Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
La improvisación como instrumento
de medida de la escucha activa en
interpretación simultánea
Nombre: Nerea Losada Verdú
Línea de investigación: Interpretación
Tutor: Miguel Tolosa Igualada
Fecha: 2021
Trabajo de
Fin de Grado de
Traducción e Interpretación
2
La improvisación como instrumento de medida de la escucha activa en
interpretación simultánea
Nerea Losada Verdú [email protected]
RESUMEN
La forma de trabajar está cambiando para muchas profesiones gracias a la tecnología. La
interpretación simultánea no escapa a esta afirmación y, frente a los nuevos desafíos, dicha
tecnología desempeña un papel fundamental. En este trabajo vamos a investigar las destrezas
cognitivas de los intérpretes cuando se enfrentan a obstáculos en los discursos y se ven obligados
a improvisar, para probar así si están haciendo una escucha activa y si consiguen o no, hacer una
interpretación de calidad. Para conseguir los resultados de esta investigación, hemos realizado un
estudio experimental en el que un grupo de intérpretes en formación deberán lidiar con unos cortes
de sonido en el discurso y así veremos cómo improvisan frente a los imprevistos, cada vez más
familiares en esta nueva forma de interpretar telemáticamente. Para analizar correctamente este
estudio, nos apoyaremos también de un cuestionario posterior que nos servirá de refuerzo para
concluir esta investigación.
RÉSUMÉ
La façon de travailler évolue pour de nombreuses professions grâce à la technologie.
L’interprétation simultanée n’y échappe pas et, face aux nouveaux défis, cette technologie joue
un rôle clé. Dans ce travail, nous allons étudier les capacités cognitives des interprètes lorsqu'ils
sont confrontés à des obstacles dans les discours et sont obligés d'improviser, afin de vérifier s'ils
écoutent activement et s'ils sont capables de faire une interprétation de qualité. Pour parvenir aux
résultats de cette recherche, nous avons réalisé une étude expérimentale dans laquelle un groupe
d'interprètes encore en formation devra faire face à des coupures sonores dans le discours pour
voir comment ils improvisent face aux imprévus de plus en plus familiers dans cette nouvelle
forme d'interprétation télématique. Afin d'analyser correctement cette étude, nous utiliserons
également un questionnaire complémentaire qui nous aidera à conclure cette recherche.
Palabras clave: Interpretación simultánea. Improvisación. Escucha activa. Psitacismo.
Experimentación.
Mots-clés: Interprétation simultanée. Improvisation. Écoute active. Psittacisme.
Expérimentation.
3
Contenido 1. INTRODUCCIÓN .................................................................................................................... 4
1.1. JUSTIFICACIÓN DEL ASUNTO ELEGIDO Y OBJETIVOS ........................................ 4
1.2. FUENTES Y METODOLOGÍA ........................................................................................ 5
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN .................................................................................................. 6
2.1. La interpretación ................................................................................................................ 7
2.1.1. Etimología, tipología y evolución. .............................................................................. 7
2.1.2. Técnicas y modalidades .............................................................................................. 8
2.2. Gile y el modelo de esfuerzos ............................................................................................ 9
2.3. La interpretación simultánea entre lenguas próximas ...................................................... 10
2.4. El psitacismo .................................................................................................................... 10
2.5. La escucha activa y la reformulación ............................................................................... 11
3. METODOLOGÍA ................................................................................................................... 12
3.1. Objetivos e hipótesis ........................................................................................................ 12
3.2. Sujetos .............................................................................................................................. 13
3.3. Material y método ............................................................................................................ 13
3.4. Discurso ............................................................................................................................ 14
3.5. Situación comunicativa y equipo técnico ......................................................................... 16
3.6. Resultados de la experimentación (grabaciones) ............................................................. 18
3.7. Resultados de la experimentación (cuestionario ex post facto) ........................................ 20
4. Desarrollo de la argumentación ............................................................................................... 25
5. Conclusiones ........................................................................................................................... 26
6. Referencias bibliográficas ....................................................................................................... 27
4
1. INTRODUCCIÓN
1.1. JUSTIFICACIÓN DEL ASUNTO ELEGIDO Y OBJETIVOS
Desde que empecé en el mundo de la interpretación me he preguntado qué es lo que hace que esta
profesión sea tan especial y aparentemente tan inalcanzable para muchos.
Para muchos la interpretación es sinónimo de miedo, estrés y angustia, en cambio para mí siempre
ha sido de reto, adrenalina y emoción. Me pregunto entonces qué es lo que sucede en la mente de
los intérpretes para tener una visión u otra y qué se puede hacer para poder gestionar esas
emociones.
El tema elegido para este trabajo surge de esa inquietud en cuanto a los procesos cognitivos de un
intérprete, especialmente en simultánea, sobre todo cuando nos enfrentamos a retos que ponen a
prueba nuestro nivel de agilidad mental y de destrezas cognitivas (Gile, 1995).
Sin los desafíos propios de la interpretación simultánea se perdería la gracia de la profesión, lo
que para los que sienten miedo hacia ella sería un alivio, pero se dejaría de preguntar en clase
¿cómo os hace sentir la interpretación?
Evidentemente es una pregunta con mucho sentido detrás porque no cualquier ejercicio te
despierta tantas emociones y sensaciones físicas y mentales. En ocasiones empiezas a interpretar
nervioso, continúas abrumado por la velocidad y la densidad informativa del discurso original, y
terminas insatisfecho. En otras ocasiones puedes llegar a bloquearte tanto que no sepas decir ni
una palabra más. Con suerte, será muy diferente y empezarás tranquilo, seguirás cómodo y
terminarás muy satisfecho con el resultado pero, ¿cómo podemos conseguir que eso siempre sea
así?
En este trabajo quiero investigar diversos factores que considero importantes para lograr
conquistar el mundo de la interpretación simultánea, principalmente la escucha activa y la
reformulación utilizando la improvisación como instrumento de medida.
Si pudiésemos leer la mente de los oradores y solamente tuviéramos que repetir como loros lo
que dicen todo sería muy sencillo, pero en la realidad nos encontramos frente a mil posibilidades
que tenemos que escoger en muy poco tiempo para dar el mensaje correcto a nuestros oyentes,
añadiendo a eso que el ser humano es impredecible y puede cambiar de idea en una milésima de
segundo y decir otra cosa que no nos esperábamos, y para ello el intérprete debe estar preparado
desde el primer momento.
Por todo esto, creo que la improvisación es una de las destrezas más desafiantes en la
interpretación simultánea, sobre todo hoy en día al enfrentarnos al mundo digital donde nuestra
5
profesión se realiza cada día más de forma virtual, provocando así que los intérpretes tengan que
plantar cara a las dificultades que esta nueva manera de funcionar puede traerles.
Para esta investigación he decidido hacer un experimento donde 31 estudiantes de Interpretación
de la Universidad de Alicante se han encontrado con un discurso en francés de unos cinco minutos
en el que estratégicamente se habían realizado una serie de cortes de sonido para así ver sus
reacciones: ver si conseguían salir del paso y tener un buen resultado o si se bloqueaban y no
lograban hacer una buena interpretación y, a su vez, poder ver a qué se deben unos resultados u
otros: si estaban haciendo una buena escucha activa o si solo estaban repitiendo palabras sin saber
lo que implicaban. Es lo que Gile (1995) denomina el psitacismo (psittacisme).
