnett, 2010: 35)
Since war times tend to be sensitive periods, media plays a major role in political
systems and “ideological acknowledgment between the dominant and the dominated
groups” (Bazzi, 2009: 19). He adds that this suggests that media can be “manipulated” to
represent certain ideological context and perspective of “in groups and out groups”. In
his article Muting the Alarm Over the Israeli-Palestinian Conflict, Slater (2007) states
that both Israelis and Palestinians use media as a weapon during the war. The two sides
are aware of the important role played by media in politics. Both sides aim at depicting
the other as a victimizer to gain international support. As for the Palestinian side, they
focus on presenting the rapidly increasing number of martyrs and causalities along with
touching photos of them to convince the world to help and intervene to reach a solution
that may stop or hinder the Israeli forces. They might also present the suffering of the
homeless Palestinians to convince donors to provide them with aids for living.
2.7.3 Ideology and Media Discourse
Van Dijk (2001) indicates that media discourse tends to reflect the adopted political
views of the “political actors”. He adds that media can decide the events to be reported,
19
the tone to be used, and the linguistic lexicon to be used; therefore, many versions of the
same event might exist according to the political perspective to be adopted. According to
Van Dijk (1995: 243), racism is widespread and the events are sometimes intensified or
marginalized in the media language discourse. Media supports the dominant side
because certain constraints are imposed to follow the elite or the superior party. This can
be done through intensifying the negative attributes of the out-group and mitigating their
positive side as well as intensifying the positive side of the in-group and mitigating their
negative side (Abdul Latif & Majelan, 2014). The persuasive power of the media is
effective if its reporting is consistent with the interests of most readers.
In his book Down There and Up Here, Eide (2002) explains that ideology is
manifested clearly in the political discourse through the expression of ‘Othering’ which
he defines as the way “imperial discourse creates its others”( Eide,2002: 23). According
to Egorova & Parfitt (2002), the issue of othering stems from feeling of hatred and
conflict between two parties striving to establish their identity, distance themselves from
the other, and gain international support. Accordingly, this can be done through
emphasizing the differences between ‘us’ and the ‘other’. Therefore, the issue of
othering is a main weapon of war in politics through language. To quote Ottosen (1995:
97), it is common “to exaggerate the differences in order to demonize the other and to
portray the conflict in terms of good-us - vs. evil- them. A key indicator of Othering is
the use of terminology and the choice foregrounding or back-grounding”.
2.8 Ideology and Translation
Ideologies can be seen as a decisive element, which should be taken in
consideration when analyzing political translations. This goes back to the fact that the
translators’ beliefs and ideological motives affect their selections on the lexical,
structural and semantic levels. A similar perspective is pointed out by Stawicki (2009)
who states that there might be a strong relation between translation and politics, which is
clear the choice of some words over others, and the choice of the events to be reported,
as well as the choice of the discursive strategies that should be employed. Ideology can
also be reflected through the use of “addition, removal or attenuation of the connotations
20
present in the source text” (Stawicki, 2009: 66). Loupaki (2010) points out that
translators tend to “reproduce the norms shared by their community” by reorganizing the
sentence on the lexical and the structural level.
Zonoozi (2009) states that translators use re-labelling (reframing) through
modifying the name of an organization, for example. If translators, editors or journalists
have the latitude to “change the original label into another label conveying different
connotations, these connotations will modify the expression of the author’s point of
view” (Zonoozi, 2009: 89). She explains that translation is all a matter of perspective. In
other words, when two different or opposite words are substituted, this can change the
perspective from which the events, persons or organizations in the source text were seen
into the perspective of the translator.
The notion of visibility and invisibility of the translator has been moderately
discussed by the scholars of translation studies. According to Venuti (2004) the
invisibility of the translator occurs when the translator “fluent style that supports an
illusion of original authorship (the author’s face, not the translator’s, would appear on
the metaphorical coin”. Venuti (2004) holds that the successful translator is an
‘illusionist’ who inserts his personal perspective within the deep surface of the text, but
also does not vividly appear as a new author of the text.
In modern translation studies, the visibility of the translator has became a term
that is directly related to the intervention done by the translators to manipulate texts to
be more suitable to target readership. Translators’ historical and cultural ideologies can
also interfere with the translation, especially in the branch of political news translation.
In that sense, translators “shape readers’ understanding of, and attitude to, political
events through the translators’ interpretation of events surfacing in target texts”
(Banhegyi, 2014: 147). In modern actual translation practice, translators tend to pay
attention not only to their own understanding but also to the cultural context of the
source text rather than the linguistic code of the text. According to Ali (2007), most
translators try to put the “ideological implication” in consideration. They should even
“negotiate” the thoughts of the author. However, “the invisibility of the translator
becomes relative, especially if the text is of a high sensitive nature” (Ali, 2007:24).
21
In maintaining the message of the international news items as well as the cultural
aspects, translators tend to use communicative approaches of translation to be able to
include their own interpretation (Karoubi, 2005). In this regard, using formal
equivalence may result in a target text which is literally identical to the original one
while using dynamic equivalence may result in a more communicative translation.
Completely following formal equivalence would lead sometimes to incomprehensibility.
This might go back to the differences between languages in the various linguistic
characteristics. The translator has to maintain some adjustments to convey the message
behind the source text cohesively. This also applies to the lexical level where sometimes
there is no equivalent word in the target language for every word in the source language.
By doing so, the translator also has more latitude to interfere with the text adding his
own ideologies implicitly or explicitly.
2.8.1 Translation as Mediation
The term mediation has become a major interest in cultural and translation
studies (Zarate et al. 2004). In this regard, intercultural mediation helps in increasing the
intercultural communication of values, norms, practices among cultures (Liddicoat and
Scarino, 2013). (Alred and Byram, 2002) hold that the implications of cultural items and
concepts determine meaning across cultures. Fitzgerald (2002: 45) states that
intercultural mediation was made in terms of “solving the problems of intercultural
communication” and that intercultural mediation is accountable for “reifying” and
“normalizing” misinterpretations across languages and cultures. Buttjes (1991) clarifies
that there are three main elements of mediation, which are the recognition of cultural
items and concepts, the ability to negotiate meaning, and the ability to make
comparisons of cultures. Similarly, Byram (2002) explains that mediation is all about
“the ability to make the strange familiar and the familiar strange”.
The role of mediation in translation studies has been emphasized by Katan
(2004) who assumes that translation is a process of mediation explicitly and implicitly.
He means that translation is not only about languages’ direct meanings, but also about
the hidden communicative message implied within texts. Thus, the role of the translator
22
in no longer deemed a transformational one among languages, but rather an intercultural
mediator amongst cultures. Accordingly, the translator should be aware to go beyond the
straight meaning of languages and realize he needs to communicate the hidden meanings
of the texts (Liddicoat, 2016). Katan (2004) argues that “the heart of the mediator’s task
is not to translate texts but to translate cultures and help strangers give new texts
welcome.” Lumbera (2014: 89) holds that any written text constitutes a number of
ideologies and interests of one community that need to be transmitted to another. In this
context, the translator may face some sensitive cases in dealing with the source text.
2.8.2 The Role of translators as Mediators
In the processes of international news gathering, a journalist has a role as a
cultural mediator. He is the person “who facilitates communication, understanding, and
action between persons or groups who differ with respect to language and culture”
(Taft,1981) cited in Munday (2013). Hatim and Mason define translation as “a dynamic
process of communication” (1990, 223). We can identify ways in which a translator can
be considered a mediator according to this definition. These ways are applicable in the
context of international news gathering and broadcasting. They see that the translator has
a ‘bi-cultural’ vision through which he can identify and resolve the difference between
cultures.
In Bassnett’s (2002) point of view, the translator is a “liberator” who liberates the
readers from the boundaries of the ST. The translator paves the road to the readers to be
able to fully comprehend the direct message as well as the embedded messages in the
text. According to Bassnett (2002), the method that the translator decides to use is the
thing that decides his classification either as a normal literal translator who is invisible in
his translation or as a ‘creative writer’ who bridges cultures.
Niranjana (1992) and Tymoczko (2003) have considered the translator as a
visible interventionist who is visible in the shaping of meaning rather than being the
previously perceived invisible provider. In the context of international news production,
the shaping of meaning which affects people complicated the concept of power.
Translation now plays an intentional role as an influential factor to this phenomenon.
23
The notion of equivalence and dynamic equivalence in particular seems to be different in
Niranjana's Sitting Translation (1992) where she uses the term ‘interpellation’ to refer to
the “subjection of a given people by the discourse of the colonizers, depicting an inferior
view of that people”. She disapproves using the earlier assumptions of translation where
it was supposed to be only about rendering words while the meaning is fixed. Niranjana
called for “a strategy of discarding the power of the colonizer's language. In other words,
she called for resistance through re-translation.” (Niranjana, 1992: 48).
After politics has become an international activity, translators found themselves
playing the role of mediators in political conflict. Hence, Tang (2007) sees that
awareness-raising should be an important part of translation training, for which even
more extensive research is necessary as cited in Banhegyi (2014). Translators should be
tackling situations of conflicts rather than simply avoiding them. Pérez (2007: 59)
explains that translators “may easily reach and create points of problem settlement with
the help of their translations through focusing on consensus” or can modify
disagreements to “achieve long-lasting benefits”.
24
Section (II): Empirical studies on News Translation
2.9 Empirical Studies on Discourse Historical Analysis
In “A Critical Analysis of Anti-Islamisation and Anti-immigration Discourse: The
Case of the English Defense League and Britain First”, Abdel Kader (2016) examines
the use of discursive strategies by the English Defense League (EDL) and Britain First,
which are two far-right movements in Britain. The texts under analysis deal with
immigration and what the two movements term as the “Islamisation of Britain”. The
study investigates how the in-groups and out-groups are framed through employing
different discursive strategies of social representation. The researcher used the Discourse
Historical Approach (DHA) to reveal how both represent themselves as defenders of the
British society and represents the others as a burden on the British society. Immigrants
and Muslims are represented as the ‘out-group’ by the two movements. The DHA
approach uncovered the reality of how the discourse used by the two movements is
organized by a global strategy of positive self- and negative other-presentation.
The DHA of the corpus of the study reveals that, to achieve this negative portrayal of
the ‘out-group’, collective terms were used to represent the Muslims such as ‘the other
group’, ‘they’, British Muslims’, ‘the Muslim population’ or ‘the Muslim society’. In
contrast, both movements used deixis as a means to represent the in-group through using
the pronouns ‘us’, ‘we’, and ‘our’, for example. Moving to the predication strategy,
both movements used predicative adjectives such as “undemocratic” to describe
Muslims in their mission statements. The analysis of the corpus of the study showed that
the two movements represented the out-group negatively giving the readers the feeling
that Islam is sneaking into British life. The DHA showed also how the movements used
two different topoi to justify and legitimize what could be seen unfair against “the
other”. This legitimization was established using the topos of usefulness to view the in-
group as a party that is protecting the British values in contrast to the ‘aspirations of
radical Islam’. The topos of threat was used to describe the radical Islam as a danger,
and the topoi of numbers was used to view immigrants as another danger that drains the
British resources.
25
Žižková (2012) analyzes the representation of refugees, immigrants and asylum
seekers in the British press in her study “New Racism in the British Press”. The research
studies how the new racism is represented on the level of meaning, argumentation
strategies and linguistic representation using the Discourse Historical Approach. The
corpus of the study were articles from two British newspapers, namely the Guardian and
the Telegraph. The study argues that the representation in the Telegraph is more
negative and racist when compared to the Guardian. The DHA revealed how the new
racism is subtle and is based mainly on cultural differences. The Discourse Historical
Approach, used in this study, deals with the issues of power, discrimination and racism.
The DHA analysis was performed to provide a broad idea of how the new racism is
manifested on different levels in the political discourse of the two British newspapers.
It was found from the analysis that the Guardian reported articles on the treatment of
immigrants and refugees, their safety and protection, whereas the main topics in the
Telegraph were related to the Human Rights Act and the inability to deport foreign
criminals. As for the nomination strategy, it was found that the Guardian tends to
categorize the participants in terms of their origin such as (Palestinian, Cameroonian,
Nigerian). On the other hand, the Telegraph labels the social actors negatively on basis
of criminality (rapist, fraudster, killer). As far as the level of argumentation strategies is
concerned, the analysis. The analysis discussed some other strategies, which were used
for the negative representation of the social actors, such perspectivation or mitigation.
Depersonalization was also used in the Guardian through their choice of illustration
photographs. This thesis showed that the new racism is often manifested very subtly, and
that the news discourse needs to be analyzed critically. The researcher recommends that
the strategies of positive self- and negative other representation need to deconstructed to
be understood and thus, countered effectively. The researcher concludes by saying that
“the new racism might be discursive but its effects on people are no less real”.
In her research “The Gaza Conflict 2013 and Ideologies of Israeli and Palestinian
Media: A Critical Discourse Analysis”, Baidoun (2014) investigates texts in two Israeli
and two Palestinian media sources. The corpus of the study analyzed articles reported
during the violence against Gaza in 2013. The study aimed at disclosing how ideology
26
influences media coverage of the Israeli-Palestinian conflict. This study compares the
language of the Israeli and Palestinian media. In addition, it compares between the
language employed by Hamas owned newspapers and the independent ones. It studies
language is affected by ideology using Discourse Historical Analysis of articles from
two local Israeli online newspapers, namely Haaretz and The Jerusalem Post as well as
articles from two Palestinian online newspapers, namely Maan News Agency and Al
Ray.
The analysis of the texts examined in the study revealed how media represented
social actors either positively or negatively to create distance between the two groups.
The study also revealed that there is a great difference between the portrayal of the
Israeli characters in Hamas owned media, Al Ray, and the independent owned media,
Maan. In addition, there was a great difference between Haaretz and the JP which were
totally different in their style of reporting the ongoing conflict. The analysis showed that
media discourse play an important role in times of conflict. The analysis also showed
that there is a unified message of the Israeli media, which is that the Palestinians are the
violent ‘other’. Both newspapers write from the Israeli point of view. Accordingly, they
both manipulated the events to gain more support. This manipulation affected the
discourse to make it convincing that all what Israel does is considered as a self-defense
act. They also viewed the Palestinians negatively through the use of the strategy of
predication through which negative traits were attributed to the Palestinian side. The
study also showed that there is a difference in Maan and Al Ray view of Israel. In
conclusion, the role of the Israeli and Palestinian media was evident in the conflict in
Gaza through choosing certain events to be reported and also manipulating the language
and the details of the news stories.
2.10 Empirical Studies on Ideology in News Translation
In their study “A Critical Discourse Analysis of Political Ideology and Control
Factors in News Translation”, Shojaei and Laheghi (2012) studies the impact of
ideology and power on news translation. The researcher analyzed English articles from
the Wall Street Journal as well as their Farsi translation rendered by JAAM-E-JAM
27
newspaper. JAAM-E-JAM newspaper is a Persian newspaper, which writes in line with
the Iranian government and against the west. The study is conducted in different levels,
namely word, sentence and discourse level. Shojaei and Laheghi’s study (2012) revealed
that there are some factors in translating a text influencing the target texts. Political
ideology is one of the control factors, which puts some constraints on the work of the
translator. Through their paper, Shojaei and Laheghi (2012) list some imposing factors
and describes the strategies translators might apply to overcome them. The researchers
used critical discourse analysis (CDA) approach to textual analysis comparing some
Iranian newspaper articles with their related translations to investigate imposing factors
in the process of translation, the thing that directs the translator toward certain
translational strategies.
The outcomes of Shojaei and Laheghi’s study (2012) were that some intentional and
purposeful changes in word orders of sentences, or even reorganizing sentence orders in
a paragraph cause a dramatic shift in meaning. Some control factors such as
governments, political parties or publishers, etc. might have contributed to the
manipulation, which took place in the translations under study. In some cases, the
personal ideology of the person himself was the major factor. Moreover, different
ideologies and control powers completely change the meanings of texts. In such cases,
rewriting is carried out within the framework of the target language, culture and
ideology of the target readership.
Azodi (2015) studies factors which impose their impact on the translation process
such as ideology in his study entitled as “The Impact of Ideology on Translation of
News Stories”. The purpose of his study, in which he uses critical discourse analysis
(CDA) approach to conduct a textual analysis, is to inspect the effect of ideology on
rendering English texts into Persian in 2012. The corpus of the study consisted of some
pieces of English news stories in Reuters, Washington Post, New York Post, and Forbes
about Iran’s nuclear program. Results of the study revealed that ideology is the very
important motive, which controls and directs the reporting of the news stories translated
from English to Persian. The study also revealed that the translators manipulated news
28
stories to meet the expectations of the target audience. Those translators were moved by
their own ideological frames as well as those of the newspaper itself.
Maasoum, Mahdiyan, and Rahbar (2013) study the ideological assumptions which
are implied in the rendering of political texts to uncover the links between translation
and ideology in their study “Applying Critical Discourse Analysis in Translation of
Political Speeches and Interviews”. They analyzed President Bush speeches regarding
the Iranian nuclear program. The data consisted of English STs and Persian TTs. The
results of their study were focused on the showing how CDA of the ST and TT makes
the translator aware of a number of items, namely the power relations between social
actors, the ideological constraints of news production, as well as the limitations that limit
their work as translators. According to Maasoum, et. al. (2013), most of the participants
of the study did not pay attention to these items in the text. Accordingly, this has created
literal translations, which may result in mistranslations in the TL. These findings assure
that ST alone is not enough to provide the sufficient information about the embedded
power and ideological connotations in the political texts. Hence, this asserts that CDA is
a useful tool through which translators can perform a critical analysis of the ST before
they start translating it.
Ayyad (2012) examines the relations between ideology and translation based on
studying the Roadmap Peace Plan. In his study, Ayyad (2012) used Critical Discourse
Analysis (CDA) to analyze the translations of the Roadmap Peace Plan into Arabic,
which were produced by CNN, the United Nations, the US Department of State, Al-
Quds Newspaper, and a Palestinian online network Almtym. The Hebrew translations
were translated by the Israeli parliament the Knesset, the Israeli peace movement Peace
Now, as well as two Israeli newspapers, which are Haaretz and Yediot Ahronot. The
study identifies regularities and deviations in the different versions of translation.
Ayyad’s study (2012) explained that there were deviations in the translations with
reference to the social, political, and ideological constraints of text production. Thus,
Ayyad (2012) concluded that the use of omissions, additions, and semantic shifts in the
translation of ideologically sensitive keywords was intensive to adapt the text to the
target readers’ expectations.
29
Djedei (2014) tries to identify relationship between political discourse and ideology
through conducting a Political Discourse Analysis (PDA). Djedei (2014) uses the
translation of an article written by Stephen Kaufman about the speech of John Kerry as
the sample of his study, which is about the negotiation between Israelis and Palestinians
in order to reach a final peace plan. The main purpose of the study is using PDA to
analyze the translated texts lexically and investigate the extent to which lexical choices
are affected by the translators' ideologies.
Djedei’s study (2014) “Ideology in Translating Political Discourse” revealed that
the translator may face some difficulties in rendering political articles. Ideology may
affect the target text unconsciously and the only way to suppress it is to critically
analyze the source text and the target text to identify the dominant ideological aspects
and then try not to deviate from the source text. The analysis showed that the translator
was, in some cases, too extreme in his rendering to push the target reader to sympathize
with Palestinians. The translator interfered in the source text reveal his ideology to gain
more sympathy with the Gaza Strip. Djedei (2014) concludes by commenting that
translating political discourse is a very problematic area since it is loaded with sensitive
texts. Moreover, experienced translators are influenced by their ideological beliefs and
motives, culture and religion.
2.11 Empirical Studies on Translation Strategies
In his study “The Impact of Ideology on Rendering News Items among Arab
Translators”, Ashubbak (2013) investigates a crucial issue on translation, which is
related to the strategies used by translators of ideologically-loaded texts. The study aims
at discovering the impact of ideology on translation strategies used in news translation
done by Arab translators. The participants of the study were fifty students majoring in
English language and literature and enrolling in MA program in two universities, which
are Petra Private University and Middle East University in the academic year 2012-
2013. Ashubbak (2013) uses a translation test in which sensitive items where taken from
articles reported by four important news agencies namely the BBC, AFP, Reuters, and
France 24.
30
Results of the study showed that the translators in the Arab world intervened in the
source texts in their translations. The results also indicated that managing was explicit
through the use of deletion, addition, and mediation (distortion). In addition, when
translators use those strategies, a different ideology will be presented. Ashubbak (2013)
analyzed the translators’ renderings of the specific sensitive, ideologically loaded
expressions to check their deviations from the source text as in investigating the
rendering of “West Bank”. Some translators rendered it directly as “الضفة الغربية” while
the majority of the translators rendered it as “الضفة الغربية المحتلة”. Adding the word ‘the
occupied’ is an intervention from the side of the translators, which clearly reflects their
own ideology, which they could not suppress. This kind of intervention is dependent on
“the translator's view points, his/her sociocultural background compared to the audience,
and the policy of the institution for which he/she works” (Ashubbak, 2013: 162).
Ashubbak (2013) points out that although news agencies have their own strategies used
in the process of reporting events, translators' own perspectives and attitudes are also
manifested in the text they translate through the strategies they use to manipulate the
highly sensitive political texts.
In their paper, ‘The Visibility of the Translator: A Case Study of the Palestinian
Translator’ ElHaj Ahmed & Shabana (2017) studied the strategies used in rendering
highly sensitive news items with special focus on the visibility of the Palestinian
translator. The study shows how ideology directs translators to use certain strategies in
their translation as a weapon of resistance to counter the ideology implied in the
occupier's discourse. Thirty participants of translation students at the English Language
department at IUG were given a translation assignment. The test consisted of highly
sensitive terms to be translated in context. The researchers also used a questionnaire
administered to MA translation students to tackle the issues of visibility, ideology, and
neutrality in translation.
According to the researchers (2017), the Palestinian translator was visible in the
translation of highly sensitive texts since they opted to use plenty of translation
strategies, which helped them interfere in the source text to leave their own footprints.
The majority of the translators preferred to use deletion as a strategy for dealing with
31
some sensitive terms. In other cases, they did not use the denotative meaning of the
sensitive terms. Instead, they insisted on making sure they interfere with the text to make
their ideologies visible to the audience substituting the denotative meaning by other
ideologically emotive terms to uncover the ugly reality of the occupation. Thus, the
study revealed that a number of strategies, namely omission, addition, and substitution,
were used by the Palestinian translators to manipulate the source texts and counter the
ideology expressed in the Israeli source texts.
Daraghmeh, et al (2010) explain two of the most basic strategies used by journalists
to express their perspectives as well as those of the target readers which are managing
and emotive lexis. The researchers made a comparison between the Israeli original ST
and the Arabic translated version. In their analysis of the target texts, the researchers
focused on the terms that are considered sensitive or challenging for the Palestinian
translators. According to the researchers (2010), many strategies are used by Palestinian
translators in rendering any Israeli news report. In rendering the source text, the
translators intervened through using ‘dynamic equivalence’ to meet the expectations and
ideologies of the target readers. Some translators used addition and substitution for
items, which are considered highly sensitive. The study also showed that transformation
is another strategy that can be used to make the TT more appropriate for the target
audience. According to (Daraghmeh et.al., 2010:18), translators also tend to use cliché
evaluative words in some cases to show respect to the ideology of their target readers.
Based on the results of the study, it was found that maximal mediation is used in all of
the translated versions. The translators intervened in the message “not only by feeding
their feelings, but also by diverting the content of the original” (Daraghmeh, et al, 2010:
26).
Ali (2007) explores the application of ''managing'' and ''emotiveness with special
reference to the production and translation of highly sensitive news texts. The sample of
the study are three main news articles chosen from two Israeli newspapers, which are
Haaretz and Jerusalem Post, covering Israel's incursion into the Gaza Strip. The texts
were intensively analyzed to examine how Israeli reporters report and manipulate the
events. Certain translated articles are studied and compared to show the deviations of the
32
translators. The researcher also designed a content-based questionnaire which was
administered by fifteen graduate students in the MA Program of Applied Linguistics and
Translation at An Najah National University in Nablus. The study shows how writers of
Israeli newspapers use plenty of manipulative strategies in covering the violence on the
Gaza Strip in 2006. The researcher explores the ways translators deal with sensitive
news reports, which are ideologically-loaded.
Ali’s study (2007) revealed that Israeli reporters use the language of the superior
colonialists who view Palestinians as inferior using a wide range of negative images.
They easily modify their discourse in order to depict Palestinians as terrorists and
control the international readers’ point of view. In other words, they aim at representing
the Palestinians as ‘the terrorists’ and Israelis as ‘self-defenders'. Ali (2007) sees that the
successful translator in general is the one who can smoothly use both formal and
dynamic equivalence when rendering both the words and the sense of the ST. Ali (2007)
states that Palestinian translators use plenty of strategies in rendering any news story of
Palestinians killed in Gaza war using the lexis, narrative, argument, and style that reflect
their own ideology and affect the target readership to view the Israelis as victimizers
rather than ‘defense forces’. By doing so, the translators intervene in the text to change
the representation of the other (Israelis) from being defenders into being occupiers. In
rendering news which attacks the Palestinians or represents them as ‘assailants’ as
claimed by IDF and Israeli media, the Palestinian translators used the cliché emotive
expressions to suspect the credibility of the news like the word to assure the fact that it is
untrue or incredible.
Based on the studies previously mentioned, it can be said that this study can be
considered a significant one due to the fact that the Palestinian people is now living a
unique period of resistance where they now take effective and active steps to defend
Jerusalem and the Holy Lands. The different characteristic of this new uprising is that
the Israeli media is now reporting real harmful events where the Palestinian youth have
really affected the Israeli public. The Palestinian media, on the other hand, is now
reporting events of effective resistance not just instances of Palestinians suffering from
the Israeli atrocities. Due to the change in the language and the style of both the Israeli
33
and the Palestinian media, this study will play a pivotal role in highlighting the
discursive strategies used by the Israeli as well as the translation strategies used by the
Palestinian translators to counter the ideology embedded in the Israeli source texts and
insert their own ideologies in the target texts.
34
Chapter Three
Methodology
35
Chapter Three
Methodology
Introduction
This chapter covers the methodology and the procedures used in this study. It also
describes the sample, the research instruments, research design and data analysis.
3.1 Population and Sample of the Study
The population of the study is the Palestinian translators who work in the field of
political translation. I selected a sample of four professional translators on grounds of
availability. The sample of participants, who were asked to do the translation
assignment, covered a variety of variables including gender, age, marital status,
occupation and translation experience as shown in Table (1) below:
Table (3.1): Demographic and Social Characteristics of the translators
Variable Options
Gender Male Female
3 1
Age 20s 30s 40s 50s
2 2 - -
Marital status Married Single
2 2
Occupation Professional translator Freelance Translator
3 1
Translation
Experience 1 or less year 2-5 years
6-9
years
10 and above
years
- 2 2
36
3.2. Instruments of the Study
A translation assignment that was given to four Palestinian translators who work for
local Palestinian newspapers, namely Al Ray and Al Risala was used as the instrument
of this study. Only one translator is a freelance translator who has translated for Al
Jazeera English and Gaza Capital Studios (GCS).
3.3 Corpus of the Study
For achieving the objectives of the study, I relied on analyzing the translations
produced by the sample of the study as well as analyzing the selected news reports
written in English in an Israeli daily newspaper, namely, the Jerusalem Post (JP). The
materials collected from the JP are three articles covering the events of the Al-Quds
Intifada during the fifteen months between September, 2015 till December 2016. The
articles were gathered throughout the period 15th-20th of July 2017. I collected the
articles online using keywords as: Jerusalem, car-ramming, stabbing, escalation and
terrorist attacks. I worked on two dimensions of analysis, the Discourse Historical
Analysis (DHA) of the source texts as well as the textual analysis of the target texts. The
analysis of the target texts rendered by the participants of the study focused on certain
features that may be indicative to utilizing ideologies in translation. Such features are
explained by Stetting (1989) in his model of translation strategies.
3.4. Data Analysis
I analyzed the translated texts rendered by the participants of the study as well as
the source texts themselves. The news reports, selected to be translated, were dealing
with sensitive issues in Palestine. Such issues focused mainly on the recent clashes in the
West Bank which included car-ramming, stabbing, murdering, arresting and killing.
3.4.1. Discourse Historical Analysis (DHA) of the Source Texts
Discourse is defined as language in use, whether it is spoken or written, and as a
form of social practice while the term Critical Discourse Analysis (CDA) concerns
“language as a social practice” (Fairclough, 2003; Fairclough and Wodak, 1997). In his
37
book, Theory and Practice in Critical Discourse Analysis, Luke (2002) defines critical
discourse analysis as a “contemporary approach to the study of language and discourses
in social institutions. It focuses on how social relations, identity, knowledge and power
are constructed through written and spoken texts in communities” (Luke, 2002: 56).
CDA does not only focus on analyzing any given text, but also describing all the
linguistic features it has. It focuses on the way language shapes social and political
ideologies, which are represented and reproduced by texts and discourse. Language is
both “socially representative, constitutive as well as socially shaped and shaping and
CDA has a keen emancipatory objective” (Wodak & Meyer, 2001:96). The main
objective of Critical Discourse Analysis is to judge how the discourse is reproduced in a
particular way through which the ideology of the writer is represented.
CDA aims at critically examining social, political, economic and cultural
discrimination. Aschale (2013) states that CDA investigates the unbalanced distribution
of social activities, subjects, and their social relations, instruments, objects, time and
place, forms of consciousness, values, discourse, money, wisdom, possessions,
technology, control, academic intelligence, verbal abilities, age, knowledge, literacy,
common sense, etc. which are related because they are represented by language use.
Aschale (2013) states that CDA has moved from focusing on what has been said
and focuses instead on how and why discourse is represented trying to figure out why a
speaker/writer chooses to use certain expressions rather than others through the text
interpretation and explanation. Fairclough (1995) sees CDA as an approach that is
designed to investigate the relationships between “discursive practices and the social
structures” in which they are employed. CDA sees that the relationship is not usually
open to the reader/listener. Aschale (2013) explains this by claiming that CDA seeks to
“unpack the causal and determinative relation existing between the two” (Aschale, 2013:
6).
Discourse Historical Approach (DHA) falls under the umbrella of CDA
investigating discourses beyond sentence level. Many methodological concepts and
toolkits in DHA are commonly used in other approaches of CDA. Particularly speaking,
there are some principles, which characterize DHA illustrated by Wodak (2015).
38
According to Wodak (2015), DHA is problem oriented, involves both theory and
practice, could be applied in a number of fields, takes the historical context in
consideration, and includes flexible tools that can be modified to suit the discourses
under examination.
3.4.1.1. Key Principles of DHA
There are three dimensions of DHA is starting from identifying the specific
topics of a specific discourse then investigating discursive strategies and finally
examining the linguistic means and realizations (Reisigl & Wodak, 2015; Wodak, 2009).
To conduct a thorough Discourse Historical Analysis, a researcher has to identify the
macro-topics and subtopics of the text. In addition, it is necessary to understand the aim
of the text producer through asking questions like: Does the speaker intend to convince
somebody and thus to realize a persuasive text? Or to tell a story? Or to select a more
factual mode and report an incident?
The aim of the text producer is the stimulant of using different linguistic,
rhetorical, and pragmatic strategies to convey the intended message. Some of these
strategies are especially used when the aim of the discourse is the construction and
representation of “us” and “them”. Accordingly, Wodak (2015) suggests that one could
ask these five questions: how social actors are described?, what negative/positive
qualities are attributed to them?, how are they referred to?, from what perspective is this
representation introduced?, and finally are the social events mitigated or intensified?
Based on these five questions, Wodak (2015) suggests adopting certain strategies
in analyzing any text or related texts. A strategy is a plan of practices employed to a goal
whether it was social, political, psychological, or even linguistic. Table (3.2) lists the
important strategies and related linguistic devices. These strategies are referential or
nomination, predication, argumentation, perspectivization or framing (discourse
representation), and intensification or mitigation. These strategies are used at the
grammatical, lexical and discursive levels of texts; hence, they should be paid enough
attention if the researcher aims at uncovering the real face of the text and text producer.
39
Table (3.2): A selection of discursive strategies (Wodak, 2015: 8)
Strategy Objectives Devices
Referential/
nomination
Discursive construction of
social actors, objects/
phenomena/ events, and
processes/ actions
membership categorization devices, deictics,
anthroponyms, etc./ tropes such as metaphors,
metonymies, and synecdoches / verbs and
nouns used to denote processes and actions
Predication
Discursive qualification of
social actors, objects,
phenomena/
events/processes, and
actions
stereotypical, evaluative attributions of
negative or positive traits (e.g., in the form of
adjectives, appositions, prepositional phrases,
relative clauses, conjunctional clauses,
infinitive clauses, and participial clauses or
groups)/ explicit predicates or predicative
nouns/ adjectives/pronouns
Argumentation Justification and
questioning of Fallacies
topoi (formal or more content-related)
Perspectivization,
framing, or
Discourse
representation
Positioning speaker’s or
writer’s
point of view and
expressing
involvement or distance
Deictics/ direct, indirect or free indirect
speech/ quotation marks, discourse
markers/particles/ Metaphors/ animating
prosody/ other
Intensification,
mitigation
Modifying (intensifying or
mitigating) the
illocutionary force and
thus the epistemic
or deontic status of
utterances
diminutives or augmentatives/ (modal)
particles, tag questions, subjunctive,
hesitations, vague expressions, etc.
hyperboles, litotes/ indirect speech acts (e.g.,
question instead of assertion)/ verbs of saying,
feeling, thinking/ other
3.4.1.2 Key Concepts of DHA
As the DHA is problem oriented (Wodak, 2015), the historical context should be
taken into account. While interpreting the chosen corpora of articles in this study, the
context of the Israeli-Palestinian conflict is vital. Historical orientation facilitates linking
texts and discourses together looking into interdiscursivity and intertextuality amongst
40
texts, in addition to re-contextualizing of certain events, facts, or discourses (Wodak,
2009). Furthermore, as DHA is problem oriented and focuses on the unequal distribution
of power, then discourse historical studies should be interdisciplinary linking texts not
only to the context of production, but also to distribution and reception contexts. Hence,
the main concepts of DHA are discourse, text, intertextuality, recontextualization,
and interdiscursivity.
A. Discourse
Discourse is generally defined as any written or spoken material for
communication which describes the relationship between the discursive event and the
context or the social structure that frames it or is framed by it (Fairclough, 1999). Hence,
texts should not be studied in isolation, but rather through emerging them with their
social, political, and ideological context. Accordingly, new notions will emerge through
the processes of intertextuality and interdiscursivity (Krzyzanowski, 2010). Reisigl and
Wodak (2015) regard discourse as a relative object of investigation as it depends on the
analyst’s point of view in interpreting the discursive event.
B. Text
Reisigl and Wodak (2015: 89) state that texts are different from discourse. In
fact, texts are parts of discourses. They express speech acts over time and can be either
written or oral. Wodak (2009) explains that texts are the concrete “realization of
discourse”. In other words, she views text as different from discourse since it is regarded
as a physical product, which is more likely to be linked to the verbalization of the event
written about rather than the understanding resulting from the reader’s interaction with
the text.
C. Recontextualization
To understand the concepts of recontextualization, one has to understand
‘decontextualization’ first. Decontextualization is taking an argument or any certain
element out of its context. If this element is implanted in another context, it means we
have a process of recontextualization (Reisigl and Wodak, 2015; Wodak, 2009). In other
41
words, recontextualization is a process that extracts text or meaning from its original
context (decontextualization) in order to introduce it into another context. To do this, we
change the meaning of the text since the meaning of any text is bound to its context.
Consequently, recontextualization suggests a new different meaning of the argument
(ibid).
D. Interdiscursivity
Interdiscursivity indicates that discourses are integrated or linked to one another
in various levels. In other words, a certain topic-related discourse may also refer to some
subtopics of other discourses. For example, a discourse on the Israeli-Palestinian conflict
may also refer to other subtopics such as anti-Semitism. Therefore, discourses are
integrated and can be regenerated. Thus discourses are open and often hybrid; new
subtopics can be created at many points (Reisigl and Wodak, 2015; Wodak, 2009).
3.4.1.3 Steps and Categories of Discourse Historical Analysis
Ruth Wodak’s DHA is the most appropriate approach to be followed in analyzing
texts related to the Israeli-Palestinian conflict since it takes into account the historical
background of the social events. DHA can be conducted into dimensions, namely
thematic analysis and in-depth analysis.
I. Thematic analysis:
The thematic analysis is the basic analysis used to identify the topic of the
analyzed texts and to ascribe them to a particular discourse. According to van Dijk
(1991), discourse topics give a full idea about the text through decoding the propositions
then making a list of themes and subthemes to ascribe the texts into certain discourses.
To do so, it is the semantic tools that matter because we are dealing with notions and
propositions rather than the meaning of the isolated words, which will be of no use in
discourse analysis. Accordingly, analyzing the main themes and subthemes of any given
text helps us have a full idea about the discourse used and sets the ground for a more
accurate and comprehensive textual analysis (van Dijk, 1991).
