Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Universidad de La Salle Universidad de La Salle
Ciencia Unisalle Ciencia Unisalle
Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras Facultad de Ciencias de la Educación
1-1-2005
Traducción de historia general del Instituto de los Hermanos de Traducción de historia general del Instituto de los Hermanos de
las Escuelas Cristianas. Tomo III capítulos: II hacia una las Escuelas Cristianas. Tomo III capítulos: II hacia una
restauración del instituto restauración del instituto
Sandra Patricia Grijalva Ávila Universidad de La Salle, Bogotá
Follow this and additional works at: https://ciencia.lasalle.edu.co/lic_lenguas
Citación recomendada Citación recomendada Grijalva Ávila, S. P. (2005). Traducción de historia general del Instituto de los Hermanos de las Escuelas Cristianas. Tomo III capítulos: II hacia una restauración del instituto. Retrieved from https://ciencia.lasalle.edu.co/lic_lenguas/981
This Trabajo de grado - Pregrado is brought to you for free and open access by the Facultad de Ciencias de la Educación at Ciencia Unisalle. It has been accepted for inclusion in Licenciatura en Español y Lenguas Extranjeras by an authorized administrator of Ciencia Unisalle. For more information, please contact [email protected].
Traducción de HISTORIA GENERAL DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE
LAS ESCUELAS CRISTIANAS. TOMO III. CAPITULOS: II “HACIA UNA
RESTAURACION DEL INSTITUTO”,
SANDRA PATRICIA GRIJALVA AVILA
UNIVERSIDAD DE LA SALLE DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS
2005
1
Traducción de HISTORIA GENERAL DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE
LAS ESCUELAS CRISTIANAS. TOMO III. CAPITULOS: II “HACIA UNA
RESTAURACION DEL INSTITUTO”
SANDRA PATRICIA GRIJALVA AVILA
Monografía
Asesor SANDRA RANGEL Licenciado en Lenguas Modernas, Filología e idiomas
Profesor asistente
UNIVERSIDAD DE LA SALLE DEPARTAMENTO DE LENGUAS MODERNAS
BOGOTA D. C 2005
2
Nota de aceptación:
___________________________
___________________________
___________________________
___________________________
___________________________
___________________________
___________________________
Firma del presidente del jurado
___________________________
Firma del jurado
___________________________
Firma del jurado
Bogotá, 11 de abril de 2005
3
AGRADECIMIENTOS El fundamento de mi vida ha tenido siempre la compañía de Dios nuestro señor y
su gran sabiduría.
A mi madre, mujer emprendedora y paciente, que con su amor de madre ha
sabido encaminar mi vida llenándola de amor y emprendimiento, hasta el lugar en
donde hoy me encuentro.
A mi hermano, la luz de mis ojos y apoyo incondicional.
A mi padre, quien desde su lugar en el cielo ha acompañado mis pasos.
A todos aquellos, amigos, compañeros y esposo, quienes han visto mi proceso y
desinteresadamente han acompañado mi diario luchar por alcanzar una de mis
metas más próximas.
4
CONTENIDO
PAG. INTRODUCCION
1. PRELIMINARES 12
1.1. TITULO 12
1.2. TEMA 12
1.3. PROBLEMA 12
1.4. ANTECEDENTES 12
1.4.1. Antecedentes Empíricos 13
1.4.2. Antecedentes Bibliográficos 13
1.5. OBJETIVOS 14
1.5.1 Objetivo General 14
1.5.2 Objetivos Específicos 14
2. MARCO TEORICO 15
2.1. BIOGRAFIA DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE 15
2.1.1. Juan Bautista de La Salle – Pedagogo 20
2.1.2. Glorificación del Señor de La Salle 21
2.2. BIOGRAFIA DEL AUTOR DEL TEXTO (GEORGES RIGAULT) 21
2.3. CONTEXTO 26
2.3.1 Contexto Histórico 26
2.3.1.1 La Revolución Francesa 26
2.3.1.2 Razones históricas de la Revolución 26
2.3.1.3 Transformaciones producidas por la Revolución 28
2.3.1.4 Calendario republicano francés 29
2.3.1.5 Guerras Napoleónicas 34
2.3.1.5.1 La primera coalición 36
2.3.1.5.2 La segunda coalición 36
5
2.3.1.5.3 La tercera coalición 36
2.3.1.5.4 La cuarta coalición 36
2.3.1.6 La Derrota 36
2.3.2 Contexto religioso 38
2.3.2.1 La Revolución Francesa contra la Iglesia 38
2.3.2.2 El Reinado del Terror 38
2.3.2.3 Pío VII (1742-1823), papa (1800-1823) 39
2.3.2.4 Concordato 40
2.3.2.5 Luís XIV y la Iglesia 40
2.3.2.6 El gobierno jacobino. 41
2.4. APORTES A LA EDUCACION HECHOS POR
SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE 42
2.4.1. Proyecto Educativo del señor de la Salle 42
2.4.2. Organización de la Escuela Elemental Moderna 42
2.4.3. Estrategia de La Salle para obtener grandes resultados en la escuela 42
2.4.4. El Maestro en la pedagogía de San Juan Bautista de La Salle 43
2.4.5. El Educador Lasallista 43
2.4.6. Las doce virtudes de una gran Maestro 44
2.4.7. Teología del ministerio educativo lasallista 45
2.5. OTROS APORTES HECHOS POR EL SEÑOR DE LA SALLE 52
2.6. PRINCIPALES MÉRITOS PEDAGÓGICOS
DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE 54
2.7. FUNDAMENTOS LASALLISTAS 54
2.7.1. Declaración De La Misión De Los Hermanos De Las Escuelas Cristianas 56
2.7.2. Servicio Educativo de los Pobres. 56
2.7.3. Evangelización 57
2.7.4. Urgencias Educativas 59
2.7.4.1 Los Derechos del Niño. 60
2.7.4.2. Renovación Educativa 60
2.7.4.3. El anuncio explícito de la Fe. 60
2.7.4.4. Presencia Lasaliana en sociedades multirreligiosas 61
6
2.8 LA SEMILLA PLANTADA POR DE LA SALLE. 62
2.8.1 La Región en Donde Florecieron Nuestros Beatos 64
2.9. TRADUCTOLOGÍA 65
2.9.1. Traducción Como Proceso 65
2.9.2. Contexto histórico de la Traducción 65
2.9.3. Teoría De La Traductología 66
2.9.3.1. Las transferencias lingüísticas 66
2.9.3.2. El concepto 67
2.9.3.3. El préstamo 67
2.9.3.4. El calco 67
2.9.3.5. Nombres propios 68
2.9.2 Alternativas de la traducción 69
2.9.2.1 Procedimientos de Traducción 69
2.9.2.2 Niveles de traducción 70
2.9.3 Traducción de la metáfora 71
2.9.3.1 Cognados Y falsos amigos 72
2.9.4 Los objetivos que debe perseguir una traducción 72
2.9.4.1 Comprender / interpretar. 72
2.9.4.2 Re-expresar 73
2.9.4.3 Valorar el resultado 73
2.9.5 Técnicas de restitución 73
2.9.5.1 Técnicas de traducción directa 73
2.9.5.2 Técnicas de traducción oblicua 73
2.9.6. Transposiciones debidas a la normativa del sistema lingüístico 74
2.9.6.1. Reorganización de elementos discursivos. 74
2.9.6.2 La restitución del artículo y de morfemas posesivos 75
2.9.6.3 La restitución de las preposiciones 76
2.9.6.4 Las restituciones grafemitas 76
2.9.6.5 Mayúsculas y minúsculas 76
2.9.7 El sistema deíctico 77
3. DISEÑO METODOLOGICO 78
7
3.1 OBJETO DE TRADUCCIÓN 78
3.2 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN 78
3.3 ETAPAS DE LA TRADUCCIÓN 79
4. TRADUCCION DE LA OBRA 80
5. ANÁLISIS Y RESULTADOS 142
5.1 RESPUESTA AL PROBLEMA PLANTEADO 142
5.1.1 Proceso y Dificultades 143
5.1.2 Técnicas de Traducción (proceso de restitución) 144
5.1.2.1 Técnicas de traducción directa 144
5.1.2.1.1 Calcos 144
5.1.2.1.2 Traducción literal 145
5.1.3 Técnicas de traducción oblicua 145
5.1.3.1 Compensación 145
5.1.3.2 Omisión y eliminación 146
5.1.3.3 Otros elementos de restitución 147
5.1.3.3.1 Onomásticos 147
5.1.3.3.2 Elementos cuantificadores 148
5.1.3.3.3 Artículos y morfemas posesivos 148
5.1.3.3.4 Preposiciones 149
5.1.3.3.5 Puntuación 149
5.1.3.3.6 Mayúsculas 150
5.1.3.3.7 Falsos amigos 151
5.2 PROBLEMAS Y RESOLUCIÓN 151
5.3 APORTES Y PENSAMIENTO PEDAGÓGICO 153
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA
8
LISTA DE TABLAS
PÁG.
Tabla 1. Perfil del educador Lasallista 45
9
LISTA DE FIGURAS
PÁG.
Figura 1. San Juan Bautista de La Salle 15
Figura 2. Mapa de la Europa de 1815. 35
Figura 3. Mapa de los Imperios Europeos de 1815 37
10
INTRODUCCION La Universidad de La Salle ha tenido una trascendencia desde su fundación
hasta el día de hoy por su alto grado de compromiso con la educación, legado que
recibieron de su creador y fundador San Juan Bautista de La Salle y que aún
promueven por medio de la diversidad de carreras que ofrece; una de ellas es la
carrera de Licenciatura en Lenguas Modernas de la facultad de educación en la
cual sus estudiantes pueden vivenciar las enseñanzas de este prócer de la
educación por medio del material que se encuentra en las instalaciones de la
universidad; dicha información se encuentra fielmente guardada en el CILA, lugar
donde han descansado por años estos valiosos documentos que contienen la vida
y obra de La Salle, esta información se encuentra escrita por diferentes autores
Franceses y lógicamente los documentos están escritos en este idioma, así que la
universidad de La Salle ha visto la importancia de divulgar esta misma para que
tanto los profesores y estudiantes de dicha universidad tengan acceso permanente
a tan interesantes documentos.
El objetivo principal de la monografía es difundir la información acerca de los
orígenes de las escuelas cristianas y la pedagogía Lasallista, sus fundamentos y
criterios como innovación pedagógica y su alcance en la época de San Juan
Bautista de La Salle y aún en la actualidad. Además, conocer el proceso de la
didáctica de la traductología a través de la traducción del texto HISTORIA
GENERAL DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE LAS ESCUELA
CRISTIANAS. TOMO III. CAPITULO II. “VERS UNE “RESTAURATION” DE L’INSTITUT”. ” (CHAPITRE II). (HACIA UNA “RESTAURACIÓN” DEL INSTITUTO), lo cual resulta muy interesante ya que existen diferentes técnicas de
traducción y para cada texto se debe adecuar la que más le convenga para no
desviar el sentido y la originalidad de este.
11
En conclusión, el fin de esta monografía es dar a conocer la información que
está allí guardada, para generar un sentido de pertenencia a los estudiantes y
demás elementos importantes de esta grandiosa institución.
12
1. PRELIMINARES 1.1 TITULO
Traducción de HISTORIA GENERAL DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE
LAS ESCUELAS CRISTIANAS. TOMO III. CAPITULO: II “HACIA UNA
RESTAURACION DEL INSTITUTO”,.
1.2 TEMA Proceso de restauración del instituto de los Hermano de las escuelas cristianas de
San Juan Bautista de La Salle.
TOMO: III CAPITULO II “VERS UNE « RESTAURATION » DE L’INSTITUT”.
1719 – 1789 Autor: Georges Rigault.
1.3 PROBLEMA ¿Cómo difundir la información de la historia Lasallista por medio de la traducción
del Francés al Castellano del libro “Historia General del Instituto de los Hermanos
de las Escuelas cristianas” tomo I capítulo II y III “Hacia una “restauración” de la
institución”, “la instalación del hermano Frumence en el colegio pequeño, la
investigación del año XIII” y conclusiones. Acrecentando los conocimientos frente
a la teoría pedagógica Lasallista?.
1.4 ANTECEDENTES Existen dos clases de antecedentes comunes a esta monografía, los empíricos y
los bibliográficos mencionados a continuación:
13
1.4.1 Antecedentes Empíricos. En la universidad de La Salle reposan
documentos de extrema importancia para la comunidad Lasallista, especialmente
para los estudiantes de la Facultad de Educación, ya que están siguiendo su
vocación de maestros como lo hizo San Juan Bautista de La Salle. Estos
documentos están en el centro de Investigación Lasallista (CILA), pero el mayor
inconveniente que se ha presentado para aquellas personas que han deseado
investigar un poco más sobre la vida y obra de San Juan Bautista de La Salle ha
sido que estos se encuentran en lengua Francesa, lo cual dificulta la adquisición
de dicha información para aquellos que no poseen conocimientos sobre esta
lengua; así que se ha visto la necesidad de hacer la traducción a la lengua
Castellana para facilitar una mayor expansión del la trayectoria de quien es
considerado como el iniciador de las escuelas Cristianas en el mundo.
1.4.2 Antecedentes Bibliográficos. Actualmente existen tres traducciones
hechas del francés al español acerca de la vida y obra de San Juan Bautista De
La Salle, y son:
→ “Investigaciones sobre la génesis de la obra escolar y religiosa de Juan
Bautista De La Salle. TOMO I PRIMERA Y SEGUNDA SECCIÓN ( Le XVIIe
Siècle et les origenes Lasallienes . ed Rennes 1970). Realizada por Germán
Alexander Guerrero. Monografía, Universidad De La Salle, Departamento de
Lenguas Modernas, Bogotá 2002.
→ “HISTOIRE DE L’INSTITUT DES FRÈRES DES ECOLES CHRÉTIENNES DE
SAINT JEAN-BAPTISTE DE LA SALLE HORS DES FRONTIÈRES DE LA
FRANCE DE 1700 A 1966’’. Parties I et II. Realizada por Juan Pablo Prieto
Guzmán. Monografía, Universidad De La Salle, Departamento de Lenguas
Modernas, Bogotá 2003.
→ “HISTOIRE DE L’INSTITUT DES FRÈRES DES ECOLES CHRÉTIENNES DE
SAINT JEAN-BAPTISTE DE LA SALLE HORS DES FRONTIÈRES DE LA
FRANCE DE 1700 A 1966’’. Parties III. Realizada por Eliana Damaris Casas
14
Forero. Monografía, Universidad De La Salle, Departamento de Lenguas
Modernas, Bogotá 2003.
1.5 OBJETIVOS En seguida se da a conocer la meta y el propósito que tiene esta investigación.
1.5.1 Objetivo general. Profundizar en el conocimiento de nuestra propia
identidad como educadores a través de la traducción del capítulo Hacia una
“restauración” del Instituto del Libro de la historia general del instituto de los
hermanos de las escuelas cristianas
1.5.2 Objetivos específicos. Estos establecen con gran detenimiento la intención
de este trabajo.
• Realizar una traducción semántica literal del francés al español. Hacia una
“restauración” del instituto. TOMO III Capítulo 2 (1719 – 1789) Autor:
Georges Rigault.
• Aprender los fundamentos teóricos acerca de la traducción.
• Transmitir el pensamiento y filosofía de San Juan Bautista de La Salle.
• Generar un sentido de pertenencia a Docentes y Estudiantes de la
universidad de La Salle con relación a la obra de San Juan Bautista De La
Salle.
15
2. MARCO TEÓRICO En este punto se van a señalar y establecer las ideas y conceptos en los cuales
se fundamenta esta investigación, con lo cual se busca ubicar a los interesados
en este proyecto.
2.1 BIOGRAFÍA DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE
Figura 1. San Juan Bautista de La Salle
16
Fue una persona sencilla y buena que se preocupó por los más desfavorecidos y
les abrió nuevas alternativas para sus vidas.
Un clamor circula en la ciudad de Rouen (Francia), aquel Viernes Santo 7 de abril
de 1719: "¡Ha muerto el Santo..!". Efectivamente, ese día, muy de mañana,
falleció el Pbro. Juan Bautista De La Salle y Moët, a la edad de 68 años.
Entre las varias acepciones de "Santo" encontramos: "Persona sencilla y muy
buena", o "Que trae al hombre especial provecho". El clamor esparcido en la
ciudad se debió a que Juan Bautista De La Salle dejó tras de sí, una estela de
escuelas y de maestros preocupados por la educación humana y cristiana de los
niños, en especial de los más pobres.
Juan Bautista nació en el seno de una familia, tan cristiana como acomodada, el
30 de abril de 1651. Primogénito del matrimonio formado por Louis De La Salle,
magistrado y consejero del rey-, y por Nicolle Moët de Brouillet, tuvo una infancia
alegre y llena de salud; a la edad de nueve años dejó de recibir lecciones en su
propia casa para acudir al colegio de "Bons Enfants".
A los once años manifestó a sus padres el deseo de orientar su vida hacia el
sacerdocio. Con su aprobación, recibió la tonsura el día 11 de marzo de 1662.
Para estudiar Teología ingresó, como interno, al Seminario de San Sulpicio en
París (18 de octubre de 1670).
El 19 de julio de 1671, fallece su madre y, un año después, su padre; debe
regresar a Reims para ejercer la tutoría de sus hermanos menores. Con sacrificios
continuó sus estudios y el 9 de abril de 1678 recibe la ordenación sacerdotal.
