162
Universidad de La Salle Universidad de La Salle Ciencia Unisalle Ciencia Unisalle Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras Facultad de Ciencias de la Educación 1-1-2005 Traducción de historia general del Instituto de los Hermanos de Traducción de historia general del Instituto de los Hermanos de las Escuelas Cristianas. Tomo III capítulos: II hacia una las Escuelas Cristianas. Tomo III capítulos: II hacia una restauración del instituto restauración del instituto Sandra Patricia Grijalva Ávila Universidad de La Salle, Bogotá Follow this and additional works at: https://ciencia.lasalle.edu.co/lic_lenguas Citación recomendada Citación recomendada Grijalva Ávila, S. P. (2005). Traducción de historia general del Instituto de los Hermanos de las Escuelas Cristianas. Tomo III capítulos: II hacia una restauración del instituto. Retrieved from https://ciencia.lasalle.edu.co/lic_lenguas/981 This Trabajo de grado - Pregrado is brought to you for free and open access by the Facultad de Ciencias de la Educación at Ciencia Unisalle. It has been accepted for inclusion in Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras by an authorized administrator of Ciencia Unisalle. For more information, please contact [email protected].

Traducción de historia general del Instituto de los

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Traducción de historia general del Instituto de los

Universidad de La Salle Universidad de La Salle

Ciencia Unisalle Ciencia Unisalle

Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras Facultad de Ciencias de la Educación

1-1-2005

Traducción de historia general del Instituto de los Hermanos de Traducción de historia general del Instituto de los Hermanos de

las Escuelas Cristianas. Tomo III capítulos: II hacia una las Escuelas Cristianas. Tomo III capítulos: II hacia una

restauración del instituto restauración del instituto

Sandra Patricia Grijalva Ávila Universidad de La Salle, Bogotá

Follow this and additional works at: https://ciencia.lasalle.edu.co/lic_lenguas

Citación recomendada Citación recomendada Grijalva Ávila, S. P. (2005). Traducción de historia general del Instituto de los Hermanos de las Escuelas Cristianas. Tomo III capítulos: II hacia una restauración del instituto. Retrieved from https://ciencia.lasalle.edu.co/lic_lenguas/981

This Trabajo de grado - Pregrado is brought to you for free and open access by the Facultad de Ciencias de la Educación at Ciencia Unisalle. It has been accepted for inclusion in Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras by an authorized administrator of Ciencia Unisalle. For more information, please contact [email protected].

Page 2: Traducción de historia general del Instituto de los

Traducción de HISTORIA GENERAL DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE

LAS ESCUELAS CRISTIANAS. TOMO III. CAPITULOS: II “HACIA UNA

RESTAURACION DEL INSTITUTO”,

SANDRA PATRICIA GRIJALVA AVILA

UNIVERSIDAD DE LA SALLE DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS

2005

Page 3: Traducción de historia general del Instituto de los

1

Traducción de HISTORIA GENERAL DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE

LAS ESCUELAS CRISTIANAS. TOMO III. CAPITULOS: II “HACIA UNA

RESTAURACION DEL INSTITUTO”

SANDRA PATRICIA GRIJALVA AVILA

Monografía

Asesor SANDRA RANGEL Licenciado en Lenguas Modernas, Filología e idiomas

Profesor asistente

UNIVERSIDAD DE LA SALLE DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS

BOGOTA D. C 2005

Page 4: Traducción de historia general del Instituto de los

2

Nota de aceptación:

___________________________

___________________________

___________________________

___________________________

___________________________

___________________________

___________________________

Firma del presidente del jurado

___________________________

Firma del jurado

___________________________

Firma del jurado

Bogotá, 11 de abril de 2005

Page 5: Traducción de historia general del Instituto de los

3

AGRADECIMIENTOS El fundamento de mi vida ha tenido siempre la compañía de Dios nuestro señor y

su gran sabiduría.

A mi madre, mujer emprendedora y paciente, que con su amor de madre ha

sabido encaminar mi vida llenándola de amor y emprendimiento, hasta el lugar en

donde hoy me encuentro.

A mi hermano, la luz de mis ojos y apoyo incondicional.

A mi padre, quien desde su lugar en el cielo ha acompañado mis pasos.

A todos aquellos, amigos, compañeros y esposo, quienes han visto mi proceso y

desinteresadamente han acompañado mi diario luchar por alcanzar una de mis

metas más próximas.

Page 6: Traducción de historia general del Instituto de los

4

CONTENIDO

PAG. INTRODUCCION

1. PRELIMINARES 12

1.1. TITULO 12

1.2. TEMA 12

1.3. PROBLEMA 12

1.4. ANTECEDENTES 12

1.4.1. Antecedentes Empíricos 13

1.4.2. Antecedentes Bibliográficos 13

1.5. OBJETIVOS 14

1.5.1 Objetivo General 14

1.5.2 Objetivos Específicos 14

2. MARCO TEORICO 15

2.1. BIOGRAFIA DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE 15

2.1.1. Juan Bautista de La Salle – Pedagogo 20

2.1.2. Glorificación del Señor de La Salle 21

2.2. BIOGRAFIA DEL AUTOR DEL TEXTO (GEORGES RIGAULT) 21

2.3. CONTEXTO 26

2.3.1 Contexto Histórico 26

2.3.1.1 La Revolución Francesa 26

2.3.1.2 Razones históricas de la Revolución 26

2.3.1.3 Transformaciones producidas por la Revolución 28

2.3.1.4 Calendario republicano francés 29

2.3.1.5 Guerras Napoleónicas 34

2.3.1.5.1 La primera coalición 36

2.3.1.5.2 La segunda coalición 36

Page 7: Traducción de historia general del Instituto de los

5

2.3.1.5.3 La tercera coalición 36

2.3.1.5.4 La cuarta coalición 36

2.3.1.6 La Derrota 36

2.3.2 Contexto religioso 38

2.3.2.1 La Revolución Francesa contra la Iglesia 38

2.3.2.2 El Reinado del Terror 38

2.3.2.3 Pío VII (1742-1823), papa (1800-1823) 39

2.3.2.4 Concordato 40

2.3.2.5 Luís XIV y la Iglesia 40

2.3.2.6 El gobierno jacobino. 41

2.4. APORTES A LA EDUCACION HECHOS POR

SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE 42

2.4.1. Proyecto Educativo del señor de la Salle 42

2.4.2. Organización de la Escuela Elemental Moderna 42

2.4.3. Estrategia de La Salle para obtener grandes resultados en la escuela 42

2.4.4. El Maestro en la pedagogía de San Juan Bautista de La Salle 43

2.4.5. El Educador Lasallista 43

2.4.6. Las doce virtudes de una gran Maestro 44

2.4.7. Teología del ministerio educativo lasallista 45

2.5. OTROS APORTES HECHOS POR EL SEÑOR DE LA SALLE 52

2.6. PRINCIPALES MÉRITOS PEDAGÓGICOS

DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE 54

2.7. FUNDAMENTOS LASALLISTAS 54

2.7.1. Declaración De La Misión De Los Hermanos De Las Escuelas Cristianas 56

2.7.2. Servicio Educativo de los Pobres. 56

2.7.3. Evangelización 57

2.7.4. Urgencias Educativas 59

2.7.4.1 Los Derechos del Niño. 60

2.7.4.2. Renovación Educativa 60

2.7.4.3. El anuncio explícito de la Fe. 60

2.7.4.4. Presencia Lasaliana en sociedades multirreligiosas 61

Page 8: Traducción de historia general del Instituto de los

6

2.8 LA SEMILLA PLANTADA POR DE LA SALLE. 62

2.8.1 La Región en Donde Florecieron Nuestros Beatos 64

2.9. TRADUCTOLOGÍA 65

2.9.1. Traducción Como Proceso 65

2.9.2. Contexto histórico de la Traducción 65

2.9.3. Teoría De La Traductología 66

2.9.3.1. Las transferencias lingüísticas 66

2.9.3.2. El concepto 67

2.9.3.3. El préstamo 67

2.9.3.4. El calco 67

2.9.3.5. Nombres propios 68

2.9.2 Alternativas de la traducción 69

2.9.2.1 Procedimientos de Traducción 69

2.9.2.2 Niveles de traducción 70

2.9.3 Traducción de la metáfora 71

2.9.3.1 Cognados Y falsos amigos 72

2.9.4 Los objetivos que debe perseguir una traducción 72

2.9.4.1 Comprender / interpretar. 72

2.9.4.2 Re-expresar 73

2.9.4.3 Valorar el resultado 73

2.9.5 Técnicas de restitución 73

2.9.5.1 Técnicas de traducción directa 73

2.9.5.2 Técnicas de traducción oblicua 73

2.9.6. Transposiciones debidas a la normativa del sistema lingüístico 74

2.9.6.1. Reorganización de elementos discursivos. 74

2.9.6.2 La restitución del artículo y de morfemas posesivos 75

2.9.6.3 La restitución de las preposiciones 76

2.9.6.4 Las restituciones grafemitas 76

2.9.6.5 Mayúsculas y minúsculas 76

2.9.7 El sistema deíctico 77

3. DISEÑO METODOLOGICO 78

Page 9: Traducción de historia general del Instituto de los

7

3.1 OBJETO DE TRADUCCIÓN 78

3.2 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN 78

3.3 ETAPAS DE LA TRADUCCIÓN 79

4. TRADUCCION DE LA OBRA 80

5. ANÁLISIS Y RESULTADOS 142

5.1 RESPUESTA AL PROBLEMA PLANTEADO 142

5.1.1 Proceso y Dificultades 143

5.1.2 Técnicas de Traducción (proceso de restitución) 144

5.1.2.1 Técnicas de traducción directa 144

5.1.2.1.1 Calcos 144

5.1.2.1.2 Traducción literal 145

5.1.3 Técnicas de traducción oblicua 145

5.1.3.1 Compensación 145

5.1.3.2 Omisión y eliminación 146

5.1.3.3 Otros elementos de restitución 147

5.1.3.3.1 Onomásticos 147

5.1.3.3.2 Elementos cuantificadores 148

5.1.3.3.3 Artículos y morfemas posesivos 148

5.1.3.3.4 Preposiciones 149

5.1.3.3.5 Puntuación 149

5.1.3.3.6 Mayúsculas 150

5.1.3.3.7 Falsos amigos 151

5.2 PROBLEMAS Y RESOLUCIÓN 151

5.3 APORTES Y PENSAMIENTO PEDAGÓGICO 153

CONCLUSIONES

BIBLIOGRAFÍA

Page 10: Traducción de historia general del Instituto de los

8

LISTA DE TABLAS

PÁG.

Tabla 1. Perfil del educador Lasallista 45

Page 11: Traducción de historia general del Instituto de los

9

LISTA DE FIGURAS

PÁG.

Figura 1. San Juan Bautista de La Salle 15

Figura 2. Mapa de la Europa de 1815. 35

Figura 3. Mapa de los Imperios Europeos de 1815 37

Page 12: Traducción de historia general del Instituto de los

10

INTRODUCCION La Universidad de La Salle ha tenido una trascendencia desde su fundación

hasta el día de hoy por su alto grado de compromiso con la educación, legado que

recibieron de su creador y fundador San Juan Bautista de La Salle y que aún

promueven por medio de la diversidad de carreras que ofrece; una de ellas es la

carrera de Licenciatura en Lenguas Modernas de la facultad de educación en la

cual sus estudiantes pueden vivenciar las enseñanzas de este prócer de la

educación por medio del material que se encuentra en las instalaciones de la

universidad; dicha información se encuentra fielmente guardada en el CILA, lugar

donde han descansado por años estos valiosos documentos que contienen la vida

y obra de La Salle, esta información se encuentra escrita por diferentes autores

Franceses y lógicamente los documentos están escritos en este idioma, así que la

universidad de La Salle ha visto la importancia de divulgar esta misma para que

tanto los profesores y estudiantes de dicha universidad tengan acceso permanente

a tan interesantes documentos.

El objetivo principal de la monografía es difundir la información acerca de los

orígenes de las escuelas cristianas y la pedagogía Lasallista, sus fundamentos y

criterios como innovación pedagógica y su alcance en la época de San Juan

Bautista de La Salle y aún en la actualidad. Además, conocer el proceso de la

didáctica de la traductología a través de la traducción del texto HISTORIA

GENERAL DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE LAS ESCUELA

CRISTIANAS. TOMO III. CAPITULO II. “VERS UNE “RESTAURATION” DE L’INSTITUT”. ” (CHAPITRE II). (HACIA UNA “RESTAURACIÓN” DEL INSTITUTO), lo cual resulta muy interesante ya que existen diferentes técnicas de

traducción y para cada texto se debe adecuar la que más le convenga para no

desviar el sentido y la originalidad de este.

Page 13: Traducción de historia general del Instituto de los

11

En conclusión, el fin de esta monografía es dar a conocer la información que

está allí guardada, para generar un sentido de pertenencia a los estudiantes y

demás elementos importantes de esta grandiosa institución.

Page 14: Traducción de historia general del Instituto de los

12

1. PRELIMINARES 1.1 TITULO

Traducción de HISTORIA GENERAL DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE

LAS ESCUELAS CRISTIANAS. TOMO III. CAPITULO: II “HACIA UNA

RESTAURACION DEL INSTITUTO”,.

1.2 TEMA Proceso de restauración del instituto de los Hermano de las escuelas cristianas de

San Juan Bautista de La Salle.

TOMO: III CAPITULO II “VERS UNE « RESTAURATION » DE L’INSTITUT”.

1719 – 1789 Autor: Georges Rigault.

1.3 PROBLEMA ¿Cómo difundir la información de la historia Lasallista por medio de la traducción

del Francés al Castellano del libro “Historia General del Instituto de los Hermanos

de las Escuelas cristianas” tomo I capítulo II y III “Hacia una “restauración” de la

institución”, “la instalación del hermano Frumence en el colegio pequeño, la

investigación del año XIII” y conclusiones. Acrecentando los conocimientos frente

a la teoría pedagógica Lasallista?.

1.4 ANTECEDENTES Existen dos clases de antecedentes comunes a esta monografía, los empíricos y

los bibliográficos mencionados a continuación:

Page 15: Traducción de historia general del Instituto de los

13

1.4.1 Antecedentes Empíricos. En la universidad de La Salle reposan

documentos de extrema importancia para la comunidad Lasallista, especialmente

para los estudiantes de la Facultad de Educación, ya que están siguiendo su

vocación de maestros como lo hizo San Juan Bautista de La Salle. Estos

documentos están en el centro de Investigación Lasallista (CILA), pero el mayor

inconveniente que se ha presentado para aquellas personas que han deseado

investigar un poco más sobre la vida y obra de San Juan Bautista de La Salle ha

sido que estos se encuentran en lengua Francesa, lo cual dificulta la adquisición

de dicha información para aquellos que no poseen conocimientos sobre esta

lengua; así que se ha visto la necesidad de hacer la traducción a la lengua

Castellana para facilitar una mayor expansión del la trayectoria de quien es

considerado como el iniciador de las escuelas Cristianas en el mundo.

1.4.2 Antecedentes Bibliográficos. Actualmente existen tres traducciones

hechas del francés al español acerca de la vida y obra de San Juan Bautista De

La Salle, y son:

→ “Investigaciones sobre la génesis de la obra escolar y religiosa de Juan

Bautista De La Salle. TOMO I PRIMERA Y SEGUNDA SECCIÓN ( Le XVIIe

Siècle et les origenes Lasallienes . ed Rennes 1970). Realizada por Germán

Alexander Guerrero. Monografía, Universidad De La Salle, Departamento de

Lenguas Modernas, Bogotá 2002.

→ “HISTOIRE DE L’INSTITUT DES FRÈRES DES ECOLES CHRÉTIENNES DE

SAINT JEAN-BAPTISTE DE LA SALLE HORS DES FRONTIÈRES DE LA

FRANCE DE 1700 A 1966’’. Parties I et II. Realizada por Juan Pablo Prieto

Guzmán. Monografía, Universidad De La Salle, Departamento de Lenguas

Modernas, Bogotá 2003.

→ “HISTOIRE DE L’INSTITUT DES FRÈRES DES ECOLES CHRÉTIENNES DE

SAINT JEAN-BAPTISTE DE LA SALLE HORS DES FRONTIÈRES DE LA

FRANCE DE 1700 A 1966’’. Parties III. Realizada por Eliana Damaris Casas

Page 16: Traducción de historia general del Instituto de los

14

Forero. Monografía, Universidad De La Salle, Departamento de Lenguas

Modernas, Bogotá 2003.

1.5 OBJETIVOS En seguida se da a conocer la meta y el propósito que tiene esta investigación.

1.5.1 Objetivo general. Profundizar en el conocimiento de nuestra propia

identidad como educadores a través de la traducción del capítulo Hacia una

“restauración” del Instituto del Libro de la historia general del instituto de los

hermanos de las escuelas cristianas

1.5.2 Objetivos específicos. Estos establecen con gran detenimiento la intención

de este trabajo.

• Realizar una traducción semántica literal del francés al español. Hacia una

“restauración” del instituto. TOMO III Capítulo 2 (1719 – 1789) Autor:

Georges Rigault.

• Aprender los fundamentos teóricos acerca de la traducción.

• Transmitir el pensamiento y filosofía de San Juan Bautista de La Salle.

• Generar un sentido de pertenencia a Docentes y Estudiantes de la

universidad de La Salle con relación a la obra de San Juan Bautista De La

Salle.

Page 17: Traducción de historia general del Instituto de los

15

2. MARCO TEÓRICO En este punto se van a señalar y establecer las ideas y conceptos en los cuales

se fundamenta esta investigación, con lo cual se busca ubicar a los interesados

en este proyecto.

2.1 BIOGRAFÍA DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE

Figura 1. San Juan Bautista de La Salle

Page 18: Traducción de historia general del Instituto de los

16

Fue una persona sencilla y buena que se preocupó por los más desfavorecidos y

les abrió nuevas alternativas para sus vidas.

Un clamor circula en la ciudad de Rouen (Francia), aquel Viernes Santo 7 de abril

de 1719: "¡Ha muerto el Santo..!". Efectivamente, ese día, muy de mañana,

falleció el Pbro. Juan Bautista De La Salle y Moët, a la edad de 68 años.

Entre las varias acepciones de "Santo" encontramos: "Persona sencilla y muy

buena", o "Que trae al hombre especial provecho". El clamor esparcido en la

ciudad se debió a que Juan Bautista De La Salle dejó tras de sí, una estela de

escuelas y de maestros preocupados por la educación humana y cristiana de los

niños, en especial de los más pobres.

Juan Bautista nació en el seno de una familia, tan cristiana como acomodada, el

30 de abril de 1651. Primogénito del matrimonio formado por Louis De La Salle,

magistrado y consejero del rey-, y por Nicolle Moët de Brouillet, tuvo una infancia

alegre y llena de salud; a la edad de nueve años dejó de recibir lecciones en su

propia casa para acudir al colegio de "Bons Enfants".

A los once años manifestó a sus padres el deseo de orientar su vida hacia el

sacerdocio. Con su aprobación, recibió la tonsura el día 11 de marzo de 1662.

Para estudiar Teología ingresó, como interno, al Seminario de San Sulpicio en

París (18 de octubre de 1670).

El 19 de julio de 1671, fallece su madre y, un año después, su padre; debe

regresar a Reims para ejercer la tutoría de sus hermanos menores. Con sacrificios

continuó sus estudios y el 9 de abril de 1678 recibe la ordenación sacerdotal.

En 1679, tiene un encuentro providencial con el Sr. Adrián Nyel, llegado a Reims

con la intención de establecer escuelas gratuitas en favor de los niños pobres. Con

la ayuda brindada a Nyel y a sus profesores, De La Salle inicia su contacto con el

Page 19: Traducción de historia general del Instituto de los

17

mundo de la escuela y de la educación. La primera escuela "lasallista" se abrió el

15 de marzo de 1679 en la ciudad de Reims (Parroquia de San Mauricio).

El espíritu inquieto de Adrián Nyel lo llevó a abrir nuevos centros educativos en

otras ciudades, lo que ocasionó el descuido y abandono de los profesores de

Reims. De La Salle, atento a la obra que él había ayudado a establecer, se hace

cargo de los maestros: les da formación religiosa y pedagógica, les indica un

horario, y los invita a vivir en su casa. La familia de Juan Bautista rechaza el

convivir con unos "simples y vulgares" maestros. Juan Bautista , tras numerosas

consultas y prolongada oración, el 24 de junio de 1682, abandona su residencia

familiar, se despide de sus hermanos y hermanas, y decide vivir con sus primeros

"discípulos" en dos casas alquiladas. Puede considerarse esta fecha como la

fundación de los "Hermanos de las Escuelas Cristianas", aunque el nombre sea

adoptado posteriormente.

Las frecuentes guerras de Luis XIV y la crudeza del invierno ocasionaron, en los

años de 1683-1684 una terrible hambruna en toda Francia; Juan Bautista inicia la

distribución de sus bienes entre los más pobres de Reims, y se queda tan pobre

como sus maestros.

En 1684, los "discípulos" del Señor De La Salle adoptan un hábito religioso y el

nombre de "Hermanos de las Escuelas Cristianas".

La necesidad de educación, la carencia de escuelas y de maestros, llevó a De La

Salle a establecer la primera institución para preparar maestros seglares, que

atendieran las escuelitas rurales. De La Salle percibió cuán importante es la

formación de los maestros: en su vida fundó tres escuelas para maestros,

desgraciadamente duraron poco tiempo.

De La Salle abre las fronteras de su Instituto y parte para París, ahí asume la

dirección de una escuela en la Parroquia de San Sulpicio. Posteriormente abre

otras dos.

Page 20: Traducción de historia general del Instituto de los

18

El éxito de las escuelas excita la envidia de los maestros calígrafos. La deserción

de algunos Hermanos, lleva a De La Salle junto con los Hnos. Gabriel Drolin y

Nicolás Vuyart a emitir el voto que se ha llamado "heróico": se comprometían " a

permanecer asociados aun cuando quedaran sólamente los tres y se vivieran

obligados a mendigar y a vivir tan sólo de pan."

Los ataques de los maestros calígrafos y de algunos Sacerdotes llevan, en 1702,

a que el Arzobispo de París destituya, injustamente, al Señor De La Salle como

Superior de los Hermanos. De La Salle no se deja vencer y su iniciativa no

desfallece: en los años subsecuentes extiende sus escuelas por varias regiones

de Francia.

En 1703, inicia la "Escuela Dominical" para atender a los jóvenes "obreros" de

todos los barrios de París. Además de la formación religiosa, reciben cursos de

escritura, matemáticas, geometría y dibujo. En Rouen (1705) abre el internado de

"San Yon", para formar, cristiana y académicamente, a los jóvenes de la

burguesía. La enseñanza era gratuita pero pagaban su pensión.

El programa abarcaba: historia natural, geografía, retórica, teneduría de libros,

agrimensura, geometría, arquitectura,.. Se añadirán: hidrografía, mecánica,

cosmografía, cálculo integral, música, y lenguas vivas.

En el mismo "San Yon" y a solicitud de las autoridades civiles, se abre un centro

especializado para atender a muchachos difíciles, díscolos e intratables; hoy les

llamaríamos alumnos con problemas especiales.

De La Salle sufre en el transcurso de su vida la "noche oscura del alma":

infidelidades, traiciones, enfermedades, fracasos...¿Habrá sido todo en balde?.

Llega a creer que él (Juan Bautista De La Salle) está obstaculizando la "obra de

Dios"..., se retira hacia el sur de Francia.

La Providencia vela por la naciente Congregación: a punto de consumarse un

verdadero cisma –auspiciado por los enemigos del Sr. De La Salle – los Hermanos

reaccionan y, con filial atrevimiento, escriben a su Fundador y Superior: "Le

Page 21: Traducción de historia general del Instituto de los

19

rogamos muy humildemente y le ordenamos, en nombre y de parte del Cuerpo de la Sociedad al que Ud. ha prometido obediencia, que regrese para asumir, de inmediato, el gobierno general de nuestra Sociedad". ¡Juan

Bautista obedece...!

De La Salle, hacia el año de 1717, débil y enfermo, renuncia a ser Superior de los

Hermanos, el encargo recae en el Hno. Bartolomé (Joseph Truffet). La

enfermedad sigue consumiendo la vitalidad de Juan Bautista. En febrero-marzo de

1719 sufre dos severos accidentes: el médico declara la gravedad del caso.

El 18 de marzo, De La Salle recobra las fuerzas para celebrar la fiesta del patrono

del Instituto de los Hermanos: San José. Los ataques de los enemigos de De La

Salle y de sus escuelas continúan, y, como consecuencia de una falsa acusación,

el Arzobispo decreta la suspensión de sus poderes ministeriales (celebrar la Sta.

Misa y confesar).

La confianza de Juan Bautista en la misericordia de Dios es plena. El 3 de abril, lo

visita el párroco y, al encontrarlo exhausto pero sereno y feliz, le advierte: "Sepa,

señor, que va a morir y a comparecer ante el tribunal de Dios". La respuesta: "Lo sé muy bien y estoy plenamente sumiso a su voluntad; mi suerte está en sus manos". El 7 de abril –Viernes Santo- de 1719, poco antes de la media noche, el Señor De

La Salle entró en agonía y perdió el conocimiento.

A las dos y media, volvió en sí y rezó, su consagración a la Santísima Virgen

María: "Maria, Mater gratiae.." Al preguntarle el Hno. Bartolomé si aceptaba sus

sufrimientos, respondió: "Adoro, en todo, el proceder de Dios para conmigo".

Page 22: Traducción de historia general del Instituto de los

20

2.1.1 Juan Bautista de La Salle – Pedagogo. La gran preocupación de Juan

Bautista De La Salle fue la formación de maestros profesionales, con espíritu

cristiano, que se preocuparan por sus alumnos.

De La Salle considera a sus Maestros "Ángeles Custodios" de sus alumnos. "Si

queréis cumplir vuestro ministerio en cuanto ángeles custodios de los niños que

instruís,... (Med. 198.3). De La Salle insta a sus maestros a tener un "celo

ardiente" para atender a sus alumnos: "Ni habéis de daros por satisfechos con

impedir que cometan el mal los niños confiados a vuestra solicitud. Es menester,

asimismo, que los instéis a obrar el bien y a ejecutar las acciones virtuosas de que

son capaces" (Med. 202. 2).

En el aspecto pedagógico-didáctico, los Hermanos y Maestros, en tiempo de Juan

Bautista De La Salle, tenían la costumbre de revisar con frecuencia su práctica

educativa, mejorar los procedimientos que permitían a los alumnos adquirir el

conocimiento, y suprimir aquéllos que no eran provechosos. La "Guía de las

Escuelas Cristianas" fue el manual para ejercer la docencia. Ahí estaban

especificados los principios metodológicos para abordar las diferentes asignaturas,

al igual, que los horarios, premios, reprensiones,... . La Guía de las Escuelas

Cristianas fue "la guía" pedagógica del Instituto por más de doscientos años; se

fue renovando con frecuencia, dados los avances que se realizaban en las

escuelas.

De La Salle, además de buscar las asignaturas adecuadas que prepararan a los

alumnos para un futuro mejor, escribió varios libros:

a) "Guía de las Escuelas Cristianas" (en colaboración con los Hermanos)

b) "Silabario" para iniciar el aprendizaje de la lectura;

c) "Ejercicios de piedad que se practican en las escuelas cristianas";

d) "Instrucciones para aprender a confesarse bien";

e) "Instrucciones y oraciones para la santa Misa";

Page 23: Traducción de historia general del Instituto de los

21

f) "Reglas de cortesía y urbanidad cristiana".

El más importante y trascendental: la "Guía de las Escuelas Cristianas".

2.1.2 Glorificación del Señor de La Salle

S.S. Gregorio XVI firma la introducción de la causa de Beatificación y

Canonización;

S.S. León XIII beatifica al Señor De La Salle el 19 de febrero de 1888 y lo

canoniza el 24 de mayo de 1900.

S.S. Pío XII lo declara "Patrono Universal de todos los Maestros" el 15 de mayo

de 1950.

2.2 BIOGRAFIA DEL AUTOR DEL TEXTO (GEORGES RIGAULT) Monseñor Georges Rigault (1885-1956), fue objeto de una biografía de 285

paginas, requerida para el capitulo general de 1956 y publicada en 1959 por los

hijos del hermano Albert Valentín, quien fue también el autor, sobre el titulo de

historiador, disciplina de Georges Guyau, Georges Rigault.

Ya crecido ingreso al pequeño seminario de Santa Cruz de Orleáns, él era un

apasionado por la historia y examino la enseñanza, a pesar de una media sordera.

En Paris, donde él hizo sus estudios superiores, él obtuvo un diplomado en

estudios superiores de historia y de geografía en 1906, la Licenciatura en Derecho

en 1909 y cuando tenia 26 años, en 1911, el Doctorado en Letras con tesis

histórica. En un circulo de estudiantes de la avenida D’Assas (la cual contaba con

137 miembros del movimiento de Sillon) en 1903 él se hizo conocer del Hermano

Adon Bertrand (de la escuela de San Sulpice) quien lo hizo descubrir a Juan

Bautista De La Salle y el instituto de los hermanos de las Escuelas Cristianas. En

1910, él se encontró al historiador Georges Goyau, donde él será el discípulo en la

manera de concebir el oficio de historiador.

Page 24: Traducción de historia general del Instituto de los

22

Sin embargo, por su sordera creciente él renuncio a regresar a ser profesor de la

universidad. Georges Rigault pasó en 1913 el concurso de funcionario publico;

luego en la guerra de 1914-1918, él se gano la vida de su familia (él se caso el 6

de julio de 1919 y tuvo 4 niños entre 1920 y 1926) en el trabajo de la

administración de asistente publico, como redactor, inspector y jefe del segundo

despacho: esto era para él un “purgatorio” que duro solo hasta 1935. En 1922, el

Hermano Adon (quien estuvo en México entre 1904 y 1914), le propuso el

encuentro con el hermano Gordien-Désiré, secretario general (después asistente a

partir de 1928), para elaborar un manual de historia que redacto en 16 meses,

esto debido a una larga colaboración con los hermanos en trabajar partiendo de

sus tiempos libres. En 1924 también, los hermanos de las Escuelas Cristianas

(160p) de la colección de las ordenes religiosas; él encontró revisada la historia

del instituto y tuvo que hacer cambios. En 1925 publico “San Juan Bautista De La

Salle”, folleto de 64 paginas de la nueva colección “El Arte y los Santos”. En 1926,

un educador social (Hermano Joseph) recibió un premio de la Academia Francesa

“El Bienaventurado Salomón”, fue publicado en la Procuraduría General de la

Calle de Sèvres. Él preparo una nueva edición de Ravelet “San Juan Bautista De

La Salle” que aparecería en 1933. En 1928, él publico “el instituto de los hermanos

de las escuelas cristianas” (246 paginas), de la colección de grandes ordenes

monásticas. En 1929, él publica una biografía “Una original figura Saboyana: el

Hermano Luis educador y poeta”, él redacta también la del hermano Imier de

Jesús.

En noviembre de 1929, el hermano Gordien- Désiré, desea hablarle a Georges

Rigault de un proyecto de historia general del instituto. En 1932 Rigault publica la

biografía del Hermano Philippe, propia de Bloud y Gay. En fin, el 26 de octubre de

1934, una carta del Hermano Gordien-Désiré, le ordena al consejo superior

general que lo nombre “el historiador del instituto”. Este contrato fue firmado el 30

de diciembre por siete volúmenes en 10 años.

Page 25: Traducción de historia general del Instituto de los

23

Georges Rigault se sumergió tanto en su trabajo, ayudado por notas de los

hermanos archivistas para la redacción de las fichas (estas son conservadas en

los archivos de la casa general), él residió un determinado tiempo en la casa

principal de Lembecq, esto le permitió divertirse con su familia, hacer los torneos

de los juegos lasallistas de Francia y consultar sus archivos. Asistió a Reims del

25 de agosto al 5 de septiembre de 1936, a una sesión de estudios lasallistas, por

lo que buscaban los hermanos. En 1937 fue publicado en Paris, el tomo I “La obra

religiosa y pedagógico de San Juan Bautista De La Salle” (627 paginas), que

recibiría el premio Halphen de la academia francesa. Al final de 1938 el manuscrito

del tomo II, fue revisado y sometido a “censurar”; el apareció a la mitad de

diciembre sobre el titulo “Los discípulos de San Juan Bautista De La Salle de la

sociedad del siglo XVIII” (653 paginas). Rigault visito Lyon, Saintes, Rochefort, La

isla Señora, Reims, Lisieux, Bayeux y Roma donde él comenzó a hablar del tomo

III, él revelo una parte en el Mercurio de Francia el 15 de enero de 1939: Juan

Bautista De La Salle había sido miembro de una logia masónica. La replica de

Georges Rigault es una bella lección de historia, ese mismo año Georges Rigault

se afilio al instituto. En 1940, él debió irse a Roma donde planeaba trabajar por

siete semanas, pero solo trabajo 5 días por causa de la entrada de la guerra de

Italia y eso retardó hasta 1941 la publicación en Paris del tomo III “la revolución

Francesa (650 paginas), anunciado para mayo de 1940: el volumen recibiría en

julio un premio de la academia francesa. Se modificarían los términos del contrato

que firmó el historiógrafo al instituto. Vistos los estragos de la guerra él fallaría, al

adelantar los 7 volúmenes y los 10 años previamente estipulados en 1942, con el

tomo IV, “el instituto restaurado” (1805-1830)” de 614 paginas, pues Plon

consiguió papel para la publicación. En 1945 con el tomo V “la era del hermano

Philippe” (575 paginas). En el intervalo Rigault, a pedido de los Hermanos redacto

dos artículos para “el diccionario de las letras francesas” de “la escuela en Francia

de los siglos XVII y XVIII”. En 1946, Georges Rigault pudo ir a trabajar en Roma y

el capitulo general agradeció “oficialmente” al historiógrafo del instituto por su

trabajo en curso. El hermano Gordien-Désiré le ordeno preparar el discurso del

papa a los capitulantes, discurso que no fue leído, en agosto de 1946, la señora

Page 26: Traducción de historia general del Instituto de los

24

Rigault enfermo, los niños dispersos, Georges Rigault, volvió un tiempo a la calle

de Sévres en Paris.

En marzo de 1947, él visito a Sauges y Thuret, pues ellos le habían solicitado una

biografía del Hermano Venidlo. En 1948 publico el tomo VI “la era del Hermano

Philippe, el instituto entre las naciones” (504 paginas). Para preparar los tomos

siguientes, él viajo a Inglaterra, Irlanda, España, Austria, Egipto… el tomo VII “el

fin del siglo XIX, trabajos y luchas de los lasallistas en Francia” (547 paginas), se

publico en 1949. En 1950, Georges Rigault fue propuesto para ser consultor de la

congregación de los ritos (él rechazó) y, en otoño fue admitido, respondiendo a la

solicitud, a la orden ecuestre de San Gregorio el grande, no pudiendo ir a Canadá

él tuvo la alegría de entregar sus textos al Hermano Cyrille, quien deseo que el

trabajo se hiciera hasta la fecha, pero solo fue posible hasta 1904.

1951, el tricentenario, es también un sueño en la vida lasallista de Georges

Rigault. El 2 de marzo de 1951 se publica el tomo VIII (651 paginas) “el fin del

siglo XIX, el instituto en Europa y las misiones en los países”. Un articulo que él

escribió y fue publicado tres años después en “la enciclopedia Católica”, en

italiano “Fratelli delie scuole cristiane” (hermandad de las escuelas cristianas).

Allí también se le solicita preparar un libro sobre el Hermano Exupérien, en la

solicitud para los artículos sobre San Juan Bautista De La Salle, en diversos

análisis lasallistas (entre nosotros) y diocesanos. El tomo IX avanzó bien y el

Hermano Eliphus, asistente en Estados Unidos, se complació con el texto. En

1952, la muerte súbita de su amigo, el Hermano Félix-Paúl, lo ameno de asegurar

la edición crítica de letras del fundador que el joven erudito había preparado. Él

busco los documentos y testimonios para un trabajo sobre 1904 y las

“secularizaciones”: eso podría generar el X tomo; gravemente enfermo, el

Hermano Athanase-Emile transmite al Hermano Denis la dirección del instituto:

esto confirmó sus funciones para la comisión electiva, el vicario prior Georges

Rigault, de “continuar la labor bien delicada, confiada por el pesar del Hermano

Athanase”.

