24
90° Boulez Ensemble intercontemporain Bruno Mantovani direttore Hélène Fauchère soprano Salomé Haller mezzosoprano Debussy Boulez Torino Conservatorio Giuseppe Verdi Venerdì 11.IX.2015 ore 21

Torino 90° Boulez Conservatorio Giuseppe Verdi Ensemble ... · 3 Claude Debussy (1862-1918) Les Chansons de Bilitis musiche di scena su dodici poemi di Pierre Louÿs per voce recitante,

  • Upload
    vohanh

  • View
    212

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

36°

90° Boulez

Ensemble intercontemporainBruno Mantovani direttoreHélène Fauchère sopranoSalomé Haller mezzosoprano

DebussyBoulez

TorinoConservatorio Giuseppe Verdi

Venerdì 11.IX.2015ore 21

3

Claude Debussy(1862-1918)

Les Chansons de Bilitis musiche di scena su dodici poemi di Pierre Louÿs per voce recitante, due flauti, due arpe e celesta (edizione di Pierre Boulez)

Pierre Boulez(1925)

Improvisations I & II sur Mallarmé, per soprano e ensemble: Le vierge, le vivace et le bel aujourd’huiUne dentelle s’abolit

* * * * *

Le Marteau sans maître per mezzosoprano e sei strumenti su testi di René Char 1. Avant L’Artisanat furieux 2. Commentaire I de Bourreaux de solitude 3. L’Artisanat furieux (avec voix) 4. Commentaire II de Bourreaux de solitude 5. Bel édifice et les pressentiments – version première (avec voix) 6. Bourreaux de solitude (avec voix) 7. Après L’Artisanat furieux 8. Commentaire III de Bourreaux de solitude 9. Bel édifice et les pressentiments – double (avec voix)

Ensemble intercontemporainBruno Mantovani, direttoreHélène Fauchère, soprano e voce recitante Salomé Haller, mezzosoprano

Omaggio per i 90 anni di Pierre Boulez

Solisti dell’Ensemble intercontemporainOdile Auboin, violaFrédérique Cambreling, arpaSophie Cherrier, flautoGilles Durot, percussioniSamuel Favre, percussioniVictor Hanna, percussioniEmmanuelle Ophèle, flautoDimitri Vassilakis, pianoforteSébastien Vichard, pianoforte

Musicisti aggiunti Hélène Colombotti, percussioniChloé Ducray, arpaBenoît Maurin, percussioniHervé Trovel, percussioniJean-Marc Zvellenreuther, chitarra

4

Debussy compose il ciclo delle Chansons de Bilitis nel 1897, met-tendo in musica, per mezzosoprano e pianoforte, tre poemi del poeta Pierre Louÿs: La Flûte de Pan, La Chevelure e Le Tombeau des Naïades. Questi poemi erano stati tratti dalle Bucoliques en Pamphylie, primo ciclo della raccolta di soggetto erotico e am-bientazione mitologico-pastorale, Les Chansons de Bilitis (1894). Louÿs li aveva presentati come liriche greche risalenti al tempo di Saffo, ritrovate su una iscrizione da un archeologo tedesco. In realtà, Louÿs stesso li aveva scritti, rievocando la storia di Bilitis, una cortigiana vissuta nel IV secolo a.C., nello stile alessandrino di Meleagro. Debussy tornò sull’omonima raccolta poetica nel 1901, quando compose un nuovo ciclo di dodici poemi, intito-lato Les Chansons de Bilitis per voce recitante, due flauti, due arpe e celesta. Il ciclo era stato pensato come musiche di scena per l’omonimo spettacolo organizzato da Louÿs. Il manoscritto di Debussy andò perduto e ad oggi sono state ritrovate solo le parti separate dei flauti e delle arpe. Boulez scrisse una nuova parte di celesta che integrò al materiale autografo di Debussy per un’esecuzione al Domaine Musical, nel 1954. Questa ver-sione delle Chansons, realizzata mentre Boulez stava lavorando al Marteau sans maître (1953-1955), non è stata pubblicata e ri-mane pertanto un tributo personale dell’autore del Marteau alla musica di Debussy.