En 1679, tiene un encuentro providencial con el Sr. Adrián Nyel, llegado a Reims
con la intención de establecer escuelas gratuitas en favor de los niños pobres. Con
la ayuda brindada a Nyel y a sus profesores, De La Salle inicia su contacto con el
17
mundo de la escuela y de la educación. La primera escuela "lasallista" se abrió el
15 de marzo de 1679 en la ciudad de Reims (Parroquia de San Mauricio).
El espíritu inquieto de Adrián Nyel lo llevó a abrir nuevos centros educativos en
otras ciudades, lo que ocasionó el descuido y abandono de los profesores de
Reims. De La Salle, atento a la obra que él había ayudado a establecer, se hace
cargo de los maestros: les da formación religiosa y pedagógica, les indica un
horario, y los invita a vivir en su casa. La familia de Juan Bautista rechaza el
convivir con unos "simples y vulgares" maestros. Juan Bautista , tras numerosas
consultas y prolongada oración, el 24 de junio de 1682, abandona su residencia
familiar, se despide de sus hermanos y hermanas, y decide vivir con sus primeros
"discípulos" en dos casas alquiladas. Puede considerarse esta fecha como la
fundación de los "Hermanos de las Escuelas Cristianas", aunque el nombre sea
adoptado posteriormente.
Las frecuentes guerras de Luis XIV y la crudeza del invierno ocasionaron, en los
años de 1683-1684 una terrible hambruna en toda Francia; Juan Bautista inicia la
distribución de sus bienes entre los más pobres de Reims, y se queda tan pobre
como sus maestros.
En 1684, los "discípulos" del Señor De La Salle adoptan un hábito religioso y el
nombre de "Hermanos de las Escuelas Cristianas".
La necesidad de educación, la carencia de escuelas y de maestros, llevó a De La
Salle a establecer la primera institución para preparar maestros seglares, que
atendieran las escuelitas rurales. De La Salle percibió cuán importante es la
formación de los maestros: en su vida fundó tres escuelas para maestros,
desgraciadamente duraron poco tiempo.
De La Salle abre las fronteras de su Instituto y parte para París, ahí asume la
dirección de una escuela en la Parroquia de San Sulpicio. Posteriormente abre
otras dos.
18
El éxito de las escuelas excita la envidia de los maestros calígrafos. La deserción
de algunos Hermanos, lleva a De La Salle junto con los Hnos. Gabriel Drolin y
Nicolás Vuyart a emitir el voto que se ha llamado "heróico": se comprometían " a
permanecer asociados aun cuando quedaran sólamente los tres y se vivieran
obligados a mendigar y a vivir tan sólo de pan."
Los ataques de los maestros calígrafos y de algunos Sacerdotes llevan, en 1702,
a que el Arzobispo de París destituya, injustamente, al Señor De La Salle como
Superior de los Hermanos. De La Salle no se deja vencer y su iniciativa no
desfallece: en los años subsecuentes extiende sus escuelas por varias regiones
de Francia.
En 1703, inicia la "Escuela Dominical" para atender a los jóvenes "obreros" de
todos los barrios de París. Además de la formación religiosa, reciben cursos de
escritura, matemáticas, geometría y dibujo. En Rouen (1705) abre el internado de
"San Yon", para formar, cristiana y académicamente, a los jóvenes de la
burguesía. La enseñanza era gratuita pero pagaban su pensión.
El programa abarcaba: historia natural, geografía, retórica, teneduría de libros,
agrimensura, geometría, arquitectura,.. Se añadirán: hidrografía, mecánica,
cosmografía, cálculo integral, música, y lenguas vivas.
En el mismo "San Yon" y a solicitud de las autoridades civiles, se abre un centro
especializado para atender a muchachos difíciles, díscolos e intratables; hoy les
llamaríamos alumnos con problemas especiales.
De La Salle sufre en el transcurso de su vida la "noche oscura del alma":
infidelidades, traiciones, enfermedades, fracasos...¿Habrá sido todo en balde?.
Llega a creer que él (Juan Bautista De La Salle) está obstaculizando la "obra de
Dios"..., se retira hacia el sur de Francia.
La Providencia vela por la naciente Congregación: a punto de consumarse un
verdadero cisma –auspiciado por los enemigos del Sr. De La Salle – los Hermanos
reaccionan y, con filial atrevimiento, escriben a su Fundador y Superior: "Le
19
rogamos muy humildemente y le ordenamos, en nombre y de parte del Cuerpo de la Sociedad al que Ud. ha prometido obediencia, que regrese para asumir, de inmediato, el gobierno general de nuestra Sociedad". ¡Juan
Bautista obedece...!
De La Salle, hacia el año de 1717, débil y enfermo, renuncia a ser Superior de los
Hermanos, el encargo recae en el Hno. Bartolomé (Joseph Truffet). La
enfermedad sigue consumiendo la vitalidad de Juan Bautista. En febrero-marzo de
1719 sufre dos severos accidentes: el médico declara la gravedad del caso.
El 18 de marzo, De La Salle recobra las fuerzas para celebrar la fiesta del patrono
del Instituto de los Hermanos: San José. Los ataques de los enemigos de De La
Salle y de sus escuelas continúan, y, como consecuencia de una falsa acusación,
el Arzobispo decreta la suspensión de sus poderes ministeriales (celebrar la Sta.
Misa y confesar).
La confianza de Juan Bautista en la misericordia de Dios es plena. El 3 de abril, lo
visita el párroco y, al encontrarlo exhausto pero sereno y feliz, le advierte: "Sepa,
señor, que va a morir y a comparecer ante el tribunal de Dios". La respuesta: "Lo sé muy bien y estoy plenamente sumiso a su voluntad; mi suerte está en sus manos". El 7 de abril –Viernes Santo- de 1719, poco antes de la media noche, el Señor De
La Salle entró en agonía y perdió el conocimiento.
A las dos y media, volvió en sí y rezó, su consagración a la Santísima Virgen
María: "Maria, Mater gratiae.." Al preguntarle el Hno. Bartolomé si aceptaba sus
sufrimientos, respondió: "Adoro, en todo, el proceder de Dios para conmigo".
20
2.1.1 Juan Bautista de La Salle – Pedagogo. La gran preocupación de Juan
Bautista De La Salle fue la formación de maestros profesionales, con espíritu
cristiano, que se preocuparan por sus alumnos.
De La Salle considera a sus Maestros "Ángeles Custodios" de sus alumnos. "Si
queréis cumplir vuestro ministerio en cuanto ángeles custodios de los niños que
instruís,... (Med. 198.3). De La Salle insta a sus maestros a tener un "celo
ardiente" para atender a sus alumnos: "Ni habéis de daros por satisfechos con
impedir que cometan el mal los niños confiados a vuestra solicitud. Es menester,
asimismo, que los instéis a obrar el bien y a ejecutar las acciones virtuosas de que
son capaces" (Med. 202. 2).
En el aspecto pedagógico-didáctico, los Hermanos y Maestros, en tiempo de Juan
Bautista De La Salle, tenían la costumbre de revisar con frecuencia su práctica
educativa, mejorar los procedimientos que permitían a los alumnos adquirir el
conocimiento, y suprimir aquéllos que no eran provechosos. La "Guía de las
Escuelas Cristianas" fue el manual para ejercer la docencia. Ahí estaban
especificados los principios metodológicos para abordar las diferentes asignaturas,
al igual, que los horarios, premios, reprensiones,... . La Guía de las Escuelas
Cristianas fue "la guía" pedagógica del Instituto por más de doscientos años; se
fue renovando con frecuencia, dados los avances que se realizaban en las
escuelas.
De La Salle, además de buscar las asignaturas adecuadas que prepararan a los
alumnos para un futuro mejor, escribió varios libros:
a) "Guía de las Escuelas Cristianas" (en colaboración con los Hermanos)
b) "Silabario" para iniciar el aprendizaje de la lectura;
c) "Ejercicios de piedad que se practican en las escuelas cristianas";
d) "Instrucciones para aprender a confesarse bien";
e) "Instrucciones y oraciones para la santa Misa";
21
f) "Reglas de cortesía y urbanidad cristiana".
El más importante y trascendental: la "Guía de las Escuelas Cristianas".
2.1.2 Glorificación del Señor de La Salle
S.S. Gregorio XVI firma la introducción de la causa de Beatificación y
Canonización;
S.S. León XIII beatifica al Señor De La Salle el 19 de febrero de 1888 y lo
canoniza el 24 de mayo de 1900.
S.S. Pío XII lo declara "Patrono Universal de todos los Maestros" el 15 de mayo
de 1950.
2.2 BIOGRAFIA DEL AUTOR DEL TEXTO (GEORGES RIGAULT) Monseñor Georges Rigault (1885-1956), fue objeto de una biografía de 285
paginas, requerida para el capitulo general de 1956 y publicada en 1959 por los
hijos del hermano Albert Valentín, quien fue también el autor, sobre el titulo de
historiador, disciplina de Georges Guyau, Georges Rigault.
Ya crecido ingreso al pequeño seminario de Santa Cruz de Orleáns, él era un
apasionado por la historia y examino la enseñanza, a pesar de una media sordera.
En Paris, donde él hizo sus estudios superiores, él obtuvo un diplomado en
estudios superiores de historia y de geografía en 1906, la Licenciatura en Derecho
en 1909 y cuando tenia 26 años, en 1911, el Doctorado en Letras con tesis
histórica. En un circulo de estudiantes de la avenida D’Assas (la cual contaba con
137 miembros del movimiento de Sillon) en 1903 él se hizo conocer del Hermano
Adon Bertrand (de la escuela de San Sulpice) quien lo hizo descubrir a Juan
Bautista De La Salle y el instituto de los hermanos de las Escuelas Cristianas. En
1910, él se encontró al historiador Georges Goyau, donde él será el discípulo en la
manera de concebir el oficio de historiador.
22
Sin embargo, por su sordera creciente él renuncio a regresar a ser profesor de la
universidad. Georges Rigault pasó en 1913 el concurso de funcionario publico;
luego en la guerra de 1914-1918, él se gano la vida de su familia (él se caso el 6
de julio de 1919 y tuvo 4 niños entre 1920 y 1926) en el trabajo de la
administración de asistente publico, como redactor, inspector y jefe del segundo
despacho: esto era para él un “purgatorio” que duro solo hasta 1935. En 1922, el
Hermano Adon (quien estuvo en México entre 1904 y 1914), le propuso el
encuentro con el hermano Gordien-Désiré, secretario general (después asistente a
partir de 1928), para elaborar un manual de historia que redacto en 16 meses,
esto debido a una larga colaboración con los hermanos en trabajar partiendo de
sus tiempos libres. En 1924 también, los hermanos de las Escuelas Cristianas
(160p) de la colección de las ordenes religiosas; él encontró revisada la historia
del instituto y tuvo que hacer cambios. En 1925 publico “San Juan Bautista De La
Salle”, folleto de 64 paginas de la nueva colección “El Arte y los Santos”. En 1926,
un educador social (Hermano Joseph) recibió un premio de la Academia Francesa
“El Bienaventurado Salomón”, fue publicado en la Procuraduría General de la
Calle de Sèvres. Él preparo una nueva edición de Ravelet “San Juan Bautista De
La Salle” que aparecería en 1933. En 1928, él publico “el instituto de los hermanos
de las escuelas cristianas” (246 paginas), de la colección de grandes ordenes
monásticas. En 1929, él publica una biografía “Una original figura Saboyana: el
Hermano Luis educador y poeta”, él redacta también la del hermano Imier de
Jesús.
En noviembre de 1929, el hermano Gordien- Désiré, desea hablarle a Georges
Rigault de un proyecto de historia general del instituto. En 1932 Rigault publica la
biografía del Hermano Philippe, propia de Bloud y Gay. En fin, el 26 de octubre de
1934, una carta del Hermano Gordien-Désiré, le ordena al consejo superior
general que lo nombre “el historiador del instituto”. Este contrato fue firmado el 30
de diciembre por siete volúmenes en 10 años.
23
Georges Rigault se sumergió tanto en su trabajo, ayudado por notas de los
hermanos archivistas para la redacción de las fichas (estas son conservadas en
los archivos de la casa general), él residió un determinado tiempo en la casa
principal de Lembecq, esto le permitió divertirse con su familia, hacer los torneos
de los juegos lasallistas de Francia y consultar sus archivos. Asistió a Reims del
25 de agosto al 5 de septiembre de 1936, a una sesión de estudios lasallistas, por
lo que buscaban los hermanos. En 1937 fue publicado en Paris, el tomo I “La obra
religiosa y pedagógico de San Juan Bautista De La Salle” (627 paginas), que
recibiría el premio Halphen de la academia francesa. Al final de 1938 el manuscrito
del tomo II, fue revisado y sometido a “censurar”; el apareció a la mitad de
diciembre sobre el titulo “Los discípulos de San Juan Bautista De La Salle de la
sociedad del siglo XVIII” (653 paginas). Rigault visito Lyon, Saintes, Rochefort, La
isla Señora, Reims, Lisieux, Bayeux y Roma donde él comenzó a hablar del tomo
III, él revelo una parte en el Mercurio de Francia el 15 de enero de 1939: Juan
Bautista De La Salle había sido miembro de una logia masónica. La replica de
Georges Rigault es una bella lección de historia, ese mismo año Georges Rigault
se afilio al instituto. En 1940, él debió irse a Roma donde planeaba trabajar por
siete semanas, pero solo trabajo 5 días por causa de la entrada de la guerra de
Italia y eso retardó hasta 1941 la publicación en Paris del tomo III “la revolución
Francesa (650 paginas), anunciado para mayo de 1940: el volumen recibiría en
julio un premio de la academia francesa. Se modificarían los términos del contrato
que firmó el historiógrafo al instituto. Vistos los estragos de la guerra él fallaría, al
adelantar los 7 volúmenes y los 10 años previamente estipulados en 1942, con el
tomo IV, “el instituto restaurado” (1805-1830)” de 614 paginas, pues Plon
consiguió papel para la publicación. En 1945 con el tomo V “la era del hermano
Philippe” (575 paginas). En el intervalo Rigault, a pedido de los Hermanos redacto
dos artículos para “el diccionario de las letras francesas” de “la escuela en Francia
de los siglos XVII y XVIII”. En 1946, Georges Rigault pudo ir a trabajar en Roma y
el capitulo general agradeció “oficialmente” al historiógrafo del instituto por su
trabajo en curso. El hermano Gordien-Désiré le ordeno preparar el discurso del
papa a los capitulantes, discurso que no fue leído, en agosto de 1946, la señora
24
Rigault enfermo, los niños dispersos, Georges Rigault, volvió un tiempo a la calle
de Sévres en Paris.
En marzo de 1947, él visito a Sauges y Thuret, pues ellos le habían solicitado una
biografía del Hermano Venidlo. En 1948 publico el tomo VI “la era del Hermano
Philippe, el instituto entre las naciones” (504 paginas). Para preparar los tomos
siguientes, él viajo a Inglaterra, Irlanda, España, Austria, Egipto… el tomo VII “el
fin del siglo XIX, trabajos y luchas de los lasallistas en Francia” (547 paginas), se
publico en 1949. En 1950, Georges Rigault fue propuesto para ser consultor de la
congregación de los ritos (él rechazó) y, en otoño fue admitido, respondiendo a la
solicitud, a la orden ecuestre de San Gregorio el grande, no pudiendo ir a Canadá
él tuvo la alegría de entregar sus textos al Hermano Cyrille, quien deseo que el
trabajo se hiciera hasta la fecha, pero solo fue posible hasta 1904.
1951, el tricentenario, es también un sueño en la vida lasallista de Georges
Rigault. El 2 de marzo de 1951 se publica el tomo VIII (651 paginas) “el fin del
siglo XIX, el instituto en Europa y las misiones en los países”. Un articulo que él
escribió y fue publicado tres años después en “la enciclopedia Católica”, en
italiano “Fratelli delie scuole cristiane” (hermandad de las escuelas cristianas).
Allí también se le solicita preparar un libro sobre el Hermano Exupérien, en la
solicitud para los artículos sobre San Juan Bautista De La Salle, en diversos
análisis lasallistas (entre nosotros) y diocesanos. El tomo IX avanzó bien y el
Hermano Eliphus, asistente en Estados Unidos, se complació con el texto. En
1952, la muerte súbita de su amigo, el Hermano Félix-Paúl, lo ameno de asegurar
la edición crítica de letras del fundador que el joven erudito había preparado. Él
busco los documentos y testimonios para un trabajo sobre 1904 y las
“secularizaciones”: eso podría generar el X tomo; gravemente enfermo, el
Hermano Athanase-Emile transmite al Hermano Denis la dirección del instituto:
esto confirmó sus funciones para la comisión electiva, el vicario prior Georges
Rigault, de “continuar la labor bien delicada, confiada por el pesar del Hermano
Athanase”.
25
En febrero de 1953 publicado el tomo IX “el fin del siglo XIX. La expansión
lasallista en América de 1874 a 1904” (403 paginas). En mayo, una crisis cardiaca
pasajera fue una “advertencia”, decidió no contarle a nadie, el 6 de junio, él recibe
el prestigioso premio Gubert otorgado por la academia francesa por su “Historia
General del Instituto de los Hermanos de la Escuelas Cristianas”.
La vida del Hermano Exupérien fue publicada con el titulo “un renovador espiritual.