Partiendo de la idea de que cualquier persona quiere mejorar en su profesión, y como los
intérpretes no son menos, voy a intentar con este trabajo entender un poco más de lo que sucede
en nuestras mentes y poder así estar más cerca del éxito en la interpretación simultánea
encontrando buenas estrategias resultantes de la escucha activa.
Si cuento con lo anterior y considero que la diversidad en los discursos, la velocidad a la que hay
que tomar las decisiones y la imprevisibilidad de la interpretación obligan al intérprete a
improvisar en numerosas ocasiones, tengo sin duda que estudiar el anteriormente mencionado
psitacismo que considero como uno de los principales obstáculos para la interpretación entre
lenguas cercanas como el caso del francés y el español.
¿Acaso ser bilingüe es suficiente para ser un buen intérprete? Evidentemente no, porque la
traducción y la interpretación no son una simple sustitución de las palabras de un idioma a otro y
va mucho más allá. Por eso no basta con repetir cada palabra del orador sin entender realmente el
mensaje global y es extremadamente importante hacer una escucha activa todo el tiempo.
Por eso, mi objetivo es medir a través de la improvisación el grado de escucha activa en la
interpretación simultánea en estudiantes, para así poder descifrar qué estrategias hay que seguir
tomando y practicando para lograr convertirnos en intérpretes eficaces.
1.2. FUENTES Y METODOLOGÍA
En mayo de 2021 tuve mi primera experiencia como intérprete, en este caso en relé, en el VI
CITO (Congreso Internacional de Terapia Ocupacional),
(www.congresoterapiaocupacional.edu.umh.es), y en el CIETO (Congreso Internacional de
Estudiantes de Terapia Ocupacional) que cumplió su X aniversario, organizado por la Universidad
Miguel Hernández en el Colegio de Médicos de Alicante.
Como cada año, estudiantes de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante tienen
la oportunidad de colaborar en este congreso y tener una primera experiencia como intérpretes.
6
Esta primera actividad interpretativa fue una clara revelación de la dirección de mi investigación,
ya que lo que llevaba meses tratando de explicar con palabras se cumplió perfectamente en esta
práctica.
Problemas técnicos nos forzaron a mí y a mis compañeros a elevar nuestro grado de concentración
y de improvisación al máximo, lo que no fue suficiente ya que a veces hay problemas que se
escapan de la mano del intérprete y el resultado obtenido, aun siendo positivo, no fue todo lo
satisfactorio que nos habría gustado. Sin embargo, esto fue perfecto para apoyar mis intuiciones
sobre el factor de la improvisación en simultánea que está mucho más presente de lo que a veces
esperamos.
La exhaustiva preparación terminológica y temática previa no fue suficiente para luchar contra
otros factores: un sonido deficiente, los nervios por ser la primera vez y el bloqueo por no poder
hacerlo bien, que aunque fueron elevados al extremo, me sirvieron como fundamento a este
trabajo entre otros.
Además de la experiencia propia, leí los trabajos de Gile (1995), sobre la gestión de esfuerzos en
interpretación y sobre el fenómeno del psitacismo; investigaciones sobre la dificultad de la
interpretación entre lenguas próximas (Fusco, 1995; Tolosa-Igualada, 2015), sobre la
disponibilidad léxica y técnica del intérprete (Gile 1995; Tolosa-Igualada 2016) y así pude tener
los conocimientos necesarios para comprender mejor el funcionamiento de nuestra mente en esta
actividad en cuestión, la IS, y poder así empezar a montar el estudio experimental que consta de
un discurso escrito por mí, de velocidad moderada y nivel de dificultad bajo, grabado en francés
por una mujer nativa y editado posteriormente para realizar cortes de sonido en cuatro partes
premeditadas y así posteriormente hacerle a intérpretes en formación interpretarlo sin
conocimiento previo sobre el tema o los cortes, y poder entonces ver sus resultados, comprobar
las hipótesis y argumentarlas con el posterior cuestionario ex post facto que se les realizó.
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN
Para este estudio experimental es primordial conocer los orígenes de la disciplina de la
interpretación y cómo ha ido evolucionando con el tiempo, surgiendo así la modalidad que nos
interesa para este trabajo: la interpretación de conferencias y en especial la interpretación
simultánea.
Partiendo de la experiencia propia, siendo intérprete en formación de dos lenguas próximas,
vamos a ver hasta qué punto este factor puede jugar en nuestra contra, al contrario de lo que
generalmente puede aparentar y cómo esto puede hacernos caer en el psitacismo del que nos habla
Gile con su modelo de esfuerzos (1995) y medir así el nivel de escucha activa y de reformulación
de los intérpretes en formación.
7
2.1. La interpretación
2.1.1. Etimología, tipología y evolución.
La profesión de la interpretación es aún hoy en día bastante desconocida y como la mayoría de
compañeros podrán haber experimentado a lo largo de su carrera profesional, cuando nos
referimos a intérpretes, en muchas ocasiones, tenemos que especificar que se trata de la traducción
oral para ponerlos en contexto.
Pero sabemos bien que la interpretación va mucho más allá de la traducción porque aunque
indudablemente tiene muchas cosas en común, el factor de la oralidad hace que sea una disciplina
totalmente diferente y que necesite una formación específica y precisa.
La palabra "interpretación" tiene origen en el término latino interpretatio, interpretationis,
formado a su vez sobre el prefijo inter- y una base léxica pret-, que da lugar al sustantivo latino
interpretatio. De esta forma, por su origen tendemos a entender la interpretación como una
mediación entre distintas partes y más concretamente una explicación o representación.
Resulta curioso cómo se confunde en numerosas ocasiones a un intérprete con un actor de cine,
teatro, etc. y es que en cierta manera, ambos están desempeñando la misma función siendo
portadores de un discurso o un guion que no es original de ellos pero del que sirven como
instrumento mediador para un público.
La interpretación no es algo nuevo y ha tenido un papel muy importante en la historia de la
civilización y del progreso, ya que ha servido como puente entre culturas, permitiendo el diálogo
y las negociaciones en numerosas ocasiones claves para la sociedad.
Hemos permanecido en la sombra hasta hace relativamente poco, pero ¿dónde empieza esta
disciplina a aparecer en la historia?
Si viajamos a la Época Antigua vemos las primeras apariciones conocidas de la figura del
intérprete, en especial en el año 1350 a. C donde se puede ver en la tumba de Tutankhamón a un
personaje que aparece susurrando por un lado a un embajador asirio y por otro al faraón,
demostrando que jugaba un importante papel como mediador lingüístico.
Además, cuando Egipto cayó en manos de los árabes, fueron los intérpretes los encargados de
islamizar el territorio.
En Grecia y Roma también hay conocimiento sobre el papel de los intérpretes aunque no siempre
gozaban de una buena reputación y mientras que en Roma eran muy apreciados por su labor
mediadora, en Grecia estaban mal vistos.
Adelantándose un poco en la historia encontramos a una de las figuras más importantes de la
interpretación y que gracias a su bilingüismo jugó un papel clave en la conquista del Nuevo
8
Mundo, estamos hablando de la representativa Malinche.
Esta princesa azteca gozó de una posición muy importante en el desarrollo de los acontecimientos
del descubrimiento de América en 1492, siendo consejera de Hernán Cortés y desempeñando una
función de intermediaria con su pueblo.