42
J. In-depth Analysis:
After analyzing the key topics and the sub topics of discourse, an in- depth
analysis is used to investigate the discursive strategies employed and the linguistic
means used (Wodak, 2009). The discursive strategies refer to the study of the practices
employed to achieve a particular social or political goal. DHA is also used to study the
positive self-representation or the negative representation of the other in news articles by
using strategies like nomination, where social actors are categorized into in-groups and
out-groups. Another similar strategy is predication, which aims at describing social
actors either in a positive or negative attributes. I am particularly interested in the
discursive strategies mentioned in Table (1) because they are all involved in the positive
self and negative other presentation, which will be analyzed throughout the corpora of
the study.
3.4.2 Textual Analysis of the Target Texts
I used Stetting’s (1989) transediting approach to translation looking into the
manifestations of transediting within the target texts through looking into the
transediting techniques used.
3.4.2.1. Transediting as a New Term
Stetting (1989) introduced the term transediting combining the terms translating
and editing together. Stetting’s main argument regarding translation is that a “certain
amount of editing has always been included in the translation task” (Stetting 1989: 371).
For her, transediting includes some textual actions which editors do while translating
such as adding explanations or new information, removing information, which is
considered to be irrelevant for the target readership, or changing the style and rhetoric of
the source text. Stetting (1989: 58) states that these textual actions play the role of
“cultural and situational adaptations” which are necessary to see the texts in the eyes of
the target readers to be able to convey their functions. Stetting also adds correcting
errors as one of the main goals of transediting. In other words, she describes the task of
the transeditor as “improving clarity, relevance, and adherence to the conventions of the
43
textual type in question – without ‘killing’ the personality and the interesting features of
the actual piece of writing” (Stetting 1989: 372). In her paper, Stetting (1989) lists some
of the cases where transediting must exist such as shortening texts, making texts
idiomatic, eliminating inadequate pieces of texts, and using information from a number
of sources to end up with well-written document.
3.4.2.2 Areas of Transediting
In non-fictional texts, using transediting on a large scale is a necessity as Stetting
(1989) mentions in her paper where she mentioned that the translator is responsible “to
see to it that the original intentions are reborn in a new and better shape in the target
language […] turns into a ‘transeditor’” (Stetting 1989: 376). She continues to explain
that transediting the content and the style is not only legitimate but also needed.
Accordingly, she introduces three different areas of transediting:
a. “Cleaning-up transediting”
b. “Situational transediting”
c. “Cultural transediting”
A. “Cleaning-up Transediting”
The first area of transediting is “cleaning-up” in which adaptation is made to a target
text due to the poor quality of the source text. It involves restructuring, rewording and
sometimes rewriting the source text. In their study, Schrijver, Vaerenbergh, and Van
Waes (2012: 101) comment that the cleaning-up form of transediting “affect the ST’s
micro-textual level as well as the macro-textual level”. The micro-textual adaptations
include the phrase, clause and/or sentence level while the macro-textual adaptations
occur on the paragraph level.
B. “Situational Transediting”
The second area of transediting is “situational transediting” where changes are
made to adapt the source text to the function which is intended by the target text in its
new context. In her paper, “Transediting Revisited”, Schäffner (2012) explains that the
target text serves a different function since it is addressing a different readership. The
transeditor can either alter the source text function in the translation or use transediting
44
to achieve target text’s function in a more effective way. Schäffner (2012) explains that
situational transediting usually occurs at the micro-textual level since translators make
changes at the sentence level making a few changes in the source text to be more
understandable or to convey the message more effectively.
C. “Cultural Transediting”
The third area of transediting is cultural transediting. Stetting (1989) defines
cultural transediting as being the adaptation of the source text to “the needs and
conventions of the target culture” (1989: 377). Cultural transediting is mostly done
through rewriting, alterations, or even deviation from the source text. Stetting (2012)
described this area of transediting as being a “rewriting” where a great deal of editing is
employed, which results in coming up with new authored texts that build on information
from different languages.
The cultural area of transediting can be linked to Lefevere’s definition of
“rewriting”. Lefevere (1992) used the term rewriting to describe translation as an
alteration of a source text under the influence of “patronage, ideology and poetics in the
target system” Lefevere (1992: 4). One can link Stetting’s cultural transediting with
Lefevere’s rewriting to conclude that journalists working on languages that are
internationally used, which is one of the five cases of using transediting mentioned
earlier, they need to alter the source texts to suit the target readers. This seems to be
relevant when talking about international news. The Israeli-Palestinian conflict is one of
the hottest international issues that is covered by most news channels and newspapers.
Thus, translators can be transeditors to adapt the English language used by some Israeli
newspapers to suit Arab readers, or to adapt the Arabic language used by the Palestinian
and Arab journalists to suit the western reader. This adaptation serves cultural, political
and most importantly ideological functions. Hence, it can be deduced that Stetting’s
transediting (1989) makes a good tool to analyze the target texts in this study looking
into the translation strategies used to transedit texts.
45
3.4.2.3 Transediting in News Translation
Schäffner (2012) holds that most of the studies into press translation have
concluded that the translation processes are very complicated due to the fact that texts
are adapted taking the target readership, the in-group style, and the ideological position
of the newspaper into consideration. Hence, translation is never separated from the
journalistic tasks. Bassnett and Bielsa (2009) also support this fact about news
translation commenting that “information that passes between cultures through news
agencies is not only ‘translated’ in the interlingual sense, it is reshaped, edited,
synthesized and transformed for the consumption of a new set of readers” (Bassnett and
Bielsa, 2009: 2). In news translation, journalists play the role of translators (or
transeditors) since they have enough journalistic experience that enables them to deal
with different genres, styles, and strategies (Stetting, 1989). Schäffner (2012) described
transeditors working on international news as being international journalists or editors
rather than translators.
Stetting (1989) mentioned some transediting strategies or operations such as
changing, removing, and adding. In fact, researchers had to use different terminology to
name the transediting strategies of Stetting (1989). Bani (2006) used the terms cutting,
explaining, generalizing, and substituting; Hursti (2001) used the terms reorganization,
deletion, addition, and substitution; Vuorinen (1994: 170) used the terms deletion,
addition, substitution, and reorganization as processes of transediting.
Vuorinen (1994) introduced different thoughts to build on Stetting’s (1989)
transediting and make it clearer. According to Vuorinen (1994), editing is that stage of
news production where language and structure of the source text are transformed
through the processes of deletion, addition, substitution and reorganization. However,
translation is the rendering of those parts of the source text message that are considered
newsworthy in the receiving culture. In other words, transeditors are supposed to select
the stories or details of stories that are newsworthy to be allowed to pass on for the
audience. When journalists manipulate pieces of information in any given news
agency’s story to produce a story in another country or another language by
46
reorganizing, deleting, adding or substituting it, they are making a translatorial
(transeditorial) decision (Hursti, 2001).
3.4.2.4 Transediting Strategies
I. Deletion
According to Stetting (1989), deletion ranges from the exclusion of individual
lexical items or deletion of clauses, sentences or complete paragraphs. To illustrate
more, any pieces of information that is considered needless or unwanted is eliminated.
These pieces of information are not considered newsworthy. Accordingly, they can
result into redundancy as the target readers already know them or because they become
too detailed for the readers who live away from the events described. Deletion may
result into a text that meets the cultural needs or stylistic expectations of the target
readership, but there is a danger that important information can also be deleted (Hursti,
2001).
ElHaj Ahmed and Shabana (2017) give an example of using the strategy of
deletion by the participants of their study in rendering the sensitive item “Palestinian
Terrorist” into “ يفلسطين ”. In this example, the translators neglected the existence of the
word “terrorist” and did not prefer to depict the ‘in-group’ (the Palestinian side) as
‘terrorists’. Thus, they sufficed with the word “Palestinian” and deleted the word
“terrorist”. In a similar context, the translators deleted the word ‘terror’ from the
sensitive expression ‘terror tunnels’ and rendered it as “األنفاق” only mentioning nothing
about the negative expression used by the Israeli media ‘terror’.
II. Addition
Stetting (1989) also deems addition necessary when the target readership changes.
It may be necessary to add background information that is important for the readers in
the new context in order to clarify some cultural aspects that are necessary for the
complete understanding of some major international news. Hursti (2001) explains that
addition is done in cases where it is felt that a news agency’s story seems to take the
understanding of a certain detail or background information for granted while it is not
the case with target readers. It can also be seen in culture-specific additions in which
47
journalists/translators explain a detail or a concept in the ST that “has a unique reference
in the source culture” (Hursti, 2001: 6).
Daraghmeh, et al (2010) study shows that the strategy of addition was used in
the translated versions to show that the translators interfere when rendering the
examined news report. In their rendering of:
'The IDF and the government officials cried foul at what they called the shameless use of
civilians as human shields, but the Hamas government praised the women as heroes and
encouraged further female contributions to the resistance’
The translators added a new statement:
ورغم ما قام به جنود االحتالل من عمليات قتل ودهم للبيوت، صاح مسئولون اسرائيليون بما
أسموه االستخدام المخزي للفلسطينيين كدروع بشرية ونددوا بما نعتوه إشادة الحكومة الفلسطينية
بالنساء ووصفهن بالبطالت وتشجيعهن على المساهمة اإلضافية في المقاومة.
The addition of “ورغم ما قام به جنود االحتالل من عمليات قتل ودهم للبيوت” shows two things: the
translator does not approve the Israeli perspective in describing the woman's act and that
the translator expresses his feelings and perspectives regarding the situation in Gaza
through adding his own ideological beliefs.
In rendering news which attacks the Palestinians or represents them as
‘assailants’ as claimed by IDF and Israeli media, the Palestinian translators in Ali’s
study (2007) used cliché expressions which suspect the credibility of the news like the
word "يدعي" to represent the fact that it is untrue or incredible. A good example is
adding the word “تدعي” to the news in the following excerpt:
"وفي رفح على الحدود المصرية قامت قوات االحتالل اإلسرائيلية بتفجير بيت تدعي بأنهم يخفون أسلحة في نفق تحته"
III. Substitution
Substitution is an operation that includes other types of transediting operations,
such as textual reorganization, addition and deletion. Substitution relates to a variety of
different procedures. First, figures and quantities may be rounded up or down, or
48
expressed differently. Furthermore, summaries rather than more extensive detailed
accounts of sub-events may be given in certain contexts. Hursti (2001) adds that in some
other contexts, titles and informative subtitles are often substituted for new ones in order
to remove source language connotations for the reader to understand the content of the
report.
Ali (2007) states that in the case of the Palestinian translator, a successful translator
prefers to interfere in the text to adapt it to the readers’ ideology. In the results of his
study, he shows that translators used the strategy of substitution as in:
''Over the past week, there has been an increase in the number of rockets fired at Sderot
and other Negev towns, and Defense Minister Amir Peretz yesterday ordered the IDF to
step-up its anti-rocket activity.”
"وخالل األسبوع الماضي كان هناك ازدياد في إطالق الصواريخ على سديروت، و أمر وزير الدفاع عمير بيرتس قوات االحتالل أن تزيد نشاطها ضد الصواريخ"
In this example, the translators refused to render the defensive sense that ‘IDF’ implies
and prefers to use "االحتالل" instead. By doing so, the translators intervene in the text to
change the representation of the other (Israelis) from being defenders into being
occupiers.
Daraghmeh, et al (2010:16) give some examples of cases where the strategy of
substitution was used in rendering the Israeli-Palestinian conflict news. In their study,
some translators used ‘substitution’ for items, which are considered sensitive such as
rendering the expression ‘Gaza terrorists’ in ''One of the rockets launched by Gaza
terrorists landed near Kibbutz YadMordecahi” as ‘مقاومون من غزة’ or ‘مقاتلون من غزة’,
instead of ‘إرهابيون من غزة’. Substitution is also used in replacing the term ''حكومة حماس”
with ''الحكومة الفلسطينية”. By doing so, the translators strengthen the “pro-unity” expression
to avoid being biased to any of the governments.
IV. Reorganization
Reorganization involves restructuring the text through changing the stylistic
features of the text to meet those of the target audience. In other words, specific details
49
are sometimes strengthened or weakened through foregrounding or backgrounding. The
items that are foregrounded are usually those that are important to the producer of the
news as explained by Stetting (1989). Hursti (2001) argues that before transforming the
information in the target text, journalists have to make an evaluation of the source text to
decide how to reorganize it. To do so, they have to answer such questions as “Is the ST
structure transferrable as such?”; “Should I refocus the information in the lead
paragraph?”; “Could some of the details be presented elsewhere in the story?” (Hursti,
2001: 5). By answering these questions, journalists will be able to set the framework
within which other transediting operations are done.
The strategy of reorganization was also used in Daraghmeh, et al (2010) study
to make the TT more appropriate for the target audience. The researchers mention a case
where the translators rendered:
''Frustrated by cover provided to troops conducting searches in the centre of Beit
Hanoun, the terrorists resorted to sending a woman”:
الذين تحصل عليهما قوات االحتالل التي تقوم بعمليات دهم وتفتيش ورغم التغطية والدعم “واسعة النطاق في مركز بيت حانون فقد تمكنت الفتاة من الوصول إلى قوة خاصة من جنود
”االحتالل
However, this TT sentence should be translated directly as:
م بها مقاومون فلسطينيون قد أحبطت بسبب هذا وأفادت تقارير عبرية بأن الهجمات التي يقو التغطية الجوية التي تزودها قوات االحتالل االسرائيلية للجنود الصهاينة المتمركزين في بيت حانون
لذلك لجأ المقاومون إلى إرسال امرأة.
According to Daraghmeh et.al. (2010) the translators used the strategy of reorganization
to intervene in the message “not only by feeding their feelings, but also by diverting the
content of the original” (Daraghmeh, et al, 2010: 26). When a proposition, like 'sending
a woman' in the previous example, is used by the reporter to imply sarcasm, inferiority,
shamelessness, and cowardliness, the Palestinian translators tended to reorganize the
whole content and rewrite it in a way that does not show that the Palestinians were
disabled. Instead, they reversed the message representing the Israeli soldiers as incapable
to prevent the girl from blowing herself up near them even though they were covered
heavily.
50
Chapter Four
DHA of the Source Texts
51
Chapter Four
DHA of the Source Texts
4.1 Thematic Analysis:
In a thematic analysis, discourse topics were mapped onto the three articles. Topics
helped summarize the most important information and in presenting the thematic
structure of the three articles. Through the analysis, key topics and other secondary ones
for each text were identified. In other words, each key topic had several subtopics. Thus,
I mapped the discourse topics and macro topics of each article. In the following outline,
I illustrate the discourse topics of the JP articles:
4.1.1 Article (1): Palestinian terrorist kills two in south Tel Aviv stabbing
attack
1. Key Topic: stabbing attack in Tel Aviv
2. Subtopics:
2.1. Description of the attacker and the setting
2.2. Eye-witness narrations about the attack
2.3. Arresting four Palestinian employees at a diner
2.4. Arresting three women carrying knives
2.5. IDF raids on Dehaishe camp to arrest more refugees
4.1.2 Article (2): Coordinated Assault
1. Key Topic: International challenges against Israel and recommendations
to the government to face them
2. Subtopics:
2.1. The father of Dafna Meir’s murderer’s response to the media
2.2. Results of a study by Mosaic online journal:
2.2.1. The majority of Palestinians support terrorism against Israelis
2.2.2. Vast majority of Palestinians hate Israelis and believe that
Jews have no right to the Land of Israel
52
2.2.3. Most Palestinians believe that terrorism pays
2.3. US and EU’s support of the Palestinian terrorism and accusations of
Israel
2.4. EU’s announcement of labeling Israeli products
2.5. Condemnation of Israel’s land policies by State Department
spokesman and UN Secretary-General
2.6. Recommendations to the Israeli government to work on:
2.6.1. The diplomatic level
2.6.2. Settlement policies
2.6.3. European Jews migration to Israel
4.1.3 Article (3): Israel and the PA
Key Topic: Recommending more cooperation with the PA to reduce
terrorism
1. Subtopics:
1.1. IDF recommendations to the government
1.1.1. enabling PA security forces
1.1.2. releasing Palestinian prisoners with light security offenses
1.1.3. increasing the number of Israeli work visas for West Bank
Palestinians
1.2. Change in the usual suspect of terrorism from terrorist organizations
to ‘lone-wolves’
1.3. Collective punishment incites more mass protests
1.4. Recommending cooperation with the PA
The discourse topics which were discussed and recontextualized in more than
one article throughout the JP corpora are the detailed description of the brutality of
Palestinian ‘lone-wolves’ and the recommendations proposed to the government either
unofficially by the writer (public opinion) or officially by the IDF to help stop the
increase of the terror attack against Israelis. Although the discourse topic of
recommending the government to follow preventive policies was a recurrent theme, the
53
recommendations themselves varied. While the second article, entitled “Coordinated
Assault”, focused more on recommending the Israeli government to work on improving
the image of Israel internationally and polarizing more Jews around Europe to migrate to
Israel, the third article, entitled “Israel and the PA”, discussed the IDF’s
recommendations to the government to work positively in coordination with the PA to
avoid more violence.
Another point of contradiction in the JP corpora is in the articles’ view of
Palestinians. The second article viewed all Palestinians as terrorists whether they
implement terror attacks or not because they all support terrorism against Israel and hate
Israelis. In this article, the writer said that Palestinians “may or may not be members of
terrorist groups. But they are the loyal representatives of their terrorism-supporting
society.” The third article, however, adopted a different point of view. The writer
classified Palestinians into two groups. The first group is represented by the ‘lone-
wolves’ who carry out terror attacks against Israelis. However, the writer explains that
“what must be remembered is that the vast bulk of the Palestinian population of the
West Bank, whether they support terrorism against Israel or not, are not terrorists.”
4.2 In-depth analysis:
The in-depth analysis investigates the discursive strategies employed in texts
(Wodak, 2009: 38). The discursive strategies refer to a number of methods through
which a particular social or political goal is achieved. Discursive strategies are mainly
used for enhancing the self-representation or showing the negative other representation.
These discursive strategies include nomination, predication, perspectivation,
intensification, mitigation, and argumentation. Studying these discursive strategies of
self-and other presentation is the main goal of the analysis of this study to uncover the
ideologies embedded in the articles.
4.2.1 Nomination:
Baidoun (2014) points out that nomination refers to the categorization of characters
for constructing in-groups and out-groups. To do so, certain linguistic expressions are
used to refer to or describe the Israelis and the Palestinians to construct in-groups/ out-
54
groups. Nomination can be traced throughout the texts by examining certain linguistic
units that may be used to categorize discourse actors into in-groups and out-groups.
Such linguistic units may include direct names or expressions to refer to discourse
actors, deixis, and synecdoche.
4.2.1.1 Names:
To start with, writers can use names, nationalities, certain traits or nicknames to
refer to discourse agents. In other cases, members of out-groups may be unnamed to be
dehumanized, for example. In the texts examined in the study, writers used words that
refer to discourse agents whether from in/out- groups. The in-group, in this case, refers
to the ‘Israelis’ and the out-group refers to the Palestinians. Table (4.3) shows the use of
names employed to serve the categorization purpose:
Table (4.3): Names employed to serve the categorization purposes
Article No. In-group No. Out-group No.
1
Israel 2 Palestine 0
Israeli/s 3 Palestinian/s 2
Citizen/s 0 Terrorist/s 3
Civilian/s 2 Murderer/s 0
Victim/s 6 Assailant/s 1
Attacker/s 2
Lone wolf/ves 0
Killer/s 0
2
Israel 24 Palestine 0
Israeli/s 4 Palestinian/s 40
Citizen/s 3 Terrorist/s 7
Civilian/s 0 Murderer/s 1
Victim/s 0 Assailant/s 0
Judea and Samaria 5 Attacker/s 0
Lone wolf/ves 4
Killer/s 0
3
Israel 4 Palestine 0
Israeli/s 5 Palestinian/s 12
Citizen/s 0 Terrorist/s 5
Civilian/s 3 Murderer/s 0
Victim/s 1 Assailant/s 1
Judea and Samaria 2 Attacker/s 0
Lone wolf/ves 1
Killer/s 0
55
As it can be noticed from table (4.3) above, JP used names, nicknames, and
nationalities as well as some adjectives to classify the social actors into in-group and
out-group members. It is worth mentioning though that the word “Israel” was mentioned
30 times in the three news articles. It might be driven by the writers’ insistence on
establishing the fact of the existence of the Jewish State- Israel. What makes this
assumption more reasonable is the fact that the word “Palestine” was never used to refer
to the Palestinian Territories. Instead, words like “the West Bank” and “Gaza” were
used. It is worth noting that the JP writers used the words “Judea and Samaria” to refer
to the Palestinian territories and their lands as they claim. In article (2), the writer used
them five times while in article (3), they were used two times. They might go back to the
fact that the JP insist to claim that this is ‘their land’ not the Palestinians’. Thus, they use
the names they have for the lands and certainly not the Palestinian names.
Another point that is worth mentioning is the great difference in the number of
the word “Israeli/s” and “Palestinian/s”. This might go back to the fact that the articles
were written to serve one purpose which is dysphemism of the image of Palestinians in
the eyes of the JP readers worldwide. The three articles were accusing the Palestinians
for doing mischief, attacking, stabbing, killing, murdering, car-ramming, etc. In other
words, the word “Palestinians” was used heavily in the three texts to be tied to negative
attributes and mischief. By doing so, ‘Israel’ emphasizes that it is only defending itself
from its enemies- as they always try to convince the international public opinion.
To prove to the world that ‘Israel’ is only defending itself from the Palestinians,
words like “Israeli civilians”, “citizens”, and “victims” were used to refer to the in-
group. On the other hand, they used words like “murderer”, “attacker”, “killer”,
“assailant”, and “terrorist” in addition to the nickname, which is recently used by the
Israeli media to refer to the Palestinian youth attacking settlers- “lone-wolves”. Such
linguistic references were purposefully used to classify the social actors in the discourse
into attackers and defenders in the eyes of the international reader.
In conclusion, the international reader may be deceived by the manipulation
carried out by the JP on the linguistic level. By classifying the social actors into in-group
and out-group, the writer secures that after manipulating the description of each party
56
and presenting a false image for the international reader that proves that the in-group is
the victim and the out-group is the terrorist, the international reader would be convinced
and consequently support the in-group (Israelis).
4.2.1.2 Deixis
The term deixis is the “marking of the orientation or position of entities and
events with respect to certain points of reference.” (Huddleston & Pullum, 2006: 156).
The term deixis refers to the expressions whose meaning refers directly to when and
where an action happened or who is involved in the action. Deixis can come as an
adverb such as “here”, “there”, “now”, and “then”. Some of these adverbs are more
relevant to the categorization of in/out-groups such as “here” and “there”. Thus, the
focus will be only on them in the analysis of the STs in this study. They may also come
as pronouns to refer to the in-group such as “I”, “we”, “me”, “our”, “us”, “mine”, and
“ours”; or to refer to the out-group such as “they”, “them”, and “their”. Table (4) shows
the deixis used in the corpora of this study:
Table (4.4): Deixis used to serve categorization purposes
Article No. Pronouns No.
1
I 5 We 0 Us 0
Our 0 They 6 Them 1
Their 0
2
I 0
We 4 Us 5 Our 3
They 10 Them 1 Their 16
3
I 0
We 0 Us 0 Our 3 They 1
Them 0 Their 6
57
Pronouns is a key means by which the JP writers classify the social actors into
in-group and out-group. Pronouns like “us”, “our”, and “we” were used to strengthen the
citizenship and belonging to the land. For example, in phrases like “our state”, “our
officials”, “our goodwill”, “our principles”, “our defense minister”, and “our values”
the JP emphasizes belonging to the in-group and tries to assert the national identity by
using “our” which implies belonging. Such pronouns were also used to set the
boundaries between the in-group and the out-group to emphasize that the in-group
members are those who defend themselves and never attack others. For example, the last
sentence in article (3) “Amid the anguish the country is experiencing, it is a glowing
testament to our principles that our defense minister chose to speak about protecting our
values and remaining humane in the face of inhumane acts against us.” This very last
statement in the article sets clear boundaries between the ‘humane in-group’ and the
‘inhumane out-group’ through the successful use of pronouns.
The news articles used as the corpora of this study are fraught with pronouns
referring to the out-group. The reason behind that might be the fact that most of these
pronouns came in the context of accusing and condemning the attacks carried out by the
out-group (Palestinians) against the in-group (Israelis). For example, the JP accuses the
out-group because “they support terrorism against Israel”, “they were found to be
carrying knives”, and “they are the loyal representatives of their terrorism-supporting
society”. The JP is even claiming that the PA rewards them for their violence.
Consequently, the PA is also considered a terrorist. For example, it is mentioned in
article (2) that “they will be rewarded for their crimes against humanity”.
After having this clear classification of groups through the use of pronouns, the
international reader will be cajoled into thinking that the writers or the addressers are on
the good side that should be supported, while the out-group is the bad side who should
be avoided and punished. Consequently, the Israeli side will affect the subconscience of
the reader to support the false facts presented to them.
58
4.2.2 Predication
As Wodak (2001) states, predication is the discursive qualification of social actors
using different forms of adjectives either positively or negatively. Writers can achieve
the evaluative attribution of the self and the other in the form of adjectives, appositions,
prepositional phrases, relative clauses, conjunctional clauses, infinitive clauses, and
participial clauses or groups, predicative nouns, adjectives, and pronouns. These
attributions can be negative to describe the other and positive to describe the self.
In the corpora of the study, different positive traits were used to describe the in-
group members or even their acts. For example, the writer used the positive noun
“victim” to refer to the in-group (Israelis). The use of this word is interesting since it
implies two important meanings. The first meaning is that it refers to “someone or
something that has been hurt, damaged, or killed or has suffered" according to
Cambridge Online Dictionary. Thus, it carries the meaning of suffering felt by the in-
group. The second implied meaning is that it also carries an accusation for the out-
group. According to Cambridge Online Dictionary, this “victim” is suffering “because of
the actions of someone or something else". In other words, the words “victim” carries
both a positive attribution of the in-group and another negative implied attribution of the
out-group. The word “victim” also implies attributing blame and responsibility for the
“out-group” whose actors are characterized as negative and unjustified.
On the other hand, the out-group was referred to using different negative traits
either to describe the members of the out-group or their actions. In some cases, they are
called “terrorists”, “assailants”, “murderers”, “attackers”, or even “lone-wolves”. All
these words are mainly used to dysphemize the image of the other in the eyes of the
international reader to raise the hostility and evoke negative evaluations of the
Palestinians. Another form of these negative attributes is using compound adjectives to
describe the out-group. For example, Palestinians were described as being “hate-soaked”
and as “loyal representatives of their terrorism-supporting society”
Discursive negative qualifications were also used to describe the negative events
ascribed to the out-group. For example, in article (1), the writer claims that a Palestinian
59
“murdered two Israelis” and “stabbed a young man” while other Palestinian women
“were carrying knives” and 17 other men were arrested for “rioting and throwing stones
and firebombs at Israeli civilians”. In article (2), the same strategy was used when the
writer described the acts of the out-group. The writer accused the whole Palestinian
society for “supporting terrorism”, and that Palestinian propaganda reflects “the
murderous hatred that the vast majority of Palestinians feel toward Israelis and Israel.”
The writer then continues saying that this Palestinian society “seeks to annihilate Israel,
applauds barbarism and kills anyone who wishes to live in peace with Israel”. The
writer of Article (3) did not deviate from accusing Palestinians as done by other Israeli
writers. He accused the Palestinian leaders for leading “organizational incitement via
textbooks and the media” which resulted into the birth of “individual terrorists, coming
from the civilian population, with knives, car attacks, shooting attacks and everything
else”. In conclusion, the Israeli writers generally tend to frame the other as savage and
terrorists who commit the worst crimes against the “battered civilians” of the in-group
who should work on “protecting [our] values and remaining humane in the face of
inhumane acts against [us]”.
4.2.3 Perspectivation
Perspectivation is a term used by Wodak (2001) to refer to positioning speaker’s or
writer’s point of view and expressing either involvement or distance. The narration and
description of the articles in the JP discourse focus on framing the Palestinians as being
not trustworthy and manipulative, and the authors focused on the Israeli- narrative and
Israeli casualties. Most of the details of the events are devoted to describing in detail the
attacks they suffer from. In article (1), the writer devoted the whole article to talk about
the details of the attack. The writer mentioned the names of the ‘victims’ (Aviram
Reuven and Aharon Yisayev), their ages (51 and 32 respectively), and the settlement
they live in (Holon), and the setting of the attack (at 2 p.m., the second floor of the
Panorama building on Ben-Zvi Street inside a Judaica store). After that, the writer
devoted the rest of the article to mention the story as it has been told by the eye
witnesses.
60
The story of the attack was narrated by eye-witnesses from other Israelis who were
used as the main social actors (speakers) in the discourse to deliver the credited story of
the attack. For example, the article reads, “Sigal Pinchas, an employee of a small
publishing house across from the Judaica store, also saw the attack unfold, and fought
back tears as she described her close brush with death and the brutality she had just
witnessed only meters away.” In another part of the article, another eye-witness was
mentioned in “Another shocked witness to tragedy was Israel Bachar, who works at a
store adjacent to the site of the attack.”
Another means of showing the strategy of perspectivation is the use of quotations.
Most of the quoted statements in all the articles were for ministers and army
spokespeople while no members of the out-group were quoted. When the speech is
stated by Israeli officials, it is quoted exactly as it was said. For example, in article (3),
the defense minister Moshe Ya’alon was quoted in ““It’s a moral question, and you need
to make decisions. How do you let those who are not involved in terrorism, who want to
live in cooperation with Israel, continue with their everyday lives, but also provide an
answer to the individual terrorists, coming from the civilian population, with knives, car
attacks, shooting attacks and everything else?”. In article (3), the writer also wrote in
detail about the recommendations of the ‘IDF’ quoting the same expressions used in the
IDF’s military assessment in “According to the military assessment, the “limited
uprising” – which has taken the place of “wave of terrorism” in describing the stabbing,
shooting and stone-throwing attacks – has sparked concern over the potential future
disintegration of the PA if the violence continues to mount.” On the other hand, the
Palestinian side is not usually quoted.
The Jerusalem Post also used the strategy of perspectivation through using commas
on words and phrases stated by the Palestinians (out-groups) while no quotation marks
were used in the case of Israeli’s statements. For example, in article (1), the writer
mentioned in the headline, “Hamas praises ‘heroic’ operation”. The word ‘heroic’ is
put between commas because the writer does not approve the description of the attack as
being ‘heroic’.
61
4.2.4 Mitigation Vs. Intensification
Events may be either intensified or abridged. According to Baidoun (2014), this
strategy is used a lot in clashing news reporting. Following this strategy, the Israeli
media intensifies the sufferings of the Israelis (in-groups) and mitigates their attacks
while not paying considerable attention to the sufferings of the Palestinians (out-groups)
and intensifying their attacks instead. The Jerusalem Post uses this feature clearly in the
three articles under analysis. One of the most important techniques is passivation. The JP
uses the active voice when talking about the attacks carried out by the Palestinians. For
example, article (1) reads, “A Palestinian terrorist armed with a knife murdered two
Israelis and moderately wounded a third”, “the terrorist stabbed another man”, and
“he continued his attack, stabbing another Israeli man to death”. On the other hand, the
writer uses the passive voice when reporting what the Israelis did. For example, the
police attacked an eatery to arrest the Palestinians who work there without having an
evidence of their involvement in the attack, but the writer mitigated their actions using
the passive voice in, “One of the diners said the men were put into a police vehicle and
taken from the scene”. In another case, the writer continues mitigating the ‘IDF’ arrest
of Palestinian women by using the passive voice in, “three women carrying knives were
arrested by IDF soldiers’. Even when talking about the IDF more advanced reactions,
which were showering a refugee camp with bombs, the writer didn’t mention the doer of
the action- the IDF. Instead, he used ‘the raids’ as the subject of the sentence in, “The
raids were focused on the Dehaishe refugee camp outside Bethlehem and targeted a
number of members of the Popular Front for the Liberation of Palestine, the IDF said”.
The action was only reported by the IDF, according to the article.
The attack carried out by the Palestinian (out-group) was very detailed to intensify
the mischief done by Palestinians and to convey to the international reader the
intensified feeling of suffering which the Israelis felt, “Mahmoud then tried to continue
the assault inside the store... Outside the store he continued his attack, stabbing another
Israeli man to death before fleeing to a lower floor. On the next level he stabbed another
man and was chased into a shoe warehouse”. On the other hand, the writer does not
62
mention any details about the raids carried out by the IDF on a refugee camp in, “The
raids were focused on the Dehaishe refugee camp outside Bethlehem and targeted a
number of members of the Popular Front for the Liberation of Palestine, the IDF said”.
Another interesting point is that the writer did not devote any line or even a single word
to mention the suffering of the refugees in that camp. In other words, the sufferings of
the Palestinians are mitigated.
Article (2) uses the same strategy in shedding the light on the attacks carried out by
Palestinians. Although the main topic of the article focuses on how the assault is carried
out by the Palestinian Authority, the international diplomats, as well as the Palestinians
themselves as it is clear in “Israel is under a coordinated assault by the Palestinians
who hate us and the Europeans and Americans who are hostile to us”, it included plenty
of cases where Palestinians were the first to be blamed for everything. For example, the
writer claims that even if not all Palestinians commits crimes against Israelis, they
support terrorism in, “a solid majority of Palestinians have supported terrorism against
Israelis”, and in “Adais and his comrades may or may not be members of terrorist
groups. But they are the loyal representatives of their terrorism-supporting society”.
As for those who actually attack, they also were represented as ‘lone-wolves’- the
expression which has a strong and frightening sound on the ear of the international
reader who would believe that humanity is in danger because of these ‘lone-wolves’.
The Palestinians were accused plenty of times in article (2). For instance, the writer
mentions the beginning of the attacks in “the Palestinians began their current terrorist
onslaught”, then went into mentioning details in, “Adais butchered Meir in her home, in
front of her children”, then claimed that the other Palestinians “have supported terrorism
against Israelis”, and how others imitated him in, “another Palestinian stabbed another
Jewish mother in the late stages of pregnancy”. In conclusion, the writer devoted the
whole article to intensify the crimes committed by the ‘lone-wolves’.
The writer did not only intensify the mischief done by the Palestinians, but also
mitigated the Israeli reaction. According to the writer, Israel did not take any steps to
punish those who committed these crimes. Article (2) is devoted to mentioning what
63
Palestinians have done and what is thought of Israel by international diplomats, not
mentioning a single line about the penal crimes they have done, do and will do. The
writer wanted Israel to appear as a victim who can not defend itself and if this happens,
it is always blamed by the West. The writer used the rhetorical questions smartly to
achieve this purpose in, “How is Israel supposed to defend itself against this coordinated
terrorist-diplomatic onslaught? How can Israel keep the Americans and Europeans at
bay and deter the Palestinians from murdering its citizens?”
4.2.5 Argumentation
In the argumentation strategies, or what is referred to by Wodak as topoi, are the
ideas through which positive and negative attributors are justified. Topoi are explained
by Wodak (2009) as being general key ideas from which specific arguments can be
generated. It can also be viewed as the “headings under which arguments are classified”
(Krzyzanowski, 2010, p. 83). Therefore, the analysis pinpoints the links between the
topics discovered and the topoi deployed (ibid). The argumentation strategies (topoi) can
be classified into five topoi which are the topos of numbers, the topos of defense, the
topos of responsibility, the topos of threat and danger, and finally the topos of
humanitarianism.
4.2.5.1 The Topos of Defense
One topos that appeared in the JP is the topos of Defense. The defense topos is used
to argue for the right of self-defense in order to legitimize the actions of the Israeli
troops. During the Al-Quds Intifada, the Israeli side was facing several kinds of attacks.
Hence, the Israeli media seized the opportunity to find a justification for all the assaults
against the Palestinians. At the same time, Israelis will appear as victims who are only
defending themselves trying to deter the attacks they face. Therefore, every military
operation or police arrest is now justified. For example, in article (1), the writer reported
that “three women carrying knives were arrested by IDF soldiers”. Their arrest is
justified now as it is the case in many other arrests which took place during the Al-Quds
Intifada. These arrests are justified in the eyes of the international reader only because
64
they came in the discourse after the main headlines about Palestinians attacking Israelis.
In other words, all what Israelis now do is seen as self defense against the attacks they
face everyday.
Not only the arrests are seen as such, but also the IDF’s raids are also justified. In
article (1), the writer also mentions that, at the same day of the attack implemented by a
Palestinian, “the IDF carried out a series of raids in the West Bank in collaboration
with the Border Police, during which they arrested 18 wanted men – 17 of them for
rioting and throwing stones and firebombs at Israeli civilians. The raids were focused
on the Dehaishe refugee camp outside Bethlehem and targeted a number of members of
the Popular Front for the Liberation of Palestine”. Then he mentions that, “also
Thursday, the Shin Bet and the Israel Police said that they had arrested a group of two
adults and 10 minors from the village of Bir a-Sika who they said were involved in two
incidents in which rocks and firebombs were thrown at motorists on Route 6.” It can
easily be seen that the Israeli media tries to connect different incidents at different places
to the same incident of attack done by the Palestinians to be justified as being self-
defense operations. Nothing is mentioned about the deaths and damage done to the
refugee’s camp neither about whether the arrested people are innocent or not. The topos
of defense was used to show the reason why the Israeli side opened fire. This sentence
suggested that the Israeli soldiers had the ultimate right to attack the Palestinians,
because the latter started the attack. So the Palestinians were a potential threat, and they
must be taken down, as a means of self-defense.