El Hermano Exupérien discípulo de San Juan Bautista De La Salle” (295 paginas),
sin duda la más completa de sus biografías, Georges Rigault fue encargado de
escribir la biografía del Hermano Athanase-Emile.
En abril de 1954, él terminó “los tiempos de la secularización” que no fue
publicado antes de 1991, en Roma, Nº 1 de la colección “estudios lasallistas”, en
octubre, él viaja por Grecia, Turquía, Tierra Santa, Líbano, Egipto: sus notas del
viaje son publicadas al año siguiente con el titulo “oriente 1954”. Él escribió en
1955 la vida del Hermano Arnold y vuelve a Roma para preparar con el Hermano
Gordien-Désiré un volumen sobre “la casa general después de 1905”. En agosto
de 1995, él dirigió la orden de San Gregorio el grande. De regreso a Paris, él
murió bruscamente en febrero de 1956, tres semanas antes que su amigo,
Gordien-Désiré.
Cristiano convencido, sacristán desde muy joven en Montmartre y miembro de la
conferencia de San Vicente de Paúl, sensible al ambiente benedictino, él debió ser
terciario franciscano en 1926, sin embargo, el ambiente lasallista es quien
desarrollara sus cualidades de historiador.
(Notas reunidas por el Hermano Alain Houry, el 14 de octubre de 2003
www.lasalle.org E-mail [email protected])
26
2.3 CONTEXTO En la construcción del proyecto se hace necesario situarse en el contexto donde fue realizado o escrito el libro que estamos investigando, ya que esto nos sirve para comprender y acercarnos a la intención de quien lo escribió. Observando más de cerca qué ocurría a su alrededor y en su interior que lo motivo a la realización de este mismo. 2.3.1 Contexto Histórico. 2.3.1.1 La Revolución Francesa: fue el proceso social y político acaecido en
Francia entre 1789 y 1799, cuyas principales consecuencias fueron el
derrocamiento de Luis XVI, perteneciente a la Casa real de los Borbones, la
abolición de la monarquía en Francia y la proclamación de la I República, con lo
que se pudo poner fin al Antiguo Régimen en este país. Aunque las causas que
generaron la Revolución fueron diversas y complejas, éstas son algunas de las
más influyentes: la incapacidad de las clases gobernantes —nobleza, clero y
burguesía— para hacer frente a los problemas de Estado, la indecisión de la
monarquía, los excesivos impuestos que recaían sobre el campesinado, el
empobrecimiento de los trabajadores, la agitación intelectual alentada por el Siglo
de las Luces y el ejemplo de la guerra de la Independencia estadounidense. Las
teorías actuales tienden a minimizar la relevancia de la lucha de clases y a poner
de relieve los factores políticos, culturales e ideológicos que intervinieron en el
origen y desarrollo de este acontecimiento.
2.3.1.2 Razones históricas de la Revolución. Más de un siglo antes de que Luis
XVI ascendiera al trono (1774), el Estado francés había sufrido periódicas crisis
económicas motivadas por las largas guerras emprendidas durante el reinado de
Luis XIV, la mala administración de los asuntos nacionales en el reinado de
Luis XV, las cuantiosas pérdidas que acarreó la Guerra Francesa e India (1754-
1763) y el aumento de la deuda generado por los préstamos a las colonias
británicas de Norteamérica durante la guerra de la Independencia estadounidense
27
(1775-1783). Los defensores de la aplicación de reformas fiscales, sociales y
políticas comenzaron a reclamar con insistencia la satisfacción de sus
reivindicaciones durante el reinado de Luis XVI. En agosto de 1774, el rey nombró
controlador general de Finanzas a Anne Robert Jacques Turgot, un hombre de
ideas liberales que instituyó una política rigurosa en lo referente a los gastos del
Estado.
No obstante, la mayor parte de su política restrictiva fue abandonada al cabo de
dos años y Turgot se vio obligado a dimitir por las presiones de los sectores
reaccionarios de la nobleza y el clero, apoyados por la reina, María Antonieta de
Austria. Su sucesor, el financiero y político Jacques Necker tampoco consiguió
realizar grandes cambios antes de abandonar su cargo en 1781, debido asimismo
a la oposición de los grupos reaccionarios. Sin embargo, fue aclamado por el
pueblo por hacer público un extracto de las finanzas reales en el que se podía
apreciar el gravoso coste que suponían para el Estado los estamentos
privilegiados.
La crisis empeoró durante los años siguientes. El pueblo exigía la convocatoria de
los Estados Generales (una asamblea formada por representantes del clero, la
nobleza y el tercer estado), cuya última reunión se había producido en 1614, y el
rey Luis XVI accedió finalmente a celebrar unas elecciones nacionales en 1788.
La censura quedó abolida durante la campaña y multitud de escritos que recogían
las ideas de la Ilustración circularon por toda Francia. Necker, a quien el monarca
había vuelto a nombrar interventor general de Finanzas en 1788, estaba de
acuerdo con Luis XVI en que el número de representantes del tercer estado (el
pueblo) en los Estados Generales fuera igual al del primer estado (el clero) y el
segundo estado (la nobleza) juntos, pero ninguno de los dos llegó a establecer un
método de votación.
A pesar de que los tres estados estaban de acuerdo en que la estabilidad de la
nación requería una transformación fundamental de la situación, los antagonismos
estamentales imposibilitaron la unidad de acción en los Estados Generales, que se
28
reunieron en Versalles el 5 de mayo de 1789. Las delegaciones que
representaban a los estamentos privilegiados de la sociedad francesa se
enfrentaron inmediatamente a la cámara rechazando los nuevos métodos de
votación presentados. El objetivo de tales propuestas era conseguir el voto por
individuo y no por estamento, con lo que el tercer estado, que disponía del mayor
número de representantes, podría controlar los Estados Generales.
Las discusiones relativas al procedimiento se prolongaron durante seis semanas,
hasta que el grupo dirigido por Emmanuel Joseph Sieyès y el conde de Mirabeau
se constituyó en Asamblea Nacional el 17 de junio. Este abierto desafío al
gobierno monárquico, que había apoyado al clero y la nobleza, fue seguido de la
aprobación de una medida que otorgaba únicamente a la Asamblea Nacional el
poder de legislar en materia fiscal. Luis XVI se apresuró a privar a la Asamblea de
su sala de reuniones como represalia.
Ésta respondió realizando el 20 de junio el denominado Juramento del Juego de la
Pelota, por el que se comprometía a no disolverse hasta que se hubiera redactado
una constitución para Francia. En ese momento, las profundas disensiones
existentes en los dos estamentos superiores provocaron una ruptura en sus filas, y
numerosos representantes del bajo clero y algunos nobles liberales abandonaron
sus respectivos estamentos para integrarse en la Asamblea Nacional.
2.3.1.3 Transformaciones producidas por la Revolución: Una consecuencia directa
de la Revolución fue la abolición de la monarquía absoluta en Francia. Asimismo,
este proceso puso fin a los privilegios de la aristocracia y el clero. La servidumbre,
los derechos feudales y los diezmos fueron eliminados.
Napoleón instituyó durante el Consulado una serie de reformas que ya habían
comenzado a aplicarse en el periodo revolucionario. Fundó el Banco de Francia,
que en la actualidad continúa desempeñando prácticamente la misma función:
banco nacional casi independiente y representante del Estado francés en lo
referente a la política monetaria, empréstitos y depósitos de fondos públicos. La
implantación del sistema educativo —secular y muy centralizado—, que se halla
29
en vigor en Francia en estos momentos, comenzó durante el Reinado del Terror y
concluyó durante el gobierno de Napoleón; la Universidad de Francia y el Institut
de France fueron creados también en este periodo. Todos los ciudadanos,
independientemente de su origen o fortuna, podían acceder a un puesto en la
enseñanza, cuya consecución dependía de exámenes de concurso. La reforma y
codificación de las diversas legislaciones provinciales y locales, que quedó
plasmada en el Código Napoleónico, ponía de manifiesto muchos de los principios
y cambios propugnados por la Revolución: la igualdad ante la ley, el derecho de
habeas corpus y disposiciones para la celebración de juicios justos.
El procedimiento judicial establecía la existencia de un tribunal de jueces y un
jurado en las causas penales, se respetaba la presunción de inocencia del
acusado y éste recibía asistencia letrada.
La Revolución también desempeñó un importante papel en el campo de la religión.
Los principios de la libertad de culto y la libertad de expresión tal y como fueron
enunciados en la Declaración de Derechos del hombre y del ciudadano, pese a no
aplicarse en todo momento en el periodo revolucionario, condujeron a la concesión
de la libertad de conciencia y de derechos civiles para los protestantes y los
judíos. La Revolución inició el camino hacia la separación de la Iglesia y el Estado.
2.3.1.4 Calendario Republicano Francés. El Calendario Republicano Francés es un calendario propuesto durante la revolución francesa, fue adoptado por la Convención Nacional Francesa con las propuestas técnicas del matemático Joseph-Louis Lagrange. Intentaba adaptar el calendario al sistema decimal y eliminar las referencias religiosas. Comenzaba el 22 de Septiembre, equinoccio de otoño, y fijó su día uno del año uno el 22 de Septiembre de
1792, día de proclamación de la Republica en el Juego de Pelota.
El calendario republicano fue diseñado por el matemático Gilbert Romme con la
ayuda de los astrónomos Lalande, Delambre y Laplace, aunque se suele atribuir al
poeta Fabre d'Églantine, quien dio los nombres a los meses y días. El calendario
30
fue adoptado por la Convención Nacional controlada por los jacobinos el 24 de
octubre de 1793. Así que el calendario comenzó un año antes de ser finalmente
adoptado, el día del inicio de la nueva era de Francia.
El calendario fue de aplicación civil en Francia y sus colonias Americanas y
Africanas, hasta 1806 en que Napoleón Bonaparte lo suprime con otros signos de
la democracia Republicana. (También se propuso eliminar el metro como medida,
lo que no se hizo). Se volvió a reimplantar brevemente tras el derrocamiento de
Napoleón y de nuevo fue usado también por la Comuna de París.
Napoleón abolió el uso oficial del calendario el día 1 de enero de 1806 (de hecho
la medianoche del 10 nivôse del año XIV, es decir, el 31 de diciembre de 1805),
trece años después de su introducción. Como una manera de eliminar los signos
de democracia republicana porque se había autoproclamado Emperador de los
Franceses en diciembre de 1804 y había creado la nueva nobleza imperial durante
el año 1805, ambos conceptos incompatibles con la naturaleza de este calendario.
También para conseguir una reconciliación con la Iglesia y con el papado del que
consiguió una cierta tolerancia al devolver las festividades civiles y religiosas de la
Iglesia católica, con el Nuevo Calendario.
En el calendario republicano, los años siempre empezaban en el equinoccio de
otoño, tenía 12 meses de 30 días cada uno. Los meses se dividen en tres décadas
de 10 días. (Desaparecen las semanas). No coinciden exactamente con los meses
del Calendario Gregoriano, al empezar siempre la cuenta de los meses con el
inicio astronómico de las Estaciones. Tal y como se hace también con el Zodiaco
griego. Los nombres de los meses adoptan denominaciones de fenómenos
naturales y de la agricultura:
Otoño:
• Vendémiaire (del latín vindemia "vendimia") a partir del 22, 23 o 24 de
septiembre
• Brumaire (del francés brume "bruma") a partir del 22, 23 o 24 de octubre
31
• Frimaire (del francés frimas "escarcha") a partir del 21, 22 o 23 de
noviembre
Invierno:
• Nivôse (del latín nivosus "nevado") a partir del 21, 22 o 23 de diciembre
• Pluviôse (del latín pluviosus "lluvioso") a partir del 20, 21 o 22 de enero
• Ventôse (del latín ventosus "ventoso") a partir del 19, 20 o 21 de febrero
Primavera:
• Germinal (del latín germen "semilla") a partir del 20 o 21 de marzo
• Floréal (del latín flos "flor") a partir del 20 o 21 de abril
• Prairial (del francés prairie "pradera") a partir del 20 o 21 de mayo
Verano:
• Messidor (del latín messis "cosecha") a partir del 19 o 20 de junio
• Thermidor (del griego thermos "calor") a partir del 19 o 20 de julio
• Fructidor (del latín fructus "fruta") a partir del 18 o 19 de agosto
La mayoría de los nombres de meses son neologismos derivados de palabras
similares en francés, latín o griego. Las terminaciones de los nombres están
agrupadas según la estación.
Cada uno de los diez días de las décadas se llaman sencillamente:
• primidi, duodi, tridi, quartidi, quintidi, sextidi, septidi, octidi, nonidi, décadi.
En lugar de asociarse un santo a cada día, como ocurre en el calendario de la
Iglesia católica, cada día se asocia con una planta, un animal o una herramienta.
32
Los cinco días (seis en años bisiestos) que hacen falta para completar el año se
empleaban como fiestas nacionales al final de cada año. Al principio estos días
fueron conocidos como les Sans-Culottides, pero después del año III (1795) fueron
conocidos como les jours complémentaires o días complementarios:
• La Fête de la Vertu "Fiesta de la Virtud" el 17 o 18 de septiembre
• La Fête du Génie "Fiesta del Talento" el 18 o 19 de septiembre
• La Fête du Travail "Fiesta del Trabajo" el 19 o 20 de septiembre
• La Fête de l'Opinion "Fiesta de la Opinión" el 20 o 21 de septiembre
• La Fête des Récompenses "Fiesta de las Recompensas" el 21 o 22 de
septiembre
• La Fête de la Révolution "Fiesta de la Revolución" el 22 o 23 de septiembre
(en años bisiestos)
Los años bisiestos en el calendario republicano fueron un punto muy polémico,
debido a los requerimientos de comenzar el año en el equinoccio otoñal así como
de añadir un día cada cuatro años (como en el calendario gregoriano).
Aunque los años III, VII y XI fueron considerados años bisiestos, y los años XV y
XX también se planificaron como tales, nunca se desarrolló un algoritmo para
determinar los años bisiestos después del año XX, debido a la abolición del
calendario.
Ver como referencia el informe y proyecto de decreto presentados por G. Romme,
el 19 de Floreal, año III: Una regla de intercalación levantará todos los
inconvenientes. La que nos proponen los astónomos conduce a tres correcciones
indispensables: una cada cuatro años, la segunda cada cuatrocientos años; la
tercera cada treinta y seis siglos, o por más conveniencia, cada cuatro mil años.
Llamando franciades esos tres periodos sucesivos, todo el sisteme de la
computación francesa se encierra en esos seis resultados: Diez días forman una
33
década; Tres décadas forman un mes; Doce meses y cinco días forman un año;
Cuatro años y un día forman una franciade; Cien franciades fimples, menos tres
días, forman una franciade secular; Diez franciades seculares, menos un día
forman una franciade milar.
El calendario fue abolido porque la Iglesia católica se opuso fuertemente a él como
un intento de quitar toda influencia cristiana del calendario, porque tener una
semana laboral de diez días dejaba menos descanso a los trabajadores (un día de
cada diez en lugar de un día de cada siete), porque el equinoccio era una fecha
móvil para empezar el año (una increíble fuente de confusión para casi todos) y
porque era incompatible con los ritmos seculares de las ferias y los mercados
agrícolas.
Quizá la fecha más famosa de este calendario fuera inmortalizada por Karl Marx
en el título de su panfleto El 18 Brumario de Luis Napoleón (1852) en que hizo su
famosa observación: "La historia se repite - la primera vez como tragedia, la
segunda como farsa", en que comparaba el régimen de Napoleón Bonaparte con
el de su sobrino menos agraciado Luis Napoleón.
La novela de Émile Zola Germinal, así como el plato "Langosta a la Thermidor"
toman su nombre del calendario.
Cabe subrayar que, en el intento de eliminar todas las influencias religiosas del
calendario para hacerlo "universal", de hecho se hizo particular para Francia, dado
que los nombres descriptivos para los meses podrían ser ligera o incluso
enormemente imprecisos en otras partes del mundo, siendo el ejemplo más claro
el de un Thermidor helado en partes del hemisferio sur.
Existen varias tablas de conversión y programas, creadas sobre todo por los
geneálogos. Algunos entusiastas en Francia siguen empleando el calendario, más
por nostalgia histórica que por su funcionalidad.
34
• conversion fechas republicanas Los textos legales que fueron adoptados
mientras el calendario republicano era oficial y siguen en vigor en Francia
han mantenido las fechas originales.
Meses
• Vendimiario (Sep-Oct)
• Brumario (Oct-Nov)
• Frimario (Nov-Dic)
• Nevoso (Dic-Ene)
• Lluvioso (Ene-Feb)
• Ventoso (Feb-Mar)
• Germinal (Mar-Abr)
• Floreal (Abr-May)
• Pradial (May-Jun)
• Mesidor (Jun-Jul)
• Thermidor (Jul-Ago)
• Fructidor (Ago-Sep)
2.3.1.5 Guerras Napoleónicas. Guerras Napoleónicas, serie de guerras libradas
entre Francia y varias naciones europeas desde 1799 hasta 1815. En 1799,
Francia quedó bajo el dominio de Napoleón, coronado emperador de Francia en
1804 con el nombre de Napoleón I Bonaparte. Estos enfrentamientos militares
fueron una continuación de las guerras mantenidas por Francia en Europa durante
la Revolución Francesa (1789-1799).
35
Figura 2. Mapa de la Europa de 1815.