Negli anni in cui insegnò a Darmstadt, Pierre Boulez tenne una serie di lectures, poi raccolte in Penser la musique d’aujourd’hui. Il volume delineava gli sviluppi della tecnica seriale e il serialismo integrale, riferendosi specialmente al gruppo di opere composte tra il 1957 e il 1962: la Terza Sonata per pianoforte, Poésie pour pouvoir, Doubles, Structures II e Pli selon pli. Quest’ultima ope-ra, su poemi di Stéphane Mallarmé, è un esempio notevole del crescente interesse di Boulez in quegli anni per la forma aperta: opere nate individualmente diventavano parte di più ampi lavori, work in progress che elaborati e rielaborati contribuivano a de-finire la forma finale di un’opera più ampia. Improvisation I sur Mallarmé, sul sonetto Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui, e Improvisation II sur Mallarmé, sul sonetto Une dentelle s’abolit, scritte nel 1957, venivano così incluse in Pli selon pli, un’opera che in diverse occasioni sarà rielaborata nelle sue parti negli anni seguenti. Il titolo, Pli selon pli, tratto anch’esso da una poesia di Mallarmé, è il modo in cui il poeta descrive la nebbia, che dissolvendosi lascia scorgere progressivamente le pietre della città di Bruges, ed è su questa suggestione che l’opera di Boulez è costruita. Due pezzi stru-mentali, Don e Tombeau, aprono e chiudono l’opera, impiegando

5

la voce solo per presentare il verso di Mallarmé che ne è all’origine. Le Improvisations I e II costituiscono, insieme all’Improvisation III (1959), il nucleo centrale dell’opera. La forma delle Improvisations, come il compositore ha spiegato, «segue strettamente quella del sonetto stesso, e la fusione tra la poesia e la musica è sì ricercata sul piano del significato emozionale, ma tenta di arrivare al livello più profondo dell’invenzione, fino alla sua struttura. Non si può dimenticare che Mallarmé era ossessionato dalla purezza formale, dalla ricerca assoluta di tale purezza: ne è testimonianza il suo linguaggio, così come la sua metrica». Ed è infatti nella corrispon-denza formale tra la musica e la sintassi poetica di Mallarmé che si trova il senso più profondo dell’omaggio di Boulez al poeta.

Nella prima metà degli anni Cinquanta, Pierre Boulez si dedicò particolarmente alla riflessione su questioni tecniche ed estetiche della composizione che trovarono spazio in vari articoli. A questo periodo corrispose anche il raggiungimento di un ampio successo grazie a un’opera che, insieme a Le sacre du printemps e Pierrot Lunaire, fu presto annoverata tra le più significative del XX se-colo: Le Marteau sans maître (1953-1955) su testi di René Char. L’incontro con il poeta provenzale era avvenuto nel 1946 ed era stato seguito dalla cantata Le Visage nuptial (1947) e dalla “pièce” per la radio Soleil des eaux (1948, poi rielaborata nel 1950 e inte-grata con La Sorgue). Come si apprende nel volume Par volonté et par hasard. Entretiens avec Célestin Deliège, la ragione profonda dell’interesse di Boulez per la poesia di Char era legata al rico-noscimento del «potere di raccogliere in un’espressione estrema-mente concisa il proprio universo, di lanciarlo e di spingerlo molto lontano». A differenza dei precedenti lavori su testi di Char, Le Marteau sans maître è strumentato per un piccolo ensemble, che arricchisce il suo paesaggio sonoro attraverso strumenti che non fanno parte della tradizione occidentale: la voce di mezzosoprano procede con flauto, xylorimba, vibrafono, percussione, chitarra e viola. I tre poemi – L’Artisanat furieux, Bourreaux de solitude e Bel édifice et les pressentiments – sono incorporati in una struttura in nove movimenti, dove i pezzi con la voce si alternano a pezzi strumentali di sviluppo. Ognuno dei tre brani genera una sorta di ciclo (1-3-7, 2-4-6-8, 5-9). I tre cicli, tuttavia, non sono presentati in sequenza, ma la struttura complessiva è una combinazione di essi. Nel loro intreccio, Boulez ha ricercato una complessità cre-scente, con l’ultimo brano come soluzione, una sorta di chiave per uscire dal labirinto.

Roberta Milanaccio

6

Chant pastoral

Il faut chanter un chant pastoral, invoquer Pan, dieu du vent d’été.Je garde mon troupeau et Sélénis le sien,à l’ombre ronde d’un olivier qui tremble.Sélénis est couchée sur le pré.Elle se lève et court, ou cherche des cigales, ou cueille des fleurs avec des herbes, ou lave son visage dans l’eau fraîche du ruisseau.Moi, j’arrache la laine au dos blond des moutons pour en garnir ma quenouille, et je file.Les heures sont lentes.Un aigle passe dans le ciel.L’ombre tourne, changeons de place la corbeille de fleurs et la jarre de lait.Il faut chanter un chant pastoral, invoquer Pan, dieu du vent d’été.