The JP does not only try to view the Israeli assaults as self-defense against the
Palestinians but also against the international condemnation Israel faces on the
diplomatic level. Article (2) questions what should be done to face the offences Israel
faces locally and internationally in, “How is Israel supposed to defend itself against this
coordinated terrorist-diplomatic onslaught? How can Israel keep the Americans and
Europeans at bay and deter the Palestinians from murdering its citizens?” The writer
uses these questions to show the readers that all what has been done and will be done is
justified when they are trying to deter the Palestinians from murdering the ‘Israeli
citizens’. The writer then starts mentioning some of the ‘self-defense’ measures that
65
should be done to deter the Palestinians. For example, he suggests “destroying illegal
EU-financed Palestinian construction in Area C.” which is then explained in “The
government should act forcefully to remove all of the EU-constructed illegal Palestinian
settlements in Area C of Judea and Samaria. The place the government should begin
demolition is at the illegal Palestinian settlement outside the national heritage site of
Sussiya, just kilometers from where Dafna Meir was murdered.”. The writer even
insisted on locating the settlements based on the distance which separates them from the
crime scene of Dafna Meir’s murder to show the reason behind suggesting such a
reaction and to make it justified in the eyes of the international reader.
24.2.5. The Topos of Humanitarianism
Another topos that appeared in the JP is the topos of humanitarianism. This topos is
used to argue that the Palestinian actions against Israelis do not conform to human
rights, thus there should be actions to stop them. For example, in article (2), the writer
compares between the Palestinians and the Israelis saying that the Israelis choose
governments which “oppose appeasement” while “the Palestinians have learned that
the Israeli public does not have the final word on whether or not they will be rewarded
for their crimes against humanity”. Using the word “crimes against humanity” was to
show that the Palestinian actions are a violation to human rights. On the other hand, the
JP uses the same topos to argue that the Israeli side conforms to the human rights in spite
of all what they face in, “Amid the anguish the country is experiencing, it is a glowing
testament to our principles that our defense minister chose to speak about protecting our
values and remaining humane in the face of inhumane acts against us”.
34.2.5. The Topos of Danger and Threat
Moving to the topos of danger and threat was one of the main topoi used by the JP in
its articles. The topos of danger and threat argues for the conclusion that if there was a
specific danger or threat, one should do something against it. In article (2), the writer
organizes the article through mentioning the findings of Polisar’s study, which are all
considered as dangers facing the Israeli side. To explain more, the writer mentions the
66
dangers presented by the Palestinians and how Israel is supposed to face them. The
findings (dangers), which constitute “three key aspects to Palestinian positions about
Israel that all bear directly on the current Palestinian terrorist offensive” are (1) “a
solid majority of Palestinians have supported terrorism against Israelis. Moreover, the
more murderous an attack, the more it is supported.” ; (2) “the vast majority of
Palestinians hate Israelis and believe that Jews have no right to the Land of Israel, and
therefore our state has no right to exist.” ; (3) most Palestinians believe that terrorism
pays… The Palestinians have only benefited from killing Israelis through terrorism.”.
One can easily notice that the real danger that Israel is concerned about is ideological. In
other words, they do not think that the attacks Palestinians carry out are the real danger.
Instead, the real concern that worries Israelis is the firm beliefs and fixed ideologies that
Palestinians have regarding Israel and the Israelis. These ideologies are considered the
main motif of all the attacks which take place now and then.
Accordingly, the writer uses the topos of threat to mention what Israel does or
threatens to do to deter these attacks. The writer then asks a rhetorical question aiming at
threatening the Palestinians and recommending means of punishment toward
Palestinians. First, the article recommends first that “Obviously, any talk of a peace
process in this climate is utter folly. The most Israel can aspire to is to deter the hate-
soaked Palestinians from attacking us.” The author used this sentence as a direct threat
to the Palestinians. The author argued according to the words of a trusted Israeli
researcher in a study with “Twenty-five years of survey data “ that if the Palestinian
terror won’t stop, they will never see peaceful days again. The Palestinians were seen as
one hostile entity that was carrying out offensive attacks against Israelis. The use of the
word “deter” indicates threatening the Israeli reactions that will result in dangerous
outcomes. The Palestinians are seen as a threat to the security of the Israeli citizens. As a
result, the defense system was deployed to protect the Israelis from the threat of the
Palestinians. In the three articles, the authors mentioned some of these reactions which
were actually done and threaten carrying out others. For example, the author in article
(1) mentions that some cases of arrests were carried out in addition to air raids on some
refugee camps. Article (3) threatens “the potential future disintegration of the PA if the
67
violence continues to mount.”. Article (2), also threatens the Palestinians by hinting that
the Israeli government should act also against the Palestinians “nothing is stopping it
from destroying illegal EU-financed Palestinian construction in Area C.” This sentence
is a direct threat to the Palestinians of demolishing their homes as a step to protect
Israelis and “to deter the hate-soaked Palestinians from attacking” them.
44.2.5. The Topos of Numbers
The authors of the three articles used the argument of numbers to illustrate the need
to stop the escalation of violence in the occupied territories. The author of article (1) was
trying to argue that the number of fatalities decreased, so it is important to keep their
numbers low and the recent escalation of violence should stop, or else, the number of
fatalities will rise again. In article (1), the author writes “a Palestinian terrorist armed
with a knife murdered two Israelis and moderately wounded a third”.
The topos of numbers is used in these articles to reach the conclusion that a specific
action should be performed in order to stop the losses. The Jerusalem Post’s topos of
numbers is used also to reassure the Israeli citizens and other international readers, who
may be tourists to Israel one day, that they also take some measures to deter the
Palestinians. For example, after mentioning the case of the attack that resulted in the
death of two Israelis, the writer mentioned some of the steps which were taken by the
IDF as a response to the attack in “three women carrying knives were arrested by IDF
soldiers” ; “the IDF carried out a series of raids in the West Bank in collaboration with
the Border Police, during which they arrested 18 wanted men – 17 of them for rioting
and throwing stones and firebombs at Israeli civilians.” and “the Shin Bet and the Israel
Police said that they had arrested a group of two adults and 10 minors from the village
of Bir a-Sika who they said were involved in two incidents in which rocks and
firebombs”. The author used the topos of numbers to indicate that if they killed two of
us, we arrest more than 30 in response.
68
54.2.5. The Topos of Responsibility
The topos of responsibility was common in the three articles. Each article used the
argumentation of responsibility differently to reach the same conclusion, which is
blaming the out-group as the party responsible for the emergence of violence in the West
Bank. The topos of responsibility was used in this article to blame the Palestinians for all
the violations carried out against the ‘Israeli civilians’. The authors constructed the
sentences to frame the Palestinians as responsible for the situation in the West Bank. For
example, article (3) reports that the firm beliefs of the Palestinians against the right of
Israel to exist as a state on their land is what drives them to attack the Israelis and
consequently makes them responsible for the tension in the area as it is clear in
“Palestinian positions about Israel all bear directly on the current Palestinian terrorist
offensive.” Some incidents were mentioned to sustain the argument that the Palestinian
Authority is also to be blamed for her responsibility on inciting Palestinians to commit
crimes telling that “lone wolves,” [who] have been incited by Palestinian Authority
propaganda.” The authors use of this sentence is a direct accusation against the
Palestinian Authority for the responsibility of civilians’ death. Other sentences were also
constructed to highlight the responsible party behind the killing of civilians such as “It
may be convenient to place the blame for the current state of affairs on all Palestinians,
and especially their leaders, and there’s no shortage of issues that must be put on their
shoulders – from continued incitement in statements by Palestinian leaders like PA
President Mahmoud Abbas (with his offensive “filthy Jewish feet” on the Temple Mount
comment) to more organizational incitement via textbooks and media that raises
generations of Palestinians to view Israelis as sub-human usurpers.” The main
argument of responsibility used in these sentences was the hatred that existed in the PA,
which was reflected on the Palestinian people.
4.3 Conclusions:
This chapter achieved a number of purposes. These purposes included analyzing
the discursive strategies used by the Israeli media in the recent escalation of violence in
the West Bank and Jerusalem. Moreover, this chapter sought to investigate the
69
representation of the Palestinians in the English-speaking Israeli newspaper, the JP,
whose major audience is the western readership. The critical discourse analysis of the
three news articles confirmed that discourse is significant in the representation of
ideologies. The discursive strategies were used by the in-group members to inform,
convey, and persuade the international reader with their ideologies.
The analysis of the three articles shows that different strategies used in the JP during
the latest escalation of violence in the West Bank. The DHA helped in understanding the
representation of the in-group, through which the discursive strategies were justified to
produce a text from the perspective of the self in a way that suspects the credibility of
the other. In other words, ideology controlled the articles in general to make sure that
they are socially approved by their audience. Hence, discourse depends on the social
context to manipulate the minds of the readers. The discursive events of the articles were
left to the subjective judgment of the authors and the audience. The news was
ideologically biased and that was salient through the analysis of discursive strategies and
representation of social actors negatively or positively, depending on the ideology of the
JP.
According to van Dijk (1998) ideology is responsible for maintaining the social
identity, the self-image, as well as the values of a specific social group. In this regard,
the investigation of argumentation strategies in the examined JP articles is important in
understanding the aim behind representing the in-group as the oppressed and
intensifying the humanitarian side in which they hint that the out-group (the oppressor)
is inhumane for doing violent actions against the Israelis. On the other hand, danger and
threat and self-defense topoi were used in JP to construct the belief that Israel is the
victim of this conflict, and it is legitimate for Israelis to defend themselves against the
Palestinian ‘terror’.
The use of these topoi aims to manipulate and control the minds of the readers to
lead them to consider what is presented as right or wrong according to the newspaper’s
ideology. Accordingly, the news is written to inform the public, but was then
manipulated to persuade the public to take an action and support one side of the conflict
which is the Israeli side. The articles analyzed from the JP had a unified message that the
70
Palestinians are the violent others. The three articles reported the events from the Israeli
point of view, and described the Israeli forces as the Defense Forces (IDF), which is
highlighted and represented as a legitimate force to protect the security of Israel. That
was clear in the use of the argumentation strategies as explained previously in this
chapter.
71
Chapter Five
Analysis of the
Target Texts
72
Chapter Five
Analysis of the Target Texts
5.1 Introduction
Brook (2012) sees that translation has become a key but also a hidden factor for
international news to be successful as a marketable commodity. News is a commodity
that is traded between a wide range of producers and receivers. Translation is a common
practice when it comes to international news. In this sphere, news translation, since it is
packed with connotations, hidden ideologies and perspectives, involves more than any
other kind of translation. It is not merely “a process of replacing words and expressions
in one language by their corresponding words and expressions in another language”
(Schäffner and Bassnett 2010).
According to Amer (2016), when translating international news, journalists tend
to “filter, select, add, omit and adapt information”, which leads to creating a new version
that suits the new target audience. These strategies, which translators follow, may vary
from one text to another under each news story’s specific circumstances. Any deep
textual analysis of the translated version of news stories would reveal much about what
and why specific strategies were used to meet readers’ expectations. In order to meet
these expectations, some processes of textual reshaping, or transediting as Stetting
(1989) described them, should take place because the traditional processes of translation
such as literal and direct translation, which focus on loyalty to the source text, would not
be sufficient to satisfy the target readership. Stetting mentions four main processes of
transediting (transformation) which are deletion, addition, substitution and
reorganization.
5.2 Results of the Study
Stetting (1989: 59) used to liken translation to the work of editors calling it trans-
editing. He sees translation as “that part of the news production process which involves
translating into another language those parts of the original message that are considered
newsworthy in the receiving cultural environment”. Deletion, addition, substitution and
73
reorganization are four processes involved in the translation process. In this chapter, a
general view of the use of translation strategies by the four translators will be presented.
After that, a detailed textual analysis of the target texts will be conducted to investigate
the strategies involved in the translation of the Israeli news articles in the study.
The Palestinian translators modified, mediated and countered the ideologically
embedded elements of the source text. At the same time, they kept the information in the
reports like names, places and incidents as they are. Their practice is matching with the
transediting practice observed by Stetting (1989) and with the practice of rewriting the
ideological content of the source text mentioned by Lefevere (1992). Intervention is
clearly practiced in dealing with issues of high sensitivity in political discourse.
I. Translator A:
Translator A used different strategies throughout the translation of the three
articles. Figure (2) shows the frequency of using each strategy in translator A’s
version of the three articles.
Figure (5.1): Translation strategies used by Translator A.
As it can be noticed from figure (5.1), translator A used Stetting’s (1989) four
strategies in rendering the JP articles. However, in 30% of the cases of ideological
clashes, he used the strategy of deletion, what makes it the most frequently used strategy
by Translator A. in the second place comes substitution, which might be the most
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
Deletion Addition Substitution Reorganization
Translator A
74
effective strategy since it includes the first two strategies together. In substitution, the
translator deletes the original word/s used in the source text and then adds another one.
Thus, he deletes and adds some words instead of the deleted ones. It can be inferred that
translator A preferred to use it to counter the ideology of the source text through deleting
the ideologically embedded expression and replacing it with another one which is
embedded with the ideological traces of the translator. Thus, the target text became a
text that is ideologically loaded in a way that suits the target readers.
The strategy of deletion was least used (16%) by the translator. It can be said that
deletion is the easiest way of getting rid of the ideologically loaded items. If the
translator does not find it necessary to include such items, he just deletes them. He also
used the strategy of addition at an average of 20% while he used the strategy of
reorganization in 24% of the cases. All in all, it is worth noting that translator A
preferred most to use the strategy of substitution and least to use the strategy of deletion
while the other two strategies were used moderately.
II. Translator B
Translator B used all Stetting’s (1989) strategies in his rendering of the JP articles.
Figure (5.2) shows the frequency of the translation strategies used by translator B:
Figure (5.2): Translation strategies used by Translator B.
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
35%
Deletion Addition Substitution Reorganization
Translator B
75
Figure (5.2) shows how translator B preferred to interfere with the source text
through using the strategies of deletion, addition, substitution, and reorganization with
roughly the same degree. Translator B depended mainly on deleting all what was
ideologically embedded. The strategy of deletion was used in 30% of the cases of
ideologically loaded items of the articles. He also used the strategy of addition at a
nearly similar average of 28%. He added his own sentences or even paragraphs in some
cases to come up with a text that is felt to be secondly authored by translator B. The
strategy of substitution was also used in 28% of the sensitive cases while the strategy of
reorganization was least used at a percentage of 14%. The overall impression that one
gets is that his version of the text is his own. In other words, he not only translated the
articles, but also trans-edited the source texts to the extent that they might be regarded as
completely new texts. Translator B rendering is a rewriting of the ST.
III. Translator C
Translator C used the translation strategies suggested by Stetting (1989) but on
different scales. Figure (5.3) shows the frequency of using Stetting’s strategies by
translator C.
Figure (5.3): Translation strategies used by Translator C.
She mostly used the strategies of reorganization (27%) and addition (27%). This
might go back to the fact that she did not prefer to change the source text and kept it as it
0%
5%
10%
15%
20%
25%
30%
Deletion Addition Substitution Reorganization
Translator C
76
is. However she also tended to inform the reader that this is not her perspective of seeing
the discourse actors or even the discourse events. Thus, most of the additions she made
were mainly used to tell that this is “the writer’s perspective” or that this is “claimed by
the JP”. As for the use of reorganization as a trans-editing strategy, it was mainly used to
express disapproving some of the terms used. She used the commas as a technique of the
strategy of reorganization with words in the ideology of the JP writer is embedded.
Some of these words were ‘terrorism’, ‘lone wolves’, ‘Palestinian incitation’, etc. The
strategy of substitution was used at a range of 24% while the strategy of deletion was
least used (22%). As mentioned earlier, translator C tried not to intervene in the source
texts, thus she did not delete and substitute too many original words by others of her
own. This can justify why the strategy of deletion was least used.
IV. Translator D
Translator’s D translation was the closest to the source text. Figure (5.4) shows
the frequency of using the translation strategies by translator D.
Figure (5.4): Translation strategies used by Translator D.
Translator D did not tend to interfere in the source text and preferred to stay
neutral. He neither countered the ideology nor even concealed it. Instead, he was faithful
in rendering the factual information as well as the ideologically embedded items. He did
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
Deletion Addition Substitution Reorganization
Translator D
77
not use the transediting strategies at a wide range as did the other translators. He used
the strategy of substitution most in a percentage of 60%. The strategy of reorganization
was least used at a percentage of 1%. The strategy of deletion was used in 20% cases
while the strategy of addition was used in 13% cases. The result was a text that is
translated literally rather than trans-edited.
5.3 Discussion of the Results
5.3.1 Deletion
According to Schäffner (2004), translators can perform deletion on different
scales. It can be done through deleting certain words, clauses, sentences, or even
complete paragraphs. There are many reasons behind having to delete some information
from the text. These reasons vary from deeming certain pieces of information
unnecessary, redundant, already known to the reader or even for ideological purposes.
In other words, some information may be considered as unneeded details, which will not
be of that much importance especially for readers who are geographically and culturally
removed from the events described. Thus, the translator decides to give the gist of what
is written to assure that his/ her news will be read since one of the main aims of
translating news is making it a wanted, readable commodity. However, in some cases
where deletion is desirable to meet the cultural needs or stylistic expectations of the
target readership, it might risk the danger of losing important information. In this case,
there might be ideological motives behind deleting these important pieces of
information. Thus, the accuracy of the intended message and its discursive effect will be
lost. In this section, a detailed analysis of article (1) will be conducted to investigate the
use of the strategy of deletion by the four translators in the sample.
i. Translator A:
Translator A rarely used the strategy of deletion in his translation. It is noticed
that he used the strategy of deletion when he was rendering the details of the attack
where the “Palestinian terrorist” murdered “a young Israeli man”. The JP
78
intentionally used the topos of humanitarianism in describing the victim as a young
man to touch the hearts of the target readers in:
Eg. 1: “Pinchas then described peeking through the blinds as the terrorist
stabbed a young man repeatedly in the chest”.
However, translator A chose to counter the ideology in the source text by deleting
the word “young” and render it as “إسرائيلي” in addition to deleting the phrase “the
terrorist” and rendering the sentence as:
من خالل الستائر وتشاهد رائد وهو يقدم على وأضافت سيجال أنها كانت تختلس النظر طعن إسرائيلي بعدة طعنات في صدره
In the source text, the writer mentioned that “Hamas praises “heroic” operation”
to show the target readers that Hamas is a ‘terrorist’ organization which supports
terrorism and murdering ‘victims’. However, Translator A chose to delete this clause
completely mentioning nothing about Hamas in translating:
Eg. 2: “Suspect, a 36-year-old man from the Hebron area, is apprehended by
bystanders who subdued him until police forces arrived; Hamas praises "heroic"
operation”
وعرف منفذ عملية الطعن على انه شاب فلسطيني يدعى رائد خليل محمود، يبلغ من العمر عاما، وهو من سكان مدينة دورا جنوبي الضفة الغربية المحتلة، متزوج وأب لخمسة أوالد. 36
In his translation of article (3), translator A used the strategy of deletion on a
limited scale. In the second paragraph of the article, the writer commented on the
IDF’s recommendations that :
Eg. 3:“it probably wasn’t the message that most of the battered populace
wanted to hear”
He used the word “battered” which in Arabic means “المحطم” or “المعتدى عليهم” to
describe the Israelis to affect the humanitarian side of the readers. However,
translator A deleted it in rendering the sentence to deprive them from the sympathy
79
and support they may get and to adapt the text to affect the new target audience.
Hence, the translation came as follows:
لم تكن على االرجح هذه هي الرسالة التي أراد غالبية جمهور الكيان االسرائيلي ان يسمعها.
On the other hand, when rendering the paragraph where the JP writer described
the Palestinians who carry out the attacks against Israelis, he deleted the words,
which have a negative connotation about the Palestinians.
Eg. 4: “According to the IDF, the bulk of the terrorist attacks have been
perpetrated by unorganized gangs or lone wolves, and not by the usual suspects like
Hamas or Islamic Jihad. These mostly untrained assailants (some as young as 13)”
The writer described the Palestinians using negative attributes as “unorganized
gangs or lone wolves” and “untrained assailants”, but the translator deleted these
words and wrote:
وفقا لتقديرات الجيش أن معظم من قام بالعمليات الهجومية التي استهدفت اإلسرائيليين هم أشخاص غير مشتبه بانتمائهم لتنظيمات كحركتي حماس والجهاد االسالمي، بل على األغلب هم
عاما. 13أشخاص منفردين وغير موجهين، منهم من هو دون سن
Translator A has countered the negative attributes by simply deleting them and
avoiding any semantic clashes.
At the end of article (3), the writer ends up by expressing how sincere and keen
they are to stay human in spite of all the inhumane acts against Israelis in:
Eg. 5: “Amid the anguish the country is experiencing, it is a glowing testament
to our principles that our defense minister chose to speak about protecting our
values and remaining humane in the face of inhumane acts against us.”
It is a way through which the writer wants to gain support and to prove to the whole
world that Israelis are only defending themselves and never do anything that is
considered inhumane unlike Palestinians whose attacks are so violent and inhumane.
However, the translator did not give any attention to that sentence and deleted it all.
80
ii. Translator B
Translator B used the strategy of deletion on different levels. To begin with the first
article, translator B chose to delete the word “terrorist” from the headline:
Eg. 1: “Palestinian Terrorist Kills Two in South Tel Aviv Stabbing Attack”.
He rendered it as:
ردا على الجرائم الصهيونية، فلسطيني ينفذ عملية فدائية في تل ابيب
He used the word “فلسطيني” and deleted the word “terrorist”. By doing this, the translator
deleted a piece of information, which is deemed necessary for the JP writer to attribute
bad traits to the Palestinians (out-group).
The JP also used the topos of humanitarianism in providing information about the
murdered people to affect the international reader in:
Eg. 2: “The victims were named as Aviram Reuven, 51, from Ramle, and Aharon
Yisayev, 32, from Holon”
Translator B deleted the whole line not letting any reader feel sorry about the ‘victims’.
These sentences were concealed to reduce the hideousness of the attack in the eyes of
the target readers.
After mentioning the names and ages of the murdered, the JP devotes one paragraph
to give details about the setting of the attack (time and place description). Furthermore,
another 16 lines were devoted to giving details about the attack itself as seen by eye-
witnesses. Translator B deleted them all giving the Israeli side no opportunity to appear
as the victim. By doing so, the translator reduced the humanitarian effect, which these
details might have on the western reader.
As for the Israeli reaction after the attack, the JP used the topos of defense to prove
that they take defensive measures to protect themselves when the writer mentions that
“three women carrying knives were arrested”. The writer was keen to view the Israelis
as only self-defenders through mentioning that the women were only arrested but “No
shots were fired and no one was injured in the incident”. Translator B rendered all what
was done to the three women, but also deleted the line about the action being ‘clean’
81
without mentioning the Israelis as attackers who arrest women only for suspicions of
carrying knives. Thus, he rendered:
Eg.3: “The three women were spotted next to the fence and were stopped by officers.
During a search, they were found to be carrying knives and were taken into custody. No
shots were fired and no one was injured in the incident, the IDF Spokesman said”
اعتقلت قوات االحتالل ثالث فلسطينيات لمجرد مرورهن بالقرب من السياج الخارجي لمركز الضفة الغربية.عسكري تابع لالحتالل في
In a similar context, the JP mentioned another ‘defensive’ action where:
Eg.4: “the Shin Bet and the Israel Police said that they had arrested a group of two
adults and 10 minors from the village of Bir a-Sika who they said were involved in two
incidents in which rocks and firebombs were thrown at motorists on Route 6. No one
was injured in the incidents”.
The JP followed the same system used in the previous paragraph of mentioning what
they did as a defensive action against the ‘Palestinian terrorists’ attacks and then appear
innocent in mentioning that they caused no harm nor shed any drop of blood. However,
translator B deleted the charge the Palestinians were accused with. In addition, he
deleted the last sentence about the arrest being done peacefully without any injuries and
rendered it as:
هاجمت قوات االحتالل قرية بير سيكا الخميس الماضي حيث اختطفت مواطنين فلسطينيين .”إضافة الي عشرة اطفال آخرين بحجة تعرضهم لمدرعات الجيش بالحجارة.
Translator B also used the strategy of deletion in his translation of article (3). In the
second paragraph, the writer in the JP mentioned some suggestions that should be
followed to enhance the PA. These recommendations, according to the JP, might help:
Eg. 5: “The recommendations include enabling PA security forces – deemed a
moderating influence in the area – to acquire more firearms and armored vehicles,
releasing Palestinian prisoners with light security offenses, and increasing the number
82
of Israeli work visas for West Bank Palestinians to bolster the Palestinian economy and
theoretically moderate the ongoing terrorism against Israelis.”
This sentence carries one positive statement for Palestinians, which is enhancing the
economy and another one, which was considered ideologically loaded by the translator
since it accuses the Palestinians of being terrorists. Accordingly, the translator did not
translate the negative one and sufficed with the positive one in:
أن توصيات جيش االحتالل تضمنت تزويد قوات االمن التابعة للسلطة باألسلحة النارية لإلفراج عن السجناء الفلسطينيين المدانين بجرائم أمنية خفيفة، وكذلك زيادة عدد والمدرعات، إضافة
تأشيرات العمل "اإلسرائيلية" للعمال الفلسطينيين في الضفة الغربية من اجل دعم االقتصاد ”الفلسطيني.
Similar to translator A, translator B also chose to delete the part which describes
Palestinians of being “untrained assailants” and “unorganized gangs or lone wolves”.
Translator B rendered it as “فلسطينيون” and “المواطنين” deleting the negative attributed
used by the JP. By doing this, the translator has succeeded in countering the ideological
connotations embedded in the source text and viewed Palestinians as normal “citizens”
defending their lands unlike how the JP viewed them as ‘assailants’ and ‘lone wolves’.
In another part of the article, the writer mentions that the coordination between the
PA and Israel has prevented some attacks, but instead of getting directly to the point and
mentioning the PA’s credit of stopping some attacks, the writer wanted to remind the
readers that many more ‘heartbreaking’ cases of attacks did take place instead as in:
Eg. 6: “Despite the gruesome headlines and heartbreaking stories – whether it’s
Eitam and Naama Heinkin who were murdered on October 1 in their car in front of their
small children, 18-year-old US citizen Ezra Schwartz, who was killed last week at an
Alon Shvut intersection, or the most recent victim, IDF soldier Ziv Mizrahi, who met his
fate at the Dor Alon gas station along Route 443 near Modi’in on Monday – the
continued cooperation between the IDF and PA security forces has undoubtedly
prevented even more attacks from taking place.”
83
On his part, translator B went directly to the point and ignored all what was written
about the ‘heartbreaking’ stories of attacks and the ‘Israeli victims’ sufferings’ and
deleted it all in:
يوني أيضا أن التعاون المستمر بين قوات االحتالل "اإلسرائيلية" مع قوات وقال الجيش الصه األمن التابعة للسلطة الفلسطينية قد منع الكثير من الهجمات قبل حدوثها
iii. Translator C
Similar to the previous translators, translator C also used the strategy of deletion in
rendering article (1). Starting with the headline, translator C also deleted the word
“terrorist” from “Palestinian Terrorist” and rendered it as “فلسطيني”. Translator C also
chose not to call the eye-witnesses with their names. Instead, she chose the word
referring to the eye-witnesses who narrated the attack as they ”مستوطن“ and ”مستوطنة“
have seen it. This deletion, in fact, may imply two important points.
Eg.1: Sigal Pinchas, an employee of a small publishing house across from the Judaica
store, also saw the attack unfold, and fought back tears as she described her close brush
with death and the brutality she had just witnessed only meters away.
“I was walking to my car”
قالت مستوطنة: " كنت أسير باتجاه سيارتي" Eg. 2: “Bachar said he heard shouting”
خر بأنه سمع صراخًا في المكان فيما أفاد مستوطن آ
It can be inferred that translator C does not want to humanize the Israelis, since having
names is something which characterizes humans. Thus, she dehumanizes them and calls
them by their reality, which is being “settlers” only. Secondly, she may wants to give a
sense that their stories lack credibility. When a ‘settler’ or a ‘land usurper’ narrates
his/her witness, it is expected that he will make the ‘other’ appear as a devil. Translator
C decreased the effect of the eyewitness narrations by reminding the readers that they
are merely “settlers”.
84
Not only deleting the names of the Israeli eye-witnesses, translator C also deleted
several lines which are deemed necessary for the JP to highlight the humanitarian aspect
of the article. Translator C deleted all these sentences in:
Eg. 3: “Sigal Pinchas, an employee of a small publishing house across from the
Judaica store, also saw the attack unfold, and fought back tears as she described her
close brush with death and the brutality she had just witnessed only meters away”, in
““I was supposed to be right there,” she said, shaking her head and walking back inside
the office”
Eg. 4: ““I tried to help him, but he died in my hands. I was holding him there and
he just died before help could come,” he said”.
By doing so, she also deactivates the humanitarian aspect, which was amplified
purposefully in the source text. In her translation of article (3), translator C also used the
deletion strategy. In describing the Israeli populace in:
Eg. 5: “it probably wasn’t the message that most of the battered populace wanted to
hear”
بالتأكيد لن تكون هذه الرسالة التي يأمل معظم اإلسرائيليون سماعه
She deleted the word ‘battered’ and thus reduced the topos of humanitarianism in the
source text. She also deleted another part which is written for getting sympathy in:
Eg. 6: “Despite the gruesome headlines and heartbreaking stories – whether it’s Eitam
and Naama Heinkin who were murdered on October 1 in their car in front of their small
children, 18-year-old US citizen Ezra Schwartz, who was killed last week at an Alon
Shvut intersection, or the most recent victim, IDF soldier Ziv Mizrahi, who met his fate
at the Dor Alon gas station along Route 443 near Modi’in on Monday”.
She rendered it as “ لمقالة نماذجاً وصفتها بالقصص "المروعة" عن حوادث سقوط قتلى في عمليات و أوردت ا
In this way, translator C summarized all the sufferings of the Israelis mentioned .”فلسطينية
in the JP article in one general line that does not touch the heart as much as the source
text does. Accordingly, it is clear that she could neutralize the message and give them no
chance of getting sympathy from the part of the international reader. Although the word
is emotively expressive, but the translator put it between two commas, which ”مروعة“
85
means that she does not believe it, or at least she wants the readers to understand that
this word was written from the point of view of the source text writer. In other words,
this does not mean that this word is true or that she believes it.
Similar to the previous translators, translator C also deleted the negative traits, which
were attributed to the Palestinians who carry out the attacks against the Israelis.
Eg. 7: “the bulk of the terrorist attacks have been perpetrated by unorganized gangs or
lone wolves, and not by the usual suspects like Hamas or Islamic Jihad. These mostly
untrained assailants (some as young as 13)”
فإن معظم العمليات الهجومية التي سجلت كانت قد نفذت من قبل مجموعات شبابية غير سالمي وحماس، ما يعني أن هؤالء الشبان/الفتية منظمة، على غير المعتاد من جهات كالجهاد اإل
عاما( 13)الذين تتراوح أعمارهم بين
She deleted the words “untrained assailants” and “unorganized gangs or lone wolves”
The words she used in “مجموعات شبابية” and “فتية” make the reader feel like these men are
a group of freedom fighters or at least honorable patriotic men who are loyal to their
country and initiated defending their land through these attacks. Any reader of this part
would sympathize with those men’s right to defend themselves and their land. Thus,
translator C succeeded in gaining more respect and sympathy for the Palestinians
through her choice of words.
iv. Translator D
Translator D rarely used the deletion strategy. In two similar cases, he deleted the
word ‘terrorist’ from the headline: “Palestinian Terrorist Kills Two in South Tel Aviv
Stabbing Attack” and in another sentence in which the writer was giving details about
the attacker and describing him as “a Palestinian Terrorist” in: “ A Palestinian terrorist
armed with a knife murdered two Israelis”. Translator D chose to delete the word
“terrorist” and render it as “فلسطيني” only. These were the only cases where the strategy
of deletion was used in rendering article (1) by translator D. In article (3), the writer
described the Israeli families who were suffering from the attacks as being “battered” in:
“it probably wasn’t the message that most of the battered populace wanted to hear.”
However, translator D chose to delete the word “battered” when rendering the sentence
86
as: “ ك الرسالة التي أرادها معظم السكان الذين يتعرضون لتلك العمليات سماعهاربما لم تكن تل ”. This might
go back to the fact that the translator does not want to interfere with the text deeming
faithfulness to the source text more important than faithfulness to the target reader.
Unlike the case in the previous articles, translator D did not use the strategy of
deletion at all in his rendering of the second article. Instead, he followed the source text
line by line carrying out no instances of intervention in the source text. He kept the
ideologically embedded items as they are and did not try to add his own ideological
traces in his translation.
5.3.2 Addition
Opposite to deletion, addition is sometimes considered to be necessary. Schäffner
(2004) states that it may be necessary to add additional information that might not be
known by the target reader. Addition also may take the form of adding certain words,
clauses, or even paragraphs. It may be used to clarify vague pieces of information
relating to important cultural or ideological aspects that the new target readership may
not know because they were hidden on purpose. More specific to the context of this
study, the background information to the Israeli aggression against the Palestinians was
deemed necessary by some translators, for example.
i. Translator A
In analyzing the translated article rendered by translator A, one can notice that
there are some cases where addition was performed on the lexical level where one word
or more were added for specific purposes. Table (5.5) lists some of the examples where
one or more words were added in rendering the source text.
87
Table (5.5): Additions made by translator A in rendering the source texts
Article No Source text Target text Added items
1
1 Suspect, a 36-year-old man from
the Hebron area
من سكان مدينة دورا جنوبي الضفة
المحتلةالغربية المحتلة
2 in a southern Tel Aviv office
building
داخل مبنى جنوب مدينة تل أبيب
المحتلة المحتلة
3
One of the diners said the men
were put into a police vehicle and
taken from the scene.
أفاد أحد األشخاص المتواجدين داخل
المطعم بأن شرطة االحتالل وضعت
الموظفين األربعة مكبلين في عربة
واقتادتهم الى جهة غير تابعة لها
معلومة.
واقتادتهم الى جهة
غير معلومة.
4 three women carrying knives بزعم حيازتهم لسكاكين بزعم
5
as the three approached the fence
of a military post in the West
Bank
ومحاولتهم االقتراب من نقطة عسكرية
لقوات جيش االحتالل االسرائيلي في
المحتلةالضفة الغربية
المحتلة
2
6
Adais butchered Meir in her home مراد ... الذي أقدم على تنفيذ عملية
طعن أسفرت عن مقتل اإلسرائيلية
في مستوطنة دافنا مئير داخل منزلها
عتنائيل المقامة على أراضي
المواطنين الفلسطينيين جنوبي مدينة
.الخليل
في مستوطنة عتنائيل
المقامة على أراضي
المواطنين
الفلسطينيين جنوبي
مدينة الخليل
7 And so he played to his audience.
وعليه لعب دور العازف على أوتار
, على حد زعمها.الجماهير على حد زعمها.
8
that propaganda reflects the
murderous hatred that the vast
majority of Palestinians feel
toward Israelis and Israel.
الدعاية تعكس مدى "الكراهية القاتلة"
التي تشعر بها األغلبية العظمى من
الشعب الفلسطيني حيال "إسرائيل"
على حد زعمها.ومن فيها,
على حد زعمها.
9
labeling Jewish-made products
from Judea, Samaria and
Jerusalem
اإلسرائيلية المستوطناتوسم منتجات
المحتلتينوالقدس في الضفة الغربية المستوطنات
المحتلتين
10
illegal Palestinian settlement
outside the national heritage site
of Sussiya
إقامته على موقع أثرى إسرائيلي بحجة
بحجة
11
The dual purpose of that specific
EU-financed illegal building
project
الغاية المزدوجة أن وزعمت الباحثة
وزعمت الباحثة من مشروع البناء
12 building new Israeli communities استيطانية جديدة استيطانيةبناء مجتمعات
3
13
recommendations issued by the
IDF to the government
التوصيات... التي من شأنها ان تساعد
االحتاللحكومة
االحتالل
14
... have been influenced by
Palestinian incitement
أن هؤالء وزعمت الصحيفة
األشخاص كانوا قد تأثروا
"بالتحريض" الفلسطيني
وزعمت الصحيفة
15
Via textbooks and media that
raises generations of Palestinians
to view Israelis as sub-human
usurpers.
التي وسائل االعالم والكتب المطبوعة
ان اليهود مغتصبون تجسد حقيقة
ألرض فلسطين. التي تجسد حقيقة
88
For instance, when rendering the names of Palestinian cities, translator A insisted
on adding the word “المحتلة” after the name of the city or the area as in rendering:
Eg. 1: “A Palestinian terrorist armed with a knife murdered two Israelis and
moderately wounded a third during a rampage in a southern Tel Aviv office building”
نفذ شاب فلسطيني بعد ظهر يوم الخميس عملية طعن داخل مبنى جنوب مدينة تل أبيب استهدف فيها عددا من اإلسرائيليين المحتلة
Eg. 2: “resident of Dura in the West Bank southwest of Hebron”
المحتلةمن سكان مدينة دورا جنوبي الضفة الغربية
Eg. 3: “Mahmoud worked legally at a restaurant near the scene of the attack,
had a permit to be in Israel”
عمل رائد بشكل قانوني في مطعم اسرائيلي على مقربة من مكان وقوع العملية، حيث يملك ي المحتلةتصريح عمل داخل األراضي الفلسطينية
In a similar context, translator added the word “احتالل” whenever the word
“police” was mentioned to remind the reader that this is not a normal police like that we
may find in any legal country. Instead, it is an occupation police, which is illegal exactly
as the illegal country it represents. He translated:
Eg. 4: “Tel Aviv police”
”شرطة االحتالل“
Eg. 5: “police with guns drawn charged into the eatery and pulled out four Arab
kitchen employees in handcuffs”
توجه بنادقها نحو المطعم وتعتقل أربعة موظفين عرب يعملون في االحتاللوإذا بشرطة “ ”مطبخ المطعم.