36
2.3.1.5.1 La primera coalición. Durante la guerra de la Primera Coalición (1793-
1797), Francia luchó contra la alianza formada por Austria, Prusia, Gran Bretaña,
España, La invasión fracasó tras la batalla del Nilo y Napoleón regresó a Francia.
2.3.1.5.2 La segunda coalición. La victoria de Napoleón en la campaña contra los
austriacos en el norte de Italia puso fin a la Primera Coalición. No obstante,
durante su estancia en Egipto se formó la Segunda Coalición (24 de diciembre de
1798) integrada por Rusia, Gran Bretaña, Austria, el reino de Nápoles, Portugal y
el Imperio otomano.
Cuando Napoleón regresó a Francia procedente de Egipto en octubre de 1799,
pasó a ser el líder del Consulado y ofreció la paz a los aliados. Las tropas británicas se habían enfrentado sin éxito contra las francesas en
territorio holandés en 1799, pero habían conquistado algunas posesiones
francesas de Asia y otros lugares. Gran Bretaña firmó el 27 de marzo de 1802 la
Paz de Amiens con Francia.
2.3.1.5.3 La tercera coalición. Tras la formación de la Tercera Coalición contra
Francia, sus tropas abandonaron Boulogne para enfrentarse a los austriacos, que
habían invadido Baviera con un ejército dirigido por Fernando III, el gran duque de
la Toscana, y el general Karl Mack von Leiberich. Varios estados alemanes, entre
los que se contaban Baviera, Württemberg y Baden, se aliaron con Francia. 2.3.1.5.4 La cuarta coalición. Prusia, ante el incremento de poder de Francia en
Alemania, se unió a la Cuarta Coalición compuesta por Gran Bretaña, Rusia y
Suecia en 1806. Bonaparte aplastó a las tropas prusianas en la batalla de Jena el
14 de octubre de ese mismo año y tomó Berlín.
2.3.1.6 La Derrota de Napoleón. Los ejércitos rusos, austriacos y prusianos
invadieron Francia desde el norte al año siguiente y tomaron París en marzo de
37
1814; Napoleón abdicó y hubo de exiliarse en la isla de Elba, situada en el mar
Mediterráneo.
Los miembros de la Quinta Coalición se reunieron en el Congreso de Viena para
restaurar a las monarquías que Napoleón había derrocado en Europa. Sin
embargo, mientras trazaban el nuevo mapa europeo, Bonaparte consiguió escapar
de Elba, se dirigió a Francia, donde se apresuró a formar un ejército; tras vencer
en Ligny y fracasar en Quatre-Bras, el 18 de junio de 1815 fue definitivamente
derrotado en la batalla de Waterloo, que puso fin a las Guerras Napoleónicas.
Figura 3. Mapa de los Imperios Europeos de 1815
38
2.3.2 Contexto religioso. La Revolución también desempeñó un importante papel
en el campo de la religión. Los principios de la libertad de culto y la libertad de
expresión tal y como fueron enunciados en la Declaración de Derechos del
hombre y del ciudadano, pese a no aplicarse en todo momento en el periodo
revolucionario, condujeron a la concesión de la libertad de conciencia y de
derechos civiles para los protestantes y los judíos. La Revolución inició el camino
hacia la separación de la Iglesia y el Estado.
2.3.2.1 La Revolución Francesa contra la Iglesia En la temprana hora de 1790 se
dicta la Constitución civil del clero: los alcaldes pueden nombrar a sus párrocos y
obispos. En respuesta a las protestas del Papa, la chusma de París quema su
efigie frente al Palais Royal.
La decapitación del rey, sublevó a los habitantes de Roma que apedrean y
apuñalan a Hugo Basville, embajador del gobierno revolucionario francés en la
ciudad eterna. el Papa celebra exequias por el monarca ajusticiado. Las
represalias del gobierno francés por este gesto no se hacen esperar: dos obispos
y 216 sacerdotes son guillotinados. Muchos más huyen, portando los objetos
sagrados que pueden llevar consigo.
Los jefes del Terror suprimen los domingos y festivos; después profanan la
catedral de Nôtre Dame, que dedican a la diosa Razón en una ceremonia
grotesca, digna de un carnaval (una prostituta personificaba a la divinidad).
Los religiosos y religiosas siguen subiendo al patíbulo por centenares y se desata
un vandalismo irrefrenable contra el arte sacro del que nunca se habrá de
recuperar el patrimonio artístico de Francia.
2.3.2.2 El Reinado del Terror. La rebelión parisina, organizada por el periodista
radical Jacques Hébert, obligó a la Convención a ordenar el 2 de junio la detención
39
de veintinueve delegados girondinos y de los ministros de este grupo, Pierre Henri
Hélène Marie Lebrun-Tondu y Étienne Clavière. A partir de ese momento, la
facción jacobina radical que asumió el control del gobierno desempeñó un papel
decisivo en el posterior desarrollo de la Revolución.
La Convención promulgó una nueva Constitución el 24 de junio en la que se
ampliaba el carácter democrático de la República. Sin embargo, este estatuto
nunca llegó a entrar en vigor. El 10 de julio, la presidencia del Comité de Salvación
Pública fue transferida a los jacobinos, que reorganizaron completamente las
funciones de este nuevo organismo. Tres días después, el político radical Jean-
Paul Marat, destacado líder de los jacobinos, fue asesinado por Charlotte de
Corday, simpatizante de los girondinos.
La indignación pública ante este crimen hizo aumentar considerablemente la
influencia de los jacobinos en todo el país. El dirigente jacobino Maximilien de
Robespierre pasó a ser miembro del Comité de Salvación Pública el 27 de julio y
se convirtió en su figura más destacada en poco tiempo.
María Antonieta fue ejecutada el 16 de octubre, y 21 destacados girondinos
murieron guillotinados el 31 del mismo mes.
El tribunal de Nantes, presidido por Jean-Baptiste Carrier, el más severo con los
cómplices de los rebeldes de La Vendée, ordenó la ejecución de más de 8.000
personas en un periodo de tres meses.
Fue el clero católico el que sufrió proporcionalmente las mayores pérdidas entre
todos estos grupos sociales. El odio anticlerical se puso de manifiesto también en
la abolición del calendario juliano en octubre de 1793, que fue reemplazado por el
calendario republicano.
El poder legislativo sería ejercido por una asamblea bicameral, compuesta por el
Consejo de Ancianos (250 miembros) y el Consejo de los Quinientos.
2.3.2.3 Pío VII (1742-1823), papa (1800-1823). Se enfrentó a Napoleón en
defensa de sus prerrogativas eclesiásticas. Luigi Barnaba Chiaramonti nació en
Cesena, Italia, e ingresó en la orden benedictina. El papa Pío VI, familiar suyo, le
40
nombró abad y cardenal. Un año después de ser elegido papa negoció con el
gobierno de Napoleón el concordato por el que se restableció la Iglesia francesa.
A pesar de que en 1804 ungió a Napoleón en la ceremonia en que se proclamó a
sí mismo emperador Napoleón I.
2.3.2.4 Concordato. Concordato, convenio entre la potestad eclesiástica,
representada por la Santa Sede, y la potestad civil, representada por un Gobierno,
para regular las relaciones entre ambas respecto a materias de su competencia.
Algunos lo consideran incompatible con los principios de separación de la Iglesia y
del Estado, mientras que para otros atenta contra la soberanía territorial exclusiva
de éste. Pero hay cuestiones de orden religioso que interesan al Estado y que
exigen el entendimiento con la Iglesia. Posee un carácter jurídico análogo al de
cualquier tratado internacional.
El Concordato constaba de 36 artículos y un protocolo final. Su artículo primero
especificaba que "la Religión Católica, Apostólica, Romana, sigue siendo la única
de la nación española...". En el segundo proclamaba que "el Estado español
reconoce a la Iglesia el carácter de sociedad perfecta...".
2.3.2.5 Luís XIV y la Iglesia. El rey, gracias al poder de nombrar a los obispos,
consiguió un dominio firme sobre la jerarquía eclesiástica. El monarca gobernaba
como representante de Dios en la tierra, y la obediencia del clero le proporcionó la
justificación teológica de su derecho divino. Un movimiento disidente, el
jansenismo, que se desarrolló en el siglo XVII, constituyó una amenaza política
por el énfasis que daba a la supremacía de la conciencia individual, por lo que
Luís luchó contra él desde sus comienzos.
Jansenio (1585-1638), teólogo flamenco que fundó el movimiento de reforma de la
Iglesia católica llamado jansenismo, que defendía el fortalecimiento del poder
episcopal y la teoría de san Agustín sobre la gracia necesaria en la vida moral,
oponiéndose así a los jesuitas.
41
Nació en Acquoi, cerca de Leerdam (Holanda), y se formó en las universidades de
Utrecht, Lovaina y París. Mientras estudiaba conoció a los discípulos agustinianos
de Bayo (Michael Baius), teólogo de la Iglesia católica flamenca, en pugna con los
jesuitas. Conoció también, y fue su amigo durante toda la vida, al teólogo francés
Jean Duvergier de Hauranne, el futuro abad de Saint-Cyran y capellán de Port-
Royal (cerca de París), núcleo espiritual jansenista más importante de Europa. En
1617 dirigió el colegio de Santa Pulqueria en Lovaina y en 1624, cuando era
doctor de la Facultad de Teología de la Universidad de Lovaina, fue enviado a
Madrid (España) para intentar impedir que los jesuitas se hicieran con el control de
las universidades de la península Ibérica. En 1630 fue nombrado profesor de
Exégesis en esa universidad y en 1636 obispo de Ypres. La intensidad con que
trabajaba en la preparación e impresión secreta de su gran obra, el Augustinus,
aceleró su muerte. Este libro, que no se publicó hasta 1640, dos años después de
su fallecimiento, fue condenado por herético.
2.3.2.6 El gobierno jacobino. En la crisis originada por la invasión extranjera, la
rebelión interna, la falta de alimentos y las dudosas lealtades entre los altos
cargos, la Convención permitió que el poder ejecutivo se concentrara en el Comité de Salvación Pública. Éste, dominado por la facción radical jacobina, inauguró el
denominado Reinado del Terror para eliminar a los enemigos de la revolución. El
rey fue juzgado y ejecutado en enero de 1793; la reina, miles de nobles y
numerosos ciudadanos siguieron la misma suerte. El Comité instituyó un control
de precios sobre los productos básicos, que se racionaron, y fueron requisados los
bienes de quienes habían sido condenados, se estableció el servicio militar
obligatorio y también se organizó y equipó a los nuevos ejércitos de ciudadanos.
42
2.4 APORTES A LA EDUCACIÓN HECHOS POR SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE.
San Juan Bautista de La Salle ha sido reconocido mundialmente como iniciador y
pedagogo de las escuelas cristianas. Sus aportes enriquecieron enormemente la
educación de su tiempo en la educación contemporánea. Entre los siguientes, se
encuentran los más importantes.
2.4.1 Proyecto educativo del señor de La Salle. Es una de las innovaciones
pedagógicas más importantes del señor de La Salle que da testimonio de su
herencia y creatividad.
2.4.2 Organización de la Escuela Elemental Moderna. El primer gran servicio
de La Salle a la escuela elemental fue reconocerle su autonomía cultural, un
espacio con sus leyes propias para vivir el derecho a la niñez y a la cultura. En el
siglo XVII el único fin era la catequesis. La Salle invirtió la situación avanzando en
el desarrollo; puso sus escuelas en manos da Laicos Cristianos y enseño las
materias profanas añadiendo una dimensión ministerial además, lleno el espacio
cultural a partir de las necesidades reales de los educandos desencadenando un
dinamismo motivador.
El niño no padecería en la escuela, sino, que la viviría desde su mundo infantil.
Otro gran logro fue la creación de conciencia de infancia, para no enviarlos a
trabajar a los siete años.
2.4.3 Estrategia de La Salle para obtener grandes resultados en la escuelas Estas estrategias han funcionado por más de un siglo.
• Prolongación del tiempo cultural. Ampliando los programas y contenidos.
• Cercanía a los alumnos, evaluación permanente de los procesos.
• Excelente preparación de los maestros.
43
• Dedicar un mismo maestro a un solo grupo de alumnos durante el año
escolar.
• Mantener una buena relación en el acto educativo.
• Colocar medios para que nunca se interrumpiera el proceso educativo
debido a ausencias, colocando maestros sustitutos en caso que el titular
fallará.
• Ambientación física del aula.
2.4.4 El maestro en la pedagogía de San Juan Bautista de La Salle, notas del concepto de maestro.
Significación del maestro en la tarea educadora -. En el sistema pedagógico
lasalliano el maestro es la clave. La Salle consagro casi exclusivamente su
actividad a la formación de este, ya que solo a través del maestro es posible
asegurar la eficiencia educadora de la escuela.
2.4.5 El educador lasallista. La actitud propia de un educador lasallista descrito
por el fundador es:
Contempla - El ministerio de Cristo.
- En su corazón el proyecto salvifico de Dios.
- El abandono de los niños pobres.
Se entrega - Vive las exigencias evangélicas del servicio educativo los
pobres.
- Lo conduce el Espíritu Santo.
- Abandono filial en las manos de Dios.
Se compromete - Entrega su vida, conocimientos y talentos a los pobres.
- Encamina a sus alumnos hacia Dios.
- Anuncia a los pobres el proyecto salvifico de Dios.
Celebra - La salvación con los pobres mediante la catequesis.
- Vive la acción de gracias.
44
- Los pobres son sacramento de Cristo.
- Valora los cuestionamientos de sus propios alumnos: se deja
evangelizar por ellos.
2.4.6 Las doce virtudes de un buen maestro.
• Dignidad: Regula todo el exterior del maestro conforme a la modestia, la
urbanidad y el orden. Sus principales características son: rostro afable,
es amigo, da libertad y permite florecer las buenas costumbres, habla
poco y con moderación, es estimado y respetado para escuchar.
• Silencio: Discreción en el uso de la palabra. Características: Calla
cuando no debe hablar para producir orden y tranquilidad en clase,
habla cuando no debe callar.
• Humildad: Inspira sentimientos moderados de nosotros mismos y hace
conocernos. Características: Fidelidad a Dios, Respeto a sus superiores,
iguales y súbditos, sencillez y caridad, no es envidioso ni vanidoso y es
humilde en sus opiniones.
• Prudencia: Indica los medios seguros y legítimos para llegar a un fin
honesto. Características: sabe los medios para enseñar, estudia y
reconoce el carácter de los niños y prepara sus clases.
• Sabiduría: Para conocer las cosas mas importantes por los medios
adecuados y conformar la conducta. Características: Hacer conocer y
amar a Dios, dedicación al estudio para dar ideas con fundamento,
encontrar riquezas en la pobreza y ser ejemplo de las virtudes.
• Paciencia: Para soportar sin quejarse y con sumisión a la voluntad de
Dios, los males de esta vida y las penas de la educación.
Características: Serena posesión de si mismo, soportar disgustos y
cosas desagradables del empleo y la paciencia contiene la perfección
de la obra.
• Moderación: Para pensar, hablar y actuar con discreción y modestia.
Características: Autocontrol y regulación de la mala conducta ante los
alumnos.
45
• Mansedumbre: Inspira bondad, clemencia y ternura. Características:
cuatro formas de expresión. – Espíritu: Juzgar por el propio merito.
- Corazón: querer justicia.
- Costumbres: Buenos principios.
- Conducta: actuar con sencillez y rectitud.
• Celo: procurar la gloria de Dios. Características: Enseña con el ejemplo,
enseña con instrucciones sólidas, cumple con sus obligaciones religiosas e
instruye sin distinción a todos los niños.
• Vigilancia: Para ser diligentes y exactos en el cumplimiento de los deberes.
Características: Evita el descuido y las conversaciones inútiles, ocuparse de
los escolares en cualquier momento, la presencia del maestro contribuye a
ser mas atento y vela por si mismo y por discípulos.
• Piedad: para cumplir con dignidad los deberes con Dios. Características:
Hablar de Dios con devoción, piedad interior y sincera e instruir la religión.
• Generosidad: Sacrificio voluntario de intereses personales a favor del
prójimo. Características: Rinde grandes servicios a los niños, sacrificio libre
y considerable y entrega su trabajo al prójimo sin beneficio material.
2.4.7 Teología del ministerio educativo lasallista. Análisis de las meditaciones
de San Juan Bautista de La Salle para el tiempo del retiro: MTR.
Tabla 1.
Perfil del educador Lasallista
ELEMENTOS
TEOLÓGICOS
PERFIL
(Ser, sentir y actuar de
Dios).
(Ser, sentir y actuar del educador).
46
1. Dios es bueno: Desea que
todos lleguen al
conocimiento de la verdad.
a) Se esmera en trabajar con celo y gusto en
su empleo.
b) Trabaja para que sus alumnos conozcan a
Dios y a Jesucristo su Hijo.
c) Instruye por amor de Dios a sus discípulos
en las verdades del Evangelio.
d) Agradece de todo corazón a Dios los
distintos géneros de recompensa que
otorga por adelantado.
e) Pide instantáneamente a Dios que se digne
acrecentar el instituto y lo haga fructificar de
día en día.
2. Dios es misericordioso.
a) No adultera su palabra.
b) Descubre la verdad a quienes tiene cargo
de instruir.
c) Pone en ello toda su diligencia.
d) Ocupa a los alumnos siempre para que se
hallen en condiciones de dedicarse al
trabajo.
e) Es fiel y exacto en el desempeño de su
cometido.
f) Se ofrece para ayudar a Dios.