Les comparaisons

Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante avec nos premiers désirs!Le corps nouveau des jeunes filles se couvre de fleurs comme la terre.La nuit de tous nos rêves approche et nous en parlons entre nous.Parfois, nous comparons ensemble nos beautés si différentes nos chevelures déjà longues, nos jeunes seins encore petits, nos pubertés rondes comme des cailles et blotties sous la plume naissante.Hier, je luttai de la sorte contre Melanthô, mon aînée.Elle était fière de sa poitrine qui venait de croître en un mois, et, montrant ma tunique droite, elle m’avait appelée Petite enfant.Pas un homme ne pouvait nous voir, nous nous mîmes nues devant les filles, et, si elle vainquit sur un point,je l’emportai de loin sur les autres.Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante avec nos premiers désirs!

7

Canto pastorale

Bisogna cantare un canto pastorale,invocare Pan, dio del vento d’estate.Io custodisco il mio gregge e Selenis il suo, all’ombra rotonda di un ulivo che trema.Selenis è coricata sul prato.Si alza e corre, oppure cerca delle cicale, oppure coglie fiori con fili d’erbao lava il suo viso nell’acqua fresca del ruscello.Io strappo la lana dal dorso biondo degli agnelli per adornare la mia conocchia e filo.Le ore sono lente.Un’aquila passa nel cielo.L’ombra gira, cambiamo posto al cesto di fiori e all’orcio del latte.Bisogna cantare un canto pastorale,invocare Pan, dio del vento d’estate.

I confronti

Oh Cutrettola, uccellino di Kypris, canta con i nostri primi desideri!Il corpo fresco di fanciulle si copre di fiori come la terra.La notte di tutti i nostri sogni si avvicina e noi ne parliamo fra di noi.A volte noi confrontiamo insieme le nostre bellezze così diversele nostre chiome già lunghe, i nostri giovani seni ancora piccoli,le nostre turgide pubertà nascoste sotto la piuma nascente.Ieri, gareggiai in questo modo con Melantho, la maggiore.Era fiera del suo seno che era appena cresciuto in un mese,e, mostrando la mia tunica dritta, mi aveva chiamata bambina.Nessun uomo poteva vederci, ci mettemmo nude davanti alla fanciulle,e, se lei vinse su un punto ebbi la meglio sulle altre.Oh Cutrettola, uccellino di Kypris, canta con i nostri primi desideri!

8

Les contes

Je suis aimée des petits enfants; dès qu’ils me voient, ils courent à moi et s’accrochent à ma tunique et prennent mes jambes dans leurs petits bras.S’ils ont cueilli des fleurs, ils me les donnent toutes; s’ils ont pris un scarabée, ils le mettent dans ma main; s’ils n’ont rien, ils me caressent et me font asseoir devant eux.Alors ils m’embrassent sur la joue, ils posent leurs têtessur mes seins; ils me supplient avec les yeux.Je sais bien ce que cela veut dire.Cela veut dire: «Bilitis chérie, redis-nous, car nous sommes gentils, l’histoire du héros Perseus oui la mort de la petite Hellé».

Chanson

«Ombre du bois où elle devait venir, dis-mois, où est allée ma maîtresse?- Elle est descendue dans la plaine.- Plaine, où est allée ma maîtresse?- Elle a suivi les bords du neuve.- Beau fleuve qui l’as vue passer, dis-moi, est-elle près d’ici?- Elle m’a quitté pour le chemin.- Chemin la vois-tu encore?- Elle m’a laissé pour la route.- Ô route blanche, route de la ville, dis-moi, où l’as-tu conduite? - A la rue d’or qui entre à Sardes. - Ô rue de lumière, touches-tu ses pieds nus? - Elle est entrée au palais du roi.- Ô palais, splendeur de la terre, rends-la moi! - Regarde, elle a des colliers sur les seins et des houppes dans les cheveux, cent perles le long des jambes, deux bras autour de la taille».

9

I racconti

Sono amata dai bambini; appena mi vedono, corrono verso di me e si aggrappano alla mia tunica e mi stringono le gambe fra le loro braccine.Se hanno colto dei fiori, me li donano tutti;se hanno preso una scarabeo, lo mettono nella mia mano;se non hanno nulla mi accarezzano e mi fanno sedere davanti a loro.Allora mi baciano sulla guancia, posano il capo sul mio seno; mi supplicano con gli occhi.So bene ciò che questo vuol dire.Questo vuol dire: “Cara Bilitis, ridicci, dato che siamo buoni, la storia dell’eroe Perseo o la morte della piccola Hellé”.

Canzone

“Ombra del bosco dove lei doveva venire, dimmi, dove è andata la mia amante?- È scesa a valle?- Valle, dov’è andata la mia amante?- Ha seguito le rive del fiume.- Bel fiume che l’hai vista passare, dimmi, è qui vicino?- Mi ha lasciato per il sentiero.- Sentiero la vedi ancora?- Mi ha lasciato per la strada.- O strada bianca, strada della città, dimmi,dove l’hai condotta?- Alla strada d’oro che entra a Sardes.- O strada lucente, tocchi i suoi piedi nudi?- È entrata nel palazzo del re.- O palazzo, splendore della terra, rendimela!- Guarda, lei ha collane sui seni e dei fiocchi fra i capelli,cento perle lungo le gambe, due braccia intorno alla vita”.