Eg. 6: “One of the diners said the men were put into a police vehicle and taken
from the scene”
89
وضعت الموظفين األربعة مكبلين في عربة تابعة لها واقتادتهم الى االحتاللبأن شرطة “ ”جهة غير معلومة.
Translator A also interfered in the source text. When translating how the police
arrested four Arab workers from a restaurant in:
Eg. 7: “One of the diners said the men were put into a police vehicle and taken
from the scene”
Translator A added a clause to the original sentence in:
وضعت الموظفين االحتاللأفاد أحد األشخاص المتواجدين داخل المطعم بأن شرطة “ ”.ى جهة غير معلومةواقتادتهم الاألربعة مكبلين في عربة تابعة لها
When the translator added the clause “اقتادتهم إلى جهة غير معلومة” to the original sentence,
he injected the text with two important points. First, he assures to the readers that this
police is illegal because no laws allow arresting people in unknown places since this
would be called ‘kidnapping’. The second point, which is also very important is that he
wants to show the readers that this police deals with Palestinians inhumanely and against
human rights, the convention which Israelis claim that Palestinians violate by carrying
out these attacks.
To reduce the credibility of the JP perspective, translator A added the word
when translating the part about arresting three Palestinian women who were ”بزعم“
carrying knives. The JP’s narration was direct and used the words “carrying knives” as
an adjective to the women, the thing that convinces the reader that this narrative is
totally correct as in:
Eg. 8: “three women carrying knives were arrested by IDF soldiers, as the three
approached the fence of a military post in the West Bank”.
However, translator A countered the ideology embedded in the source text through
adding the word “بزعم” in:
90
أعلن المتحدث باسم جيش االحتالل عن اعتقال قوات االحتالل اإلسرائيلي لثالث فلسطينيات حيازتهم لسكاكين، ومحاولتهم االقتراب من نقطة عسكرية لقوات جيش بزعمصباح الخميس
الضفة الغربية المحتلةاالحتالل االسرائيلي في
By doing so, the translator told the readers that the three women were arrested for doing
nothing and their arrest came as another story of injustice done to the Palestinians. In a
similar context, translator A added the word “ لصحيفةزعمت ا ” when rendering the JP’s
claim that the Palestinians are influenced by the Palestinian incitement. She rendered:
Eg. 9: “have been influenced by Palestinian incitement”
.”أن هؤالء األشخاص كانوا قد تأثروا "بالتحريض" الفلسطيني وزعمت الصحيفة“
Another word that serves the same purpose of reducing the credibility of the JP’s
narration is the word “بحجة”. In rendering:
Eg. 10: “outside the national heritage site of Sussiya”
The translator refused to mention that there is an Israeli ‘national heritage’, thus he
added the word “بحجة” to tell the reader that it is not true that they have heritage of the
Palestinian land and that they are only claiming that in:
إقامته على موقع أثرى إسرائيلي. بحجة
On the other hand, the writer mentioned that the Palestinian:
Eg. 11: “textbooks and media .. raise generations of Palestinians to view Israelis
as sub-human usurpers”.
The translator wanted to assure that this is not something claimed or imagined about
Israel to deform its image in the eyes of Palestinians and view it as a usurper country.
Instead, he asserted that this is a fact that is mentioned in the Palestinian books and
media through adding the words “تجسد حقيقة” in:
ان اليهود مغتصبون ألرض فلسطين التي تجسد حقيقةوسائل االعالم والكتب المطبوعة
91
ii. Translator B
Translator B used the addition strategy on word level, clause level as well as
sentence level. Table (5.6) lists the additions practiced on the basic level through adding
one or more words.
Table (5.6): Additions made by translator B in rendering the source texts
Article No Source text Target text Added items
1
1 A Palestinian terrorist armed with a
knife murdered two Israelis
عملية فدائية نفذ مواطن فلسطيني
ضد المستوطنين الصهاينة
عملية فدائية ضد
المستوطنين الصهاينة
2 in a southern Tel Aviv office
building
في مدينة في مبنى للمكاتب التجارية
تل أبيب. /تل الربيع المحتلة
في مدينة تل الربيع
المحتلة
3
resident of Dura in the West Bank
southwest of Hebron
من سكان دورا جنوب غرب مدينة
.المحتلةالخليل
المحتلة
4
pulled out four Arab kitchen
employees in handcuffs.
بأربعة من العمال العرب في ونكلت
واقتادتهم الي جهة المطعم ثم اعتقلتهم
مجهولة.
ونكلت
واقتادتهم الي جهة
مجهولة.
5 three women carrying knives قوات االحتالل أنها وجدت زعمت
سكاكين في حوزة كل منهن زعمت
6
for rioting and throwing stones and
firebombs at Israeli civilians.
أنهم يتعرضون للمستوطنين بزعم
الصهاينة
بزعم
7
Dehaishe refugee camp outside
Bethlehems
مخيم دهيشة لالجئين الفلسطينيين
في الضفة الغربية خارج بيت لحم
المحتلة
في الضفة الغربية
المحتلة
8
involved in two incidents in which
rocks and firebombs were thrown at
motorists
تعرضهم لمدرعات الجيش بحجة
بالحجارة.
بحجة
2
9
coordinated US-led political
offensive against Israel.
الواليات المتحدة تقود هجوما منسقا
ما يسمى بإسرائيل ما يسمىضد
10
the US and the EU work hand in
glove with Palestinian terrorists
غليك أن الواليات المتحدة زعم
واالتحاد األوروبي يعمالن مع
المقاومين الفلسطينيين
زعم
11
Shapiro’s slanderous accusation
channeled and escalated his boss
Secretary of State John Kerry’s
anti-Israel libel from two years ago.
الكاتب الصهيوني أن وزعم
تصريحات شابيروا أعطت مضمونا
لكيري كي ينتقد إسرائيل وزعم
12 if Israel didn’t cough up Judea,
Samaria and Jerusalem soon,
لم تقم ما تسمى ب "إسرائيل" بتهدئة
المحتلةاجراءاتها في الضفة الغربية المحتلة
13
labeling Jewish-made products
from Judea, Samaria and Jerusalem
منتجات المستوطنات الصهيونية في
المحتلةاراضي الضفة الغربية
وكذلك القدس
المحتلة
14 murderous hatred that the vast
majority of Palestinians feel toward
وانهم ممتلئون بالكراهية لالحتالل
وأنهم الصهيوني والمستوطنين,
وأنهم يدعمون
الفدائيين واالعمال
92
Article No Source text Target text Added items
Israelis and Israel.
يدعمون الفدائيين واالعمال الفدائية
ضد االحتالل.
الفدائية ضد
االحتالل.
15
the government should attack the
radical Left in Israel and in the
West that supports a society that
seeks to annihilate Israel, applauds
barbarism and kills anyone who
wishes to live at peace with Israel.
و دعا الي قمع اليسار الصهيوني
الذي يطالب باالعتدال في التعامل مع
القابع تحت الشعب الفلسطيني
واصفا اياه بانه يدعم االحتالل,
على يني االرهابي المجتمع الفلسط
حد تعبيره.
القابع تحت االحتالل,
على حد تعبيره.
16
he government should act
forcefully to remove all of the EU-
constructed illegal Palestinian
settlements
الحكومة كما دعا الكاتب الصهيوني
أن تدمر كافة االحياء الصهيونية
ي يمولها االتحاد الفلسطينية الت
األوروبي
كما دعا الكاتب
الصهيوني
الصهيونية
3
17
the IDF’s recommendations should
be seriously considered and
hopefully adopted by the
government lowing two months of
unrelenting terrorist attacks waged
by Palestinians
ان االجراءات التي اوصى زاعمة
بها الجيش أدت الي انخفاض أحداث
االنتفاضة الفلسطينية على مدار
شهرين متتاليتين. زاعمة
18
It may be convenient to place the
blame for the current state of affairs
on all Palestinians
الصهيونية أن وزعمت الصحيفة
جميع الفلسطينيين مدانون في هذا
السياق
وزعمت الصحيفة
19 the vast bulk of the Palestinian
population of the West Bank
األكبر من السكان الفلسطينيين في
المحتلةالضفة الغربية المحتلة
20
organizational incitement via
textbooks
التي التحريض في الكتب المدرسية
تتحدث عن اعتداءات االحتالل على
شعب وارض فلسطين.
التي تتحدث عن
اعتداءات االحتالل
على شعب وارض
فلسطين.
21
that could in turn drag the armed
terrorist organizations into the
equation.
سيؤدي الي مزيد من االحتجاجات
وربما سحب التنظيمات الفلسطينية
من خالل تنفيذ ودخولها للمواجهة
المزيد من اعمال المقاومة .
من خالل تنفيذ المزيد
من اعمال المقاومة .
22
IDF recommendations… is to strive
to allow both the Arab and Jewish
civilians in Judea and Samaria to
live their lives as freely as possible.
الجيش الصهيوني سيسعى لمنح
الفلسطينيين حياة طبيعية ولكنه
, دون أن سيحارب االرهابيين منهم
يذكر أي تفسير للكيفية التي سينفذ
االحتالل بها هذه المزاعم.
, دون أن يذكر أي
تفسير للكيفية التي
سينفذ االحتالل بها
لمزاعم.هذه ا
To start with, he tended to add the word “فدائية” describing the “attack” in:
Eg. 1: “Palestinian Terrorist Kills Two in South Tel Aviv Stabbing Attack”
ردا على الجرائم الصهيونية، فلسطيني ينفذ عملية فدائية في تل ابيب، وحماس تشيد بالعمليةInstead of translating the word “stabbing attack” in the headline literally, he chose to use
but he also started the headline by ,”فدائية“ Not only did he add the word .”ينفذ عملية فدائية“
93
adding “ردا على الجرائم الصهيونية” which gives the reader the impression that all what is
coming about the attack will only be considered as a reaction to what Israelis do.
Furthermore, he added the word “المحتلة” whenever he came to translate a name
of a city or a Palestinian territory as in rendering:
Eg. 2: “Tel Aviv” into “تل الربيع المحتلة”
Eg. 3: “and resident of Dura in the West Bank southwest of Hebron”
”.المحتلةمن سكان دورا جنوب غرب مدينة الخليل “
The translator added the word “محتلة” also to remind the reader that it is not the Israeli’s
and they are only occupiers.
Another instance where words were added to interfere in the source text is when
translator B added the word “لمجرد” when reporting the arrest of the three Palestinian
women. The JP reported clearly that they were carrying knives:
Eg. 4: “as the three approached the fence of a military post in the West Bank”.
لمجرد مرورهن بالقرب من السياج الخارجي لمركز عسكري تابع لالحتالل فى الضفة “ ”الغربية
Adding the word “لمجرد” conveyed a hidden message to the reader, which is the fact that
those women’s arrest is unfair and illegal. He did not even admit that they were actually
having knives, so he added the word “زعمت” when translating:
Eg. 5: “three women carrying knives”
”وات االحتالل أنها وجدت سكاكين في حوزة كل منهنزعمت ق“
In similar contexts, the JP reported that some Palestinians were arrested for
attacking ‘Israeli citizens’ or ‘motorists’ in:
Eg. 6: “they arrested 18 wanted men – 17 of them for rioting and throwing stones and
firebombs at Israeli civilians” and “Police said that they had arrested a group of two
94
adults and 10 minors from the village of Bir a-Sika who they said were involved in two
incidents in which rocks and firebombs were thrown at motorists on Route 6.”
The translator rendered the first one adding the word “بحجة” in:
اختطفت مواطنين فلسطينيين إضافة الي عشرة اطفال آخرين بحجة تعرضهم لمدرعات “ ”الجيش بالحجارة
And rendered the second one adding the word “بزعم” in “ مواطنا فلسطينيا بزعم 18واختطفت
للمستوطنين الصهاينةأنهم يتعرضون ”.
On the clause level, translator B used the strategy of addition in different instances.
First, he started the headline with a clause he added. The JP article started with:
“Palestinian Terrorist Kills Two in South Tel Aviv Stabbing Attack”. However, it
was rendered as “ ردا على الجرائم الصهيونية, فلسطيني ينفذ عملية فدائية في تل ابيب, وحماس تشيد
at the beginning to prepare the ”ردا على الجرائم الصهيونية“ He added the clause .”بالعملية
reader to consider all what comes as a reaction or a self-defensive action rather than a
terrorist attack. By doing so, he aims to have the reader on his side.
After deleting all the details reported by the JP on the attack itself, translator B
rendered the sentence written in the JP about how finally ‘civilians overpowered him’
totally different:
Eg. 7: “civilians overpowered him and held him until police arrived”
أوشك على الموت بفعل الضرب والتنكيل وذكرت صحيفة جيروساليم بوست أن محمود “ ”الصهاينة قبل ان تعتقله قوات الشرطة الصهيونية على يد المستوطنين
He added a new clause in which he accused those civilians of severely beating the
attacker He not only accused them, but also wrote that it was mentioned in the article in
the JP what gives more credibility to his narration. Another accusation was directed
towards the police for carrying out:
”حملة تفتيش ومداهمات واسعة ضد العمال العرب“
95
This clause was not mentioned in the source text where the writer only wrote that:
Eg. 8: “diners at a Bukharan restaurant on Ben-Zvi Street said they were eating lunch
and having drinks not long after the stabbings when police with guns drawn charged
into the eatery and pulled out four Arab kitchen employees in handcuffs”.
The translator added the clause to inform the reader that this is the norm and
generally, all Palestinians are punished for what happens to Israelis not only the attacker
himself. Specifically speaking, the JP article reads “One of the diners said the men were
put into a police vehicle and taken from the scene”, but the translator added that the
police attacked the four Arab employees and kidnapped them in “ ونكلت بأربعة من العمال
.”العرب في المطعم ثم اعتقلتهم واقتادتهم الي جهة مجهولة
On the sentence level, translator B added three lines after rendering the news
about arresting three when for carrying knives. He wrote:
وكما هو المعتاد لتبرير اعتداءاتها ضد االطفال والنساء زعمت قوات االحتالل أنها وجدت سكاكين في حوزة كل منهن، وهي حجة معروفة تتذرع بها قوات االحتالل لتنفيذ جرائمها من قتل
الل الصهيوني واعتقال بحق المواطنين الفلسطينيين، إذ وثق العديد من النشطاء قيام جنود االحت بدس السكاكين في أغراض المواطنين الفلسطينيين اثناء اعتقالهم او بعد قتلهم
Of course, these sentences were not mentioned in the JP article. The translator
added them to explain to the reader that this is a fake crime which the Israeli police
usually accuses the Palestinians with to justify their illegal arrest. In a similar context, he
added five lines at the very end of the article to inform the reader who might not have
any knowledge about the background information of the attack. He started the article
saying that the attack came as a reaction on the Israeli attacks and offensive crimes
against the Palestinians. Thus, it was logical to end it with a paragraph that proves that
there are plenty of cases where Palestinians were attacked whether they were women,
children or old people. Accordingly, translator B added:
جدير بالذكر أن قوات االحتالل تنفذ حملة مداهمات واعتقاالت بشكل مستمر ضد المواطنين الفلسطينيين في الضفة الغربية المحتلة. والتي في معظمها تتم في منتصف الليل ما يضفى حالة
96
ساط االطفال والنساء ، حيث تصطحب قوات االحتالل الكالب البوليسية اثناء من الرعب والفزع او المداهمات وتعبث بمحتويات المنازل وتعتقل المواطنين وتنكل بهم امام اطفالهم ونسائهم. ويقبع في
اسير فلسطيني يعاني مئات منهم من االمراض واالهمال 7000السجون االسرائيلية اكثر من لتعذيب والحرمان من الزيارةالطبي فضال عن ا
iii. Translator C
Translator C rarely used the strategy of addition in rendering the three articles on the
basic level of adding a word or more inside the sentences. Table (5.7) lists the cases
where addition was performed in the translations of translator C.
Table (5.7): Additions made by translator C in rendering the source texts
Article No Source text Target text Added items
1 1 resident of Dura in the West Bank
southwest of Hebron
من مدينة دورا الخليل في الضفة
المحتلة
المحتلة
2 three women carrying knives were
arrested by IDF soldiers,
اعتقل جنود االحتالل ثالث
سيدات بحجة حيازتهم لسكين
بحجة
3 them for rioting and throwing
stones and firebombs at Israeli
civilians.
على خلفية أعمال شغب و إلقاء
الحجارة و القنابل الحارقة على
مستوطنين إسرائيليين على حسب
مزاعم الرواية اإلسرائيلية.
على حسب مزاعم
الرواية اإلسرائيلية.
2 4 insights lead to one clear
conclusion about the nature of the
current Palestinian terrorism
campaign against Israelis
عوامل تؤثر مباشرة على
"الهجوم اإلرهابي الفلسطيني
الحالي" على حد تعبيره.
على حد تعبيره.
5 Jews have no right to the Land of
Israel, and therefore our state has
no right to exist
اليهود ليس لهم الحق في ما
وصفه "أرض إسرائيل" بمعنى
أنكار حق "دولتهم" في الوجود
على حد تعبير الكاتب.
على حد تعبير الكاتب
6 they are the loyal representatives of
their terrorism-supporting society.
ممثلين مخلصين" لما أسماه
"المجتمع الداعم لإلرهاب".
أسماهلما
7 By falsely alleging that من خالل ما أسماه الكاتب
"االدعاء الكاذب"
ما أسماه
8 America blames Israel for their
barbarism.
أمريكا تلقي باللوم على إسرائيل
لما أطلق عليهم "وحشيتهم".
لما أطلق
9 The government should act
forcefully to remove all of the EU-
constructed illegal Palestinian
settlements
على الحكومة أن تتصرف بقوة
إلزالة جميع ما أسماه
"المستوطنات الفلسطينية غير
القانونية"
ما أسماه
10 to deny the historic significance of
the ancient Jewish city of Sussiya.
وإنكار األهمية التاريخية لمدينة
سوسيا اليهودية القديمة على حد
تعبيره
على حد تعبيره
97
Article No Source text Target text Added items
11 we can begin to prove to the
Palestinians that their faith in
terrorism is no longer justified.
يمكننهم أن يبدؤا باإلثبات
للفلسطينيين أن إيمانهم باإلرهاب
لم يعد له ما يبرره على حد
.تعبيره
تعبيرهعلى حد .
3 12 theoretically moderate the ongoing
terrorism against Israelis.
و نظرياً في مكافحة "اإلرهاب"
المستمر ضد اإلسرائيليين على
حد قول الكاتب.
على حد قول الكاتب.
13 These mostly untrained assailants
(some as young as 13) have been
influenced by Palestinian
incitement
هؤالء الشبان/الفتية )الذين تتراوح
أعمارهم بين 13 عاما( قد تأثروا
بما أسماه "التحريض الفلسطيني,
بما أسماه
14 especially their leaders, and there’s
no shortage of issues that must be
put on their shoulders – from
continued incitement in statements
by Palestinian leaders
بدءاً بما أسماه الكاتب التحريض
المستمر في تصريحات القادة
الفلسطينيين
بما أسماه
15 to more organizational incitement ثم انتقل إلى التحريض التنظيمي
المزعوم
المزعوم
16 that could in turn drag the armed
terrorist organizations into the
equation.
يمكن بدورها أن تسحب
المنظمات "اإلرهابية" المسلحة
إلى الساحة على حد تعبير الكاتب
على حد تعبير الكاتب
17 not infringing on the lives of the
widespread Palestinian population.
وليس التعدي على حياة
الفلسطينيين الذين يتزايد انتشارهم
السكاني بسرعة على حد تعبيره.
على حد تعبيره.
18 “It’s a moral question و في تساؤل مزعوم, قال الكاتب
أن المسألة أخالقية
مزعوم
19 but also provide an answer to the
individual terrorists
ولكن أيضا تقديم إجابة لمن سماهم
باإلرهابيين
لمن سماهم
20
Amid the anguish the country is
experiencing, it is a glowing
testament to our principles that our
defense minister chose to speak
about protecting our values and
remaining humane in the face of
inhumane acts against us.
وختمت المقالة بالحديث خضم
المعاناة المزعومة التي تمر بها
دولة الكيان, كشهادة للمبادئ
المزعومة التي يدعيها وزير
الدفاع في "اإلبقاء على اإلنسانية"
في مواجهة األفعال الالإنسانية
التي ترتكب ضدهم على حد
وصف الكاتب.
المزعومة
المزعومة
حد وصف على
الكاتب.
As it can be seen from the table, translator C tends to add only a word or simple
words. In most cases, she added words that reduces the credibility of the JP narration.
Such words are like “المزعوم/ة” and “بحجة”. For example, when rendering the news about
the arrest of the three Palestinian women, translator C added the word “بحجة” to
translate:
Eg. 1: “three women carrying knives were arrested by IDF soldiers”
98
”اعتقل جنود االحتالل ثالث سيدات بحجة حيازتهم لسكين“After that, she added the words “حسب المزاعم اإلسرائيلية” when translating:
Eg. 2: “as the three approached the fence of a military post in the West Bank, the
IDF Spokesman said”
و حسب المزاعم اإلسرائيلية فقد اقتربت السيدات الثالث من سياج لموقع عسكري في الضفة “ ”الغربية
By doing so, translator C reduced the credibility of the JP’s narration and pushed the
reader to question the news. Thus, she counters the ideology of the JP writer, which was
explicit in the use of the topos of danger and threat through the direct accusation of the
three women as murderers who walk carrying knives.
Another aspect of translator C’s version of translation is that it was in general
faithful in rendering the pieces of information and narrations reported by the JP writer.
However, the translator wanted to make it clear that this does not mean that she believes
what is written or even agrees on the way it was written in. To solve this problem, she
had to add words and expressions at the end of each narration through which she
announces that she is not responsible or even content with what was mentioned. This
was clear in examples 4 – 14 and 16,17,18,19, 20. Such words are like “على حد “ ,”ما أسماه
.”على حد قول الكاتب“ and ,”ما أطلق عليه“ ,”على حد وصف الكاتب“ ,”تعبيره
iv. Translator D
Translator D did not use the strategy of addition except for two cases throughout the
translation of the three articles. These cases are adding the word “المنفذ” to the name
which was used by the JP writer in: “Mahmoud then tried to continue the assault ”محمود“
inside the store”. Translator D rendered this sentence as “ حاول المنفذ محمود مواصلة العملية
However, this addition does not seem to add any ideological traces in the .”داخل المخزن
target text. The second case was adding the word “مستوطنة” in: “IDF soldier Ziv Mizrahi,
who met his fate at the Dor Alon gas station along Route 443 near Modi’in on Monday”
which was rendered as “ الجندي من جيش الدفاع اإلسرائيلي زيف مزراحي, والذي لقي حتفه في محطة الغاز
99
بالقرب من مستوطنة موديعين يوم االثنين 443"دور ألون" على طول طريق ”. In fact, translator D’s use
of the strategy of addition seems to be very rare in his translations. Instead, he stayed
faithful to the source text having no intention to interfere. Hence, the result was a target
text that is rendered loyally without many additions.
5.3.3 Substitution
Substitution refers to a variety of different procedures, but it is generally about
deleting words or phrases and substituting them with other words either for implying
different meaning or different ideological connotations. Schäffner (2004) mentions that
one of these procedures is depersonalization, which occurs through the substitution of
names with professional positions, for example. Summaries rather than more extensive
detailed accounts of sub-events may be given. Sometimes, the translator may substitute
names with ideological connotations by others that best meets the needs of the target
reader.
i. Translator A
Translator A used the strategy of substitution in different places in the text. Table
(5.8) lists the original words used by the source text’s writer, their literal translation, and
their suggested substitutes used by the translator. Words are ordered according to their
position in the source text.
100
Table (5.8): Original Expression and Their Substitutes Used by Translator A
Article No. Source text
expressions Literal translation Target text expression
1
1. Terrorist شاب إرهابي
2. Attack عملية هجوم
3. Suspect منفذ عملية الطعن المشتبه به
4. Worshipers المستوطنين متعبدون
5. People المستوطنين الناس
6. He رائد هو
7. Israeli man مستوطن رجل إسرائيلي
8. Civilians المستوطنين المدنيين
9. The terrorist رائد اإلرهابي
10. The assailant رائد المعتدي
11. The attacker رائد المعتدي
12. Victim الجريح الضحية
13. Victims المصابين الضحايا
14. Israel األراضي الفلسطينية المحتلة إسرائيل
15. Tel Aviv Police شرطة االحتالل شرطة تل أبيب
16. IDF قوات االحتالل اإلسرائيلي قوات جيش الدفاع اإلسرائيلي
2
17. Killers الفلسطينيين القتلة
18. Terrorism تنفيذ الهجمات اإلرهاب
19. Israel أرض فلسطين إسرائيل
20. Lone wolves فلسطينيين الذئاب الوحيدة
21. Judea and Samaria مناطق الضفة الغربية يهودا والسامرة
22. Terrorist onslaught العمليات العدوان اإلرهابي
23. Lone wolves أشخاص منفردين الذئاب الوحيدة
24. Terrorist organization تنظيمات فلسطينية المنظمات اإلرهابية
3
25. Violence موجة العمليات الفلسطينية العنف
26. Israel الخط األخضر إسرائيل
27. Palestinian terrorism الهجمات الفلسطينية اإلرهاب الفلسطيني
28. Terrorist attacks العمليات الهجومية الهجمات اإلرهابية
29. Temple Mount المسجد األقصى جبل الهيكل
30. Defense minister وزير جيش االحتالل وزير الدفاع
As it can be noticed from table (5.8), translator A used the strategy of substitution a
lot in his translation. Purposefully, the JP deforms the image of the Palestinians through
referring to Raed, the attacker, by negative attributes instead of calling him by his name.
This might go back to the writer’s desire to draw a negative image in the mind of the
international reader about the Palestinians. Some of these words are “the terrorist”, “the
assailant”, and “the attacker”. However, translator A countered that ideology through
deleting these words and substituting them by words that are more positive or at least do
not give a negative image about the Palestinians. These words are either a neutral word
101
such as “شاب” or the name of the man such as “رائد”. By doing so, the translator reduces
the negative connotation expressed by the source text and neutralizes the negative
attributes to reduce the negative ideological connotations.
One can also notice that the translator does not recognize Israel as a country, which
has its own troops. Instead of rendering “Israel” as “إسرائيل”, he uses the words “ األراضي
he uses ,”قوات الدفاع االسرائيلية“ Moreover, instead of rendering “IDF” as .”الفلسطينية المحتلة
“ االسرائيلي قوات االحتالل ”. Translator A wants to confirm that ‘Israel’ is not a legal country
and that the name ‘Israel’ is a name which does not refer to a land owned by ‘Israelis’.
He assures that it is originally a ‘Palestinian’ land which is ‘Occupied’ by ‘Israelis’.
Accordingly, he does not recognize the ‘Israeli Defense Forces’ as official troops of a
legal country. Instead, they are only ‘occupation soldiers’.
Another case of intervention in the source text clearly appears in the rendering of the
words which refer to the ‘Israeli’ whether they were the ‘victims’ of the attack or the
‘worshipers’ or eye-witnessed the stabbing attack. Translator A rendered these words
expressing no humanitarian effect by the use of the word ‘جريح” and “مصابين” to render
the word “victim” and the word “مستوطنين” to render the word “worshiper”. By doing so,
the translator countered the topos of humanitarianism used by the writer of the source
text to affect the international reader and gain support and sympathy. Instead, he viewed
these ‘victims’ neutrally using the word “جريح” giving the impression that it is the
normal situation where it usually happens to have injuries in any clash. By using the
word “مستوطنين” instead of “متعبدين” in rendering the word “worshiper”, the translator
reminds the reader that this is not a normal man or woman who eye-witnessed the scene.
Instead, they are ‘settlers’ who usurped this land and lived in it. Hence, the reader will
subconsciously be suspicious about the story narrated by those ‘settlers’ and have a
feeling that they may have exaggerated or changed facts to affect others. Through these
cases of intervention in the text, translator A leaves his own ideological traces in the
target text to meet the ideological needs of the target readers.
102
ii. Translator B
Translator A used the strategy of substitution in different places in the text. Table (9)
lists the original words used by the source text’s writer, their literal translation, and their
suggested substitutes used by the translator.
Table (5.9): Original Expression and Their Substitutes Used by Translator B
Article No. Source text expressions Literal translation Target text expression
1
1. Terrorist مواطن إرهابي
2. Attack فدائيةعملية هجوم
3. Suspect منفذ العملية الفدائية المشتبه به
4. Israel األراضي المحتلة إسرائيل
5. Police قوات االحتالل الصهيوني الشرطة
6. IDF soldiers قوات االحتالل جنود جيش الدفاع اإلسرائيلي
7. IDF قوات االحتالل الصهيوني جيش الدفاع اإلسرائيلي
8. Israeli civilians المستوطنين الصهاينة المدنيين اإلسرائيليين
2
9. Terrorists المقاومين الفلسطينيين اإلرهابيين
10. Judea and Samaria األراضي الفلسطينية المحتلة يهودا والسامرة
11. Jewish products منتجات المستوطنات الصهيونية المنتجات اليهودية
12. Judea and Samaria الضفة الغربية المحتلة يهودا والسامرة
13. Lone wolves األعمال الفردية الذئاب الوحيدة
14. Terrorism-supporting
community مجتمع داعم لإلرهاب
الذين يدعمون الفدائيين واألعمال
الفدائية
15. Israel الكيان الصهيوني إسرائيل
3
16. IDF اإلسرائيليجيش الدفاع جيش االحتالل الصهيوني
17. Government القيادة السياسية الصهيونية الحكومة
18. IDF جيش االحتالل جيش الدفاع اإلسرائيلي
19. Terrorist attacks األعمال الفدائية الهجمات اإلرهابية
20. Untrained assailants المواطنين المعتدون الغير مدربون
21. Palestinian incitement اإلعالم المقاوم التحريض الفلسطيني
22. IDF الجيش الصهيوني جيش الدفاع اإلسرائيلي
103
According to table (5.9), translator B had a clear vision of rendering the social actors in
the discourse. In rendering the word “terrorist”, he uses the word “مواطن”. This word, in
fact, carries a deep ideological connotation, which is assuring the fact that ‘Raed’ is a
citizen of a legal homeland which he owns and is accordingly a legal citizen in it. By
using the word “مواطن”, the translator announces it clearly that this man is the real owner
of this homeland- Palestine. In the same context, he uses the word “مستوطن” to render the
word “Israeli civilians”. By doing so, the translator assures that this is not their original
land and they are only land usurpers who do not and will not be considered as the real
owners of this land unlike Raed who is a legal ‘citizen’ of it. In the same context, he also
refused to mention the word “Israel” as it is and replaced it with “األراضي المحتلة”
announcing to the target readers that he does not recognize the existence of the state of
Israel or at least wants them to understand that it is originally ‘Palestinian territories’.
In a similar context, translator B also does not recognize the soldiers who work
for that occupation country as official troops. Thus, he rendered the word “IDF” into
He not only .”الجيش الصهيوني“ or sometimes ,”جيش االحتالل“ ,”قوات االحتالل الصهيوني“
changed the word ‘defense’ into ‘occupation’, but also added the word ‘zionist’ instead
of ‘Israeli’ in a message that tells the readers that there is no country called Israel and
accordingly there is nothing called “IDF”.
Translator B departed from the source text in rendering the word “attack” as
The word “attack” is a negative .”منفذ العملية الفدائية“ and the word “suspect” as ”عملية فدائية“
expression with highly negative ideological connotation. However, the word “عملية فدائية”
is highly expressive as it refers to an action carried out by someone who has devoted
himself and life to his cause. By transforming the term “suspect” into “منفذ العملية الفدائية”,
the translator turned to trans-editing procedures assuming some authority to bring in
renderings that reflect his own ideological assumptions to the target text to suit the target
audience. This departure from the source text resulted in a semantic clash between the
source and the target text due to ideological considerations. Similarily, he changed
words like “terrorist attacks” into “األعمال الفدائية”.
104
iii. Translator C
Translator B also used the strategy of substitution in rendering the source text. Table
(10) summarizes the original words used by the source text’s writer, their literal
translation, and their suggested substitutes used by the translator.
Table (5.10): Original Expression and Their Substitutes Used by Translator C
Article No. Source text expressions Literal translation Target text expression
1
1. Two مستوطنين اثنين
2. Terrorist شاب / رجال إرهابي
3. Worshipers المستوطنين المتعبدين
4. Sigal Pinchas مستوطنة سيجال بنشاس
5. Assailant مهاجما المعتدي
6. Victim قتيال / رجال ضحية
7. Israel األراضي المحتلة إسرائيل
8. IDF soldiers جنود االحتالل جنود جيش الدفاع اإلسرائيلي
9. Officers جنود االحتالل الضباط
10. Israeli civilians مستوطنين إسرائيليين المدنيين اإلسرائيليين
2
11. Terrorist attacks العمليات االستشهادية الهجمات اإلرهابية
12. The cold-blooded منفذ الهجوم ذو الدم البارد
13. Dafna Meir مستوطن دفنا مئير
14. Jewish مستوطن يهودي
15. Israeli man مستوطن رجل إسرائيلي
3 16. Untrained assailants مدربونمعتدون غير الفتية / الشبان
17. Unorganized gangs مجموعات شبابية غير منظمة عصابات غير منظمة
18. heartbreaking stories قصص مروعة قصص تفطر الفؤاد
Translator C substituted the nouns used to refer to the two active social actors in the
discourse. The word “worshipers” was rendered into “مستوطنين”, “victim” was rendered
as “قتيل”, and “IDF soldiers” was rendered as “جنود االحتالل”. In a similar context,
translator C also rendered the words that are used negatively by the source text writer
such as “assailant” and “terrorist” positively into “رجل“ ,”شاب”, and “مهاجم”. Even when
rendering the word “terrorist attacks”, she preferred to view it positively as if they were
being done honorably by a patriot. Hence, she used the word “العمليات االستشهادية”. A
similar case is rendering the words “untrained assailants” as “فتية/ شبان” and the words
“unorganized gangs” as “مجموعات شبابية غير منظمة”. Through examining these renderings,
one can notice that there is a semantic clash between the real meaning of these words
and the words used by the translator. This semantic clash did not happen haphazardly. It
is done on purpose to adapt the text to the semantic and stylistic needs of the target
105
readers. By doing so, the translator counters the ideology in the source text through
departing from the direct meaning into a more adapted one.
iv. Translator D
Translator D has not used the strategy of substitution on a limited scale. Table (11)
lists the original expression used in the source text and their suggested substitutes used
by translator D.
Table (5.11): Original Expression and Their Substitutes Used by Translator D
Article No. Source text expressions Literal translation Target text expression
1
1. Stabbing attack عملية طعن هجوم طعن
2. The terrorist الرجل الفلسطيني اإلرهابي
3. Other victims مصابين آخرين الضحايا اآلخرين
4. His attack عمليته هجومه
5. The victim الجريح الضحايا
3
6. Assailants المنفذون المعتدون
7. Terrorism العمليات اإلرهاب
8. Terrorist organizations المسلحة المنظمات المنظمات اإلرهابية
9. Unorganized gangs جماعات غير منظمة العصابات الغير منظمة
In his translation of article (1), translator D used the strategy of substitution in
five cases, some of which are similar. For instance, he substituted the word “attack”
twice by the word “عملية”. By doing this, he tries to be more neutral and not to depict the
Palestinian with negative traits. He also used the word “الرجل الفلسطيني” once instead of
the word “إرهابي” in rendering the word “the terrorist”. He also substituted the word
“victims” twice with the word “المصابين” and “الجريح”. In article (3), he substituted the
word “assailants” with “المنفذون” and the words “terrorist organizations” by “ المنظمات
This might go back to the fact that translator D does not want to insinuate his .”المسلحة
readers against the Palestinians and prefers to depict them by neutral expressions if not
positive ones.
5.3.4 Reorganization
According to Schäffner (2004), reorganization is the stylistic restructuring of the text
to adapt it to the target reader. The translator may reorganize the text in a way that
specific pieces of information are either strengthened or marginalized. It may take the
106
shape of foregrounding or backgrounding specific details. In foregrounding, the details
that are positive to the writer are given a prior position. In contrast, details that are
considered negative are often back-grounded. Reorganization may also take the shape of
changing active sentences into passive and vice versa. In addition, the translator/
transeditor may choose to summarize long details on a specific event or to discuss them
at length. The principal importance of all these techniques in the strategy of
reorganization is that it makes the trans-edited text appear like a source text rather than a
target text. Schäffner (2004: 130) points out that “the journalist’s source text can be
somebody else’s target text, rather than a source text in its own right”.
i. Translator A
Translator A started the article with changing the structure of the headline through
the nominalization of the verb. Instead of keeping the sentence in the active voice of the
verb, translator A chose to hide the doer of the action and use the nominalized form in
in rendering “Palestinian Terrorist Kills Two in South Tel Aviv ”يقتل“ instead of ”مقتل“
Stabbing Attack”. It is noticed that he chose to delete two important words from the
headline, which are “Palestinian” and “Terrorist” and to change it into the nominalized
form in “مقتل إسرائيليين بعملية طعن في تل أبيب”. This can be driven by the translator’s desire to
hide the doer of the action, as some readers might not see it as a positive action. As it
was mentioned in chapter 4 earlier, the JP used the active voice with negative attributes
to frame the other (Palestinians) as victimizers. Here, translator A countered that
ideology by simply reorganizing the form of the headline through deleting the doer of
the action and changing it into the nominalized form.