Page 27: Traducción de historia general del Instituto de los

25

En febrero de 1953 publicado el tomo IX “el fin del siglo XIX. La expansión

lasallista en América de 1874 a 1904” (403 paginas). En mayo, una crisis cardiaca

pasajera fue una “advertencia”, decidió no contarle a nadie, el 6 de junio, él recibe

el prestigioso premio Gubert otorgado por la academia francesa por su “Historia

General del Instituto de los Hermanos de la Escuelas Cristianas”.

La vida del Hermano Exupérien fue publicada con el titulo “un renovador espiritual.

El Hermano Exupérien discípulo de San Juan Bautista De La Salle” (295 paginas),

sin duda la más completa de sus biografías, Georges Rigault fue encargado de

escribir la biografía del Hermano Athanase-Emile.

En abril de 1954, él terminó “los tiempos de la secularización” que no fue

publicado antes de 1991, en Roma, Nº 1 de la colección “estudios lasallistas”, en

octubre, él viaja por Grecia, Turquía, Tierra Santa, Líbano, Egipto: sus notas del

viaje son publicadas al año siguiente con el titulo “oriente 1954”. Él escribió en

1955 la vida del Hermano Arnold y vuelve a Roma para preparar con el Hermano

Gordien-Désiré un volumen sobre “la casa general después de 1905”. En agosto

de 1995, él dirigió la orden de San Gregorio el grande. De regreso a Paris, él

murió bruscamente en febrero de 1956, tres semanas antes que su amigo,

Gordien-Désiré.

Cristiano convencido, sacristán desde muy joven en Montmartre y miembro de la

conferencia de San Vicente de Paúl, sensible al ambiente benedictino, él debió ser

terciario franciscano en 1926, sin embargo, el ambiente lasallista es quien

desarrollara sus cualidades de historiador.

(Notas reunidas por el Hermano Alain Houry, el 14 de octubre de 2003

www.lasalle.org E-mail [email protected])

Page 28: Traducción de historia general del Instituto de los

26

2.3 CONTEXTO En la construcción del proyecto se hace necesario situarse en el contexto donde fue realizado o escrito el libro que estamos investigando, ya que esto nos sirve para comprender y acercarnos a la intención de quien lo escribió. Observando más de cerca qué ocurría a su alrededor y en su interior que lo motivo a la realización de este mismo. 2.3.1 Contexto Histórico. 2.3.1.1 La Revolución Francesa: fue el proceso social y político acaecido en

Francia entre 1789 y 1799, cuyas principales consecuencias fueron el

derrocamiento de Luis XVI, perteneciente a la Casa real de los Borbones, la

abolición de la monarquía en Francia y la proclamación de la I República, con lo

que se pudo poner fin al Antiguo Régimen en este país. Aunque las causas que

generaron la Revolución fueron diversas y complejas, éstas son algunas de las

más influyentes: la incapacidad de las clases gobernantes —nobleza, clero y

burguesía— para hacer frente a los problemas de Estado, la indecisión de la

monarquía, los excesivos impuestos que recaían sobre el campesinado, el

empobrecimiento de los trabajadores, la agitación intelectual alentada por el Siglo

de las Luces y el ejemplo de la guerra de la Independencia estadounidense. Las

teorías actuales tienden a minimizar la relevancia de la lucha de clases y a poner

de relieve los factores políticos, culturales e ideológicos que intervinieron en el

origen y desarrollo de este acontecimiento.

2.3.1.2 Razones históricas de la Revolución. Más de un siglo antes de que Luis

XVI ascendiera al trono (1774), el Estado francés había sufrido periódicas crisis

económicas motivadas por las largas guerras emprendidas durante el reinado de

Luis XIV, la mala administración de los asuntos nacionales en el reinado de

Luis XV, las cuantiosas pérdidas que acarreó la Guerra Francesa e India (1754-

1763) y el aumento de la deuda generado por los préstamos a las colonias

británicas de Norteamérica durante la guerra de la Independencia estadounidense

Page 29: Traducción de historia general del Instituto de los

27

(1775-1783). Los defensores de la aplicación de reformas fiscales, sociales y

políticas comenzaron a reclamar con insistencia la satisfacción de sus

reivindicaciones durante el reinado de Luis XVI. En agosto de 1774, el rey nombró

controlador general de Finanzas a Anne Robert Jacques Turgot, un hombre de

ideas liberales que instituyó una política rigurosa en lo referente a los gastos del

Estado.

No obstante, la mayor parte de su política restrictiva fue abandonada al cabo de

dos años y Turgot se vio obligado a dimitir por las presiones de los sectores

reaccionarios de la nobleza y el clero, apoyados por la reina, María Antonieta de

Austria. Su sucesor, el financiero y político Jacques Necker tampoco consiguió

realizar grandes cambios antes de abandonar su cargo en 1781, debido asimismo

a la oposición de los grupos reaccionarios. Sin embargo, fue aclamado por el

pueblo por hacer público un extracto de las finanzas reales en el que se podía

apreciar el gravoso coste que suponían para el Estado los estamentos

privilegiados.

La crisis empeoró durante los años siguientes. El pueblo exigía la convocatoria de

los Estados Generales (una asamblea formada por representantes del clero, la

nobleza y el tercer estado), cuya última reunión se había producido en 1614, y el

rey Luis XVI accedió finalmente a celebrar unas elecciones nacionales en 1788.

La censura quedó abolida durante la campaña y multitud de escritos que recogían

las ideas de la Ilustración circularon por toda Francia. Necker, a quien el monarca

había vuelto a nombrar interventor general de Finanzas en 1788, estaba de

acuerdo con Luis XVI en que el número de representantes del tercer estado (el

pueblo) en los Estados Generales fuera igual al del primer estado (el clero) y el

segundo estado (la nobleza) juntos, pero ninguno de los dos llegó a establecer un

método de votación.

A pesar de que los tres estados estaban de acuerdo en que la estabilidad de la

nación requería una transformación fundamental de la situación, los antagonismos

estamentales imposibilitaron la unidad de acción en los Estados Generales, que se

Page 30: Traducción de historia general del Instituto de los

28

reunieron en Versalles el 5 de mayo de 1789. Las delegaciones que

representaban a los estamentos privilegiados de la sociedad francesa se

enfrentaron inmediatamente a la cámara rechazando los nuevos métodos de

votación presentados. El objetivo de tales propuestas era conseguir el voto por

individuo y no por estamento, con lo que el tercer estado, que disponía del mayor

número de representantes, podría controlar los Estados Generales.

Las discusiones relativas al procedimiento se prolongaron durante seis semanas,

hasta que el grupo dirigido por Emmanuel Joseph Sieyès y el conde de Mirabeau

se constituyó en Asamblea Nacional el 17 de junio. Este abierto desafío al

gobierno monárquico, que había apoyado al clero y la nobleza, fue seguido de la

aprobación de una medida que otorgaba únicamente a la Asamblea Nacional el

poder de legislar en materia fiscal. Luis XVI se apresuró a privar a la Asamblea de

su sala de reuniones como represalia.

Ésta respondió realizando el 20 de junio el denominado Juramento del Juego de la

Pelota, por el que se comprometía a no disolverse hasta que se hubiera redactado

una constitución para Francia. En ese momento, las profundas disensiones

existentes en los dos estamentos superiores provocaron una ruptura en sus filas, y

numerosos representantes del bajo clero y algunos nobles liberales abandonaron

sus respectivos estamentos para integrarse en la Asamblea Nacional.

2.3.1.3 Transformaciones producidas por la Revolución: Una consecuencia directa

de la Revolución fue la abolición de la monarquía absoluta en Francia. Asimismo,

este proceso puso fin a los privilegios de la aristocracia y el clero. La servidumbre,

los derechos feudales y los diezmos fueron eliminados.

Napoleón instituyó durante el Consulado una serie de reformas que ya habían

comenzado a aplicarse en el periodo revolucionario. Fundó el Banco de Francia,

que en la actualidad continúa desempeñando prácticamente la misma función:

banco nacional casi independiente y representante del Estado francés en lo

referente a la política monetaria, empréstitos y depósitos de fondos públicos. La

implantación del sistema educativo —secular y muy centralizado—, que se halla

Page 31: Traducción de historia general del Instituto de los

29

en vigor en Francia en estos momentos, comenzó durante el Reinado del Terror y

concluyó durante el gobierno de Napoleón; la Universidad de Francia y el Institut

de France fueron creados también en este periodo. Todos los ciudadanos,

independientemente de su origen o fortuna, podían acceder a un puesto en la

enseñanza, cuya consecución dependía de exámenes de concurso. La reforma y

codificación de las diversas legislaciones provinciales y locales, que quedó

plasmada en el Código Napoleónico, ponía de manifiesto muchos de los principios

y cambios propugnados por la Revolución: la igualdad ante la ley, el derecho de

habeas corpus y disposiciones para la celebración de juicios justos.

El procedimiento judicial establecía la existencia de un tribunal de jueces y un

jurado en las causas penales, se respetaba la presunción de inocencia del

acusado y éste recibía asistencia letrada.

La Revolución también desempeñó un importante papel en el campo de la religión.

Los principios de la libertad de culto y la libertad de expresión tal y como fueron

enunciados en la Declaración de Derechos del hombre y del ciudadano, pese a no

aplicarse en todo momento en el periodo revolucionario, condujeron a la concesión

de la libertad de conciencia y de derechos civiles para los protestantes y los

judíos. La Revolución inició el camino hacia la separación de la Iglesia y el Estado.

2.3.1.4 Calendario Republicano Francés. El Calendario Republicano Francés es un calendario propuesto durante la revolución francesa, fue adoptado por la Convención Nacional Francesa con las propuestas técnicas del matemático Joseph-Louis Lagrange. Intentaba adaptar el calendario al sistema decimal y eliminar las referencias religiosas. Comenzaba el 22 de Septiembre, equinoccio de otoño, y fijó su día uno del año uno el 22 de Septiembre de

1792, día de proclamación de la Republica en el Juego de Pelota.

El calendario republicano fue diseñado por el matemático Gilbert Romme con la

ayuda de los astrónomos Lalande, Delambre y Laplace, aunque se suele atribuir al

poeta Fabre d'Églantine, quien dio los nombres a los meses y días. El calendario

Page 32: Traducción de historia general del Instituto de los

30

fue adoptado por la Convención Nacional controlada por los jacobinos el 24 de

octubre de 1793. Así que el calendario comenzó un año antes de ser finalmente

adoptado, el día del inicio de la nueva era de Francia.

El calendario fue de aplicación civil en Francia y sus colonias Americanas y

Africanas, hasta 1806 en que Napoleón Bonaparte lo suprime con otros signos de

la democracia Republicana. (También se propuso eliminar el metro como medida,

lo que no se hizo). Se volvió a reimplantar brevemente tras el derrocamiento de

Napoleón y de nuevo fue usado también por la Comuna de París.

Napoleón abolió el uso oficial del calendario el día 1 de enero de 1806 (de hecho

la medianoche del 10 nivôse del año XIV, es decir, el 31 de diciembre de 1805),

trece años después de su introducción. Como una manera de eliminar los signos

de democracia republicana porque se había autoproclamado Emperador de los

Franceses en diciembre de 1804 y había creado la nueva nobleza imperial durante

el año 1805, ambos conceptos incompatibles con la naturaleza de este calendario.

También para conseguir una reconciliación con la Iglesia y con el papado del que

consiguió una cierta tolerancia al devolver las festividades civiles y religiosas de la

Iglesia católica, con el Nuevo Calendario.

En el calendario republicano, los años siempre empezaban en el equinoccio de

otoño, tenía 12 meses de 30 días cada uno. Los meses se dividen en tres décadas

de 10 días. (Desaparecen las semanas). No coinciden exactamente con los meses

del Calendario Gregoriano, al empezar siempre la cuenta de los meses con el

inicio astronómico de las Estaciones. Tal y como se hace también con el Zodiaco

griego. Los nombres de los meses adoptan denominaciones de fenómenos

naturales y de la agricultura:

Otoño:

• Vendémiaire (del latín vindemia "vendimia") a partir del 22, 23 o 24 de

septiembre

• Brumaire (del francés brume "bruma") a partir del 22, 23 o 24 de octubre

Page 33: Traducción de historia general del Instituto de los

31

• Frimaire (del francés frimas "escarcha") a partir del 21, 22 o 23 de

noviembre

Invierno:

• Nivôse (del latín nivosus "nevado") a partir del 21, 22 o 23 de diciembre

• Pluviôse (del latín pluviosus "lluvioso") a partir del 20, 21 o 22 de enero

• Ventôse (del latín ventosus "ventoso") a partir del 19, 20 o 21 de febrero

Primavera:

• Germinal (del latín germen "semilla") a partir del 20 o 21 de marzo

• Floréal (del latín flos "flor") a partir del 20 o 21 de abril

• Prairial (del francés prairie "pradera") a partir del 20 o 21 de mayo

Verano:

• Messidor (del latín messis "cosecha") a partir del 19 o 20 de junio

• Thermidor (del griego thermos "calor") a partir del 19 o 20 de julio

• Fructidor (del latín fructus "fruta") a partir del 18 o 19 de agosto

La mayoría de los nombres de meses son neologismos derivados de palabras

similares en francés, latín o griego. Las terminaciones de los nombres están

agrupadas según la estación.

Cada uno de los diez días de las décadas se llaman sencillamente:

• primidi, duodi, tridi, quartidi, quintidi, sextidi, septidi, octidi, nonidi, décadi.

En lugar de asociarse un santo a cada día, como ocurre en el calendario de la

Iglesia católica, cada día se asocia con una planta, un animal o una herramienta.

Page 34: Traducción de historia general del Instituto de los

32

Los cinco días (seis en años bisiestos) que hacen falta para completar el año se

empleaban como fiestas nacionales al final de cada año. Al principio estos días

fueron conocidos como les Sans-Culottides, pero después del año III (1795) fueron

conocidos como les jours complémentaires o días complementarios:

• La Fête de la Vertu "Fiesta de la Virtud" el 17 o 18 de septiembre

• La Fête du Génie "Fiesta del Talento" el 18 o 19 de septiembre

• La Fête du Travail "Fiesta del Trabajo" el 19 o 20 de septiembre

• La Fête de l'Opinion "Fiesta de la Opinión" el 20 o 21 de septiembre

• La Fête des Récompenses "Fiesta de las Recompensas" el 21 o 22 de

septiembre

• La Fête de la Révolution "Fiesta de la Revolución" el 22 o 23 de septiembre

(en años bisiestos)

Los años bisiestos en el calendario republicano fueron un punto muy polémico,

debido a los requerimientos de comenzar el año en el equinoccio otoñal así como

de añadir un día cada cuatro años (como en el calendario gregoriano).

Aunque los años III, VII y XI fueron considerados años bisiestos, y los años XV y

XX también se planificaron como tales, nunca se desarrolló un algoritmo para

determinar los años bisiestos después del año XX, debido a la abolición del

calendario.

Ver como referencia el informe y proyecto de decreto presentados por G. Romme,

el 19 de Floreal, año III: Una regla de intercalación levantará todos los

inconvenientes. La que nos proponen los astónomos conduce a tres correcciones

indispensables: una cada cuatro años, la segunda cada cuatrocientos años; la

tercera cada treinta y seis siglos, o por más conveniencia, cada cuatro mil años.

Llamando franciades esos tres periodos sucesivos, todo el sisteme de la

computación francesa se encierra en esos seis resultados: Diez días forman una

Page 35: Traducción de historia general del Instituto de los

33

década; Tres décadas forman un mes; Doce meses y cinco días forman un año;

Cuatro años y un día forman una franciade; Cien franciades fimples, menos tres

días, forman una franciade secular; Diez franciades seculares, menos un día

forman una franciade milar.

El calendario fue abolido porque la Iglesia católica se opuso fuertemente a él como

un intento de quitar toda influencia cristiana del calendario, porque tener una

semana laboral de diez días dejaba menos descanso a los trabajadores (un día de

cada diez en lugar de un día de cada siete), porque el equinoccio era una fecha

móvil para empezar el año (una increíble fuente de confusión para casi todos) y

porque era incompatible con los ritmos seculares de las ferias y los mercados

agrícolas.

Quizá la fecha más famosa de este calendario fuera inmortalizada por Karl Marx

en el título de su panfleto El 18 Brumario de Luis Napoleón (1852) en que hizo su

famosa observación: "La historia se repite - la primera vez como tragedia, la

segunda como farsa", en que comparaba el régimen de Napoleón Bonaparte con

el de su sobrino menos agraciado Luis Napoleón.

La novela de Émile Zola Germinal, así como el plato "Langosta a la Thermidor"

toman su nombre del calendario.

Cabe subrayar que, en el intento de eliminar todas las influencias religiosas del

calendario para hacerlo "universal", de hecho se hizo particular para Francia, dado

que los nombres descriptivos para los meses podrían ser ligera o incluso

enormemente imprecisos en otras partes del mundo, siendo el ejemplo más claro

el de un Thermidor helado en partes del hemisferio sur.

Existen varias tablas de conversión y programas, creadas sobre todo por los

geneálogos. Algunos entusiastas en Francia siguen empleando el calendario, más

por nostalgia histórica que por su funcionalidad.

Page 36: Traducción de historia general del Instituto de los

34

• conversion fechas republicanas Los textos legales que fueron adoptados

mientras el calendario republicano era oficial y siguen en vigor en Francia

han mantenido las fechas originales.

Meses

• Vendimiario (Sep-Oct)

• Brumario (Oct-Nov)

• Frimario (Nov-Dic)

• Nevoso (Dic-Ene)

• Lluvioso (Ene-Feb)

• Ventoso (Feb-Mar)

• Germinal (Mar-Abr)

• Floreal (Abr-May)

• Pradial (May-Jun)

• Mesidor (Jun-Jul)

• Thermidor (Jul-Ago)

• Fructidor (Ago-Sep)

2.3.1.5 Guerras Napoleónicas. Guerras Napoleónicas, serie de guerras libradas

entre Francia y varias naciones europeas desde 1799 hasta 1815. En 1799,

Francia quedó bajo el dominio de Napoleón, coronado emperador de Francia en

1804 con el nombre de Napoleón I Bonaparte. Estos enfrentamientos militares

fueron una continuación de las guerras mantenidas por Francia en Europa durante

la Revolución Francesa (1789-1799).

Page 37: Traducción de historia general del Instituto de los

35

Figura 2. Mapa de la Europa de 1815.

Page 38: Traducción de historia general del Instituto de los

36

2.3.1.5.1 La primera coalición. Durante la guerra de la Primera Coalición (1793-

1797), Francia luchó contra la alianza formada por Austria, Prusia, Gran Bretaña,

España, La invasión fracasó tras la batalla del Nilo y Napoleón regresó a Francia.

2.3.1.5.2 La segunda coalición. La victoria de Napoleón en la campaña contra los

austriacos en el norte de Italia puso fin a la Primera Coalición. No obstante,

durante su estancia en Egipto se formó la Segunda Coalición (24 de diciembre de

1798) integrada por Rusia, Gran Bretaña, Austria, el reino de Nápoles, Portugal y

el Imperio otomano.

Cuando Napoleón regresó a Francia procedente de Egipto en octubre de 1799,

pasó a ser el líder del Consulado y ofreció la paz a los aliados. Las tropas británicas se habían enfrentado sin éxito contra las francesas en

territorio holandés en 1799, pero habían conquistado algunas posesiones

francesas de Asia y otros lugares. Gran Bretaña firmó el 27 de marzo de 1802 la

Paz de Amiens con Francia.

2.3.1.5.3 La tercera coalición. Tras la formación de la Tercera Coalición contra

Francia, sus tropas abandonaron Boulogne para enfrentarse a los austriacos, que

habían invadido Baviera con un ejército dirigido por Fernando III, el gran duque de

la Toscana, y el general Karl Mack von Leiberich. Varios estados alemanes, entre

los que se contaban Baviera, Württemberg y Baden, se aliaron con Francia. 2.3.1.5.4 La cuarta coalición. Prusia, ante el incremento de poder de Francia en

Alemania, se unió a la Cuarta Coalición compuesta por Gran Bretaña, Rusia y

Suecia en 1806. Bonaparte aplastó a las tropas prusianas en la batalla de Jena el

14 de octubre de ese mismo año y tomó Berlín.

2.3.1.6 La Derrota de Napoleón. Los ejércitos rusos, austriacos y prusianos

invadieron Francia desde el norte al año siguiente y tomaron París en marzo de

Page 39: Traducción de historia general del Instituto de los

37

1814; Napoleón abdicó y hubo de exiliarse en la isla de Elba, situada en el mar

Mediterráneo.

Los miembros de la Quinta Coalición se reunieron en el Congreso de Viena para

restaurar a las monarquías que Napoleón había derrocado en Europa. Sin

embargo, mientras trazaban el nuevo mapa europeo, Bonaparte consiguió escapar

de Elba, se dirigió a Francia, donde se apresuró a formar un ejército; tras vencer

en Ligny y fracasar en Quatre-Bras, el 18 de junio de 1815 fue definitivamente

derrotado en la batalla de Waterloo, que puso fin a las Guerras Napoleónicas.

Figura 3. Mapa de los Imperios Europeos de 1815

Page 40: Traducción de historia general del Instituto de los

38

2.3.2 Contexto religioso. La Revolución también desempeñó un importante papel

en el campo de la religión. Los principios de la libertad de culto y la libertad de

expresión tal y como fueron enunciados en la Declaración de Derechos del

hombre y del ciudadano, pese a no aplicarse en todo momento en el periodo

revolucionario, condujeron a la concesión de la libertad de conciencia y de

derechos civiles para los protestantes y los judíos. La Revolución inició el camino

hacia la separación de la Iglesia y el Estado.

2.3.2.1 La Revolución Francesa contra la Iglesia En la temprana hora de 1790 se

dicta la Constitución civil del clero: los alcaldes pueden nombrar a sus párrocos y

obispos. En respuesta a las protestas del Papa, la chusma de París quema su

efigie frente al Palais Royal.

La decapitación del rey, sublevó a los habitantes de Roma que apedrean y

apuñalan a Hugo Basville, embajador del gobierno revolucionario francés en la

ciudad eterna. el Papa celebra exequias por el monarca ajusticiado. Las

represalias del gobierno francés por este gesto no se hacen esperar: dos obispos

y 216 sacerdotes son guillotinados. Muchos más huyen, portando los objetos

sagrados que pueden llevar consigo.

Los jefes del Terror suprimen los domingos y festivos; después profanan la

catedral de Nôtre Dame, que dedican a la diosa Razón en una ceremonia

grotesca, digna de un carnaval (una prostituta personificaba a la divinidad).

Los religiosos y religiosas siguen subiendo al patíbulo por centenares y se desata

un vandalismo irrefrenable contra el arte sacro del que nunca se habrá de

recuperar el patrimonio artístico de Francia.

2.3.2.2 El Reinado del Terror. La rebelión parisina, organizada por el periodista

radical Jacques Hébert, obligó a la Convención a ordenar el 2 de junio la detención

Page 41: Traducción de historia general del Instituto de los

39

de veintinueve delegados girondinos y de los ministros de este grupo, Pierre Henri

Hélène Marie Lebrun-Tondu y Étienne Clavière. A partir de ese momento, la

facción jacobina radical que asumió el control del gobierno desempeñó un papel

decisivo en el posterior desarrollo de la Revolución.

La Convención promulgó una nueva Constitución el 24 de junio en la que se

ampliaba el carácter democrático de la República. Sin embargo, este estatuto

nunca llegó a entrar en vigor. El 10 de julio, la presidencia del Comité de Salvación

Pública fue transferida a los jacobinos, que reorganizaron completamente las

funciones de este nuevo organismo. Tres días después, el político radical Jean-

Paul Marat, destacado líder de los jacobinos, fue asesinado por Charlotte de

Corday, simpatizante de los girondinos.

La indignación pública ante este crimen hizo aumentar considerablemente la

influencia de los jacobinos en todo el país. El dirigente jacobino Maximilien de

Robespierre pasó a ser miembro del Comité de Salvación Pública el 27 de julio y

se convirtió en su figura más destacada en poco tiempo.

María Antonieta fue ejecutada el 16 de octubre, y 21 destacados girondinos

murieron guillotinados el 31 del mismo mes.

El tribunal de Nantes, presidido por Jean-Baptiste Carrier, el más severo con los

cómplices de los rebeldes de La Vendée, ordenó la ejecución de más de 8.000

personas en un periodo de tres meses.

Fue el clero católico el que sufrió proporcionalmente las mayores pérdidas entre

todos estos grupos sociales. El odio anticlerical se puso de manifiesto también en

la abolición del calendario juliano en octubre de 1793, que fue reemplazado por el

calendario republicano.

El poder legislativo sería ejercido por una asamblea bicameral, compuesta por el

Consejo de Ancianos (250 miembros) y el Consejo de los Quinientos.

2.3.2.3 Pío VII (1742-1823), papa (1800-1823). Se enfrentó a Napoleón en

defensa de sus prerrogativas eclesiásticas. Luigi Barnaba Chiaramonti nació en

Cesena, Italia, e ingresó en la orden benedictina. El papa Pío VI, familiar suyo, le

Page 42: Traducción de historia general del Instituto de los

40

nombró abad y cardenal. Un año después de ser elegido papa negoció con el

gobierno de Napoleón el concordato por el que se restableció la Iglesia francesa.

A pesar de que en 1804 ungió a Napoleón en la ceremonia en que se proclamó a

sí mismo emperador Napoleón I.

2.3.2.4 Concordato. Concordato, convenio entre la potestad eclesiástica,

representada por la Santa Sede, y la potestad civil, representada por un Gobierno,

para regular las relaciones entre ambas respecto a materias de su competencia.

Algunos lo consideran incompatible con los principios de separación de la Iglesia y

del Estado, mientras que para otros atenta contra la soberanía territorial exclusiva

de éste. Pero hay cuestiones de orden religioso que interesan al Estado y que

exigen el entendimiento con la Iglesia. Posee un carácter jurídico análogo al de

cualquier tratado internacional.

El Concordato constaba de 36 artículos y un protocolo final. Su artículo primero

especificaba que "la Religión Católica, Apostólica, Romana, sigue siendo la única

de la nación española...". En el segundo proclamaba que "el Estado español

reconoce a la Iglesia el carácter de sociedad perfecta...".

2.3.2.5 Luís XIV y la Iglesia. El rey, gracias al poder de nombrar a los obispos,

consiguió un dominio firme sobre la jerarquía eclesiástica. El monarca gobernaba

como representante de Dios en la tierra, y la obediencia del clero le proporcionó la

justificación teológica de su derecho divino. Un movimiento disidente, el

jansenismo, que se desarrolló en el siglo XVII, constituyó una amenaza política

por el énfasis que daba a la supremacía de la conciencia individual, por lo que

Luís luchó contra él desde sus comienzos.

Jansenio (1585-1638), teólogo flamenco que fundó el movimiento de reforma de la

Iglesia católica llamado jansenismo, que defendía el fortalecimiento del poder

episcopal y la teoría de san Agustín sobre la gracia necesaria en la vida moral,

oponiéndose así a los jesuitas.

Page 43: Traducción de historia general del Instituto de los

41

Nació en Acquoi, cerca de Leerdam (Holanda), y se formó en las universidades de

Utrecht, Lovaina y París. Mientras estudiaba conoció a los discípulos agustinianos

de Bayo (Michael Baius), teólogo de la Iglesia católica flamenca, en pugna con los

jesuitas. Conoció también, y fue su amigo durante toda la vida, al teólogo francés

Jean Duvergier de Hauranne, el futuro abad de Saint-Cyran y capellán de Port-

Royal (cerca de París), núcleo espiritual jansenista más importante de Europa. En

1617 dirigió el colegio de Santa Pulqueria en Lovaina y en 1624, cuando era

doctor de la Facultad de Teología de la Universidad de Lovaina, fue enviado a

Madrid (España) para intentar impedir que los jesuitas se hicieran con el control de

las universidades de la península Ibérica. En 1630 fue nombrado profesor de

Exégesis en esa universidad y en 1636 obispo de Ypres. La intensidad con que

trabajaba en la preparación e impresión secreta de su gran obra, el Augustinus,

aceleró su muerte. Este libro, que no se publicó hasta 1640, dos años después de

su fallecimiento, fue condenado por herético.

2.3.2.6 El gobierno jacobino. En la crisis originada por la invasión extranjera, la

rebelión interna, la falta de alimentos y las dudosas lealtades entre los altos

cargos, la Convención permitió que el poder ejecutivo se concentrara en el Comité de Salvación Pública. Éste, dominado por la facción radical jacobina, inauguró el

denominado Reinado del Terror para eliminar a los enemigos de la revolución. El

rey fue juzgado y ejecutado en enero de 1793; la reina, miles de nobles y

numerosos ciudadanos siguieron la misma suerte. El Comité instituyó un control

de precios sobre los productos básicos, que se racionaron, y fueron requisados los

bienes de quienes habían sido condenados, se estableció el servicio militar

obligatorio y también se organizó y equipó a los nuevos ejércitos de ciudadanos.

Page 44: Traducción de historia general del Instituto de los

42

2.4 APORTES A LA EDUCACIÓN HECHOS POR SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE.

San Juan Bautista de La Salle ha sido reconocido mundialmente como iniciador y

pedagogo de las escuelas cristianas. Sus aportes enriquecieron enormemente la

educación de su tiempo en la educación contemporánea. Entre los siguientes, se

encuentran los más importantes.

2.4.1 Proyecto educativo del señor de La Salle. Es una de las innovaciones

pedagógicas más importantes del señor de La Salle que da testimonio de su

herencia y creatividad.

2.4.2 Organización de la Escuela Elemental Moderna. El primer gran servicio

de La Salle a la escuela elemental fue reconocerle su autonomía cultural, un

espacio con sus leyes propias para vivir el derecho a la niñez y a la cultura. En el

siglo XVII el único fin era la catequesis. La Salle invirtió la situación avanzando en

el desarrollo; puso sus escuelas en manos da Laicos Cristianos y enseño las

materias profanas añadiendo una dimensión ministerial además, lleno el espacio

cultural a partir de las necesidades reales de los educandos desencadenando un

dinamismo motivador.

El niño no padecería en la escuela, sino, que la viviría desde su mundo infantil.

Otro gran logro fue la creación de conciencia de infancia, para no enviarlos a

trabajar a los siete años.

2.4.3 Estrategia de La Salle para obtener grandes resultados en la escuelas Estas estrategias han funcionado por más de un siglo.

• Prolongación del tiempo cultural. Ampliando los programas y contenidos.

• Cercanía a los alumnos, evaluación permanente de los procesos.

• Excelente preparación de los maestros.

Page 45: Traducción de historia general del Instituto de los

43

• Dedicar un mismo maestro a un solo grupo de alumnos durante el año

escolar.

• Mantener una buena relación en el acto educativo.

• Colocar medios para que nunca se interrumpiera el proceso educativo

debido a ausencias, colocando maestros sustitutos en caso que el titular

fallará.

• Ambientación física del aula.

2.4.4 El maestro en la pedagogía de San Juan Bautista de La Salle, notas del concepto de maestro.

Significación del maestro en la tarea educadora -. En el sistema pedagógico

lasalliano el maestro es la clave. La Salle consagro casi exclusivamente su

actividad a la formación de este, ya que solo a través del maestro es posible

asegurar la eficiencia educadora de la escuela.

2.4.5 El educador lasallista. La actitud propia de un educador lasallista descrito

por el fundador es:

Contempla - El ministerio de Cristo.

- En su corazón el proyecto salvifico de Dios.

- El abandono de los niños pobres.

Se entrega - Vive las exigencias evangélicas del servicio educativo los

pobres.

- Lo conduce el Espíritu Santo.

- Abandono filial en las manos de Dios.

Se compromete - Entrega su vida, conocimientos y talentos a los pobres.

- Encamina a sus alumnos hacia Dios.

- Anuncia a los pobres el proyecto salvifico de Dios.

Celebra - La salvación con los pobres mediante la catequesis.

- Vive la acción de gracias.

Page 46: Traducción de historia general del Instituto de los

44

- Los pobres son sacramento de Cristo.

- Valora los cuestionamientos de sus propios alumnos: se deja

evangelizar por ellos.

2.4.6 Las doce virtudes de un buen maestro.

• Dignidad: Regula todo el exterior del maestro conforme a la modestia, la

urbanidad y el orden. Sus principales características son: rostro afable,

es amigo, da libertad y permite florecer las buenas costumbres, habla

poco y con moderación, es estimado y respetado para escuchar.

• Silencio: Discreción en el uso de la palabra. Características: Calla

cuando no debe hablar para producir orden y tranquilidad en clase,

habla cuando no debe callar.

• Humildad: Inspira sentimientos moderados de nosotros mismos y hace

conocernos. Características: Fidelidad a Dios, Respeto a sus superiores,

iguales y súbditos, sencillez y caridad, no es envidioso ni vanidoso y es

humilde en sus opiniones.

• Prudencia: Indica los medios seguros y legítimos para llegar a un fin

honesto. Características: sabe los medios para enseñar, estudia y

reconoce el carácter de los niños y prepara sus clases.

• Sabiduría: Para conocer las cosas mas importantes por los medios

adecuados y conformar la conducta. Características: Hacer conocer y

amar a Dios, dedicación al estudio para dar ideas con fundamento,

encontrar riquezas en la pobreza y ser ejemplo de las virtudes.

• Paciencia: Para soportar sin quejarse y con sumisión a la voluntad de

Dios, los males de esta vida y las penas de la educación.

Características: Serena posesión de si mismo, soportar disgustos y

cosas desagradables del empleo y la paciencia contiene la perfección

de la obra.

• Moderación: Para pensar, hablar y actuar con discreción y modestia.

Características: Autocontrol y regulación de la mala conducta ante los

alumnos.

Page 47: Traducción de historia general del Instituto de los

45

• Mansedumbre: Inspira bondad, clemencia y ternura. Características:

cuatro formas de expresión. – Espíritu: Juzgar por el propio merito.

- Corazón: querer justicia.

- Costumbres: Buenos principios.

- Conducta: actuar con sencillez y rectitud.

• Celo: procurar la gloria de Dios. Características: Enseña con el ejemplo,

enseña con instrucciones sólidas, cumple con sus obligaciones religiosas e

instruye sin distinción a todos los niños.

• Vigilancia: Para ser diligentes y exactos en el cumplimiento de los deberes.

Características: Evita el descuido y las conversaciones inútiles, ocuparse de

los escolares en cualquier momento, la presencia del maestro contribuye a

ser mas atento y vela por si mismo y por discípulos.

• Piedad: para cumplir con dignidad los deberes con Dios. Características:

Hablar de Dios con devoción, piedad interior y sincera e instruir la religión.

• Generosidad: Sacrificio voluntario de intereses personales a favor del

prójimo. Características: Rinde grandes servicios a los niños, sacrificio libre

y considerable y entrega su trabajo al prójimo sin beneficio material.

2.4.7 Teología del ministerio educativo lasallista. Análisis de las meditaciones

de San Juan Bautista de La Salle para el tiempo del retiro: MTR.

Tabla 1.

Perfil del educador Lasallista

ELEMENTOS

TEOLÓGICOS

PERFIL

(Ser, sentir y actuar de

Dios).

(Ser, sentir y actuar del educador).

Page 48: Traducción de historia general del Instituto de los

46

1. Dios es bueno: Desea que

todos lleguen al

conocimiento de la verdad.

a) Se esmera en trabajar con celo y gusto en

su empleo.

b) Trabaja para que sus alumnos conozcan a

Dios y a Jesucristo su Hijo.

c) Instruye por amor de Dios a sus discípulos

en las verdades del Evangelio.

d) Agradece de todo corazón a Dios los

distintos géneros de recompensa que

otorga por adelantado.

e) Pide instantáneamente a Dios que se digne

acrecentar el instituto y lo haga fructificar de

día en día.

2. Dios es misericordioso.

a) No adultera su palabra.

b) Descubre la verdad a quienes tiene cargo

de instruir.

c) Pone en ello toda su diligencia.

d) Ocupa a los alumnos siempre para que se

hallen en condiciones de dedicarse al

trabajo.

e) Es fiel y exacto en el desempeño de su

cometido.

f) Se ofrece para ayudar a Dios.