10

La partie d’osselets Comme nous l’aimions toutes les deux, nous l’avons joué aux osselets.Et ce fut une partie célèbre.Beaucoup de jeunes filles y assistaient.Elle amena d’abord le coup des Kyklôpes, et moi, le coup de Sôlon.Mais elle, le Kallibolos, et moi, me sentant perdue, je priais la déesse!Je jouai, j’eus l’Epiphenôn, elle le terrible coup de Khios, moi l’Antiteukhos, elle le Trikhias, et moi le coup d’Aphroditê qui gagna l’amant disputé.Mais la voyant pâlir, je la pris par le cou et je lui dis tout près de l’oreille (pour qu’elle seule m’entendît): «Ne pleure pas, petite amie, nous le laisserons choisir entre nous».

Bilitis

Une femme s’enveloppe de laine blanche. Une autre se vêt de soie et d’or.Une autre se couvre de fleurs, de feuilles vertes et de raisins.Moi je ne saurais vivre que nue.Mon amant, prends-moi comme je suis: sans robe ni bijoux ni sandales, voici Bilitis toute seule.Mes cheveux sont noirs de leur noir et mes lèvres rouges de leur rouge.Mes boucles flottent autour de moi libres et rondes comme des plumes.Prends-moi telle que ma mère m’a faite dans une nuit d’amour lointaine, et si je te plais ainsi, n’oublie pas de me le dire.

11

La partita d’aliossi

Siccome l’amiamo tutte e due, l’abbiamo giocato con gli aliossi.Fu una celebre partita.Molte fanciulle vi assistevano.Sferrò prima il colpo dei Kyklopes, ed io, il colpo di Solon.Ma lei, il Kallibolos, ed io, sentendomi perduta, pregai la dea!Giocai, ebbi l’Epiphenon, lei il terribile colpo di Khios,io l’Antitenkhos, lei il Trikhias,ed io il colpo di Afrodite che vinse l’amante disputato.Ma vedendola impallidire, l’afferrai per il colloe le dissi vicino all’orecchio (perché lei sola mi sentisse):“Non piangere, piccola amica, lo lasceremo scegliere fra noi”.

Bilitis

Una donna si avvolge di lana bianca. Un’altra si veste di seta e d’oro.Un’altra si copre di fiori, di foglie verdi e d’uva.Io non saprei vivere che nuda.Mio amante, prendimi così come sono:senza abiti ne gioielli ne sandali, ecco soltanto Bilitis.I miei capelli sono neri del loro nero e le mie labbra rosse del loro rosso.I miei riccioli fluttuano intorno a me liberi e rotondi come piume.Prendimi così come mia madre mi ha fatta in una notte d’amore lontana,e se ti piaccio così, non dimenticare di dirmelo.

12

Le tombeau sans nom

Mnasidika m’ayant prise par la main me mena hors des portes de la ville, jusqu’à un petit champ inculte où il y avait une stèle de marbre. Et elle me dit: «Celle-ci fut l’amie de ma mère».Alors je sentis un grand frisson, et sans cesser de lui tenir la main je me penchai sur son épaule, afin de lire les quatre vers entre la coupe creuse et le serpent: «Ce n’est pas la mort qui m’a enlevée, mais les Nymphes des fontaines. Je repose ici sous une terre légère avec la chevelure coupée de Xanthô. Qu’elle seule me pleure. Je ne dis pas mon nom».Longtemps nous sommes restées debout, et nous n’avons pas versé la libation.Car comment appeler une âme inconnue d’entre les foules de l’Hadès?

Les courtisanes égyptiennes

Je suis allée avec Plangon chez les courtisanes égyptiennes, tout en haut de la vieille ville.Elles ont des amphores de terre, des plateaux de cuivre et des nattes jaunes où elles s’accroupissent sans effort.Leurs chambres sont silencieuses, sans angles et sans encoignures, tant les couches successives de chaux bleue ont émoussé les chapiteaux et arrondi le pied des murs.Elles se tiennent immobiles, les mains posées sur les genoux.Quand elles offrent la bouillie, elles murmurent: «Bonheur».Et quant on les remercie, elles disent: «Grâce à toi».Elles comprennent le hellène et feignent de le parler mal pour se rire de nous dans leur langue; mais nous, dent pour dent, nous parlons lydien et elles s’inquiètent tout à coup.