Y es entonces, tras la Primera Guerra Mundial, cuando por fin empezamos a ganarnos una
reputación a medida de nuestra importante labor. Aun así, no será hasta el periodo de entreguerras
que surge el papel de intérprete como lo conocemos, y especialmente el papel del intérprete de
conferencias que fue muy importante en la Primera Guerra Mundial, empezando a ganarse su
status como profesión reconocida en París en la Conferencia de Paz de 1919 y consolidándose
tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, con los juicios de Núremberg que requerían una amplia
diversidad lingüística por lo que fue necesario encontrar una técnica que diese una mayor fluidez
a los juicios y se optó por utilizar la interpretación de conferencia simultánea, ya que la
consecutiva habría ralentizado mucho los procesos judiciales por sus características.
Tras este brevísimo resumen de la historia de la interpretación, importante para saber de dónde
surge la profesión que hoy en día conocemos, tenemos que distinguir lo que la AIETI (Asociación
Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) plantea como la distinción entre técnicas y
modalidades de la interpretación:
2.1.2. Técnicas y modalidades
Las técnicas en interpretación se refieren a las diferentes actividades implicadas en el proceso, y
en nuestro caso nos vamos a quedar con las dos que nos interesan: la interpretación consecutiva
y la interpretación simultánea, aunque cabe mencionar que hay muchas otras como: relé, inversa,
pivot, cheval, asimétrica, susurrada, de lenguaje de signos, de enlace, y a vista.
La interpretación consecutiva es aquella que con la ayuda de notas, generalmente, permite al
intérprete interpretar cuando el orador ha terminado de hablar, dejando pausas para que pueda
asimilar la información y reproducirla a otra lengua. Las ventajas de esta técnica son que el
intérprete dispone de una facilidad en la preparación, teniendo un poco de tiempo para reflexionar
y siendo solo necesario un intérprete por lo que es más rentable que otras técnicas.
El problema es que se necesita mucho tiempo para este tipo de interpretación porque se tiene que
esperar a que el orador termine.
Por este motivo principalmente, se utiliza la técnica de la interpretación simultánea en la mayoría
de organismos internacionales, ya que se interpreta a la vez que el orador está hablando y los
asistentes pueden seleccionar el idioma en el que desean escuchar la interpretación.
9
Normalmente se interpreta en una cabina insonorizada con la compañía de otro profesional como
mínimo ya que requiere de mucha concentración y agilidad mental y es necesario hacer relevos
si el discurso es de larga duración.
La AIETI distingue a su vez a la interpretación dependiendo de los ámbitos en los que se practique
y por ello encontramos las siguientes modalidades: de conferencias, de los servicios públicos,
ámbito sanitario, ámbito judicial, ámbito profesional, interpretación en los medios de
comunicación, remota, etc.
La que más nos interesa es la de conferencias pues es la que más relacionada está con la
interpretación simultánea, utilizada generalmente en congresos, organizaciones internacionales,
jornadas, etc.
Esta modalidad puede ser bien institucional (como en la UE, ONU, OTAN, UNESCO, etc.) o
bien privada, que suele darse en reuniones bilingües.
Recapitulando, es la interpretación de conferencias simultánea la que vamos a investigar en este
estudio empírico-experimental teniendo en cuenta el modelo de esfuerzos de Gile (1995).
2.2. Gile y el modelo de esfuerzos
Entramos aquí en el “modelo de esfuerzos” del que nos habla Gile (1995: 92- 118) distinguiendo
tres grupos de esfuerzos a los que se enfrentan los intérpretes y que nos interesan especialmente
en este estudio por ser claves para el entendimiento de las destrezas cognitivas que queremos
analizar:
- El esfuerzo de escucha y de análisis: se trata del conjunto de operaciones mentales que
intervienen entre la percepción del sonido del discurso y el momento en el que el
intérprete les da sentido.
- El esfuerzo de producción del discurso: siendo el conjunto de operaciones mentales que
intervienen entre el momento en el que el intérprete decide producir una información y el
momento en el que la idea es oralizada.
- El esfuerzo de memoria a corto plazo: corresponde al conjunto de operaciones ligadas a
un almacenamiento de la memoria que decide guardar la información o hacerla
desaparecer.
Al plantear estos esfuerzos de Gile, tenemos que entender la ecuación la ecuación siguiente:
E+M+P+C= T<D dónde la E sería el esfuerzo de escucha y de análisis.
La M la memoria a corto plazo.
La P el esfuerzo de producción del discurso en la lengua de llegada.
La C es el esfuerzo de coordinación de los tres esfuerzos anteriores.
10
La T sería el total de necesidades requeridas por todos los esfuerzos combinado con la D que es
la capacidad de procesamiento total disponible.
Esta ecuación representa las operaciones mentales a las que se enfrenta el intérprete en simultánea.
En cambio, en este estudio vamos a tratar dos lenguas que son cercanas, como es el caso del
español y del francés, lo que trae características específicas que veremos a continuación.
2.3. La interpretación simultánea entre lenguas próximas
La mayoría de estudios sobre la interpretación simultánea que encontramos a lo largo de la historia
son generalmente entre lenguas y culturas muy lejanas y diferentes, lo que tiende a pensar que
entre lenguas cercanas se carece de gran dificultad a la hora de enfrentarse a ellas.
Precisamente, en este estudio experimental queremos comprobar hasta qué punto afecta este
factor de doble filo que puede jugarnos malas pasadas a corto y largo plazo en nuestra formación.
Tolosa-Igualada (2015) nos hablaba de la particularidad a la hora de interpretar entre lenguas
próximas y sus posibles consecuencias en la formación de los estudiantes de interpretación,
citándonos a Fusco (1995 : 93) que tomaremos como referencia: “the interpretation between
cognate languages is as difficult as very different languages and that failure to implement specific
and tested strategies can have devastating effects on the accuracy and, sometimes, the very
intelligibility of their delivery”, y es que, cada una es diferente y por ello debe ser estudiada y
enseñada específicamente para evitar malos resultados en la tarea de la interpretación.
Sí es cierto que la cercanía entre lenguas y culturas nos va a facilitar la compresión, pero en la
producción puede jugarnos malas pasadas.
Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente sobre los modelos de esfuerzos de Gile, podemos
afirmar que a más cercanas menor es el esfuerzo de escucha y análisis pero que a veces hay un
factor que agrava el esfuerzo de producción del discurso en la lengua de llegada ya que podemos
caer en el error del psitacismo que no ocurre de la misma manera en lenguas y culturas lejanas.
2.4. El psitacismo
El problema del psitacismo del que habla Gile (1995), el calco morfosintáctico y semántico
irreflexivo, es una solución muy recurrente a la hora de interpretar entre lenguas cercanas como
pueden ser el francés y el español, ya que nos sirve de gran ayuda en numerosas ocasiones durante
el esfuerzo de escucha y producción pero que precisamente es ahí donde tenemos que tener
cuidado ya que puede servirnos de ayuda y a la vez ser una trampa.
Si las similitudes entre la lengua de origen y la lengua meta son susceptibles a que se reduzca
también el esfuerzo de memoria a corto plazo, se dará entonces este psitacismo.
En discursos relativamente sencillos donde no entren en juego frases hechas, referencias
culturales, bromas, o cualquier unidad lingüística problemática, no debería haber problema por
calcar el discurso original, que aunque quedaría posiblemente muy rígido cumpliría su misión
11
comunicativa. En cambio, como sabemos perfectamente que la interpretación simultánea es
imprevisible y que debemos estar preparados a improvisar en cualquier momento, no podemos
acostumbrarnos a esa técnica y debemos, aunque nos cueste más esfuerzo, habituarnos a la
reformulación constante para evitar así, que cuando no la esperemos nos pille de sorpresa.