Another techniques of reorganization is the use of commas. Translator A used
this technique in many cases. For example words like:
1- لكون ابنه "سيتعفن" في زنزانته
2- الفلسطينيين كأمثال مراد إدعيس ُوِصفوا بأنهم "ذئاب منفردة"
3- ثالث جوانب رئيسية تتعلق بالمواقف الفلسطينية تجاه "إسرائيل"
4- اتهام شابيرو "الباطل"
107
5- جميع التجمعات السكنية الفلسطينية "الغير قانونية" التي شيدها االتحاد األوربي
وزعمت الصحيفة أن هؤالء األشخاص كانوا قد تأثروا "بالتحريض" الفلسطيني على اإلسرائيليين, والفكر - 6
"الراديكالي" للدولة اإلسالمية, وبالمنشورات "التحريضية"
وأضافت الصحيفة أنه ينبغي أال يغيب عن البال أن الغالبية العظمى من الفلسطينيين في الضفة الغربية, سواء - 7
كانوا يدعمون "اإلرهاب" ضد إسرائيل أم ال, هم ليسوا "بإرهابيين".
Translator A used this technique to distance himself from these words and to express
that he does not agree with the writer of the text on one or more words. Specifically
speaking, he does not approve calling the Palestinian lands ‘Israel’. Thus, he uses the
commas to tell the reader that this is written only because it was used by the writer of the
text. However, this does not mean that he approves such a name. Similarly, he does not
agree to call the Palestinian resistant as ‘lone wolves’. Thus, he uses it to tell the readers
the name used to call these men by, but again this does not mean that this is what he
believes in or agrees on. So, it was put between two commas ‘ذئاب منفردة’ to distance
himself from these words.
ii. Translator B
Translator B used the strategy of reorganization in his translation of article (1) which
constitutes a radical departure from the source text. In rendering the headline, translator
A chose to move a clause from the body of the article into the headline. In translating
“Palestinian Terrorist Kills Two in South Tel Aviv Stabbing Attack” into “ ردا على الجرائم
Translator B moved the .”الصهيونية, فلسطيني ينفذ عملية فدائية في تل ابيب, وحماس تشيد بالعملية
clause “Hamas praises "heroic" operation” from the lead-in part in “Suspect, a 36-year-
old man from the Hebron area, is apprehended by bystanders who subdued him until
police forces arrived; Hamas praises "heroic" operation” into the headline.
Translator B also changed a lot in the organization of article (1). Instead of giving a
translation that is faithful to the source text rendering each and every paragraph, he
chose to delete complete paragraphs especially those which are related to the narrated
stories of the eye-witnesses who described the brutality of the scene and how scared and
terrified they felt. Even the details about the medical condition of the wounded men
108
were also deleted. Specifically speaking, the words, which were deemed unnecessary
and hence deleted by the translator, were 456 words. On the other hand, the paragraphs
reporting the arrest of the three Palestinian women and the air raids of the refugee camp
and the Palestinian village were all intensified. In that regard, the translator added
complete paragraphs in different places to intensify the suffering of the Palestinian
people and at the same time marginalize the suffering of the Israelis. The total number of
the added words in that context is 196 words. It should be noted that the whole idea of
intensifying and marginalizing specific pieces of information through deletion and
addition gives an impression that the translator knows with complete awareness how to
show the Palestinians in the good image and deform the image of the Israelis.
The technique of using two commas was used by translator B in two cases only. In
rendering the word ‘Israeli’, the translator tends to replace it by the word ‘Zionist’ as it
was explained under the strategy of substitution. However, in rendering “increasing the
number of Israeli work visas for West Bank Palestinians”, and “the continued
cooperation between the IDF and PA security forces”, translator B preferred to keep
them as they are but also added commas to remind the readers the he does not approve
the name or does not recognize it in:
زيادة عدد تأشيرات العمل "اإلسرائيلية" للعمال الفلسطينيين -
التعاون المستمر بين قوات االحتالل "اإلسرائيلية" مع قوات األمن التابعة للسلطة الفلسطينية -
iii. Translator C
The only case where translator C changed the structure of certain parts of the source
text is in her rendering of the headline. Instead of using the verbalized form that is used
in the source text, the translator changed it into the nominalized form where the verb is
replaced by a noun. Accordingly, in rendering “Palestinian Terrorist Kills Two in South
Tel Aviv Stabbing Attack”, the translator used the nominalized form in “ مقتل مستوطنين
Unlike translator A, she did not delete the doer of the .”جنوب تل أبيب في هجوم نفذه فلسطيني
action. Instead, she foregrounded the information about the death of the Israelis and
109
back-grounded the details about the attacker. By doing so, the translator puts back what
is considered to be negative by the reader in the back and kept the information about the
death of the Israelis in the nominalized form in the front. By doing so, translator C
distracts the attention of the reader from focusing on the first word that are mentioned in
the source text about the doer of the action and redirects it to be focusing more on the
death of the Israelis.
iv. Translator D
Translator D used the strategy of reorganization only once in his rendering of the
three JP articles. He added two commas to the word “اإلرهاب” in rendering: “to bolster
the Palestinian economy and theoretically moderate the ongoing terrorism against
Israelis” which he rendered as “ "لدعم االقتصاد الفلسطيني. ومن الناحية النظرية, يعتدل "اإلرهاب
Translator D followed the source text structure directly without .”الجاري ضد اإلسرائيليين
changing the form of the sentence, the voice of the verbs or even foregrounding or
backgrounding information. Instead, it was translated very faithfully with no
interference from the part of the translator in the structure of the source text. By doing
so, translator D stayed faithful to the source text without making any changes to suit the
target readership.
5.4 Study Conclusions
This thesis tackled a novel problem in translation and ideology. Since mass
media plays a crucial role in shaping the readers’ perspectives towards many political
issues, it has been a must to study the means of influencing the public opinion used by
journalists and those used by media translators, as well. Rendering journalistic texts
totally differs from the usually agreed-upon approaches to translation. Translators adjust,
alter, mediate, and delete without following the STs accurately. By doing so, the target
texts become different from the source texts. In addition, the objectivity and neutrality of
the translator become doubtful. The translators’ perspectives usually conflict with those
of the authors of the source texts. Thus, translation becomes a matter of perspectives.
Israeli media writers produce effective texts consciously through using different
discursive strategies such as nomination, predication, perspectivation, mitigation,
110
intensification and argumentation. Such manipulative strategies help them create news
reports that present their own perspective and appeal to the international opinion. The JP
writers’ use ideologically loaded lexis with negative representation of the Palestinians,
whereas they describe the Israelis using a language which legitimates all what they do.
They play upon the structure of the sentences through using the active in reporting the
events where the Palestinians are the aggressors and attackers. On the other hand, they
use the passive voice when the Palestinians are the victims. Because of all these
strategies used by the JP writers, the Palestinian translators’ intervention in the source
text becomes inevitable.
The thesis studies the authoring and the translation of highly sensitive texts. I
have been conscious of the problematic area to which the texts belong due to the
manipulative process of reporting news events as well as the interventions carried out by
translators in rendering such highly sensitive texts. Palestinian translators often
interfered in the process of translating ideologically loaded and highly sensitive texts.
Hence, translators often resort to using different translation strategies to help them
counter the ideology manifested in the source texts. Deletion, addition, substitution, and
reorganization are the main strategies used by translators to reveal the translators’
ideological perspectives which they opt for to convey a specific message to the target
audience.
In this study, I have investigated the ideological traces in the Palestinian
translators’ rendering of the Israeli news articles, namely from the Israeli Jerusalem Post
newspaper. I conducted a Discourse Historical Analysis (DHA) of the JP news articles
(STs) to highlight the ideologically loaded expressions as well as the ideological
connotations embedded in the overall structure and organization of the texts themselves.
The results of the DHA showed that the writers of JP load their writings with ideological
connotations, which may not be seen vividly by the public audience. However, they can
be identified through DHA. The main reason, which I believe that it lies behind such
ideological footprints left by the JP writers, is the pressing need to gain the complete
support from the international reader through depicting the Palestinians as the criminal
while portraying Israelis as victims who are only defending themselves.
In chapter 5, I have examined strategies used in translation with a special
consideration of ideology and context. Some translation alternatives in rendering the
111
news reports, taken from the JP, have been discussed. The translators trans-edited their
pieces to counter the ideological argumentation and manage the message conveyed to
the target reader. In translating the news reports, the translators did not stick to a specific
method of translation. Instead, their choice ranged between literal translation,
transediting and sometimes rewriting. In general, the translators did not stick to the
source text structure and use of words and expressions. This is because the text is of high
sensitive significance as it presents narrative from the Israeli point of view.
In describing the Palestinians, the reporters adopted a high level of intervention
to make them appear more positive. The texts picture the discourse actors in two
different images: Palestinians terrorists and Israelis seeking security and self-defense.
For instance, in translating the term 'terrorist organizations' into its linguistic
equivalence, the translators opted for the use of translation strategies of substitution and
deletion to comply with the ideological implications embedded within this term. Some
of the conclusions about the translation of the Israeli reports of a high sensitive nature
are:
1. Most of the translators made an attempt to deviate from the highly sensitive
lexical items through deleting or substituting them with more neutral or even
opposite equivalents.
2. The majority of the translators countered the structure and the organization of
the source text through deleting, adding or reorganizing some paragraphs. Thus,
they countered the argumentative of the source text and reduced its credibility.
3. Translators have latitude in making adjustments and modifications in the
translation process so that the TT suits the target readers' expectations and values
particularly in highly sensitive texts.
4. Being translators for well-known Palestinian media organizations, the translators
showed a great experience in rendering the Israelis source texts. This experience
helped to make the target text to be likely accepted by Palestinian newspaper
editors since they are trans-edited, not only translated.
112
5.5 Recommendations
Based on the results of the study, I suggest the following recommendations for
researchers who are interested in Israeli media discourse and translation to help
overcome such a devastating problem as political translation of ideologically loaded
discourses:
1. In translating sensitive texts, it is recommended to identify the purpose of
translation and the target audience to help the translator adapt the text to meet
the expectations of the target audience.
2. Translators should be aware of the discursive strategies used by the ST writers
to understand the ideological connotations implied by each sentence and thus
avoid unnatural and unacceptable translation that does not meet the expectations
of the target text readers. Thus, using CDA can be of a great significance for
translators to highlight the embedded ideological connotations in sensitive texts.
3. The sense-for-sense approach to translation where dynamic equivalence is used
seems the best approach in rendering highly sensitive and ideologically loaded
texts, whereas direct or literal translation seems to be ineffective.
4. The ideological constraints of both the authoring and the translating institutions
should be taken into consideration to help create more accurate and suitable
translations.
5. The translation and language departments at colleges as well as the translation
training institutions in Palestine should be aware of the sensitivity of this
problematic issue of political translation and hold the responsibility of injecting
the curriculum of the translation courses with important issues related to the
translation of ideologically loaded texts with particular reference to the Arab –
Israeli conflict.
All in all, it can be induced from the study that media plays a pivotal role in
shaping people's ideologies. The manipulation practiced in news production helps news
agencies as well as the powerful forces in the countries to direct the understanding of the
readers towards their own perspectives,. Consequently, the reader sees and hears news
113
from the point of view of those who were responsible for selecting what news stories to
cover, how to introduce them, and what strategies to follow to make the news articles
suit their agendas and those of their readers'.
Palestinian Translators also play a significant role in rendering the highly
sensitive, ideologically loaded news articles. Their political affiliations, ideological
backgrounds, and general beliefs direct them towards choosing what strategies to follow
to adapt the text to their readers' expectations. Moreover, the Palestinian translators hold
the responsibility of beautifying he distorted image that Israeli media has created about
the Palestinians all over the world. The target readership is no longer now the Palestinian
reader, but also the Arab and the international reader. This study among many others
that tackle such sensitive issues should be taken into consideration when choosing who
to translate in the influential Palestinian newspapers as well as when designing training
courses for professional translators.
114
References
115
References
Abdul Latif, L. and Majelan, S.(2014). The Palestinian-Israeli Conflict: A Comparative
Analysis on the Language of Occupation. Middle-East Journal of Scientific
Research. 2-5. DOI: 10.5829/idosi.mejsr.2014.20.lcl.214
ElHaj Ahmed, M., & Shabana, G. (2017). The Visibility of the Translator: A Case Study
of the Palestinian Translator. AWEJ for translation & Literacy Studies, 1 (3).
Ali, A. (2007) Managing and Emotiveness in the Production and Translation of
Ideology: A Case Study of the Israeli Incursion into the Gaza Strip. (Master’s
thesis, An-Najah National University, Palestine).
Alred, G. and Byram, M. (2002). Becoming an intercultural mediator: A longitudinal
study of residence abroad. Journal of Multilingual and Multicultural Development,
vol. 23, no. 5, pp.339-352.
Amer, M. (2016). News Media and Translation. [PowerPoint slides]. Retrieved from:
http:// site.iugaza.edu.ps/mamer/files/MA-Media-Translation-Class-3-News-and-
Translation.ppt
Anderson, R. B.W. (1976). Perspectives on the role of interpreter. In Pöchhacker, F. and
M. Shlesinger. (2002). The Interpreting Studies Reader, (pp. 208-217). New York:
Routledge.
Ardelean, C. (2008). The Challenge of Political Correctness in the Translation of"
Sensitive" Texts. НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА РУСЕНСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ, 5,
24-28.
Aschale, A. (2013). A Critical Discourse Analysis of Barak Obama’s Speeches vis-à-vis
Middle East and North Africa. (PHD thesis, Addis Ababa University, Addis
Ababa). Retrieved from:
https://www.files.ethz.ch/isn/168385/CDA%20of%20PBO%20in%20
ME%20%20N-Africa%20%20%20By%20Alelign%20A%20.pdf
Ashubbak, I. (2013). The impact of ideology on rendering news items among Arab
translators (Master’s thesis, Middle East University, Jordan). Retrieved from:
http://www.meu.edu.jo/ ar/images/Translators.pdf
Ayyad, A. (2012 ). Uncovering ideology in translation: A case study of Arabic and
Hebrew translations of the ‘Roadmap Plan’. Journal of Language and Politics,
11(2), 250–272
Baidoun, A. (2014). The Gaza Conflict 2013 and Ideologies of Israeli and Palestinian
Media: A Critical Discourse Analysis. (Master’s thesis, Örebro University,
Jordan). Retrieved from: http://oru.diva-
portal.org/smash/get/diva2:718720/FULLTEXT01.pdf
Baker, M. (1997). Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political
interviews. Translating sensitive texts: Linguistic aspects, 111-129.
116
Bánhegyi, M. (2014). Translation and political discourse. ActaUniversitatisSapientiae,
Philologica, 6(2), 139-158.
Bani, S. (2006). An analysis of press translation process. Translation in Global News,
35.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Britain and USA: Routledge.
Bassnett, S. (2006). Reflections on comparative literature in the twenty-first
century. Comparative Critical Studies, 3(1-2), 3-11.
Bazzi, S. (2009). Media translation and conflict. S. Bazzi, Arab News and Conflict:
Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 185-212. Retrieved
from:https: //benjamins.com/#catalog/books/dapsac. 34/main
Bell, R. T. (1991). Translation and translating (Vol. 56). London: Longman.
Bickerton, I. (2009). The Arab-Israeli Conflict - A history. London: Reaktion Books Ltd
Bilodeau, I. (2012). Discursive Visibility: Quantifying the Practice of Translator
Commentary in Contemporary Japanese Publishing. (Master’s thesis, Nagoya
University, Japan). pp. 4-12
Brook, J. (2012). The role of translation in the production of international print news:
three case studies in the language direction Spanish to English (Doctoral
dissertation, ResearchSpace@ Auckland).
Benoist, C. (October, 2016). Death in numbers: A year of violence in the occupied
Palestinian territory and Israel. Retrieved from:
http://www.maannews.com/Content. aspx?ID=773407
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
Buttjes, D. (1991). Mediating languages and cultures: The social dimension restored. In:
D. Buttjes and M. Byram, ed. Mediating languages and cultures: Towards an
intercultural theory of foreign language teaching, Clevedon: Multilingual Matters,
pp. 3-16.
Byram, M. (2002). On being ‘bicultural’ and ‘intercultural’. In: G. Alred, M. Byram, and
M. P.
Fleming, ed. Intercultural experience and education, Clevedon, UK: Multilingual
Matters, pp. 50-66.
Chesterman, A., & Williams, J. (2002). The Map. A Beginner’s Guide to Doing
Research in Translation Studies. Manchester, St.
Daraghmeh¹, A. K., Herzallah, R., & Karim, A. A. (2010). To Translate or to Subvert?
Translating Politically Sensitive Texts in the Palestinian Context.Bethlehem
University Journal, vol. 29
Daniel, K. (2011). Contemporary Method to Study Humanities and Social Sciences.
International Journal of Psychology and Behavioral Sciences, 1(1), 55-62.
117
Djedei, A. (2014). Ideology in translating political discourse (Doctoral dissertation),
Kasdi Merbah Ouargla University
Dor, D. (2004). Intifada Hits the Headlines. Bloomington: Indiana University Press.
Retrieved from: https://books.google.ps/books?id=hvHcCQAAQBAJ&pg=PA230
&dq=Dor,+D.+(2004).+Intifada+Hits+the+Headlines.+Bloomington:+Indiana+Un
iversity+Press
Egorova, Y., & Parfitt, T. (2002). Jews, Muslims and Mass Media: Mediating the'other'.
SUNY Press. Retrieved from: https://books.google.ps/books?id=JH7JEz0nwdwC&
printsec=frontcover&dq=Jews,+Muslims+and+Mass+Media:+Mediating+the+Oth
er
Eide, E. (2002). Down There and Up Here: Europe’s Others in Norwegian Feature
Stories. Oslo: Norwegian University Press.
Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman. pp. 50-178
Fairclough, N. (2003). Critical discourse analysis: The critical study of language.
Routledge. pp. 308. Retrieved from:
https://books.google.ps/books?id=nf7cAAAAQBAJ&pg=PA566&dq
Wodak,+R.,+%26+Fairclough,+N.+(1997).+Critical+Discourse+Analysis.
Fairclough, N., & Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis. In van Dijk, TA (ed.)
Discourse as Social Interaction (Discourse Studies: A Multidisciplinary
Introduction, vol. 2).
Fairclough, N., & Wodak, R. (2004). Critical discourse analysis. NA
Farghal, M. (1993). Managing in Translation: A Theoretical Model. Meta Translation
Journal 38/2, 257- 267.
Fawcett, P. (1998). Ideology and translation. In M. Baker (Ed.) Routledge encyclopedia
of translation studies (pp. 106-111). London: Routledge.
Fitzgerald, H. (2002). How different are we? Spoken discourse in intercultural
communication. Clevedon: Multilingual Matters.
Gaur, A. (2014). The Jerusalem Post. Retrieved from:
https://www.britannica.com/topic/The-Jerusalem-Post
Glick, C. (January, 2016). Column One: Coordinated Assault. Retrieved from:
http://www.jpost. com/Opinion/Column-One-Coordinated-assault-442409
Gutiérrez, M. (2006). Journalism and the Language Divide. Translation in Global News.
Coventry: The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies,
University of Warwick: 29-34.
Hartman, B. (November, 2015). Palestinian Terrorist Kills Two in South Tel Aviv
Stabbing Attack. Retrieved from: http://www.jpost.com/Arab-Israeli-
Conflict/Two-people-stabbed-in-south-Tel-Aviv-circumstances-of-incident-
unknown-434676
118
Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive
Text Linguistics. UK: University of Exeter Press.
Hatim, B., and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. London and New York:
Routledge.
Hatim, B., &Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London and
New York: Routledge.
Honig, E. (1985) The Poet’s Other Voice: Conversations on Literary Translation,
Amherst: University of Massachusetts Press.
Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2006). Coordination and subordination. The handbook
of English linguistics, 198.
Hursti, K. (2001). An insider’s view on transformation and transfer in international
news communication: an English-Finnish perspective. The electronic journal of the
Department of English at the University of Helsinki, 1(1), 1-5.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 30-39.
Jawad, S. A. (2006). The Arab and Palestinian Narratives of the 1948 War. In R. I.
Rotberg, Israeli and Palestinian Narratives of Conflict: History's Double Helix (pp.
72-115). Bloomington: Indiana University Press
Jojic, O. (2008). Componential analysis in translation of material culture terms from
English into Serbian. In: A. Nikčević-Batrićević and M. Knežević, eds. Culture-
bound translation and language in the global era. Newcastle: Cambridge Scholars
Publishing, pp. 67-75.
JPOST Editorial (November, 2015). Israel and the PA. Retrieved from:
http://www.jpost.com/ Israel-News/Jpost-Editorial-Israel-and-the-PA-435512
Karoubi, B. (2005). Ideology and translation with a concluding point on translation
teaching. Retrieved fromhttp://www.translationdirectory.com/article233.htm.
Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and
mediators (2nd ed.). Manchester: St Jerome.
Krzyzanowski, M. (2010). The discursive construction of European identities: a multi-
level approach to discourse and identity in the transforming European Union.
Frankfurt am Main: LAng.
Lefevere, A.(1992).Rewriting and the manipulation of the literary fame. New York:
Routledge.
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the
thousand and one nights: The ‘cultural turn’ in translation studies. Translation,
history and culture, 1-13.
Liddicoat, A. and Scarino, A. (2013). Intercultural language teaching and learning.
Chichester: Wiley-Blackwell.
119
Liddicoat, A.J. (2016). Intercultural mediation, intercultural communication and
translation.
Perspectives: Studies in Translatology, vol. 24, no 3, pp.354-364.
Loupaki, E. (2010). Investigating Translators' Strategies in Rendering Ideological
Conflict: The Case of News Translation. In Political Discourse, Media and
Translation, edited by Christina Schäffner and Susan Bassnett, 55-75. Newcastle-
upon-Tyne: Cambridge Scholars.
Luke, A. (2002). 5. Beyond science and ideology critique: Developments in critical
discourse analysis. Annual review of applied linguistics, (22): 96-110.
Luostarinen, H. (2002). Journalism and Cultural Preconditions of War. Goteburg:
Nordicom.
Lumbera, B. (2014). Not language alone: Translation and culture. Kritika Kultura, vol.
23, pp.662-667.
Mahdiyan, M., Rahbar, M., & Hosseini-Maasoum, S. M. (2013). Applying critical
discourse analysis in translation of political speeches and interviews. Academic
Journal of Interdisciplinary Studies, 2(1), 35.
Mason, I. (1994). Discourse, Ideology and Translation, in R. de Beaugrande, A.
Shunnaq, & M. Heliel, (Eds.). Language, Discourse and Translation in the West
and Middle East. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Munday, J. (2001). Introducing Translation studies: Theories and applications. London
and New York: Routledge, P79.
Munday, J. (2013). Introducing translation studies: Theories and applications.
Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Niranjana, T. (1992). Sitting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial
Contexts. Berkeley, Los Angles & Oxford: University of California Press.
Nord, C. (1997). A functional typology of translations. John Benjamins.
Ottosen, R. (1995). Enemy Images and the Journalistic Process. Journal of Peace
Research, 32(1), 97-112. Retrieved
from:https://www.researchgate.net/publication/2497
06079_Enemy_Images_and_the_Journalistic_Process
Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. Bloomsbury Publishing.
Pérez, (2003), Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology- Ideologies in
Translation Studies. In Marìa Calzada Pérez (ed). Manchester, UK: St. Jerome
Publishing
120
Pressman, J. (2003). The Second Intifada, Background and causes of the Palestinian-
Israeli conflict. The Journal of conflict studies, 23, 13-25.
Reisigl, M., & Wodak, R. (2015). The discourse-historical approach (DHA). Methods of
critical discourse studies, 23-61.
Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation
studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117-150.
Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta: journal des traducteurs/Meta:
Translators’ Journal, 57(4), 866-883.
Schäffner, C., and Bassnett S. (2010). Introduction. Politics, Media and Translation:
Exploring Synergies. In C. Schäffner and S. Bassnett (eds.). Political Discourse,
Media and Translation: 1-31. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars.
Schrijver, I., Van Vaerenbergh, L., & Van Waes, L. (2012). An exploratory study of
transediting in students’ translation processes. HERMES-Journal of Language and
Communication in Business, 25(49), 99-117.
Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: strategies and
difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1220.
Shunnaq, A. (1992). Repetition in Arabic with Special Reference to Translation of
Political Discourse. (Unpublished Ph.D. Dissertation), University of Manchester:
Manchester.
Shuping, R. (2013, October). Translation as Rewriting. International Journal of
Humanities and Social Science, 3(18), 55-59. Retrieved from:
http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_3_No _18_October_2013/6.pdf
Slater, J. (2007). Muting the Alarm Over the Israeli-Palestinian conflict: The New York
Times Versus Haaretz. International Security, 32, 84-120.
Stawicki, M. (2009). Framing the Israeli-Palestinian conflict: A study of frames used by
three American newspapers. University of Missouri-Columbia.
Stetting, K. (1989). Transediting–A new term for coping with the grey area between
editing and translating. In Proceedings from the fourth Nordic conference for
English studies (pp. 371-382). Copenhagen: University of Copenhagen.
Stevenson, A. (Ed.). (2010). Oxford dictionary of English. Oxford University Press,
USA. Retrieved from:
https://books.google.ps/books?hl=en&lr=&id=anecAQAAQBAJ&
oi=fnd&pg=PR5&dq=Oxford+Dictionaries:+English+Dictionary,+Thesaurus,+%2
6+grammar+help&ots=T_evdqlJCQ&sig=a03LWSell-
htqTQsdqW75YCZRWU&redir_esc
=y#v=onepage&q=Oxford%20Dictionaries%3A%20English%20Dictionary%2C%
20Thesaurus%2C%20%26%20grammar%20help&f=false
Tang, J. (2007). Encounters with cross-cultural conflicts in translation. M. Salama-Carr,
Translating and interpreting conflict, 135-147.
121
Thomson, E. y White, P. (2008). Communicating Conflict. Multilingual Case Studies of
the News Media. London, Continuum. Retrieved from:
https://books.google.ps/books?
idjD1BmMJBeyYC&printsec=frontcover&dq=Communicating+Conflict.+Multili
ngual+Case+Studies+of+the+News+Media
Toury, G., 2004. Probabilistic explanations in translation studies. Translation universals.
Do they exist, pp.15-32.
Tymoczko,M.(2003).Translation, Ideology, and Creativity. Retrieved on 20 December
2012 from http://www.lans-tts.be/img/NS2/P27-45.PDF
Van Dijk, T. (1995). The mass media today: Discourses of domination or diversity. 243-
289 Retrieved from www.javnost-thepublic.org/article/pdf/1995/2/3/
Van Dijk, T. A. (Ed.). (1997). Discourse as social interaction (Vol. 2). Sage.
Van Dijk, T. (1998). Ideology: a multidisciplinary approach. London: Sage.
Van Dijk, T. (2001). Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Oxford University Press.
Vuorinen, E. (1994). Crossing cultural barriers in international news transmission: A
translational approach. In Translation and the (re) location of meaning, selected
papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies (Vol. 1996, pp.
61-82).
Wodak, R. (2009). The Discourse of Poilitics in Action. London: Palgrave macmillan.
Wodak, R., & Meyer, M. (2001). Methods of Critical Discourse Analysis. London:
SAGE. 3-13
Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (3rd ed.).Britain
and USA: Routledge. 7-86
Zhang, M. (2012). Translation Manipulated by Ideology and Poetics-A Case Study of
The Jade Mountain. Theory and Practice in Language Studies, 2(4), 754.
Zonoozi, L. (2009). Ideology and Translation of Political Texts: A Critical Discourse
Analysis Perspective (MA thesis). Tarbiat Moallem University of Tehran: Iran
Zarate, G., Radenkovic, A., Lussier, D., and Penz, H., (2004). Médiation culturelle et
didactique des langues. Kapfenberg: Council of Europe Publishing.
122
Appendices
123
Appendix (1)
PALESTINIAN TERRORIST KILLS TWO IN SOUTH TEL
AVIV STABBING ATTACK
BYBEN HARTMAN, JPOST.COM STAFF - NOVEMBER 19, 2015 14:13
Suspect, a 36-year-old man from the Hebron area, is apprehended by bystanders who
subdued him until police forces arrived; Hamas praises "heroic" operation.
A Palestinian terrorist armed with a knife murdered two Israelis and moderately
wounded a third during a rampage in a southern Tel Aviv office building on Thursday
afternoon.
The victims were named as Aviram Reuven, 51, from Ramle, and Aharon Yisayev, 32,
from Holon.
The attack began at around 2 p.m., when 36-year-old Raed Khalil bin Mahmoud, the
father of five and resident of Dura in the West Bank southwest of Hebron, walked to the
second floor of the Panorama building on Ben-Zvi Street and began stabbing worshipers
at an afternoon minha service being held inside a Judaica store.
One worshiper, Shimon Vaknin, said that moments after the prayer service began, he
saw a man covered in blood enter the store and fall onto a group of people praying.
Mahmoud then tried to continue the assault inside the store, but was pushed back by
worshipers, who held the doors closed as he tried to force his way back in, Vaknin said.
Outside the store he continued his attack, stabbing another Israeli man to death before
fleeing to a lower floor. On the next level he stabbed another man and was chased into a
shoe warehouse, where civilians overpowered him and held him until police arrived,
according to witnesses.
The Panorama is a doughnut-shaped building of open floors with a ramp that climbs to
the top. The building is open to the street and easily entered without a security check.
Sigal Pinchas, an employee of a small publishing house across from the Judaica store,
also saw the attack unfold, and fought back tears as she described her close brush with
death and the brutality she had just witnessed only meters away.
124
“I was walking to my car, which was parked right outside the [Judaica] store, when I
realized I forgot my keys and came back to the office. As I was walking in, I heard
shouting and ran in and locked the door,” she said.
Pinchas then described peeking through the blinds as the terrorist stabbed a young man
repeatedly in the chest, as she called police.
“I was supposed to be right there,” she said, shaking her head and walking back inside
the office.
Another shocked witness to tragedy was Israel Bachar, who works at a store adjacent to
the site of the attack. Bachar said he heard shouting and came outside to see the assailant
sitting on top of a victim and stabbing him repeatedly in the chest. Bachar said he ran
back inside his store and grabbed a bar, throwing it at the attacker, who then got on his
feet and began chasing Bachar, who hid in his store. Bachar said he then went out and
tried in vain to help the victim.
“I tried to help him, but he died in my hands. I was holding him there and he just died
before help could come,” he said.
One of the victims was pronounced dead at the scene while two other victims were taken
by Magen David Adom paramedics to Sourasky Medical Center in Tel Aviv, where the
critically wounded man later died.
Both of the victims killed were stabbed repeatedly in the upper body, and according to a
paramedic who spoke to The Jerusalem Post at the scene Thursday, one of the two
suffered six stab wounds directly to his heart.
Mahmoud worked legally at a restaurant near the scene of the attack, had a permit to be
in Israel, and had no history of security offenses. Tel Aviv police said Thursday they still
had not determined whether he had come from work before the attack or had taken the
knife from the restaurant’s kitchen, saying the Shin Bet (Israel Security Agency) is
investigating the matter.
A few blocks west of the scene of Thursday’s attack, diners at a Bukharan restaurant on
Ben-Zvi Street said they were eating lunch and having drinks not long after the
stabbings when police with guns drawn charged into the eatery and pulled out four Arab
kitchen employees in handcuffs. One of the diners said the men were put into a police
125
vehicle and taken from the scene. Employees could not say whether or not the attacker
worked for them.
In an unrelated development on Thursday morning, three women carrying knives were
arrested by IDF soldiers, as the three approached the fence of a military post in the West
Bank, the IDF Spokesman said.
The three women were spotted next to the fence and were stopped by officers. During a
search, they were found to be carrying knives and were taken into custody. No shots
were fired and no one was injured in the incident, the IDF Spokesman said.
Also on Thursday, the IDF carried out a series of raids in the West Bank in collaboration
with the Border Police, during which they arrested 18 wanted men – 17 of them for
rioting and throwing stones and firebombs at Israeli civilians.
The raids were focused on the Dehaishe refugee camp outside Bethlehem and targeted a
number of members of the Popular Front for the Liberation of Palestine, the IDF said.
Also Thursday, the Shin Bet and the Israel Police said that they had arrested a group of
two adults and 10 minors from the village of Bir a-Sika who they said were involved in
two incidents in which rocks and firebombs were thrown at motorists on Route 6. No
one was injured in the incidents
126
Appendix (2)
COLUMN ONE: COORDINATED ASSAULT
BY CAROLINE B. GLICK/ JANUARY 21, 2016 22:02
Since last September when the Palestinians began their current terrorist onslaught,
killers like Adais have been characterized as lone wolves.
‘I’m proud of him.”
That’s what the father of Dafna Meir’s murderer said when the Palestinian media asked
him what he thinks of his cold-blooded son Murad Adais.
On Sunday afternoon, Adais butchered Meir in her home, in front of her children.
Whether Adais Sr. is really happy that his son will rot in prison is less important than the
fact that he said what he said to his home crowd.
He knows that his audience thinks his son is a hero. And so he played to his audience.
Since last September when the Palestinians began their current terrorist onslaught,
killers like Adais have been characterized as lone wolves. But a study published last
November in Mosaic online journal by Shalem College’s Daniel Polisar shows that this
characterization is both wrong and unhelpful.
Polisar studied Palestinian public opinion data from surveys conducted by four
independent research groups over the past 25 years. His data exposed three key aspects
to Palestinian positions about Israel that all bear directly on the current Palestinian
terrorist offensive.
His first finding is that throughout most of the past quarter-century a solid majority of
Palestinians have supported terrorism against Israelis.
Moreover, the more murderous an attack, the more it is supported.
Polisar’s second finding was that the vast majority of Palestinians hate Israelis and
believe that Jews have no right to the Land of Israel, and therefore our state has no right
to exist.
Taken together, these first two insights lead to one clear conclusion about the nature of
the current Palestinian terrorism campaign against Israelis. As Polisar explained, they
127
show that this campaign is not being carried out by “lone wolves,” who have been
incited by Palestinian Authority propaganda. Rather, that propaganda reflects the
murderous hatred that the vast majority of Palestinians feel toward Israelis and Israel.
Adais and his comrades may or may not be members of terrorist groups. But they are the
loyal representatives of their terrorism-supporting society.
Obviously, any talk of a peace process in this climate is utter folly. The most Israel can
aspire to is to deter the hate-soaked Palestinians from attacking us.
This brings us to the third insight of Polisar’s study. Twenty-five years of survey data
make clear that most Palestinians believe that terrorism pays.
And the plain fact is that they are right. For the past generation, the Palestinians have
only benefited from killing Israelis through terrorism.
The fact that Israeli concessions to the Palestinians have strengthened their conviction
that terrorism pays rather than convinced them to make peace shows that all concessions
in the face of terrorism are dangerous.
While the majority of Israelis have learned this lesson and so elected governments that
oppose appeasement, the Palestinians have learned that the Israeli public does not have
the final word on whether or not they will be rewarded for their crimes against
humanity.
The Palestinians believe that Israel is dependent on Western goodwill. So to the extent
that the West pressures Israel surrender to Palestinian demands, the US and the EU work
hand in glove with Palestinian terrorists and prove that they are right to murder mothers
in their homes in front of their children.
This week US Ambassador Dan Shapiro proved the Palestinians right, yet again.
At the outset of his speech before the Institute of National Security Studies on Monday,
Shapiro issued a pro forma condemnation of “barbaric acts of terrorism” against Israelis
at the outset of his remarks.
But that was just clearing his throat. In his substantive remarks, Shapiro accused Israel
of institutional racism in Judea and Samaria.
Shapiro’s slanderous accusation channeled and escalated his boss Secretary of State
John Kerry’s anti-Israel libel from two years ago. In early 2014, Kerry alleged that if
128
Israel didn’t cough up Judea, Samaria and Jerusalem soon, it risked becoming a criminal
apartheid state in the future.
By falsely alleging that Israel uses one (lenient) law against Israelis and another (iron
fisted) law against Palestinians, Shapiro gave substance to Kerry’s two-year-old assault.
And in claiming that this state of affairs exists today, he transformed Kerry’s incendiary
claim of an apartheid future into a defamatory rap sheet for current imaginary offenses.
The timing of Shapiro’s blood libel was significant for two reasons. First, the day after a
Palestinian murdered Meir, and hours after another Palestinian stabbed another Jewish
mother in the late stages of pregnancy, the US ambassador told the Palestinians that
America blames Israel for their barbarism.
Shapiro maligned Israel just as the Council of Europe announced it was firming up its
rules for labeling Jewish-made products from Judea, Samaria and Jerusalem and
published a document on its plans for handling a unicorn called “the Middle East Peace
Process.”