13

La tomba senza nome

Mnasidika prendendomi per manomi portò fuori dalle porte della città,fino ad un piccolo campo incoltodove c’era una stele di marmo.Mi disse:“Questa era l’amica di mia madre”.Sentì allora un gran brivido,e sempre tenendola per manomi chinai sulla sua spalla,per leggere i quattro versifra la coppa vuota e il serpente: “Non mi ha portata via la morte,ma le Ninfe delle fontane.Riposo qui sotto una terra leggeracon la chioma tagliata di Xanthò.Che ella sola mi pianga.Non dico il mio nome”.A lungo siamo rimaste in piedi, e non abbiamo versato la libagione.Poiché come chiamare un’amica sconosciuta fra la folla dell’Ade?

Le cortigiane egiziane

Sono andata con Plangon dalle cortigiane egiziane, nella parte alta della vecchia città.Hanno anfore di terra, vassoi di ramee stuoie gialle dove si possono accoccolare senza sforzo.Le loro stanze sono silenziose, senza angoli,tanto gli strati successivi di calce blu hanno smussato i capitelli e arrotondato la base dei muri.Stanno immobili, le mani posate sulle ginocchia.Quando offrono la farinata, mormorano “Fortuna\Felicità”.Quando le si ringrazia, dicono “Sia grazia a te”.Comprendono il greco e fingono di parlarlo male per ridire di noi della nostra lingua;ma noi, dente per dente, parliamo in lidio ed esse si arrabbiano all’improvviso.

14

L’eau pure du bassin

«Eau pure du bassin, miroir immobile, dis-moi ma beauté».- Bilitis, ou qui que tu sois, Téthys peut-être ou Amphitritê, tu es belle, sache-le.Ton visage se penche sous ta chevelure épaisse, gonflée de fleurs et de parfums.Tes paupières molles s’ouvrent à peine et tes flancs sont las des mouvements de l’amour.Ton corps fatigué du poids de tes seins porte les marques fines de l’ongle et les taches bleues du baiser.Tes bras sont rougis par l’étreinte.Chaque ligne de ta peau fut aimée». «Eau claire du bassin, ta fraîcheur repose.Reçois-moi, qui suis lasse en effet.Emporte le fard de mes joues, et la sueur de mou ventre et le souvenir de la nuit».

La danseuse aux crotales

Tu attaches à tes mains légères tes crotales retentissants,Myrrhinidion ma chérie, et à peine nue hors de la robe, tu étires tes membres nerveux. Que tu es jolie, les bras en l’air, les reins arqués et les seins rouges!Tu commences: tes pieds l’un devant l’autre se posent, hésitent, et glissent mollement. Ton corps se pliecomme une écharpe, tu caresses ta peau qui frissonne, et la volupté inonde tes longs yeux évanouis.Tout à coup, tu claques des crotales!Cambre-toi sur tes pieds dressés, secoue les reins, lance les jambes et que tes mains pleines de fracas appellent tous les désirs en bande autour de ton corps tournoyant.Nous, applaudissons à grands cris, soit que, souriant sur l’épaule, tu agites d’un frémissement ta croupe convulsive et musclée, soit que tu ondules presque étendue, au rythme de tes souvenirs.

15

L’acqua pura della vasca

“Acqua pura della vasca, specchio immobile, dimmi se sono bella”.- Bilitis, o chiunque tu sia, Tethis forse o Amphitrite,tu sei bella, sappilo.Il tuo viso si affaccia sotto i tuoi folti capelli,gonfi di fiori e profumi.Le tue palpebre molli si aprono appena e i tuoi fianchi sono stanchiper il moto dell’amore.Il tuo corpo affaticato dal peso dei tuoi seniporta i segni sottili dell’unghia e le macchie blu del bacio.Le tue braccia sono arrossate dalla stretta.Ogni linea della tua pelle fu amata.“Acqua chiara della vasca, la tua freschezza dà riposo.Ricevimi, sono stanca infatti.Cancella il rossore delle mie guance, il sudore del mio ventree il ricordo della notte”.

La danzatrice dei crotali

Tu attacchi alle mani leggere i crotali tintinnanti, Myrrhinidion mia cara, e appena nuda del tuo vestito,tu stiri le membra nervose. Come sei graziosa, con le braccia in aria, la schiena inarcata e i seni arrossati!Tu cominci: i tuoi piedi si posano l’uno davanti all’altro,esitano, e scivolano mollemente. Il tuo corpo si piega come una sciarpa, accarezzi la tua pelle che rabbrividisce,e la voluttà inonda i tuoi lunghi occhi svaniti.All’improvviso, suoni i crotali!Ti inarchi sulla punta dei piedi, scuoti le spalle, slanci le gambee fa che le tue mani piene di fragore richiamino tutti i desideriattorno al tuo corpo volteggiante.Noi, applaudiamo con forti grida, sia che, sorridente sulla spalla,tu agiti con un fremito improvviso le tue sode natiche,sia che tu ondeggi quasi distesa, al ritmo dei tuoi ricordi.