3. Dios es verdad revelada

por Jesucristo, los Apóstoles

y la iglesia.

a) Considera el cuidado de instruir a la

juventud como uno de los empleos más

necesarios en la iglesia.

b) Edifica la iglesia instruyendo a los niños.

Page 49: Traducción de historia general del Instituto de los

47

4. El espíritu de Dios habita

en sus Ministros.

a) Tiene instrucciones purísimas en su empleo.

b) Se recoge para entregarse a la lectura y a la

oración.

5. Dios quiere que todos los

hombres se salven.

a) Procura salvar algunos de ellos.

b) Ayuda a que se salven los discípulos.

c) El fin de su empleo es procurar la salvación de

sus almas.

d) A imitación de Jesucristo, reprende y corrige a

sus

discípulos con mansedumbre, paciencia y

prudencia, para

conseguir el bien y la salvación.

6. Dios providente cuida de

los hombres.

a) Es debidamente ilustrado y celoso, y pone toda

la diligencia y aplicación en transmitir a los niños el

conocimiento de Dios y de sus Misterios.

b) Es guía experto, dotado de inteligencia y

solicitud

suficiente.

c) Ayuda a los alumnos a progresar en el divino

conocimiento, y a vivir de una manera digna de

Dios.

Page 50: Traducción de historia general del Instituto de los

48

7. Jesucristo se encarna

para que el hombre tenga

vida en abundancia.

a) Pone atención espacialísima en que los

discípulos se

acerquen a los sacramentos.

b) Su celo se caracteriza por ser activo y animoso.

c) Consume toda su vida para dar educación

cristiana.

d) El primer blanco de su celo es acabar con el

pecado.

e) Garantiza la eficacia de su celo corroborándolo

con su

ejemplo.

8. La cruz de Jesucristo es

fuente de santificación.

a) No desvirtúa el mensaje, y enseña de modo

llano.

b) Es fiel para poder contribuir a la obra de

salvación.

c) Su único fin al instruir a los alumnos es el amor

y la gloria

de Dios.

9. Dios, por Jesucristo, da el

crecimiento y la perfección al

quehacer.

a) Se aplica a la oración.

b) Cumple su ministerio, edificando el Cuerpo de

Jesucristo.

Page 51: Traducción de historia general del Instituto de los

49

10. Dios otorga las Gracias y

medios según Jesucristo.

a) Asienta las bases de la religión y de la piedad

cristiana.

b) pide instantemente a Jesucristo que todas las

instrucciones

que dirige vayan animadas por su Espíritu de él

reciban toda

su eficacia.

11. Las Gracias de

Jesucristo son eficaces en la

medida en que nuestro

albedrío corresponde a ellas.

a) Apremia a que unan todas sus actitudes a las

de

Jesucristo.

b) Obra con el espíritu de Dios, y en la persona de

Jesucristo.

c) Cumple con perfección y exactitud el deber de

salvar a los

niños.

d) Pide a Dios la gracia de velar por los niños que

le están

confiados.

12. Las palabras de

Jesucristo son espíritu y

vida.

a) Consigue que sus discípulos lleven vida

cristiana, y que las

palabras de Jesucristo sean espíritu y vida para

ellos.

b) Estudia a profundidad las verdades y máximas

del

Evangelio, para exponerlas con claridad y

adaptación a los iños.

Page 52: Traducción de historia general del Instituto de los

50

13. La iglesia es el Cuerpo

Místico de Jesucristo.

a) Por su celo, da muestras sensibles de su amor

a la iglesia.

b) Edifica la iglesia instruyendo a los alumnos y

educándolos

en la piedad.

14. Dios salva a quienes

reciben la Fe manifestada en

obras.

a) Practica la Fe de Jesucristo y las máximas del

Santo

Evangelio, y virtudes cristianas.

b) Vive inflamado de celo.

c) Profesa particularísima estima por la instrucción

y

educación cristiana.

d) Honra su ministerio haciéndose idóneo.

e) Insiste particularmente en la practica de las

buenas obras

de que son capaces los alumnos a su edad

15. Dios elige a sus

Ministros.

a) Difunde la fragancia de la doctrina divina.

b) Anuncia la palabra de Dios.

c) Ilustra a sus alumnos, descubriéndoles la gloria

de Dios.

d) Instruye: enseñando, exhortando e impeliendo

e) Guía con diligencia y vigilancia.

f) Anuncia el evangelio de Jesús, y descubre a los

alumnos

las verdades en él contenidas.

g) Honra su ministerio procurando salvar a

Page 53: Traducción de historia general del Instituto de los

51

algunos alumnos.

h) Los reconcilia co0n Dios.

i) Les procura medios de salvación proporcionados

a su

capacidad.

j) Agradece a Dios.

k) Pone particular empeño en educar a sus

alumnos según el

espíritu del cristianismo.

l) Se considera embajador y ministro de Jesucristo

en el

empleo que ejerce.

m) Para ser su cooperador en la salvación de las

almas,

acomoda su conducta en todo a la de Jesucristo.

n) Actúa como sucesor de los apóstoles al

catequizar e

instruir a los pobres.

ñ) Examina ante Dios su proceder en el empleo.

o) Examina ante Dios si el trabajo por la salivación

de los alumnos lo considera como asunto

personal.

16. El ministerio para la

salvación es iniciativa y

elección de Dios.

a) Se considera Ministro de Dios, de Jesucristo y

de la Iglesia.

b) Se considera embajador de Jesucristo.

c) En la corrección, procede guiado por el espíritu

de Dios.

(Justicia, mansedumbre, prudencia).

Page 54: Traducción de historia general del Instituto de los

52

17. Dios glorifica a los que

enseñan la verdad y la

justicia.

a) Desempeña cumplidamente las obligaciones de

su empleo.

b) Procede con piadosa y prudente conducta.

(Síntesis elaborada por los Hermanos participantes en el primer «Centro de

Renovación Espiritual Lasallista» CREL, Guatemala, julio-agosto de 1988.)

2.5 OTROS APORTES HECHOS POR EL SEÑOR DE LA SALLE

Cooperó en la generalización de la enseñanza tomándola en cuenta como un

principio y un hecho universal.

Infundió la fe: de la cual todos tienen no el derecho, sino la necesidad de la

instrucción cristiana para que en todo se cumpla la voluntad de Dios: para que

hombres y mujeres lleguen a conocer la verdad y a salvarse.

Garantizó que los niños del pueblo frecuentaran la escuela: su insistencia para

que los padres hicieran estudiar a sus hijos, su lucha contra el ausentismo y su

defensa y práctica de la gratuidad, condición para que la asistencia a la escuela

universal fuera posible.

Los esfuerzos De La Salle y sus hermanos ayudaron a disminuir el “analfabetismo

masculino”, en los lugares donde actuaron. (Francia con el crecimiento más débil

en la alfabetización del siglo XVIII).

Reconoció el valor de la escuela popular y se entregó a su promoción. Para

algunos investigadores creo la enseñanza y la escuela popular, para otros la

organizó y otros consideraban que se entregó a su promoción con la dedicación y

el celo de un apóstol. Es relacionado por algunos autores en tres áreas: La

educativa, la religiosa y la social.

Page 55: Traducción de historia general del Instituto de los

53

En el campo religioso verifican su participación en la dinámica renovadora de la

pastoral de la Iglesia Católica en Francia en el Siglo XVIII, a través del

instrumento de la Escuela Cristiana.

En el terreno social reconocen el hecho de que su acción educativa tuvo efectos

positivos en orden a la promoción y a la ascensión social de la “clase popular”.

Contribuyó a la organización y administración de la enseñanza elemental.

Organizó el espacio escolar, agrupó racionalmente a los alumnos; organizó el

tiempo escolar, de forma que fuera integralmente aprovechada. Fijó y graduó los

contenidos del currículo elemental. Definió claramente los criterios de promoción,

las condiciones de pasar de una etapa a la otra del proceso educativo, amplió la

precisión de los registros escolares. Además de eso hablan de la creación de

métodos, de la elaboración de manuales y de la profesionalización del magisterio

como otros factores para una mejor organización y funcionamiento escolar.

Colaboró en el establecimiento del currículo elemental. Sustituyó un programa

impreciso y fluctuante en la escuela primaria, por otro establecido con rigor. “Se

destacan cosas como la prioridad concedida a la catequesis y a la atención

prestada, en ella al método y al lenguaje, la existencia del dictado en la Guía de

1720 como una de las formas de aprender la ortografía; el hecho de que la

aritmética sea enseñada y aprendida comprensivamente; la importancia atribuida

a los buenos modales para cuyo aprendizaje La Salle escribió las Reglas de

Cortesía y de Urbanidad Cristiana (RB)” 1

1 1 Separata revista Sinite, Volumen XLII-N 26, Enero –Abril 2001 (MADRID)

Page 56: Traducción de historia general del Instituto de los

54

2.6. PRINCIPALES MÉRITOS PEDAGÓGICOS DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE (Reims, 30/04/1651 - Rouen, 07/04/1719).

• Fundó las “Escuelas de Magisterio”. Llamadas “seminarios de maestros de escuela”, para hacer frente a la primera y principal necesidad en el

campo docente, esto es, la preparación moral y cultural de los maestros.

• Fundó la primera congregación religiosa de varones. los Hermanos de las Escuelas Cristianas compuesta exclusivamente de laicos, consagrada a la

“educación cristiana”.

• Hizo que triunfara el método simultáneo en la enseñanza primaria.

• Dio prioridad a la lengua materna en sustitución del latín en el aprendizaje de la lectura, contrariamente al uso tradicional en su tiempo.

• Proporcionó la gratuidad a las escuelas primarias fundadas por él paral los hijos del pueblo, adelantándose a los gobiernos más

progresistas.

• Organizó, antes que ningún otro, las escuelas nocturnas y dominicales

para los jóvenes trabajadores.

2.7 FUNDAMENTOS LASALLISTAS

San Juan Bautista de La Salle nació el 30 de abril de 1651 y falleció a la edad de

67 años en 1719. Desde niño se encaminó a seguir el evangelio, fue el fundador

de los hermanos de las escuelas cristianas. Desde muy joven San Juan Bautista

consagró su vida a la educación de los niños pobres de Francia; respondió a

variadas necesidades educativas; estableció como fundamento de su vida y la de

los hermanos el espíritu de fe, que consiste en ver, amar, juzgar y obrar siempre a

la luz del evangelio, es decir, de la vida y doctrina de Jesucristo. Revolucionó el

sistema de enseñanza de su época y logró democratizar la educación en una

época en que asistían a la escuela solo los niños privilegiados.

Page 57: Traducción de historia general del Instituto de los

55

El fundador de los Hermanos de las escuelas cristianas es “el concepto de un

hombre inteligente que se ejercita específicamente para enseñar a niños y dedicar

su vida entera a un menester tan elemental”2 (Página 5) En muy pocos años la

obra educativa de este santo se extendió por toda Francia y sobrepasando

fronteras es ya una modalidad universal.

San Juan Bautista de La Salle se percató de lo importante que era contar con

educadores competentes; y en ello empeñó toda su vida. Se convirtió así en el

padre de la formación de maestros y en el fundador de una congregación

dedicada exclusivamente a la educación.3

La finalidad de los hermanos de las escuelas cristianas es la de procurar

educación cristiana, humana y científica a los niños y jóvenes, especialmente a los

más pobres.

En la actualidad el instituto de los Hermanos de las escuelas cristianas ejerce

presencia en 80 países del mundo y cada institución sigue su filosofía y sus

principios como la formación integral y la idea de formar en un ambiente donde la

escuela sea un espacio de salvación; donde vivir, la cruz significa afrontar la

realidad, con integridad, con santo realismo, sin resentimientos, donde se educa y

se enseña a discernir en el actuar la voz de Dios.

Hoy en día existen libros y numerosas obras del Lasallismo, también algunos

escritos sugieren promover, si es necesario la traducción de estas obras; situar

cada uno en el contexto, en la vida y el pensamiento del fundador del instituto

Lasalliano y hacerlas llegar al mundo académico. 4 (Página 29)

2 2 2 Separata revista Sinite, Volumen XLII-N 26, Enero –Abril 2001 (MADRID) 3San Juan Bautista De La salle. El fundador de los Hermanos de las Escuelas Cristianas. Folleto entregado por la universidad De La Salle. Bogotá 4 Separata revista Sinite, Volumen XLII-N 26, Enero –Abril 2001 (MADRID)

Page 58: Traducción de historia general del Instituto de los

56

En síntesis se puede decir que en el pensamiento Lasallista un hombre está

formado cuando se logra ser un cristiano pleno, dueño de grandes actitudes

vitales.

2.7.1. Declaración De La Misión De Los Hermanos De Las Escuelas Cristianas. El fin de este Instituto es procurar educación humana y cristiana a los

jóvenes, especialmente a los pobres, según el ministerio que la Iglesia le confía.

Regla de los Hermanos de las Escuelas Cristianas, Articulo 3) Nuestro Fundador,

San Juan Bautista de La Salle renovó la escuela para hacerla accesible a los

pobres y para ofrecerla a todos como signo del Reino y medio de salvación.

La escuela cristiana, que siempre debe renovarse, es el instrumento privilegiado

de la actividad de los Hermanos. El Instituto se abre también a otras formas de

enseñanza y educación adaptadas a las necesidades de la época y de los países.

San Juan Bautista de La Salle, atento por inspiración de Dios al desamparo

humano y espiritual de «los hijos de los artesanos y de los pobres» se consagró a

la formación de maestros de escuela enteramente dedicados a la instrucción y

educación cristiana. Reunió a esos maestros en comunidad, y fundó luego con

ellos el Instituto de los Hermanos de las Escuelas Cristianas.

Fieles a la llamada del Espíritu y al carisma de su Fundador, los Hermanos se

consagran a Dios para cumplir, asociados, el ministerio apostólico de la

educación.

Nuestro 43º Capítulo General, realizado en Roma durante la primavera del 2000,

planteó el tema de la misión de nuestro Instituto, hoy, insistiendo en sus tres

aspectos más importantes:

2.7.2. Servicio Educativo de los Pobres. Desde los orígenes, el Instituto se

define como suscitado por Dios para la evangelización y el servicio educativo de

Page 59: Traducción de historia general del Instituto de los

57

los pobres. En el pasado y actualmente, el Instituto se ha preocupado y se

preocupa del servicio educativo de los pobres. Tiendo en cuenta de que el servicio

educativo de los pobres está ligado a contextos sociales, culturales y económicos

muy diversos en los diferentes países en que está implantado el Instituto.

Somos conscientes de que nuestro servicio educativo a los pobres no pretende

resolver el problema de la pobreza en el mundo, sino sólo lo que se relaciona con

el mundo de la educación. Queremos recorrer el camino que conduce a los pobres

"colectivamente", reconociendo que Dios nos llama a dar respuestas creativas y

generosas a las pobrezas del mundo de hoy, en fidelidad a nuestro carisma

fundacional.

El Instituto no puede pretender por sí solo conseguir un acercamiento educativo y

una acción eficaz ante todas las formas actuales de pobreza. Por ello es

importante que establezca relaciones y colabore con otras organizaciones y otras

instancias (políticas, sociales, religiosas...) que trabajan para resolver problemas

de los pobres en los niveles local, regional o internacional.

2.7.3. Evangelización. «Es Dios tan bueno que, una vez creados por Él los

hombres, desea que todos lleguen al conocimiento de la verdad... y vosotros

habéis sido elegidos por Él para ayudarle en este ministerio, anunciando a estos

niños la Buena Nueva y las verdades contenidas en ella...» (Med 193)

Algunos jóvenes tienen dificultad en aceptar la Buena Nueva que les anunciamos.

El secularismo del medio ambiente en el que se mueven se caracteriza por una

"cultura global de la juventud" basada en valores comerciales y económicos

cuestionables que rechazan relaciones y compromisos duraderos. Si queremos

que haya un verdadero diálogo, hemos de conocer su realidad y utilizar lenguajes

y formas de expresión que les sean comprensibles.

Page 60: Traducción de historia general del Instituto de los

58

Manteniéndonos abiertos al descubrimiento de lo bueno que hay en todas las

culturas, debemos llevar los valores de la Buena Nueva al medio social de los

jóvenes de forma que la vida familiar sea reforzada, y que tanto los marginados

social y económicamente, -por ejemplo: analfabetos y vagabundos- así como

todos aquellos que experimentan nuevas formas de pobreza -es decir, aquellos

que se encuentran sin amor, sin fe, sin sentido de la vida- sean liberados.

La labor docente es cada vez más difícil. Los padres de familia tienen ante sí el

reto de responder efectivamente a la diversidad y complejidad de la realidad

actual. El compromiso ejemplar de gran cantidad de personas, hombres y mujeres,

Hermanos y Colaboradores, ancianos y jóvenes, que trabajan juntos en la misión

lasaliana por los jóvenes y los pobres es aún más necesario. En este contexto,

constatamos felizmente que la mujer tiene cada vez una presencia mayor y

desempeña un papel más significativo en la misión lasaliana.

El buen ejemplo dado por testigos creíbles, auténticos y coherentes es el medio

más apropiado para compartir la Buena Nueva. Esto se logra más eficazmente

mediante un grupo o una comunidad de personas, por ejemplo la comunidad de

Hermanos, Hermanas, Catequistas o Comunidad de Seglares. Además de

compartir implícitamente la Buena Nueva, debemos también hacerlo de forma

explícita con otros medios, tales como expresiones públicas de fe y programas de

catequesis, pastoral juvenil y vocacional.

Si las obras lasalianas han de ser la expresión viva de la Buena Nueva, deberán

ser lugares de diálogo en verdad, libertad y esperanza. De esta manera los

Hermanos y los Colaboradores Lasalianos entran en la cultura de los jóvenes para

anunciar la Buena Nueva e invitar a una conversión continua. En el ministerio

lasaliano, la escuela es un lugar privilegiado para un diálogo interreligioso y

ecuménico que da testimonio del valor de todas las expresiones de fe.

Page 61: Traducción de historia general del Instituto de los

59

Los Lasalianos que trabajan en las universidades, tienen la posibilidad de

contribuir de manera especial a nuestra misión, por su intensa dedicación a la

investigación en el campo del crecimiento de la fe entre los jóvenes, cualquiera

que sea su religión, y por la preparación y acompañamiento de aquellas personas

a quienes se les ha confiado la difícil tarea de compartir la Buena Nueva en un

ambiente cada vez más secularizado y multirreligioso.

El carisma lasaliano se vive ya en el contexto de las sociedades pluriculturales y

multirreligiosas. Los jóvenes de todas las culturas y tradiciones religiosas tienen el

derecho y la libertad de vivir el carisma

lasaliano y beneficiarse de ello.

Para muchos jóvenes existe un abismo cada vez más amplio entre ellos y la

Iglesia institucional. La escuela lasaliana se convierte en el lugar donde

experimentan el mensaje de la Buena Nueva de una manera que toca sus

corazones, sus necesidades y sus preocupaciones.

El anuncio de la Buena Nueva es más creíble y más auténtico cuando los jóvenes

y sus educadores son solidarios con los pobres en su lucha por la justicia. Es en

este contexto, los jóvenes perciben la llamada vocacional a comprometerse con la

misión lasaliana, incluso como Hermano de las Escuelas Cristianas.

Numerosas experiencias en el mundo sugieren que la educación religiosa, el

servicio y la comunidad son partes integrantes de una buena fórmula para el

crecimiento en la fe. Descuidar cualquiera de estos tres aspectos lleva al fracaso

de la finalidad de todo el proceso.

2.7.4. Urgencias Educativas. El Instituto de los Hermanos de las Escuelas

Cristianas, como tantas organizaciones y personas hoy, tiene una clara y evidente conciencia de la importancia de la educación de los niños, jóvenes y adultos de

este siglo que comienza. La Comisión, ante esta necesidad educativa, propone

Page 62: Traducción de historia general del Instituto de los

60

reforzar el compromiso del Instituto, durante los próximos siete años, en cuatro

campos particularmente urgentes:

2.7.4.1 Los Derechos del Niño. La Convención sobre los Derechos del

Niño de las Naciones Unidas (1989) ratificada internacionalmente, es un medio

para la defensa contra los abusos de los derechos de los niños y los jóvenes,

observamos que es poco conocida y comprendida por los Hermanos y

Colaboradores. Las costumbres culturales no siempre están de acuerdo con los

artículos de esta Convención.

Los Hermanos y Colaboradores necesitan ser más conscientes del contenido de la

Convención. La aplicación de la Convención tiene que adaptarse a las situaciones

locales y la misión educativa lasaliana debe orientarse hacia los niños cuyos

derechos no están protegidos.

2.7.4.2. Renovación Educativa. El Instituto valora positivamente y agradece la

acción educativa de los 68.000 Hermanos, Profesores y Educadores que en todo

el Instituto constituyen, «juntos», una presencia educativa «desde la mañana

hasta la noche» con alumnos y estudiantes. Les anima a continuar con ilusión en

el ejercicio de su ministerio y alienta de modo especial a aquellos y aquellas que

soportan mayores dificultades en las circunstancias actuales, especialmente en la

puesta en práctica de nuevas iniciativas pedagógicas.

2.7.4.3. El anuncio explícito de la Fe. El anuncio explícito de la

Buena Nueva plantea problemas en todos los continentes ya sea a causa del

contexto multirreligioso, ya sea a causa de la descristianización, de la

secularización o de la increencia.

Cuando el anuncio explícito de la Buena Nueva se hace de manera impositiva,

estamos abocados al fracaso ya que el joven no se siente respetado.

Page 63: Traducción de historia general del Instituto de los

61

El anuncio explícito de la Buena Nueva se realiza a través de la asignatura de

religión dentro del horario escolar y a través de actividades pastorales fuera del

horario escolar.

En el Instituto disponemos de muchos materiales, somos conscientes del esfuerzo

constante que hay que hacer para adaptar el lenguaje de los materiales al

lenguaje de los jóvenes de hoy.

Los Colaboradores, junto con los Hermanos, se comprometen en el anuncio

explícito de la Buena Nueva. A pesar de las dificultades, su entrega es notoria y se

traduce por una demanda de formación y por la puesta en práctica de programas

de formación catequética.

Hacemos un llamamiento a los Hermanos y Colaboradores para que renueven su

compromiso con la catequesis y la formación específica en este terreno.

La fe es una adhesión libre. El anuncio explícito de la Buena Nueva debe ser

propuesto a todos. Así se puede establecer un diálogo constructivo.

Ante los nuevos medios de comunicación, los Colaboradores y los Hermanos

deben dar pruebas de creatividad para anunciar la Buena Noticia. Con este fin, es

importante Introducirse en el mundo de los jóvenes y en su cultura, que es

también portadora de valores evangélicos, estar abiertos a otros movimientos

juveniles fuera del ámbito lasaliano.

2.7.4.4. Presencia Lasaliana en sociedades multirreligiosas. La misión lasaliana se

vive ya en el contexto de sociedades pluriculturales y multirreligiosas. Los

Hermanos y los Colaboradores que trabajan en estas sociedades, experimentan

respuestas muy diversas, que muy a menudo van desde la intolerancia o la

indiferencia al respeto.

Page 64: Traducción de historia general del Instituto de los

62

La presencia del Instituto en sociedades multirreligiosas exige un diálogo

interreligioso en cuatro niveles:

• Vida: Hermanos, Colaboradores y jóvenes construyen relaciones de

amistad y desarrollan la fraternidad transcendiendo las diferencias

religiosas.

• Escuela: Un lugar de encuentro en el cual el niño es el centro, cualquiera

que sea su religión. Continúa siendo un lugar para la educación humana y

religiosa, dando la prioridad al servicio educativo de los pobres.

• Servicios: Hermanos, Colaboradores y jóvenes son solidarios al servicio de

los pobres, a pesar de sus diferencias religiosas.

• Institucional: el diálogo interrreligioso en asambleas nacionales o

internacionales.

2.8 LA SEMILLA PLANTADA POR DE LA SALLE. Los cinco beatos a los cuales dedicamos estas páginas, eran miembros del

Instituto de los Hermanos de las Escuelas Cristianas. Su única preocupación era

seguir a Jesús en la vocación a la cual los había llamado: santificarse educando a

los niños y jóvenes, enseñándoles a vivir cristianamente.

Cuando inició la persecución religiosa en España, trabajaban tranquilamente en

las instituciones educativas de la Provincia Lasaliana de Barcelona. Viajaron a

Valencia para cumplir una obligación propia de su trabajo educativo y el Señor les

llamó para que dieran un testimonio extremo. Sus verdugos no los conocían. Al

enterarse que eran religiosos, consideraron esto causa suficiente para detenerles

y ajusticiarles.

Page 65: Traducción de historia general del Instituto de los

63

Los Mártires son signo de la Iglesia, Cuerpo de Cristo, que continúa siendo

perseguida y condenada a muerte en sus miembros, pero estos mantienen su

vista fija en el alba gloriosa de la resurrección. Esta es la lección que nos dan los

Mártires, tanto los de ayer como los actuales.

Debemos estar dispuestos a imitar su generosidad. Los Hermanos Florencio

Martín, Bertrán Francisco, Ambrosio León, Elías Julián, Donato Andrés y el P.

Leonardo O. Buera, capellán del Colegio de la Bonanova, entregaron sus vidas

por ser fieles a su condición de ministros y embajadores de Jesucristo. Aun

sabiendo que la afirmación de su condición de religiosos los conduciría a la

muerte, no dudaron en confesar su fe en Jesús y su pertenencia al Instituto de los

Hermanos de las Escuelas Cristianas.

Estos cinco Hermanos, ahora nuevos Beatos, no tenían otra ocupación que seguir

a Jesús en la vocación a la cual Él los había llamado: Buscar la salvación de los

niños y jóvenes, es decir, educar cristianamente, integralmente, a los niños y

jóvenes, para el logro de su plena realización, como seres humanos, como

cristianos.

Con su beatificación, sus nombres pasan a aumentar la constelación de santos y

beatos del Mundo Lasaliano. Comenzando por San Juan Bautista de La Salle,

nuestro Fundador y posteriormente por el Hno. Salomón Leclerq, primer Hermano

mártir, durante la Revolución Francesa, garantizan que la fidelidad al Señor en el

camino de la educación integral de los niños, niñas, jóvenes y señoritas constituye

un camino de Evangelio.

Joven, maestro, maestra, colaborar lasaliano, padre de familia: este mensaje te

invita también a ti a entregar tu vida por el Reino, desde el estado de vida que

hayas escogido, en la actividad profesional que desempeñes. La causa del Reino

hace que nuestra vida adquiera la dimensión religiosa que es fuente de alegría y

fortaleza permanente, aún ante las pruebas más duras de la vida.

Page 66: Traducción de historia general del Instituto de los

64

Junto a los nuevos beatos lasalianos hacemos y guardamos memoria de otros

muchos mártires a quienes arrancaron violentamente sus vidas por la única razón

de ser anunciadores de Jesucristo. Recordamos a nuestros mártires de Francia,

México, Filipinas, Polonia, Vietnam, Guatemala, Colombia y España.

También veneramos la memoria de tantos Hermanos y Colaboradores lasalianos

que entregaron su vida gota a gota, día a día, trazo a trazo como una tiza en la

pizarra, en el anonimato de la fidelidad cotidiana. Y resuena en los oídos y en el

corazón, la voz familiar de nuestro Fundador que nos dice: “todo el reconocimiento

que deben esperar por haber instruído a los niños, particularmente los pobres, son

injuruias, ultrajes, persecuciones y la misma muerte. Es la recompensa de los

santos y de los hombres apostólicos, como lo fue Jesucristo, nuestro Señor”

(Medit.155.3)

2.8.1 La Región en Donde Florecieron Nuestros Beatos. Las circunstancias en las que ofrendaron sus vida. El Distrito de Barcelona. Un año después de la

llegada de los Hermanos de las Escuelas Cristianas a España, tres Hermanos

fundan la primera comunidad de Hermanos en Barcelona era el 9 de febrero de

1879. Los Hermanos atendían una pequeña escuela con 96 alumnos en la calle

Pont de la Parra, 3.

Las fundaciones se sucedieron a lo largo de toda la geografía española y

especialmente en Cataluña tanto en la ciudad de Barcelona como en otros

pueblos cercanos. Los Hermanos atendieron las peticiones para la creación de

nuevas escuelas. En 1892, el número de obras lasalianas era tan numerosa que

los Superiores decidieron dividir el antiguo distrito de España en los distritos de

Madrid y Barcelona. Un nuevo acontecimiento inesperado haría que las

comunidades de Hermanos y las nuevas obras aumentaran en gran número a

principios de siglo. La ley del ministro francés Combes prohibió la enseñanza a

todas las Congregaciones religiosas en Francia. En aquellos momentos, un grupo

Page 67: Traducción de historia general del Instituto de los

65

muy numeroso de Hermanos decidió cruzar la frontera e instalar sus casas de

formación y nuevas escuelas en Cataluña y en otros rincones de España. En

1904, se crearía la primera comunidad de Hermanos en las islas Baleares.

Los Hermanos ejercieron su apostolado educativo con gran dedicación y empeño

durante muchos años alcanzado gran éxito y reconocimiento por parte de la

sociedad española.

2.9. TRADUCTOLOGÍA 2.9.1. Traducción Como Proceso. En la investigación se definen conceptos

sobre la traducción: Es uno de los procedimientos más importantes para la

propagación de la cultura, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas y

para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir.

Es la traslación, el traspaso, entrega a otros a los hablantes de otras lenguas.

“La traducción como proceso es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado

en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilistas” 5

El patrono de los traductores San Jerónimo, usa los términos: interpretari,

interpres, interpretario, interpretatio, vertere, transponere, exprimere, transfere,

translatio, translator.

2.9.2. Contexto histórico de la Traducción. La escritura Egipcia, surgió y

permaneció largo tiempo en forma Jeroglífica, Ideográfica, poco apropiada

para una traducción auténtica. Solo se podía hacer una reproducción aproximada

del sentido de sus textos.

5 García Yebra, Valentin, TRADUCCIÓN HISTORIA Y TEORÍA, Biblioteca Románica Hispánica.

Page 68: Traducción de historia general del Instituto de los

66

Los Sumerios, en cambio tenían ya hacia el año 2800 a.c . Un sistema de

escritura preciso. Lo utilizaron inicialmente para fines comerciales y

administrativos, pero no tardaron en fijar textos religiosos y literarios, que venían

transmitiéndose oralmente de una generación a otra.

Los Sumerios convivían en Mesopotamia. Los Acadios, pueblo Semita.

Sometidos inicialmente a los Sumerios acabaron haciéndose con el poder en la

segunda mitad del tercer milenio. Culturalmente inferiores a los vencidos, los

Acadios conservaron su propia lengua; pero aceptaron muchos elementos de la

cultura Sumeria.

La literatura Acadia prosperó a partir del Siglo XVII a.c. Los textos Sumerios de

aquella época van acompañados a veces de una traducción literal Acadia. Son los

primeros documentos bilingües conocidos.

En la cultura occidental, la historia de la traducción comienza a mediados del siglo

III a,c. Con la primera traducción de la Biblia al Griego, la de los Setenta, y en la

literatura profana, con la traducción de la Odisea al Latín por Libio Andrónico en el

año 240 a.c. .

2.9.3. Teoría De La Traductología. En la teoría de la traductología, la lengua de

la que se traduce se considera como «lengua original» (LO), y la lengua a la que

se traduce, como lengua terminal (LT), o «receptora». Como quiera, en realidad lo

que se traduce no son lenguas, sino textos; podemos definir más exactamente la

traducción como el paso de TLO, o texto de la lengua original, a un TLT, o texto de

la lengua terminal. Así pues, los datos proporcionados por la lingüística y por la

teoría de la información no deben hacer olvidar que, en última instancia, una

traducción plenamente satisfactoria es siempre una obra de arte.

2.9.3.1. Las transferencias lingüísticas. En la traducción, existe una sustitución

de significados y significantes de la lengua original (LO) por significados y

Page 69: Traducción de historia general del Instituto de los

67

significantes de la lengua a la que se traduce (LT). En la transferencia, por el

contrario, existen partes del texto de la LT cuyos valores han sido previamente

establecidos en la LO teniendo lugar un injerto de significantes y significados del

TLO sobre el TLT.

2.9.3.2. El concepto. En la transferencia existen partes del texto de la lengua

terminal (LT) cuyos valores han sido previamente establecidos en la lengua

original (LO) Catford, 1970. Tiene lugar, un auténtico injerto de significantes y

significados del texto de lengua original (TLO) sobre el texto de lengua Terminal

(TLT).

2.9.3.3. El préstamo. Es aquella palabra o unidad léxica que se transfiere del TLO

al TLT; «football» a «fútbol». En principio el calco puede tener una apariencia

foránea pero acaba por adaptarse a la estructura fónica y acústica de la LT. Un

extranjerismo se convierte en préstamo al naturalizarse y se confunde con el

restante léxico de la lengua. Igualmente sucede con el préstamo cuando se pierde

conciencia del mismo. En principio, no deben efectuarse alteraciones señala Niday

Taber, a menos que:

• El texto corra el riesgo de ser malentendido por los receptores.

• El texto pueda no tener ningún sentido para ellos.

• La traducción este tan «sobrecargada» que su desciframiento constituya un

problema para el lector corriente.

2.9.3.4. El calco. Se transfieren al TLT significados de palabras o unidades léxicas

de la LO, que no existan en la TL, si bien se utilizan significantes de la propia LT;

«basketball» a «baloncesto». Además las transferencias léxicas, existen las

transferencias semánticas o calcos semánticos, consisten en la incorporación a un

termino de la LT de una nueva acepción, tomada directamente de la LO; es la

«adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una

lengua, “boutique” “tienda”».

Page 70: Traducción de historia general del Instituto de los

68

2.9.3.5. Nombres propios. Entre los cuales encontramos:

• Topónimos. Los nombres de las ciudades, provincias, estados y puntos

geográficos en general deben traducirse siempre que tengan una forma ya

consagrada en la lengua receptora. En cambio, los nombres de las poblaciones

pequeñas no suelen tener traducción. Todos los nombres bíblicos de cualquier

condición han de ser traducidos íntegramente, según Julio Cesar Santoyo (1987).

No se traducen el nombre de parques, calles y plazas, con algunas excepciones o

en las calles que consisten en un número ordinal. No se traduce cuando forma

parte de unas señas o dirección.

• Antropónimos. Son los nombres de personas y deben traducirse en la

denominación usual en la lengua receptora. (Hernández, 1987) y los nombres de

pila pueden traducirse cuando tienen correspondencias en la lengua a la que

traduce, mientras que los apellidos deben permanecer en su lengua original

(Bernardez, 1987). Existen excepciones; es conveniente distinguir entre nombre

de figuras históricas o personas reales, y nombres de personajes de ficción o

literarios. En personas reales es normal su traducción, cuando se trata de papas,

reyes, príncipes, santos, y personajes de fama universal. En algunos casos se

castellanizan también los apellidos.

Los títulos aristocráticos y profesionales se traducen cuando existen equivalentes

en las distintas lenguas. Algunos términos de índole política y emocional no se

traducen y los nombres de los que resultaría ciertamente cómica la traducción. Los

antropónimos de personajes y nombres propios literarios, en el ámbito de la ficción

y en especial en las historietas, cuentos de hadas y toda clase de literatura infantil,

se suelen traducir a fin de conservar de algún modo en la LT las connotaciones

existentes en la LO.

• Otras formas Onomásticas. Los nombres de firmas comerciales, revistas,

periódicos, restaurantes, hoteles, universidades, escuelas, hospitales y otras

instituciones públicas y privadas no suelen traducirse. Las formas de siglas o

Page 71: Traducción de historia general del Instituto de los

69

acrónimos no tienen posibilidad de mutua traducción. Se traducen los nombres de

las organizaciones internacionales, sobre todo cuando gozan ya una versión

oficial. Se pueden traducir también los títulos de libros, películas, sinfonías y

piezas musicales. Los libros que no han sido traducidos deben reproducirse en su

lengua original, pudiéndose añadir entre paréntesis una traducción de los mismos,

al fin de proporcionar una mejor información al lector de la lengua receptora.

2.9.2 Alternativas de la traducción. Vázquez-Ayora considera como

procedimientos la transposición, modulación, equivalencia, adaptación y

compensación y como complementarios la amplificación, explicitación y omisión.