Both the EU’s announcement about labeling Jewish products and its document about the
nonexistent “Middle East Peace Process” were notable for two reasons. First, they made
no mention whatsoever of terrorism. As far as the Europeans are concerned, the only
side preventing peace is Israel. And to bring peace, the EU calls for the Jewish state to
be treated like Jews in Europe – that is, singled out for discrimination, abuse and insults.
The near simultaneity of Shapiro’s slander and the EU’s latest discriminatory steps
against Israel tells the Palestinians that they should keep up their attacks. Israel will be
hard pressed to launch an effective counterattack with the Americans and Europeans
breathing down its neck demanding concessions.
The message these statements communicate to Israel is actually worse than that. The
simultaneity of these remarks was not coincidental.
Neither was State Department spokesman James Kirby’s condemnation of Israel’s
lawful land policies in the Jordan Valley, which was followed immediately by a similar
condemnation by UN Secretary-General Ban Ki-moon and a call by the PA for a UN
Security Council resolution against Israel. Taken together they show that we are in the
midst of a coordinated US-led political offensive against Israel.
129
How is Israel supposed to defend itself against this coordinated terrorist-diplomatic
onslaught? How can Israel keep the Americans and Europeans at bay and deter the
Palestinians from murdering its citizens? Beyond the counterterror measures that are
already being carried out, Israel needs to act on three levels.
On the diplomatic front, the government needs to change the focus of its public
diplomacy.
The government currently accepts the false claim that the Palestinian terrorist onslaught
is being carried out by lone wolves. Its public diplomacy is limited as a consequence to
condemning official Palestinian Authority incitement.
This line is wrong and counterproductive.
It lends credence to the false conclusion that the assault is limited and can therefore be
overlooked by Westerners eager to attack Israel.
In their public pronouncements, our officials should direct their remarks against
Palestinian society as a whole. So too the government should attack the radical Left in
Israel and in the West that supports a society that seeks to annihilate Israel, applauds
barbarism and kills anyone who wishes to live at peace with Israel.
Wednesday, a storm erupted in England following The Sun’s publication of the findings
of an undercover investigation of so-called human rights groups broadcast on Channel
2’s investigative news magazine two weeks ago. That investigation showed senior
“human rights” activists Ezra Nawi from Ta’ayush and Nasser Nawaja from B’Tselem
plotting to turn over to the Palestinian security forces a Palestinian who wished to sell
land to Jews. Nawajah and Nawi acted with the full knowledge that he would be tortured
and killed. In a heated debate in the British Parliament, lawmakers demanded to know
why the government was funding B’Tselem with taxpayer funds. In other words, the
lawmakers showed that a policy of exposing the barbarism of Palestinian society and the
fanaticism of its Western supporters is effective.
The second area where the government must act is in its settlement policies. Although it
will be difficult for Israel to face down the Obama administration and respect Jewish
property rights in Judea, Samaria and Jerusalem in the coming year, nothing is stopping
it from destroying illegal EU-financed Palestinian construction in Area C.
130
The government should act forcefully to remove all of the EU-constructed illegal
Palestinian settlements in Area C of Judea and Samaria. The place the government
should begin demolition is at the illegal Palestinian settlement outside the national
heritage site of Sussiya, just kilometers from where Dafna Meir was murdered. The dual
purpose of that specific EU-financed illegal building project is to threaten the Israeli
communities of Sussiya and Mitzpe Yair and to deny the historic significance of the
ancient Jewish city of Sussiya.
Destroying the squatter community will send a potent message to the Palestinians and
their Western abettors.
At the same time, the government should speed up the pace of building new Israeli
communities across the armistice line from Sussiya in the northern Negev around Arad
in state lands being threatened by the EU-supported Beduin who are working in
coordination with the Palestinian squatters in the South Hebron Hills.
The final thing that Israel needs to do in the face of the Palestinian terrorism supported
by Western political warfare is to rub the EU bureaucrats’ faces in the fact that Israel is
succeeding where their governments are failing. It isn’t enough for Israel to call for the
Jews of France and the rest of Western Europe to make aliya. Over the past two years,
aliya from Western Europe has reached all-time highs. As the governments that single
out the Jewish state for abuse prove on a daily basis that they cannot protect their Jewish
citizens, more and more European Jews are heeding the call and moving to Israel.
But over the past several months, it has become apparent that for all our goodwill, Israel
has not figured out how to absorb its newest citizens. Dentists, pharmacists and other
professionals are chewed up and spit out by a bureaucracy of professional guilds whose
protectionist licensing requirements are convincing many people to turn around and go
back to Europe. The government must make it an urgent priority to break the guilds. It is
far more important to enable Jewish professionals from France to work in their fields in
Israel than to protect the antiquated licensing requirements of hidebound professional
cliques.
131
Israel is under a coordinated assault by the Palestinians who hate us and the Europeans
and Americans who are hostile to us.
Our options for dealing with this assault are not optimal. But they are formidable. If we
make judicious use of them, we can flummox the White House and the EU, and at a
minimum, we can begin to prove to the Palestinians that their faith in terrorism is no
longer justified.
132
Appendix (3)
JPOST EDITORIAL: ISRAEL AND THE PA
BYJPOST EDITORIAL - NOVEMBER 26, 2015 20:35
As difficult as it may be to see the forest for the trees the IDF’s recommendations should
be seriously considered and hopefully adopted by the government.
lowing two months of unrelenting terrorist attacks waged by Palestinians against Israeli
civilians and security personnel, it probably wasn’t the message that most of the battered
populace wanted to hear.
We’re referring to Wednesday’s recommendations issued by the IDF to the government
to take steps to strengthen the Palestinian Authority. According to the military
assessment, the “limited uprising” – which has taken the place of “wave of terrorism” in
describing the stabbing, shooting and stone-throwing attacks – has sparked concern over
the potential future disintegration of the PA if the violence continues to mount.
The recommendations include enabling PA security forces – deemed a moderating
influence in the area – to acquire more firearms and armored vehicles, releasing
Palestinian prisoners with light security offenses, and increasing the number of Israeli
work visas for West Bank Palestinians to bolster the Palestinian economy and
theoretically moderate the ongoing terrorism against Israelis.
As difficult as it may be to see the forest for the trees, especially when it’s littered with
the blood of 23 Israelis who have been murdered in the last two months, the IDF’s
recommendations should be seriously considered and hopefully adopted by the
government.
According to the IDF, the bulk of the terrorist attacks have been perpetrated by
unorganized gangs or lone wolves, and not by the usual suspects like Hamas or Islamic
Jihad. These mostly untrained assailants (some as young as 13) have been influenced by
Palestinian incitement, the radical ideology of Islamic State, and extreme social media
postings, and are not part of an overall strategic assault on Israel, symbolized by the
onslaught that took place in the second intifada.
Despite the gruesome headlines and heartbreaking stories – whether it’s Eitam and
133
Naama Heinkin who were murdered on October 1 in their car in front of their small
children, 18-year-old US citizen Ezra Schwartz, who was killed last week at an Alon
Shvut intersection, or the most recent victim, IDF soldier Ziv Mizrahi, who met his fate
at the Dor Alon gas station along Route 443 near Modi’in on Monday – the continued
cooperation between the IDF and PA security forces has undoubtedly prevented even
more attacks from taking place.
It may be convenient to place the blame for the current state of affairs on all
Palestinians, and especially their leaders, and there’s no shortage of issues that must be
put on their shoulders – from continued incitement in statements by Palestinian leaders
like PA President Mahmoud Abbas (with his offensive “filthy Jewish feet” on the
Temple Mount comment) to more organizational incitement via textbooks and media
that raises generations of Palestinians to view Israelis as sub-human usurpers.
However, what must be remembered is that the vast bulk of the Palestinian population of
the West Bank, whether they support terrorism against Israel or not, are not terrorists.
Collective punishment in the form of an increased clampdown on movement or civil
liberties or house demolitions only serves to radicalize more of the population and
increase the likelihood of mass protests with high casualty levels that could in turn drag
the armed terrorist organizations into the equation.
As Defense Minister Moshe Ya’alon pointed out Wednesday at the launch of the Amnon
Lipkin Shahak Program on National Security and Democracy at the Israel Democracy
Institute, Israel must face the challenge of confronting terrorism head on and not
infringing on the lives of the widespread Palestinian population.
“It’s a moral question, and you need to make decisions.
How do you let those who are not involved in terrorism, who want to live in cooperation
with Israel, continue with their everyday lives, but also provide an answer to the
individual terrorists, coming from the civilian population, with knives, car attacks,
shooting attacks and everything else?” he asked.
His answer, which dovetails with the IDF recommendations, is to strive to allow both
the Arab and Jewish civilians in Judea and Samaria to live their lives as freely as
possible.
134
That requires cooperation with whoever can bring calm to the area, Palestinian security
forces included.
Amid the anguish the country is experiencing, it is a glowing testament to our principles
that our defense minister chose to speak about protecting our values and remaining
humane in the face of inhumane acts against us.
135
Appendix (4)
مقتل إسرائيليين بعملية طعن في تل أبيب
أبيب نفذ شاب فلسطيني بعد ظهر يوم الخميس عملية طعن داخل مبنى جنوب مدينة تل المحتلة استهدف فيها عددا من اإلسرائيليين، حيث قتل إسرائيليان أحدهما في الثالثينات والثاني في
الخمسينات من عمره وأصيب ثالث وصفت اصابته بالمتوسطة.وعرف منفذ عملية الطعن على انه شاب فلسطيني يدعى رائد خليل محمود، يبلغ من العمر
ورا جنوبي الضفة الغربية المحتلة، متزوج وأب لخمسة أوالد.عاما، وهو من سكان مدينة د 36ونفذت العملية في حوالي الساعة الثانية من بعد ظهر يوم الخميس في شارع بن تسيفي جنوبي تل أبيب المحتلة، بعد أن تسلل المنفذ للطابق الثاني من مبنى بانوراما، وشرع في طعن
جر يهودي في المبنى.المستوطنين اثناء أداء صلواتهم داخل متوأفاد شيمون فاكنين، وهو أحد الشهود المتواجدين اثناء وقوع العملية، أنه رأى رجال مغطى
بالدم دخل المتجر بعد لحظات من بدء المستوطنين ألداء صالتهم وبدأ بمهاجمتهم. إيقافه وأضاف بأن المنفذ استمر بمهاجمة المستوطنين داخل المتجر الى أن قام المستوطنين ب
بإغالق االبواب أثناء محاولته االنسحاب.واصل رائد هجومه ضد المستوطنين خارج المتجر، حيث أقدم على طعن مستوطن آخر حتى
الموت، قبل فراره نحو الطابق السفلي.
قام رائد بطعن مستوطن ثالث وطورد الى أن وصل مستودع أحذية، حيث قام المستوطنين يه واحتجازه حتى وصول الشرطة االسرائيلية، وفقا لما ذكره شهود عيان المارة هناك بالسيطرة عل
كانوا متواجدين في المكان وقت وقوع العملية.يعد مبنى بانوراما مبنى دائري الشكل، حيث يتكون من عدة طوابق مفتوحة باإلضافة الى
ن التعرض للتفتيش مدرج صعود يصل بأعلى المبنى. وهو مبنى مفتوح يمكن التسلل اليه بسهولة دو والفحص األمني.
سيجال بنتشاس، وهي موظفة تعمل في دار نشر في الجهة المقابلة للمتجر اليهودي، تقاوم الدموع بعينيها وهي تشاهد من مسافة أمتار قليلة فقط فظاعة الهجوم وتجربة االقتراب من الموت.
136
ا خارج المتجر اليهودي، قالت سيجال، "كنت أمشي في طريقي الى سيارتي المركونة يمينفأدركت أني قد نسيت مفاتيح السيارة في المكتب، فعدت لجلبها. وفي أثناء عودتي الى الداخل
سمعت أصوات صراخ فركضت الى المكتب وأغلقت الباب على نفسي."وأضافت سيجال أنها كانت تختلس النظر من خالل الستائر وتشاهد رائد وهو يقدم على
دة طعنات في صدره، وعلى الفور سارعت الى االتصال بالشرطة إلبالغهم طعن إسرائيلي بع باألمر.
قالت سيجال وهي تهز رأسها في ضيق وحزن: "كان من المفترض أن أكون هناك."
يسرائيل باخار، هو شاهد آخر كان مصعوقا من هول ما رأى أثناء عمله في متجر مجاور لمكان وقوع العملية.
أصوات صراخ، فهرع مسرعا نحو الخارج لرؤية ما يحدث، ليشاهد رائد قال باخار أنه سمع وهو يقدم على طعن إسرائيلي بعدة طعنات في صدره.
وأضاف باخار أنه عاد الى متجره بسرعة وامسك بقضيب فألقاه نحو رائد، ليقوم رائد بمالحقته والركض خلفه، إال أنه فر منه واختبئ في متجره.
إنه خرج بعد ذلك في محاولة لمساعدة الجريح، "حاولت مسرعا مساعدته، وتابع باخار قائال كنت أحمله بين يدي، إال انه قد توفي قبل أن تأتي طواقم اإلسعاف."
بدورها، أعلنت طواقم اإلسعاف التي هرعت الى مكان العملية عن وفاة أحد الجرحى في ي تل أبيب، حيث أُعلن هناك الحقا المكان، فيما جرى نقل مصابين اثنين الى مشفى سوراسكي ف
عن وفاة أحدهم كانت اصابته قد وصفت بالحرجة.ووفقا لطواقم اإلسعاف، فإن كال القتيلين تعرضوا للطعن بعدة طعنات في الجزء العلوي من
الجسد، أحدهم أصيب بست طعنات متكررة في منطقة القلب.من مكان وقوع العملية، حيث يملك يعمل رائد بشكل قانوني في مطعم اسرائيلي على مقربة
تصريح عمل داخل األراضي الفلسطينية المحتلة، وليس له أية سوابق أمنية.
137
بدورها، قالت شرطة االحتالل في بيان صدر عنها الخميس أنها لم تحدد بعد إذا ما كان منفذ مطعم، مؤكدة أن العملية قد جاء من مكان العمل قبل تنفيذ العملية، أم أخذ السكين من مطبخ ال
جهاز الشاباك اإلسرائيلي ال زال يحقق في األمر.أثناء جلوس اإلسرائيليين في مطعم بوخاران، الواقع في شارع بن تسيفي على بعد بضعة مبان من مكان وقوع العملية، حول المائدة لتناول طعام الغداء والشراب بعد فترة ليست بطويلة من وقوع
ة االحتالل توجه بنادقها نحو المطعم وتعتقل أربعة موظفين عرب يعملون عملية الطعن، وإذا بشرط في مطبخ المطعم.
أفاد أحد األشخاص المتواجدين داخل المطعم بأن شرطة االحتالل وضعت الموظفين األربعة مكبلين في عربة تابعة لها واقتادتهم الى جهة غير معلومة.
ن منفذ العملية قد عمل مع الموظفين لصالح ويجدر اإلشارة الى أنه لم يتضح إذا ما كا المطعم أم ال.
وفي تطور غير ذات صلة، أعلن المتحدث باسم جيش االحتالل عن اعتقال قوات االحتالل اإلسرائيلي لثالث فلسطينيات صباح الخميس بزعم حيازتهم لسكاكين، ومحاولتهم االقتراب من نقطة
في الضفة الغربية المحتلة.عسكرية لقوات جيش االحتالل االسرائيلي
وقال المتحدث إنه تم رصد وايقاف النساء الفلسطينيات الثالث بالقرب من السياج التابع للنقطة العسكرية.
وأضاف أنه خالل عملية التفتيش عثرت قوات الجيش بحوزة النساء على سكاكين وجرى على إثر ذلك اعتقالهم.
ووقوع إصابات في الحادث.وتابع أنه لم يبلغ عن إطالق نار
وفي سياق متصل، شنت قوات االحتالل الصهيوني بالتعاون مع قوات حرس الحدود حملة فلسطينيا ممن يقال 18مداهمات طالت أنحاء مختلفة في الضفة الغربية المحتلة، اعتقلت خاللها
لقنابل الحارقة متهمون بممارسة أعمال شغب وبحجة رشق الحجارة وا 17إنهم "مطلوبون". بينهم تجاه المدنيين اإلسرائيليين.
138
وقال المتحدث باسم قوات االحتالل أن القوات ركزت خالل مداهماتها على مخيم الدهيشة لالجئين الفلسطينيين جنوب بيت لحم بالضفة الغربية المحتلة، واستهدفت عددا من أعضاء الجبهة
الشعبية لتحرير فلسطين.قال جهاز المخابرات اإلسرائيلية الشاباك بالتعاون مع شرطة وشهد يوم الخميس أيضا اعت
أطفال قاصرين من سكان قرية بير سيكا، بزعم 10االحتالل مجموعة مكونة من فتيين فلسطينيين وقيامهم بنشاطات إرهابية تم خاللها القاء الحجارة والزجاجات الحارقة على سيارات إسرائيلية كانت
يبلغ عن وقوع إصابات. . ولم6تمر على طريق رقم
139
Appendix (5)
باحثة إسرائيلية: "إسرائيل" تقع تحت طائلة "هجوم منسق"
" إنني أفتخر بولدي"، هذا ما استهلت به الكاتبة اإلسرائيلية كارولين غليك مقالها المنشور على صحيفة جيروساليم بوست اإلسرائيلية، في إشارة إلى تصريح بدر إدعيس، والد الفتى
عاما( الذي أقدم على تنفيذ عملية طعن، مساء األحد، أسفرت عن مقتل 16الفلسطيني مراد )اإلسرائيلية دافنا مئير داخل منزلها في مستوطنة عتنائيل المقامة على أراضي المواطنين
الفلسطينيين جنوبي مدينة الخليل.غمره سعادة كبيرة لكون أوضحت الباحثة كما جاء في المقال أن معرفة ما إذا كان إدعيس ت
ابنه "سيتعفن" في زنزانته، هو أمر أقل أهمية من التصريح الذي أدلى به أمام حشد الجماهير التي اجتمعت أمام منزله.
وقالت الباحثة أن إدعيس يعلم جيدا أن الجماهير ينظرون إلى ابنه مراد على أنه بطل على حد زعمها. حقيقي، وعليه لعب دور العازف على أوتار الجماهير،
وأضافت الباحثة أن الفلسطينيين كأمثال مراد إدعيس ُوِصفوا بأنهم "ذئاب منفردة" عندما استهلوا هجمتهم الحالية ضد الوجود اإلسرائيلي في فلسطين منذ أيلول/ سبتمبر المنصرم.
نيال وأشارت إلى أن دراسة نشرت في نوفمبر الماضي في مجلة موزايك اإلسرائيلية للكاتب دابولسار من كلية شاليم في القدس، ُتبين أن تصوير المهاجمين الفلسطينيين على أنهم "ذئاب منفردة"
هو وصف خاطئ وال يجدي نفعا.وذكرت الباحثة في مقالها أن بولسار قام بدراسة بيانات الرأي العام الفلسطيني من خالل
مدى السنوات الخمس والعشرين استطالعات رأي أجرتها أربع مجموعات بحثية مستقلة على الماضية، حيث كشفت الدراسة عن وجود ثالث جوانب رئيسية تتعلق بالمواقف الفلسطينية تجاه "إسرائيل"، والتي جميعها تعد عوامل أساسية تؤثر بشكل مباشر على موجة الهجمات الفلسطينية
الحالية
140
رت خالل سنوات الربع األخير من وبينت الباحثة أن نتائج االستطالع األول من الدراسة أظهالقرن الماضي أن أغلبية صلبة في المجتمع الفلسطيني تؤيد وتبجل تنفيذ الهجمات ضد
اإلسرائيليين، بل كلما كانت الهجمات أكثر قساوة وإيالما، كلما زاد تأييدها وتبجيلها.بية الساحقة من وأضافت الباحثة أن نتائج االستطالع الثاني لبولسار أشارت إلى أن األغل
الشعب الفلسطيني يكره اليهود، كما يجزم بأنه ليس لهم الحق في الوجود على أرض فلسطين، وبالتالي محكوم عليهم بالزوال، وفقا لبولسار.
كما ذكرت الباحثة أنه حسب دراسة بولسار، فإن تناول نتائج االستطالع األول والثاني معا، طبيعة حملة الهجوم الفلسطيني الحالية ضد اإلسرائيليين، مفاده سيقود الى استنتاج واحد فقط بشأن
أن هذه الحملة التي تستهدف اإلسرائيليين لم تعد تنفذ من قبل فلسطينيين وحيدين أو منعزلين كانوا قد تأثروا "بتحريض" دعاية السلطة الفلسطينية، بل في الواقع إن تلك الدعاية تعكس مدى "الكراهية
تشعر بها األغلبية العظمى من الشعب الفلسطيني حيال "إسرائيل" ومن فيها، على حد القاتلة" التي زعمها.
وذهبت الباحثة إلى أن إدعيس ورفاقه ممن ينفذون هجمات تستهدف اإلسرائيليين، هم أشخاص ممثلين ومخلصين لمجتمع يدعم ويؤيد تنفيذ تلك الهجمات، سواء كانوا أعضاء ينتمون
ية ويستمدون توجيهاتهم منها أو ال.لتنظيمات فلسطينلذلك فإن أي حديث عن عملية السالم في ظل المناخ الحالي يعتبر حماقة تامة، وبالتالي فإن أقصى ما يمكن أن تطمح إليه "إسرائيل" في الوقت الحالي هو القيام بردع الفلسطينيين عن
مهاجمتها، وفقا للباحثة.نا الى نتائج االستطالع الثالث لدراسة بولسار، ومفادها واوضحت الباحثة أن هذا االمر يوصل
أن بيانات استطالعات الرأي التي أجريت على مدار السنوات الخمس والعشرين الماضية، تظهر جليا بأن غالبية الشعب الفلسطيني يرون أن الهجمات التي ُتشن ضد اإلسرائيليين هي هجمات "دفع
ثمن".
ن أن الفلسطينيين على صواب، فلو تم النظر الى الجيل الماضي، كما أن الحقيقة الجلية ُتبيالَتضح أن الفلسطينيين تمكنوا من إيقاع خسائر بشرية في صفوف اإلسرائيليين فقط من خالل شن
هجمات ضدهم، طبقا للكاتبة.
141
نها وتنظر الباحثة الى أن حقيقة التنازالت التي تقدمها الحكومة االسرائيلية للفلسطينيين من شأأن تعزز اقتناع االوساط الفلسطينية بمبدأ شن هجمات دفع الثمن، بدال من اقتناعهم بمبدأ إحالل
السالم، وهذه تعد سابقة خطيرة في ظل مواجهة الهجوم الفلسطيني ضد اإلسرائيليين.وأشارت الباحثة إلى أن الغالبية العظمى من اإلسرائيليين تعلموا الدرس الحقيقي من تقديم
زالت للفلسطينيين، وعليه انتخبوا حكومات تعارض مبدأ التسوية السلمية معهم، بينما كان تناالفلسطينيون على يقين بأن الجمهور اإلسرائيلي ال يملك كلمة الفصل بشأن إذا ما كان سيتم
مكافأتهم على الجرائم ضد اإلنسانية التي ارتكبوها بحق الشعب الفلسطيني أم ال.
بأن الفلسطينيين يؤمنون أن "إسرائيل" تعتمد على "حسن نوايا" الحكومات وترى الباحثة الغربية الصديقة، لدرجة أن تلك الحكومات ُتمارس الضغط عليها للنزول عند المطالب الفلسطينية، حيث تعمل كل من الواليات المتحدة االمريكية ودول االتحاد األوروبي في شراكة مع الفلسطينيين
قهم في قتل النساء اإلسرائيليات داخل منازلهن.بشأن إثبات حوقد أثبت سفير الواليات المتحدة االمريكية السابق لدى إسرائيل دان شابيرو هذا الحق مرة أخرى، عندما اتهم إسرائيل خالل خطابه الذي عقد يوم االثنين أمام معهد دراسات األمن القومي،
ة الغربية، ومع ذلك أصدر شابيرو في مستهل بممارسة العنصرية المؤسسية في مناطق الضف خطابه إدانة شكلية ألعمال العنف الوحشية التي ُتماَرس ضد اإلسرائيليين.
وزعمت الباحثة أن اتهام شابيرو "الباطل" الموجه نحو "إسرائيل" زاد من حدة مسلسل القذف ري ضدها قبل عامين من والتشهير الذي قاده وزير خارجية الواليات المتحدة االمريكية جون كي
اآلن.، حذر جون كيري من خطر أن تصبح "إسرائيل" دولة ذات نظام 2014ففي أوائل العام
فصل عنصري ما لم تلتزم الهدوء في مناطق الضفة الغربية والقدس.ورأت الباحثة أن اتهام "إسرائيل" باستخدام قوانين متساهلة مع اإلسرائيليين وأخرى عنصرية
ينيين، هي ادعاءات باطلة نتج على أثرها اعتداء كيري الذي دام لعامين. ضد الفلسط
وأضافت أنه بزعم شابيرو أن هذه القوانين ما زالت قائمة حتى يومنا هذا، تحول ادعاء كيري التحريضي بشأن مستقبل الفصل العنصري ليصبح ورقة ادانة تشهيرية ترفع في وجه "إسرائيل".
142
يت هجو الدم الموجه نحو "إسرائيل" من قبل شابيرو كان بليغا واوضحت الباحثة أن توقهو أن شابيرو قال في تصريح، بعد يوم من قيام فلسطيني بقتل دافنا مئير، وبعد -لسببين: األول
ساعات من قيام فلسطيني آخر بطعن امرأة يهودية، بأن الواليات المتحدة تلوم "إسرائيل" بسبب لسطينيين.أفعالها البربرية تجاه الف
وبحسب الباحثة فإن السفير األمريكي افترى على "إسرائيل" تمام مثلما فعل مجلس أوروبا عندما أعلن عن ترسيخ قواعد وسم منتجات المستوطنات اإلسرائيلية في الضفة الغربية والقدس
المحتلتين، ونْشر وثيقة توضح خططه في التعامل مع عملية السالم في الشرق األوسط.
ت الباحثة أن إعالن االتحاد األوروبي وسم منتجات المستوطنات اإلسرائيلية، وإصداره وبينلوثيقة مبادئ بشأن عملية السالم في الشرق األوسط جاءا لسببين: أولهما أن االتحاد األوروبي لم
.يطرح قضية اإلرهاب مطلقا، كما يرى أن "إسرائيل" هي العائق الوحيد لعملية السالم في المنطقةونوهت الباحثة الى أن التزامن القريب بين ادعاءات شابيرو والخطوات التصعيدية األخيرة التي اتخذها االتحاد األوروبي بحق "إسرائيل"، دفعت الفلسطينيين الى مواصلة هجماتهم ضدها؛ وبالتالي فإن "إسرائيل" ستضطر الى شن هجوم مضاد فعال، في الوقت الذي تواصل فيه الواليات
لمتحدة واالتحاد األوروبي ممارسة الضغط عليها لتقديم تنازالت من أجل عملية السالم.ا
وبينت أن الرسالة التي أرادت الواليات المتحدة واالتحاد األوروبي إيصالها الى "إسرائيل" هي لم أسوأ من ذلك، فالتزامن القريب بين ادعاءات شابيرو وخطوات االتحاد األوروبي التصعيدية بحقها
تكن من قبْيْل الصدفة.
وبينت أيضا أن إدانة المتحدث الرسمي باسم وزارة الخارجية األمريكية "جون كيربي" لسياسات "إسرائيل" الرامية الى قوننة األراضي الفلسطينية في غور األردن، تبعها إدانة مماثلة من جانب
ن الدولي من جانب رئيس السلطة األمين العام لألمم المتحدة بان كي مون، ومطالبة لمجلس االم الفلسطينية محمود عباس باتخاذ قرار بحق االنتهاكات اإلسرائيلية تجاه فلسطين.
ومن ذلك يتضح أن "إسرائيل" تتواجد في خضم هجوم سياسي منسق تقوده الواليات المتحدة االمريكية ضدها، وفقا للباحثة.
143
ظل هذا الهجوم الدبلوماسي المنسق؟ كيف يتوجب على "إسرائيل" أن تدافع عن نفسها فيوكيف يمكن لها ردع الفلسطينيين عن مهاجمة مواطنيها مع إبقاء الواليات المتحدة واالتحاد
األوروبي خارج دائرة الصراع؟لإلجابة على هذه األسئلة، تقول الباحثة بأن "إسرائيل" يتوجب عليها أن تعمل على ثالثة
مكافحة اإلرهاب التي يجري تنفيذها. مستويات باإلضافة الى إجراءاتفعلى صعيد الجبهة الدبلوماسية، إن الحكومة اإلسرائيلية بحاجة الى إحداث تغيير جوهري
على مستوى دبلوماسيتها العامة.
فالحكومة ال زالت تعتقد ادعاءا خاطئا بأن من يقوم بالعمليات التي تستهدف اإلسرائيليين هم أن دبلوماسيتها العامة مقيدة نتيجة ادانة التحريض الرسمي للسلطة أشخاص منفردين، إضافة إلى
الفلسطينية، وهو أمر خاطئ كونه ال يصب في مصلحة اإلسرائيليين ويؤدي لنتائج عكسية.وبحسب الباحثة فإن هذا يضفي مصداقية الستنتاج كاذب حول محدودية الهجوم، وبالتالي
تحمسين لرؤية "إسرائيل" وهي تهاجم.يمكن التغاضي عنه من قبل الغربيين الم
ونوهت الباحثة إلى أن المسؤولين ينبغي عليهم توجيه تصريحاتهم تجاه المجتمع الفلسطيني ككل، كما ينبغي على الحكومة مهاجمة اليسارية الراديكالية في "إسرائيل" وفي الغرب، التي تؤيد
بالوحشية وتقتل أي شخص يرغب في المجتمعات التي تسعى الى القضاء على "إسرائيل" وتشيد العيش معها.
ولفتت الباحثة إلى أن عاصفة أثيرت في إنجلترا عقب إعالن جريدة ذا صن البريطانية نتائج تحقيق سرية حول ما يسمى بمجموعات حقوق االنسان التي بثت تحقيق إخباري على القناة الثانية
االسرائيلية قبل حوالي أسبوعين.
حثة أن التحقيق أظهر ناشطين بارزين في مجال حقوق االنسان، عزرا حيث أوضحت الباناوي من منظمة تعايش وناصر نواجا من منظمة بتسليم، وهم يخططون لتسليم فلسطيني، سعى إلى بيع أراض لليهود، الى أيدي األجهزة األمنية التابعة للسلطة الفلسطينية. رغم علمهم التام أنه إذا
ه سيواجه خطر الموت.وصل الى أيديهم فإن
144
وفي نقاش ساخن داخل البرلمان البريطاني، طالب مشرعون بريطانيون بتفسير أسباب تمويل حكومتهم لمنظمة بتسليم بأموال دافعي الضرائب.
أما المستوى الثاني الذي ينبغي على الحكومة العمل به هو السياسات االستيطانية، حيث ما، واحترام حقوق الملكية اليهودية في مناطق الضفة الغربية ترى الباحثة أن مواجهة إدارة أوبا
والقدس المحتلتين سيكون أمر صعب على "إسرائيل" في العام المقبل، إال أنه ال شيء يمنعها من تدمير البناء الفلسطيني "الغير قانوني" الممول من قبل االتحاد األوروبي في المنطقة "ج"، على حد
زعمها.
ة بأنه ينبغي على الحكومة التصرف بقوة إلزالة جميع التجمعات السكنية وأضافت الباحث الفلسطينية "الغير قانونية" التي شيدها االتحاد األوربي في المنطقة "ج" في الضفة الغربية المحتلة.
وأضافت أيضا بأنه ينبغي عليها أن تبدأ بإزالة التجمع السكني، الواقع على مقربة عدة كان مقتل االسرائيلية دفنا مئير، بحجة إقامته على موقع أثرى إسرائيلي.كيلومترات عن م
وزعمت الباحثة أن الغاية المزدوجة من مشروع البناء الممول من قبل االتحاد األوربي، هي تهديد المجتمعات اإلسرائيلية في مستوطنتي سوسية ومتسبي يائير، وإنكار أي صلة تاريخية لليهود
في قرية سوسية.
وذكرت الباحثة أن إزالة التجمع السكني الفلسطيني سيكون بمثابة رسالة قوية للفلسطينيين أنفسهم و"للمحرضين" الغربيين.
ونوهت إلى أنه يجب على الحكومة اإلسراع في وتيرة بناء مجتمعات استيطانية جديدة على مال بئر السبع.األراضي الفلسطينية المقامة في محيط خط الهدنة بجوار قرية سوسية، ش
ولفتت الباحثة إلى أن األمر األخير الذي يجدر على الحكومة اإلسرائيلية أن تقوم به حيال الهجوم الفلسطيني المدعوم من قبل السياسة الغربية، هو فرك وجوه بيروقراطيي االتحاد األوروبي
بحقيقة أن حكومة "إسرائيل" تنجح في حين أن حكوماتهم تبوء بالفشل.الباحثة: "ليس كافيا على إسرائيل أن تدعو يهود فرنسا وبقية يهود أوروبا بالهجرة إليها، وقالت
فقد وصل عدد اليهود المهاجرين القادمين إلى "إسرائيل" الى أعلى مستوياته على االطالق في العاميين الماضيين."
145
تثبت عدم قدرتها على وأضافت: "بما أن الحكومات الغربية التي تتعمد إفراد إسرائيل باإلساءةحماية مواطنيها اليهود بشكل يومي، فإن المزيد والمزيد من يهود أوروبا يولي آذان صاغية لدعوة
"إسرائيل" بالهجرة إليها."لكن رغم ذلك بات واضحا على مدى األشهر القليلة الماضية أن "إسرائيل" لم تكن على دراية
اب مواطنيها الجدد، فأطباء األسنان والصيادلة وغيرهم من جيدة بشأن الكيفية التي يمكن بها استيعالمهنيين يمضغون ويبصقون من قبل بيروقراطية النقابات المهنية التي تعتبر إقناع العديد من اإلسرائيليين باالستدارة والعودة من حيث أتو كأحد أهم متطلبات الترخيص الحمائية لديها، تبعا
للباحثة.لى الحكومة ان تولي أهمية عاجلة لمكافحة هذه النقابات واالطاحة بها، وتابعت أنه ينبغي ع
فتمكين يهود فرنسا المهنيين من العمل في ميادين تخصصهم داخل "إسرائيل"، هو أهم بكثير من حماية متطلبات ترخيص الكتل المهنية التي عفا عليها الزمن نتيجة ضيق آفاقها.
تحت طائلة هجوم منسق ومنظم يشنه الفلسطينيون، بجانب وأردفت الباحثة أن "إسرائيل" تقع األطراف األوروبية واألمريكية التي ُتِكن العداء لإلسرائيليين.
فخيارات إسرائيل للتعامل مع هذا الهجوم ال تشكل الحل األمثل، إال أنها تلعب دورا ال سليما، فإنها تستطيع إذهال يستهان به، فإذا ما أحسنت "إسرائيل" استخدام هذه الخيارات استخداما
الواليات المتحدة واالتحاد األوروبي بها. وبالتالي يمكنها ان تثبت، كحد أدنى، للفلسطينيين أن إيمانهم بالعمليات "اإلرهابية" لم يعد له ما يبرره.
146
Appendix (6)
جيروساليم بوست: "إسرائيل" والسلطة الفلسطينية
صحيفة جيروساليم بوست االسرائيلية مقاال استشرف القول بأنه تحت هذا العنوان نشرت ينبغي النظر بجدية في توصيات الجيش التي يأمل ان تتبناها الحكومة، في الوقت الذي كانت فيه
اإلحاطة بكافة تفاصيل الموقف أمر شبه مستحيل.القاسية التي حيث ذكرت الصحيفة أنه بعد مرور شهرين على بدء موجة العمليات الفلسطينية
تستهدف اإلسرائيليين في مختلف أماكن تواجدهم داخل األراضي الفلسطينية المحتلة، لم تكن على االرجح هذه هي الرسالة التي أراد غالبية جمهور الكيان االسرائيلي ان يسمعها.
وأوردت الصحيفة في المقال أن ما يقصد بهذه الرسالة هي التوصيات التي صدرت عن حتالل االسرائيلي يوم األربعاء، والتي من شأنها ان تساعد حكومة االحتالل على اتخاذ جيش اال
مجموعة من اإلجراءات والتدابير الالزمة لدعم وتعزيز السلطة الوطنية الفلسطينية.
وحسب المزاعم اإلسرائيلية فقد أثارت االنتفاضة، بإمكانياتها المتواضعة وعملياتها المحدودة، احتمالية تفكك السلطة الوطنية الفلسطينية في المستقبل إذا ما استمرت موجة العمليات القلق بشأن
الفلسطينية وتدفقت.وكشفت الصحيفة أن توصيات جيش االحتالل اإلسرائيلي تتمثل في تمكين عمل قوات األمن
مزيد من التابعة للسلطة الوطنية الفلسطينية صاحبة النفوذ المعتدل في المنطقة عبر اقتناء الاألسلحة النارية والعربات المدرعة، واالفراج عن السجناء الفلسطينيين أصحاب األحكام البسيطة، وزيادة عدد تصاريح العمل للفلسطينيين من الضفة الغربية داخل الخط األخضر لدعم وتحسين
نية ضد االقتصاد الفلسطيني، االمر الذي سيسهم بدوره في التخفيف من وطأة الهجمات الفلسطي اإلسرائيليين على حد زعمهم.