En mi propia experiencia como intérprete en formación he podido ver que lo más sencillo es
tender a repetir palabra por palabra ya que así consigo ahorrar en el esfuerzo de escucha y análisis,
pero que por tender a esa repetición no consigo realmente hacer una escucha activa y no logro ser
natural ni salvar los imprevistos que generalmente hay siempre en clase para precisamente
combatir ese vicio repetitivo, creando así un mayor esfuerzo de producción al perdernos del
discurso y tener que improvisar, a veces lográndolo o la mayoría de veces dejando las frases
inacabadas y por lo tanto obteniendo un resultado deficiente.
Ahora bien, sabiendo la modalidad que vamos a estudiar, la técnica y los problemas que puede
traer por la cercanía entre lenguas, el modelo de esfuerzos y el psitacismo de Gile (1995), lo que
necesitamos es probar si los intérpretes en formación realizan una escucha activa o no, pero ¿a
qué nos referimos con esto exactamente?
2.5. La escucha activa y la reformulación
Sabemos bien que oír y escuchar son dos acciones totalmente diferentes y es que en interpretación
simultánea ni siquiera sirve con escuchar sino que necesitamos hacer una escucha activa.
Ahora, ¿cuál es realmente la diferencia entre ambas que será la clave de una buena comprensión
del discurso original?
Cuando escuchamos estamos prestando atención al orador y estamos comprendiendo su mensaje
para así poder traspasarlo a la lengua meta, pero lo que necesitamos va más allá.
La escucha activa se trata de la habilidad comunicativa de escuchar con atención a a cualquier
individuo o a algo que se esté comunicando, no de solamente oír el mensaje o la información.
Cuando uno realiza una escucha activa se está metiendo en la mente del emisor, viendo venir sus
ideas y conclusiones, siempre que estas sean medianamente claras, y siendo así capaz de
adelantarse a lo que se va a decir. De esta manera el intérprete gana tiempo porque es capaz de
anticipar y reformular gracias a la deducción por el contexto. Al realizar su escucha activa, el
intérprete se fijará especialmente en las palabras clave, los conectores, la lógica del discurso, la
argumentación de fondo, los implícitos, etc. y tratará de restituirlas con la mayor precisión posible
en la otra lengua.
En efecto, esta última idea es vital, pues la reformulación es una clara señal de que se está
haciendo una escucha activa y es el contrario del psitacismo.
Se ofrece así agilidad, ligereza y dinamismo a nuestras interpretaciones y se nos permite dirigir
12
el discurso a nuestra manera y gusto.
La reformulación es un procedimiento que nos da la posibilidad de transformar un mensaje en
otro, a veces ampliándolo y haciéndolo más comprensible en el contexto deseado para clarificar
un fragmento discursivo anterior o cuando el intérprete considera que la formulación elegida para
comunicar algo no expresa de modo adecuado lo que pretende transmitir en la lengua meta, y por
tanto, emplea una nueva formulación lingüística más acorde con su intención.
3. METODOLOGÍA
La naturaleza de este trabajo es de un estudio empírico-experimental con carácter exploratorio y
descriptivo apoyado de un cuestionario ex post facto para poder investigar si los intérpretes en
formación están escuchando de manera activa y son capaces de reformular entre lenguas cercanas.
A la hora de montar metodológicamente el experimento, me he basado en Rojo (2013) y Tolosa-
Igualada (2013).
3.1. Objetivos e hipótesis
Para llevar a cabo esta investigación he elegido un objetivo general con dos posibles hipótesis,
las cuales han sido puestas a prueba con la ayuda de 31 alumnos que se han sometido a una tarea
experimental y a un cuestionario ex post facto. Gracias a toda la información recopilada podremos
ver posteriormente una serie de conclusiones y los resultados obtenidos.
Objetivo: Comprobar empíricamente si los estudiantes de interpretación simultánea escuchan de
manera activa y por lo tanto, reformulan cuando interpretan entre lenguas cercanas, en este caso
el francés y el español, temas que no sean altamente especializados o si, por el contrario, tienden
a calcar las palabras del discurso original produciéndose así el psitacismo del que habla Gile
(1995).
Teniendo como postulado de partida que entre las lenguas próximas como es el caso del francés
y el español, los intérpretes en formación tienden a realizar un calco, las dos posibles hipótesis
serían las siguientes:
1ª Hipótesis: El intérprete en formación que esté haciendo una verdadera escucha activa será
capaz de reconstruir o reformular correctamente ideas truncadas generales que aparezcan por
primera vez, siempre y cuando estén vinculadas con el tema del discurso.
2ª Hipótesis: El intérprete en formación que esté haciendo una verdadera escucha activa será
capaz de reconstruir o reformular correctamente ideas truncadas, aunque estas sean concretas,
siempre y cuando se hayan enunciado previamente.
13
Es importante aclarar qué entendemos por correctamente, y es que en muchos casos los intérpretes
dejan las frases a medio, las generalizan demasiado o salen del paso de una manera bastante
deficiente, por esto lo correcto sería que expresen la idea truncada exacta o reformulada pero
siempre que sea una idea equivalente y adecuada a la original, siendo lo más precisos posible.
Al igual, es necesario destacar que este estudio empírico está basado en una investigación sobre
la escucha activa cuando hay indicios presentes en el discurso, ya que teniendo indicios podemos
comprobar la escucha activa y la reformulación, y sin indicios lo que podemos investigar es si el
factor de la improvisación tiene lugar para salvar las ideas truncadas.
Entendemos como indicios cualquier pista que permita al intérprete relacionar la información
entre sí como por ejemplo: si hemos dicho “La educación es el mejor arma de un pueblo” y
posteriormente la idea de “arma” se trunca en la frase “El arma más poderosa de todas”. Teniendo
en cuenta que anteriormente la hemos mencionado y está relacionada con el contexto, el intérprete
tiene indicios para comprender lo que el orador quería decir, pues ya ha hablado anteriormente de
ello.
Así pues, vamos a diferenciar la improvisación con pistas, de la improvisación sin pistas,
centrándonos en este estudio en la primera de ellas.
3.2. Sujetos
Nuestro universo experimental estaba compuesto por 31 alumnos de cuarto curso de Traducción
e Interpretación de la Universidad de Alicante con el francés como lengua B y que se encontraban
en su tercer mes de formación de los cuatro que componen la asignatura de Interpretación
simultánea. Previamente se habían encontrado en su formación con discursos que requerían hacer
una escucha activa y reformular unidades fraseológicas pero era la primera vez en clase que se
encontraban con ideas truncadas de este tipo y por supuesto, no estaban al corriente de la
naturaleza del ejercicio al que iban a tener que hacer frente.
Estos estudiantes realizaron el experimento desde casa ya que se seguían las clases de manera
telemática.
3.3. Material y método
Para llevar a cabo la investigación se utilizó un discurso preparado previamente para simular
cortes de sonido que no se esperaban los intérpretes en formación y un posterior cuestionario para
ver cómo se habían sentido al interpretar, cómo lo habían vivido ellos, qué les había resultado
más complicado y finalmente qué estrategias usarían en el futuro.
14
3.4. Discurso
El discurso utilizado para el estudio fue redactado previamente por mí tratando así que no fuera
muy complejo ni en cuanto a su temática ni en cuanto a su terminología y para asegurarnos de
que era factible para los compañeros, una intérprete profesional se encargó de darle el visto bueno
tras interpretarlo y ser capaz de salvar las ideas de la mejor manera.