2.9.2.1 Procedimientos de Traducción. Como formas de traducción oblicua

considera la escuela franco-canadiense los procedimientos de transposición,

modulación, equivalencia, adaptación y compensación. Veamos, a continuación,

una descripción pormenorizada de estos procedimientos técnicos (Vinay y

Darbelnet, 1973; Vázquez-Ayora, 1977=; Mounin, 1978), que suponen una

importante contribución al estudio objetivo y razonado de la actividad traductora.

• Transposición. Consiste en sustituir una palabra o segmento del TLO por otra

palabra o segmento del TLT que conserve plenamente su contenido semántico

absoluto; pero sin respetar su categoría gramatical ni, eventualmente, su función

sintáctica. Se utiliza cuando no se dispone de un equivalente formal. Se hace

preciso transponer el contenido semántico de una clase gramatical a otra, sin que

ello implique pérdida alguna de la significación: There´s a reason for life (Hay una

razón para vivir). El sustantivo life ha sido reemplazado por el verbo vivir. La

transposición es considerada como el alma de la auténtica traducción.

• Modulación. La modulación introduce un cambio en las categorías del

pensamiento. Supone una diferencia en el «punto de vista» desde el que se

enfoca en la realidad extralingüística. Por ejemplo, cuando una visión de lo

abstracto o general en el TLO es sustituida por una visión de lo concreto o

Page 72: Traducción de historia general del Instituto de los

70

particular en el TLT, o viceversa: food for thought a (materia de reflexión)

Literalmente: (Comida para el pensamiento). En estos ejemplos (García Yebra,

1982: 429-430), se pone de manifiesto cómo cada lengua tiene unas expresiones

fijas, que revelan rasgos estilísticos propios y que es preciso respetar. Entre

paréntesis se encuentran las traduccion literal.

A feu et a sang

A sangre y fuego (a fuego y sangre)

• Equivalencia. Consiste en sustituir un enunciado del TLO por otro enunciado del

TLT que, a pesar de no tener nada en común con el primero ni semántica, ni

formalmente, da cuenta de una misma situación: The early bird catches the worm

(A quien madruga Dios le ayuda) (el pájaro tempranero atrapa el gusano). Para la

lengua inglesa el pájaro tempranero, por su propio esfuerzo casa el gusano. El

pragmatismo de este punto vista se opone la visión del hablante de lengua

española, para quien es la providencia la que viene a compensar la diligencia

madrugadora.

• Adaptación. Vinay y Darbelnet, aconsejan recurrir a la adaptación, esto es, a la

sustitución de la situación del TLO por una situación análoga del TLT, o la menos

alejada posible, cuando existen situaciones comunicativas en el TLO que sean

absolutamente impensables en el ámbito cultural del TLT.

Sería mal usar quelle parole antique toscane Sería malo [...] (servirnos de aquellas

palabras que ya están fuera de uso). Parole antique toscane (palabras toscanas

antiguas).

• Compensación. Tiene por objeto equilibrar las pérdidas y ganancias semánticas

de la traducción. En realidad, los procedimientos ya mencionados, esto es, la

transposición, la modulación, la equivalencia y la adaptación, no son más que

formas o grados de compensación.

2.9.2.2 Niveles de traducción. Vázquez-Ayora (1979) considera 3 fases de

complejidad estilística en la actividad traductora:

Page 73: Traducción de historia general del Instituto de los

71

• El grado cero de la traducción. No hay procedimientos «semioestilísticos» de

ningún tipo, siendo posible realizar una traducción literal, o casi literal.

• Primer grado de la traducción. Los procedimientos serían: transposición,

amplificación, explicitación y omisión, aplicables a «categorías gramaticales» o a

«categorías lingüístico-estilísticas elementales».

• Segundo grado de la traducción. Los procedimientos son: modulación y

equivalencia (Vinay y Darbelnett, la modulación se vale de transformaciones

sinecdocales y metonímicas).

• Tercer grado de la traducción. La realización estilística es de mayor complejidad,

los procedimientos son «macroestilísticos», tales como la adaptación y la

compensación, esto es, traducción de las metáforas, que no tienen equivalencia y

se traducen más apropiadamente con símiles.

2.9.3 Traducción de la metáfora. (Newmark, 1992) «Se entiende por metáfora

cualquier expresión figurada.» La metáfora se confunde con los valores

polisémicos de la palabra, entendiendo el término polisemia como «pluralidad de

significados». Las palabras homónimas pueden ser homógrafas, que se escriben

de la misma forma; o bien homófonas, es decir, que suena igual pero de grafía

diferente.

En francés ceint, sain, sein, seing [se] (problema para la interpretación

simultánea). En la traducción de las metáforas se debe distinguir entre metáforas

muertas y lexicalizadas, y metáforas vivas y literarias; que conservan el doble

juego significativo existente entre el término metaforizado y el término

metaforizador. (Otros casos de extensión semántica son los casos de polisemia y

modismos) (Nida y Taber), una palabra puede tener un sentido primario o central,

otras acepciones o sentidos «literales»; pero también pueden tener «sentidos

adicionales, muy diferentes del primario en todos los aspectos esenciales, es

decir, sentidos figurados». Clasificación tripartita de las modificaciones semánticas

(modismos):

Page 74: Traducción de historia general del Instituto de los

72

• De modismos a no modismos.

• De modismos a modismos.

• De no modismos a modismos.

Los sentidos figurados:

• Uso figurado por uso no figurado.

• De una expresión figurada por otra también.

• De expresiones no figuradas por otras figuradas.

En conexión con la metáfora está también la comparación o símil, considerada

como figura retórica que consiste en comparar una cosa con otra. La ambigüedad

desaparece con la explicitación del rasgo semántico común entre el término

metaforizado y el término metafórico.

• «Miguel es un Zorro»

• «Miguel es como un Zorro»

• «Miguel es astuto como un Zorro»

2.9.3.1 Cognados Y falsos amigos. Es una de las causas de error de traducción

más frecuentes en el nivel léxico, sobre todo en lenguas emparentadas histórica y

culturalmente. Refiriéndose a vocablos que son muy parecidos. Fr. Pourtant a (por

tanto) Es. (Sin embargo).

2.9.4 Los objetivos que debe perseguir una traducción. Como fuente fidedigna

del ejercicio de la traductología se deben tener en cuenta los objetivos que una

buena traducción debe buscar y las metas que habrá de alcanzar para garantizar

la fidelidad del texto de lengua objeto de la traducción.

2.9.4.1 Comprender / interpretar. Esto es, desarrollar las competencias lectoras y

las capacidades comprensivas a fin de conseguir una correcta interpretación del

«sentido» del mensaje que debe traducirse.

Page 75: Traducción de historia general del Instituto de los

73

2.9.4.2 Re-expresar. Esto es, desarrollar las competencias «expresivas y

redactoras» a fin de conseguir reconstruir un texto que reproduzca, el primitivo

acto de comunicación, recogiendo una intencionalidad similar y unas

características funcionales equivalentes.

2.9.4.3 Valorar el resultado. Esto es, confrontación del contexto creado por el

traductor con el producto primitivo, evaluando las ganancias y pérdidas y

corrigiendo las desviaciones semánticas y pragmáticas.

2.9.5 Técnicas de restitución. J.P. Vinay y J. Darbelnett clasifican en dos grupos

el procedimiento del ejercicio translativo.

2.9.5.1 Técnicas de traducción directa. En las que se incluyen préstamos, calcos y

traducción literal.

2.9.5.2 Técnicas de traducción oblicua. Transposición, modulación, equivalencia y

adaptación. Los tres primeros procedimientos se refieren a una problemática

gramatical y léxica más general.

• Transposiciones. Consiste en reemplazar una parte del discurso por otra sin

cambiar el sentido del mensaje, algunos de los cambios dentro del proceso son:

• La categoría Adjetiva. Es uno de los elementos más flexibles y con más

posibilidades combinatorias. Hermogene me transmit quelques messages de

l´impératrice; elle se montra convenable. Cortazar Traduce:

(Hermogéneses fue portador de algunos mensajes de la emperatriz. Su tono era

digno).

• Sustantivos y nominalizaciones. J. Dubois menciona tres procedimientos para

llevar acabo síntesis nominales:

Page 76: Traducción de historia general del Instituto de los

74

Les nominalisations afixales. Es decir, aquellas que se forman añadiendo

morfemas específicos.

Les nominalisations infinitivos. Que utilizan el afijo del infinitivo.

Les nominalisations simples. Se forman mediante la desaparición del verbo.

• Modulaciones. Consiste en realizar desplazamientos en el punto de vista.

Entre ellos están las sustituciones metonímicas: el efecto por la causa, el

continente por el contenido, el nombre del lugar por la acción, el signo por lo

significado, una parte por otra, la parte por el todo. Estos provocan generalmente

movimientos en las categorías gramaticales trabajando con frecuencia la

transposición y la modulación en conjunto.

• Ampliación. Procedimiento por el cual, el texto de llegada expansiona el

segmento del texto de partida, (es una versión más de la transposición).

Solamente puede recurrirse a estas como último recurso. Pues encierran, el

peligro de ampliar innecesariamente el texto mediante rodeos y paráfrasis.

2.9.6. Transposiciones debidas a la normativa del sistema lingüístico.

Algunos cambios en la estructura gramatical son debidos al distinto

funcionamiento normativo de ambas lenguas. Otras modificaciones en la

estructura sintáctico gramatical se generan por imperativos semántico

pragmáticos. Las transposiciones que obedecen a criterios gramaticales son:

2.9.6.1. Reorganización de elementos discursivos. El orden de las palabras esta

marcado por imperativos sintácticos o tendencias discursivas. En la traducción del

francés al castellano, estas son las reorganizaciones frecuentes.

• Segmentos temporales, espaciales o modales. Intercalados en el texto francés

que pasan a ocupar el principio de la frase en el texto castellano. Les désastres

extérieures du second Empire n´ont heureusement pas eu lieu. Traducción:

Page 77: Traducción de historia general del Instituto de los

75

(Afortunadamente, los desastres exteriores del segundo imperio no llegaron a

producirse).

• Reorganización del grupo sustantivo más grupo adjetivo. El francés antepone

con cierta frecuencia, un grupo adjetivo a un grupo sustantivo. La traducción

castellana en muchos casos prefiere hacer aparecer el núcleo adjetivo en primer

término. Bringuebalante depuis des années, la Communauté européenne risque

maintenant tous les jours de voler en éclats. Traducción:

(La Comunidad Europea tambaleante desde hace ya tiempo, corre ahora el riesgo

cada día de romperse en pedazos).

• Reorganización del grupo sintagma nominal más complemento preposicional.

Cualquier tipo de segmento preposicional que acompañe al núcleo sustantivo

puede presentarse en francés antepuesto a éste. Y, en la mayoría de los casos el

español preferirá posponer el complemento. Parce que trop complexes, les

rapports internationaux sont souvent présentés sous un jour simplifié.

Traducción: (Las relaciones internacionales, por su excesiva complejidad se

presentan a menudo bajo un prisma simplificado).

2.9.6.2 La restitución del artículo y de morfemas posesivos. Entre los casos de

divergencia encontramos:

• Los nombres de países. Que carecen, salvo excepciones, de artículo en

español. La Tunisie, le Yémen du Nord et le Yémen du sud... Traducción :

(Túnez, Yemen del Norte y Yemen del Sur).

• Las cualidades psíquicas en cantidad indeterminada. Tous appréhendent d´être

victimes d´une injustice. Le résultat est la peur et la haine. Traducción:

(... el resultado es miedo y odio).

• Y ciertas impresiones olfativas. Ça sentait le feu Traducción: (olía a fuego).

Page 78: Traducción de historia general del Instituto de los

76

• Los gentilicios. Sobretodo si aparece una enumeración del mismo, Benito

Juárez a du faire face a l´invation des francais, des Anglais, des Espagnols...

Traducción: (Benito Juárez tuvo que hacer frente a la invasión de franceses,

ingleses, españoles...

• Y con un conjunto de expresiones lexicalizadas. Les uns et les autres...

Traducción: (unos y otros).

2.9.6.3 La restitución de las preposiciones. V. García Yebra en su estudio pone de

manifiesto: si el traductor procede secuencia a secuencia, la preposición queda

diluida en el grupo nominal o verbal del que forma parte y los calcos de la lengua

de partida son más fáciles de evitar. Lo cual es válido en la traducción de

locuciones preposicionales y asociaciones sintagmáticas que incluyen preposición,

de complementos preposicionales y de todo tipo de expresiones que incluyen

preposiciones.

2.9.6.4 Las restituciones grafemitas. En la puntuación, el español y el francés

presentan ciertas divergencias en la utilización de los signos de puntuación, las

más destacables son:

• Empleo de las comas.

• La conjunción «y» cuando la coma separa los dos últimos términos de una

enumeración.

• La ausencia de marcas de puntuación cuando la coma se sitúa ante un

complemento circunstancial.

• Un punto y coma o un punto en francés, si la coma separa dos oraciones

independientes.

• Los dos puntos.

2.9.6.5 Mayúsculas y minúsculas. Entre las divergencias se encuentran:

• Los sustantivos referidos a nacionalidades utilizan mayúscula en francés y

minúscula en castellano.

Page 79: Traducción de historia general del Instituto de los

77

• En las designaciones históricas y políticas, el francés solamente utiliza la

mayúscula en el sustantivo. El castellano también la presenta en el adjetivo.

• Los tratamientos llevan mayúsculas en castellano, no en francés.

• Las leyes, reglamentos, decretos, resoluciones determinadas van en mayúscula

en castellano.

2.9.7 El Sistema Deíctico. El sistema de la deixis espacial francés difiere

sensiblemente del castellano. B. Pottier representa el esquema de ambas lenguas

así:

Sistema francés

Ici là – là-bas

CECI CELA

CE

Sistema español

Aquí allí

Acá (ahí) allá

ESTE (ESE) AQUEL

Tricas Preckler, Mercedes. Manual de traducción francés-castellano.

Dicho esquema pone de manifiesto que el demostrativo francés ce recurre el

campo mostrativo español de este, de ese e incluso de aquel.

Page 80: Traducción de historia general del Instituto de los

78

3. DISEÑO METODOLÓGICO

A continuación se realizará una descripción del objeto de estudio, de las técnicas

de traducción, que se emplearán como recursos para la traducción del texto; y

finalmente, un análisis de las etapas de la misma dentro del proceso de

investigación.

3.1 OBJETO DE TRADUCCIÓN George Rigault “HISTORIA DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE LAS

ESCUELAS CRISTIANAS DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE. HACIA UNA

“RESTAURACION” DE LA INSTITUCION”. Tomo III, capitulo II. 100 páginas.

3.2 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

A partir de la investigación y la lectura rigurosa de la bibliografía disponible, se

llegó a la conclusión, que para realizar una traducción fidedigna no es posible

aplicar una sola técnica o método de trabajo sino operar bajo sus diferentes

procesos que se encuentran comprendidos dentro de las tres fases de

complejidad estilísticas en la actividad traductora propuesto por Vázquez Ayora

(1979)... ver numeral 2.6.4... Y los procedimientos técnicos de traducción: literal y

oblicua, modulación, equivalencia, adaptación, amplificación, omisión,

compensación, préstamos, eliminación y otra serie de elementos propios a este

tipo de trabajos.

En conclusión, la lengua es un texto completo, es decir, las partes conforman la

totalidad del texto y no es posible tomarlas por separado.

Page 81: Traducción de historia general del Instituto de los

79

3.3 ETAPAS DE LA TRADUCCIÓN Para el proceso de traducción del texto «HISTORIA DEL INSTITUTO DE LOS

HERMANOS DE LAS ESCUELAS CRISTIANAS DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA

SALLE. HACIA UNA “RESTAURACION” DE LA INSTITUCION»

Ha sido necesario empezar por la lectura del mismo para identificar a que

tipología textual pertenece y además identificar el tema desarrollado por el autor.

Esta primera lectura ayudada del diccionario fue importante para comprender al

menos literalmente los términos desconocidos y obtener la idea que el autor quiere

expresar.

Como segunda instancia, ha sido importante revisar la literatura existente sobre

traductología y sobre el tema que es desarrollado en el texto (expansión de las

Escuelas Cristianas de San Juan Bautista de La Salle, sus orígenes y su

pedagogía), de esta manera ha sido posible perfeccionar la competencia

necesaria de los requerimientos teóricos exigidos en el momento del ejercicio de

traducción y el planteamiento del problema, enfocándolo hacia la educación; y

además, a partir de este ubicar los elementos lingüísticos, semánticos y

pragmáticos que podrían presentarse dentro del texto. De este modo es

observable que las diferentes técnicas que se proponen en traductología ofrecen

una opción para solucionar cada uno de estos inconvenientes lexicales o

semánticos conformando un solo proceso.

A partir de todo lo anterior, fue posible proponer el problema planteado en el

presente proyecto y el enfoque pedagógico que de este se espera. De esta

manera se puede decir que el proyecto presenta bastante confiabilidad, puesto

que se encuentra sustentado en la viabilidad de la información obtenida.

Page 82: Traducción de historia general del Instituto de los

80

4. TRADUCCION DE LA OBRA

CAPITULO 2 TOMO II

HACIA UNA “RESTAURACION” DE LA INSTITUCION

CAPITULO II

HACIA UNA “RESTAURACIÓN” DE LA INSTITUCIÓN

En el invierno del año XI. ¿Qué ha sido de los miembros del capítulo general de

1787?; Unos muertos, y los sobrevivientes, estaban muy viejos: el Hermano

Bernardin, el Hermano Lotario; el Hermano Florence y su socius (compañero) el

Hermano Maurille en Avignon; la muerte del Hermano Florence. -– el Hermano

Frumence fue confirmado por Pío VII en su cargo de vicario general de la

congregación: su perfil físico y moral; su situación en Roma. – por su actitud hacia

los hermanos de Francia que estaban a su cuidado; la carta que le dirigió el

Hermano Paul-de-Jesús (13 de enero de 1803); su profesión de fe romana

expresada por la comunidad de Reims. –la intervención del Hermano Gerbaud:

“observaciones sobre el proyecto para reestablecer el instituto de los Hermanos de

las Escuelas Cristianas”; la carta del Hermano Gerbaud al Hermano Vicario

General (1º de junio de 1803). Entra en escena el cardenal Fesch: su carrera, su

alma, su nombramiento al puesto arzobispal de Lyon; su entorno eclesiástico. – el

cardenal, embajador de la Republica en Roma; el paso de la comunidad lionense

(7 de septiembre de 1803) de común acuerdo con las autoridades diocesanas y

civiles. – intercambio de ideas entre el cardenal Fesch y el Hermano Frumence: la

“renuncia” del Hermano Vicario General. Las ideas del cardenal Arzobispo de

Lyon. – respuesta del director de cultos del primer cónsul: se escoge como sede

principal de la instrucción. Valor legal del documento firmado por Bonaparte. –

actividades de los lionenses a favor de los hermanos; papel desempeñado por

Page 83: Traducción de historia general del Instituto de los

81

Bernard-Charpieux, el cura de Paul: la “congregación de hombres asociados a la

obra de los hermanos”. El reporte del 15 germinal del año XII (5 de abril de 1804);

que permanece sin continuidad. El decreto del 3 messidor (22 de junio) contra las

congregaciones no autorizadas. – elogió de los Hermanos y del Cura Paul en el

consejo municipal de Lyon (23 de mayo de 1804); Bernard-Charpieux propone el

“nombramiento de un jefe”. – el asunto de los “estatutos”: el proyecto del Cura

Jauffret; análisis de esta obra; la protesta de muchos Hermanos; desideratum

(profundización) formulado para los demás. – razones por las cuales M. Jauffret la

puso en jaque; su “memoria” en Portalis (julio 1804). – Bernard-Charpieux

congregado en Lyon, con el hermano Vivien y el Hermano Bernardin para

contribuir en la reorganización de la institución.

Aparentemente en los albores del año 1803 no le habían aportado grandes

cambios a la situación de los antiguos Hermanos de las Escuelas Cristianas del

territorio francés. En Reims y en Toulouse, es cierto, las comunidades se

organizaron: pero no eran más que empresas locales, obras individuales, que no

reunían todas las condiciones de un renacimiento. En Laon y en Chartres, el buen

trabajo de los pedagogos continuo con mayor presencia que durante el período

anterior y dirigido de tal forma que se conjugara cómodamente, llego el momento

de los proyectos de orden más generales: las iniciativas, sin embargo, no saldrían

de estas ciudades.

Los interesantes esfuerzos de Luis-Arnaud Lafargue, un soldado de Burdeos, que

fue dirigido por un tiempo por un padre cuya alta concepción y la eminente virtud

hacia los demás, trajo como resultado solo la reconstrucción del edificio de M. de

La Salle. La instrucción impartida a algunos niños por Nicolás Cendre logro

inspirar en los orleanos el deseo de ver reunidas sus antiguas escuelas: hasta

ahora, no se afirmaba más que una simpatía poco activa.

El hermano Libère, quien mañana seria un obrero, de un nuevo comienzo,

permanece todavía como un simple testigo del pasado como muchos otros de sus

Page 84: Traducción de historia general del Instituto de los

82

congéneres de otros lugares, maestros públicos o privados, destinados a

emplearse fuera de su congregación o a regresar a ella tardíamente. Entre los

primeros, Robert de Parpe en Fontaine-Bleau, Jean-Baptiste Delvainquier, en

Burgos; entre los segundos, el Hermano Evaristo, en Valencia, el Hermano

Corentin en Vergézac, el hermano José Felipe, en Elbeuf, el Hermano Patricio en

Marsella…

Durante el invierno de año XI, Sebastián Tomas conservaba el colegio de San

German en Laye; Jacques Juge, mientras fue pagado por la comunidad de Lyon,

se hallaba, en la calle Tramassac, casi solo, ¿no tendría la impresión de caminar a

través de los campos de nieve, bajo un sol pálido, sin ver otra vegetación que el

follaje melancólico de algunos pinos escapados por un ciclón?

¿En que se convirtieron las poderosas cimas del bosque?, busquemos los

nombres de los Hermanos que estaban en el último capítulo general, el de 1787.

El prestigioso superior, ha muerto, sus asistentes Pascual y Silvestre, tambien

para quienes las comunidades de Orvieto y de los Montes de la Trinidad

celebraron las misas de réquiem en febrero y octubre de 1801, al mismo tiempo

para las almas de los Hermanos Florence y Macaire, y otros dos religiosos

llamados Thomas y Désiré 6. El hermano Aphrodise, muerto en Orleáns.

El Hermano Bénézet, muerto en Montpellier y el director de Maréville, el Hermano

Jean-Marie, muerto en Ferrare desde 1789, el Hermano Vincent-Ferrier, muerto en

la Rossignolerie, y 10 años mas tarde, el Hermano Brice, a su regreso del

destierro. El secretario del capítulo, el bienaventurado Salomón, muerto en las

masacres de septiembre. De los otros, el Hermano Lupicin, el Hermano Léandre,

el Hermano Juan de la Cruz, el Hermano Sérapion, el Hermano Procurador

general Philippe-de-Jesús, el ex asistente Hermano Zachée y Anaclet, se fueron

sin que se les pudiera seguir hasta sus últimos días. Sobrevivieron: los Hermanos

Lothaire, Amand-de-Jesús, Eunuco, Chérubin, Ferréol, Bernardin. Uno solo –

6 Registros de la casa de Orvieto, p. 21 y de Roma, p. 28

Page 85: Traducción de historia general del Instituto de los

83

Pierre Blanc, el amo de Carcasota, de Castres y de Toulouse – conservó su coraje

indomable, su actitud espléndida, fecunda y la independencia de un francotirador.

Los 74 años de Juan Bautista Crepeaux, el Hermano Eunuce, los 76 años de

Nicolás Tupain, el Hermano Amand, se convirtieron en impropios para las grandes

esperanzas y las duras empresas. Joseph Ducord, el Hermano Chérubin, se

encerró en Bolléne y no quiso salir de su vivienda. Poco se podía contar con el

Hermano ferréol: este marselles, cuyo nombre era Baltasar Jacob parece

denunciar un origen israelí, decidió totalmente cambiar su visión del mundo,

después de ostentar la calidad de director de Aix-en-Provence, rechazó el

juramento constitucional; se radicó en su ciudad natal, en la “Planada de San

Michel”.

Él gozaba, después del año V, de una pensión de jubilado. En abril de 1809, haría

una solicitud a la oficina de registro de inmuebles, (Boulevard de la Cordelería, a

través del tramitador Guinot), con el fin de instalar una escuela semejante a la que

los Hermanos abrieron “en Bordeaux y en Lyon”: este paso manifiesta la veleidad

de un advenimiento de la hora once hacia el trabajo apostólico. Baltasar Jacob

conserva entonces las frecuentes relaciones con sus antiguos Hermanos.

Después de la muerte del Hermano Frumence, él aparecerá entonces,

nuevamente, hacia el fin del primer Imperio en el capítulo general de Lyon, con el

título de “consultor”, miembro del Instituto Lasallista7. Pero este hombre de 71

años no tenía más que el sentido de las obligaciones religiosas.

El Hermano Gerbaud lo intimó para que dejara la congregación definitivamente.

Se quedó el Hermano asistente de Lothaire, Jean-Baptiste-Claude Clero. Apenas

entraba en la vejez, habiendo nacido el 21 de junio de 1739; sus talentos, su

autoridad moral, los cargos que muy dignamente había cumplido, la amistad con

que lo honraba el mártir de los Carmelitas8, parecía el designado para

desempeñar un papel muy importante en la Francia de 1803. No había ninguna

2 Historia de la provincia Meridional, t. II, pp. 200 a 203. 3Ver Historia General. T. II, pp. 614 – 615.

Page 86: Traducción de historia general del Instituto de los

84

sospecha sobre su conducta; ninguna divergencia lo separaba de su antiguo

instituto. Jean-Baptiste-Claude, va sin embargo, a dudar sobre el futuro y alegando

que tenía una salud inestable, se dedico a los asuntos más apremiantes. Retirado

a Besançon, capital de su país de origen, se dedicó a trabajar después, y no sin

merito, en volver a reunir a los Hermanos.

Solamente in extremis pedirá que lo vuelvan a admitir en su familia espiritual, para

prepararse al juicio de Dios. Él moriría el 6 de abril de 1809, en la comunidad

Bizantina. Así, los jefes de navío le hacen falta a la congregación, en estas

circunstancias particularmente graves. La falta del Hermano Agathon, su

venerable predecesor, el Hermano Florence, probablemente habían congregado

un buen número de fieles.

El generalato de 1767 no había conocido el éxito y la grandeza de la época

“agatoniana”; la dulzura del Hermano Florence había sido dolorosamente brusca a

las exigencias del arzobispo de Rouen, a las resistencias de algunas voluntades

poco dóciles a los obstáculos que la religión encontró por parte de los galicianos,

de los jansenistas y de los filósofos. Pero su sabiduría había formado excelentes

discípulos en Saint-Yon, en la casa parisina del Espíritu Santo; en fin, después de

la Dimisión de 1777, había ejercido felizmente en Avignon y todo el sur de la

provincia meridional. El testimonio de fe que Juan rindió en plena persecución, le

dió un alo de casi mártir. Además, él poseía el apoyo, y compartía el prestigio de

su alter ego, Etienne-François Bouhélier, el Hermano Maurille. Su muerte

sobrevino en tiempos favorables. Nosotros con anterioridad vimos a los dos

amigos en la casa del pastelero Cure, después de su liberación en 17249.

El Hermano Pierre-Célestin, encargado del Petit College de Lyon, quien

conservaba los recuerdos del Hermano Maurille, relató la existencia de estos

9 Ver aquí arriba, p. 291.

Page 87: Traducción de historia general del Instituto de los

85

admirables ancianos10: dijo él, ”jamás las reglas fueron mejor observadas en esta

pequeña comunidad”.

En la Casa Cure, “La lectura en la imitación, la plegaria, la oración, la unión al

santo sacrificio de la misa, el trabajo de oficina, el almuerzo, todo se hacia a la

hora señalada desde las 4:30 de la mañana vestidos con sus hábitos religiosos y

al son de la campanilla”. Una vez recitadas las letanías del Santo Niño Jesús,

Jean Boubel y Étienne Bouhélier se quitaban con pesar, su vestidura de

Hermanos.

Ellos se paseaban vestidos como laicos en las calles de Avignon, para impartir

lecciones particulares. Al regreso, ellos estudiaban el catecismo, con la

puntualidad de los jóvenes novicios. La recreación prescrita por el santo fundador

seguido por las letanías de San José. El viejo superior y su ayudante se

convertían en profesores por la tarde. Y, al caer la tarde ellos terminaban

escrupulosamente, bajo la vestidura monástica, los ejercicios del reglamento

Lasallista.

Desde que ellos cesaron la furia de los jacobinos, un sacerdote venía de vez en

cuando a celebrar la misa en su casa. A riesgo de recibir aun a los apóstrofos

injuriosos o de malas costumbres. Ellos mismos se aventuraron hasta Villenueve-

lés-Avignon, donde el culto romano se atrevía a renacer. Y después el reumatismo

llego al lecho del Hermano Florence. Giraud un cura clérigo vino a traerle los

sacramentos. “Cuánto, yo lamento repetir la enfermedad del Hermano Maurille, ¡si

Dios lo llama a usted primero! Agrade al señor de mi retiro del mundo antes que

usted”. Dándose cuenta luego de la aproximación de la muerte, él pronunció estas

palabras proféticas: “ustedes verán la institución reestablecida, como era antes.”.

10 Archivo de la Casa Generalicia, expediente del Hermano Florence. – cf. Boletín de las Escuelas Cristianas, nº de enero de 1923, pp. 48 a 50.

Page 88: Traducción de historia general del Instituto de los

86

El 26 nivôse del año VIII (16 de enero de 1800), a las 10 de la mañana, por

delante de Agricol-Ignace Philip, oficial público de la comunidad de Avignon,

apareció el ciudadano Gabriel Carle (sic) “ex Hermano ignorantuelo”, hijo de

Nicolás y de Margarita Meret, nativos de Caincourt provincia de Moselle. El difunto

había muerto en su habitación de la calle Galante, a la edad de 75 años. 11

El cuerpo esta sepultado en el cementerio de Saint-Roch. Esta tumba que tomada,

en el año supremo del siglo XVIII, el cuarto sucesor de M. de la Salle, 16 meses

después de la desaparición del quinto, parecía haber sepultado el viejo instituto.

Sin embargo, la herencia espiritual, conservada en el fondo de las almas, volvería

algún día y fructificaría repentinamente. El Hermano Maurille aportó una parte a

los alcaldes de Lyon, mientras tanto con el correr de 1803, Maurille resolvió

devolverse al lado de Jacques Juge. Él era más que un octogenario. “la bendición

de Dios sale de mi casa” exclama el panadero aviñones, al momento en el que el

huésped atravesó el umbral para alejarse de la calle Galante.

Esta bendición, que persiste sin duda alguna en la vivienda de caridad, duro nueve

años santificada, fué derramada también sobre los Hermanos reagrupados cerca

de Fourvière. Su decano no pudo hacer, en medio de ellos, la obra de un jefe:

pero se dedicó a dar ejemplo. La edad y las enfermedades no detendrían ni sus

plegarias, ni su voluntad de mortificación. Durante el riguroso invierno, recitó el

oficio de la Santa Virgen con los novicios, en la húmeda y fría capilla. Sus

conversaciones construyeron la comunidad, enseñándoles los jóvenes sobre el

pasado glorioso.

Nacido en 1722, su existencia se prolongo hasta 1809, y falleció en el

quincuagésimo año de sus votos perpetuos, después de haber revivido a la

11 Acta de defunción de Jean Boubel, registros de la notaria civil de Avignon. –el documento fue

publicado en el boletín de las Escuelas Cristianas, nº de enero de 1938, p, 63, articulo de M.

FRANCOIS MARTIN ACERCA DE LOS Hermanos de Avignon durante la Revolución. Carle en

lugar del cura, bien habría podido un Lapsus Calami. El panadero no firmo, “era analfabeto”. Los

registros de la central de Saint Yon, establecen Paroy y no Caincourt como lugar de nacimiento. la

calle Galante es hoy la calle Deveria.

Page 89: Traducción de historia general del Instituto de los

87

institución bajo el gobierno de los Hermanos Claude, Florence, Agathon y

Frumence12.

*

* *

El estado mayor de 1787 después de la Revolución ya no contaba sino con muy

pocos; ninguno, salvo el Hermano Bernardin, se creía con capacidad de levantar

las ruinas. Pierre Blanc, de otra parte se acantonó en su feudo de Toulouse. Entre

los hombres antiguos en segundo plano y los acontecimientos que ponían en

evidencia, solo el Hermano Gerbaud parecía tener la talla suficiente para la

sucesión del difunto. Pero la decisión Pontificia del 7 de agosto de 1795 generó

una situación de derecho y hecho que se impuso a las conciencias. Ella recibió, en

el mes de agosto de 1800 una fuerza nueva: Pío VII, llego algunas semanas más

temprano a Roma, confirmó al Hermano Frumence en sus atribuciones de Vicario

General del Instituto.

Él, por otro lado considera innecesario, todo esto. Llega a creer que el trascender

va más allá de una declaración verbal pronunciada. Así como los Hermanos

Guillaume-de-Jesús y Raimond13.

Indiscutiblemente, aunque por un procedimiento extraordinario, el hermano

Frumence asume la autoridad suprema que San Juan Bautista de la Salle quiso

transmitir en 1717 al hermano Barthélemy. El Cetro, a voluntad muchas veces fue

reiterado al fundador, no salió de la familia de los Hermanos. El discípulo que a

partir de este momento, no será desaprobado por su padre: muy pronto cumplirá

cuarenta años de haber entrado al noviciado de Saint-Yon, y hacer sus votos

perpetuos14: él hizo una carrera muy recta, la más acorde al ideal religioso.

Comenzó, el 30 de marzo de 1803, a sus cincuenta y siete años de vida terrestre,

después de su bautizo en Mesnil-Martín-Fort, parroquia de la Diócesis de Amiens.

12 relaciones mortuorias, t 1er, p. 14. 13 Archivos de la casa Generalicia, sumario del distrito de Roma. 14 Admitido el 30 de octubre de 1763, votos perpetuos del 22 de septiembre de 1772. registro de San Yon, p. 127.

Page 90: Traducción de historia general del Instituto de los

88

Su salud desvaneció, se envejeció prematuramente bajo el choque de las pruebas

y de las angustias, en particular durante el periodo que siguió a la invasión de los

estados pontificados, el advenimiento de Pío VI, la dispersión de los Hermanos de

Roma. Sus cabellos blancos, sus rasgos fisonómicos marcados, sufrió de un

asma muy grave. Pero su fisonomía reflejaba una inalterable dulzura. Era esta un

alma maravillosamente paciente, un carácter – como el dijo en un manuscrito de la

época – “enteramente bueno”15. Su cualidad predominante era la bondad: una

bondad muy cordial, muy risueña, que se tradujo con gusto en una franca

sencillez, en expresiones no vulgares, al menos llenas de simplicidad jovial y de

un sabor a terror. En sus conversaciones, en sus cartas mantuvo la picardía

natural, después de pasar largos años en Italia.

Al igual que el compatriota- El Hermano Agathon- poseía el más alto grado de los

buenos sentidos nacionales, la prudencia y la calma de un hombre del norte, el

conocimiento de los recursos psicológicos, la exacta apreciación de lo real y de lo

posible16.

Las dificultades no lo abrumaban, no lo encontraban en falta, ni lo

descorazonaban. Y Dios sabrá si él surgiría de todos los lados, en la humillante

labor de las organizaciones… el hábil y diligente administrador, las sopesará, las

divisará, acabará por vencerlas, sea de frente o de espaldas.

Él no se precipitaba; no rompió la caña, no apagó la mecha vacilante. Tal

indulgencia y tal misericordia no tendrá que usarlas para el cuidado de tantas

almas que se han ido un poco a la aventura, desacostumbradas a la obediencia, y

que, solicitadas por la gracia divina, por los queridos recuerdos de la juventud y de

la edad madura, vacilan todavía en la puerta del instituto, o que hayan esbozados

los primeros pasos hacia el viejo redil, se quieren devolver y salir corriendo.