وأشارت الصحيفة إلى أنه في الوقت الذي كانت فيه اإلحاطة بكافة تفاصيل الموقف أمر شبه إسرائيليا سقطوا قتلى خالل الشهرين 23مستحيل، ال سيما عندما يكون موقفا مشبعا بدماء
جيش والتي ُيأمل ان تتبناها.الماضيين، بات لزاما على الحكومة ان تنظر بجدية في توصيات ال
147
وجاء في المقال وفقا لتقديرات الجيش أن معظم من قام بالعمليات الهجومية التي استهدفت اإلسرائيليين هم أشخاص غير مشتبه بانتمائهم لتنظيمات كحركتي حماس والجهاد االسالمي، بل
عاما. 13على األغلب هم أشخاص منفردين وغير موجهين، منهم من هو دون سن وزعمت الصحيفة أن هؤالء األشخاص كانوا قد تأثروا "بالتحريض" الفلسطيني على اإلسرائيليين، والفكر "الراديكالي" للدولة اإلسالمية، وبالمنشورات "التحريضية" المكتوبة على شبكات التواصل االجتماعي، وبالتالي فهم ليسوا جزءا ضمن مخططات الهجوم االستراتيجي الشامل ضد
إسرائيل، كالتي حدثت خالل سنوات االنتفاضة الفلسطينية الثانية.
وأشارت الصحيفة إلى أن التعاون والتنسيق المتواصلين بين "إسرائيل" والسلطة الفلسطينية كان لهما األثر األكبر، دون أدنى شك، في الحد من وقوع المزيد من الهجمات، رغم ما أحاط
وهجمات أسفرت عن مقتل العديد منهم، سواء كانت تلك التي أدت لمقتل باإلسرائيليين من عمليات الزوجين ايتام ونعامة هينكين، حين كانا في سيارتهما قرب نابلس في األول من تشرين األول/
عاما( عند تقاطع ألون شفوت، أو تلك 18أكتوبر، أو التي أدت لمقتل األمريكي عزرا شوارتز )يف مزراحي في محطة وقود شركة دور اإلسرائيلية الواقعة على طريق التي أدت لمقتل الجندي ز
قرب رام هللا. 443
وحملت الصحيفة اإلسرائيلية عموم الفلسطينيين المسئولية الكاملة على تردي األوضاع الحالية، الناتجة عن حملة التحريض المستمر والممنهج التي تنتهجها القيادة الفلسطينية، سواء كان
تصريحاتها كتصريح رئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس ضد اإلسرائيليين بجملته "أقدام ذلك فياليهود القذرة" تعقيبًا على ما يجري باألقصى، أو عبر وسائل االعالم والكتب المطبوعة التي تجسد
حقيقة ان اليهود مغتصبون ألرض فلسطين.
الغالبية العظمى من الفلسطينيين في وأضافت الصحيفة أنه ينبغي أال يغيب عن البال أن الضفة الغربية، سواء كانوا يدعمون "اإلرهاب" ضد إسرائيل أم ال، هم ليسوا "بإرهابيين".
وأوضحت الصحيفة أن أساليب العقاب الجماعي التي تنتهجها حكومة االحتالل ضد شعبية أو الحريات الفلسطينيين عبر زيادة عمليات هدم المنازل أو حمالت القمع ضد الحركة ال
المدنية ال تجلب إال المزيد من "التطرف"، وتزيد من احتمالية تصعيد حدة االحتجاجات الجماهيرية الحاشدة، والتي بدورها يمكن أن تجر التنظيمات المسلحة لخلق معادلة ردع ضد إسرائيل.
148
ة له االربعاء وأردفت الصحيفة في مقالها أن وزير جيش االحتالل موشيه يعلون أشار في كلمخالل إطالق برنامج أمنون ليبكين شاحاك للديموقراطية واالمن القومي في المعهد اإلسرائيلي للديمقراطية قائال: "ينبغي على إسرائيل مواجهة تحدي مكافحة "اإلرهاب" بشكل مباشر، وليس على
حساب التعدي على حياة الفلسطينيين وحقوقهم."
سمح ألناس ال يقومون بأعمال "إرهابية"، ويريدون العيش في وتساءل يعلون قائال: "كيف نأمن وسالم مع "إسرائيل"، ويرغبون في مواصلة حياتهم اليومية، بتوفير غطاء لألفراد "اإلرهابيين" المنبثقين منهم، ليقوموا بإجراء هجمات طعن، ودهس، وإطالق نار، وأشياء أخرى؟،" موضحا أنها
ذ قرارات حاسمة.مسألة أخالقية تتطلب اتخاورأت الصحيفة أن إجابة سؤاله تتفق جيدا مع توصيات جيش االحتالل، وهي بذل أقصى
جهد ممكن من اجل جعل العرب واليهود في الضفة الغربية ينعمون بحياة ملؤها الحرية واالستقرار.نه أن وختمت الصحيفة المقال بالقول: "إن تحقيق هذا األمر يستلزم التعاون مع كل من يمك
يجلب السالم إلى المنطقة، بما فيهم قوات االمن الفلسطينية."
149
Appendix (7)
ردا على الجرائم الصهيونية, فلسطيني ينفذ عملية فدائية في تل ابيب, وحماس تشيد بالعملية
نفذ مواطن فلسطيني عملية فدائية ضد المستوطنين الصهاينة في مبنى للمكاتب التجارية في مدينة تل الربيع المحتلة / تل أبيب. وقد جاءت عملية الطعن كرد على الجرائم الصهيونية بحق
هلها. المدنيين الفلسطينيين في االراضي الفلسطينية المحتلة من قتل واعتقال وهدم للمنازل وتشريد أ وذكرت المصادر الصهيونية أن منفذ العملية الفدائية هو المواطن الفلسطيني رائد خليل بن عاما، من سكان دورا جنوب غرب مدينة الخليل المحتلة. 36محمود،
وذكرت صحيفة جيروازليم بوست أن محمود أوشك على الموت بفعل الضرب والتنكيل على تعتقله قوات الشرطة الصهيونية.يد المستوطنين الصهاينة قبل ان
وأضافت الصحيفة أن محمود يعمل في مطعم بالقرب من مكان الحادث، ويملك تصريح بدخول االراضي المحتلة بما فيها تل أبيب، وأنه ليس له تاريخ من الجرائم األمنية، أو انتماء الي
مود وهو ما يفسره كثير من تنظيم، وهو ما يرجح أن العملية الفدائية كانت بتصرف فردي من محالمراقبون بأنه يأتي كنتيجة طبيعية لجرائم القتل واالعتقال والتهجير التي ترتكبها قوات االحتالل ضد
المدنيين الفلسطينيين في االراضي المحتلة خاصة مدينة الخليل. رب، وبعيد الحادث، نفذت قوات االحتالل الصهيوني حملة تفتيش ومداهمات ضد العمال الع
حيث اقتحمت مطعم بوخاران وهو مطعم قريب من مكان الحادثة، ونكلت بأربعة من العمال العرب في المطعم ثم اعتقلتهم واقتادتهم الي جهة مجهولة.
وقالت وسائل اعالم صهيونية ان العملية أدت لوفاة مستوطنْين وجرح ثالث، في حين تم اعتقال منفذ العملية.
قوات االحتالل اعتداءاتها ضد النساء الفلسطينيات، حيث اعتقلت وفي سياق متصل واصلتقوات االحتالل ثالث فلسطينيات لمجرد مرورهن بالقرب من السياج الخارجي لمركز عسكري تابع لالحتالل فى الضفة الغربية. وكما هو المعتاد لتبرير اعتداءاتها ضد االطفال والنساء، زعمت قوات
كاكين في حوزة كل منهن، وهي حجة معروفة تتذرع بها قوات االحتالل االحتالل أنها وجدت س
150
لتنفيذ جرائمها من قتل واعتقال بحق المواطنين الفلسطينيين، إذ وثق العديد من النشطاء قيام جنود االحتالل الصهيوني بدس السكاكين في أغراض المواطنين الفلسطينيين اثناء اعتقالهم او بعد قتلهم.
ي ذلك، هاجمت قوات االحتالل قرية بير سيكا الخميس الماضي، حيث باإلضافة الاختطفت مواطنين فلسطينيين إضافة الي عشرة اطفال آخرين بحجة تعرضهم لمدرعات الجيش
بالحجارة.كما نفذت قوات االحتالل الصهيوني سلسلة من المداهمات على مخيم دهيشة لالجئين
مواطنا فلسطينيا بزعم أنهم 18ضفة الغربية المحتلة واختطفت الفلسطينيين خارج بيت لحم في ال يتعرضون للمستوطنين الصهاينة.
جدير بالذكر أن قوات االحتالل تنفذ حملة مداهمات واعتقاالت بشكل مستمر ضد المواطنين الفلسطينيين في الضفة الغربية المحتلة. والتي في معظمها تتم في منتصف الليل ما يضفى حالة
الرعب والفزع اوساط االطفال والنساء ، حيث تصطحب قوات االحتالل الكالب البوليسية اثناء منالمداهمات وتعبث بمحتويات المنازل وتعتقل المواطنين وتنكل بهم امام اطفالهم ونسائهم. ويقبع في
ل اسير فلسطيني يعاني مئات منهم من االمراض واالهما 7000السجون االسرائيلية اكثر من الطبي فضال عن التعذيب والحرمان من الزيارة.
151
Appendix (8)
كاتب صهيوني: الواليات المتحدة تقود هجوما منسقا مع الفلسطينيين واالوروبيين ضدنا.
قال الكاتب الصهيوني بيكارولين غليك أن الواليات المتحدة تقود هجوما منسقا ضد ما يسمى األوروبيين والفلسطينيين، وذلك في تعليق له على االنتقادات االمريكية بإسرائيل بالتحالف مع
واالوروبية للجرائم الصهيونية ضد المواطنين الفلسطينيين مؤخرا.وفي مقال بعنوان " هجوم منسق " زعم غليك أن الواليات المتحدة واالتحاد األوروبي يعمالن
الفلسطينيين تنفيذ اعمال مقاومة ضد االحتالل مع المقاومين الفلسطينيين، ويثبتون أنه من حق الصهيوني.
وجاء المقال في أعقاب تصريحات لسفير الواليات المتحدة في الكيان الصهيوني دان شابيرو يوم االثنين، اتهم فيها الكيان الصهيوني بممارسة العنصرية المؤسسية ضد الفلسطينيين في
روا إن إسرائيل تستخدم قانونا )لينا( للتعامل مع المستوطنين االراضي الفلسطينية المحتلة. وقال شابي وقانونا آخر ذو )قبضة حديدية( ضد الفلسطينيين.
وزعم الكاتب الصهيوني أن تصريحات شابيروا أعطت مضمونا لكيري كي ينتقد اسرائيل، تها في الضفة أنه إذا لم تقم ما تسمى ب "إسرائيل" بتهدئة اجراءا 2014والذي قال في أوائل عام
الغربية المحتلة وكذلك القدس بشكل عاجل، فإنها تخاطر بأن تصبح دولة فصل عنصري جنائي في المستقبل .
وأضاف الكاتب الصهيوني ان المجلس األوروبي أيضا يناقش قواعد التعامل مع منتجات وضع عالمات المستوطنات الصهيونية في اراضي الضفة الغربية المحتلة وكذلك القدس من خالل
على منتجات المستوطنات وكذلك عملية السالم التي وصفها الكاتب بانها خرافة.وقال غليك إن أي حديث عما يسمى عملية سالم في هذا المناخ هو حماقة خالصة، زاعما أن الشعب الفلسطيني الذي يقبع تحت االحتالل منذ عقود هو مجموعة من الناس الذين يؤمنون بما
رهاب، وانهم ممتلئون بالكراهية لالحتالل الصهيوني والمستوطنين، وأنهم يدعمون الفدائيين يسمى اإل واالعمال الفدائية ضد االحتالل.
152
وزعم غليك ان االعمال الفدائية التي ينفذها مواطنون فلسطينيون نتيجة للظلم والقهر الواقع الفلسطيني داعيا الحكومة الصهيونية عليهم، هي ليست اعمال فردية انما هي توجه عام لدى الشعب
لتبني هذا التوجه في قمع الشعب الفلسطيني في االراضي المحتلة.كما طالب المسؤولين الصهاينة بمهاجمة الشعب الفلسطيني كامال في تصريحاتهم العلنية ،
ي القابع بل دعا الي قمع اليسار الصهيوني الذي يطالب باالعتدال في التعامل مع الشعب الفلسطين تحت االحتالل، واصفا اياه بانه يدعم المجتمع الفلسطيني االرهابي على حد تعبيره.
كما دعا الكاتب الصهيوني الحكومة الصهيونية أن تدمر كافة االحياء الفلسطينية التي التي يمولها االتحاد األوروبي في المنطقة ج، وان تزيل الحكومة بالقوة جميع االحياء الفلسطينية
شيدت من قبل االتحاد األوروبي في ذات المنطقة واصفا اياها بالمستوطنات الفلسطينية غير القانونية. وأشار الكاتب الصهيوني على الحكومة الصهيونية ان تبدأ بالحي الفلسطيني الواقع في
ستوطنين.بلدة سوسيا وهي بلدة احد المواطنين الفلسطينيين الذين نفذوا عملية فدائية ضد الموزعم الكاتب ان مشروع البناء الفلسطيني الذي يموله االتحاد األوروبي هو تهديد واضح لتجمعات المستوطنين في سوسيا وميتسباي ياير، وانه ينكر األهمية التاريخية لمدينة سوسيا
لسطيني بالنسبة للصهاينة، مضيفا ان تدمير بيوت الفلسطينيين هناك سيكون رسالة قوية للشعب الف والمجتمع الغربي.
كما وناشد الحكومة الصهيونية ان تسرع وتيرة البناء االستيطاني عبر خط الهدنة من سوسيا في شمال النقب، وحول منطقة عراد التي يقطنها الفلسطينيون البدو الذين يتلقون مساعدات اغاثية
من االتحاد األوروبي.ية داخل الكيان الصهيوني، حيث دعا وفي سياق ذي صلة، أشار الكاتب الي العنصر
الحكومة الصهيونية ان تسهل وصول واندماج اليهود االوروبيين القادمين الي الكيان في النقابات المهنية، حيث أفاد ان معظم الذين يسافرون الي الكيان الصهيوني من اوروبا يعانون من عقبات
ما يجعل الكثير منهم يفكر في العودة مرة اخرى كبيرة في االندماج والوصول للنقابات المهنية وهو الي اوروبا.
153
Appendix (9)
جيش االحتالل الصهيوني يوصي بتعزيز مكانة السلطة الفلسطينية ودعم االقتصاد الفلسطيني في الضفة لكبح
االنتفاضة
الصهيونية رفع جيش االحتالل الصهيوني االربعاء الماضي توصيات الي القيادة السياسية يدعو فيها الي اتخاذ خطوات لتعزيز مكانة السلطة الفلسطينية بغية كبح االنتفاضة في االراضي
الفلسطينية المحتلة.وذكرت صحيفة جيروزايم بوست الصهيونية أن توصيات جيش االحتالل تضمنت تزويد
قوات االمن التابعة للسلطة باألسلحة النارية والمدرعات، إضافة لإلفراج عن السجناء الفلسطينيين ين في المدانين بجرائم أمنية خفيفة، وكذلك زيادة عدد تأشيرات العمل "اإلسرائيلية" للعمال الفلسطيني
الضفة الغربية من اجل دعم االقتصاد الفلسطيني.
حيث زعم الجيش الصهيوني أن من شأن هذه االجراءات التخفيف من وطأة االنتفاضة في االراضي الفلسطينية المحتلة، محذرا من احتمال تفكك السلطة الفلسطينية في المستقبل إذا استمرت
أعمال المقاومة واالنتفاضة.
ة الي اخذ توصيات الجيش الصهيوني على محمل الجد وتنفيذها، معتبرة ودعت الصحيفالجيش بأنه االكثر دراية باألوضاع الميدانية، زاعمًة ان االجراءات التي اوصى بها الجيش أدت الي
انخفاض أحداث االنتفاضة الفلسطينية على مدار شهرين متتاليتين.فدائية نفذها فلسطينيون بشكل منفرد، وليس ووفقا للجيش الصهيوني، فإن معظم االعمال ال
بتخطيط من الفصائل الفلسطينية كحماس أو الجهاد اإلسالمي. وقد زعم الجيش الصهيوني ان المواطنين الذين ينفذون اعماال فدائية يتأثروا باإلعالم المقاوم واإلعالنات ذات العالقة على مواقع
الفدائية ما هي اال نتيجة للجرائم الصهيونية كالقتل التواصل االجتماعي، متجاهال أن العملياتواالعتقال والتعذيب وهدم البيوت التي ترتكبها قوات االحتالل بشكل متواصل ضد المواطنين
الفلسطينيين العزل.وقال الجيش الصهيوني أيضا أن التعاون المستمر بين قوات االحتالل "اإلسرائيلية" مع قوات
طة الفلسطينية قد منع الكثير من الهجمات قبل حدوثها. األمن التابعة للسل
154
وزعمت الصحيفة الصهيونية أن جميع الفلسطينيين مدانون في هذا السياق، وذلك ألسباب كثيرة منها التحريض المستمر ضد الكيان الصهيوني و التحريض في الكتب المدرسية التي تتحدث
عن اعتداءات االحتالل على شعب وارض فلسطين.و رغم ما سبق، قالت الصحيفة أن الجزء األكبر من السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية المحتلة ، سواء كانوا يؤيدون اإلرهاب ضد إسرائيل أم ال، ليسوا إرهابيين، محذرة من أن العقاب
ء الجماعي من خالل زيادة قمع الحركة و الحريات المدنية أو هدم المنازل سيؤدي إلى إضفاالطابع المتشدد على السكان الفلسطينيين وهو ما سيؤدي الي مزيد من االحتجاجات وربما سحب
التنظيمات الفلسطينية ودخولها للمواجهة من خالل تنفيذ المزيد من اعمال المقاومة .وزعم وزير الحرب الصهيوني موشي يعلون ان الجيش الصهيوني سيسعى لمنح الفلسطينيين
لكنه سيحارب االرهابيين منهم، دون أن يذكر أي تفسير للكيفية التي سينفذ االحتالل حياة طبيعية و بها هذه المزاعم.
يذكر ان جيش االحتالل الصهيوني قتل العشرات من الفلسطينيين منهم نساء واطفال واعتقل راءات ، والتي جاءت رفضا لإلج2015المئات منذ اندالع احداث االنتفاضة الفلسطينية نهاية
االسرائيلية بحق القدس والمسجد االقصى.
155
Appendix (10)
مقتل مستوطنين جنوب تل أبيب في هجوم نفذه فلسطيني
أعلنت مصادر إسرائيلية عن مقتل مستوطنين إسرائيليين -- 2015نوفمبر 19 –جورساليم بوست وإصابة ثالث بجروح طفيفة خالل عملية طعن بالسكين نفذها شاب فلسطيني من محافظة الخليل
في مبنى مكاتب في جنوب تل ابيب بعد ظهر اليوم الخميس.
عامًا، من مدينة دورا الخليل 36يدعى رائد خليل محمود، و أوضحت المصادر بأن شابًا فلسطينيًا في الضفة المحتلة، أقدم على اقتحام الطابق الثاني من أحد المبان الواقعة في شارع بين زئيفي و هاجم مجموعة من المستوطنين المتواجدين هناك، حيث قام بطعن اثنين منهم بعد مالحقتهم في
أحد المتاجر في المنطقة. د شهود عيان بالمنطقة أن الشاب قد يكون قد تسلل إلى المنطقة عبر المبنى إلى الشارع دون و أفا
المرور عبر الفحص أمني، حيث قام عدد من المارة بالسيطرة عليه إلى حين وصول الشرطة اإلسرائيلية إلى مكان الحادث.
وطنة: " بينما كنت أسير و أدلى مستوطنون تواجدوا في مكان الحادثة بشهاداتهم، حيث قالت مستباتجاه سيارتي التي نسيت مفاتيحي فيها سمعت صراخًا قريبًا، فهرعت مسرعة لالختباء في مكتبي و
أغلقت الباب و شاهدت من النافذة رجاًل يطعن شابًا فقمت باالتصال فورًا بالشرطة".
يطعن رجاًل في فيما أفاد مستوطن آخر بأنه سمع صراخًا في المكان فهرع ليرى مهاجمًا الصدر، فما كان منه إال أن تناول قضيبًا لمحاولة إيقافه إال أن الرجل حاول اللحاق به فالذ بالفرار
دون تمكنه من المساعدة.و حسب المصادر الطبية فإنه قد وصل مستشفى سوراسكي قتيل واحد، و آخر مصاب في حالة
ي تصريحات صحفية الخميس بأن إصابات حرجة أعلن عن وفاته فيما بعد، و أفادت المصادر ف الجثامين تركزت في الجزء األعلى من الجسد من ناحية القلب.
و وفقًا للتحقيقات حول الحادثة فإن منفذ عملية الطعن يعمل بشكل قانوني في مطعم قريب من مكان الحدث، و يمتلك تصريحًا لدخول األراضي المحتلة، ولم يسبق أن سجل ضده أي مخالفات
156
أمنية، فيما لم يتم التأكد بعد إذا كان قد أحضر سكينًا معه من مكان تنفيذ العملية بشكل مسبق أم أنه استخدم السكين الخاص بمطبخ المطعم.
و على مقربة من مكان وقوع العملية، أفاد شهود عيان أنه خالل جلوسهم في مطعم بوخاران بعد فترة وجيزة من وقوع حادث الطعن، حضرت في شارع بن تسيفي حول المائدة لتناول الطعام
شرطة االحتالل إلى المكان و اعتقلت أربعة عمال عرب يعملون في المطعم فيما لم يتبين إذا كان منفذ الطعن عمل معهم في المطعم أم ال.
في تطور غير ذي صلة، اعتقل جنود االحتالل ثالث سيدات بحجة حيازتهم لسكين، و حسب ائيلية فقد اقتربت السيدات الثالث من سياج لموقع عسكري في الضفة الغربية، حيث تم المزاعم اإلسر
رصدهن و إيقافهن من قبل جنود االحتالل و خالل عملية تفتيشهن تبين أنهم يحملن سكاكين مما استدعي اقتيادهن للتحقيق، في حين لم يبلغ عن إطالق نار أو إصابات في الحادثة.
االحتالل اإلسرائيلي سلسلة من االقتحامات في الضفة الغربية بحضور جيش إلى ذلك، نفذت قواتعلى خلفية أعمال شغب و إلقاء الحجارة و القنابل 17مطلوبًا، منهم 18الحدود، حيث تم اعتقال
الحارقة على مستوطنين إسرائيليين على حسب مزاعم الرواية اإلسرائيلية.ة لالجئين جنوبي مدينة بيت لحم حيث استهدفت مجموعة و تركزت االقتحامات في مخيم الدهيش
من نشطاء الجبهة الشعبية لتحرير في فلسطين. في سياق آخر، صرحت المخابرات اإلسرائيلية و الشرطة اإلسرائيلية باعتقال مجموعة تتكون من
قنابل قاصرين من قرية بير السقا على خلفية مشاركتهم في حادثين إللقاء حجارة و 10شابين و حارقة على سائقين في شارع ستة لم يسفرا عن وقوع أية إصابات.
157
Appendix (11)
هجوم منظًّم
تحت هذا العنوان أوردت صحيفة إسرائيلية في عمودها األول مقااًل تفند – 2016يناير 21االستشهادية التي اإلرهاب" في إشارة للعمليات“فيه مزاعم إسرائيلية بدعم الفلسطينيين ألبنائهم على
ينفذها فلسطينيون و في المقابل فخر ذويهم بهم، باإلضافة إلى ادعاءات على انحياز البيت األبيض و االتحاد األوروبي إلى جانب الفلسطينيين و عدائهم إلسرائيل.
وفي التفاصيل، يقول كاتب المقالة أنه منذ سبتمبر الماضي بدأت موجة الهجمات الفلسطينية ية واصفًا إياها " باإلرهابية"، و ضرب مثااًل للشاب مراد إدعيس التي نفذ عملية أسفرت عن الحال
مقتل مستوطنة إسرائيلية، فيما عّبر والد الشاب عن فخره بابنه لدى حديثه لوسائل االعالم حشد بيته. الفلسطينية، األمر الذي انتقده كاتب المقالة بشدة مستنكرًا اعتبار منفذ الهجوم بطاًل أمام
و وصف الكاتب منفذي العمليات أمثال الشاب إدعيس ب "الذئاب الوحيدة"، إاّل أن الكاتب أضاف مستدركًا أن دراسة نشرت في نوفمبر الماضي في مجلة تدعى "موزاييك أون الين" تبين أن هذا
التوصيف "خاطئ وغير مفيد".ت الرأي العام الفلسطيني من خالل دراسات و أضافت المقالة أن معد الدراسة أجرى دراسات لبيانا
الماضية، حيث كشفت 25ااستقصائية أجرتها أربع مجموعات بحثية مستقلة على مدى السنوات ال دراساته عن ثالثة جوانب رئيسية للمواقف الفلسطينية حول إسرائيل، وهي كلها عوامل تؤثر مباشرة
د تعبيره.على "الهجوم اإلرهابي الفلسطيني الحالي" على حو أضافت المقالة أن أول نتيجة للدراسة هي أنه خالل معظم ربع القرن الماضي أيدت غالبية قوية من الفلسطينيين ما أسماه "اإلرهاب ضد اإلسرائيليين"، حيث كلما كان الهجوم أكبر، كلما تم دعمه
لسطينيين يكرهون على حد وصفه، فيما كان مفاد النتيجة الثانية أن الغالبية العظمى من الفاإلسرائيليين ويعتقدون أن اليهود ليس لهم الحق في ما وصفه "أرض إسرائيل" بمعنى أنكار حق
"دولتهم" في الوجود على حد تعبير الكاتب.
و أضاف الكاتب في مقاله أنه إذا ما أخذنا النتيجتين معًا، فإن هاتين الفكرتين األوليتين تؤديان إلى حول ما أسماه "طبيعة حملة اإلرهاب الفلسطينية الحالية ضد اإلسرائيليين"، استنتاج واضح واحد
مشيرًا إلى توضيح معد الدراسة إلى أن هذه الحملة ال تنفذ من قبل "الذئاب الوحيدة" حسب التوصيف السابق، معتبرًا هذه الفئة قد تم تحريضها من قبل" دعاية السلطة الفلسطينية" و حسب
158
الدعاية تعكس ما أسماه "الكراهية القاتلة" التي يشعر بها الغالبية العظمى من مزاعمه فإن هذه الفلسطينيين تجاه اإلسرائيليين وإسرائيل.
و أضاف الكاتب أنه من يكون الممكن أن ال يكون أدعيس ورفاقه أعضاء في ما وصفه " جتمع الداعم لإلرهاب".الجماعات اإلرهابية، لكنهم قد يكونوا "ممثلين مخلصين" لما أسماه "الم
و قال الكاتب معتبرًا أن أي حديث عن عملية سالم في ظل هذه األجواء هو "حماقة تامة" على حد الغارقين في “تعبيره، مضيفًا أن أكثر ما يمكن أن تطمح إليه إسرائيل هو ردع ما أسماه الفلسطينيين
ى الرؤية الثالثة للدراسة المذكورة التي وأضاف أن هذا يقودنا إل .الكراهية" من مهاجمتهم حسب زعمهعاما تفيد بأن معظم الفلسطينيين يعتقدون 25اّدعى فيها أن بيانات المسح التي أجريت على مدى
أن "اإلرهاب" يعود بنتيجة.و ّعلق الكاتب على الدراسة بأنها صحيحة تمامًا حسب ما يتضح له، حيث أضاف زاعمُا أن الجيل
نيين لم يستفيدوا إال من خالل قتل اإلسرائيليين عبر ما أسماه "اإلرهاب"، و الماضي من الفلسطيأضاف أن ما أسماه "التنازالت اإلسرائيلية" للفلسطينيين قد عززت اقتناعهم بأن "اإلرهاب" يأتي
بنتيجة، بدال من إقناعهم بإحالل السالم و هو ما يعني حسب قوله أن جميع التنازالت في مواجهة ب" خطيرة."اإلرها
و يضيف الكاتب بأنه في الوقت الذي فيه غالبية اإلسرائيليين قد تعلموا هذا الدرس وانتخبوا الحكومات التي تعارض التصالح، فإن الفلسطينيين قد تعلموا أيضًا أن الجمهور اإلسرائيلي ال يملك
سانية أم ال".الكلمة الفصل بشأن ما أن سيتم مكافأتهم على ما أسماه "جرائمهم ضد اإلنو أوردت المقالة أن الفلسطينيون يعتقدون أن إسرائيل تعتمد على حسن النوايا للغرب، إلى المدى الذي تقود فيه الضغوط الغربية إسرائيل لالستسالم للمطالب الفلسطينية، و كذلك ما يدفع الواليات
ين الفلسطينيين"، وتثبت أنه من المتحدة واالتحاد األوروبي للعمل بيدا بيد مع ما أسماه "اإلرهابي حقهم قتل اإلسرائيليين على حد وصفه.
و أضاف أنه و خالل هذا األسبوع أثبت السفير األمريكي دان شابيرو الحق الفلسطيني مرة أخرى، حيث أصدر في بداية خطابه أمام معهد دراسات األمن القومي يوم االثنين ما أطلق عليه الكاتب"
مال الوحشية و اإلرهابية ضد اإلسرائيليين!.إدانة شكلية" لألعو قال الكاتب متهمًا شابيرو بعدم الموضوعية حيث وصف وصفه إدانته السابقة بأنها كانت مجرد تطهير لحلقه، و أضاف أن شابيرو في مالحظاته الموضوعية اتهم إسرائيل بالعنصرية المؤسسية
159
دى الى تصعيد رئيس وزرائه جون كيري ضد في يهودا والسامرة، حيث وصفه باالفتراء الذي أأنه إذا لم تهدأ إسرائيل يهودا والسامرة 2014اسرائيل قبل عامين، حيث صّرح كيري في أوائل عام
والقدس في وقت قريب، فإنها تخاطر بأن تصبح دولة الفصل العنصري الجنائية في المستقبل.دعاء الكاذب" بأن إسرائيل تستخدم قانونا واحدا و أوردت المقالة أنه من خالل ما أسمه الكاتب "اال
)متساهال( ضد اإلسرائيليين وقانونا آخر )كقبضة الحديد( لتسيطر على الفلسطينيين، أعطى شابيرو مضمونًا لهجوم كيري الذي استمر لعامين. ولدى ادعائه أن هذه الحالة موجودة حتى اليوم، حولت
ستقبل الفصل العنصري إلى ورقة راب تشهيرية للجرائم ما أسماه " الحجة المزعومة" لكيري لم الخيالية الحالية على حد وصفه.
و أضاف الكاتب أن توقيت تصريح شابيرو كان حساسًا لسببين على حد زعمه، األول ألنه في اليوم التالي قتل فلسطيني مستوطن، و بعد ساعات طعن فلسطيني آخر طعن مستوطنة أخرى، فيما
ألمريكي للفلسطينيين أن أمريكا تلقي باللوم على إسرائيل لما أطلق عليهم "وحشيتهم". قال السفير او بحسب الكاتب فقد كان شابيرو قد أوجه إهانة إلسرائيل، في الوقت الذي أعلن فيه مجلس اوروبا
ر قواعده المتعلقة بوضع العالمات على المنتجات اليهودية الصنع من يهودا والسامرة والقدس ونشو ."وثيقة حول خططها للتعامل مع ما أسماه "وحيد القرن" يدعى "عملية السالم فى الشرق االوسط
اعتبر الكاتب أن إعالن االتحاد األوروبي عن وضع العالمات على المنتجات اليهودية ووثيقتها حول "عملية السالم في الشرق األوسط" التي وصفها ب"غير الموجودة" بالملحوظ لسبين،
ألول أنهم لم يذكروا أي نوع من اإلرهاب، وفيما يتعلق باألوروبيين، فإن الجانب الوحيد الذي يمنع االسالم هو إسرائيل. ولتحقيق السالم، يدعو االتحاد األوروبي إلى معاملة الدولة اليهودية كيهود في
و أضاف الكاتب أن .أي أن يتم تمييزها لما سماه التمييز العنصري و اإليذاء واإلهانات -أوروبا التقارب ما بين تشهير شابيرو وخطوات االتحاد األوروبي األخيرة التمييزية ضد إسرائيل تخبر
الفلسطينيين بأن عليهم مواصلة هجماتهم، مهددًا أن إسرائيل ستكون مضطرة إلى شن هجوم مضاد ها مطالبين بالمزيد من فعال خصوصا مع االميركيين واالوروبيين الذين وصفهم بأنهم "يخنقون عنق
التنازالت".و أشارت المقالة أن الرسالة التي ترسلها هذه البيانات إلى إسرائيل هي أسوأ من ذلك، حيث أن
تقارب هذه التصريحات لم يكن مصادفة على حد وصف الكاتب، كما لم تكن إدانة المتحدث باسم التي ادعى بأنها "قانونية" فيما يتعلق وزارة الخارجية االمريكية جيمس كيربى لسياسات اسرائيل
160
باألراضي في غور األردن، و الذى تبعه مباشرة ادانة مماثلة من االمين العام لألمم المتحدة بان كي مون ودعوة السلطة الفلسطينية لقرار مجلس االمن الدولي ضد إسرائيل، و يضع الكاتب الصور
سياسي بقيادة الواليات المتحدة عليها. معًا ليزعم أن إسرائيل تقف وحيدة في خضم هجومو هنا يتساءل الكاتب مستنكرا كيف يفترض إلسرائيل أن تدافع عن نفسها في وجه هذا الهجوم
الدبلوماسي المنظم؟ كيف يمكن إلسرائيل أن تبقي األمريكيين واألوروبيين في الخليج -اإلرهابي أنه وإلى جانب تدابير مكافحة اإلرهاب التي وأن تردع الفلسطينيين عن قتل" مواطنيها "؟ وأضاف
يجري تنفيذها بالفعل، تحتاج إسرائيل إلى العمل على ثالثة مستويات. على الجبهة الدبلوماسية، تحتاج الحكومة إلى تغيير تركيز دبلوماسيتها العامة.
لفلسطيني وأضاف أن الحكومة تقبل حاليا ما أسماه "االدعاء الكاذب" بأن الهجوم اإلرهابي االمزعوم الذي ينفذه من أسماهم سابقًا "الذئاب الوحيدة"، و دبلوماسيتها العامة محدودة نتيجة إدانة التحريض الرسمي للسلطة الفلسطينية، و هو ما وصفه بالكاتب بالموقف الخاطئ و الذي سيجلب
يمكن تجاهله من عكسية، وهو ما يعطي مصداقية لالستنتاج الكاذب بأن الهجوم محدود، وبالتالي قبل الغربيين الذين يتوقون لمهاجمة إسرائيل على حد تعبيره.
و دعا الكاتب في مقالته المسؤولين اإلسرائيليين في تصريحاتهم العلنية توجيه مالحظاتهم ضد المجتمع الفلسطيني ككل، وكما دعى الحومة أن تهاجم اليسار الراديكالي في إسرائيل وفي الغرب
نه يدعم المجتمع الذي يسعى إلى "إبادة إسرائيل" ويشيد بالوحشية ويقتل أي شخص الذي زعم أ يرغب في العيش في سالم مع إسرائيل على حد وصفه.
و أورد الكاتب حادثة مفادها أنه اندلعت عاصفة احتجاجية في بريطانيا يوم األربعاء عقب نشر ل مجموعات حقوق االنسان التى تبث صحيفة سون للنتائج التى توصلت اليها تحقيقات سرية حو
فى المجلة االخبارية للتحقيق فى القناة الثانية قبل اسبوعين. وأظهرت التحقيقات أن الناشطين الكبار في "حقوق اإلنسان" عزرا ناوي من طايوش وناصر نواجا من بتسيلم يخططون لتسليم فلسطيني
، و أضاف الكاتب محاواًل استعطاف القراء يرغب في بيع أرض لليهود إلى قوات األمن الفلسطينيةبأن النواجة وناوي كان يعلمان تماما أنه سيتعرض للتعذيب والقتل. و قال أنه فى نقاش ساخن في
البرلمان البريطاني طالب المشرعون بمعرفة سبب تمويل الحكومة ل "بتسيلم " بأموال دافعي الضرائب.
رار يظهرون أن ما أسمها سياسة عرض وحشية وبعبارة أخرى أوضح الكاتب أن صانعي الق
161
المجتمع الفلسطيني وتعصب مؤيديها الغربيين قد تكون فعالة، و أضاف أنه في المجال الثاني الذي يجب على الحكومة أن تتصرف فيه هو في سياساتها االستيطانية، حيث قال أنه على الرغم أنه
اما وتحترم حقوق الملكية اليهودية في يهودا سيكون من الصعب على إسرائيل أن تواجه إدارة أوبوالسامرة والقدس في العام المقبل، فإنه ال شيء يمنعها من تدمير البناء الفلسطيني الذي وصفه ب
"غير المشروع" الذي يموله االتحاد األوروبي في المنطقة ج.توطنات الفلسطينية و أضاف أنه يجب على الحكومة أن تتصرف بقوة إلزالة جميع ما أسماه "المس
غير القانونية" التي شيدت في االتحاد األوروبي في المنطقة ج من يهودا والسامرة، قائال أن المكان الذي يجب أن تبدأ الحكومة بهدمه هو في مستوطنة فلسطينية غير قانونية خارج موقع التراث
المشروع الممول من االتحاد الوطني في سوسيا،، زاعمًا أن الغرض المزدوج من مشروع البناء غير األوروبي هو تهديد المجتمعات اإلسرائيلية في سوسيا وميتسبير ياير وإنكار األهمية التاريخية لمدينة
سوسيا اليهودية القديمة على حد تعبيره.