3. Dios es verdad revelada
por Jesucristo, los Apóstoles
y la iglesia.
a) Considera el cuidado de instruir a la
juventud como uno de los empleos más
necesarios en la iglesia.
b) Edifica la iglesia instruyendo a los niños.
47
4. El espíritu de Dios habita
en sus Ministros.
a) Tiene instrucciones purísimas en su empleo.
b) Se recoge para entregarse a la lectura y a la
oración.
5. Dios quiere que todos los
hombres se salven.
a) Procura salvar algunos de ellos.
b) Ayuda a que se salven los discípulos.
c) El fin de su empleo es procurar la salvación de
sus almas.
d) A imitación de Jesucristo, reprende y corrige a
sus
discípulos con mansedumbre, paciencia y
prudencia, para
conseguir el bien y la salvación.
6. Dios providente cuida de
los hombres.
a) Es debidamente ilustrado y celoso, y pone toda
la diligencia y aplicación en transmitir a los niños el
conocimiento de Dios y de sus Misterios.
b) Es guía experto, dotado de inteligencia y
solicitud
suficiente.
c) Ayuda a los alumnos a progresar en el divino
conocimiento, y a vivir de una manera digna de
Dios.
48
7. Jesucristo se encarna
para que el hombre tenga
vida en abundancia.
a) Pone atención espacialísima en que los
discípulos se
acerquen a los sacramentos.
b) Su celo se caracteriza por ser activo y animoso.
c) Consume toda su vida para dar educación
cristiana.
d) El primer blanco de su celo es acabar con el
pecado.
e) Garantiza la eficacia de su celo corroborándolo
con su
ejemplo.
8. La cruz de Jesucristo es
fuente de santificación.
a) No desvirtúa el mensaje, y enseña de modo
llano.
b) Es fiel para poder contribuir a la obra de
salvación.
c) Su único fin al instruir a los alumnos es el amor
y la gloria
de Dios.
9. Dios, por Jesucristo, da el
crecimiento y la perfección al
quehacer.
a) Se aplica a la oración.
b) Cumple su ministerio, edificando el Cuerpo de
Jesucristo.
49
10. Dios otorga las Gracias y
medios según Jesucristo.
a) Asienta las bases de la religión y de la piedad
cristiana.
b) pide instantemente a Jesucristo que todas las
instrucciones
que dirige vayan animadas por su Espíritu de él
reciban toda
su eficacia.
11. Las Gracias de
Jesucristo son eficaces en la
medida en que nuestro
albedrío corresponde a ellas.
a) Apremia a que unan todas sus actitudes a las
de
Jesucristo.
b) Obra con el espíritu de Dios, y en la persona de
Jesucristo.
c) Cumple con perfección y exactitud el deber de
salvar a los
niños.
d) Pide a Dios la gracia de velar por los niños que
le están
confiados.
12. Las palabras de
Jesucristo son espíritu y
vida.
a) Consigue que sus discípulos lleven vida
cristiana, y que las
palabras de Jesucristo sean espíritu y vida para
ellos.
b) Estudia a profundidad las verdades y máximas
del
Evangelio, para exponerlas con claridad y
adaptación a los iños.
50
13. La iglesia es el Cuerpo
Místico de Jesucristo.
a) Por su celo, da muestras sensibles de su amor
a la iglesia.
b) Edifica la iglesia instruyendo a los alumnos y
educándolos
en la piedad.
14. Dios salva a quienes
reciben la Fe manifestada en
obras.
a) Practica la Fe de Jesucristo y las máximas del
Santo
Evangelio, y virtudes cristianas.
b) Vive inflamado de celo.
c) Profesa particularísima estima por la instrucción
y
educación cristiana.
d) Honra su ministerio haciéndose idóneo.
e) Insiste particularmente en la practica de las
buenas obras
de que son capaces los alumnos a su edad
15. Dios elige a sus
Ministros.
a) Difunde la fragancia de la doctrina divina.
b) Anuncia la palabra de Dios.
c) Ilustra a sus alumnos, descubriéndoles la gloria
de Dios.
d) Instruye: enseñando, exhortando e impeliendo
e) Guía con diligencia y vigilancia.
f) Anuncia el evangelio de Jesús, y descubre a los
alumnos
las verdades en él contenidas.
g) Honra su ministerio procurando salvar a
51
algunos alumnos.
h) Los reconcilia co0n Dios.
i) Les procura medios de salvación proporcionados
a su
capacidad.
j) Agradece a Dios.
k) Pone particular empeño en educar a sus
alumnos según el
espíritu del cristianismo.
l) Se considera embajador y ministro de Jesucristo
en el
empleo que ejerce.
m) Para ser su cooperador en la salvación de las
almas,
acomoda su conducta en todo a la de Jesucristo.
n) Actúa como sucesor de los apóstoles al
catequizar e
instruir a los pobres.
ñ) Examina ante Dios su proceder en el empleo.
o) Examina ante Dios si el trabajo por la salivación
de los alumnos lo considera como asunto
personal.
16. El ministerio para la
salvación es iniciativa y
elección de Dios.
a) Se considera Ministro de Dios, de Jesucristo y
de la Iglesia.
b) Se considera embajador de Jesucristo.
c) En la corrección, procede guiado por el espíritu
de Dios.
(Justicia, mansedumbre, prudencia).
52
17. Dios glorifica a los que
enseñan la verdad y la
justicia.
a) Desempeña cumplidamente las obligaciones de
su empleo.
b) Procede con piadosa y prudente conducta.
(Síntesis elaborada por los Hermanos participantes en el primer «Centro de
Renovación Espiritual Lasallista» CREL, Guatemala, julio-agosto de 1988.)
2.5 OTROS APORTES HECHOS POR EL SEÑOR DE LA SALLE
Cooperó en la generalización de la enseñanza tomándola en cuenta como un
principio y un hecho universal.
Infundió la fe: de la cual todos tienen no el derecho, sino la necesidad de la
instrucción cristiana para que en todo se cumpla la voluntad de Dios: para que
hombres y mujeres lleguen a conocer la verdad y a salvarse.
Garantizó que los niños del pueblo frecuentaran la escuela: su insistencia para
que los padres hicieran estudiar a sus hijos, su lucha contra el ausentismo y su
defensa y práctica de la gratuidad, condición para que la asistencia a la escuela
universal fuera posible.
Los esfuerzos De La Salle y sus hermanos ayudaron a disminuir el “analfabetismo
masculino”, en los lugares donde actuaron. (Francia con el crecimiento más débil
en la alfabetización del siglo XVIII).
Reconoció el valor de la escuela popular y se entregó a su promoción. Para
algunos investigadores creo la enseñanza y la escuela popular, para otros la
organizó y otros consideraban que se entregó a su promoción con la dedicación y
el celo de un apóstol. Es relacionado por algunos autores en tres áreas: La
educativa, la religiosa y la social.
53
En el campo religioso verifican su participación en la dinámica renovadora de la
pastoral de la Iglesia Católica en Francia en el Siglo XVIII, a través del
instrumento de la Escuela Cristiana.
En el terreno social reconocen el hecho de que su acción educativa tuvo efectos
positivos en orden a la promoción y a la ascensión social de la “clase popular”.
Contribuyó a la organización y administración de la enseñanza elemental.
Organizó el espacio escolar, agrupó racionalmente a los alumnos; organizó el
tiempo escolar, de forma que fuera integralmente aprovechada. Fijó y graduó los
contenidos del currículo elemental. Definió claramente los criterios de promoción,
las condiciones de pasar de una etapa a la otra del proceso educativo, amplió la
precisión de los registros escolares. Además de eso hablan de la creación de
métodos, de la elaboración de manuales y de la profesionalización del magisterio
como otros factores para una mejor organización y funcionamiento escolar.
Colaboró en el establecimiento del currículo elemental. Sustituyó un programa
impreciso y fluctuante en la escuela primaria, por otro establecido con rigor. “Se
destacan cosas como la prioridad concedida a la catequesis y a la atención
prestada, en ella al método y al lenguaje, la existencia del dictado en la Guía de
1720 como una de las formas de aprender la ortografía; el hecho de que la
aritmética sea enseñada y aprendida comprensivamente; la importancia atribuida
a los buenos modales para cuyo aprendizaje La Salle escribió las Reglas de
Cortesía y de Urbanidad Cristiana (RB)” 1
1 1 Separata revista Sinite, Volumen XLII-N 26, Enero –Abril 2001 (MADRID)
54
2.6. PRINCIPALES MÉRITOS PEDAGÓGICOS DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE (Reims, 30/04/1651 - Rouen, 07/04/1719).
• Fundó las “Escuelas de Magisterio”. Llamadas “seminarios de maestros de escuela”, para hacer frente a la primera y principal necesidad en el
campo docente, esto es, la preparación moral y cultural de los maestros.
• Fundó la primera congregación religiosa de varones. los Hermanos de las Escuelas Cristianas compuesta exclusivamente de laicos, consagrada a la
“educación cristiana”.
• Hizo que triunfara el método simultáneo en la enseñanza primaria.
• Dio prioridad a la lengua materna en sustitución del latín en el aprendizaje de la lectura, contrariamente al uso tradicional en su tiempo.
• Proporcionó la gratuidad a las escuelas primarias fundadas por él paral los hijos del pueblo, adelantándose a los gobiernos más
progresistas.
• Organizó, antes que ningún otro, las escuelas nocturnas y dominicales
para los jóvenes trabajadores.
2.7 FUNDAMENTOS LASALLISTAS
San Juan Bautista de La Salle nació el 30 de abril de 1651 y falleció a la edad de
67 años en 1719. Desde niño se encaminó a seguir el evangelio, fue el fundador
de los hermanos de las escuelas cristianas. Desde muy joven San Juan Bautista
consagró su vida a la educación de los niños pobres de Francia; respondió a
variadas necesidades educativas; estableció como fundamento de su vida y la de
los hermanos el espíritu de fe, que consiste en ver, amar, juzgar y obrar siempre a
la luz del evangelio, es decir, de la vida y doctrina de Jesucristo. Revolucionó el
sistema de enseñanza de su época y logró democratizar la educación en una
época en que asistían a la escuela solo los niños privilegiados.
55
El fundador de los Hermanos de las escuelas cristianas es “el concepto de un
hombre inteligente que se ejercita específicamente para enseñar a niños y dedicar
su vida entera a un menester tan elemental”2 (Página 5) En muy pocos años la
obra educativa de este santo se extendió por toda Francia y sobrepasando
fronteras es ya una modalidad universal.
San Juan Bautista de La Salle se percató de lo importante que era contar con
educadores competentes; y en ello empeñó toda su vida. Se convirtió así en el
padre de la formación de maestros y en el fundador de una congregación
dedicada exclusivamente a la educación.3
La finalidad de los hermanos de las escuelas cristianas es la de procurar
educación cristiana, humana y científica a los niños y jóvenes, especialmente a los
más pobres.
En la actualidad el instituto de los Hermanos de las escuelas cristianas ejerce
presencia en 80 países del mundo y cada institución sigue su filosofía y sus
principios como la formación integral y la idea de formar en un ambiente donde la
escuela sea un espacio de salvación; donde vivir, la cruz significa afrontar la
realidad, con integridad, con santo realismo, sin resentimientos, donde se educa y
se enseña a discernir en el actuar la voz de Dios.
Hoy en día existen libros y numerosas obras del Lasallismo, también algunos
escritos sugieren promover, si es necesario la traducción de estas obras; situar
cada uno en el contexto, en la vida y el pensamiento del fundador del instituto
Lasalliano y hacerlas llegar al mundo académico. 4 (Página 29)
2 2 2 Separata revista Sinite, Volumen XLII-N 26, Enero –Abril 2001 (MADRID) 3San Juan Bautista De La salle. El fundador de los Hermanos de las Escuelas Cristianas. Folleto entregado por la universidad De La Salle. Bogotá 4 Separata revista Sinite, Volumen XLII-N 26, Enero –Abril 2001 (MADRID)
56
En síntesis se puede decir que en el pensamiento Lasallista un hombre está
formado cuando se logra ser un cristiano pleno, dueño de grandes actitudes
vitales.
2.7.1. Declaración De La Misión De Los Hermanos De Las Escuelas Cristianas. El fin de este Instituto es procurar educación humana y cristiana a los
jóvenes, especialmente a los pobres, según el ministerio que la Iglesia le confía.
Regla de los Hermanos de las Escuelas Cristianas, Articulo 3) Nuestro Fundador,
San Juan Bautista de La Salle renovó la escuela para hacerla accesible a los
pobres y para ofrecerla a todos como signo del Reino y medio de salvación.
La escuela cristiana, que siempre debe renovarse, es el instrumento privilegiado
de la actividad de los Hermanos. El Instituto se abre también a otras formas de
enseñanza y educación adaptadas a las necesidades de la época y de los países.
San Juan Bautista de La Salle, atento por inspiración de Dios al desamparo
humano y espiritual de «los hijos de los artesanos y de los pobres» se consagró a
la formación de maestros de escuela enteramente dedicados a la instrucción y
educación cristiana. Reunió a esos maestros en comunidad, y fundó luego con
ellos el Instituto de los Hermanos de las Escuelas Cristianas.
Fieles a la llamada del Espíritu y al carisma de su Fundador, los Hermanos se
consagran a Dios para cumplir, asociados, el ministerio apostólico de la
educación.
Nuestro 43º Capítulo General, realizado en Roma durante la primavera del 2000,
planteó el tema de la misión de nuestro Instituto, hoy, insistiendo en sus tres
aspectos más importantes:
2.7.2. Servicio Educativo de los Pobres. Desde los orígenes, el Instituto se
define como suscitado por Dios para la evangelización y el servicio educativo de
57
los pobres. En el pasado y actualmente, el Instituto se ha preocupado y se
preocupa del servicio educativo de los pobres. Tiendo en cuenta de que el servicio
educativo de los pobres está ligado a contextos sociales, culturales y económicos
muy diversos en los diferentes países en que está implantado el Instituto.
Somos conscientes de que nuestro servicio educativo a los pobres no pretende
resolver el problema de la pobreza en el mundo, sino sólo lo que se relaciona con
el mundo de la educación. Queremos recorrer el camino que conduce a los pobres
"colectivamente", reconociendo que Dios nos llama a dar respuestas creativas y
generosas a las pobrezas del mundo de hoy, en fidelidad a nuestro carisma
fundacional.
El Instituto no puede pretender por sí solo conseguir un acercamiento educativo y
una acción eficaz ante todas las formas actuales de pobreza. Por ello es
importante que establezca relaciones y colabore con otras organizaciones y otras
instancias (políticas, sociales, religiosas...) que trabajan para resolver problemas
de los pobres en los niveles local, regional o internacional.
2.7.3. Evangelización. «Es Dios tan bueno que, una vez creados por Él los
hombres, desea que todos lleguen al conocimiento de la verdad... y vosotros
habéis sido elegidos por Él para ayudarle en este ministerio, anunciando a estos
niños la Buena Nueva y las verdades contenidas en ella...» (Med 193)
Algunos jóvenes tienen dificultad en aceptar la Buena Nueva que les anunciamos.
El secularismo del medio ambiente en el que se mueven se caracteriza por una
"cultura global de la juventud" basada en valores comerciales y económicos
cuestionables que rechazan relaciones y compromisos duraderos. Si queremos
que haya un verdadero diálogo, hemos de conocer su realidad y utilizar lenguajes
y formas de expresión que les sean comprensibles.
58
Manteniéndonos abiertos al descubrimiento de lo bueno que hay en todas las
culturas, debemos llevar los valores de la Buena Nueva al medio social de los
jóvenes de forma que la vida familiar sea reforzada, y que tanto los marginados
social y económicamente, -por ejemplo: analfabetos y vagabundos- así como
todos aquellos que experimentan nuevas formas de pobreza -es decir, aquellos
que se encuentran sin amor, sin fe, sin sentido de la vida- sean liberados.
La labor docente es cada vez más difícil. Los padres de familia tienen ante sí el
reto de responder efectivamente a la diversidad y complejidad de la realidad
actual. El compromiso ejemplar de gran cantidad de personas, hombres y mujeres,
Hermanos y Colaboradores, ancianos y jóvenes, que trabajan juntos en la misión
lasaliana por los jóvenes y los pobres es aún más necesario. En este contexto,
constatamos felizmente que la mujer tiene cada vez una presencia mayor y
desempeña un papel más significativo en la misión lasaliana.
El buen ejemplo dado por testigos creíbles, auténticos y coherentes es el medio
más apropiado para compartir la Buena Nueva. Esto se logra más eficazmente
mediante un grupo o una comunidad de personas, por ejemplo la comunidad de
Hermanos, Hermanas, Catequistas o Comunidad de Seglares. Además de
compartir implícitamente la Buena Nueva, debemos también hacerlo de forma
explícita con otros medios, tales como expresiones públicas de fe y programas de
catequesis, pastoral juvenil y vocacional.
Si las obras lasalianas han de ser la expresión viva de la Buena Nueva, deberán
ser lugares de diálogo en verdad, libertad y esperanza. De esta manera los
Hermanos y los Colaboradores Lasalianos entran en la cultura de los jóvenes para
anunciar la Buena Nueva e invitar a una conversión continua. En el ministerio
lasaliano, la escuela es un lugar privilegiado para un diálogo interreligioso y
ecuménico que da testimonio del valor de todas las expresiones de fe.