Entonces, el hermano Frumence multiplicó las exhortaciones paternales. No era

débil con los culpables, pero se compadecía de los desfallecidos.

15 Citado en el ensayo sobre la Casa Matriz, p. 142. 16 Cf. Centenario, p. 94

Page 91: Traducción de historia general del Instituto de los

89

Estaba sumergido en la oración, una oración que no desdeñaba a rebajarse a los

hombres, además que ella bien se elevaba hacia Dios. “habló con efusión de

corazón”17, en sus conversaciones familiares, de la misma forma que se

arrodillaba ante el altar, él volvió a entender los grandes ejemplos del señor de la

Salle, de los otros santos que encontró en la congregación; él hizo invocar a la

Santísima Virgen, la incluía en todos sus discursos, en todas sus

preocupaciones18.

Él era infatigablemente piadoso, constante, ciertamente heroico, en su actividad

de buen pastor. La enfermedad no lo detuvo: él escribía, o gobernaba durante las

semanas en las que alguna crisis de asma le obligaba a permanecer en su alcoba.

Difícilmente puede uno resistir a sus virtudes, a la “benignidad” de sus propósitos,

al encanto que emanaba de su agradable rostro, sin pretensiones y sin rigidez.

Los hermanos de Francia aprendieron pronto a querer al jefe que la providencia y

que los soberanos pontificios habían escogido. En el momento en que estamos, el

Vicario general no era muy conocido, mas que en el círculo romano. De regreso a

San Salvatore en Lauro poco antes de la elección de Pío VII (o justo en este

momento) él reestableció la escuela de este lugar: el Hermano Raimond la

supervisó.

El hermano Guillaume-de-Jesús, ayudante del Hermano Charles-Borromée,

reabrió las clases de la Trinité-des-Monts. A una decena de maestros que

constituían el personal de dos comunidades. El Papa, renovó un permiso otorgado

por Mgr. Passeri, vice administrador de la ciudad durante el receso de Saint-Siège,

los dispenso del Voto de enseñar gratuitamente, hasta que lleguen otros

tiempos19.

17 Ensayo, p. 142 18 Ibid. 19Arch. Del F.procurador General cerca de Saint-Siège, expediente I, nº 22: nota del Hermano

Guillaume-de-Jésus (original en Lengua Italiana). – Cf. LUCARD t.II, pp. 697- 698 y ensayo sobre

la Casa Matriz, p. 121

Page 92: Traducción de historia general del Instituto de los

90

La ciudad se recupera lentamente de los terribles sucesos de 1798. Mientras

tanto, los niños fluyen por centenares de las riveras del Tibre y de las pendientes

del monte Pincio. Ferrare y Orvieto contaban además con una numerosa

población escolar. Por otro lado el Hermano Frumence, por deseo de Pío VII,

fundó un establecimiento en Bolsène: él “confío la dirección al Hermano Espirit-de-

Jesus20”.

* **

Cuando el hermano Agathon envió al Hermano Vicario general las paginas de su

alta inspiración que constituía su epístola testamentaria21, la guerra y la

persecución habían dividido brutalmente a los religiosos franceses de sus

Hermanos. El silencio reciproco parecía prolongarse durante los primeros años del

consulado. Tanto que las incertidumbres subsistieron con respecto a los reportes

de la República y de la iglesia, los viejos subordinados del superior general

obraron según su visión personal, restringieron junto con las autoridades civiles los

compromisos que estimaron que su naturaleza no contrariaba a su conciencia,

para manejar sus intereses, de servir a la causa de la educación popular.

Ellos acudían al Consejo Ortodoxo Eclesiástico, ellos se rigieron bajo el cayado de

los pastores que llegaron a la Diócesis y a las parroquias. Muchos ignoraron

probablemente los términos del Bref de 1795; si les había llegado la noticia de la

nominación del Hermano Frumence, ellos pensaron de buena fe que su papel se

limitaba al gobierno de las casas de Italia. De ahí en adelante acostumbrados a las

tradiciones del viejo régimen, que limita estrechamente el estado, la existencia y el

funcionamiento de las congregaciones religiosas, les afligía pensar que su Instituto

sobreviviría a la anulación de las patentes de 1725.

20 Ensayo, p. 114- 115. 21 Ver, anteriormente, pp. 360 a 364.

Page 93: Traducción de historia general del Instituto de los

91

La promulgación del concordato permite el re-establecimiento de las relaciones

entre los aislados de Francia y las comunidades de los estados pontificios y el

valle de Rhône. Pensamos que fue el primer informado precisamente sobre los

acontecimientos que sucedieron en Roma, Lyon, Valencia y Marseille.

Sabían que el Papa había provisto no solamente a la administración de los

establecimientos creados cerca de Saint-Siege, sino también el presente y el

futuro de toda la familia Lasallista; la autoridad conferida al Vicario General, era la

misma que en “los estatutos y constituciones”. El superior elegido para un capitulo

disfrutó – a la consideración de “todos” y de “cada uno” de los Hermanos – que la

nueva asamblea no seria regularmente convocada para designar al sucesor del

Hermano Agathon.

La situación estaba clara para los ojos del Hermano Pigménion cuando este,

después de la sucesión de sus auxiliares (hacia el fin del otoño de 1802), tomó la

iniciativa de exponer su disgusto al Hermano Frumence22. Nosotros no conocemos

el texto de su carta; en cambio, nosotros podemos citar enteramente las páginas

que el Hermano Paul-de-Jesús, uno de los disidentes, hizó llegar al Hermano

Vicario: estas cartas que tienen fecha de Puy, “13 de enero de 1803”23.

“Mi venerable hermano, así comenzó Etienne Borie, yo vengo para rendirles mis

mas profundos respetos24. Recibí el primer día del año, la carta muy honesta que

usted hizo el honor de escribirme; ella caracteriza perfectamente bien su profunda

humildad y me afirma cada vez más la alta estima que su nombramiento nos ha

otorgado por su gran merito. Cuales acciones de gracia podemos ofrecer al señor

que nos hace llegar la bondad que él tiene por nosotros, que concede en su

persona, a un superior tan cumplido, que cerrara la herida que tenemos en

22 LUCARD, t. II, pp. 703- 704 23 Arch. De la Casa Generalicia. BE a, sumario del Hermano Frumence. – Cf. Extractos dados por LUCARD, t. II, pp. 704- 706. 24 Esta exortación prueba por si sola que el Hermano Paul-de-Jesus reconocio al Hermano Frumence como su Superior General.

Page 94: Traducción de historia general del Instituto de los

92

nuestros corazones por haber perdido al querido Hermano Agathon25. Nos unimos

a Saint Paul: diciendo nos regocijamos; y nosotros repetimos con el mismo

apóstol: nos regocijamos en el señor, por que nos ha dado en vuestra persona

como superior aun hombre según su corazón.”

“yo estuve, mi querido Hermano, en Lyon, en el mes de septiembre del año

pasado con la intención de ir a descansar, por que estuve allí con dos baúles muy

grandes; pero no fui a la casa. Ellos viven en una casa que convida a la

comunidad, me asqueé y me devolví26 …”

“ahora mi querido Hermano, así sea la misma, yo escribiré a Lyon, al querido

Hermano Pigménion, que me quedare en su casa como el año pasado, para

concurrir con él a la misma obra que él afortunadamente comenzó, y yo no dudo

que el Hermano Paulien, a quien le participare de su carta, hará lo mismo. Por que

me parece duro, muy duro27 devolver una cuarentena de escolares entre los

cuales se encuentran dos postulantes, a quien hemos despedido hace poco

tiempo y no hay nadie que pueda reemplazarme, los falsos hermanos todos están

casados”.

“El señor, el primer Vicario general del Évêque en esta ciudad hizo que mi

confesor me dijera, hace unas tres semanas, que me prohibía irme y Monseñor del

Évêque me dijo lo mismo cuando paso por esta ciudad. Para no chocar con estas

autoridades y para no entrar en controversias, nosotros los dejamos sin consultar.”

“Me llena de alegría, mi querido Hermano, de ver prosperar en Italia nuestro

Instituto. ¿Por cuál fatalidad y por cúal fascinación, no tenemos nosotros la misma

suerte en Francia?, este es nuestro pecado, desgraciadamente, que nosotros

rendimos indignados de esta amplia y abundante misericordia.”

25 La frase esta construida de una forma muy extraña; pero también puede tener este otro significado: ¿usted cerrera la herida que la perdida el querido Hermano Agathon ha abierto en nuestros corazones? 26 Puntos de suspensión en el texto. 27 La nota del F. LUCARD: “ me será duro, sin embargo, muy duro enviar atrás,” (etc) reparta la única percepción aceptable.

Page 95: Traducción de historia general del Instituto de los

93

“Yo tengo el honor de conocer al querido Hermano Guillaume-de-Jesús, que es

mayor en religión, capacidad y en virtud; me llega al corazón recordar a alguien

que ha querido honrarme; le suplico acepte mis respetos. Permítame, todavía, por

favor, que yo tenga el honor de saludarlo respetuosamente aquí ante todos

nuestros queridos Hermanos y singularmente del querido Hermano Rieul, mi

querido novicio, Charles-Borromée, Grégoire, y los queridos Hermanos Conteste y

Pierre, todos le suplican de buena voluntad honrarme en sus fervientes oraciones.

(El tío de este último se caso desde el principio de la revolución, su madre estaba

muerta. Louis-Auguste28 también se caso al comienzo de la revolución, el no tuvo

niños).

“Mi querido Hermano, están aquí los religiosos de San Francisco que le suplican

encarecidamente informar en la ocasión, si su general esta todavía con vida, cual

es su dirección, si ellos están sumisos a la jurisdicción de lo ordinario y si las

indulgencias son conservadas en su orden”.

“Ustedes le obligan a desear fervientemente, ver nuestra cabeza en Francia y que,

al honor de estar todavía con su profundo respeto, en su deseo, así como a todos

nuestros queridos Hermanos, un año feliz, mi venerable Hermano, su humilde y

obediente servidor, Hermano Paul-De-Jesús, llamado comúnmente aquí Hermano

Borie, Hermano de las Escuelas Cristianas”.

Un post-scriptum pidió las instrucciones del jefe de los súbditos de quien dispone

en el fondo de la obediencia religiosa; este mismo se inquieto por saber si el debía

abandonar en las manos del Hermano Pigmenion su “reloj en plata”…

Visiblemente, Etienne Borie sentía una verdadera felicidad por reencontrarse bajo

una dirección legítima; él multiplicó las diferentes fórmulas; nada cuenta más para

este confesor de la fe, antes víctima de los perseguidores, que la satisfacción de

entrar en la fila, de renunciar a su independencia, a su pequeña fortuna…

23. el Hermano Luis-Auguste, el viejo Procurador General cerca de Saint-Siège.

Page 96: Traducción de historia general del Instituto de los

94

Notificar al hermano Paul-de-Jesús la orden de dejar El Puy para colaborar con el

Hermano Pigménion en un boceto de la manera más significativa, un acta de

jurisdicción apuntando al territorio francés. Lyon, que se encontraba en el origen

de este gesto, ha trabajado para el futuro. La comunión de las voluntades

siguiendo la confluencia de los “Romanos” y de los franceses. Y todos felices del

futuro del Instituto anunciado en la carta del Hermano Paul.

No era necesario creer sin embargo en una milagrosa Pentecostés. El espíritu de

Dios no forzará las libertades humanas. Él ha escogido sus instrumentos dóciles;

poco numerosos, en apariencia débiles para la obra inmensa y ruda. Estos son los

más pequeños, los más humildes, en los que confió la misión decisiva que revela

el secreto del Padre.

Tendrán la victoria, porque no hay en ellos ninguna resistencia del amor propio,

ningún apego a las vanidades de este mundo. Convertirán, consolidarán a sus

hermanos. Aún deberán ejercerse en la paciencia: las intenciones quieren la

colaboración del tiempo, la contribución de los sufrimientos, la prueba de las

contradicciones; los hombres que se jactan de previsión y sabiduría no se volverán

hasta después haber sido cercados de rezos, conmovidos por el ejemplo,

sumergidos bajo la subida de las inmolaciones. Pero entonces, se volverán

capaces, también, de dedicación absoluta.

El Hermano Paulien, que Étienne Borie se imagina listo para incorporarse al grupo

Lionence, esperará aún un año para entregar al servicio de las Congregaciones un

celo por otra parte admirable. Se constatarán de las más largas vacilaciones en un

futuro asistente, el Hermano Jonas. Ya nombramos otro atrasado, entre estos

religiosos mismos que, al fuerte de la Revolución, tenían, como Juan- Bautista

Mairez, proporcionado el heroico testimonio de su fe y de su perseverancia.

La comunidad de Reims, bajo la inspiración de François René Gaudenne, se

señala, al principio de 1803, por un planteamiento que lo honra en gran parte y

que parecía hacer prever apreciables resultados. Las escuelas de la ciudad

Page 97: Traducción de historia general del Instituto de los

95

lasallista acaban de ser reorganizadas cuando nueve maestros, los Hermanos

Hervé, Florent, Marc, Pierre-Martyr, Narcisse, Dizier, Olivier, Gonzáles et Vivien,

firman una dirección, en latín, "a Su Santidad el Papa Pío VII," Soberano

Pontífice29. Esta se traduce así:

"Los Hermanos de las escuelas cristianas de la ciudad de Reims y de las ocho

ciudades restantes de Francia en las cuales por la misericordia divina, sus casas

se restablecieron recientemente30 , y de acuerdo con el final de su Instituto y

según su Regla y sus Estatutos, se prosternan a los pies de Su Santidad para

emitir hoy, así como se lo acostumbraron desde los tiempos, donde el piadoso

Servidor de Dios, Juan Bautista de La Salle.

Sacerdote, doctor en Teología Sagrada, y canónigo de la Iglesia de Reims,

Instituyó su profesión de fe en la Iglesia católica, apostólica y romana y al mismo

tiempo el testimonio de su compromiso más respetuoso y el más inquebrantable al

Saint-Siège romano y al Soberano Pontífice Pío VII, Vicario de Nuestro Señor

Jesús Cristo sobre la tierra y sucesor de Saint Pierre, príncipe de los apóstoles.

Ellos suplican también, con instancia, Su Santidad de concederles su Bendición

apostólica, teniendo confianza que esta bendición contribuirá poderosamente a

obtener de Dios la ayuda a quien ellos necesitan para realizar la obra útil para su

propia salvación y la de los niños que son o que serán confiados a sus cuidados. »

Este hermoso texto proclama altamente la tradicional sumisión de los discípulos

de Juan Bautista de La Salle a la Iglesia de Roma; se colocaba exactamente en la

línea y el testamento de 1719 y de las declaraciones del Hermano Superior

29 Documento publicado, según el texto de los Archivos vaticanos, en el ensayo sobre la Casa Madre, pp. 127-128. - No lleva fecha precisa. El autor del ensayo pensó redactarlo en el mes de enero de 1803. Quizá es necesario fijar la elaboración la hora dónde la comunidad de Reims toma en manos las escuelas (final del pluviose del año XI, febrero de 1803). 30 Reims, Saint-German, Laon, Chartres, Lyon y Toulouse tienen entonces las Escuelas Cristianas en la dirección de los Hermanos. La de Gros-Caillou, en París, va expandirse. El Hermano Vivien completa quizá su lista para Saint- Hubert y Tournai; incluida en esta fecha en el territorio Francés. (ver más adelante) pp. 515-516 la carta del Hermano Gerbaud, dónde él pregunta a los Hermanos de estas ciudades.).

Page 98: Traducción de historia general del Instituto de los

96

Agathon durante los veintiún años de su generalato; en el espíritu, por último, del

reciente Concordato.

Había no obstante una adhesión explícita al Bref de 1795. Omisión quizá

involuntaria, pero que es importante destacar porque en esta grave hora indica

una ignorancia o sea la misma reticencia, susceptible para no permanecer sin

efectos.

El Papa, sin embargo, aunque había comunicado, según toda probabilidad, la

dirección de Reims al Hermano Vicario general, no señaló expresamente el punto

del olvido en su respuesta, remitida hasta el 5 de agosto de 1803. Los nueve

maestros habían especificado, en un post-scriptum, que "si Su Santidad se

dignaba a recibirlos, lo haría bajo el abrigo de M. Vivien, en el viejo colegio de

Reims”31. Pío VII envió “salvación y beneplácito apostólico” a los “queridos hijos”

que habían expresado el deseo:" Su carta, su decir, nos dio una doble

satisfacción. Ya que mucho nos alegramos en cuanto hemos sabido que usted ha

sido llamado por su patria, que sus antiguas funciones han sido devueltas, que

volvieron a esta casa que fue como la cuna de su orden32.

A continuación, lo que no fue para nosotros un menor tema de alegría, es la

conducta que tuvieron: al no reanudar sus ejercicios, que se habían interrumpido,

sin haber dado antes un testimonio de la fidelidad y el compromiso distinguido que

usted tiene por nosotros, quiénes consideran con razón el título justo que la

abnegación es el carácter, la marca en la cual se distingue un verdadero hijo de la

iglesia católica, fundada sobre la piedra, con aquéllos que son extranjeros. Esto

es por lo que nosotros esperamos que estos bellos sentimientos que ustedes

animaron, no falten para inspirar a los niños y para inculcar a la gente joven que

serán conducidos a sus escuelas.

31 Seguramente, el Hermano Vivien esperaba, a partir de este momento, una transferencia al Colegio. 32 En realidad, la comunidad no había reinstalado los edificios de la calle nueva.

Page 99: Traducción de historia general del Instituto de los

97

Así animados y bien dispuestos, como son ustedes, reciban siempre de nuestra

parte las marcas distinguidas de nuestra caridad paternal, que les concedemos

ahora una prenda, un testimonio en la bendición apostólica que damos a todos.

Dado en Roma, a Sainte-Marie-Majeure, en el mes de agosto, del año de Nuestro

Señor en 1803, 4º año de nuestro Pontificado33”

* **

En resumen, el Soberano Pontífice, toco los sentimientos que manifiestan los

Hermanos de Reims, la confianza hecha a su buena voluntad. Está autorizado otro

tanto más para prever favorablemente el futuro, que mientras tanto tuvo

conocimiento de la carta enviada, el 1 de junio de 1803, por el Hermano Gerbaud,

director de la casa de Gros-Caillou, al Hermano Frumence. Nosotros hemos dicho

las razones para las cuales Sebastián Thomas se pasó de Saint-Germain en Laye

a París. El eminente religioso se puso bajo la dirección de los Padres de la Fe. El

documento que nosotros acabaremos de sacar a la luz salió de los consejeros.

Los Archivos de la Casa Generalicia contienen una clase de memoria titulada

"Observaciones sobre el proyecto de restablecer al Instituto de los Hermanos de

las escuelas cristianas"34. Una enmienda atribuida al Hermano Gerbaud: sin

embargo, no se reconoce su mano y nos inclinamos a ver uno de los Padres que

compartían con él, la hospitalidad de la Sra. de Trans; quizá se trata del Padre

Varin en persona. Esta parte no lleva ninguna fecha: su lectura nos revelará que

preparó la misiva del 1 de junio, provoca por consecuencia el restablecimiento de

la Congregación de M. de la Salle, de la manera y en la forma que a los dos días

de la muerte del Hermano Agathon resultaban solo aceptables.

33 Arch. de la Casa Generalicia, expediente HA. p. 1; traducción de la época. Cf. CHEVALIER, op. cit., p.p. 113-114, y el Boletín de las Escuelas cristianas, nº de julio de 1933, p. 220. 34 Arch. de la Casa Generalicia, BE bº (expediente del Hermano Gerbaud).

Page 100: Traducción de historia general del Instituto de los

98

"Esta Sociedad, señalo el redactor anónimo, teniendo la desgracia de perder a su

Jefe, e incluso todos los miembros que formaban su Consejo, a excepción de uno

sólo35 quien, a razón de su edad, por sus enfermedades, etc..., no quiso

mezclarse en nada, en medio de la reunión que parece más simple en primer

lugar, sería que los Hermanos de buena voluntad que, en muy reducido número,

tuvieron la felicidad de escaparse del naufragio, y procedieran, según el método

regular, al nombramiento de un Superior general”.

Una vez nombrado y reconocido, este jefe supremo estaría solo encargado de las

gestiones hechas junto al Gobierno, así que, dotando a los diversos

establecimientos particulares, tanto a los que existen como a los que los van a

existir.

"Pero la elección regular de un Superior no puede tener lugar tan pronto sea

necesario, previamente al Capítulo general, el Gobierno no lo permitiría. Además,

la convocatoria regular de una asamblea no puede hacerse sino por el Superior

mismo o, en su defecto, por su Consejo. Otra voz a parte de la suya será

considerada por los Hermanos como extranjera”.

"Ellos estaban dispersos, aislados y desconocidos. Muchos no estaban facultados

para realizar los gastos de un viaje; otros no pueden dejar el puesto que ocupan.

¿Pedirá simplemente por escrito, y sin molestarlos sus votos? ¿Pero quien los

pedirá? ¿Quién los recibirá? ¿Quién garantizará al Instituto que el jefe así

nombrado sea legítimo? ¿Quién aumentará la multitud de las dificultades que, en

la ejecución de este plan, nazcan a cada paso?. Este medio, por otra parte no

puede tener lugar desde que el Soberano Pontífice nombró al Hermano Frumence

Vicario general del Instituto.

“¿No sería más simple, más conveniente y mejor, rogar a este respetable

Hermano para que se venga de Francia, proveerlo de un pequeño Bref que

35 del Hermano Lothaire. T. III.

Page 101: Traducción de historia general del Instituto de los

99

obtendría fácilmente por la reedificación del Cuerpo en el que él permanecería

Jefe supremo hasta que sea posible proceder a una elección regular?”.

"Llegado a París, para alojarse en Gros-Caillou, en una anterior casa de la Orden,

el Hermano Frumence vería las cosas. Al mismo tiempo que él negociaría la

autorización del Gobierno. Traería quizá, con más fruto aún, los espíritus y los

corazones de todos los buenos Hermanos franceses por reconocerlo.

De modo que, estaba el Gobierno por una parte y los Hermanos del otro, y el

Superior en el centro, el Instituto, con la ayuda de la Providencia y las personas

respetables que se interesan, se encontraría quizá en poco tiempo restablecido y

en pie, por la gran gloria de Dios."

Este ad rnajorem Dei gloriam final indicaba el claro origen de la "consulta". Todas

las frases, además, atestiguaron el trabajo de un espíritu vigoroso y sabio,

examinando la situación tomó en parte, de lo alto y del exterior, a la fe canonista y

realista. Se estudian los distintos aspectos del problema, la actitud del Gobierno

consular - propensos a favorecer los profesores cristianos, sin oponerse a la

reconstrucción de las Órdenes religiosas- analiza sin error; el manojo de

objeciones, se elabora infrangible, contra la reunión prematura de un Capítulo,

contra la elección de un Superior general, a prepararse fuera de las vías regulares.

Y se detiene finalmente al argumento capital: a saber la investidura otorgada al

Hermano Frumence por el Saint-Siège.

El único punto que el consultor, disponiendo de información incompleta, no aclaró

a que mitad se refiere, al alcance de los poderes asignados al Hermano Vicario: el

Bref de 1795, había concluido con una noticia de la intervención del Papa que no

era necesaria para proceder a la reorganización del Instituto en el territorio de la

República y para doblegarse a la obediencia de un jefe legítimo "a los buenos

Hermanos franceses".

La transferencia de este Superior a la casa del Gros-Caillou parecía una solución

elegante y lógica. El Hermano Gerbaud desde su punto de vista, no podía allí

Page 102: Traducción de historia general del Instituto de los

100

sumirse con alegría. Él había recibido, por segunda vez, las noticias del Hermano

Frumence, el cuál, ya alertado por Lyon y, seguramente también, de otras

ciudades donde los Lasallistas tenían escuelas, siguiendo atentamente los

acontecimientos de su patria, la correspondencia que el Hermano Gerbaud

intercambiaba con él, se encontró resumida en la admirable exposición del 1 de

junio36.

"Mi venerable Hermano, escrito de París el hombre providencial, yo envié dos

cartas y un cuaderno grcurao por M. El cura Gautier, secretario de Mgr el Cardenal

de Lyon, tío de Bonaparte, el que va a Roma en calidad de embajador. Pero

temiendo que este Señor se detenga un poco de tiempo de paso en Lyon, yo tome

la libertad de enviarles la presente, que contiene tanto como las otras dos.

"Esto es para garantizarles mi profundo respeto y mi reconocimiento por sus

bondades; puesto que las dos cartas de las que usted me ha honrado, son una

sentida efusión de su caridad realmente paternal para todos los Hermanos y para

mi en particular.

"Para entrar en sus vistas," mi muy digno Hermano, y secundar todo mi poder, el

calor de su celo, voy a exponerles el estado de nuestro pobre Instituto en Francia,

a continuación el plan de regeneración [tel] que las personas más iluminadas,

como los más respetables, tanto por la eminencia de sus virtudes que por el rango

que tienen, les aprobaron37.

Así, el Hermano Gerbaud explica los motivos y las intervenciones que provocaron

su salida de Saint-Germain-en-Laye; él empieza la emocionante panegírica de los

Padres de la Fe. Este es el paso que ya citamos38. Luego, aborda las cuestiones

esenciales:

"El estado de nuestros asuntos, esta aquí: el Hermano Macaire murió en Saint-

Vourn. El Hermano Lothaire está en Besançon; teniendo sesenta y cuatro años,

36 Arch. de la Casa Generalicia, K g a 4, expediente del Gros-Caillou. Cf. LUCARD, t. II, pp. 712 a 716. No se sabe porqué el Hermano Lucard fechó esta epístola el 3 de junio. Lo tiene, por otra parte, parafraseada, según sus costumbres lamentables. 37 Esta frase nos parece confirmar la atribución de la anterior memoria a los Padres de la Fe.

Page 103: Traducción de historia general del Instituto de los

101

teniendo enfermedades, suponiendo imposible nuestro restablecimiento, no quiere

mezclarse nada en realidad en el Gobierno, aunque por otra parte muy bien

dispuesto en nuestro favor. Los Hermanos Aime y Rupert así mismo. Se casa al

Hermano Aventin. El Hermano Boniface me hizo esperar hasta ahora para su

pequeña comisión y no la hizo; creí, viéndome en París, que iba a hacerlo

inmediatamente, pero no encontré en ninguna parte [ sic ] lo que usted pide, veré

además y, si lo encuentro, se lo enviaré; esperando, que se sirva del pequeño libro

grcurao en Simonin, que volverán a poner M. Gautier. Los Hermanos Nicolas y

Nicaise murieron.

"El Hermano Julien, mi respetable y blando padre del noviciado, que existe, en

Saint- Hubert de los Ardennes, a la cabeza de un buen internado que él ha erigió

con su hermano Agapet.

Los Hermanos Téonas, Gondebert y Alexis tienen uno, floreciente, en Tournai39. El

Hermano Vivien a la cabeza de otros ocho Hermanos que están en Reims; el

Hermano Constancien, con otros tres, en Saint-Germain. Él tiene en Chartres, en

Lyon y en otros lugares que yo ignoro.

"Cuando vendrán, mi venerable Hermano, como un buen padre de familia usted

ha cogido el buen grano y ha dejado la mala hierva a menos que el calor de su

caridad la convierta en buen grano, lo que podría bien estar con la gracia de Dios;

pero, para no engañarse, las cosas pueden ir peor."

Este atajo daba al Hermano Vicario general una idea exactamente del trabajo que

debe emprenderse. Antes de cosechar y entrojar, Sería bien necesario limpiar el

38 ver anteriormente, p. 474, 39 El Hermano Gerbaud se equivocaba cuando daba al Hermano Alexis como colega a los Hermanos Gondebert y Théonas. Éste, bajo su nombre civil de "Riviére" dirigía bien el internado de Tournai y el Hermano Gondebert (Henri Husson) era su suplente. En cuanto al Hermano Alexis (Nicolas Colombeau Vaillant), fue nombrado profesor de primaria por el municipio de Tournai el 13 termidor del año V y su escuela se instalaba en el antiguo convento Campeaux. El 17 floreal año XIII, el alcalde certificará que "Nicolas Colombeau Vaillant..." es aconsejable por su conducta moral y política, por sus conocimientos en la contabilidad, por los penas que da levantar a una familia numerosa, compuesta de una mujer, de siete niños pequeños y de una madre octogénaria...” (Arch. comunales de Tournai, Paquete 10, 1807, Enseñanza pública). Tendremos ocasión de volver de nuevo, en nuestro próximo volumen, sobre la situación de los Hermanos en Tournai, indicada por varios historiadores belgas, y que, en último lugar, es objeto de las sabias búsquedas del C. Hermano Maxime.

Page 104: Traducción de historia general del Instituto de los

102

campo. El erial era, en los últimos años, fuerte, extendida sobre el ámbito del

abandono. Vocaciones perdidas, fallos de conducta, desalientos que se podían

temer irremediables, compromisos con el siglo. El antiguo director de Saint-Yon,

casado; el antiguo director de Langres, confinado en las satisfacciones de su

papel pedagógico. El Hermano Boniface, vuelto M. Dubois, se ocupa de la librería,

y, por lo demás más servicial que las alusiones de la carta dejarían suponer, se

ve, puesto que también le tomó a mujer, obligado a no colaborar con sus antiguos

colegas del exterior, como "recadero" benévolo, de proveedor de obras religiosas

o clásicas40.

Incluso entre la élite con la cual contaba el Hermano Gerbaud, algunas

adhesiones solo se dibujarán con lentitud: así pues, el del Hermano Julien; entre

los Hermanos de Tournai, Nicolas Vaillant, casado, deberá tenerse al margen del

Instituto; Julien Rivière (el Hermano Théonas), tras un regreso, no se adaptará

más a la disciplina religiosa y terminará por volver a su independencia. Sin

embargo, el director del Gros-Caillou tenía razón de confiarse al cielo, al mismo

tiempo que al "fervor" caritativo del Hermano Frumence: se descubrirían bajo las

hierbas muchos gérmenes que, de nuevo, llevarían fruto; se dio cuenta que la

"cizaña" no debe cortarse impacientemente y que, al venir el verano, lo que

parecía a los obreros del Señor, vegetación parásita, guardaba en verdad, las

esperanzas del "buen grano".

Pero, para operar con prudencia, para proceder con discernimiento, la presencia

de un jefe de cultura era requerida imperiosamente. El Hermano Gerbaud venía al

principal problema y lo trataba con profundidad.

"El solo plan practicable, el decir de la gente además de virtuosa ilustrada, he

aquí: Tenga, mi querido Hermano, bastante bondad, celo y afecto por nuestra

Orden para emprender el viaje de Francia y fijar incluso en París su domicilio y la

40 Se hablará de estos envíos de libros en varias cartas intercambiadas los años siguientes, entre el F. Frumence y M. y la Mme. Dubois.

Page 105: Traducción de historia general del Instituto de los

103

sede de Superioridad, con el fin de estar a alcance de personas respetables que

nosotros protegemos, y para poder negociar nuestro restablecimiento, anhelado

por muchos y los primeros en el Gobierno. Ya, nuestra pequeña escuela esta

aprobada por el Primer Cónsul, para celebrarla por los Hermanos de la Doctrina

cristiana: son los términos empleados. Es solo Francia que tenga esta ventaja.

Será bueno, para arruinar o al menos reducir al silencio los Hermanos que de

falsos pretextos los tendrían divididos, y que se proveían de un pequeño Bref de

Su Santidad, donde les confirmaba su autoridad, hasta ahora concentrada en

Italia, lo extendieran sobre todos los Hermanos de las escuelas cristianas, en

algún lugar del mundo donde ellos se encuentren41.

"Llegado a París, lo encontrarán con pie en tierra en su casa del Gros-Caillou;

tengo orden42 de decirles y ustedes de no tener inquietud a este respecto; ven

dónde están las cosas. Las personas que nosotros protegemos les consultan, se

sostienen y se presentan ante el Gobierno.

"Reconocido por el legítimo Superior, usted obtuvo nuestra existencia civil, todos

los verdaderos niños del señor de la Salle llevan a cabo reunirse en torno a

ustedes; los colocan en las ciudades donde se les pide. Muchos más lugares que

gente que se presenta, pero más vale así que de otro modo. Usted forma los

novicios franceses, por su presencia, y los de Italia por sus delegados; y, con la

ayuda divina, el Instituto renacerá de sus propias cenizas, para la gloria de Dios y

la salvación de los pobres niños. El señor de la Salle, el Hermano René43, el

Hermano Barthélemy, el Hermano Timothée, el Hermano Salomón y otros tantos

que piden sin cesar al que en el cielo, nos en espera.

"Tal es, mi querido Hermano, el plan de todas las personas respetables que se

interesan por nosotros. Yo me voy a ocupar en atenderlos, hacer autorizar de los

41 Se ve que el Hermano Gerbaud se inspira dócilmente en las consideraciones de la anterior memoria. 42 De la marquesa de Trans. obviamente, 43 (Sic). Es necesario leer, sin duda alguna: "Hermano Irénée."

Page 106: Traducción de historia general del Instituto de los

104

buenos Hermanos quienes conozco; antes de haber hablado, estoy seguro que

aquello no sufrirá dificultades de su parte. Los Hermanos Julien y Constancien son

los que espero mejor, en razón de su eminente piedad y la pureza de su celo; sin

desafiar a los otros que no conozco muy bien, yo me uno a todos ellos.

"Yo me uno a M. Varin y a sus venerables hermanos, a M. el cura Gubby, teólogo

del cardenal legado, a Mgrs los arzobispos y obispos, de Lisieux, Tours,

Versailles, y a todos los otros, en gran número, quiénes desean nuestra reunión,

para rogar en sus plegarias, mi querido Hermano, en nombre del celo puro y

desinteresado, que los ánima, de venir muy pronto; creo que es suficiente, para

usted y determinar, haber enseñado que la gloria más grande es la de Dios; tengo

por garante a M. Gubby que, según el conocimiento particular que tiene ustedes,

garantice que solo este motivo será suficiente para hacerles superar a todos los

obstáculos.

"Llega así pues, nosotros atendemos como los niños atienden a su padre; ningún

otro que ustedes puede cumplir esta misión, porque es necesario, según nuestros

antiguos usos, que no hay más que una autoridad y que el centro esta en Francia.

Además, lo es necesario con relación al Gobierno Francés, quién no nos permitiría

corresponder con un jefe extranjero.

"Yo, con un muy profundo respeto, mi venerable Hermano, su humilde y muy

obedecido criado THOMAS, en Gros-Caillou, calle de Grenelle, 842, en París44"

Todos los términos de este apremiante informe no pudieron tocar el corazón del

destinatario. Las cartas enviadas a Roma por el Hermano Pigménion, por el

Hermano Paul-de-Jésus, ya le habían dado prueba a la fidelidad que Sébastien

Thomas se agradaba a nombrar a "los buenos Hermanos": pero solo

44 La carta lleva este post-scriptum: "Mis respetos, por favor, a los Hermanos Guillaume, Esdras, Emery, Pie y a todos sus dignos cooperantes, a los rezos que me encomendé. Aunque mi carta no deba al primer acceso serles agradable, les suplico también, mi venerable Hermano, considerar la mayor gloria de Dios, y entonces estoy seguro de la paz y su consentimiento a vuestra partida, que es absolutamente necesaria para nuestro restablecimiento”. Sigue la frase relativa a M. Huet, de Saint-Germain en Laye. (Mencionado anteriormente, p. 474.)

Page 107: Traducción de historia general del Instituto de los

105

comprometían individualidades que intentaban humildes empresas en provincias;

por otra parte, no estaban en condiciones de colocar, de la manera más neta,

puntos fundamentales: deseos del episcopado, voluntades gubernamentales,

informes que deben redactarse entre el Instituto y el poder público absoluto,

necesita acompañar en Francia el puesto de la Congregación. El Hermano

Gerbaud no hablaba solamente a título personal: su instalación en París le

permitía recoger el eco de los círculos oficiales, para transmitir la opinión de los

más autorizados. La aprobación que había obtenido de Bonaparte le enseñaba

firmemente a encargarse; su confianza con los Padres de la Fe, sus relaciones

con el ambiente del cardenal Caprara, legado papal adjunto al Cónsul, con el

propio secretario del cardenal Fesch, le otorgaban autoridad de los más altos

dignatarios de la Iglesia, de los más influyentes consejeros del mundo religioso,

para llevar la decisión del Hermano Vicario general.