16

Le souvenir de Mnasidica

Elles dansaient l’une devant l’autre, d’un mouvement rapide et fuyant; elles semblaient toujours vouloir s’enlacer, et pourtant ne se touchaient point, si ce n’est du bout des lèvres.Quand elles tournaient le dos en dansant, elles se regardaient, la tête sur l’épaule, et la sueur brillait sous leurs bras levés, et leurs chevelures fines passaient devant leurs seins.La langueur de leurs yeux, le feu de leurs joues, la gravité de leurs visages, étaient trois chansons ardentes.Elles se frôlaient furtivement, elles pliaient leurs corps sur les hanches.Et tout à coup, elles sont tombées, pour achever à terre la danse molle...Souvenir de Mnasidika, c’est alors que tu m’apparus, et tout, hors ta chère image, me fut importun.

La pluie au matin

La nuit s’efface. Les étoiles s’éloignent.Voici que les dernières courtisanes sont rentrées avec les amants.Et moi, dans la pluie du matin, j’écris ces vers sur le sable.Les feuilles sont chargées d’eau brillante.Des ruisseaux à travers les sentiers entraînent la terre et les feuilles mortes.La pluie, goutte à goutte, fait des trous dans ma chanson.Oh! que je suis triste et seule ici!Les plus jeunes ne me regardent pas; les plus âgés m’ont oubliée. C’est bien.Ils apprendront mes vers, et les enfants de leurs enfants.Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs, ni Glikéra ne se diront, le jour où leurs belles joues seront creuses.Ceux qui aimeront après moi chanteront mes strophes ensemble.

United Music Publishing ltd.

17

Il ricordo di Mnasidica

Danzavano l’una davanti all’altra, con movimento rapido e fugace;sembravano volersi sempre allacciare,e pertanto non si toccavano affatto se non sfiorandosi le labbra.Quando giravano le spalle danzando, si guardavano, la testa sulla spalla, e il sudore brillava sulle loro braccia alzate,e i loro fini capelli scivolavano su i loro seni.Il languore dei loro occhi, il fuoco delle loro guance, la gravità dei loro visi, erano tre canzoni ardenti.Si sfioravano furtivamente, ripiegavano i corpi sulle anche.E all’improvviso, sono cadute, per finire a terra la tenera danza...Ricordo di Mnasidica, fu allora che tu mi apparisti,e tutto, oltre la tua cara immagine, mi fu importuno.

La pioggia al mattino

La notte si cancella. Le stelle si allontanano.Ecco che le ultime cortigiane sono rientrate con gli amanti.Ed io, nella pioggia del mattino, scrivo questi versi sulla sabbia.Le foglie sono irrorate d’acqua lucente.Ruscelli attraverso i sentieri trascinano la terra e le foglie morte.La pioggia, goccia a goccia, bucherella la mia canzone.Oh! Come sono sola e triste qui!Le più giovani non mi guardavano;le più grandi mi hanno dimenticata.È bene, impareranno i miei versi, e i bambini dei loro bambini.Ecco ciò che nè Myrtale, ne Thais, ne Glikéra si diranno,il giorno in cui le loro belle guance saranno scavate.Coloro che ameranno dopo di me canteranno insieme le mie strofe.

18

Le Marteau sans maître

L’Artisanat furieuxLa roulotte rouge au bord du clouEt cadavre dans le panierEt chevaux de labours dans le fer à chevalJe rêve la tête sur la pointe de mon couteau le Pérou.

Bourreaux de solitudeLe pas s’est éloigné le marcheur s’est tuSur le cadran de l’ImitationLe Balancier lance sa charge de granit réflexe.

Bel édifice et les pressentimentsJ’écoute marcher dans mes jambesLa mer morte vagues par-dessus têteEnfant la jetée promenade sauvageHomme l’illusion imitéeDes yeux purs dans les boisCherchent en pleurant la tête habitable.