و أضاف أن تدمير ما أسماه "مجتمع المستقطنين" سوف يرسل رسالة قوية للفلسطينيين و من ن الغربيين".أسماهم " المحرضيدعا الكاتب الحكومة بوجوب تسريع وتيرة بناء مجتمعات إسرائيلية جديدة عبر وفي الوقت نفسه،
خط الهدنة من سوسيا في شمال النقب حول عراد في أراضي الدولة التي وصفها "بالمهددة" من قبل هم مجددًا البدو الذين يدعمهم االتحاد األوروبي و الذين يعملون بالتنسيق مع من وصف
"بالمستقطنين" الفلسطينيين في جنوب تالل الخليل على حد زعمه.ثم قال الكاتب أن الشيء األخير الذي يجب على إسرائيل أن تفعله في مواجهة ما أسماه "اإلرهاب
الفلسطيني" المدعوم بالحرب السياسية الغربية على حد زعمه، هو فرك وجوه "البيروقراطيين" في روبي في حقيقة أن إسرائيل تنجح حيث تفشل حكوماتها على حد تعبيره، مضيفًا أنه ال االتحاد األو
يكفي أن تدعو إسرائيل يهود فرنسا وبقية أوروبا الغربية إلى العلية )هجرة اليهود من الشتات إلى أرض إسرائيل حسب التوراة(. وأورد الكاتب في مقالته أنه على مدى العاميين الماضيين، وصلت "
هجرة اليهود من أوروبا الغربية" إلى أعلى مستوياتها على اإلطالق. –لعلية او قال بما أن الحكومات التي تصف الدولة اليهودية باإلساءة تثبت بشكل يومي أنها ال تستطيع
حماية مواطنيها اليهود، و بالتالي فإن المزيد من اليهود األوروبيين يستجيبون للدعوة ويتحركون إلى ئيل على حد وصفه.إسرا
162
و أوضح الكاتب زاعمًا حسن نية لدى دولته أنه على مدى األشهر العديدة الماضية، لم تحدد اسرائيل كيفية استيعاب مواطنيها الجدد، منهم أطباء األسنان والصيادلة وغيرهم من المهنيين الذين
متطلبات الترخيص مضغتهم و بصقتهم بيروقراطية "النقابات المهنية" على حد تعبيره، حيث الحمائية تقنع الكثير من الناس على االلتفاف والعودة إلى أوروبا.
و أضاف الكاتب أنه على الحكومة أن تعمل على تفكيك النقابات، ألنه من المهم جدا تمكين المهنيين اليهود من فرنسا للعمل في حقولهم في إسرائيل أكثر من حماية متطلبات الترخيص القديمة
جموعات المهنية التقليدية. للموختم الكاتب مقالته باالدعاء أن إسرائيل تتعرض لهجوم منظم من قبل الفلسطينيين الذين وصفهم
بأنهم "يكرهونهم" باإلضافة لألوروبيين واألمريكيين المعادين لهم على حد تعبيره.
ئلة، وإذا ما تم و أضاف أن خياراتهم للتعامل مع هذا االعتداء ليست األمثل، لكنها هااستغاللها بحكمة، فإنهم باإلمكان أن يذهلوا البيت األبيض واالتحاد األوروبي، أو على األقل، يمكننهم أن يبدؤا باإلثبات للفلسطينيين أن إيمانهم باإلرهاب لم يعد له ما يبرره على حد تعبيره.
163
Appendix (12)
الفلسطينية افتتاحية جورساليم بوست: إسرائيل والسلطة
نشرت صحفية جورساليم بوست على صفحتها االفتتاحية مقااًل -- 2015نوفمبر 26 –االفتتاحية بعنوان إسرائيل والسلطة حيث أوصت في مطلعه بضرورة النظر في توصيات جيش الدفاع
اإلسرائيلي بجدية و أن يتم اعتمادها من الحكومة.لتقليص الهجمات الفلسطينية " اإلرهابية" ضد اإلسرائيليين، و جاء في المقالة أنه مع مرور شهرين
بالتأكيد لن تكون هذه الرسالة التي يأمل معظم اإلسرائيليون سماعها.
و أضاف كاتب المقال أنه يشير إلى التوصيات الصادرة عن الجيش اإلسرائيلي للحكومة من م العسكري فإن "الهّبة المحدودة" التي التخاذ خطوات لتعزيز السلطة الفلسطينية، و أنه حسب التقيي
حلت محل " موجة اإلرهاب" في تسمية عمليات الطعن و اطالق النار و إلقاء الحجارة قد أثارت القلق بشأن احتمالية حل السلطة الفلسطينية مستقباًل فيما إذا استمر موجة العنف في االزدياد.
ل تمكين قوات األمن الفلسطينية التي تعتبر و في تفاصيل التوصيات، أوضحت المقالة أنها تشمذات نفوذ معتدل في المنطقة، إلى جانب الحصول على المزيد من األسلحة و المدرعات، و االفراج عن األسرى الفلسطينيين ذوي التهم األمنية البسيطة، و كذلك زيادة عدد تأشيرات العمل اإلسرائيلية
قتصاد الفلسطيني ، و نظريًا في مكافحة "اإلرهاب" المستمر للفلسطينيين في الضفة الغربية لدعم اال ضد اإلسرائيليين على حد قول الكاتب.
و تابع الكاتب أنه ووفقا للجيش اإلسرائيلي، فإن معظم العمليات الهجومية التي سجلت كانت قد ي و نفذت من قبل مجموعات شبابية غير منظمة، على غير المعتاد من جهات كالجهاد اإلسالم
عاما( قد تأثروا بما أسماه 13حماس، ما يعني أن هؤالء الشبان/الفتية )الذين تتراوح أعمارهم بين "التحريض الفلسطيني، واأليديولوجية الراديكالية للدولة اإلسالمية" إلى جانب إعالنات التواصل
ئيل مماثل كالذي االجتماعي "المتطرفة" و أنهم ليسوا جزءا من هجوم استراتيجي شامل على إسرا وقع في االنتفاضة الثانية.
و أوردت المقالة نماذجًا وصفتها بالقصص " المروعة" عن حوادث سقوط قتلى في عمليات فلسطينية، و أكدت أن استمرار التعاون بين قوات األمن اإلسرائيلية وقوات األمن الفلسطينية قد منع
دون شك وقع المزيد من الهجمات.
164
من المفترض في الوضع الراهن أن يتم إلقاء اللوم على جميع الفلسطينيين، ال سيما فيما قالت أن قادتهم، بدءًا بما أسماه الكاتب التحريض المستمر في تصريحات القادة الفلسطينيين و أورد مثااًل
رئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس و هجوميته التي وصفها بالقذرة في وصف الهيكل المزيد، نتقل إلى التحريض التنظيمي المزعوم عن طريق الكتب المدرسية ووسائل اإلعالم التي تنشئ ثم ا
أجيااًل من الفلسطينيين الذين ينظرون لإلسرائيليين كغاصبين عديمي إنسانية.واستدركت المقالة بالقول أن الجزء األكبر من السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية، سواء إن كانوا
ا أسماه " اإلرهاب ضد إسرائيل أم ال"، ليسوا بإرهابيين، مضيفًا أن العقوبة الجماعية كزيادة يؤيدون مالقيود على الحركة أو الحريات المدنية أو هدم المنازل ال تؤدي إال إلى المزيد من العنف وزيادة
المسلحة إلى احتماالت االحتجاجات الجماهيرية التي يمكن بدورها أن تسحب المنظمات "اإلرهابية" الساحة على حد تعبير الكاتب.
و أشادت المقالة بإشارة وزير الدفاع موشي يعلون إلى إطالق برنامج أمنون ليبكين شاحاك لألمن القومي والديمقراطية في معهد الديمقراطية اإلسرائيلية، حيث أكدت أنه يجب على إسرائيل أن تواجه
ى حياة الفلسطينيين الذين يتزايد انتشارهم السكاني بسرعة "تحدي مواجهة اإلرهاب"، وليس التعدي عل على حد تعبيره.
و في تساؤل مزعوم، قال الكاتب أن المسألة أخالقية و تحتاج إلى اتخاذ قرارات، و أردف بالقول كيف تدع أولئك الذين ال يشاركون في "اإلرهاب"، الذين يريدون العيش في هدوء مع إسرائيل،
تهم اليومية، ولكن أيضا تقديم إجابة لمن سماهم باإلرهابيين الذين يأتون من يستمرون في حيا السكان المدنيين، مع سكاكين وعمليات دهس، وإطالق النار و كل شيء آخر.
و تابع الكاتب أن إجابة السؤال الذي يتطابق مع توصيات الجيش اإلسرائيلي، هو السعي للسماح .و اليهود في يهودا والسامرة بالعيش بأقصى قدر ممكن من الحريةلمن أسماهم "بالمدنيين العرب"
وأضاف أنه لتحقيق ذلك يجب التعاون مع كل من يمكن أن يحقق الهدوء إلى المنطقة، بما في ذلك قوات األمن الفلسطينية.
وختمت المقالة بالحديث خضم المعاناة المزعومة التي تمر بها دولة الكيان، كشهادة للمبادئ مزعومة التي يدعيها وزير الدفاع في "اإلبقاء على اإلنسانية" في مواجهة األفعال الالإنسانية التي ال
ترتكب ضدهم على حد وصف الكاتب.
165
Appendix (13)
فلسطيني يقتل اثنين في جنوب تل أبيب بعملية طعن
المارة عاما من منطقة الخليل، من قبل 36ويعتقل المشتبه به، وهو رجل يبلغ من العمر الشرطة؛ وحماس تشيد بالعملية "البطولية". الذين أخضعوه إلى أن وصلت قوات
قتل فلسطيني مسلح بسكين اسرائيليين اثنين وأصيب ثالث بجراح متوسطة خالل حالة من الهياج في جنوب تل أبيب في مبنى المكاتب بعد ظهر يوم الخميس.
عاما( من حولون. 32ن الرملة واهارون يساييف )عاما( م 51وكان الضحايا هم افيرام روفن )
وبدأت العملية حوالي الساعة الثانية بعد الظهر، عندما سار رائد خليل بن محمود، البالغ من عاما، وهو أب لخمسة أطفال مقيمين في دورا في الضفة الغربية جنوب غربي الخليل، 36العمر
انوراما في شارع بن زفي، وبدأ طعن المصلين في حيث كان متوجها إلى الطابق الثاني من مبنى ب تالوة ماها بعد الظهر التي تقام داخل متجر جوديكا.
وقال أحد المصلين شيمون فاكنين إنه بعد لحظات من بدء تالوة الصالة، أنه رأى رجال مغطى محمود بالدم يدخل المخزن ينهال على مجموعة من المصلين. وقال فاكنين: بعد ذلك حاول المنفذ
مواصلة العملية داخل المخزن، بيد أن المصلين قاموا بدفعه للداخل، حيث أنهم أبقوا األبواب مغلقة أثناء محاولته فتح طريق عودة له.
وواصل عمليته خارج المخزن، حيث طعن رجل إسرائيلي آخر حتى الموت قبل الفرار إلى الطابق ثم تمت مطاردته إلى مستودع لألحذية، حيث السفلي. وعلى الطابق التالي، طعن رجل آخر ومن
تغلب عليه المدنيون واحتجزوه حتى وصول رجال الشرطة، حسبما أفاده شهود عيان.
البانوراما هو مبنى على شكل دونات من الطوابق المفتوحة مع منحدر يصعد إلى األعلى. حيث يكون المبنى مفتوح إلى الشارع ويسهل دخوله دون فحص أمني.
أت سيجال بينتشاس، وهي موظفة في دار نشر صغيرة على الجانب اآلخر من متجر جوديكا، كما ر وقوع العملية، حيث انهمرت دموعها بينما تصف اشتباكها القريب مع الموت والوحشية التي قد
شاهدتها للتو على بعد بضعة أمتار فقط.
متجر ]جوديكا[، عندما أدركت وقالت: "كنت أسير إلى سيارتي، التي كانت متوقفة مباشرة خارجأنني نسيت مفاتيحي وعدت إلى المكتب. وبينما كنت أسير إليه، سمعت صوت صراخ وركضت
166
بالداخل وأغلقت الباب ".
ثم وصفت بينتشاس المنظر من خالل الستائر في حين طعن الرجل الفلسطيني الشاب مرارا وتكرارا في صدره، في حين كانت تتصل بالشرطة.
"كان من المفترض أن أكون هناك"، بينما كانت تهز رأسها وتعود إلى داخل المكتب. وقالت:
وكان هناك شاهدا مصدوما آخر على هذه المأساة يدعى إسرائيل بشار، والذي يعمل في متجر مجاور لموقع العملية. وقال بشار إنه سمع صراخا وذهب بالخارج ليرى المنفذ يجلس على رأس
مرارا في صدره. وقال بشار إنه رجع مسرعا إلى داخل متجره وأحضر قضيبا وقد الضحية ويطعنه رماه على المنفذ حيث وقف على قدميه وبدأ يطارد بشار الذي اختبأ في متجره. وقال بشار انه خرج
بعد ذلك وحاول عبثا مساعدة الضحية.
ي قبل أن تأتي المساعدة".وقال "حاولت مساعدته، لكنه مات بين يدي بينما كنت أحمله هناك وتوف
وقد لقى أحد المصابين مصرعه فى مكان الحادث بينما تم نقل مصابين آخرين على يد مسعفي نجمة داوود إلى مركز سوراسكي الطبي في تل أبيب، حيث توفي الرجل المصاب بجراح خطيرة في
وقت الحق.
ء العلوي من الجسم، ووفقا لما ذكره وقد تم طعن كال الضحيتين الذين طعنوا مرارا وتكرارا فى الجز مسعف تحدث الى صحيفة "جيروساليم بوست" في موقع الحادثة يوم الخميس، أنه اصيب أحدهما
بست طعنات مباشرة إلى قلبه.
وكان يعمل محمود بشكل قانوني في مطعم بالقرب من مكان الحادثة، ولديه تصريح أن يكون في ئم األمنية. وقالت شرطة تل أبيب يوم الخميس أنها لم تحدد بعد إسرائيل، وليس له سوابق من الجرا
ما إذا كان الرجل الفلسطيني قد عاد من العمل قبل العملية أو أنه قد أخذ السكين من مطبخ المطعم، قائال إن الشين بيت )جهاز األمن االسرائيلي( يحقق في هذه المسألة.
ادثة التي وقعت يوم الخميس، قال رواد في مطعم وعلى بعد بضعة مترات إلى الغرب من مسرح الحبوخاران في شارع بن زفي أنهم كانوا يتناولون الغداء ويشربون المشروبات ليس منذ وقت طويل بعد
حدوث عمليات الطعن عندما وجهت الشرطة البنادق المشحونة إلى المطعم وأخرجت أربعة من د المطعم أنه تم اقتياد الرجال ووضعهم فى سيارة موظفي المطبخ العرب في األصفاد. وقال أحد روا
للشرطة وأخذهم من مكان الحادث. لم يستطع الموظفون أن يقولوا ما إن كان المنفذ قد عمل لديهم أم ال.
167
وفى تطور غير ذي صلة صباح يوم الخميس، اعتقل جنود من قوات الدفاع االسرائيلية ثالث نساء الثة من سياج مركز عسكرى فى الضفة الغربية، وذلك وفقا لما يحملون سكاكين، بينما اقترب الث
ذكره المتحدث باسم الجيش.
وتم رصد النساء الثالث بجوار السياج وتم إيقافهن من قبل الضباط. وأثناء عملية تفتيش، تبين أنهم لم يحملون سكاكين وأخذوا رهن االعتقال. وقال المتحدث باسم الجيش انه لم يتم اطالق طلقات و
يصب أحد في الحادثة.
وفي يوم الخميس أيضا، نفذ الجيش اإلسرائيلي سلسلة من الغارات في الضفة الغربية بالتعاون مع منهم كانوا يقومون بأعمال شغب وإلقاء 17 -رجال مطلوبا 18شرطة الحدود، والتي اعتقل خاللها
الحجارة والقنابل الحارقة على المدنيين اإلسرائيليين.
الجيش أن الغارات كانت تركز على مخيم الدهيشة لالجئين خارج بيت لحم واستهدفت عددا وقال من أعضاء الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين.
وقال الشين بيت والشرطة االسرائيلية اليوم الخميس أنهما اعتقال مجموعة مكونة من شخصين رطون فى حادثين تم فيهما القاء قاصرين من قرية بير السكة والذي قيل أنهم متو 10بالغين و
. ولم يصب أحد في الحادث.6الحجارة والقنابل الحارقة على سائقى السيارات على الطريق
168
Appendix (14)
العمود األول: االعتداء المنسق
ومنذ أيلول الماضي حينما بدأ الفلسطينيون عملياتهم الحالية، وصف المنفذون مثل "أديس" وحيدة.بأنهم كالذئاب ال
هذا ما قاله والد قاتل دافنا مئير عندما سألته وسائل اإلعالم الفلسطينية عما "أنا فخور به." يفكر بابنه مراد أديس المغدور بدم بارد.
وبعد ظهر يوم األحد، ذبح أديس مئير في منزلها، أمام أطفالها. في ظهر يوم األحد أديس ذا كان أديس حقًا سعيدا بأن ابنه سوف يعفن في السجن باتشيرد مائير في منزلها أمام أطفالها. فإ
فذاك أقل أهمية من حقيقة ما قاله للحشد الذي أمام منزله لكنه يعلم أن جمهوره يعتقد بأن ابنه بطل ولذلك لعب ذاك الدور أمام جمهوره.
يس ومنذ أيلول الماضي حينما بدأ الفلسطينيون عملياتهم الحالية فقد وصف القتلة أمثال أدكالذئاب الوحيدة. لكن هناك دراسة نشرت في نوفمبر الماضي في مجلة موزييك عبر االنترنت من
قبل كلية شالم التابعة لدانيال بوليزر عرضت أن ذاك الوصف خاطئ وغير مفيد.
وقد درس بوليزر بيانات الرأي العام الفلسطيني من خالل دراسات أجريت على مدى الخمس ة من قبل أربع مجموعات بحثية مستقلة. وكشفت بياناته ثالث جوانب رئيسة وعشرون سنة الماضي
للمواقف الفلسطينية حول إسرائيل والتي جميعها تؤثر بشكل مباشر على العمليات الفلسطينية الحالية.
فأول استنتاج له هو أن غالبية قوية من الفلسطينيين طوال معظم ربع القرن الماضي قد أيدت إسرائيل. وعالوة على ذلك كلما كانت العملية أكثر وحشية كلما تم دعمها. وكان العمليات ضد
االستنتاج الثاني لبوليزر هو أن الغالبية العظمى من الفلسطينيين يكرهون إسرائيل ويؤمنون بأن اليهود ليس لهم الحق في أرض إسرائيل وبالتالي فإن دولتنا ليس لها حق في الوجود.
، فإن هاتين الفكرتين يؤديان الي استنتاج واحد واضح حول طبيعة حملة وبأخذهما معاً العمليات الفلسطينية الحالية ضد إسرائيل. ويظهران أن هذه الحملة ال تنفذ من قبل األفراد الذين يتم
169
تحريضهم من قبل دعاية السلطة الفلسطينية كما وضح بوليزر. بل إن هذه الدعاية تعكس الكراهية بها الغالبية العظمى من الفلسطينيين تجاه اسرائيل واالسرائيليين. التي تشعر
قد يكون أو ال يكون أديس ورفاقه أعضاء في مجموعات منفذة للعمليات لكنهم ممثلون مخلصون للمجتمع الداعم لها. ومن الواضح أن أي حديث عن عملية السالم في هذا المناخ هو
إلى ردع الفلسطينيين الكارهين إلسرائيل من مهاجمتنا. وهذا حماقة تامة. وقد تطمح معظم إسرائيل يقودنا الى الرؤية الثالثة لدراسة بوليزر فبيانات المسح التي أجريت على مدى خمس وعشرون عاما
تبين أن معظم الفلسطينيين يعتقدون بأن تلك العمليات تدفع أجرا.
ل الماضي لم يستفد الفلسطينيون والحقيقة الواضحة هي أنهم على صواب. فعلى مدى الجي إال من قتل االسرائيليين من خالل العلميات.
وحقيقة أن التنازالت اإلسرائيلية للفلسطينيين قد عززت اقتناعهم بأن العمليات تمول بدال من اقناعهم بإحالل السالم يظهر بأن جميع التنازالت في وجه تلك العمليات تعتبر خطيرة.
بية اإلسرائيليين تعلموا هذا الدرس وانتخبوا الحكومات التي تعارض في حين أن غالاالسترضاء، فقد علم الفلسطينيون أن الجمهور اإلسرائيلي ليس لديه الكلمة األخيرة بشأن ما إن كان سيتم مكافأتهم على جرائمهم ضد اإلنسانية أم ال. ويعتقد الفلسطينيون أن إسرائيل معتمدة على حسن
غربية فإلى الحد الذي يجعل اسرائيل تستسلم لمطالب الفلسطينيين بسبب الضغوطات النوايا الالغربية، تعمل الواليات المتحدة األمريكية واالتحاد االوروبي الى جانب بعضها مع الفلسطينيين
..ويثبتون أنه من حقهم قتل األمهات في منازلهم أمام أطفالهم .
ومرة أخرى أثبت السفير االمريكي دان شابيرو حق الفلسطينيين. ففي بداية خطابه أمام معهد دراسات االمن القومي يوم االثنين، أصدر شابيرو ادانة شكلية ل "أعمال ارهابية" ضد االسرائيليين
يرو في بداية تصريحاته. ولكن كان ذلك مجرد تطهير لحلقه. وفي مالحظاته الموضوعية اتهم شاب اسرائيل بالعنصرية المؤسساتية في يهودا والسامرة.
وجه اتهام شابيرو االفتراء الى تصعيد رئيس وزرائه جون كيري ضد اسرائيل قبل عامين. ففي زعم كيري انه إذا لم تهدأ اسرائيل يهودا والسامرة والقدس قريبا، فإنها تخاطر بأن 2014أوائل عام
لجنائية مستقبال. تصبح دولة الفصل العنصري ا
170
ومن خالل االدعاء الكاذب بأن إسرائيل تستخدم قانونا واحدا )متساهال( ضد اإلسرائيليين وقانونا آخر يسيطر على الفلسطينيين، أعطى شابيرو مضمون لهجوم كيري الذي دام عامين. ولدى
صل العنصري إلى ادعائه أن هذه الحالة موجودة اليوم، حولت مطالبة كيري الحارقة لمستقبل الف ورقة راب تشهيرية للجرائم الخيالية الحالية
وكان تشهير شابيرو الدموي ذو أهمية لسبيين. اوال، بعد قتل فلسطينيا لمئير ، وبعد قيام فلسطيني آخر بقتل أم يهودية في مراحل حملها األخيرة، أخبر السفير األمريكي الفلسطينيين ان
تها. وخالف شابيرون اسرائيل بإعالن المجلس األوروبي ترسيخ قواعده أمريكا تلوم اسرائيل على بربريالتي تقضي بوضع العالمات على المنتجات اليهودية الصنع من يهودا والسامرة والقدس، ونشر
وثيقة حول خططها للتعامل مع يونيكورن تسمى "عملية السالم في الشرق االوسط".
عالمات على المنتجات اليهودية ووثيقتها حول وكان إعالن االتحاد األوروبي عن وضع ال"عملية السالم في الشرق األوسط" غير موجودة، وذلك لسببين. أوال، لم يذكروا أي نوع من العمليات وفيما يتعلق باألوروبيين، فإن اسرائيل هي الجانب الوحيد الذي يمنع السالم ولجلب السالم يدعو
الدولة اليهودية كيهود اوروبا وخص بالذكر التمييز وسوء االتحاد األوروبي الى أن يتم معاملة المعاملة واإلهانات.
إن التزامن القريب لتشهير شابيرون وخطوات االتحاد األوروبي ضد اسرائيل يخبر الفلسطينيين أنه يجب عليهم مواصلة هجماتهم. وبذلك سوف تكون اسرائيل مضطرة لشن هجوم
مضاد فعال مع األمريكيين واألوروبيين الذين يشاهدونهم عن قرب مطالبين تنازالت.
ه التصريحات إلى اسرائيل هي في الحقيقة أسوأ من ذلك. وكان إن الرسالة التي توصلها هذ تزامن هذه المالحظات غير متطابق.
كما أن إدانة المتحدث باسم وزارة الخارجية األمريكي جيمس كيربي لسياسات اسرائيل لعام القانونية المتعلقة باألراضي في غور األردن والتي أتبعت مباشرة بإدانة مماثلة من قبل األمين ا
لألمم المتحدة بان كي مون ودعوة من السلطة الفلسطينية لقرار مجلس األمن الدولي ضد اسرائيل تظهران معا أننا في خضم هجوم منسق بقيادة األمم المتحدة ضد اسرائيل. كيف من المفترض أن
وربيين تدافع اسرائيل عن نفسها ضد هذا الهجوم الدبلوماسي المنسق؟ وكيف إلسرائيل أن تبقي األواألمريكيين في الخليج وتردع الفلسطينيين عن قتل مواطنيها؟ فإلى جانب إجراءات مكافحة
171
العمليات التي يجري تنفيذها بالفعل تحتاج اسرائيل للعمل على ثالث مستويات. فعلى المستوى دعاء الكاذب الدبلوماسي تحتاج الحكومة لتغيير تركيز دبلوماسيتها العامة. وحاليا تقبل الحكومة اال
بأن العمليات الفلسطينية التي يقوم بها "ذئاب وحيدة". ونتيجة إلدانة التحريض الرسمي للسلطة الفلسطينية فإن سياساتها العامة محدودة.
إن هذا الطريق خاطئا ونتائجه عكسية فهو يعير مصداقية الستنتاج خاطئ بأن الهجوم محدودا يين الذين يتوقون لمهاجمة إسرائيل. وعلى المسؤولين أن يوجهوا وبالتالي يمكن تجاهله من قبل الغرب
مالحظاتهم ضد المجتمع الفلسطيني ككل في تصريحاتهم العلنية. كما ويجب على الحكومة أن تهاجم اليسار الراديكالي في إسرائيل وفي الغرب الذي يهاجم مجتمعا يسعى إلبادة إسرائيل ويشيد
بالعيش في سالم مع إسرائيل .بالهمجية ويقتل أي شخص يرغب
هذا واندلعت يوم األربعاء في انجلترا عاصفة عقب نشر صحيفة سان لنتائج تحقيق سري حول ما يسمى بمجموعات حقوق اإلنسان التي تبث في مجلة األخبار االستقصائية على القناة
إلنسان ك عزرا ناوي الثانية قبل أسبوعين. وأظهر ذلك التحقيق بأن ناشطين كبار في مجال حقوق امن طايوش وناصر نواجعة من بتسليم يخططون لتسليم فلسطيني رغب في بيع أرضه لليهود إلى
قوات األمن الفلسطينية و قاموا بذلك وهم على علم تام بانه سيتعرض للتعذيب والقتل.
م وفي نقاش ساخن في البرلمان البريطاني طالب مشرعون قانونيون معرفة لماذا كانت تقو الحكومة بتمويل بتسليم بأموال دافعي الضرائب. وبعبارة أخرى أظهر هؤالء المشرعون بأن سياسة
تعريض البربرية للمجتمع الفلسطيني وتعصب مؤيديها الغربيين هي سياسة فعالة .
والمجال الثاني الذي يجب على الحكومة أن تتصرف فيه هو سياساتها االستيطانية. وعلى كون من الصعب على إسرائيل مواجهة إدارة أوباما واحترام حقوق الملكية اليهودية الرغم من انه سي
في يهودا والسامرة والقدس في العام القادم إال أنه ال شيء يمنعها من تدمير البناء الفلسطيني الغير مشروع الممول من قبل االتحاد األوروبي في المنطقة ج.
جميع المستوطنات الغير قانونية المشيدة من االتحاد وعلى الحكومة ان تتصرف بقوة إلزالة األوروبي في المنطقة ج من يهودا والسامرة. فالمكان الذي يجب على الحكومة أن تبدأ بالهدم هو في مستوطنة فلسطينية غير قانونية خارج موقع التراث الوطني في سوسيا على بعد كيلومترات من
المكان الذي قتل فيه دافينا مائير
172
وإن تدمير مجتمع المستقطنين سوف يرسل رسالة قوية للفلسطينيين ومحرضيهم الغربيين. وفي الوقت ذاته يجب على الحكومة تسريع وتيرة بناء وحدات إسرائيلية جديدة خط الهدنة من سوسيا في شمال النقب حول عراد في أراضي الدولة التي يهددها البدو المدعومة من االتحاد
.الذين يعملون بالتنسيق مع المستقطنين الفلسطينيين في جنوب تالل الخليل. األوروبي
الشيء األخير الذي تحتاج إسرائيل لفعله في وجه العمليات الفلسطينية المدعومة بالحرب السياسية الغربية هو فرك وجوه البيروقراطيين في االتحاد األوروبي بحقيقة أن إسرائيل تنجح في
ها. وليس كافيا بالنسبة إلسرائيل أن تدعو اليهود في فرنسا وبقية أوروبا الغربية حين تفشل حكومات للهجرة. فعلى مدى العامين الماضيين قد وصلت الهجرة من أوروبا الغربية أعلى مستوياتها.
وفي حين تثبت الحكومات التي تتهم الدولة اليهودية باإلساءة وبشكل يومي بأنها غير قادرة واطنيها اليهود، المزيد من اليهود األوروبيين يستجيبون لدعوة الهجرة اليهودية على حماية م
إلسرائيل. لكن على مدى األشهر العديدة الماضية قد أصبح واضحا بكل ما نملك من حسن نية أن إسرائيل لم تحدد كيف ستستوعب مواطنيها الجدد. فأطباء األسنان والصيادلة وغيرهم من المهنيين
م ورميهم من قبل بيروقراطي النقابات المهنية الذين متطلبات الترخيص الحمائية لديهم يتم هضمه تقنع العديد للعودة الى أوروبا.
وبناء على ذلك يجب على الحكومة أن تعطي األولوية العاجلة لفك النقابات. ويعتبر تمكين مية من حماية متطلبات الترخيص المهنيين اليهود الفرنسيين للعمل في حقولهم في إسرائيل أكثر أه
القديمة من الفرق المهنية المحافظة.
إن إسرائيل تتعرض لهجوم منسق من قبل الفلسطينيين الذين يكرهوننا ومن األمريكيين والغربيين المعادين لنا
إن خياراتنا للتعامل مع هذا الهجوم ليست األمثل لكنها هائلة. ولو استغللناها بحكمة فإن ان نحير البيت األبيض واالتحاد األوروبي ويمكننا أن نبدأ باإلثبات للفلسطينيين أن ايمانهم بإمكاننا
بالعمليات لم يعد له ما يبرره.
173
Appendix (15)
مجلة جي بوست: إسرائيل والسلطة الفلسطينية
ولما كان من الصعب رؤية الهدف، فإن توصيات جيش الدفاع اإلسرائيلي ينبغي أن تؤخذ دية بعين االعتبار، ويأمل أن تعتمدها الحكومة.بج
األمر الذي أدى إلى انخفاض في العمليات الفلسطينية مدة شهرين التي ال تعرف الكلل ضد المدنيين اإلسرائيليين وموظفي األمن، ربما لم تكن تلك الرسالة التي أرادها معظم السكان الذين
يتعرضون لتلك العمليات سماعها.إلى توصيات يوم األربعاء الصادرة عن جيش الدفاع اإلسرائيلي للحكومة التخاذ نحن نشير
التي حلت -خطوات لتعزيز السلطة الفلسطينية. ووفقا للتقييم العسكري، فإن "االنتفاضة المحدودة" التي أثارت -محل "موجة اإلرهاب" في وصف عمليات الطعن وإطالق النار وهجمات الحجارة
تمال تفكك السلطة الفلسطينية في المستقبل في حال استمر العنف باالزدياد.القلق بشأن اح
من -التي تعتبر نفوذا معتدال في المنطقة -وتشمل التوصيات تمكين قوات األمن الفلسطينية الحصول على المزيد من األسلحة النارية والمدرعات، وكذلك اإلفراج عن السجناء الفلسطينيين
فة، وزيادة عدد تأشيرات العمل اإلسرائيلية للفلسطينيين في الضفة الغربية لدعم بجرائم أمنية خفي االقتصاد الفلسطيني. ومن الناحية النظرية، يعتدل "اإلرهاب" الجاري ضد اإلسرائيليين.
إسرائيليا قتلوا خالل الشهرين 23عندما تعجز عن رؤية الهدف، خاصة عندما تكون تناثرت دماء توصيات جيش الدفاع اإلسرائيلي يجب النظر فيها بجدية على أمل أن تعتمدها الماضيين، فإن
الحكومة.
ووفقا لجيش الدفاع اإلسرائيلي، فإن معظم العمليات ارتكبتها جماعات غير منظمة أو ما تسمى بالذئاب الوحيدة، وليست من قبل المشتبه بهم المعتادين مثل حماس أو الجهاد اإلسالمي. وقد تأثر
عاما( بالتحريض الفلسطيني، 13ء المنفذون غير المدربين )الذين تتراوح أعمارهم بين هؤالواأليديولوجية الراديكالية للدولة اإلسالمية، ومنشورات وسائل التواصل االجتماعي المتطرفة، وال يعتبروا جزءا من هجوم استراتيجي شامل على إسرائيل، والذي يتمثل بما حدث في االنتفاضة
انية.الث
سواء كانت قصة إيتام ونعمة هينكين الذين -على الرغم من العناوين الرهيبة والقصص المروعة قتلوا في األول من أكتوبر في سيارتهم أمام أطفالهم الصغار، أو قصة المواطن األمريكي إزرا
174
أو آخر عاما، والذي قتل األسبوع الماضي عند تقاطع ألون شفوت ، 18شوارتز البالغ من العمر ضحية، الجندي من جيش الدفاع اإلسرائيلي زيف مزراحي، والذي لقي حتفه في محطة الغاز "دور
فإن استمرار التعاون بين -بالقرب من مستوطنة موديعين يوم االثنين 443ألون" على طول طريق العمليات.قوات األمن اإلسرائيلية وقوات األمن الفلسطينية منع دون أدنى شك وقوع المزيد من
وقد يكون من المناسب وضع اللوم على جميع الفلسطينيين في الوضع الراهن، وال سيما من التحريض المستمر في -قادتهم، وال يوجد نقص في القضايا التي يجب وضعها على عاتقهم
تصريحات القادة الفلسطينيين مثل رئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس )بتعليقه على جبل ل قائال "قدم اليهودية القذرة"( إلى مزيد من التحريض التنظيمي عن طريق الكتب المدرسية الهيك
ووسائل اإلعالم التي تربي أجياال من الفلسطينيين لرؤية اإلسرائيليين كأشباه بشر مغتصبين.
ولكن ما يجب أن نتذكره هو أن الجزء األكبر من السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية، سواء انوا يؤيدون العمليات ضد إسرائيل أم ال، ليسوا مشاركين بتلك العمليات.ك
والعقاب الجماعي والذي يتمثل بزيادة القمع على الحركة أو الحريات المدنية أو هدم المنازل ال يؤدي إال إلى تطرف عدد أكبر من السكان وزيادة احتماالت االحتجاجات الجماهيرية التي ترتفع
اإلصابات والتي بدورها أن تسحب المنظمات المسلحة إلى المعادلة.فيها مستويات
وكما أشار وزير الدفاع موشيه يعلون يوم األربعاء إلى إطالق برنامج أمنون ليبكين شهاك لألمن القومي والديمقراطية في معهد الديمقراطية اإلسرائيلية، يجب على إسرائيل أن تواجه التحدي المتمثل
ليات بحيث ال تنتهك حياة الشعب الفلسطيني على نطاق واسع.في مواجهة العم
وقد سأل: "إنه سؤال أخالقي، وتحتاج إلى اتخاذ قرارات.كيف تدع أولئك الذين ال يشاركون في العمليات، ويريدون أن يعيشوا في تعاون مع إسرائيل،
للعمليات، القادمين من أن يستمروا في حياتهم اليومية، ولكن أيضا قدم إجابة لألفراد المنفذين السكان المدنيين، بهجمات السكاكين وعمليات السيارات، وهجمات إطالق النار وكل شيء آخر؟ ".
إن جوابه، المتطابق مع توصيات الجيش اإلسرائيلي، وهو السعي إلى السماح للمدنيين العرب حرية.واليهود في يهودا والسامرة بأن يعيشوا حياتهم بأقصى قدر ممكن من ال
وهذا يتطلب التعاون مع كل من يمكن أن يجلب الهدوء إلى المنطقة، وذلك يشمل قوات األمن الفلسطينية.
وفي خضم المعاناة التي تمر بها البالد، إنها شهادة متوهجة لمبادئنا التي اختارها وزير دفاعنا سانية التي ترتكب ضدنا.للحديث عن حماية قيمنا وبقاؤنا بشكل انساني في مواجهة األفعال الالإن