Éste, sin embargo, se encontraba preso de las perplejidades; las insistencias, los

ruegos de su corresponsal se explican fácilmente, cuando se conoce el estado de

ánimo que reinaba fuera de Francia. La Revolución no dejaba de parecer temible a

los exiliados: perdiendo, desde hace diez años, el contacto con la madre-patria,

juzgaban los acontecimientos según sus dolorosos recuerdos, según las ideas del

antiguo Régimen; ellos pusieron atención a los ruidos y a los comentarios que

extendían los gacetas extranjeros y los más obstinados encargados de la

emigración. Qué valía, para el catolicismo, el acuerdo de 1801?.

¿La calma será duradera?, ¿Se iba a confiar en “Bonaparte", el antiguo "general

Vendémaire", salvador de la Convención en el año III, el hombre del Tratado de

Tolentino, despojador del patrimonio pontifical, el cómplice del golpe de Estado de

fructidor, el guardia reconocido del Islam en Egipto? Este retrato, donde los

elementos no se inventaban, aparecía, demasiado verídico... Roma no lo

consideraba sin pavor. Él necesito a Pio VII, al cardenal Consalvi, una osadía

sobrenatural, y las luces del Espíritu-Santo, para renovar la alianza con la "hija

mayor de la Iglesia", al precio de olvidos generosos, de concesiones inauditas.

Page 108: Traducción de historia general del Instituto de los

106

*

**

Joseph Fesch recibió de su sobrino la tarea de consolidar y ampliar los resultados

del Tratado de messidor, de la ceremonia pascual de Notre Dame. Habría, si no

siempre con destreza, para ser sinceros, pero con una constancia y con una

conciencia digna de elogiar. Actuaría en nombre de la iglesia, muy impregnado,

seguramente, por galicanismos, o incluso de césarismos, sobre todo al principio

de su misión, pero sincero en su fe cristiana, en su piedad reconquistada, en su

celo por los intereses del catolicismo, y, a medida que se difuminaba su pasada

juventud, cada vez más adjunto a Saint-Siège.

Entre otras causas que beneficiaron sus simpatías bien marcadas, concedería una

amplia audiencia a las peticiones de los Hermanos de Escuelas cristianas. Y fue la

entrada pendiente del arzobispo de Lyon que causó las orientaciones decisivas.

La restauración del Instituto se volvió principalmente la obra del cardenal Fesch;

París, que el Hermano Gerbaud designaba naturalmente para lugar de residencia

al Hermano Vicario general, debe ceder sus derechos a la ciudad arzobispal del

primado de los Gaules. Cambio perjudicial, por algunos lados, al normal

crecimiento de la Sociedad lasallista: sus directores, alejados de la capital, no

negociarían por intermedio de las autoridades del Imperio; correrían el riesgo de

sufrir el peso de una protección inmediata, por parte de un prelado en quien se

encontraba la exigente personalidad, la voluntad inflexible de Napoleón. En

cambio, lo que llamaremos la solución Lyonnaise puso a los Hermanos al refugio

de peligros aún insospechados en 1803:

permanecidos en estrecha relación con los Padres de la Fe, en el medio

aristocrático del suburbio Saint- Germain, que era el de la marquesa de Trans, se

hubieran incluido en las sospechas del Emperador respecto a los "Jesuitas" y a los

monárquicos; se hubieran chocado con la malevolencia del Ministro de Policía45.

45 Sobre el personaje de Fouché, ¿es necesario recordar que la luz fue hecha por Louis MADELIN en un libro universalmente conocido?

Page 109: Traducción de historia general del Instituto de los

107

Miles de obstáculos, suscitados por Fouché, habrían obstruido la acción de los

religiosos educadores; quizá algún decreto de disolución habría castigado sus

amistades con el Padre Varin. En frente del cardenal Fesch, y con menos dolor, en

total, que antes en Ruen, cuando se ocultaban a la influencia de Dominique de la

Rochefoucauld y su gran vicario, sabrían defender su legítima autonomía; el afecto

de su arzobispo no les faltaría nunca. Ella se declaró tan leal que llegó a frenar las

tendencias despóticas del hombre; y los Hermanos no pagaron más allá de su

precio, la verdadera dedicación que el tío cardenal desplegó, hasta el final del

reinado de Napoleón 1º, en su favor.

La consecuencia de esta historia explicará y justificará la gratitud que los hijos de

San Juan Bautista De la Salle guardaron a su protector. Un retrato del cardenal

figura en buen lugar en su Casa Generalicia. Sus crónicas hablan con veneración

de la Eminencia imperial. Pero la verdad mantiene sus derechos; y puesto que el

personaje se presenta aquí en primer plano, conviene buscar en las páginas de su

más reciente e imparcial biografía, M. André Latreille, los hechos y gestos que le

caracterizaban46.

Hijos de un Bâlois trasladado a Corse y hermano utérin de Laetitia Ramolino-

Bonaparte ("la Sra. Madre"), Joseph Fesch fue educado con sus sobrinos Joseph

y Napoléon, de quienes su nacimiento siguió al suyo en cinco y seis años

solamente. Entró en las órdenes, prestó el juramento constitucional el 27 de

febrero de 1791, ante el mismo cura de la catedral de Ajaccio.

Junto con el obispo cismático, Se afirmó "patriota", adquiriendo a Francia y al

nuevo orden de cosas. El no puso su sacerdocio, si no su fe, en reposo, en los

46 LATREILLE, OP. cit., passim y en particular en, pp. 55-56, 79, 80 - 81, 101, 125. - Ver también GOYAU, OP. cit., p. 542. El primer biógrafo de Fesch fue el cura LYONNET, que mucho juicio y mucha aserción, demasiado favorables, llamaban control.

Page 110: Traducción de historia general del Instituto de los

108

tiempos en que la persecución prevalecía. Compartió las vicisitudes de la familia

Bonaparte, dejó su isla, se transformó, durante las guerras de De la Revolución.

El inspector, especuló, revendió, realizó una fortuna considerable y bastante

sospechosa. Sus costumbres, sin embargo, seguían siendo honestas y, según

todos los testimonios, conformes a sus compromisos de clérigo.

Se había instalado, al comienzo del Consulado, "en el sosiego de una vida

confortable", frecuentando el teatro y sentándose a la mesa al juego, sin faltar en

velar por la administración de sus riquezas y de tener exactamente sus cuentas.

La firma del Concordato no cambió esta situación. Pero el Primer Cónsul se

proponía emplear a su tío en los fines de su política religiosa. El Sacerdote, José

Fesch serviría a las grandes intenciones de Bonaparte, en la Iglesia mejor que en

otras partes. El 25 de julio de 1802, Se nombraba arzobispo de Lyon!

Ahora bien, la gracia que actúa, y bajo la dirección de M. Émery, el antiguo vicario

episcopal de Ajaccio encontró su alma eclesiástica... El Superior de Saint-Sulpice

dirigió, rectificó y limpió esta conciencia. Tras una seria jubilación, el

exjuramentado se absolvió de las censuras a que lo habían expuesto. Dio prueba

de un vivo compromiso, M. Latreille añade "una sorprendente docilidad"; el cura

Émery lo honró, a cambio, por su amistad, no tardó en reconocer que la Iglesia

había recuperado a un buen Ministro. No un Saint Charles Borromée o un Saint

François de Sales, ¡él es necesario! El "viejo hombre" subsiste, con su pasión del

dinero, de los honores y del poder, con gran número de prejuicios, de

prevenciones, de partidos tomados, y algunas pequeñeces.

Pero muestra la marca indeleble de su sacerdocio; la lleva al frente, como en lo

íntimo del corazón. Es celoso con todos sus derechos, hasta la obstinación, no

descuida ningunos de sus deberes. Quiere el acuerdo de la Iglesia y el Estado,

concediendo mucho, es por supuesto, el poder civil, sin abandonar no obstante las

Page 111: Traducción de historia general del Instituto de los

109

intransigencias más necesarias, se expuso a los reproches, a las furiosas cóleras

de Napoleón. Quiere que su diócesis se convierta en un modelo de sabia

administración, de regularidad canónica, de rectitud doctrinal y moral, de paz

espiritual.

Ya meditando todas estas resoluciones, Recibe del cardenal Caprara la

consagración episcopal, en la catedral de París, el 15 de agosto de 1802. No

aparecerá sin embargo hasta el 5 de diciembre en Lyon y solo tomará

solemnemente posesión de la sede el 2 de enero de 1803.

Muchas cuestiones, de orden político y de orden privado, lo retienen ante el

gobierno, le destina, a partir de esta hora, la embajada de Roma. Por último,

acogido por el clero, los fieles, las autoridades departamentales y municipales.

Bernard-Charpieux obtuvo del Consejo un crédito de 3.000 francos para que la

recepción sea digna del prelado47.

José Fesch comienza bajo los mejores auspicios. Elige para sus vicarios

generales al integro y prudente cura Courbon y también, en prenda de pacificación

definitiva, el cura Renaud, un juramentado reconciliado48. No serán los únicos

auxiliares inmediatos del arzobispo: éste trae de la capital al cura André Jauffret,

su "hombre de confianza", el futuro obispo de Metz. Este sacerdote tiene por

hermano al jefe del Secretariado en la dirección de los Cultos: los dos Jauffret

sirven de vínculo entre Fesch y Portalis. En las relaciones comunes de Corse y del

Provenzal, un antiguo alumno del gran Seminario de Aix, el otro antiguo miembro

47 Arch. municipales de Lyon, D, segundo registro de las deliberaciones municipales, fº 147, sesión del Consejo del 8 nivôse del año XI. 48 LATREILLE. OP. cit., p. 115. - Centenario, p. 28. - Fesch escribe a M. Courbon el 9 ventôse año XII: «... Me enteré con dolor que las hijas de Saint-Vicent-de-Paul, los Hermanos y Hermanas de la Doctrina cristiana... sufren el distanciamiento por M. Renaud. Una conducta similar me parece muy reprensible... Les recomiendo pues emitirles sobre este artículo las opiniones que su prudencia les sugiera. Me es importante buscar reunir los espíritus y veré con mal ojo a cualquiera que no querría contribuir al mismo objetivo con migo. "(Archivos del Arzobispo de Lyon," Fondo Fesch; Registro de correspondencia nº 1.)

Page 112: Traducción de historia general del Instituto de los

110

del Colegio de Abogados de aixois, se cuenta, además con el cura Joachim-Jean-

Xavier de Isoard, quién corresponde con el alto funcionario y del que las

opiniones no marcaron punto al cardenal embajador; el cura de Tournefort,

mañana canónigo del primacial Lionence; el cura de Astros, el propio sobrino de

Jean- Étienne Portalis, pronto gran vicario de París. Encontraremos la mayoría de

estos nombres, cuando se tratará de proporcionar al Instituto de los Hermanos una

reorganización en los cuadros del Imperio francés.

Del mismo modo, entre los colaboradores del arzobispo, la familia lasallista se

basará en la benevolencia de Pierre-Étienne Bonnevie, un Rethélois, él también

se ha convertido, por la gracia de Joseph Fesch, Lionés por adopción: gran vicario

de la arquidiócesis; por lo demás, colega del vizconde de Chateaubriand en las

oficinas del embajador después de Saint-Siège: a este respecto, entrará en

relación con el Hermano Frumence.

Más tarde, director del colegio de Lyon, decano del Capítulo arzobispal, este

clérigo agradable y majestuoso, quién lleva noblemente una "cabeza romana,

empolvada de escarcha ", este hombre elocuente e instruido dará prueba de una

particular solicitud a los modestos maestros de las Escuelas cristianas49, el

Fundador es su compatriota.

M. Cholleton no alimentará hacia ellos una mínima simpatía. Éste fue un confesor

de la fe: internado en la isla de Ré durante el Terror directorial, ejerció su celo de

apóstol en medio de sus compañeros de sufrimiento; llegó a obtener ornamentos y

vasos sagrados, para celebrar la misa en un pasillo de la prisión; instituyó, en

favor de los clérigos cautivos, ejercicios de piedad y cursos de Escritura Santa50.

De vuelta en Lyon, se alista en la primera fila de los que trabajan en el

renacimiento de las almas; el arzobispo inquieta un poco a este gran vicario con

respecto a su perseverancia confesional. M. Cholleton le parece muy místico. Lo

49 Arch. De la Casa Generalicia, expediente JF b1 (noticia sobre M. Bonnevie). 50 VICTOR PIERR. op. cit., pp. 191-192 y 347-348.

Page 113: Traducción de historia general del Instituto de los

111

conoce también, con todo, con la capacidad administrativa: el 17 fructidor del año

XIII, el prefecto nombra al eminente cura miembro de la comisión de las

escuelas51.

El correo de alto servicio, dónde M. Cholleton apoyará a M. Paul, verdadero

director de la enseñanza primaria en la Rhòne, el Ain y la Loire. Una canonjía

vendrá a recompensar, en noviembre de 1805, el trabajo del sacerdote al cual los

maestros cristianos deben su restablecimiento: "Sus nuevas funciones, escribirá a

Mgr Fesch, al cura Paul, les pone condiciones de sacrificarse enteramente por

esta obra interesante. Podrán actualmente ocuparse con otro tanto más de éxito

que serán menos distraídos por el ejercicio del santo Ministerio: era mi objetivo; se

llena y prueba una sincera satisfacción52."

*

**

He aquí los protagonistas, en la historia religiosa de Lyon a principios del siglo

XIX. Su papel no es menos importante, no menos decisivo, por lo que se refiere a

la restauración del Instituto lasallista. Vamos ahora a seguir en Roma al tío del

Primer Cónsul. Es allí que su inter vención producida, en favor de los Hermanos,

su pleno efecto.

Bonaparte entrega al arzobispo la birreta cardenalicia el 27 de marzo de1803 y

firma, el 4 de abril, el nombramiento de Fesch en calidad de embajador de la

República al lado del Soberano Pontífice53. El ritmo de las vidas no se precipita, en

esta época, con la misma rapidez de nuestros días; y, si el ingenio napoleónico se

niega, por ordinario, a los retrasos, debe contar aquí con una lentitud muy

eclesiástica, romana. "Mgr el cardenal de Lyon" - la carta del Hermano Gerbaud –

no se preparó el 1 de junio para dejar París. Así bien, nuestro Hermano, temiendo

51 Arch. municipales de Lyon, D, Maire de l’Ouest, nº 1075. 52 Archivos del Arzobispo de Lyon, fondo Fesch, segundo Registro de correspondencia, carta a M. Paul del 27 de noviembre de 1805. 53 LATREILLE, OP. cit., p. 114

Page 114: Traducción de historia general del Instituto de los

112

de nuevo abandonar, se resuelve a duplicar una misiva directa al Hermano

Frumence correo que confió al cura Gautier, secretario del embajador.

El Vicario general del Instituto tendrá el ocio de la reflexión antes de abordar al

nuevo príncipe de la Iglesia. las iniciativas del director de la casa del Gros-Caillou

esperan aún su resultado, cuando, el 7 de septiembre, la comunidad de los

Hermanos de Lyon realizan un planteamiento que corre el riesgo de complicar un

poco y que, en definitiva, modificara, el curso de las cosas. Desde hace seis

meses, se consolidó, aumentó: los "viejos, Hermanos Julien-Marie (Pierre Imbert),

Justinien-Marie (Joseph Celse-Telmon), Rosier, empleado en las escuelas de Puy,

Nicodème, en adelante conocido bajo el nombre de Hermano Irénée, las edades

estaban entre los cincuenta y ocho y setenta y tres años, un Hermano Aurelle,

probablemente más joven, se adjuntaron al "Hermano Superior" Pigménion, a los

Hermanos Odo y Servulle. Escriben a la Eminencia, desde entonces

comprometidos en su misión diplomática:

"Los Hermanos de las escuelas cristianas, reunidos en Lyon en la misma casa, y

encargados, en esta ciudad, de las escuelas gratuitas de los niños, recurren en

este día a su a alta y poderosa protección, al efecto de garantizarles la

restauración de su Instituto. En el estado actual de las cosas, se atreven a rogarle,

de acuerdo con sus deseos, interesarse, o ante Su Santidad, o ante su querido

Hermano Frumence, o finalmente ante el Gobierno francés, para que la cabeza de

su Instituto en Francia esté fijada irrevocablemente en su ciudad metropolitana.

"Su petición se encuentra fundada sobre la mayor ventaja de su asociación, sea

religiosa, sea civil.

La ciudad de Melun, antigua cabeza de todo el Instituto, no les ofrece ya ni

recursos, ni medios de existencia; por otra parte, no se formó por unión de

ninguno de nuestros Hermanos en esta ciudad. París no tiene otra unión que la de

Page 115: Traducción de historia general del Instituto de los

113

dos de nuestros Hermanos. Estamos aquí, viviendo en común, entre diecisiete,

teniendo varios aspirantes54.

"estamos autorizados por los municipios, en cuanto a la parte de la enseñanza;

todas nuestras escuelas, entre diez, van pronto a tener cada una cuatro diligentes

protectores, elegidos entre los principales habitantes de la ciudad; y esperamos,

con la gracia de Dios, que nuestro Instituto aumentará día a día.

"Solo nos faltan sujetos: ya que se nos pide en varios grandes municipios de su

diócesis, que no podemos conceder aún; pero si nosotros obtenemos el efecto de

nuestra demanda, nada impedirá que en poco tiempo nosotros podamos

proporcionar estos mismos municipios, recibiendo un mayor número de

aspirantes.

“Habríamos deseado poder poseer en nuestro seno a nuestro querido Hermano

Frumence; pero según lo que comunicamos M. Jauffret, su digno vicario general,

existen obstáculos a este respecto; y parece que la creación de varias de nuestras

casas en Italia y España55 alejaría quizás la idea de restituir en Francia nuestra

General, que, desde la fundación de nuestro Instituto, residía en Saint-Yon-les-

Rouen y en último lugar en Melun. Nos atreveríamos no obstante, Eminencia,

hacerle a este respecto muy humildes representaciones y, ya que en Roma esta el

protector natural de la Iglesia de Francia, les confiamos todos nuestros derechos

sobre este punto importante.

"pero si el tiempo de reclamar en favor de estos mismos derechos no hubiera

llegado, creemos indispensable, para la salvación misma de nuestra asociación,

que su Santidad, o nuestro querido Hermano Frumence, autorizado por ella, nos

concede el permiso y, si es necesario, nos invierta el poder necesario para llamar

54 De estos postulando o principiantes, no conocemos con certeza, en dicha fecha, que el Hermano Augustin. Es necesario pensar seguramente para llegar a un total de 17 personas. Quizás, sin embargo, el venerable Hermano Maurille estaba ya presente, él también. 55 No se ve lo que pudo dejar crear un proyecto de establecimiento más allá de los Pirineos. Ningún documento lleva rastro.

Page 116: Traducción de historia general del Instituto de los

114

en Lyon a los Superiores de tres o cuatro casas restablecidas en Francia, Reims,

Valence, Chartres y Toulouse56.

Para adjuntar a esta llamada el de unos cuantos excelentes sujetos dispersos en

distintas diócesis vecinas. Con el fin de nombrar un Superior general para Francia

solamente, el cuál, residiendo a partir de hoy en Lyon, podría supervisar las casas

de las otras diócesis ya restablecidas, contribuir al restablecimiento de las nuevas

casas, formar “los nuevos sujetos e impedir un dolor que, si no se ponía obstáculo,

estaría pronto sin remedio.

"Este mal, aquí esta: varios de nuestros queridos Hermanos de las diócesis

vecinas no saben dónde rendirse ni a quienes obedecer; otros pueden tomar

acuerdos con municipios capaces de nunca alejarlos del desinterés de nuestra

vocación y de aislar jamás su Instituto.

"En el estado actual, todas las casas se aíslan las unas de las otras. No hay más

de punto de unidad. Hasta ahora, nosotros estamos probados parcialmente, no

como Hermanos de las Escuelas cristianas, sino como profesores individuales.

"Nosotros tardaríamos en hacer aprobar nuestros estatutos por el Gobierno,

incluso antes de nombrar un Superior general, lo que sería un medio eficaz para

reunir a nuestros colegas dispersos en un centro común.

"Observamos, Eminencia, que nuestras vacaciones comienzan hoy; deseamos

poder obtener de ustedes una respuesta favorable, con el fin de que si había que

hacer alguna convocatoria o alguna elección y obtener previamente el voto [ sic ]57

del Gobierno, poder hacer todas estas cosas antes de la reanudación de nuestras

clases. Debemos añadir que en el caso de una convocatoria, no prevemos que el

56 Los Hermanos de Lyon parecen ignorar la existencia de las escuelas de Saint - Germain-en-Laye y de Laon. En cuanto a la escuela de Valencia, dirigida por el Hermano Evariste, no se podía exactamente decir que estaba en las manos de una comunidad regular. Tendremos la ocasión de volver de nuevo sobre este establecimiento. 57 Es necesario leer probablemente "visado".

Page 117: Traducción de historia general del Instituto de los

115

número de los convocados para representar el Instituto estuviera más allá de una

veintena, pero serian temas de élite."

Al final, los ocho signatarios formaban "los votos al Cielo para Su Eminencia y

para toda la familia de los Bonaparte"58

A título, llamaban la atención del cardenal sobre el aislamiento de las casas ya

restablecidas y sobre los peligros que encubrían tal situación para el futuro del

Instituto. Expresando el deseo del regreso del Hermano Frumence, indicaban el

remedio eficaz. Pero la intención de proceder a la elección de un Superior "para

Francia", en caso de que retendrían al Hermano Vicario un poco más, y también el

de obtener del Gobierno consular una aprobación de los estatutos, antes que el

mismo Jefe pudiera ejercer sus funciones, probaban que, desgraciadamente, el

Hermano Pigménion no se había puesto de acuerdo con el Hermano Gerbaud.

Apenas su petición contenía una alusión a la casa del Gros-Caillou: y sólo con el

fin de disuadir Roma para elegir la capital francesa como la cabeza de partido de

las Congregaciones.

El director de la comunidad lionesa se prestaba, evidentemente, a las intenciones

de sus benefactores locales, y, en primer lugar, de M. Jauffret. Su carta, va a

constatarlo, no saldrá revestida del visado de la autoridad eclesiástica. El 10 de

septiembre, se daba lectura en el Consejo archiépiscopal encargado de la

administración en la ausencia de Fesch: "Los Hermanos de las Escuelas escriben

a Su Eminencia para protegerlos ante Su Santidad, con el objetivo de obtener que

su casa de Lyon se vuelva central, no solamente para la diócesis sino para

Francia entera. Se conviene que el Consejo escribirá por su parte a Su Eminencia

para apoyar esta demanda, quién sólo puede apuntar a lo más grande de la

58 Archivos del Arzobispo de Lyon, Registro nº 5 (Hermanos de las escuelas cristianas). Texto original. – Cf. A. CHEVALIER, op. cit, p. 87 - 88 y Centenaire, pp. 40 a 43. –el Hermano Pigmenion, quien redacto esta epístola, añadió este post-scriptum: "Perdone, Eminencia, si los caracteres de esta carta son hechos con mal trazo por un superior de los Hermanos de las Escuelas cristianas. Pero la edad, el trabajo y la Revolución están reunidos para volver mi mano menos hábil para trazar las cartas.”

Page 118: Traducción de historia general del Instituto de los

116

religión y la ventaja particular de la diócesis”. He aquí los términos del acta

elaborada después de deliberación59 . Son significativos: los grandes vicarios,

conquistada la esperanza de una resurrección del Instituto lasallista, y

apresurados a reservar su ciudad al primer beneficio de una obra excelente,

insistirán en el sentido de la petición del 7 de septiembre. Inclinados a creer que

uno ellos al menos no fue extranjero a su redacción; las actividades cercanas a M.

Jauffret confirmarán ampliamente esta hipótesis.

Todo Lyon, por otra parte, desea presidir a la nueva existencia de discípulos del

canónigo de Reims. En su favor trabajan el alcalde Bernard-Charpieux y los

miembros del jurado escolar y "los principales habitantes":

El germen lanzado por Antoine Cadoux aumentó; se desarrolla en adelante con

una rapidez maravillosa. Jacques Juge se encontraba al único Hermano entre los

profesores nombrados en febrero de 1803. Hoy, es el que tiene, con sus

auxiliares, antiguos religiosos o novicios recientes, de las diez escuelas de

muchachos.

En razón de vanagloriarse de un aumento sin sentencia: "grandes municipios"

reclaman su ayuda. Una asociación de los mejores ciudadanos va a formarse,

para obtener, por medios humanos y sobrenaturales, el pleno éxito de los

herederos de Charles Demia. Para "el mayor beneficio de la religión," pero

también para "la ventaja particular de la diócesis", se quiere tener éxito. Algunas

dificultades escapan; la impaciencia misma podría levantar otras. De los estatutos

aprobados, un Superior general en Lyon: muy bien. ¿Se ven aseguradas las

disposiciones de la potencia civil, del acuerdo de los Hermanos dispersos, de las

comunidades reconstituidas fuera de la región del Sureste, de las voluntades del

Vaticano relativo a los poderes y la residencia del Hermano Vicairé? Las

59 Archivos del Arzobispo; "libro de las deliberaciones del Consejo de Su Eminencia Mgr el Cardenal- Arzobispo de Lyon", comenzado en junio 18O3.

Page 119: Traducción de historia general del Instituto de los

117

objeciones colocadas en la memoria parisiense, las conclusiones sujetas al

Hermano Frumence por el Hermano Gerbaud subsisten en toda su fuerza. No

permanecerán, gracias a Dios, ignoradas por el Papa, cardenal y jefe legítimo de

las Congregaciones. Alguna fluctuación resultará, a las primeras horas, de la

diferencia de las opiniones entre Lyon y París.

El mantenimiento del Hermano Frumence a la cabeza de la Sociedad será, en un

momento, puesto entredicho; el asunto de los estatutos tomará aspecto molesto.

Pero los actos aparecerán, en definitiva, conformes a la rectitud de los

pensamientos, a la simplicidad de los corazones y a los intereses más elevados de

los Hermanos de las escuelas cristianas.

*

**

El prelado embajador poseía, antes de su salida, información bastante favorable y

detallada para reservar a los maestros franceses de las escuelas del Papa una

recepción benévola. No obstante, no había abordado el examen del problema

cuando recibió la carta del Hermano Pigménion, acompañada de la opinión del

Consejo archiépiscopal.

"Aún no conferí seriamente con el jefe de los "Hermanos ignorados, " convoca el

27 de septiembre de 1803, al cura Jauffret. "Les hablaré más detenidamente otra

vez... T. III

A partir de mañana, trataré con el Hermano Frumence y, por el próximo correo, les

escribiré y enviaré una memoria a M. Portalis para pedirle que haga aprobar la

norma de los Hermanos de la Doctrina cristiana y su cabeza en Lyon60 ...”

Mantiene su promesa. El 5 de octubre (13 vendémiaire del año XII), esta segunda

epístola se expide: "Me ocupé del asunto de las escuelas gratuitas; y dirigí a M.

60 Archivos del Arzobispo, fondo Fesch; registro nº 1 de correspondencia.

Page 120: Traducción de historia general del Instituto de los

118

Portalis una memoria detallada. Le hablo de la ventaja y de la conveniencia de

establecer en Lyon la casa central, con el Superior del Instituto. El Hermano

Frumence, quién solo quiere el bien de su país, da la mano a nuestro plan y avisa

a los Hermanos de Lyon. Renuncia de buena manera a su título y acude, por

todos los medios que se le indicarán, a la elección de un jefe para Francia

solamente. He aquí el gran punto: el Gobierno francés nunca estaría de acuerdo

para que tuvieran un Superior general, aunque nació Francés, fuera del territorio

de la República. Durante su estancia en París, para mantener esta buena obra M.

Portalis. Su presencia puede hacer mucho61.”

El encuentro del cardenal Fesch y del Hermano Vicario general produjo

inmediatamente frutos no desdeñables. El alto y potente personaje juzgó bien a su

interlocutor: un hombre muy honesto, muy modesto, y se alineaba, si era

necesario, por espíritu de religión y por amor a su patria. El Hermano Frumence

probaba, probablemente, impresiones no menos felices: podía temer encontrarse

en frente de un extraño clérigo, deshabituado de la lengua y las preocupaciones

de la Iglesia; vio a un arzobispo cuya cara y maneras recuerdan, no seguramente,

a los aristocráticos prelados del tiempo de Luis XV y de Luis XVI, pero, así como

sus retratos más auténticos nos lo muestran, las honestas y descansadas

fisionomías del antiguo clero parroquial. Se incluyen ambos y se compadecen

fácilmente. El cardenal revela un alma de buen Pastor. Según los relatos del cura

de Isoard y el cura Bonnevie, se habría limpiado: "Si nosotros podemos tener a los

Hermanos, cual servicio volveríamos al país! y para mi diócesis, que de ventajas! "

Enemigo de los circunloquios, y sabiendo utilizar, con una bondad afable, a

términos más netos, habría preguntado el humilde religioso de la suerte: "Mi

Hermano, ustedes son franceses; su Orden es francesa; por lo tanto, les gusta

Francia. ¡Eh bien! ayudan a reconquistar los buenos principios, la religión, a Dios.

61 Archivos del Arzobispo, registro citado. Véase. Centenario, p. 46, y Ensayo sobre la Casa Madre. P. 143, nota 1.

Page 121: Traducción de historia general del Instituto de los

119

¿No descubrirá el medio de traerles a Francia reconstituida su Sociedad, y allí

restablecerse con sus constituciones62?”

Quedo por buscar el acuerdo entre el discurso que la tradición pone sobre los

labios de Joseph Fesch y las declaraciones escritas el 5 de octubre. Éstas son

bien formales con respecto a una transferencia de la sede del Instituto en la

diócesis de Lyon. Permanecen mudas por lo que se refiere a la vuelta del

Hermano Frumence a su patria y a su ayuda activa, en calidad de jefe supremo,

por las tareas de "reconstrucción". Tienen, en cambio, para adquirir la "renuncia"

del Hermano Vicario y prever la elección de un Superior designado a la conducta

de las comunidades francesas. El cardenal parece seguir las sugerencias

contenidas en el correo de M. Jauffret y del Hermano Pigménion.

He aquí una interpretación estimable: durante el mantenimiento de finales de

septiembre, el Hermano Frumence no ocultó su opinión sobre los recientes

acontecimientos políticos; había reconocido su repugnancia al alejarse de Roma

para colocarse a merced del "Gobierno nacido de la Revolución", se lanzó en

plena "inestabilidad", en compañía de un puñado de religioso apenas salidos de la

vida laica. Esto es lo que resulta de las páginas del cura Lyonnet 63. Admitamos

que en presencia del embajador, tío del Primer Cónsul, el discreto y respetuoso

"Romano" se haya expresado con más matices. Fesch, en este primer intercambio

de opiniones, no insistió. Los desiderata de sus diocesanos le ofrecían un terreno

de repliegue: se tiene, inmediatamente, hablando de una dimisión que, sin ir al

fondo de las cosas, parecía susceptible de autorizar al Primer Cónsul. Y el acta del

mantenimiento, cansado de esta conservación, y en esta parte oficial entre los

cuales M. Jauffret debía transmitir en resumen a la dirección de los Cultos, en todo

naturalmente, y abundado en este sentido.

62 Centenario, pp. 43 a 45, según los testimonios recogidos por el cura LYONNET en su biografía del cardenal Fesch, t. 1er , p. 288. 63 Citadas en la circular del Centenaire. p. 45.

Page 122: Traducción de historia general del Instituto de los

120

Portalis no tardaría en utilizarlo. Antes de transcribir su informe, proporcionemos

otras precisiones sobre la actitud de su socio, el representante de Francia en

Roma. Éste no duda que en sus manos esta la suerte de los Hermanos de las

escuelas cristianas. El 4 de enero de 1804, la comunidad de Lyon, por el órgano

de los Hermanos Julien, Justinien, Rosier, Paulien, Servule y Odo, protestan de su

total sacrificio al respeto de Su Eminencia como del Soberano Pontífice, de "la

respetable familia Bonaparte" y de las autoridades de la República; "el celo

ardiente" que despliega el cardenal a efectos del "restablecimiento del Instituto" le

vale por parte de los maestros de su ciudad arzobispal una mayor obediencia de

afectuosa gratitud. M. Jauffret, a partir de su retorno de la capital, causó alegría

por el anuncio de "buenas noticias" 64. En dicha fecha, Mgr Fesch solo piensa en

reorganizar la Sociedad lasallista bajo su dependencia. Desafía a las

Congregaciones sujetas a otro jefe que a él; poco se preocupa de su espíritu del

cuerpo, de su autonomía legítima 65. Bien similar a su sobrino, quién, al mismo

tiempo por la voz de Portalis, declaraba la voluntad muy decidida, no dar ningún

lugar, ante el "clero secular", a la "milicia" monástica 66. Es en el marco diocesano

que se propone presentar a los Hermanos.

« . . . El arzobispo o sus grandes vicarios son guardias nacidos en los

establecimientos de caridad,” representa a su corresponsal Jauffret, el 18 de enero

de 1804. « . . . No debo... aparecer en estas asambleas [de las oficinas de las

escuelas] que teniendo la presesión y el voto de calidad, al menos por el hecho.

Así pues, solo aceptarán la protección de los Hermanos ignorados de este modo 67.” Animado por tales sentimientos, se inclinaba sin dolor a dejar al Hermano

Frumence a la divergencia. Un Superior, elegido en Lyon incluso, bajo su

vigilancia, bajo sus auspicios, por un pequeño grupo de profesores francés, le

autorizaba admirablemente. El futuro solo modificará poco a poco esta línea de

conducta, cuando Fesch conozca mejor y el Hermano Vicario general los

Reglamentos del señor De la Salle, cuando también el apoyo, generosamente

64 Archivos del Arzobispo, registro nº 5 (Hermanos de las Escuelas cristianas) 65 LATREILLE, op. cit., p. 376. 66 Mencionar anteriormente, p. 445. 67 Archivos del Arzobispo, fondo Fesch, registro de correspondencia. Nº1.

Page 123: Traducción de historia general del Instituto de los

121

concedido por el arzobispo, tendrá por consecuencias el amplio progreso de las

comunidades fuera de los límites de una diócesis, luego la incorporación de los

Hermanos a la Universidad napoleónica. No se constatará sin embargo un radical

vuelco.

* *

*

Importa, ahora, retroceder el camino hasta París. Las declaraciones de nuestro

embajador, comentadas oralmente por M. Jauffret, produjeron el efecto esperado.

El 10 frimario del año XII (2 de diciembre 1803), Portalis presentaba a Bonaparte

el siguiente informe:

"La ciudad de Lyon acaba de confiar la dirección de sus escuelas de enseñanza

primaria a algunos miembros de la anterior Doctrina cristiana, conocidos bajo el

nombre de Hermanos ignorados 68. Todos los niños del pueblo reciben, por su

parte, los elementos de la escritura, lecciones de cálculo, la enseñanza religiosa y

moral.”

"Los miembros de la Doctrina cristiana no pueden ser considerados como

formantes de una sociedad; se asocian simplemente para la instrucción gratuita a

la juventud. Algunos de sus compañeros están cargados también, individualmente

y como simples ciudadanos, de las escuelas gratuitas en Reims, de Chartres y de

algunas otras ciudades de Francia. Se me garantiza que hacen por todas partes el

mismo bien; que por todas partes se opera un cambio notable en la subordinación

de los niños.”

68 Él se resigno a ver constantemente empleados, durante el período consular e imperial, el término impropio de "Hermanos de la Doctrina cristiana" y el nombre desagradable - pero que, generalmente, no implica, en el pensamiento de los contemporáneos, ningún sentido peyorativo- de "Hermanos ignorados". El historiador registra, sin aprobar...

Page 124: Traducción de historia general del Instituto de los

122

"Pero, los miembros de la Doctrina cristiana esparcidos en toda la amplitud de

Francia. Para hacer su institución útil y sus servicios duraderos, es importante que

tengan un punto central de reunión.”

"Los Hermanos de la Doctrina cristiana, restablecidos bajo el gobierno actual,

inspirarían a la generación naciente el amor por el Gobierno y por su jefe. Los

dineros y las ganancias son que estos profesores se satisfacen con lo

estrictamente necesario y que su enseñanza es gratuita. La instrucción de niños

también puede sólo ganar de el no se podría sino hay también que, confiarse en

los maestros enteramente consagrados a esta instrucción y que no se distraen en

los cuidados de la familia.”