Fue oralizado por la periodista francesa de EcoStep, Orianne Cabarde, por lo que la dicción y la
vocalización son muy buenas al tratarse de una profesional de la oratoria y las habilidades
comunicativas.
El discurso constaba de 459 palabras y el vídeo duraba 4 minutos y 19 segundos.
El video consta de unas 120 palabras por minuto.
Al principio duraba unos segundos menos por lo que edité el vídeo para hacerlo más lento y que
resultara más sencillo para mis compañeros al tratarse de menos palabras por minuto.
El tema elegido fue la educación no formal, que vino muy bien con la temática usada para esa
semana en clases de interpretación simultánea y sirvió como ejercicio de calentamiento previo.
Así pues, empecé a redactar el texto que fue modificado en numerosas ocasiones para que se
adecuase al nivel de los alumnos y sirviera de material de estudio, decidiendo agregar cuatro ideas
que más adelante la oradora diría pero que sufrirían una edición posterior para perder el sonido y
así truncar las ideas.
El discurso1 fue el siguiente:
« Mesdames et Messieurs,
Merci de m'avoir invité à participer à cette rencontre portant sur l'éducation au XXI siècle.
À cet égard, je tiens à vous parler dans mon intervention d'un sujet qui demeure très important
pour moi : "l'éducation non formelle".
Nous sommes tous allés à l'école, au lycée, certains d'entre nous, dont moi-même, sommes allés
à l'université, et nous savons bien quel type d'enseignement est dispensé dans les différents
niveaux d'enseignement, que ce soit le primaire, le secondaire ou le supérieur : les livres, les
notes, les devoirs, les examens et les nombreuses heures d'étude sont autant d'éléments qui nous
viennent à l'esprit quand on pense aux systèmes éducatifs traditionnels ou à ce que nous pourrions
appeler "l'éducation formelle".
Or, aujourd'hui, j'aimerais vous faire connaître plus en détail un autre genre d'éducation :
"l'éducation non formelle".
1 El vídeo puede visualizarse en el siguiente enlace: https://youtu.be/qKtuR1y40b4
15
Ce genre d’éducation consiste à faire connaître aux gens des aspects importants pour la société
et pour leur vie ; des aspects qui ne sont pas appris dans les livres. Des valeurs telles que le
respect, l'empathie et la recherche du bonheur, entre autres, sont des facettes qui, actuellement,
ne sont pas enseignées dans les écoles et, bien souvent, nous ne savons pas comment les
améliorer, ni où le faire.
Dans l'éducation non formelle, nous apprenons à nous connaître nous-mêmes et à connaître les
autres grâce à des activités, des simulations, des jeux de rôle, etc. qui simulent la vie réelle et
nous préparent à faire face à des situations similaires.
Combien d'entre essayent d'avoir la possibilité de suivre d'études de grande qualité pour
décrocher plus tard un bon emploi ? À coup sûr, tous.
Et maintenant, combien d'entre vous s'inquiètent d'avoir de bonnes valeurs pour devenir de
bonnes personnes ?
Cela peut aussi s'apprendre, je l'ai découvert avec les échanges européens financés par l'UE dans
son programme Erasmus+.
Il s'agit d'échanges d'une semaine dans un autre pays, au cours desquels une quarantaine de
personnes de toute l'UE se réunissent pour travailler sur l'interculturalité, le respect, la
connaissance d'eux-mêmes et l'amélioration de la société.
Grâce à cela, j'ai pu visiter 5 pays et je dis bien 5 pays, à savoir : la Hongrie, l’Italie, la Finlande,
l'Estonie et le Danemark, et rencontrer des gens formidables qui avaient tous le même but, celui
d'apprendre et donc de pouvoir aider autrui.
Bien que l'éducation formelle soit évidemment très importante dans ma vie, c'est de l'éducation
non formelle que j'ai le plus appris, et c'est pourquoi je voudrais vous inviter à réfléchir sur la
connaissance que vous avez de vous-mêmes et du monde qui vous entoure.
La prochaine fois que vous déciderez d'apprendre quelque chose de neuf, envisagerez-vous
d'acquérir des connaissances matérielles ou, au contraire, des richesses immatérielles qui feront
de vous une meilleure personne ?
Merci beaucoup de m'avoir écouté ».
Estas cuatro ideas no fueron elegidas al azar y podemos diferenciarlas según su naturaleza:
1ª Idea truncada: Or, aujourd'hui, j'aimerais vous faire connaître plus en détail un autre genre
d'éducation : "l'éducation non formelle" [1:12].
2ª Idea truncada: et à connaître les autres [1:55].
3ª Idea truncada: la Hongrie, l’Italie, la Finlande, l'Estonie et le Danemark [3:24].
16
4ª Idea truncada: qui feront de vous une meilleure personne [4:15].
El corte 1 y 4 tienen la misma naturaleza. Esta idea ya se ha dicho en otra parte del discurso antes.
Por lo tanto, ahí estamos viendo en qué medida están metidos o no en el discurso y recuerdan lo
que ya se ha dicho ya que son ideas concretas que ya se han mencionado previa y recientemente.
En el corte 2, nos sirve igualmente para ver si hacen escucha activa, pero más que ver si recuerdan
lo que ya han interpretado, lo que miramos es si tienen buena "intuición" o no ya que es una idea
general que aparece por primera vez pero que está vinculada con el texto.
El corte 3 es totalmente diferente al resto ya que se trata de una idea truncada sin indicios y lo que
vamos a ver aquí no es la escucha activa si no su capacidad de reacción, anticipación e
improvisación que puede ser muy interesante para investigar más a fondo en estudios posteriores.
Es una mera trampa para el intérprete ya que anteriormente la oradora insiste en que son cinco
países y en cambio menciona sólo cuatro, por lo que podremos ver qué estrategia utilizan, si bien
evitan decir cinco porque llevan un buen décalage y consiguen anticiparse e improvisar, o si por
el contrario no llevan un buen décalage y se ven obligados a inventarse el país o dejarlo a medio
y solo decir cuatro, siendo así incoherentes con lo citado anteriormente.
Este corte fue el que resultó más complicado para la intérprete profesional al tratarse de un corte
sin indicios, aunque consiguió resolverlo correctamente.
3.5. Situación comunicativa y equipo técnico
La situación comunicativa en la que se realizó la experimentación tuvo lugar en el entorno
habitual en el que los estudiantes recibieron sus clases de Interpretación simultánea durante todo
el curso, haciéndose así desde sus casas con un ordenador, conexión a internet, auriculares y
micrófono.
Para poder garantizar que solo se escuchase una vez el discurso y asegurar el éxito de la
investigación se utilizó la plataforma Metastream que reproduce vídeos de Youtube con el control,
en este caso, del profesor, evitando así que alguien pudiera parar la reproducción o retroceder.
Para la edición del vídeo se utilizó Adobe Premiere Pro con el que pude ralentizar a la oradora y
cortar el sonido de las ideas previamente seleccionadas, consiguiendo que el vídeo continuase
pero el sonido no.
Para recopilar las grabaciones cada alumno se grabó desde casa y mandó el resultado por la
plataforma Moodle utilizada habitualmente en la carrera de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Alicante.
17
La idea de usar este sistema viene de la situación actual en la que cada vez usamos más las
tecnologías y nuestra profesión se va digitalizando. Esto entraña problemas técnicos como el
simulado en el estudio experimental.