59
Los Lasalianos que trabajan en las universidades, tienen la posibilidad de
contribuir de manera especial a nuestra misión, por su intensa dedicación a la
investigación en el campo del crecimiento de la fe entre los jóvenes, cualquiera
que sea su religión, y por la preparación y acompañamiento de aquellas personas
a quienes se les ha confiado la difícil tarea de compartir la Buena Nueva en un
ambiente cada vez más secularizado y multirreligioso.
El carisma lasaliano se vive ya en el contexto de las sociedades pluriculturales y
multirreligiosas. Los jóvenes de todas las culturas y tradiciones religiosas tienen el
derecho y la libertad de vivir el carisma
lasaliano y beneficiarse de ello.
Para muchos jóvenes existe un abismo cada vez más amplio entre ellos y la
Iglesia institucional. La escuela lasaliana se convierte en el lugar donde
experimentan el mensaje de la Buena Nueva de una manera que toca sus
corazones, sus necesidades y sus preocupaciones.
El anuncio de la Buena Nueva es más creíble y más auténtico cuando los jóvenes
y sus educadores son solidarios con los pobres en su lucha por la justicia. Es en
este contexto, los jóvenes perciben la llamada vocacional a comprometerse con la
misión lasaliana, incluso como Hermano de las Escuelas Cristianas.
Numerosas experiencias en el mundo sugieren que la educación religiosa, el
servicio y la comunidad son partes integrantes de una buena fórmula para el
crecimiento en la fe. Descuidar cualquiera de estos tres aspectos lleva al fracaso
de la finalidad de todo el proceso.
2.7.4. Urgencias Educativas. El Instituto de los Hermanos de las Escuelas
Cristianas, como tantas organizaciones y personas hoy, tiene una clara y evidente conciencia de la importancia de la educación de los niños, jóvenes y adultos de
este siglo que comienza. La Comisión, ante esta necesidad educativa, propone
60
reforzar el compromiso del Instituto, durante los próximos siete años, en cuatro
campos particularmente urgentes:
2.7.4.1 Los Derechos del Niño. La Convención sobre los Derechos del
Niño de las Naciones Unidas (1989) ratificada internacionalmente, es un medio
para la defensa contra los abusos de los derechos de los niños y los jóvenes,
observamos que es poco conocida y comprendida por los Hermanos y
Colaboradores. Las costumbres culturales no siempre están de acuerdo con los
artículos de esta Convención.
Los Hermanos y Colaboradores necesitan ser más conscientes del contenido de la
Convención. La aplicación de la Convención tiene que adaptarse a las situaciones
locales y la misión educativa lasaliana debe orientarse hacia los niños cuyos
derechos no están protegidos.
2.7.4.2. Renovación Educativa. El Instituto valora positivamente y agradece la
acción educativa de los 68.000 Hermanos, Profesores y Educadores que en todo
el Instituto constituyen, «juntos», una presencia educativa «desde la mañana
hasta la noche» con alumnos y estudiantes. Les anima a continuar con ilusión en
el ejercicio de su ministerio y alienta de modo especial a aquellos y aquellas que
soportan mayores dificultades en las circunstancias actuales, especialmente en la
puesta en práctica de nuevas iniciativas pedagógicas.
2.7.4.3. El anuncio explícito de la Fe. El anuncio explícito de la
Buena Nueva plantea problemas en todos los continentes ya sea a causa del
contexto multirreligioso, ya sea a causa de la descristianización, de la
secularización o de la increencia.
Cuando el anuncio explícito de la Buena Nueva se hace de manera impositiva,
estamos abocados al fracaso ya que el joven no se siente respetado.
61
El anuncio explícito de la Buena Nueva se realiza a través de la asignatura de
religión dentro del horario escolar y a través de actividades pastorales fuera del
horario escolar.
En el Instituto disponemos de muchos materiales, somos conscientes del esfuerzo
constante que hay que hacer para adaptar el lenguaje de los materiales al
lenguaje de los jóvenes de hoy.
Los Colaboradores, junto con los Hermanos, se comprometen en el anuncio
explícito de la Buena Nueva. A pesar de las dificultades, su entrega es notoria y se
traduce por una demanda de formación y por la puesta en práctica de programas
de formación catequética.
Hacemos un llamamiento a los Hermanos y Colaboradores para que renueven su
compromiso con la catequesis y la formación específica en este terreno.
La fe es una adhesión libre. El anuncio explícito de la Buena Nueva debe ser
propuesto a todos. Así se puede establecer un diálogo constructivo.
Ante los nuevos medios de comunicación, los Colaboradores y los Hermanos
deben dar pruebas de creatividad para anunciar la Buena Noticia. Con este fin, es
importante Introducirse en el mundo de los jóvenes y en su cultura, que es
también portadora de valores evangélicos, estar abiertos a otros movimientos
juveniles fuera del ámbito lasaliano.
2.7.4.4. Presencia Lasaliana en sociedades multirreligiosas. La misión lasaliana se
vive ya en el contexto de sociedades pluriculturales y multirreligiosas. Los
Hermanos y los Colaboradores que trabajan en estas sociedades, experimentan
respuestas muy diversas, que muy a menudo van desde la intolerancia o la
indiferencia al respeto.
62
La presencia del Instituto en sociedades multirreligiosas exige un diálogo
interreligioso en cuatro niveles:
• Vida: Hermanos, Colaboradores y jóvenes construyen relaciones de
amistad y desarrollan la fraternidad transcendiendo las diferencias
religiosas.
• Escuela: Un lugar de encuentro en el cual el niño es el centro, cualquiera
que sea su religión. Continúa siendo un lugar para la educación humana y
religiosa, dando la prioridad al servicio educativo de los pobres.
• Servicios: Hermanos, Colaboradores y jóvenes son solidarios al servicio de
los pobres, a pesar de sus diferencias religiosas.
• Institucional: el diálogo interrreligioso en asambleas nacionales o
internacionales.
2.8 LA SEMILLA PLANTADA POR DE LA SALLE. Los cinco beatos a los cuales dedicamos estas páginas, eran miembros del
Instituto de los Hermanos de las Escuelas Cristianas. Su única preocupación era
seguir a Jesús en la vocación a la cual los había llamado: santificarse educando a
los niños y jóvenes, enseñándoles a vivir cristianamente.
Cuando inició la persecución religiosa en España, trabajaban tranquilamente en
las instituciones educativas de la Provincia Lasaliana de Barcelona. Viajaron a
Valencia para cumplir una obligación propia de su trabajo educativo y el Señor les
llamó para que dieran un testimonio extremo. Sus verdugos no los conocían. Al
enterarse que eran religiosos, consideraron esto causa suficiente para detenerles
y ajusticiarles.
63
Los Mártires son signo de la Iglesia, Cuerpo de Cristo, que continúa siendo
perseguida y condenada a muerte en sus miembros, pero estos mantienen su
vista fija en el alba gloriosa de la resurrección. Esta es la lección que nos dan los
Mártires, tanto los de ayer como los actuales.
Debemos estar dispuestos a imitar su generosidad. Los Hermanos Florencio
Martín, Bertrán Francisco, Ambrosio León, Elías Julián, Donato Andrés y el P.
Leonardo O. Buera, capellán del Colegio de la Bonanova, entregaron sus vidas
por ser fieles a su condición de ministros y embajadores de Jesucristo. Aun
sabiendo que la afirmación de su condición de religiosos los conduciría a la
muerte, no dudaron en confesar su fe en Jesús y su pertenencia al Instituto de los
Hermanos de las Escuelas Cristianas.
Estos cinco Hermanos, ahora nuevos Beatos, no tenían otra ocupación que seguir
a Jesús en la vocación a la cual Él los había llamado: Buscar la salvación de los
niños y jóvenes, es decir, educar cristianamente, integralmente, a los niños y
jóvenes, para el logro de su plena realización, como seres humanos, como
cristianos.
Con su beatificación, sus nombres pasan a aumentar la constelación de santos y
beatos del Mundo Lasaliano. Comenzando por San Juan Bautista de La Salle,
nuestro Fundador y posteriormente por el Hno. Salomón Leclerq, primer Hermano
mártir, durante la Revolución Francesa, garantizan que la fidelidad al Señor en el
camino de la educación integral de los niños, niñas, jóvenes y señoritas constituye
un camino de Evangelio.
Joven, maestro, maestra, colaborar lasaliano, padre de familia: este mensaje te
invita también a ti a entregar tu vida por el Reino, desde el estado de vida que
hayas escogido, en la actividad profesional que desempeñes. La causa del Reino
hace que nuestra vida adquiera la dimensión religiosa que es fuente de alegría y
fortaleza permanente, aún ante las pruebas más duras de la vida.
64
Junto a los nuevos beatos lasalianos hacemos y guardamos memoria de otros
muchos mártires a quienes arrancaron violentamente sus vidas por la única razón
de ser anunciadores de Jesucristo. Recordamos a nuestros mártires de Francia,
México, Filipinas, Polonia, Vietnam, Guatemala, Colombia y España.
También veneramos la memoria de tantos Hermanos y Colaboradores lasalianos
que entregaron su vida gota a gota, día a día, trazo a trazo como una tiza en la
pizarra, en el anonimato de la fidelidad cotidiana. Y resuena en los oídos y en el
corazón, la voz familiar de nuestro Fundador que nos dice: “todo el reconocimiento
que deben esperar por haber instruído a los niños, particularmente los pobres, son
injuruias, ultrajes, persecuciones y la misma muerte. Es la recompensa de los
santos y de los hombres apostólicos, como lo fue Jesucristo, nuestro Señor”
(Medit.155.3)
2.8.1 La Región en Donde Florecieron Nuestros Beatos. Las circunstancias en las que ofrendaron sus vida. El Distrito de Barcelona. Un año después de la
llegada de los Hermanos de las Escuelas Cristianas a España, tres Hermanos
fundan la primera comunidad de Hermanos en Barcelona era el 9 de febrero de
1879. Los Hermanos atendían una pequeña escuela con 96 alumnos en la calle
Pont de la Parra, 3.
Las fundaciones se sucedieron a lo largo de toda la geografía española y
especialmente en Cataluña tanto en la ciudad de Barcelona como en otros
pueblos cercanos. Los Hermanos atendieron las peticiones para la creación de
nuevas escuelas. En 1892, el número de obras lasalianas era tan numerosa que
los Superiores decidieron dividir el antiguo distrito de España en los distritos de
Madrid y Barcelona. Un nuevo acontecimiento inesperado haría que las
comunidades de Hermanos y las nuevas obras aumentaran en gran número a
principios de siglo. La ley del ministro francés Combes prohibió la enseñanza a
todas las Congregaciones religiosas en Francia. En aquellos momentos, un grupo
65
muy numeroso de Hermanos decidió cruzar la frontera e instalar sus casas de
formación y nuevas escuelas en Cataluña y en otros rincones de España. En
1904, se crearía la primera comunidad de Hermanos en las islas Baleares.
Los Hermanos ejercieron su apostolado educativo con gran dedicación y empeño
durante muchos años alcanzado gran éxito y reconocimiento por parte de la
sociedad española.
2.9. TRADUCTOLOGÍA 2.9.1. Traducción Como Proceso. En la investigación se definen conceptos
sobre la traducción: Es uno de los procedimientos más importantes para la
propagación de la cultura, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas y
para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir.
Es la traslación, el traspaso, entrega a otros a los hablantes de otras lenguas.
“La traducción como proceso es enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado
en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilistas” 5
El patrono de los traductores San Jerónimo, usa los términos: interpretari,
interpres, interpretario, interpretatio, vertere, transponere, exprimere, transfere,
translatio, translator.
2.9.2. Contexto histórico de la Traducción. La escritura Egipcia, surgió y
permaneció largo tiempo en forma Jeroglífica, Ideográfica, poco apropiada
para una traducción auténtica. Solo se podía hacer una reproducción aproximada
del sentido de sus textos.
5 García Yebra, Valentin, TRADUCCIÓN HISTORIA Y TEORÍA, Biblioteca Románica Hispánica.
66
Los Sumerios, en cambio tenían ya hacia el año 2800 a.c . Un sistema de
escritura preciso. Lo utilizaron inicialmente para fines comerciales y
administrativos, pero no tardaron en fijar textos religiosos y literarios, que venían
transmitiéndose oralmente de una generación a otra.
Los Sumerios convivían en Mesopotamia. Los Acadios, pueblo Semita.
Sometidos inicialmente a los Sumerios acabaron haciéndose con el poder en la
segunda mitad del tercer milenio. Culturalmente inferiores a los vencidos, los
Acadios conservaron su propia lengua; pero aceptaron muchos elementos de la
cultura Sumeria.
La literatura Acadia prosperó a partir del Siglo XVII a.c. Los textos Sumerios de
aquella época van acompañados a veces de una traducción literal Acadia. Son los
primeros documentos bilingües conocidos.
En la cultura occidental, la historia de la traducción comienza a mediados del siglo
III a,c. Con la primera traducción de la Biblia al Griego, la de los Setenta, y en la
literatura profana, con la traducción de la Odisea al Latín por Libio Andrónico en el
año 240 a.c. .
2.9.3. Teoría De La Traductología. En la teoría de la traductología, la lengua de
la que se traduce se considera como «lengua original» (LO), y la lengua a la que
se traduce, como lengua terminal (LT), o «receptora». Como quiera, en realidad lo
que se traduce no son lenguas, sino textos; podemos definir más exactamente la
traducción como el paso de TLO, o texto de la lengua original, a un TLT, o texto de
la lengua terminal. Así pues, los datos proporcionados por la lingüística y por la
teoría de la información no deben hacer olvidar que, en última instancia, una
traducción plenamente satisfactoria es siempre una obra de arte.
2.9.3.1. Las transferencias lingüísticas. En la traducción, existe una sustitución
de significados y significantes de la lengua original (LO) por significados y
67
significantes de la lengua a la que se traduce (LT). En la transferencia, por el
contrario, existen partes del texto de la LT cuyos valores han sido previamente
establecidos en la LO teniendo lugar un injerto de significantes y significados del
TLO sobre el TLT.
2.9.3.2. El concepto. En la transferencia existen partes del texto de la lengua
terminal (LT) cuyos valores han sido previamente establecidos en la lengua
original (LO) Catford, 1970. Tiene lugar, un auténtico injerto de significantes y
significados del texto de lengua original (TLO) sobre el texto de lengua Terminal
(TLT).
2.9.3.3. El préstamo. Es aquella palabra o unidad léxica que se transfiere del TLO
al TLT; «football» a «fútbol». En principio el calco puede tener una apariencia
foránea pero acaba por adaptarse a la estructura fónica y acústica de la LT. Un
extranjerismo se convierte en préstamo al naturalizarse y se confunde con el
restante léxico de la lengua. Igualmente sucede con el préstamo cuando se pierde
conciencia del mismo. En principio, no deben efectuarse alteraciones señala Niday
Taber, a menos que:
• El texto corra el riesgo de ser malentendido por los receptores.
• El texto pueda no tener ningún sentido para ellos.
• La traducción este tan «sobrecargada» que su desciframiento constituya un
problema para el lector corriente.
2.9.3.4. El calco. Se transfieren al TLT significados de palabras o unidades léxicas
de la LO, que no existan en la TL, si bien se utilizan significantes de la propia LT;
«basketball» a «baloncesto». Además las transferencias léxicas, existen las
transferencias semánticas o calcos semánticos, consisten en la incorporación a un
termino de la LT de una nueva acepción, tomada directamente de la LO; es la
«adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una
lengua, “boutique” “tienda”».
68
2.9.3.5. Nombres propios. Entre los cuales encontramos:
• Topónimos. Los nombres de las ciudades, provincias, estados y puntos
geográficos en general deben traducirse siempre que tengan una forma ya
consagrada en la lengua receptora. En cambio, los nombres de las poblaciones
pequeñas no suelen tener traducción. Todos los nombres bíblicos de cualquier
condición han de ser traducidos íntegramente, según Julio Cesar Santoyo (1987).
No se traducen el nombre de parques, calles y plazas, con algunas excepciones o
en las calles que consisten en un número ordinal. No se traduce cuando forma
parte de unas señas o dirección.
• Antropónimos. Son los nombres de personas y deben traducirse en la
denominación usual en la lengua receptora. (Hernández, 1987) y los nombres de
pila pueden traducirse cuando tienen correspondencias en la lengua a la que
traduce, mientras que los apellidos deben permanecer en su lengua original
(Bernardez, 1987). Existen excepciones; es conveniente distinguir entre nombre
de figuras históricas o personas reales, y nombres de personajes de ficción o
literarios. En personas reales es normal su traducción, cuando se trata de papas,
reyes, príncipes, santos, y personajes de fama universal. En algunos casos se
castellanizan también los apellidos.
Los títulos aristocráticos y profesionales se traducen cuando existen equivalentes
en las distintas lenguas. Algunos términos de índole política y emocional no se
traducen y los nombres de los que resultaría ciertamente cómica la traducción. Los
antropónimos de personajes y nombres propios literarios, en el ámbito de la ficción
y en especial en las historietas, cuentos de hadas y toda clase de literatura infantil,
se suelen traducir a fin de conservar de algún modo en la LT las connotaciones
existentes en la LO.