"Según estas consideraciones, tengo el honor de proponer, Ciudadano Primer

Cónsul, permitir a los Hermanos del Doctrina cristiana fijar su establecimiento en

la ciudad de Lyon, dónde ya tienen aspirantes.

"Su Eminencia el cardenal-arzobispo de Lyon solicita para ellos este favor, que

observarán como un nuevo beneficio del Gobierno, y para lo cual conservarán el

más vivo reconocimiento.

"ellos tenían su Superior en Roma. Observé que algunos hombres consagrados a

la educación pública no podían ser dirigidos por un Superior extranjero y que

debían tener a un Superior general en Francia. M. el cardenal sintió la verdad de

esta observación. En consecuencia, informó de la renuncia del Superior general

de Roma en toda inspección sobre los Hermanos de la Doctrina cristiana en

Francia y se convino que estos Hermanos tendrían un Superior general que

residiera en Lyon.

"Si aprueban el plan de la institución, tendré el honor, Ciudadano Cónsul, de

presentarles un proyecto de informe 69.”

69 Archivos nacionales, F17 6285. Los Archivos departamentales de la Rhône (serie T nº 8) poseen una ampliación de este documento, revestida de las firmas de Portalis y del "Secretario General y el jefe de la 1ª división" Th. Pein. El informe del 10 frimario del año XII ha sido varias veces publicado, en particular, por el Hermano LUCARD, t. II, pp. 718 a 720, y en la circular del Centenario. pp. 46 a 48.

Page 125: Traducción de historia general del Instituto de los

123

Este texto, en una lengua muy administrativa no iba sin una sobria elocuencia y

sin la afirmación de una calurosa simpatía, permanecía totalmente en la nota del

discurso del 15 germinal del año X. Necesidad, para la juventud, de una educación

religiosa, servicios prestados al pueblo por los maestros cristianos, ventajas

morales, o incluso materiales, escuelas que ellos dirigían, en consideraciones al

mismo tiempo emitidas en los Consejos generales del país, y sometidas por el alto

funcionario al Cuerpo legislativo, se guardaban en buen orden en el informe del 10

frimario del año XII. Se añadía incluso este argumento cuyo Portalis conocía la

fuerza sobre el espíritu de Bonaparte y que inspiraría más tarde al organizador de

la Universidad imperial: la instrucción "gana" a estar confiada a los educadores

deslastrados "de los cuidados de familia", dedicados, en consecuencia, por toda

su persona, a bien de sus educados...

Pero también se formulaba la persistente preocupación de rechazar la existencia

de toda "sociedad". Compartido entre sus principios de legista y su deseo de

favorecer el reclutamiento de incompa rables profesores, el director de Cultos

reducía a jugar un poco con las palabras:

Los Hermanos tendrían el derecho "a asociarse", no el de reconstituir una

Congregación. Su "sociedad" se asemejaría singularmente, sin embargo, a estos

antiguos "cuerpos", siempre denigrados: sería religiosa, se agruparía alrededor

"de un punto central", obviamente de una Casa Matriz, obedecería a un Superior...

Infracción abierta en la legislación revolucionaria, en el sistema que prevalecía aún

inmediatamente después del Concordato. La parte fundamental permanecía,

seguramente, en los términos fatídicos, capaces de implicar una resurrección del

Antiguo Régimen, no fueran pronunciados. La "sociedad" lasallista, si revivía, no

gozaría de una libertad medida en la nueva política, bajo el buen placer de los

hombres que profesaban los derechos absolutos del Estado, y bajo la condición

primordial de extender en los corazones de los niños "el amor del Gobierno y su

jefe".

Page 126: Traducción de historia general del Instituto de los

124

Por lo demás, la confianza que se concedía a los Hermanos se basaba en la

garantía de "Su Eminencia el cardenal- arzobispo de Lyon". La intervención de

Fesch se certificaba decisiva; el "beneficio" oficial sería la obra de sus manos; la

eficacia, la duración de su protección garantizarían la fidelidad sus de protegidos.

Esta es la razón por la que su ciudad metropolitana pasaba a ser, en último

análisis, la cabeza del partido del Instituto. Allí residiría el Superior quien, según

los datos comunicados por la carta de Roma y por el cura André Jauffret, no sería

el Hermano Frumence.

A partir del 11 frimario, Bonaparte escribió sobre el papel de Portalis su nerviosa

firma, precedida de la simple palabra: "Aprobación." El segundo informe,

anunciado en el final de la exposición de principio, parece bien redactarse cuatro

meses más tarde 70. Pero ningún decreto confirmativo se tomó, hasta el día de

1808 dónde los Hermanos de las Escuelas cristianas se encontraron supeditados

al gran-maestro de la Universidad.

¿Se Podía observar el sumario de aprobación del 3 de diciembre 1803 como una

especie de derogación implícita de la ley del 18 de agosto de 1792 y, por

consiguiente, como un reconocimiento legal, análogo a las cartas patentes de

1724 y de 1777? Tal no será el dictamen de Fourcroy: veremos en cuáles

circunstancia y por qué motivos, teniendo por otra parte las opiniones personales

del Consejero de Estado. De otros funcionarios y hombres de ley manifestaron

dudas o emitieron dictámenes francamente negativos.

El 11 floreal del año XIII, Duchâtel, Director General de la administración del

Registro y los Dominios, mando a sus subordinados que "la intención del

Emperador" es "restablecer la institución de los Hermanos y Hermanas de las

Escuelas cristianas": sería necesario pues inducir de esta circular (por lo demás

destinada a " suspender" la venta de los edificios antes incluidos en el patrimonio

70 Ver aquí debajo, pp. 541 a 543

Page 127: Traducción de historia general del Instituto de los

125

o en el disfrute de los pedagogos religiosos) 71, que la decisión del año XII no se

había notificado al Ministerio de Hacienda. Un abogado de Chartres, Me Hérisson,

examinando, el 23 prairial del año XIII, el testamento del Hermano Acaire,

concluye que los bienes del difunto pertenecerán a Jean-Michel-Philibert Brière (el

Hermano José), como herencia, "el Instituto no se restablece en su primitiva

institución" 72.

Sin embargo, la mayoría de los jurisconsultos, durante todo el siglo decimonoveno,

declaró que el Primer Cónsul, aprobó la exposición de Portalis, había reinstalado

la Sociedad lasallista en sus derechos. Se reconoció que toda la legislación

moderna, relativa a los Hermanos de las escuelas cristianas, antes de la

deplorable ley de 7 de julio de 1904, salía de la iniciativa de Bonaparte, sin que

ningún acto posterior, al tiempo del Primer Imperio, o venido a invalidar el

significado y el alcance de este primer gesto. Los Hermanos han escapado a las

medidas decretadas por el decreto del 3 messidor del año XII contra "las

asociaciones formadas bajo pretexto de religión y no autorizadas", así como a los

rayos dirigidos mediante el decreto del 26 de septiembre de 1809 contra varias

"Congregaciones eclesiásticas". Portalis -lo dirá- no ha dejado de ver en su

informe del 2 frimario del año XII -las bases necesarios y suficientes del nuevo

edificio construido en Lyon. Por último, la protección particular, constantemente

concedida por Napoleón I al Instituto, sus declaraciones estrepitosas en el

Consejo de Estado, el artículo 109 del decreto de 17 de marzo de 1808, carta de

la Universidad, en otro decreto tomado durante el período de los Cent Tours.

71 archivos de la Casa Generalicia, copia de la circular de Duchâtel, de la mano del Hermano Victorin. -Cuatro meses antes, el prefecto de Calvados escribía al director del Registro de su circunscripción: "Pienso que procede a suspender la enajenación (de la antigua casa de los Hermanos en Lisieux) hasta que las intenciones benéficas de Su Majestad el Emperador hacia los Hermanos de las Escuelas cristianas sean definitivamente conocidas." "(Carta del 20 nivôse del año XIII-1O de enero de 1805)." Arch. departamental de Calvados, serie T. 72 Archivos de la Casa Generalicia, expediente HA. q (escuelas de Chartres).

Page 128: Traducción de historia general del Instituto de los

126

Pone fuera de cuestión la capacidad jurídica de la asociación de los Hermanos,

aparecerán como tantos refuerzos elaborados, según un plan preconcebido, para

mantener la arquitectura de la obra73.

*

**

Mientras que las más altas potencias de la República y la Iglesia se empleaban

en favor de los discípulos de M. De la Salle, Lyon presentaba el espectáculo de

una ciudad enteramente adquirida a la causa de estos maestros cristianos. El

prefecto del Rhône, Bureaux de Puzy, escribía al alcalde Bernard-Charpieux, el

16 frimario del año XII: "Los ciudadanos Martelin y Poncet, instructores de las

escuelas primarias... reclaman contra la medida..., adoptada por la oficina de

administración, confiar el cuidado de las escuelas primarias a Ignorados.

Ciertamente el municipio... a bien del derecho a preferir tales o cuales profesores.

La elección que hace de los Ignorados no priva a los peticionarios la facultad de

tener escuelas particulares 74...”

El alcalde de l’Ouest permanecía muy diligente hacia los Hermanos. Meditaba

entonces, instalándolos en el Petit-Collège, de cooperar a las empresas de Fesch.

Un decreto consular del 14 prairial del año XI había autorizado la sesión, por el

Estado frances en la ciudad, este edificio que se pensaba destinar a una escuela

secundaria 75. Iba a colocarse ésta, en definitiva, en el antiguo monasterio de los

Jacobinos; el Petit-Collège pareció un momento convenir a las Hermanas de

Santo- Charles. Luego la rápida extensión de esta comunidad causaría su

transferencia a otro edificio76. Bernard-Charpieux exponía, ampliamente, nuevas

vistas a Portalis, en una carta del 14 pluviôse del año XII77; la fraseología, costosa

al excelente hombre, no retira nada el valor de propiedad de la tierra de su

argumento: "Ciudadano Consejero de Estado, ...

73 Archivos de la Casa Generalicia, "nota sobre la existencia legal y personalidad civil del Instituto de los Hermanos de las escuelas cristianas"; con fecha del 8 de junio de 1881 y firmada por el Hermano Irlide, Superior general. 74 Ciudad en la circular del Centenario, pp. 32-33. 75 Mencionar anteriormente, p. 494. 76 Prueba sobre la Sede central, pp. 130-131. - se desprende de la carta citada a continuación que no se organizaba la escuela secundaria aún en febrero de 1804.

Page 129: Traducción de historia general del Instituto de los

127

Mirando hacia la división de l’Ouest, donde la administración se me confía, quién

forma un tercio de la población de Lyon, y que no es compuesta en gran parte por

los obreros o fabricantes poco favorecidos de la fortuna, creí deber establecer ante

esta clase, (tanto más interesante, que por sus trabajos y su industria es que el

comercio adquiere su prosperidad), una instrucción que, más acercada a ella,

pudiera, inspirar la moral religiosa, este es el primer vínculo de todas las

sociedades, prometerle, por un estudio al cual los alumnos no consagraran

solamente, la educación necesaria para su profesión. No siendo no bastante ricos

para suministrarles el estudio de las ciencias elevadas, y no bastante pobres para

no recibir más que principios de lectura, encontré en la Sociedad Hermanos de la

Doctrina cristiana todos los elementos propios a la formación de este

establecimiento. Sus éxitos antes de la Revolución, la austeridad de sus

costumbres, su desinterés y las virtudes que practican eminentemente estos

hombres aconsejables les reconcilian con la benevolencia de la autoridad y la

veneración de los padres y niños.

"Ellos son, actualmente, empleados en las escuelas primarias de esta ciudad;

pero, a propuesta del Consejo municipal y según la certeza que les ligaba

sinceramente al Gobierno, M. el cardenal- arzobispo de Lyon manifiesta a menudo

el vivo deseo de dar más desarrollo a su institución reuniéndolos en los edificios

del Petit-Collège bajo la dirección de un Jefe, y esclavizados a un reglamento que

sería concertado entre las autoridades civiles y religiosas...

"El Pertenece a uno de los más dignos intérpretes del Gobierno, un ciudadano

virtuoso que su ilustre jefe encargó la noble e interesante función de destacar los

altares y regenerar las costumbres, apreciar esta propuesta que, sin perjudicar el

establecimiento de la escuela secundaria..., se vinculo esencialmente a los

progresos de la moral y la enseñanza pública.”

77 4 de febrero de 1804. Archivos municipales de Lyon. D, Mairie de l’Ouest, Nº 544. Véase, Centenario, pp. 52-53.

Page 130: Traducción de historia general del Instituto de los

128

Hacia el mismo tiempo se elaboraban los estatutos de esta asociación piadosa a

la cual hacían alusión los Hermanos lioneses el 7 de septiembre de 1803. Una

serie de católicos de la ciudad se armaban del 24 ventôse del año XII - "15 del

mes de marzo" [ 1804 ] - el arzobispo, para oír este discurso de uno ellos:

"La institución más aconsejable... después de la del Seminario, es la de los

Hermanos de las escuelas cristianas... Se trata de fomentar por su sufragio.

Importa en medio del aprecio, de la veneración, de la protección de la gente de

bien.

Ayudarlos, fortificarlos, consolidarlos, por sus consejos, por la unión, sobre todo,

de sus almas. Es necesario que hombres, donde la vocación es consagrarse

enteramente a la instrucción gratuita del pueblo, inspirar el temor y el amor de

Dios a los niños, formarlos en costumbres puras y santas, encuentran ante

ustedes sus partidarios, sus apologistas, sus benefactores, sus asociados...”

El programa que se preveía "no obstruiría de ningún modo las operaciones de la

administración municipal". La "Congregación de hombres asociados a la obra de

los Hermanos..., bajo la palabra de la instrucción cristiana de los niños” sería “una

reunión” de alguna gente de bien, unidos "de espíritu y corazón" a los rezos y a los

trabajos de la escuela y "apoyando" a los maestros, en primer lugar

espiritualmente.

Se celebraría una misa mensual a las intenciones de los congregados y de sus

familias, en el oratorio de la comunidad que controlaba el Hermano Pigménion. La

"medalla" distribuida a los miembros activos llevaría, al derecho y al revés, estas

inscripciones, legado seguro del famoso profesor lionés, memoria de su divisa

favorita78: Pauperes evangelizantur - Beati misericordes - Sinite parvulos venire ad

me - Venite, benedecti.

78 Pauperibus evangelizare misit C.D. (Charles Demia). Ver Historia general, t. 1er, p. 62

Page 131: Traducción de historia general del Instituto de los

129

Estos hombres de obras, vueltos en resumen los auxiliares del "jurado de las

escuelas", visitarían los hogares populares, inducidos los padres y las madres a

confiar sus hijos a los profesores religiosos. Facilitando la creación de nuevas

clases, encargados de proporcionar libros escolares e imágenes, "con el Superior

de los Hermanos" y con "el director del seminario de las escuelas", vincularían su

acción benéfica con la existencia de la "numerosa familia" de los maestros de la

enseñanza cristiana.” Se daría así un" gran ejemplo " a la Francia católica".

"Un proyecto de Reglamento sigue esta definición de los objetivos. Designa para

sede de la asociación la casa misma de los Hermanos de Lyon, para santuario, el

oratorio de la comunidad, para capellán, el sacerdote que asegura su Ministerio al

Instituto lasallista. La asamblea que se tendrá después de la misa mensual debe

poner en el orden del día las cuestiones que quieran mantener "el Superior

general".

En el tiempo de Noël se elige para tiempo de una "fiesta patronal".

Los Lioneses se proponen guardar el monopolio de tal fundación. "Los señores

extranjeros” en su ciudad no podrán sino incorporarse al núcleo del Ródano. El

arzobispo ejercerá sobre la asociación, diocesana por esencia, todos los derechos

de un Superior. Será, en caso de necesidad, compensado en la presidencia por la

personalidad más alta del Instituto. Las funciones del secretario corresponderán al

"director del seminario de los Hermanos", es decir al maestro de los principiantes.

Así se anunció una empresa en todo punto conforme a la ingeniería mística y

social, a las concepciones particulares de la metrópolis del Gaules. No obstante,

un primer intercambio de opiniones solo consigue una organización provisional.

Diecinueve personas habían respondido a la convocatoria: entre ellas, cuatro

sacerdotes, los curas Paul, Vincent, Daudé y Vallous de Tourrieux; entre los

quince laicos, se observaban a los MM. de Saint-Fonds, Montanier, de Boissieux,

Rambaud-Moncloz, Alexandre Jordan y el alcalde Bernard-Charpieux.

Page 132: Traducción de historia general del Instituto de los

130

Estos católicos son unánimes "a considerar la obra de los Hermanos… como la

más útil en sus distintos informes religioso, moral y social” a prometerle su celo y

su apoyo.

"Lamentando sin embargo que todos los clérigos y ciudadanos los cuales no

tienen un espíritu y un corazón, y que están en gran número en esta ciudad,” no

hayan podido recibir, a su debido tiempo, el dictamen del proyecto, "por el hecho

de la enfermedad y la convalecencia de M. Paul, Superior de la obra de las

Escuelas cristianas ", deciden nombrar "cuatro de los clérigos o laicos presentes,

para, conjuntamente con M. Jauffret, vicario general ", así como con M. Paul,

"ocuparse de los intereses" en cuestión. Los curas Vincent y Daudé, MM.

Montanier y de Saint-Fonds recogen todos los sufragios.

Una más completa puesta a punto se encuentra remitida hasta el tiempo en que el

Gobierno habrá reconocido la existencia de los Hermanos Escuelas cristianas79 .

*

**

La decisión del Primer Cónsul permanecía ignorada por el cura Paul, de Bernard-

Charpieux y sus conciudadanos.

Ninguna línea se refiere, en la carta del alcalde de l’Ouest en Portalis. Éste se

disponía a someter a Bonaparte, según el plan previsto, un informe definitivo, al

cual se adjuntaría un proyecto de decreto.

Es, lo creemos, el documento que conservan los Archivos Nacionales, bajo la

fecha del 15 germinal del año XII80 .

Reanuda, y desarrolla en estilo más pomposo, los temas del frimario. Además,

tengamos en cuenta inmediatamente, el tiene en cuenta las sugerencias de

Bernard-Charpieux.

79 Archivos del Arzobispo, Registro nº 5, acta de la reunión.Véase. Centenario. pp. 33 a 35. 80 5 de abril 18O4. Arch. Nacionales, F19 6285.

Page 133: Traducción de historia general del Instituto de los

131

"Entre los establecimientos que honran la religión y la patria - así comienza el

redactor- los Profesores gratuitos conocidos bajo el nombre de Hermanos de las

escuelas cristianas tiene derechos a la protección del Primer Cónsul y mérito de

un Gobierno81 que solo respira la felicidad pública e individual de los ciudadanos."

"El deseo que formaba Platón cuando lanzaba el plan ideal de una República

perfecta parecería, hasta cierto punto, realizado por esta clase de profesores. El

filósofo quería profesores sacrificados que no tuvieran otra ambición que la de

formar alumnos informados y virtuosos. Es allí la única ambición de los Hermanos

de las escuelas cristianas. No forman a una sociedad religiosa. Por ello la

Sorbonne lo decidía en su consulta del 7 de marzo de 177782 . Pero se consagran

libremente a la educación gratuita de los niños de artesanos y pobres.

"Después de haber resumido las circunstancias de su fundación y repite las

ventajas que obtenían del público sus normas pedagógicas y la sobriedad de su

vida, el informe del germinal viene al hecho: Lyon confió tales profesores a "sus

diez escuelas primarias". – “¿No sería útil extender este beneficio a toda la

República?" Reims, Chartres, Burdeos” ya experimentó los talentos de los

Hermanos.

"No se trata pues de crear lo que no existe o de recordar la existencia a los que la

perdieron. Basta... de estimular y de dirigir a un establecimiento formado muy,

popular. "

Ningún obstáculo surgía. El Saint-Siège estaba de acuerdo a la dimisión del

"Vicario o de Director General" que residía en Roma. Un Superior, con plenos

poderes sobre toda la Sociedad, "se nombraría en Lyon". El cardenal arzobispo o

sus vicarios generales "supervisarían" el establecimiento, "para lo espiritual". "la

casa llamada" el Petit-Collége "serviría a la vez" de jefe del lugar ," para acoger "a

los alumno- profesores," y de escuela gratuita para los niños "...

81 El verbo "merecer" se toma aquí al sentido: oien mériter [ de la patria ]. 82 En las delicadas negociaciones en las cuales dio lugar el registro de las cartas patentes de 1777, el Hermano Agathon, para desarmar la hostilidad del Parlamento de París, había pedido a la Sorbonne una consulta que hacía hincapié en el carácter "secular" del Instituto.

Page 134: Traducción de historia general del Instituto de los

132

El proyecto de decreto se formulaba como un dispositivo después de estos

considerandos. He aquí, en sus seis artículos: 1º "los maestros de las escuelas

primarias de Lyon, conocidos bajo el nombre de Hermanos de las Escuelas

cristianas, se autorizan a recibir alumno- profesores ";

2º "un Director General preside todos los profesores conocidos bajo el nombre de

Hermanos de las escuelas cristianas, el cuál reside en su casa de Lyon ";

3º "no pueden ser admitidos entre estos profesores hasta después de haber

pasado en la casa de Lyon, y bajo la vigilancia del Director General, el tiempo

requerido por su Reglamento ";

4º "la casa nacional dicha Petit-Cellège, situada en Lyon en el distrito del l’Ouest,

se pone con todas sus dependencias a disposición del Director General de las

Escuelas cristianas ";

5º "los profesores de las Escuelas cristianas no tendrán ninguna correspondencia

con un Superior extranjero";

6º "son, para el espiritual, bajo la autoridad de Mgrs los arzobispos locales y, para

el civil, bajo el inspección y vigilancia de las autoridades locales ".

Una parte anexa contiene algunos extractos de las Normas, relativos al nombre, al

objetivo, al espíritu y al Gobierno de la Sociedad. Indica la naturaleza y la

duración de los deseos antes pronunciados por los Hermanos: deseos simples;

trienales o perpetuos. Se cree deber especificar que la enseñanza distribuida a los

colegiales se limita "a la lectura, a la escritura, a la ortografía y a la aritmética ",

permaneciendo por supuesto que estos amos religiosos aplican al mejor

catecismo de su celo.

"Profesaron matemáticas con éxito en su gran internado de Marsella, observación

del comentarista; pero se puede decir que era aquí una excepción a la Norma.”

Información inexacta, quién deja traspasar la voluntad de reducir únicamente en

adelante a los Hermanos al papel de profesores primarios.

Page 135: Traducción de historia general del Instituto de los

133

La redacción, muy resumidamente, del decreto se guardaba de hablar de

"Congregación", o incluso de "Sociedad"; transformado el Superior en "Director

General"; cuidaba de guardar a las nuevas comunidades en el marco frances. Bajo

la jerarquía eclesiástica y bajo la tutela administrativa. Todo, en este acto,

revelaba la mano de un antiguo "parlamentario", de un "concordatario" animado de

galicanismo. Sin embargo, la parte fundamental se encontraba excepto: se

reconocía la necesidad de un noviciado; la subordinación, a un único Jefe, del

conjunto de los Hermanos, declarada; el "Reglamento" era objeto de una clase de

aprobación implícita. Se veía en derecho a esperar un comienzo, muy humilde

pero normal, de la vida religiosa.

Ciertamente, la benevolencia de Portalis no se contradecía. Más que nunca el

director de los Cultos contaba con los Hermanos "para regenerar" al pueblo. No

podía sino constatar cada día aún más el alcance de las ruinas morales e

intelectuales: "Los pequeños municipios, escribirá en un informe del 27 germinal

del año XII, se inundan de profesores incapaces de instruir a la juventud por sus

lecciones y solamente susceptibles de corromperlo por sus ejemplos83 .” Se hará

intérprete de las quejas de Pio VII con respecto a la presencia, en el personal

instructor, sacerdotes casados y monjes apostatas: "escándalo" que es importante

conjurar84. ¿El desarrollo de las Escuelas cristianas no parecerá el medio más

eficaz de sanear todo el país?

Por lo tanto se asombrará de enterarse que los documentos de este mes de abril

de 1804 no salieron de los cartones ministeriales. Ellos forman un paquete con el

primer informe de diciembre de 1803, solo revestido de la aprobación de

Bonaparte.

"Ya, Napoleón taladraba...” La substitución del Imperio por Consulado - este se

encaminaba triunfal, a que iba conseguir el senado-consultado del 18 de mayo-

se señalaba de significativas etapas; complicidades revolucionarias se revelaban,

83 Citado por DES CILLEULS, p. 346. 84 DES CILLEULS, op.cit., p.347. Es por error que el autor data la 2ª parte del 21 ventôse del año XII. Portalis va dirigido, en efecto, a "Su Majestad" el Emperador.

Page 136: Traducción de historia general del Instituto de los

134

al mismo tiempo que el enfoque del despotismo. Por el asesinato del duque de

Enghien, en el mes de marzo, el abismo de nuevo aumentó entre el general corso

y la antigua Francia. La conspiración del Cadoudal restableció las pasiones

políticas, alertado el Primer Cónsul contra la chouannerie y el realismo, excito sus

sospechas hacia los medios que le parecen penetrados del mismo espíritu.

He aquí la hora en que los Padres de la Fe comienzan a estar preocupados. El

cardenal Fesch, quién les dio prueba de la simpatía, se ve obligado a resumir su

lugar un retroceso, un gesto de desaprobación: "[ Ellos ] son mis amigos, explica al

cura Jauffret, el 25 de abril de 1804; yo los considero, los días venerados; pero

que se tienen en el orden puramente jerárquico. La Iglesia no los conoce como

Congregaciones aprobadas; por otra parte, Francia y los obispos de Francia

reconocerán nunca las excepciones, y es hacia ellas que tienden85.”

Un texto administrativo se prepara, quién los contemplará especialmente. Portalis,

el 19 prairial (8 de junio), mantiene el Consejo de Estado de las "agregaciones y

sociedades religiosas... establecidas clandestinamente y a espaldas de las leyes ";

Recuerda los maximos "sobre la intervención del poder público" en similar

materia86. Y, dos semanas después de, el decreto del 3 messidor dispersa a las

asociaciones no autorizadas.

El Gobierno "conserva los establecimientos de beneficencia y de caridad" cuyos

efectos sintió "saludables"87 . Las religiosas hospitalarias, las Hermanas lionesas

de Saint-Charles se encuentran nominativamente entre las asociaciones

mantenidas. "Seguirán existiendo, a cargo de presentar, bajo el plazo de seis

85 Archivos del Arzobispo de Lyon, fondo Fesch, registro nº 1. 86 CHEVALIER, op. cit., p. 97. 87 Informe de Portalis, 19 del prairial.

Page 137: Traducción de historia general del Instituto de los

135

meses, sus estatutos y Reglamentos, para verse y comprobarse en Consejo de

Estado.”

No se hablaba Hermanos de las escuelas cristianas88. Tal silencio se justificaba: la

aprobación, aún a mitad secreta, del 3 frimario jugaba para su protección. El

Emperador, prevenido en su favor por Fesch y por el director de los Cultos, no se

proponía tratarlos más mal que las Hermanas de Saint-Charles. Pero, resolvio no

concederles ningún privilegio especial, se tenía, hasta nueva orden, su decisión

de principio. Así como los religiosos beneficiarios de las excepciones del messidor,

los profesores de Lyon deberían producir sus Reglamentos. Felices juzgarían por

ponerse bajo el abrigo del cardenal-arzobispo, en vez de haber unido su suerte al

de los Padres del suburbio Saint-Germain... En espera de que, poco a poco, la

situación se estabilizara, Portalis les aseguraría el disfrute del Petit-Collège y toda

la seguridad compatible con las circunstancias;

Las negociaciones se reanudarían en Roma, con el fin de descubrir la mejor

solución al problema del generalato.

*

**

El trabajo más urgente se continuaba en la hospitalaria ciudad de Lyon. "un

miembro de la Comisión de enseñanza pública" leía, el 3 prairial del año XII, un

notable informe a la Comisión de gobierno89. Bosquejaba el cuadro del espíritu

humano abandonado "al ciego instinto de la naturaleza"; de ser adolescente, tal

como se lo había conocido "durante los desastrosos años de la Revolución":

brutal, "préstamo que debe cometerse el crimen, si el crimen sirve a sus intereses

", sin remordimiento, sin otro temor que la de los suplicios. Por último, escapaba a

la pesadilla. El Gobierno "había restablecido la religión, restablecido las escuelas".

88 Centenario, pp. 48-49; Prueba sobre la Casa Matriz, p. 125. 89 Archivos municipales de Lyon, D, tercer registro de las deliberaciones del Consejo, Fº 70 a 72. -

Véase. CHEVALIER, pp. 99 a 101.

Page 138: Traducción de historia general del Instituto de los

136

Apenas dieciocho meses habían pasado: los niños y niñas recibían la instrucción,

entre 2.400, sobre veintidós puntos en la ciudad; un taller de trabajo funcionaba

para las muchachas90. Todos estos centros escolares, afirmaba el orador, "casi se

llevaban a la perfección".

Se debían principalmente al cura Paul estos espléndidos progresos. Este "hombre

precioso" había confiado a los pequeños muchachos a los Hermanos "así

reelegidos" para la enseñanza elemental. Se había “entregado... a los cuidados

debajo de sus talentos ", a todos los detalles "de la economía interior", pero sin

descuidar sus empleos parroquiales. Se “multiplicaba", en su celo de apóstol. Sus

colegas del "jurado" merecían también que se diera justicia a su actividad.

El honor del éxito pertenecía también a las "Congregaciones" de hombres y

mujeres que "perpetuaban" el alma y los métodos de la educación de antes.

¡Cuánto sea necesario se alegraba de la idea que había impulsado a los

organizadores de las escuelas "de recoger a los miembros dispersos" de estos

admirables Institutos!

El gobierno parecía entrar en las vías abiertas por los Lioneses: "de las

autoridades imponentes" certificaban que las Congregaciones de los Hermanos de

la Doctrina cristiana iban a recuperar la existencia legal, así como la Sociedad de

las Hermanas de Saint-Charles:

La ciudad albergaría "el semillero de los maestros y profesoras" destinados a las

"distintas escuelas primarias de la República"91. No podía pues, sin

inconvenientes, ocultarse a cargos que representaba el mantenimiento de una y

de otra comunidad. No se debe sacrificar el proyecto de una escuela secundaria

en la división del Midi, era indispensable elevar de 24.000 a 32.650 francos el

crédito destinado a la primera enseñanza.

90 Este taller ocupaba aún, en dicha fecha, uno de los locales del Petit-College. T. III. 91 Se sabe que a los primeros años del Imperio, Francia seguía siendo oficialmente "República".

Page 139: Traducción de historia general del Instituto de los

137

La Asamblea municipal se sumió con entusiasmo a tales conclusiones. El decreto

del messidor no modificó su actitud. Bernard-Charpieux escribía, el 17 de este

mes, al cardenal Fesch: "M. Jauffret me prometió comunicarles mi demanda

relativa a los Hermanos de la Doctrina cristiana; este establecimiento ha obtenido

éxitos más allá de nuestras esperanzas y promete la más feliz influencia sobre las

costumbres y la educación de los niños. El momento de las ferias [= de las

vacaciones] acercaría y convendría reunir a todos los Hermanos para nombrar a

su jefe. De esta medida depende el aumento y la prosperidad de esta institución

naciente que, por los preciosos elementos de los que consta, derecho al apoyo y

a las bondades de su Eminencia, quién puede considerarse [ sic ] como el

fundador92.”

Así pues, Lyon persistía en reclamar una rápida y entera restauración del Instituto

lasallista y no a concebirlo sin el previo "nombramiento de un jefe".

**

*

El arzobispo no había esperado el planteamiento del alcalde del l’Ouest

investigación las intenciones del Gobierno imperial. El 18 messidor (7 de julio), "el

Consejero de Estado encargado de todos los asuntos relativas a los cultos"

convocó a "M. el cardenal Fesch, embajador de Su Majestad en Roma ":

"No perdí vista en lo que se refiere a los Hermanos de la doctrina cristiana. Este

asunto se difirió hasta el decreto... quién acaba volverse para fijar las formas

según las cuales una agregación o una asociación religiosa podrá ser autorizada.

Será necesario en adelante que la agregación en cuyo establecimiento se

solicitará presentar los estatutos y los Reglamentos según los cuáles se proponen

vivir.

Estos estatutos y reglamentos serán, según la devolución hecha por el

Emperador, discutidos y comprobados en el Consejo de Estado. Si en el Consejo

92 Arch. municipales de Lyon. D, Alcalde de l’Ouest, nº 614.

Page 140: Traducción de historia general del Instituto de los

138

de Estado no hay nada que contrarié a nuestras leyes nacionales, se producirá un

decreto de autorización. Voy a indicar esta marcha a sus vicarios generales,

quiénes informarán a los Hermanos de la Doctrina cristiana y entonces estos

Hermanos me enviarán sus estatutos y reglamentos. Me prevaldré de la opinión

favorable que tienen de su institución. Informaré al Emperador y espero que todo

pasará como lo desean93 .”

"Los Hermanos de Lyon y sus guardias sabían en adelante a quienes atenerse. M.

Jauffet tomó sobre si mismo la responsabilidad de reunir de prisa los elementos de

información con respecto a las Normas y elaborar el compendio. A partir del 27

messidor, el arzobispo convocaba a "todos los Hermanos de las escuelas

cristianas" de la ciudad, "tanto profesores como aspirantes", "en presencia de M.

Paul, su director espiritual". Él les leyó su trabajo y los invitó, muy expresamente a

suscribirse. Los Hermanos Justinien- Marie, Joseph, Pigménion, Julien, Rosier,

Anselme, Irénée, Florence, Stanislas, Auguste, Jourdain, Maurice, Désiré, Pierre,

Agathon, Damas, Alexandre y Clément - un total de diecinueve antiguos profesos

o principiantes (hasta los últimos venidos a la comunidad) - declararon reconocer

en la obra del gran vicario "el espíritu" de los antiguos estatutos. Diremos

próximamente que esta adhesión no fue sin reservas y que la unanimidad solo fue

aparente. El cura Jauffret, "en nombre del cardenal-arzobispo", dio, por supuesto,

plena aprobación al escrito del cual él era redactor. Certificó, en el acta, que los

Reglamentos que deben volverse a poner en vigor parecían "útiles al bien de

dichos Hermanos, al de la religión y a la patria " y se llevó " puro y generoso el

civismo " de los maestros, de "su dedicación" hacia "el Gobierno actual, el

Emperador Napoleón y toda la familia imperial "94.

Se encontraba en presencia de un verdadero traité sobre el Instituto

93 Original, firmado por Portalis. Archivos del Arzobispo de Lyon, expediente nº 5, nº 367. - Fesch, el 6 termidor, recepción de esta carta por el remitente y, por otra parte, lo resume, en una respuesta a Bernard-Charpieux (mismo fondo, expediente de la correspondencia particular de Su Eminencia durante su estancia en Roma, y registro nº 1 de la correspondencia diocesana). 94 Archivos de la Casa Generalicia, cartón 16, serie F, nº 20. Pleito verbal del 27 messidor del año XII, refrendado por M. Jauffret el 1º termidor; y carta, en lo sucesivo indicada, del cura del Gran Amigo.

Page 141: Traducción de historia general del Instituto de los

139

de M. de La Salle.110 artículos, distribuidos en 18 capítulos. La conciensa del

clérigo se había inspirado en el Fundador para exponer "el final, la necesidad, el

espíritu” de la Congregación.

Él reeditaba las "Normas del Gobierno" con respecto a las atribuciones del

Superior general, los asistentes, del Capítulo general, los Visitantes, los Directores

de la comunidad. Entraba relativamente en mucho detalle a la elección de los

aspirantes, al noviciado quien lo llamaría "seminario".