Para la realización del cuestionario ex post facto se utilizó la herramienta Formularios de Google,
que permite recabar los datos de una manera sencilla, cómoda y familiar para los sujetos en
cuestión.
Estaba formado por doce preguntas sobre las estrategias de resolución movilizadas en
interpretación simultánea al producirse imprevistos y estaba subdividido por cada corte,
consiguiendo de esta manera datos precisos sobre cada estrategia que habían puesto en marcha a
la hora de enfrentarse a esos cortes inesperados que posaban problemas interpretativos.
Las preguntas del cuestionario fueron las siguientes:
- ¿Qué estrategia de resolución has puesto en práctica en el 1er corte ("NON
FORMELLE")?
- ¿Qué estrategia de resolución has puesto en práctica en el 2º corte ("LES AUTRES")?
- ¿Qué estrategia de resolución has puesto en práctica en el 3er corte ("ET LE
DANEMARK")?
- ¿Qué estrategia de resolución has puesto en práctica en el 4º corte ("UNE MEILLEURE
PERSONNE")?
- ¿Recuerdas lo que has dicho en cada corte? ¿Crees que has acertado? Especifica tu
respuesta para cada corte.
- ¿Qué corte te ha parecido más complicado? ¿Por qué?
- El primer corte ¿te ha hecho estar más alerta y has conseguido salvar el resto de la
interpretación, pese al resto de cortes, o, por el contrario, te has bloqueado y no has sabido
gestionar el resto de cortes? Explica brevemente cómo crees que han influido los cortes
sobre la calidad global de tu interpretación.
- Si en el futuro te encontraras con un problema similar, ¿utilizarías una estrategia
diferente? ¿Cuál?
- ¿Qué te ha parecido la VELOCIDAD de enunciación de la oradora? ¿Te ha parecido que
la oradora hablaba rápido (siendo 1 Nada rápido y 5 Muy rápido)?
- ¿Cuán DENSO te ha parecido el discurso de la oradora? Dicho de otro modo, ¿te parecía
que la oradora decía muchas ideas diferentes por minuto? (siendo 1 Nada denso y 5 Muy
denso)
- ¿Cuán fácil o difícil de comprender e interpretar te ha parecido el ACENTO de la oradora
(siendo 1 Nada fácil y 5 Muy fácil)?
- Para concluir, ¿qué te ha parecido el grado de ESPECIALIZACIÓN del discurso (siendo
1 Nada especializado y 5 Muy especializado)?
18
3.6. Resultados de la experimentación (grabaciones)
Hay dos elementos para analizar, las grabaciones y el cuestionario ex post facto, vayamos
entonces a los resultados obtenidos en la primera parte.
Tras analizar cada una de las interpretaciones de los compañeros en formación he elaborado unos
porcentajes que muestran cuántos de los intérpretes consiguieron lo esperado y cuantos llevaron
a cabo otras estrategias.
El total de grabaciones es de 30, ya que hubo una compañera que participó pero no la envió,
teniendo sólo su cuestionario posterior.
- Primer corte: el 51,6% de los estudiantes logró hacer una buena interpretación de la idea
truncada manteniendo el mismo mensaje que en el original, una idea concreta pero
previamente mencionada. Este corte no da opciones de reformular y es una idea vital para
comprender el resto del discurso por lo que bien la interpretan perfectamente o el
resultado es deficiente.
De igual modo, la otra mitad de la clase no consiguió el resultado esperado por diferentes
motivos: el 16,1% de los estudiantes a pesar de llevar un buen décalage y de hacer
reformulación, cuando el corte llegó les pilló por sorpresa y se bloquearon, dejando la
frase sin terminar y la entonación arriba. El 16,2% restante generalizaron o terminaron la
frase de manera neutra, considerando este resultado de calidad insuficiente para este
estudio.
Al tratarse del primer corte podemos observar la sorpresa de muchos alumnos, que
incluso llegan a pensar que es un problema técnico de su ordenador, demostrando de este
modo que no están familiarizados con discursos en los que pueda aparecer un problema
de este tipo y por lo tanto no están listos para solventarlo de manera natural.
De todos modos, la mayoría consigue continuar la interpretación sin hacer mucha pausa,
excepto algún caso que llega incluso a demostrar su sorpresa con la interjección “¡ay!”.
Figura 1: Porcentajes de los resultados obtenidos por los alumnos en el primer corte.
19
- Segundo corte: sólo el 29% de los estudiantes logró expresar la idea exacta, el resto
generalizó u omitió pero no lograron lo esperado.
Al contrario de la primera idea, al ser de naturaleza diferente tratándose de una idea
general que aparece por primera vez pero con indicios en el discurso podemos ver que
han utilizado estrategias diferentes. Una minoría de 12,9% se ha bloqueado dejando un
buen décalage y otro 12,9% por estar repitiendo como un loro, y por lo tanto no estar
haciendo una escucha activa. Aun así, en este corte hay mucha más diversidad de
opciones y el 29% ha optado por generalizar u omitirlo de forma neutra y natural.
Figura 2: Porcentajes de los resultados obtenidos por los alumnos en el segundo corte.
- Tercer corte: Este es el corte trampa porque se trata de una idea truncada sin pistas o
indicios en la que no medimos el grado de escucha activa sino que medimos el uso de un
décalage apropiado, la capacidad de reacción e improvisación de los intérpretes. Así pues,
vemos como la mayoría de alumnos tuvieron que utilizar la estrategia de añadir “entre
otros” para poder salir del paso y que sólo el 12,9% lograron un resultado natural sin que
se notara la falta del quinto país. Aun así podemos ver que la mayoría no dejó el suficiente
décalage para haber reformulado la frase desde el principio y así evitar el problema del
quinto país que falta, representando el 38,7% de alumnos que repetían como loros y les
pilló el corte por sorpresa y demasiado tarde para poder reaccionar. El resultado esperado
era que no anunciaran la cifra para así poder tener margen de maniobra al haber dejado
un buen décalage.
20
Figura 3: Porcentajes de los resultados obtenidos por los alumnos en el tercer corte.
- Cuarto corte: el 22,6% de los sujetos consiguieron decir la idea concreta previamente
expresada en el discurso, demostrando así la escucha activa que estaban realizando.
Sorprendentemente, aun teniendo la misma naturaleza que el primer corte, el porcentaje
de alumnos que consiguieron salir del problema como esperado es notablemente inferior
a la primera vez que les pillaba desprevenidos, ya que en este último corte ya estaban
alerta y lo imaginado a priori habría sido que consiguieran mejores resultados.
El 33,2% de los alumnos optaron por generalizar o acabar de manera neutra la frase.
Figura 4: Porcentajes de los resultados obtenidos por los alumnos en el cuarto corte.
3.7. Resultados de la experimentación (cuestionario ex post facto)
Lo realmente interesante de este cuestionario ex post facto no es sólo la reafirmación de los datos
obtenidos previamente con el análisis de las grabaciones sino el punto de vista personal de cada
intérprete, de cómo cree que lo ha hecho y de si lo volvería a hacer. Esto resulta muy interesante
porque podemos ver que la mayoría son muy conscientes de los errores cometidos y de cómo
podrían haberlos evitado, al contrario de lo que podría ocurrir con intérpretes ya formados, ya que
21
el hecho de equivocarse mostraría unos vicios ya fosilizados en su forma de interpretar y difíciles
de modificar.