• Otras formas Onomásticas. Los nombres de firmas comerciales, revistas,
periódicos, restaurantes, hoteles, universidades, escuelas, hospitales y otras
instituciones públicas y privadas no suelen traducirse. Las formas de siglas o
69
acrónimos no tienen posibilidad de mutua traducción. Se traducen los nombres de
las organizaciones internacionales, sobre todo cuando gozan ya una versión
oficial. Se pueden traducir también los títulos de libros, películas, sinfonías y
piezas musicales. Los libros que no han sido traducidos deben reproducirse en su
lengua original, pudiéndose añadir entre paréntesis una traducción de los mismos,
al fin de proporcionar una mejor información al lector de la lengua receptora.
2.9.2 Alternativas de la traducción. Vázquez-Ayora considera como
procedimientos la transposición, modulación, equivalencia, adaptación y
compensación y como complementarios la amplificación, explicitación y omisión.
2.9.2.1 Procedimientos de Traducción. Como formas de traducción oblicua
considera la escuela franco-canadiense los procedimientos de transposición,
modulación, equivalencia, adaptación y compensación. Veamos, a continuación,
una descripción pormenorizada de estos procedimientos técnicos (Vinay y
Darbelnet, 1973; Vázquez-Ayora, 1977=; Mounin, 1978), que suponen una
importante contribución al estudio objetivo y razonado de la actividad traductora.
• Transposición. Consiste en sustituir una palabra o segmento del TLO por otra
palabra o segmento del TLT que conserve plenamente su contenido semántico
absoluto; pero sin respetar su categoría gramatical ni, eventualmente, su función
sintáctica. Se utiliza cuando no se dispone de un equivalente formal. Se hace
preciso transponer el contenido semántico de una clase gramatical a otra, sin que
ello implique pérdida alguna de la significación: There´s a reason for life (Hay una
razón para vivir). El sustantivo life ha sido reemplazado por el verbo vivir. La
transposición es considerada como el alma de la auténtica traducción.
• Modulación. La modulación introduce un cambio en las categorías del
pensamiento. Supone una diferencia en el «punto de vista» desde el que se
enfoca en la realidad extralingüística. Por ejemplo, cuando una visión de lo
abstracto o general en el TLO es sustituida por una visión de lo concreto o
70
particular en el TLT, o viceversa: food for thought a (materia de reflexión)
Literalmente: (Comida para el pensamiento). En estos ejemplos (García Yebra,
1982: 429-430), se pone de manifiesto cómo cada lengua tiene unas expresiones
fijas, que revelan rasgos estilísticos propios y que es preciso respetar. Entre
paréntesis se encuentran las traduccion literal.
A feu et a sang
A sangre y fuego (a fuego y sangre)
• Equivalencia. Consiste en sustituir un enunciado del TLO por otro enunciado del
TLT que, a pesar de no tener nada en común con el primero ni semántica, ni
formalmente, da cuenta de una misma situación: The early bird catches the worm
(A quien madruga Dios le ayuda) (el pájaro tempranero atrapa el gusano). Para la
lengua inglesa el pájaro tempranero, por su propio esfuerzo casa el gusano. El
pragmatismo de este punto vista se opone la visión del hablante de lengua
española, para quien es la providencia la que viene a compensar la diligencia
madrugadora.
• Adaptación. Vinay y Darbelnet, aconsejan recurrir a la adaptación, esto es, a la
sustitución de la situación del TLO por una situación análoga del TLT, o la menos
alejada posible, cuando existen situaciones comunicativas en el TLO que sean
absolutamente impensables en el ámbito cultural del TLT.
Sería mal usar quelle parole antique toscane Sería malo [...] (servirnos de aquellas
palabras que ya están fuera de uso). Parole antique toscane (palabras toscanas
antiguas).
• Compensación. Tiene por objeto equilibrar las pérdidas y ganancias semánticas
de la traducción. En realidad, los procedimientos ya mencionados, esto es, la
transposición, la modulación, la equivalencia y la adaptación, no son más que
formas o grados de compensación.
2.9.2.2 Niveles de traducción. Vázquez-Ayora (1979) considera 3 fases de
complejidad estilística en la actividad traductora:
71
• El grado cero de la traducción. No hay procedimientos «semioestilísticos» de
ningún tipo, siendo posible realizar una traducción literal, o casi literal.
• Primer grado de la traducción. Los procedimientos serían: transposición,
amplificación, explicitación y omisión, aplicables a «categorías gramaticales» o a
«categorías lingüístico-estilísticas elementales».
• Segundo grado de la traducción. Los procedimientos son: modulación y
equivalencia (Vinay y Darbelnett, la modulación se vale de transformaciones
sinecdocales y metonímicas).
• Tercer grado de la traducción. La realización estilística es de mayor complejidad,
los procedimientos son «macroestilísticos», tales como la adaptación y la
compensación, esto es, traducción de las metáforas, que no tienen equivalencia y
se traducen más apropiadamente con símiles.
2.9.3 Traducción de la metáfora. (Newmark, 1992) «Se entiende por metáfora
cualquier expresión figurada.» La metáfora se confunde con los valores
polisémicos de la palabra, entendiendo el término polisemia como «pluralidad de
significados». Las palabras homónimas pueden ser homógrafas, que se escriben
de la misma forma; o bien homófonas, es decir, que suena igual pero de grafía
diferente.
En francés ceint, sain, sein, seing [se] (problema para la interpretación
simultánea). En la traducción de las metáforas se debe distinguir entre metáforas
muertas y lexicalizadas, y metáforas vivas y literarias; que conservan el doble
juego significativo existente entre el término metaforizado y el término
metaforizador. (Otros casos de extensión semántica son los casos de polisemia y
modismos) (Nida y Taber), una palabra puede tener un sentido primario o central,
otras acepciones o sentidos «literales»; pero también pueden tener «sentidos
adicionales, muy diferentes del primario en todos los aspectos esenciales, es
decir, sentidos figurados». Clasificación tripartita de las modificaciones semánticas
(modismos):
72
• De modismos a no modismos.
• De modismos a modismos.
• De no modismos a modismos.
Los sentidos figurados:
• Uso figurado por uso no figurado.
• De una expresión figurada por otra también.
• De expresiones no figuradas por otras figuradas.
En conexión con la metáfora está también la comparación o símil, considerada
como figura retórica que consiste en comparar una cosa con otra. La ambigüedad
desaparece con la explicitación del rasgo semántico común entre el término
metaforizado y el término metafórico.
• «Miguel es un Zorro»
• «Miguel es como un Zorro»
• «Miguel es astuto como un Zorro»
2.9.3.1 Cognados Y falsos amigos. Es una de las causas de error de traducción
más frecuentes en el nivel léxico, sobre todo en lenguas emparentadas histórica y
culturalmente. Refiriéndose a vocablos que son muy parecidos. Fr. Pourtant a (por
tanto) Es. (Sin embargo).
2.9.4 Los objetivos que debe perseguir una traducción. Como fuente fidedigna
del ejercicio de la traductología se deben tener en cuenta los objetivos que una
buena traducción debe buscar y las metas que habrá de alcanzar para garantizar
la fidelidad del texto de lengua objeto de la traducción.
2.9.4.1 Comprender / interpretar. Esto es, desarrollar las competencias lectoras y
las capacidades comprensivas a fin de conseguir una correcta interpretación del
«sentido» del mensaje que debe traducirse.
73
2.9.4.2 Re-expresar. Esto es, desarrollar las competencias «expresivas y
redactoras» a fin de conseguir reconstruir un texto que reproduzca, el primitivo
acto de comunicación, recogiendo una intencionalidad similar y unas
características funcionales equivalentes.
2.9.4.3 Valorar el resultado. Esto es, confrontación del contexto creado por el
traductor con el producto primitivo, evaluando las ganancias y pérdidas y
corrigiendo las desviaciones semánticas y pragmáticas.
2.9.5 Técnicas de restitución. J.P. Vinay y J. Darbelnett clasifican en dos grupos
el procedimiento del ejercicio translativo.
2.9.5.1 Técnicas de traducción directa. En las que se incluyen préstamos, calcos y
traducción literal.
2.9.5.2 Técnicas de traducción oblicua. Transposición, modulación, equivalencia y
adaptación. Los tres primeros procedimientos se refieren a una problemática
gramatical y léxica más general.
• Transposiciones. Consiste en reemplazar una parte del discurso por otra sin
cambiar el sentido del mensaje, algunos de los cambios dentro del proceso son:
• La categoría Adjetiva. Es uno de los elementos más flexibles y con más
posibilidades combinatorias. Hermogene me transmit quelques messages de
l´impératrice; elle se montra convenable. Cortazar Traduce:
(Hermogéneses fue portador de algunos mensajes de la emperatriz. Su tono era
digno).
• Sustantivos y nominalizaciones. J. Dubois menciona tres procedimientos para
llevar acabo síntesis nominales:
74
Les nominalisations afixales. Es decir, aquellas que se forman añadiendo
morfemas específicos.
Les nominalisations infinitivos. Que utilizan el afijo del infinitivo.
Les nominalisations simples. Se forman mediante la desaparición del verbo.
• Modulaciones. Consiste en realizar desplazamientos en el punto de vista.
Entre ellos están las sustituciones metonímicas: el efecto por la causa, el
continente por el contenido, el nombre del lugar por la acción, el signo por lo
significado, una parte por otra, la parte por el todo. Estos provocan generalmente
movimientos en las categorías gramaticales trabajando con frecuencia la
transposición y la modulación en conjunto.
• Ampliación. Procedimiento por el cual, el texto de llegada expansiona el
segmento del texto de partida, (es una versión más de la transposición).
Solamente puede recurrirse a estas como último recurso. Pues encierran, el
peligro de ampliar innecesariamente el texto mediante rodeos y paráfrasis.
2.9.6. Transposiciones debidas a la normativa del sistema lingüístico.
Algunos cambios en la estructura gramatical son debidos al distinto
funcionamiento normativo de ambas lenguas. Otras modificaciones en la
estructura sintáctico gramatical se generan por imperativos semántico
pragmáticos. Las transposiciones que obedecen a criterios gramaticales son:
2.9.6.1. Reorganización de elementos discursivos. El orden de las palabras esta
marcado por imperativos sintácticos o tendencias discursivas. En la traducción del
francés al castellano, estas son las reorganizaciones frecuentes.
• Segmentos temporales, espaciales o modales. Intercalados en el texto francés
que pasan a ocupar el principio de la frase en el texto castellano. Les désastres
extérieures du second Empire n´ont heureusement pas eu lieu. Traducción:
75
(Afortunadamente, los desastres exteriores del segundo imperio no llegaron a
producirse).
• Reorganización del grupo sustantivo más grupo adjetivo. El francés antepone
con cierta frecuencia, un grupo adjetivo a un grupo sustantivo. La traducción
castellana en muchos casos prefiere hacer aparecer el núcleo adjetivo en primer
término. Bringuebalante depuis des années, la Communauté européenne risque
maintenant tous les jours de voler en éclats. Traducción:
(La Comunidad Europea tambaleante desde hace ya tiempo, corre ahora el riesgo
cada día de romperse en pedazos).
• Reorganización del grupo sintagma nominal más complemento preposicional.
Cualquier tipo de segmento preposicional que acompañe al núcleo sustantivo
puede presentarse en francés antepuesto a éste. Y, en la mayoría de los casos el
español preferirá posponer el complemento. Parce que trop complexes, les
rapports internationaux sont souvent présentés sous un jour simplifié.
Traducción: (Las relaciones internacionales, por su excesiva complejidad se
presentan a menudo bajo un prisma simplificado).
2.9.6.2 La restitución del artículo y de morfemas posesivos. Entre los casos de
divergencia encontramos:
• Los nombres de países. Que carecen, salvo excepciones, de artículo en
español. La Tunisie, le Yémen du Nord et le Yémen du sud... Traducción :
(Túnez, Yemen del Norte y Yemen del Sur).
• Las cualidades psíquicas en cantidad indeterminada. Tous appréhendent d´être
victimes d´une injustice. Le résultat est la peur et la haine. Traducción:
(... el resultado es miedo y odio).
• Y ciertas impresiones olfativas. Ça sentait le feu Traducción: (olía a fuego).
76
• Los gentilicios. Sobretodo si aparece una enumeración del mismo, Benito
Juárez a du faire face a l´invation des francais, des Anglais, des Espagnols...
Traducción: (Benito Juárez tuvo que hacer frente a la invasión de franceses,
ingleses, españoles...
• Y con un conjunto de expresiones lexicalizadas. Les uns et les autres...
Traducción: (unos y otros).
2.9.6.3 La restitución de las preposiciones. V. García Yebra en su estudio pone de
manifiesto: si el traductor procede secuencia a secuencia, la preposición queda
diluida en el grupo nominal o verbal del que forma parte y los calcos de la lengua
de partida son más fáciles de evitar. Lo cual es válido en la traducción de
locuciones preposicionales y asociaciones sintagmáticas que incluyen preposición,
de complementos preposicionales y de todo tipo de expresiones que incluyen
preposiciones.
2.9.6.4 Las restituciones grafemitas. En la puntuación, el español y el francés
presentan ciertas divergencias en la utilización de los signos de puntuación, las
más destacables son:
• Empleo de las comas.
• La conjunción «y» cuando la coma separa los dos últimos términos de una
enumeración.
• La ausencia de marcas de puntuación cuando la coma se sitúa ante un
complemento circunstancial.
• Un punto y coma o un punto en francés, si la coma separa dos oraciones
independientes.
• Los dos puntos.
2.9.6.5 Mayúsculas y minúsculas. Entre las divergencias se encuentran:
• Los sustantivos referidos a nacionalidades utilizan mayúscula en francés y
minúscula en castellano.
77
• En las designaciones históricas y políticas, el francés solamente utiliza la
mayúscula en el sustantivo. El castellano también la presenta en el adjetivo.
• Los tratamientos llevan mayúsculas en castellano, no en francés.
• Las leyes, reglamentos, decretos, resoluciones determinadas van en mayúscula
en castellano.
2.9.7 El Sistema Deíctico. El sistema de la deixis espacial francés difiere
sensiblemente del castellano. B. Pottier representa el esquema de ambas lenguas
así:
Sistema francés
Ici là – là-bas
CECI CELA
CE
Sistema español
Aquí allí
Acá (ahí) allá
ESTE (ESE) AQUEL
Tricas Preckler, Mercedes. Manual de traducción francés-castellano.
Dicho esquema pone de manifiesto que el demostrativo francés ce recurre el
campo mostrativo español de este, de ese e incluso de aquel.
78
3. DISEÑO METODOLÓGICO
A continuación se realizará una descripción del objeto de estudio, de las técnicas
de traducción, que se emplearán como recursos para la traducción del texto; y
finalmente, un análisis de las etapas de la misma dentro del proceso de
investigación.
3.1 OBJETO DE TRADUCCIÓN George Rigault “HISTORIA DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE LAS
ESCUELAS CRISTIANAS DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE. HACIA UNA
“RESTAURACION” DE LA INSTITUCION”. Tomo III, capitulo II. 100 páginas.
3.2 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
A partir de la investigación y la lectura rigurosa de la bibliografía disponible, se
llegó a la conclusión, que para realizar una traducción fidedigna no es posible
aplicar una sola técnica o método de trabajo sino operar bajo sus diferentes
procesos que se encuentran comprendidos dentro de las tres fases de
complejidad estilísticas en la actividad traductora propuesto por Vázquez Ayora
(1979)... ver numeral 2.6.4... Y los procedimientos técnicos de traducción: literal y
oblicua, modulación, equivalencia, adaptación, amplificación, omisión,
compensación, préstamos, eliminación y otra serie de elementos propios a este
tipo de trabajos.
En conclusión, la lengua es un texto completo, es decir, las partes conforman la
totalidad del texto y no es posible tomarlas por separado.
79
3.3 ETAPAS DE LA TRADUCCIÓN Para el proceso de traducción del texto «HISTORIA DEL INSTITUTO DE LOS
HERMANOS DE LAS ESCUELAS CRISTIANAS DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA
SALLE. HACIA UNA “RESTAURACION” DE LA INSTITUCION»
Ha sido necesario empezar por la lectura del mismo para identificar a que
tipología textual pertenece y además identificar el tema desarrollado por el autor.
Esta primera lectura ayudada del diccionario fue importante para comprender al
menos literalmente los términos desconocidos y obtener la idea que el autor quiere
expresar.
Como segunda instancia, ha sido importante revisar la literatura existente sobre
traductología y sobre el tema que es desarrollado en el texto (expansión de las
Escuelas Cristianas de San Juan Bautista de La Salle, sus orígenes y su
pedagogía), de esta manera ha sido posible perfeccionar la competencia
necesaria de los requerimientos teóricos exigidos en el momento del ejercicio de
traducción y el planteamiento del problema, enfocándolo hacia la educación; y
además, a partir de este ubicar los elementos lingüísticos, semánticos y
pragmáticos que podrían presentarse dentro del texto. De este modo es
observable que las diferentes técnicas que se proponen en traductología ofrecen
una opción para solucionar cada uno de estos inconvenientes lexicales o
semánticos conformando un solo proceso.
A partir de todo lo anterior, fue posible proponer el problema planteado en el
presente proyecto y el enfoque pedagógico que de este se espera. De esta
manera se puede decir que el proyecto presenta bastante confiabilidad, puesto
que se encuentra sustentado en la viabilidad de la información obtenida.