La cuestión de los deseos era objeto de un largo análisis. Se encontraba de

meticulosas y ascéticas definiciones de la castidad, de la pobreza, de la

obediencia, de la estabilidad, obligaciones correspondientes a la enseñanza

gratuita. En una primera redacción, se mencionaban explícitamente los deseos

perpetuos. Luego el autor, acordándose de los prejuicios de sus contemporáneos

y previendo las oposiciones que los legistas no faltarían provocar, había

modificado este apartado, por ya no hablar que de deseos anuales y deseos

trienales. Estipulaba que "los Hermanos,"... instituidos para la instrucción gratuita

de los niños del pueblo” no eran “llamados a otros conocimientos más que a los

vinculados a esta clase de instrucción". No solamente el latín sino “toda lengua"

les seguía siendo prohibidos. Ignorancia obvia de la gloriosa tradición de los

internados. Las consecuencias no se harían sentir demasiado...

Del capítulo IX al capítulo XIII, M. Jauffret se extendía sobre los "distintos

establecimientos de la Sociedad", la "correspondencia" entre los grados de la

jerarquía, los "ejercicios espirituales", el mantenimiento, la comida, la

compatibilidad de los precursores, parecía admitir que un Hermano pudiera dirigir

una clase aislada, fuera de su residencia. Él enumeraba las "fiestas patronales",

hacía hincapié en la "devoción verdadera," simple, sin asignación , requerida por

los discípulos de M. de La Salle, y deslizaba una frase, ad usum terrenae

potestatis, por lo que se refiere a los rezos que el Instituto dirigiría al cielo para "Su

Majestad el Emperador".

Page 142: Traducción de historia general del Instituto de los

140

Él Volvía de nuevo a la continuación de la composición y elección del "Régimen".

Su capítulo xv, "de la corrección de las faltas y casos de exclusión", explicaba lo

que era necesario entender por las palabras de "advertencias caritativas", de

"advertencia", y colocaba sobre el mismo pie, entre las causas de devolución, las

"conexiones sospechosas," los informes calumniosos, las desobediencias, el

orgullo, la pereza, los malos tratos respecto a los alumnos, y las opiniones

contrarias al respeto, al compromiso, al reconocimiento; "que la Sociedad debía

hacer al lugar" de un Gobierno reparador, así como del Emperador Napoleón y de

su respetable familia.

Después de los artículos consagrados a los "Hermanos que sirven", había creído

bien insertar, bajo el título "de los asociados externos", una interrupción, al menos

inesperada, con respecto a esta organización lionesa que se preparaba a

colaborar con los profesores cristianos en cuanto a la fe y a la caridad.

Acababa su compilación, bastante confusa, por declaraciones de principios que

empeoraban respecto al Estado las imprudencias y a la opinión de autonomía de

la Sociedad lasallista. Las inexactitudes: "No pueden cambiarle nada," (afirmaba el

capítulo XVII), al espíritu de estos estatutos...

El Consejo ordinario del Superior general puede [sin embargo]

advertir la ejecución práctica, a la reforma de los abusos, al mantenimiento de la

disciplina, a la perfección de las virtudes de las Congregaciones y sus miembros,

por Reglamentos, quiénes solo serán, no obstante obligatorios con la aprobación

de Mgr el arzobispo95 .

Así pues, el cura Jauffret dudaba apenas en presentar al cardenal Fesch, el

personaje de una Dominica del Rochefoucauld, aunque él mismo no tuvo, para

95 Poseemos dos "Estados" del texto de M. Jauffret: el primero, en los Archivos de la Casa Generalicia (cartón 16, serie F. nº 17 al 21 bis) sobre hojas injertadas, y dejando un margen en blanco, seguramente con el fin de adiciones y de modificaciones (el capítulo inicial falta); el segundo, que es una puesta ciertamente en limpio, en 28 columnas de la dimensión de uno -en cuarto lugar, en los Archivos del Arzobispo de Lyon, Registro nº 5 (Hermanos de las escuelas cristianas): a esta expedición se añade la "memoria" cuyo contenido vamos a examinar. Véase. Centenario, pp. 83 a 35, 49 y 50. 68 y 69.

Page 143: Traducción de historia general del Instituto de los

141

los Hermanos ninguna de las malevolencias de un abad Marescot96. Él tomaba

algunas constituciones fundamentales con comodidad.

Hicieron resistencias un día en la comunidad lionesa. Queremos hablar de la carta

que un antiguo aspirante, M. Grand-ami, vuelto sacerdote y vicario de la parroquia

de Saint-Aspais, en Melun, escribió, el 18 de diciembre de 1815, al Hermano

Gerbaud97. Redactada once años después de los acontecimientos, puede

presentar algunos fallos de memoria: permanece, sin embargo, muy precisa, y

saca a la luz incidentes que se encuentran confirmados por otra parte.

96 Ver Historia general. t. 11, pp. 328 a 331, 336 a 338, 349 a 353. 97 Archivos de la Casa Generalicia, carta escrita a mano en el expediente del Hermano Gerbaud.

Page 144: Traducción de historia general del Instituto de los

142

5. ANÁLISIS Y RESULTADOS

Una vez realizado el trabajo de investigación es importante hacer una valoración

de los resultados obtenidos, para observar su contenido más a fondo y dar firmeza

y credibilidad; que se dé paso entonces, a un comentario sobre las respuestas al

problema planteado, al desarrollo de los procesos y dificultades del mismo y sus

aportes pedagógicos; a lo largo de este capítulo.

5.1 RESPUESTA AL PROBLEMA PLANTEADO El problema que se planteó inicialmente como inquietud en el proyecto ha

encontrado su respuesta después de una ardua labor de consulta, investigación y

aplicación; que conllevó a la presentación de esta monografía, no sin exteriorizar

una serie de dificultades que enriquecieron el camino. Como paso inicial debe

mostrarse el proceso de traducción del francés al castellano de la obra

«HISTORIA DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE LAS ESCUELAS

CRISTIANAS DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE. HACIA UNA

“RESTAURACION” DE LA INSTITUCION, a través de ejemplos que permiten dar

a entender la magnitud de las dificultades propias de una traducción, que se

desarrollarán a continuación en los siguientes puntos del presente capítulo junto

con los resultados que se han logrado por medio de la difusión de la información

que contiene la obra objeto de estudio.

Desde los dos bandos, es decir, la traducción y la información de la obra, los

conocimientos generales pueden aumentar considerablemente. Por un lado, la

traducción permite conocer las lenguas francesa y castellana muchísimo más a

fondo, además de sus diferencias; y por otra parte, la información que proporciona

la obra, acrecienta de manera formidable los conocimientos sobre la pedagogía

Page 145: Traducción de historia general del Instituto de los

143

Lasallista en todas sus dimensiones: su historia, surgimiento, grandes aportes a

nivel mundial, las reformas en el ministerio educativo, su expansión en los cinco

continentes, etc. Pasemos entonces, a mostrar las soluciones a las inquietudes

que motivaron esta monografía.

5.1.1 Proceso y Dificultades. La traducción presenta a lo largo de su ejercicio

una gran serie de dificultades que sólo pueden ser observadas y resueltas a través

de un trabajo riguroso y delicado que requiere de una fuerte paciencia y

dedicación; a estas cualidades se suma una habilidad especial para descubrir el

significado del texto. Además es necesario hacer uso de técnicas específicas que

restituyen el sentido del mensaje con la mayor claridad y con el fin de que el nuevo

lector pueda comprender el texto original dentro de un nuevo contexto.

Es muy importante tener en cuenta que para guardar la mayor fidelidad posible se

deben superar etapas de análisis, interpretación, restitución y revisión para que el

lector perciba en las interrelaciones del autor, la actitud, el tema, la estructura y el

mensaje del texto, y pueda imaginar su esencia simbólica, su función histórica y su

valor poético. Todo este proceso permite explorar el sin número de conocimientos

requeridos para llevar a cabo tal proyecto, ya que es necesario revisar con

antelación una serie de circunstancias que son materia de investigación y que

desembocan en la apropiación de los elementos fundamentales del estudio

lingüístico que aportan enfoques para estudiar y describir las lenguas y los

cambios habidos en ellas.

Finalmente, estas cualidades, habilidades, técnicas, etapas y circunstancias,

convergen en la solución de los problemas comunes al proceso de traducción del

Francés al Castellano de «HISTORIA DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE

LAS ESCUELAS CRISTIANAS DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE. HACIA

UNA “RESTAURACION” DE LA INSTITUCION que tiene como fin, difundir la

información y afianzar los conocimientos sobre los orígenes de las escuelas

cristianas Lasallistas en la comunidad universitaria y mostrar la magna importancia

Page 146: Traducción de historia general del Instituto de los

144

de su pedagogía en la formación de maestros, novicios, Hermanos y alumnos en

la escuela antigua y contemporánea.

5.1.2 Técnicas de Traducción (proceso de restitución). Existe una serie de

técnicas que permiten acercarse lo más fielmente posible au sens du texte (al

sentido del texto), mencionadas en el capítulo dos, por medio de las cuales se

puede lograr mayor claridad acerca de la realidad del mensaje. En suma se

podrían enumerar de la siguiente manera: técnicas de traducción directa y

técnicas de traducción oblicua, que se ilustrarán a continuación. Antes de

comenzar es aconsejable… ver el numeral 2.6.2.2...

5.1.2.1 Técnicas de traducción directa. En las que se incluyen préstamos, calcos y

traducción literal.

5.1.2.1.1 Calcos. Se transfieren significados de palabras.

• Lexicales. Adopción de una palabra por determinada lengua traduciendo su

significado completo, su estructura fónica y acústica.

…mais encore il se charge de compléter les connaissances du jeune gentilhomme.

Traducción:

...sino que también, se ocupó de completar el aprendizaje del joven gentilhombre.

• Semánticos. Son la adopción de significados extranjeros para palabras ya

existentes en una lengua.

…les vignes de ce quartier populeux cédait de plus en plus la place à de boutiques

d’artisans et de petits commerçants…

Traducción:

...las viñedas de ese populoso barrio cedían cada vez más su espacio a las

boutiques de artesanías y de pequeños comerciantes…

Page 147: Traducción de historia general del Instituto de los

145

5.1.2.1.2 Traducción literal. Es la que respeta el estilo del autor y sigue palabra por

palabra el texto original.

Dans les premiers jours du printemps 1960, le Frère Nicet Supérieur Général des

Frères des Ecoles Chrétiennes, accompagné du Frère Philip Atoon, Vicaire

Général de l’Institut, vint me trouver à Orvieto, où je faisais partie de la petite

communauté de Saint-Joseph du Bon Voyage.

Traducción:

...en los primeros días de la primavera de 1960, el Hermano Nicet, Superior

General de los Hermanos de las Escuelas Cristianas, acompañado del Hermano

Philip Antoon, Vicario General del Instituto, vino a encontrarse conmigo en Orvieto,

donde yo hacia parte de la pequeña Comunidad de San Joseph du Bon Voyage.

5.1.3 Técnicas de traducción oblicua. Se refieren a la compensación,

transposición, modulación, equivalencia y adaptación; y las que hacen parte de su

ejercicio como la amplificación, omisión, y eliminación.

5.1.3.1 Compensación. Equilibra las pérdidas y ganancias de la traducción:

Transposición. Afecta cualquiera de las categorías gramaticales del discurso sin

cambiar el significado del mensaje

• Categoría adjetiva. El adjetivo es uno de los elementos más flexibles:

Toute cela, d’ailleurs sans respect humain, comme sans forfanterie.

Traducción:

Todo esto, por otra parte, sin miedo por el juzgamiento de los hombres, y sin

jactarse de ello.

• Categoría sustantiva. El francés le da primacía al sustantivo:

Et voici que le moment du repos arrive pour notre vaillant Lasallien.

Traducción:

Y he ahí que el momento de descansar llegó para nuestro valeroso Lasallista.

Page 148: Traducción de historia general del Instituto de los

146

• Ampliación. El texto de llegada expande el texto de partida:

…il emportait du pan pour la valeur de 20 baïoques, qu’on lui avait données à titre

de rémunération.

Traducción :

...sólo portaba pan por un valor de 20 baïoques (moneda de la época) que le

habían dado a titulo de su remuneración.

• Modulación. Realiza desplazamientos en el punto de vista provocándolos

generalmente en las categorías gramaticales, por lo que se da con frecuencia,

junto a la transposición; y puede hacer uso de la equivalencia y la adaptación:

• Equivalencia. Tiene en cuenta la pragmática de locuciones y frases hechas:

...Monsieur de La Salle, avait tenu bon contre vents et marées.

Traducción :

...el Señor de La Salle, había soportado contra viento y marea todos aquellos

acontecimientos.

• Adaptación. Sustituye una situación por otra análoga cuando no existe

equivalencia.

Nous avons les coudées franches pour traiter librement du XXe siècle.

Traducción:

Tenemos la vía libre para tratar con autonomía el siglo XX. Correcteur du Couvent

de Minimes, de la Trinités-des-Monts, leur vient en aide de bien des façons

Traducción :

Corrector del Convento de Minimes, de la Trinités-des-Monts, les brinda ayuda de

varias maneras;

5.1.3.2 Omisión y eliminación. En algunos casos es necesario omitir o eliminar

palabras:

…fameux par son vin de Est ! Est ! Est ! qu’ils ont voulu goûter, sans doute.

Page 149: Traducción de historia general del Instituto de los

147

Traducción:

...famoso por su vino de Est! Est! Est! Que ellos, sin duda, han querido degustar.

...et par le succès qui’ils remportent auprès de leurs élèves. Ceux-ci sont

maintenant au nombre de 142,

Traducción :

...y por el éxito que consiguieron al lado de sus alumnos, los cuales eran 142 en

total,

5.1.3.3 Otros elementos de restitución. Existen además otras dificultades como:

5.1.3.3.1 Onomásticos. Estos representan, también, ciertas dificultades:

• Topónimos. Hacen referencia a los nombres propios de lugar.

Ensuit le frère Facile se rend à la Nouvelle-Orléans ; et…

Traducción :

Más tarde el Hermano Facile se movilizó hacia Nueva Orleáns y...

L’emplacement en fur choisi très heureusement à Kadi-Keüi,

La localización de este, fue escogida muy felizmente en Kadi-Keuï,

• Antropónimos. Hace referencia a los nombres propios de personas.

…dans la famille fondée par Saint Jean-Baptiste de la Salle,

Traducción :

...en la familia religiosa fundada por San Juan Bautista de La Salle, Il a déjà

mandé au Frère Ponce, Directeur d’Avignon.

Traducción :

Él ya había encargado al Hermano Ponce, Director de Avignon,

• Otros onomásticos. Nombres de firmas comerciales, revistas, periódicos,

restaurantes, hoteles, universidades, escuelas, hospitales, y otras

instituciones públicas y privadas no suelen traducirse.

Autour de lui gravitaient le Collège Saint-Joseph, le Collège Saint-Louis et l’Ecole

du Sacré-Coeur.

Traducción :

Alrededor de él, gravitaba el Colegio San Joseph, el Colegio San Louis y el

Colegio du Sacré-Coeur.

Page 150: Traducción de historia general del Instituto de los

148

5.1.3.3.2 Elementos cuantificadores. La función textual es el elemento

determinante de si se debe traducir o no.

• Cantidades, medidas, monedas. En algunas ocasiones es necesario hacer

la conversión:

…qui nos revoient aux sources, soit un millier de références:

Traducción :

...que nos remiten a las fuentes, es decir, a más de mil referencias, …et payer

quatre jules par tête, ce qui fait un franc trente.

Traducción :

...y pagar cuatro Jules por cabeza, esto era, un franco y treinta centavos.

5.1.3.3.3 Artículos y morfemas posesivos. Se pueden encontrar diferencias

importantes entre las dos lenguas.

• Nombres de países. Carecen de artículo en español salvo algunos.

…est devenue aux Etats-Unis, la pierre d’angle solide, inébranlable.

Traducción :

...se convirtió para Estados Unidos en la piedra angular sólida e inquebrantable.

Traducción:

• Gentilicios. Se elimina el articulo y la mayúscula del francés:

…une immixtion de étrangère: les Anglais, les Français, les Hollandais…

...una intromisión extranjera de: ingleses, franceses, holandeses..

• Expresiones lexicalizadas. Existe un cierto conjunto de estas:

Ajoutons que chez les uns et les autres…

Traducción :

Agreguemos que para unos y otros,

• Pronombres posesivos. Su uso es mucho más alto en Francés:

C’était un carrefour de races où l’on trouvait aussi des écoliers de France,

d’Allemagne, d’Italie, d’Espagne, de Roumanie, et même d’Arménie.

Traducción :

Era una encuentro de razas donde se encontraban también escolares de Francia,

Alemania, Italia, España, Rumania y la misma Armenia.

Page 151: Traducción de historia general del Instituto de los

149

5.1.3.3.4 Preposiciones. Representan otro elemento de gran cuidado y

observación en el proceso de traducción, pueden darse en algunos casos como:

• Locuciones preposicionales. Con la tutoría de un diccionario es posible

realizarlas:

Aussi, par mesure de précaution, et avec l’assentiment d’auguste malade,

Traducción :

También como medida de precaución y con consentimiento de la respetada

enferma...

• Asociaciones sintagmáticas. Que incluyen preposición:

...car elles mettent en relief le savoir et les talents de ces jeunes…

Traducción :

...ya que hacían resaltar el conocimiento y los talentos de esos jóvenes...

5.1.3.3.5 Puntuación. El español y el francés presentan ciertas divergencias en la

utilización de los signos de puntuación. Las más comunes son las siguientes:

• Empleo de comas... La lengua francesa presenta una mayor densidad. En

castellano pueden sustituirse por la conjunción y cuando separa los dos

últimos términos de la enumeración, agregar una coma si hay ausencia de

marcas ante un elemento circunstancial, un punto y coma o un punto si

separa dos oraciones independientes. Los dos puntos, su función en

castellano es mucho menos operativa por lo que se reemplaza con

frecuencia por coma, punto y coma, punto, una oración sustantiva o un

conector:

Rome avait parlé, la cause était finie. Après une réaction très compréhensible de

surprise et de peine --- très courte, d’ailleurs --- et sans prêter l’oreille a tel membre

de Hiérarchie qui préconisait l’autonomie de la providence américaine, les Frères

se rallièrent aux belles paroles prononcées au banquet des Anciens Elèves de

Manhattan par le Frère John Chrysostom. Ce Francis Barat de la première heure

qui, en 1849, avait pris le saint habit religieux dans la cathédral de New York: «Au

sujet de la question du latin, je vous dirai que, grâce a Dieu, les Frères ne peuvent

Page 152: Traducción de historia general del Instituto de los

150

faire qu’une chose: obéir. Ils ont appris cela de Notre-Seigneur luimême. En ce qui

concerne l’avenir, nous avons une confiance qui se fonde sur notre obéissance et

notre confiance en Dieu: cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice,

et tout le reste vous sera donné par surcroît».

Traducción :

Roma había hablado, la causa había acabado. Después de una reacción muy

Comprensible de sorpresa y de pena –muy corta, por otra parte– y sin prestar

atención a tal miembro de la jerarquía que preconizaba la autonomía de la

provincia americana, los Hermanos se reincorporaron con las bellas palabras

pronunciadas en el banquete de los antiguos alumnos de Manhattan por el

Hermano John Chrysostom. Ese Francis Barat de la primera hora, quien, en 1849,

había tomado el santo habito religioso en la catedral de Nueva York: «con

respecto a la cuestión del Latín, yo le diré que gracias a Dios los Hermanos no

pueden hacer sino una sola cosa, esto es: obedecer. Ellos aprendieron esto de

nuestro mismo Señor. En lo que concierne al futuro, tenemos una confianza que

se fundamenta en la obediencia y en nuestra confianza en Dios, busquen primero

el Reino de Dios y su justicia, y todo el resto les será dado por añadidura».

5.1.3.3.6 Mayúsculas. El uso de éstas también difiere entre las dos lenguas.

• Nacionalidades. Mayúscula en francés y minúscula en castellano:

Auprès des autochtones, on rencontrait des Autrichiens d’origine germanique, des

Tchèques, des Moraves, des Polonais, des Hongrois, des Croates, des Dalmates

Traducción :

Junto a los autóctonos se encontraban austriacos de origen germánico, checos,

moravos, poloneses, húngaros, croatas y dálmatas.

• Designaciones históricas y políticas. El francés solamente utiliza la

mayúscula en el sustantivo. El castellano también la presenta en el adjetivo:

…la civilisation religieuse de l’âge baroque, aux problèmes de politique

ecclésiastique et de relations entre l’Eglise et l’Etat à l’époque modern;

Page 153: Traducción de historia general del Instituto de los

151

Traducción :

...la civilización religiosa de la Edad del Barroco, a los problemas de Política

Eclesiástica y a las relaciones entre la Iglesia y el Estado en la Edad Moderna.

• Tratamientos. Llevan mayúsculas en castellano excepto cuando el nombre

de las personas va con ellas:

A Spolète, c’est le Pape Léon XII, qui leur assigne comme résidence et école,

Traducción :

En Spolète es el papa León XII quien les asigna como residencia y escuela,

• Las obras literarias y otros elementos. Usan mayúscula inicial en español:

…pour traduire en italien la Vie de Monsieur de La Salle par le Chanoine Blain, les

Douze Vertus d’un Bon Maître et les Circulaires des Supérieurs Généraux.

Traducción :

... traduciendo La vida del Señor de la Salle al italiano escrita por el Chanoine

Blain, Las doce virtudes de un buen maestro y Las circulares de los superiores

generales.

5.1.3.3.7 Falsos amigos. Determinados parecidos fonéticos pueden inducir a error

y establecer cambios fonéticos o familias de palabras que no han existido.

C’est alors que deux arches du Colisée tombent avec fracas.

Traducción :

Fue entonces cuando dos arcos del coliseo cayeron con estrépito.

Et pourtant, en ce mois de septembre commençant, ils cheminent allègrement ;

Traducción :

Y sin embargo, comenzando ese mes de septiembre, se encaminaron

alegremente;

5.2 PROBLEMAS Y RESOLUCIÓN

La limitación que se había planteado inicialmente apuntaba hacía el francés

antiguo como un problema, debido a que el léxico que se encuentra en el texto, en

Page 154: Traducción de historia general del Instituto de los

152

algunos de los casos, ha sufrido una transformación etimológica; pero esto fue

fácilmente resuelto con ayuda de material especializado. En realidad, lo que

representaba un problema más grave era el hecho de que el texto fue inicialmente

traducido del inglés al francés y esto conllevó a fuertes confusiones a la hora de

hacer el mismo trabajo del francés al castellano, además se deben sumar los

problemas propios al proceso de traducción. Sin embargo, gracias a una

investigación exhaustiva y a las correcciones realizadas por el asesor de la

monografía, fue posible encontrar las soluciones que se enumeraron en las

anteriores páginas de este capítulo donde se da entera cuenta de la trayectoria

recorrida para encontrar la solución o soluciones a estos problemas, que sólo

pueden ser comprendidos a través de la ejemplificación de los mismos y haciendo

una comparación directa de los aspectos morfológicos, léxicos y textuales entre

las dos lenguas.

Por otra parte, uno de los problemas iniciales que presentó el proyecto fue la

desinformación acerca de la vida del autor del texto Georges Rigault, lo que

incurrió negativamente en el proceso de contextualización de la obra y de la

intención de su autor; a pesar de esto y gracias a la colaboración de los Hermanos

de la casa generalicia de Roma, donde se encuentran los Archivos Generales del

Instituto, fue posible recibir solución -a través de Internet- a este y otros

inconvenientes menos graves pero no menos importantes. Después de haber

resuelto las dificultades que presentó la traducción, en seguida, se pasó a

corroborar la información y los hechos mencionados en la obra acerca de los

orígenes de las Escuelas Cristianas de San Juan Bautista de La Salle, sus aportes

y aciertos pedagógicos en la educación antigua y contemporánea.

Afortunadamente, la literatura sobre este tema es amplia y de fácil acceso lo que

asegura la viabilidad y difusión de este trabajo dentro de la comunidad Lasallista.

Para concluir, cada uno de los contratiempos que se presentaron, lograron

enriquecer y afianzar los conocimientos requeridos para lograr el presente trabajo

Page 155: Traducción de historia general del Instituto de los

153

de ahínco y perseverancia que significa la traducción y el enfoque pedagógico de

la profesión de maestro Lasallista.

5.3 APORTES Y PENSAMIENTO PEDAGÓGICO

La prioridad de este trabajo ha sido contribuir al conocimiento y difusión de la obra

de San Juan Bautista de La Salle y sus hijos, quienes la llevaron más allá de las

fronteras de Francia, saludando con gracia y amor los niños necesitados de los

cinco continentes sin importar las dificultades de los enconosos y largos viajes o

las circunstancias atiborradas de constantes guerras que se vivían por ese

entonces. A través de esta monografía se puede observar el estilo pedagógico

Lasallista que brinda una firme confianza en la formación de maestros. Sin

embargo a lo largo de la carrera se puede observar, desde el punto de vista

estudiantil, que en algunos momentos se han dejado de lado tan valiosos aportes

como son: Las actitudes espirituales de un educador lasallista y Las doce virtudes

de un buen maestro, esta última obra sorprende por su actualidad a pesar de

haber sido escrita hace más de dos siglos, y sorprende aún más verificar la

permanencia hoy en día de ese estilo pedagógico lasallista de educación; en ella

se recuerda e instruye al maestro acerca de su comportamiento dentro de la clase,

dándole consejos muy prácticos y útiles para su buen desempeño, que lo pueden

sacar de las dificultades más comunes en el aula… ver numeral 2.4.2…

En realidad son pocas las cosas que se conocen sobre este tema a lo largo de la

carrera: desde que se inicia con el seminario de inducción hasta cuando finaliza

con la práctica pedagógica, y muchas veces se llegan a discrepancias con

respecto al tipo de pedagogía que debe conocer un maestro pero no se habla del

Proyecto educativo del Sr. de la salle, La organización de la escuela elemental

moderna, Las estrategias de La Salle para obtener grandes resultados en la

escuela, La teología del ministerio educativo Lasallista… que son obras

importantes del Fundador. Se debe saber que la educación Lasallista reafirma su

opción de siempre por una educación más personalizada y sobre todo dinámica,

Page 156: Traducción de historia general del Instituto de los

154

acorde con su tradición pedagógica. Al respecto asombra descubrir en la lectura

de la obra, los actos heroicos de los Hermanos Lasallistas que eran en esencia

educadores y asumían este ministerio con gran dinamismo y sus clases

despertaban el interés general. Asimismo, la educación Lasallista opta por

entender que la persona es un ser en crecimiento a quien hay que acompañar

desde los primeros años, con dosis de ternura y bastante profesionalismo, cree en

la persona y por esta razón asume una posición optimista en la acción educativa

partiendo de la realidad de cada estudiante.

Como podemos ver tenemos una opción realista y acertada para tomar en cuenta

que da como resultado, según la regla de los Hermanos, un adulto maduro y

equilibrado: «esta pedagogía de los valores tiene como propósito el surgimiento de

una pedagogía equilibrada, es decir, un espíritu donde se logre una armoniosa

integración de valores personales, sociales y cristianos. Esta creciente madurez

habilitará al educando para aportar su cuota de responsabilidad “al servicio de la

sociedad y de la iglesia”». (R2, 13ª). Igualmente, el aporte más esperado se ha

logrado gracias a la atención que el Hermano Felix Barreto ha querido prestar a

esta labor.

A partir de una conversación informal con él, y meditando las inquietudes que

vienen de plantearse, se tomó la decisión de incluir -en la cátedra Lasallista- más

conocimientos sobre la obra del Sr. de La Salle y para dar cuenta de la relevancia

que ésta ha tenido para el mundo entero desde la creación de la escuela

elemental; es importante saber que su obra pedagógica es muy abundante y

original, que sustituyó la enseñanza colectiva por la enseñanza individualizada y

que en 1685 también fundó en Reims una escuela para la formación de sus

maestros que es considerada como la primera escuela Normal o de magisterio.

Finalmente, teniendo en cuenta todo lo que se ha suscitado a lo largo de esta

monografía, es deseo propio que se dé cuenta de lo mismo, dentro de la práctica

pedagógica para entender que ser maestro es más que poseer los conocimientos

Page 157: Traducción de historia general del Instituto de los

155

teóricos; es dar a conocer a Dios, a través de este hermoso magisterio, a los

niños, jóvenes y adultos que necesitan formarse en valores y hacer de sus

penosas vidas una obra incomparable de amor. Además, surge la necesidad de

proponer una cátedra de traducción que permita profundizar los conocimientos

sobre las lenguas que se están estudiando. Puesto que, este es un medio de

análisis y comparación que posibilita estudiar la Fonética y la Fonología, la

Morfología, la Sintaxis, la Lexicografía y la Semántica; todos desde un punto de

vista pragmático que interesa a la sociolingüística y hace parte del nivel más

avanzado del aprendizaje de una lengua.

Page 158: Traducción de historia general del Instituto de los

156

CONCLUSIONES

El proceso de traducción es una ardua tarea que requiere de una dedicación muy

especial, puesto que son horas de interminable labor, que deben ser enfrentadas

con mucha paciencia y voluntad. El compartimiento cognitivo y las diversas

manifestaciones lingüísticas que hacen parte de la lengua francesa y castellana.

conforman estructuras que presentan diferencias notables pero extensas y otras

por su parte se ocultan al ojo del traductor, esto hace mucho más riguroso el

estudio de las dos lenguas para lograr un excelente resultado en el ejercicio de la

traductología. Por ello, es muy importante realizar un análisis de una serie de

piezas textuales en las que se asienta la coherencia del texto, las marcas

enunciativas de intencionalidad, la confrontación de puntos de vista, los

mecanismos metafóricos y argumentativos…, de manera que el trabajo de

traductor resulta ser una de las profesiones que más demandan conocimiento y

dedicación.

Se debe pues, comenzar por el estudio concienzudo de las dos lenguas: observar

los mecanismos de traducción, indagar en las gramáticas y comparar los hechos,

revisar las reglas y ejercicios de ortografía; hacer uso de los diferentes

diccionarios de etimología, lengua castellana y francesa, locuciones y frases

hechas; además de revisar las nociones de pragmática, el análisis del discurso y,

por supuesto, la sociología y la lingüística.

Por otra parte, dentro del transcurso de la investigación está planteado el aporte

pedagógico de este trabajo, que implica la profesión del maestro, la cual, debe

estar basada en el amor a Dios y el respeto de sus propias convicciones. Su papel

Page 159: Traducción de historia general del Instituto de los

157

se fundamenta en el acompañamiento de sus alumnos como guía, no solo del

conocimiento sino de sus valores como ser humano, el maestro habrá de alcanzar

un nivel de sabiduría que esta conformada por sus conocimientos y además por su

Comportamiento, puesto que el ejemplo es el mejor mecanismo de enseñanza. La

integración del conjunto de elementos cristianos y pedagógicos, pueden crear

incertidumbre y desconcierto. Pero si se contempla desde su contexto histórico, se

puede concluir que el instrumento estructurado por el Sr. de La Salle y los

primeros Hermanos pertenecientes a la primera organización de escuelas

cristianas, poseía fuertes valores que además de servir como respuesta efectiva a

las necesidades de esa época, también sirvió como punto de partida para la

organización de toda la enseñanza elemental.

Es así, que para el maestro prepararse y enseñar, más que una obligación es un

acto de amor y respeto a sus alumnos, debe poseer las capacidades espirituales y

Cognoscitivas, confiando la gracia de su ministerio a Jesucristo. Esto se puede

lograr siguiendo las sorprendentes y prácticas instrucciones que San Juan

Bautista de La Salle desarrolló en el transcurso de una larga carrera como

maestro; ya sabemos que uno de los grandes secretos del éxito de las escuelas

fue la preparación de los maestros, que fue el núcleo de su proyecto educativo y

su mayor aporte a la redención de la escuela popular cristiana. Por esta razón, el

maestro debe dedicar su energía y la mayoría de su tiempo a su propia formación.

Page 160: Traducción de historia general del Instituto de los

158

4. BIBLIOGRAFÍA AYALA, Francisco: El escritor en la sociedad de masas y breve teoría de la

traducción, México, Obregón, 1965

BAKER, Mona: Ln the other words. A coursebook on translation, Routledge,

Londres y Nueva York, 1992

BROECK R Van den.: “The concept of Equivalence in~ Translation Theør~’: Sorne

critical reflections”, en james 5. HOLMES, José LAMBERT y R. VAN DEN

BROECK (eds.): New Perspectives in Literary Studies, Acco, Lovaina, 29 — 48,

1978.

CARY. Edmond: “Traduction dans le monde moderne, Georg, Ginebra, 1956.

DABERLNET, Jean: “Traduction raisonée”, NIETA, vol XIV, num.3, 135 — 140,

1969.

DELISLE, Jean: “Plaidoyer en feveur du renouveau de l’enseignement pratique de

la traduction prefessionelle”. La traduction: l’universitaire et le practicien. Université

d’Otawa, 1989

GARCIA Yebra Valentín. Traducción: historia y teoría. Biblioteca románica

hispana. Ed gredos S.A. Madrid 1994.

GEMAR, Jean — Claude: “La traduction est —elle civilisatrice? Fonctions de la

traduction et degrés de civilisation”. NIETA, vol XXXV, núm. 4, 323-333, 1983.

GRAMMAIRE DU FRANCAISE, cours de civilisation francaise de la sorbonne.

Machete, París, 1991

HOUSE J: A model for translation Quality Assesssment, Tbinga, Gunter Narr,

1977.

LADMIRAL, Jean — René: “Sourciers et ciblistes”, Revue d’Esthétique (Paris),

núm. 12, 33-42. 1984.

LAMBERT. José: “De l’histoire des traductions a la practique de la traduction”, en

Colloquium 1983, Institut voor Vertaalwetenschap,Amsterdam, 17-24, 1983.

Page 161: Traducción de historia general del Instituto de los

159

LAROSE, Robert: ‘<Le role des annotations de textes dans l’ensaignement de la

traduction”, voIXXIX, núm, 2, 143-151, 1984.

LE BEL EDITH 1995 le masque et la plume. Traducir: Reflexiones, experiencias y

practicas. Universidad de Sevilla.

LEDERER, Marianne: Études traducologuiques en hommage a Danica Seleskovitch. Minard, Paris (comp.) 1990.

LE ROBERT micro, Dictionanaire d’apprentissage de la langue francaise. 1995

LEDERER, Marianne: Études traducologuiques en hommage a Danica Seleskovitch. Minard, Paris (comp.) 1990.

LOPEZ García Dámaso.(1996) Teorías de la traducción. Escuela de traductores

de Toledo. Ed universidad de Castilla.

MALLARD, Michel: “La traduction. De la théorie a la didactique, Université de Lille,

Lille, 1984.

MESCHONNIC, Henri: “Le caique dans la traduction”. Cahiers Internationaux de

Symbolisme (Mons). núm. 32-42, 65-75, 1976. MOUNIN, Georges: Les belles infideles, Cahiers du Sud, Paris, 1995.

NEWMARK, Peter: “Pragamatic translation and literalism, TTR, vol. 1, núm. 2,

1333-143, 1989.

NIDA Eugene A.: “Traducción y estilo”, en Teoría y práctica de la traducción.

Primer encuentro internacional de traductores, Universidad Católica de Chile.

Santiago de Chile, 1981.

PERGIER, Maurice. “Traduction et sociolinguistique”, en Jean — René

ladmiral (ed.): Langages. La traduction (París), núm. 28 (diciembre 1972),

70-74

SANTOYO, Julio César; “Los~ limites de la traducción”, en Actas Jornadas

Europeas de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, Granada,

179-204, 1987.

TOLCHINSKY Liliana Sandbank Ana; Producción y reflexión textual: Procesos

evolutivos e influencias educativas. Rev. Lectura y vida, diciembre 1990, Vol.7.

Bogotá.

TOURV, Gideon: “Translation. A Cultural — Serniotic Perspectivve”, en A,

Page 162: Traducción de historia general del Instituto de los

160

SEBEOK (ed.): Encyclopedic Ditionary of Serniotics, Mouton de Gruyter,

Berlin, 111-1124, 1986.

TRICAS Preckler Mercedes. Manual de traducción francés – castellano. Ed

Barcelona. 1995

ZARZOSA Escobedo Luis. Reporteritos básicos en la comprensión de lectura y

vida , marzo 1992. Vol. 13 Bt.

(http://www.comunidad-escolar.pntic.mec.es/683/info3-1.html)

(http://www.lasalle.org)

Enciclopedia Microsoft® Encarta® 2002. © 1993-2001 Microsoft Corporation.

Reservados todos los derechos.