La pregunta del formulario “¿Qué corte te ha parecido más complicado y por qué?” ha tenido
respuestas muy variadas:
- El 38,7% ha elegido el primer corte como uno de los más difíciles, coincidiendo todos
con lo inesperado que era y no sabiendo cómo reaccionar a este.
- El 9,6% ha coincidido en que el segundo corte había sido difícil pero no únicamente sino
entre otros.
- El 35,48% ha declarado haber caído en la trampa del tercer corte, la gran mayoría no
teniendo el tiempo suficiente para reaccionar y decir otra cosa. Coinciden en que era
imposible de adivinar y que la única manera de hacer una buena interpretación habría
sido no decir previamente el número de países que la oradora había visitado.
- Por último, el cuarto corte ha sido elegido como el más complicado para el 25,8% de los
estudiantes participantes del estudio experimental, y esto se debe a que al ser el último
les ha impedido cerrar correctamente el discurso y se han quedado con una sensación de
no haberlo concluido como debían.
Vemos que el orden de cortes considerados como más complicados son: el primero resultante de
la sorpresa, el tercero por requerir de improvisación sin indicios, el cuarto por impedir la
conclusión satisfactoria del discurso y por último el segundo que se trata de una idea nueva general
pero con indicios por lo que la mayoría por lógica pudo hacerlo bien.
En cuanto a la pregunta “El primer corte ¿te ha hecho estar más alerta y has conseguido salvar el
resto de la interpretación, pese al resto de cortes, o, por el contrario, te has bloqueado y no has
sabido gestionar el resto de cortes?” las respuestas han estado muy igualadas, teniendo al 54,8%
de personas que afirman haber estado alerta después del primer corte y por lo tanto, han
conseguido prestar más atención al resto del discurso. Entre ellas cabe destacar que muchas han
pensado que el primer corte se trataba de un problema técnico por su parte y que el segundo corte
les ha hecho darse cuenta de que estaba hecho a propósito y por lo tanto, habría posiblemente
más.
Sin embargo, el resto de los alumnos, el 45,2% para ser exactos, no consideraron el primer corte
como un ayuda para ponerse alerta, sino que les desconcentró, perdieron el control y no supieron
manejar el estrés que les había dejado este primer corte.
La pregunta “Si en el futuro te encontraras con un problema similar, ¿utilizarías una estrategia
diferente? ¿Cuál?” ha dado respuestas muy interesantes porque aquí han podido expresar su
22
aprendizaje y reflexión tras el ejercicio. La mayoría de estudiantes no han conseguido hacerlo
como les habría gustado y se dan cuenta de lo que pueden hacer en un futuro para que pese a los
posibles problemas técnicos y cortes, ellos puedan hacer una buena interpretación y no les pille
desprevenidos.
Está claro que rara vez te van a avisar de que el sonido se va a cortar a medio de una interpretación
así que, es necesario estar preparado para que eso te pueda pasar en cualquier momento.
Por lo tanto, el 32,3% ha decidido que en el caso de encontrarse con una situación similar en el
futuro utilizarán las mismas estrategias aunque alguno ha remarcado que dejaría un poco más de
décalage. Estos estudiantes están satisfechos con el resultado que han obtenido y por lo tanto, no
cambiarían su forma de interpretar la próxima vez.
En cambio, el 67,7% de intérpretes restantes son conscientes de la posible gran mejoría que
podrían hacer en el futuro en un caso así si hicieran las cosas de otra manera.
Las estrategias que ahora utilizarían son las siguientes:
- Hacer ejercicios de meditación previos a la interpretación.
- Generalizar o terminar de manera neutra para evitar dejar frases a medio.
- Hacer como si no hubiera pasado nada y continuar interpretando para que el oyente no se
dé cuenta.
- Reformular más en general.
- Tratar de leer los labios si es posible en una situación similar.
- Dejar mucho más décalage.
- Tratar de sacarlo por el contexto y deducirlo.
- No añadir números en las listas.
- No tomar riesgos y sólo decir de lo que están seguros.
Un intérprete ha resaltado que gracias a este ejercicio es consciente de que esto puede pasar, por
lo que a partir de ahora lo tendrá en cuenta cuando intérprete y se asegurará de no bloquearse,
terminando las frases, sea como sea, para evitar el resultado de poca calidad de este ejercicio.
La mayoría de respuestas han coincidido en que dejando más décalage podrían haberlo hecho
mejor, al igual que sacándolo por contexto. Ambas han sido las estrategias que más repercusión
ofrecen para salvar la interpretación en una futura ocasión.
Finalmente las preguntas referentes a la velocidad, densidad, especialización y dificultad por el
acento de la oradora han dado los siguientes resultados expresados en los siguientes gráficos:
23
Según estos resultados, a la mayoría le ha parecido de una velocidad media-alta, lo cual puede
haber influenciado en la dificultad de los cortes, pero teniendo en cuenta que ninguno ha
expresado en las otras preguntas que no hubieran podido seguir el discurso por la velocidad sino
por errores que ellos habían cometido y que podrían haber subsanado con otras estrategias, se
puede confirmar que la velocidad que ya había sido adecuada para su nivel no ha supuesto un
agravante en la dificultad del ejercicio.
Este gráfico representa una densidad muy accesible para los alumnos, lo cual era muy importante
para el éxito del experimento, ya que tenían que captar unas ideas claves y de haber habido muchas
diferentes se habría requerido mucho esfuerzo de escucha y análisis, siguiendo el modelo de
esfuerzos de Gile (1995).
24
En este gráfico podemos observar que la opinión ha sido muy variada y que por lo tanto, el acento
de la oradora ha sido un factor no necesariamente agravante ya que no coincide la mayoría en
ninguna de las respuestas y es por lo tanto muy subjetivo.
Además la oradora, como habíamos mencionado previamente, oraliza mucho el discurso ya que
es profesional de la comunicación y está acostumbrada a ello, teniendo una muy buena dicción
que hace fácil su interpretación en ese aspecto.
Este gráfico no muestra ninguna duda de que el grado de especialización ha sido muy bajo, y es
que la mayoría considera que tenía un nivel de especialización medio-bajo.
La intención en cuanto a la velocidad, densidad, velocidad y acento de la oradora era evitar que
cualquiera de estos factores pudieran acarrear una dificultad extra al ejercicio interpretativo, lo
25
que podría haberlo arruinado. De este modo podemos conseguir resultados honestos que se
centran en las ideas truncadas y sus estrategias de resolución.
4. Desarrollo de la argumentación
La suma de los datos obtenidos entre las grabaciones y el cuestionario ex post facto demuestran
que teniendo un texto de velocidad normal, densidad y especialidad baja la gran mayoría de los
intérpretes en formación no fueron capaces de obtener un buen resultado y hacer una
interpretación de calidad, siendo capaces de valorar las estrategias que tomarán en el futuro, y
sobre todo, coincidiendo en que si se hubiera dejado más décalage podrían haber sacado las ideas
por el contexto.
Esta última idea viene a dejar una cosa en claro: cuando no hay suficiente décalage es
posiblemente una muestra de falta de escucha activa, por lo tanto, repiten como loros cayendo en
el psitacismo y creyéndose ahorrar en esfuerzo de escucha, que como vemos en una situación
como esta, es contraproducente y el esfuerzo se ve altamente agravado por la improvisación que
se requiere.