[NdR Questo testo non viene tradotto per le sue peculiarità idiomatiche]

19

Creato da Pierre Boulez nel 1976 con il sostegno di Michel Guy (allora Ministro della Cultura francese) e Nicholas Snowman (co-fondatore della London Sinfonietta), l’Ensemble intercontemporain è una compagine specializzata nell’esecuzione di musica del XX e XXI secolo. Sotto la direzione di Matthias Pintscher, la formazione lavora a stretto contatto con numerosi compositori ed è in prima linea nella sperimentazione di nuove tecniche strumentali e di generazione del suono – in questo è decisiva la collaborazione con l’IRCAM (Institut de Recherche et de Coordination Acoustique/Musique) – e nella realizzazione di progetti multimediali che associano musica, danza, teatro, cinema, video e arti plastiche. Dal 2004 i solisti dell’Ensemble partecipano in qualità di tutor alla Lucerne Festival Academy, sessione annuale di formazione riservata ai musicisti più giovani. Con sede presso la Philharmonie di Parigi, il gruppo è ospite regolare dei più rinomati festival internazionali. L’Ensemble riceve i finanziamenti del Ministero della Cultura e della Comunicazione, e gode anche del sostegno della Città di Parigi.

Bruno Mantovani è nato nel 1974. Musicista polivalente, è soprattutto un compositore, ma anche direttore d’orchestra, produttore di una trasmissione radiofonica settimanale su France Musique e dal 2010 direttore del Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse di Parigi, dove ha studiato tra il 1993 e il 2000 vincendo cinque primi premi. La sua musica ha conosciuto un successo internazionale già dal debutto della sua carriera, eseguita da solisti come Jean-Efflam Bavouzet, Renaud Capuçon, Jean-Guihen Queyras o Tabea Zimmermann. Bruno Mantovani è particolarmente produttivo in campo orchestrale: collaboratore di direttori come Pierre Boulez, Riccardo Chailly, Laurence Equilbey, Philippe Jordan, Susanna Mälkki o François-Xavier Roth, la sua musica è stata eseguita da formazioni prestigiose come le orchestre sinfoniche di Bamberg e Chicago, la Gewandhaus di Lipsia, la BBC di Londra, le orchestre filarmoniche della Scala di Milano, di New York e di Radio France, oltre all’Orchestre de Paris. Ha ricevuto numerosi premi in Francia e all’estero (Grand Prix de la Sacem 2009, Victoire de la Musique nella categoria “Compositeur de l’année” nel 2009, premio Claudio Abbado dei Berliner Philharmoniker nel 2010), è stato in residenza all’Académie de France a Roma nel 2004-2005, al Festival di Besançon dal 2006 al 2008, presso l’Orchestre National de Lille dal 2008 al 2011, poi presso l’Orchestre National du Capitole de Toulouse e l’Orchestre National de Lyon. Autore di un balletto (Siddharta) e di un’opera

20

(Akhmatova) per l’Opéra National de Paris, ha collaborato con i librettisti Christophe Ghristi e François Regnault, il cuoco Ferran Adrià e i coreografi Jean-Christophe Maillot e Angelin Preljocaj. Il suo lavoro esplora tanto la musica classica quanto il jazz e le musiche orientali. Come direttore, collabora regolarmente con l’Ensemble intercontemporain e con grandi formazioni come l’Orquesta Simón Bolivar di Caracas, l’Orchestre de Paris, l’Orchestra Sinfonica di Shanghai e l’Orchestre du Capitole de Toulouse.Le sue opere sono edite da Henry Lemoine.

Soprano francese, Hélène Fauchère ha studiato flauto prima di iniziare con il canto presso il Conservatorio di Parigi, dove ha studiato con Malcolm King, tra gli altri. Parallelamente, si è laureata in musicologia alla Sorbona con una tesi su Mallarmé e i rapporti tra poesia e musica. Ha presto maturato un profondo interesse per la musica da camera, esibendosi in musiche di Respighi, Hindemith, Schönberg, Chausson. Nel corso degli ultimi sei anni ha lavorato regolarmente con i Solistes XXI diretti da Rachid Safir all’Opéra di Parigi, all’Amphithéâtre Bastille e all’IRCAM. Come solista si è esibita con Klangforum Wien, Ensemble Modern, Contrechamps, Münchener Kammerorchester in tutti i principali teatri e festival d’Europa. Ha collaborato con direttori del calibro di Sylvain Cambreling, Beat Furrer, Jean Deroyer, Zsolt Nagy, Alexander Liebreich, Emilio Pomarico, Léo Warynski, Kanako Abe, Stefan Schreiber. Nel 2010 ha interpretato uno dei due ruoli chiave in Wüstenbuch di Beat Furrer, prima rappresentazione con il Klangforum Wien a Basilea. Durante la stagione 2012/2013 è stata Freia e Gutrune nell’Anello del Nibelungo al Teatro Valli di Reggio Emilia e ha cantato in Neither di Morton Feldman diretta da Stefan Schreiber, con la messa in scena di Matthias Rebstock al Konzert Theater di Berna. Per il Festival “cresc... Biennale for Modern Music Frankfurt Rhein Main” ha cantato in prima assoluta Übürall di Vito Žuraj con l’Ensemble Modern diretto da Brad Lubman, replicato alla Kölner Philharmonie, e Chantier Woyzeck di Aurélien Dumont con 2E2M e la Péniche-Opéra nel 2014. Con l’Ensemble intercontemporain ha debuttato a Parigi lo scorso dicembre.