De este modo, podemos confirmar las dos hipótesis iniciales y es que, solamente el intérprete en
formación que está haciendo una verdadera escucha activa es capaz de reconstruir o reformular
correctamente ideas truncadas generales que aparecen por primera vez, siempre y cuando estén
vinculadas con el tema del discurso, como es el caso de la idea 1 que ha conseguido hacer bien el
51,6% de los alumnos, y la idea 4 que ha conseguido hacer bien el 22,6%.
Así mismo, solo el intérprete en formación que está haciendo una verdadera escucha activa es
capaz de reconstruir o reformular correctamente ideas truncadas, aunque estas sean concretas,
siempre y cuando se hayan enunciado previamente como es el caso de la idea 2 que 29% de los
sujetos logró hacer correctamente.
El caso de la idea 3 es diferente y aunque ha dado mucho juego debe ser estudiada con más
profundidad en otra ocasión al tratarse de una idea truncada sin indicios, que no es el caso de las
otras ideas que sí que se podían deducir por el contexto al hacer una escucha activa.
Hay que recordar que estamos hablando de lenguas cercanas como lo son el francés y el español,
y que precisamente por eso la mayoría de alumnos se relaja y tiende a pegarse demasiado al orador
sin dar opciones de reformular e improvisar en el caso de faltarles alguna idea.
Lo interesante es que la mayoría de intérpretes en formación ha sido capaz de darse cuenta de los
errores que estaban cometiendo y que, aunque se hayan bloqueado, han tratado de no perder los
nervios y seguir interpretando. Alguno ha precisado que gracias a este ejercicio estará siempre
26
alerta porque no había pensado antes que algo así podría influir tanto en la calidad de su
interpretación.
Se trata de una aportación muy enriquecedora pues nos recuerda que son intérpretes en formación
y que aún es posible mejorar esos errores y hacerlo mucho mejor la próxima vez.
Lo que sería interesante saber es qué les hace relajarse entre lenguas cercanas, el por qué de ese
vicio al psitacismo que nunca nadie les ha enseñado, ¿será porque han aprendido primero a
traducir que a interpretar y tienen esa mala costumbre de repetir palabra por palabra?
En mi propia experiencia he de decir que en muchas ocasiones cuando traduzco textos de
cualquier tipo, traduzco como un traductor automático sin reformular demasiado para así ahorrar
en esfuerzo si no es necesario, y puede que esta mala costumbre no sea solo mía y que la hayamos
traspasado a la interpretación, en especial a la simultánea que incita a hacer lo mismo por su
requerimiento de otros esfuerzos que vienen bien ahorrar para coordinarlos todos (Gile 1995).
En cualquier caso, podemos concluir los resultados: a falta de un décalage suficiente, tenemos
evidencias de una falta de escucha activa forzada por el factor de la improvisación.
5. Conclusiones
Como decimos desde un principio, la interpretación es una actividad extraordinaria en la que
entran en juego muchos factores mentales que hay que tratar cuidadosamente para obtener buenos
resultados.
En esta investigación, con la intención de comprender un poquito más sobre los procesos mentales
a los que nos enfrentamos al interpretar, hemos podido sacar en claro que cuando conseguimos
hacer una escucha activa y por lo tanto reformulamos, somos capaces de enfrentarnos a problemas
externos a nosotros, en este caso los cortes de sonido inesperados que han forzado a los intérpretes
en formación a improvisar y demostrar así si estaban realmente dentro del discurso o si estaban
calcando como ocurre generalmente entre lenguas cercanas, el francés y el español en este caso.
Personalmente, escuchar a los compañeros interpretar para este experimento y ver cómo ha
reaccionado cada uno a cada corte ha sido muy interesante pues te das cuenta de que cada cabeza
es un mundo y de que cada intérprete usa unas estrategias diferentes sin tener tiempo de pre
meditarlas o elegirlas, siendo estrategias que desvelan en cierta medida su agilidad mental a la
hora de improvisar sin indicios, y su esfuerzo en la escucha activa en las ideas con indicios.
Así, teniendo en cuenta la cantidad de interpretaciones que se hacen de manera virtual, todos
podemos imaginar la de problemas técnicos a los que nos vamos enfrentando cada vez más y que
el intérprete en formación debe estar preparado para ello.
27
En ocasiones, como fue el caso de mi experiencia como intérprete en el VI CIETO, podemos
encontrar dificultades que no dejen lugar a la improvisación, pero cuando sea posible y siempre
que estemos haciendo una escucha activa, podremos ser capaces de sacar correctamente dos tipos
de ideas según los datos de este estudio: las ideas generales nuevas con relación al texto y las
ideas específicas ya mencionadas previamente.
Hay, indudablemente, muchos factores que influyen en que uno esté realizando una escucha activa
o no, como por ejemplo, lo que varios comentaban que podría ayudar el hacer ejercicios de
meditación previos a la interpretación.
Es curioso como la entonación de la voz puede revelar tanta información, y es que había algunos
intérpretes que a la hora de encontrarse con un corte se notaba mucho que no estaban seguros de
lo que estaban diciendo y transmitían mucha inseguridad y por tanto una mala calidad de la
interpretación. Sin embargo, otros intérpretes al seguir interpretando con naturalidad, acertasen o
no en la idea, podían pasar desapercibidos y daban una impresión mucho mejor a la hora de la
idea elegida.
Para concluir, debo decir que no debemos confiarnos demasiado en la interpretación ya que puede
haber imprevistos, tratar de acostumbrarnos a reformular y para ello dejar un buen décalage, ir lo
más relajados posibles, confiar en nuestra intuición que no tiene por qué fallarnos si estábamos
realmente escuchando, tratar de no dejar nunca grandes vacíos o frases sin acabar en las
interpretaciones, y por supuesto no inventarnos las ideas por decir cualquier cosa.
6. Referencias bibliográficas
Fusco, M.A. (1990). “Quality in Conference Interpreting between Cognate Languages: A
Preliminary Approach to the Spanish-Italian Case”. The Interpreter’s Newsletter 3: 93-97.
Fusco, M.A. (1995). “On teaching Conference Interpreting between Cognate Languages:
Towards a workable Methodology”. The Interpreter’s Newsletter 6, pp. 93-109.
Gile, D. (1995). Regards sur la Recherche en Interprétation Simultanée, Lille, Presses
universitaires de Lille.
Rojo, A. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción, Madrid, Síntesis.
Simonetto, F. (2003). "Interference between cognate languages: simultaneous interpreting from
Pañis into Italian". G. Garzone, M. Viezzi y P. Mead (coords.) Perspectives on interpreting.
Bolonia: Clueb. pp. 129-136.
Tolosa-Igualada, M. (2013). «Del "síndrome de Mafalda" a la metacognición. Autoevaluación de
la calidad de los intérpretes en formación a través de una nueva Plataforma Multimedia»,
28
en García, O., Pradas, E. M. y Barranco-Droege, R. (eds) Quality in interpreting: widening
the scope, Granada, Comares, pp. 315-335.
Tolosa-Igualada, M. (2015). «Las unidades fraseológicas como elemento desautomatizante de
comportamientos viciados en interpretación simultánea», en Mogorrón, P. y Navarro, F.
(Eds.) Fraseología, didáctica y traducción, pp. 291-308.
Tolosa-Igualada, M. (2016). «La disponibilidad técnico-discursiva en intérpretes de conferencia:
El modelo del zigurat», en Una vida entre libros. Estudios traductológicos y lingüísticos en
homenaje a Fernando Navarro Domínguez, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 257-
278.