21

Salomé Haller ha una solida fama nel campo della musica barocca, collaborando con Le Parlement de Musique, Concerto Köln, Les Talens Lyriques, Le Concert Spirituel, I Barocchisti e Akademie für Alte Musik Berlin, con registrazioni e concerti in Francia e all’estero. Ad aprirle le porte della Staatsoper di Berlino è stato René Jacobs con Solimano di Hasse e Griselda di Scarlatti nel 1999 e Croesus di Keiser nel 2000. Negli anni seguenti si è esibita all’Opéra di Nizza (Rosmira Fedele di Vivaldi), di Losanna (Roland di Lully), allo Châtelet (Le Luthier de Venise di Dazzi) e al Théâtre des Champs-Élysées. Nel 2006 ha debuttato all’Opéra di Parigi nel ruolo di Diane (Iphigénie en Tauride) con Marc Minkowski, seguito da Médée (Thésée di Lully) diretta da Emmanuelle Haïm all’Opéra di Lille, Annio (La Clemenza di Tito) a Tours, Dorothée (Cendrillon di Massenet) all’Opéra-Comique e a Vienna, (Hippolyte et Aricie di Rameau) all’Opéra di Parigi. In concerto ha collaborato con John Nelson, Peter Eötvös, Armin Jordan, Christoph Eschenbach, Pierre Boulez e l’Ensemble intercontemporain; ha cantato in opere diverse fra le quali L’Isola Disabitata di Haydn, Poèmes pour Mi di Messiaen, Les Nuits d’Été di Berlioz, Pierrot Lunaire di Schönberg, mentre nel campo della musica da camera ha collaborato con ensemble come i Quartetti Ysaÿe, Diotima e Manfred. Il suo direttore prediletto in recital è Nicolas Krüger, con il quale ha registrato Das irdische Leben, premiato con un “Diapason découverte”.Recentemente è stata Flora (La Traviata) alla Monnaie, la Voce della Madre di Antonia (I racconti di Hoffmann) al Liceu, Pierrot Lunaire alla Cité de la Musique, all’Amphithéâtre Bastille e all’Auditorium di Lione.

Seguiteci in rete– facebook.com/mitosettembremusica.torino– twitter.com/mitotorino– youtube.com/mitosettembremusica– flickr.com/photos/mitosettembremusica – pinterest.com/mitotorino

22

EXPO MILANO 2015.UNO SPAZIO UNICOPER CULTURA, EVENTI E IDEE.

www.expo.intesasanpaolo.com

Messaggio pubblicitario.

THE WATERSTONE. LO SPAZIO DI INTESA SANPAOLO AL CENTRO DI EXPO. NOI CI SIAMO.

Siamo in Expo Milano 2015 con THE WATERSTONE per offrire a tutti i visitatoriun calendario ricco di iniziative con 184 giorni di programmazione, 80 appuntamenti culturali

e 250 eventi. Saranno questi a raccontare al meglio la musica, l’arte e la cultura di un grande Paese: il nostro. Inoltre, sarà possibile ammirare

il dipinto Officine a Porta Romana di Umberto Boccioni e immergersi nell’installazione artistica L’Orizzonte in Movimento progettata da Studio Azzurro.

Il calendario degli eventi, delle performance e degli incontri è su www.expo.intesasanpaolo.com

150992 Expo Cultura 140x240 ISP BN.indd 1 01/07/15 16:17

23

La Compagnia di San Paolo è una delle maggiori fondazioni private in Europa. Istituita nel 1563, la sua missione è favorire lo sviluppo civile, cultura-le ed economico delle comunità in cui opera, perseguendo finalità di interesse pubblico e utilità sociale. I redditi prodotti dal suo patrimonio, accu-mulato nei secoli, sono posti al servizio di queste finalità istituzionali.La Compagnia di San Paolo è attiva nei settori della ricerca e istruzione superiore, delle politiche sociali, della sanità, del patrimonio artistico e delle attività culturali. È membro del European Founda-tion Centre (EFC) e dell’ACRI, l’Associazione italiana delle Fondazioni di origine bancaria e delle Casse di Risparmio.

Compagnia di San Paolo, una fondazione per lo sviluppo della societàARTE, ATTIVITÀ E BENI CULTURALI, FILANTROPIA E TERRITORIO, INNOVAZIONE CULTURALE, POLITICHE SOCIALI, RICERCA E SANITÀ

Impa

gina

zion

e e

stam

pa: A

lzan

i Tip

ogra

fia -

Pine

rolo

(TO

)