80
4. TRADUCCION DE LA OBRA
CAPITULO 2 TOMO II
HACIA UNA “RESTAURACION” DE LA INSTITUCION
CAPITULO II
HACIA UNA “RESTAURACIÓN” DE LA INSTITUCIÓN
En el invierno del año XI. ¿Qué ha sido de los miembros del capítulo general de
1787?; Unos muertos, y los sobrevivientes, estaban muy viejos: el Hermano
Bernardin, el Hermano Lotario; el Hermano Florence y su socius (compañero) el
Hermano Maurille en Avignon; la muerte del Hermano Florence. -– el Hermano
Frumence fue confirmado por Pío VII en su cargo de vicario general de la
congregación: su perfil físico y moral; su situación en Roma. – por su actitud hacia
los hermanos de Francia que estaban a su cuidado; la carta que le dirigió el
Hermano Paul-de-Jesús (13 de enero de 1803); su profesión de fe romana
expresada por la comunidad de Reims. –la intervención del Hermano Gerbaud:
“observaciones sobre el proyecto para reestablecer el instituto de los Hermanos de
las Escuelas Cristianas”; la carta del Hermano Gerbaud al Hermano Vicario
General (1º de junio de 1803). Entra en escena el cardenal Fesch: su carrera, su
alma, su nombramiento al puesto arzobispal de Lyon; su entorno eclesiástico. – el
cardenal, embajador de la Republica en Roma; el paso de la comunidad lionense
(7 de septiembre de 1803) de común acuerdo con las autoridades diocesanas y
civiles. – intercambio de ideas entre el cardenal Fesch y el Hermano Frumence: la
“renuncia” del Hermano Vicario General. Las ideas del cardenal Arzobispo de
Lyon. – respuesta del director de cultos del primer cónsul: se escoge como sede
principal de la instrucción. Valor legal del documento firmado por Bonaparte. –
actividades de los lionenses a favor de los hermanos; papel desempeñado por
81
Bernard-Charpieux, el cura de Paul: la “congregación de hombres asociados a la
obra de los hermanos”. El reporte del 15 germinal del año XII (5 de abril de 1804);
que permanece sin continuidad. El decreto del 3 messidor (22 de junio) contra las
congregaciones no autorizadas. – elogió de los Hermanos y del Cura Paul en el
consejo municipal de Lyon (23 de mayo de 1804); Bernard-Charpieux propone el
“nombramiento de un jefe”. – el asunto de los “estatutos”: el proyecto del Cura
Jauffret; análisis de esta obra; la protesta de muchos Hermanos; desideratum
(profundización) formulado para los demás. – razones por las cuales M. Jauffret la
puso en jaque; su “memoria” en Portalis (julio 1804). – Bernard-Charpieux
congregado en Lyon, con el hermano Vivien y el Hermano Bernardin para
contribuir en la reorganización de la institución.
Aparentemente en los albores del año 1803 no le habían aportado grandes
cambios a la situación de los antiguos Hermanos de las Escuelas Cristianas del
territorio francés. En Reims y en Toulouse, es cierto, las comunidades se
organizaron: pero no eran más que empresas locales, obras individuales, que no
reunían todas las condiciones de un renacimiento. En Laon y en Chartres, el buen
trabajo de los pedagogos continuo con mayor presencia que durante el período
anterior y dirigido de tal forma que se conjugara cómodamente, llego el momento
de los proyectos de orden más generales: las iniciativas, sin embargo, no saldrían
de estas ciudades.
Los interesantes esfuerzos de Luis-Arnaud Lafargue, un soldado de Burdeos, que
fue dirigido por un tiempo por un padre cuya alta concepción y la eminente virtud
hacia los demás, trajo como resultado solo la reconstrucción del edificio de M. de
La Salle. La instrucción impartida a algunos niños por Nicolás Cendre logro
inspirar en los orleanos el deseo de ver reunidas sus antiguas escuelas: hasta
ahora, no se afirmaba más que una simpatía poco activa.
El hermano Libère, quien mañana seria un obrero, de un nuevo comienzo,
permanece todavía como un simple testigo del pasado como muchos otros de sus
82
congéneres de otros lugares, maestros públicos o privados, destinados a
emplearse fuera de su congregación o a regresar a ella tardíamente. Entre los
primeros, Robert de Parpe en Fontaine-Bleau, Jean-Baptiste Delvainquier, en
Burgos; entre los segundos, el Hermano Evaristo, en Valencia, el Hermano
Corentin en Vergézac, el hermano José Felipe, en Elbeuf, el Hermano Patricio en
Marsella…
Durante el invierno de año XI, Sebastián Tomas conservaba el colegio de San
German en Laye; Jacques Juge, mientras fue pagado por la comunidad de Lyon,
se hallaba, en la calle Tramassac, casi solo, ¿no tendría la impresión de caminar a
través de los campos de nieve, bajo un sol pálido, sin ver otra vegetación que el
follaje melancólico de algunos pinos escapados por un ciclón?
¿En que se convirtieron las poderosas cimas del bosque?, busquemos los
nombres de los Hermanos que estaban en el último capítulo general, el de 1787.
El prestigioso superior, ha muerto, sus asistentes Pascual y Silvestre, tambien
para quienes las comunidades de Orvieto y de los Montes de la Trinidad
celebraron las misas de réquiem en febrero y octubre de 1801, al mismo tiempo
para las almas de los Hermanos Florence y Macaire, y otros dos religiosos
llamados Thomas y Désiré 6. El hermano Aphrodise, muerto en Orleáns.
El Hermano Bénézet, muerto en Montpellier y el director de Maréville, el Hermano
Jean-Marie, muerto en Ferrare desde 1789, el Hermano Vincent-Ferrier, muerto en
la Rossignolerie, y 10 años mas tarde, el Hermano Brice, a su regreso del
destierro. El secretario del capítulo, el bienaventurado Salomón, muerto en las
masacres de septiembre. De los otros, el Hermano Lupicin, el Hermano Léandre,
el Hermano Juan de la Cruz, el Hermano Sérapion, el Hermano Procurador
general Philippe-de-Jesús, el ex asistente Hermano Zachée y Anaclet, se fueron
sin que se les pudiera seguir hasta sus últimos días. Sobrevivieron: los Hermanos
Lothaire, Amand-de-Jesús, Eunuco, Chérubin, Ferréol, Bernardin. Uno solo –
6 Registros de la casa de Orvieto, p. 21 y de Roma, p. 28
83
Pierre Blanc, el amo de Carcasota, de Castres y de Toulouse – conservó su coraje
indomable, su actitud espléndida, fecunda y la independencia de un francotirador.
Los 74 años de Juan Bautista Crepeaux, el Hermano Eunuce, los 76 años de
Nicolás Tupain, el Hermano Amand, se convirtieron en impropios para las grandes
esperanzas y las duras empresas. Joseph Ducord, el Hermano Chérubin, se
encerró en Bolléne y no quiso salir de su vivienda. Poco se podía contar con el
Hermano ferréol: este marselles, cuyo nombre era Baltasar Jacob parece
denunciar un origen israelí, decidió totalmente cambiar su visión del mundo,
después de ostentar la calidad de director de Aix-en-Provence, rechazó el
juramento constitucional; se radicó en su ciudad natal, en la “Planada de San
Michel”.
Él gozaba, después del año V, de una pensión de jubilado. En abril de 1809, haría
una solicitud a la oficina de registro de inmuebles, (Boulevard de la Cordelería, a
través del tramitador Guinot), con el fin de instalar una escuela semejante a la que
los Hermanos abrieron “en Bordeaux y en Lyon”: este paso manifiesta la veleidad
de un advenimiento de la hora once hacia el trabajo apostólico. Baltasar Jacob
conserva entonces las frecuentes relaciones con sus antiguos Hermanos.
Después de la muerte del Hermano Frumence, él aparecerá entonces,
nuevamente, hacia el fin del primer Imperio en el capítulo general de Lyon, con el
título de “consultor”, miembro del Instituto Lasallista7. Pero este hombre de 71
años no tenía más que el sentido de las obligaciones religiosas.
El Hermano Gerbaud lo intimó para que dejara la congregación definitivamente.
Se quedó el Hermano asistente de Lothaire, Jean-Baptiste-Claude Clero. Apenas
entraba en la vejez, habiendo nacido el 21 de junio de 1739; sus talentos, su
autoridad moral, los cargos que muy dignamente había cumplido, la amistad con
que lo honraba el mártir de los Carmelitas8, parecía el designado para
desempeñar un papel muy importante en la Francia de 1803. No había ninguna
2 Historia de la provincia Meridional, t. II, pp. 200 a 203. 3Ver Historia General. T. II, pp. 614 – 615.
84
sospecha sobre su conducta; ninguna divergencia lo separaba de su antiguo
instituto. Jean-Baptiste-Claude, va sin embargo, a dudar sobre el futuro y alegando
que tenía una salud inestable, se dedico a los asuntos más apremiantes. Retirado
a Besançon, capital de su país de origen, se dedicó a trabajar después, y no sin
merito, en volver a reunir a los Hermanos.
Solamente in extremis pedirá que lo vuelvan a admitir en su familia espiritual, para
prepararse al juicio de Dios. Él moriría el 6 de abril de 1809, en la comunidad
Bizantina. Así, los jefes de navío le hacen falta a la congregación, en estas
circunstancias particularmente graves. La falta del Hermano Agathon, su
venerable predecesor, el Hermano Florence, probablemente habían congregado
un buen número de fieles.
El generalato de 1767 no había conocido el éxito y la grandeza de la época
“agatoniana”; la dulzura del Hermano Florence había sido dolorosamente brusca a
las exigencias del arzobispo de Rouen, a las resistencias de algunas voluntades
poco dóciles a los obstáculos que la religión encontró por parte de los galicianos,
de los jansenistas y de los filósofos. Pero su sabiduría había formado excelentes
discípulos en Saint-Yon, en la casa parisina del Espíritu Santo; en fin, después de
la Dimisión de 1777, había ejercido felizmente en Avignon y todo el sur de la
provincia meridional. El testimonio de fe que Juan rindió en plena persecución, le
dió un alo de casi mártir. Además, él poseía el apoyo, y compartía el prestigio de
su alter ego, Etienne-François Bouhélier, el Hermano Maurille. Su muerte
sobrevino en tiempos favorables. Nosotros con anterioridad vimos a los dos
amigos en la casa del pastelero Cure, después de su liberación en 17249.
El Hermano Pierre-Célestin, encargado del Petit College de Lyon, quien
conservaba los recuerdos del Hermano Maurille, relató la existencia de estos
9 Ver aquí arriba, p. 291.
85
admirables ancianos10: dijo él, ”jamás las reglas fueron mejor observadas en esta
pequeña comunidad”.
En la Casa Cure, “La lectura en la imitación, la plegaria, la oración, la unión al
santo sacrificio de la misa, el trabajo de oficina, el almuerzo, todo se hacia a la
hora señalada desde las 4:30 de la mañana vestidos con sus hábitos religiosos y
al son de la campanilla”. Una vez recitadas las letanías del Santo Niño Jesús,
Jean Boubel y Étienne Bouhélier se quitaban con pesar, su vestidura de
Hermanos.
Ellos se paseaban vestidos como laicos en las calles de Avignon, para impartir
lecciones particulares. Al regreso, ellos estudiaban el catecismo, con la
puntualidad de los jóvenes novicios. La recreación prescrita por el santo fundador
seguido por las letanías de San José. El viejo superior y su ayudante se
convertían en profesores por la tarde. Y, al caer la tarde ellos terminaban
escrupulosamente, bajo la vestidura monástica, los ejercicios del reglamento
Lasallista.
Desde que ellos cesaron la furia de los jacobinos, un sacerdote venía de vez en
cuando a celebrar la misa en su casa. A riesgo de recibir aun a los apóstrofos
injuriosos o de malas costumbres. Ellos mismos se aventuraron hasta Villenueve-
lés-Avignon, donde el culto romano se atrevía a renacer. Y después el reumatismo
llego al lecho del Hermano Florence. Giraud un cura clérigo vino a traerle los
sacramentos. “Cuánto, yo lamento repetir la enfermedad del Hermano Maurille, ¡si
Dios lo llama a usted primero! Agrade al señor de mi retiro del mundo antes que
usted”. Dándose cuenta luego de la aproximación de la muerte, él pronunció estas
palabras proféticas: “ustedes verán la institución reestablecida, como era antes.”.
10 Archivo de la Casa Generalicia, expediente del Hermano Florence. – cf. Boletín de las Escuelas Cristianas, nº de enero de 1923, pp. 48 a 50.
86
El 26 nivôse del año VIII (16 de enero de 1800), a las 10 de la mañana, por
delante de Agricol-Ignace Philip, oficial público de la comunidad de Avignon,
apareció el ciudadano Gabriel Carle (sic) “ex Hermano ignorantuelo”, hijo de
Nicolás y de Margarita Meret, nativos de Caincourt provincia de Moselle. El difunto
había muerto en su habitación de la calle Galante, a la edad de 75 años. 11
El cuerpo esta sepultado en el cementerio de Saint-Roch. Esta tumba que tomada,
en el año supremo del siglo XVIII, el cuarto sucesor de M. de la Salle, 16 meses
después de la desaparición del quinto, parecía haber sepultado el viejo instituto.
Sin embargo, la herencia espiritual, conservada en el fondo de las almas, volvería
algún día y fructificaría repentinamente. El Hermano Maurille aportó una parte a
los alcaldes de Lyon, mientras tanto con el correr de 1803, Maurille resolvió
devolverse al lado de Jacques Juge. Él era más que un octogenario. “la bendición
de Dios sale de mi casa” exclama el panadero aviñones, al momento en el que el
huésped atravesó el umbral para alejarse de la calle Galante.
Esta bendición, que persiste sin duda alguna en la vivienda de caridad, duro nueve
años santificada, fué derramada también sobre los Hermanos reagrupados cerca
de Fourvière. Su decano no pudo hacer, en medio de ellos, la obra de un jefe:
pero se dedicó a dar ejemplo. La edad y las enfermedades no detendrían ni sus
plegarias, ni su voluntad de mortificación. Durante el riguroso invierno, recitó el
oficio de la Santa Virgen con los novicios, en la húmeda y fría capilla. Sus
conversaciones construyeron la comunidad, enseñándoles los jóvenes sobre el
pasado glorioso.
Nacido en 1722, su existencia se prolongo hasta 1809, y falleció en el
quincuagésimo año de sus votos perpetuos, después de haber revivido a la
11 Acta de defunción de Jean Boubel, registros de la notaria civil de Avignon. –el documento fue
publicado en el boletín de las Escuelas Cristianas, nº de enero de 1938, p, 63, articulo de M.
FRANCOIS MARTIN ACERCA DE LOS Hermanos de Avignon durante la Revolución. Carle en
lugar del cura, bien habría podido un Lapsus Calami. El panadero no firmo, “era analfabeto”. Los
registros de la central de Saint Yon, establecen Paroy y no Caincourt como lugar de nacimiento. la
calle Galante es hoy la calle Deveria.
87
institución bajo el gobierno de los Hermanos Claude, Florence, Agathon y
Frumence12.
*
* *
El estado mayor de 1787 después de la Revolución ya no contaba sino con muy
pocos; ninguno, salvo el Hermano Bernardin, se creía con capacidad de levantar
las ruinas. Pierre Blanc, de otra parte se acantonó en su feudo de Toulouse. Entre
los hombres antiguos en segundo plano y los acontecimientos que ponían en
evidencia, solo el Hermano Gerbaud parecía tener la talla suficiente para la
sucesión del difunto. Pero la decisión Pontificia del 7 de agosto de 1795 generó
una situación de derecho y hecho que se impuso a las conciencias. Ella recibió, en
el mes de agosto de 1800 una fuerza nueva: Pío VII, llego algunas semanas más
temprano a Roma, confirmó al Hermano Frumence en sus atribuciones de Vicario
General del Instituto.
Él, por otro lado considera innecesario, todo esto. Llega a creer que el trascender
va más allá de una declaración verbal pronunciada. Así como los Hermanos
Guillaume-de-Jesús y Raimond13.
Indiscutiblemente, aunque por un procedimiento extraordinario, el hermano
Frumence asume la autoridad suprema que San Juan Bautista de la Salle quiso
transmitir en 1717 al hermano Barthélemy. El Cetro, a voluntad muchas veces fue
reiterado al fundador, no salió de la familia de los Hermanos. El discípulo que a
partir de este momento, no será desaprobado por su padre: muy pronto cumplirá
cuarenta años de haber entrado al noviciado de Saint-Yon, y hacer sus votos
perpetuos14: él hizo una carrera muy recta, la más acorde al ideal religioso.
Comenzó, el 30 de marzo de 1803, a sus cincuenta y siete años de vida terrestre,
después de su bautizo en Mesnil-Martín-Fort, parroquia de la Diócesis de Amiens.
12 relaciones mortuorias, t 1er, p. 14. 13 Archivos de la casa Generalicia, sumario del distrito de Roma. 14 Admitido el 30 de octubre de 1763, votos perpetuos del 22 de septiembre de 1772. registro de San Yon, p. 127.
88
Su salud desvaneció, se envejeció prematuramente bajo el choque de las pruebas
y de las angustias, en particular durante el periodo que siguió a la invasión de los
estados pontificados, el advenimiento de Pío VI, la dispersión de los Hermanos de
Roma. Sus cabellos blancos, sus rasgos fisonómicos marcados, sufrió de un
asma muy grave. Pero su fisonomía reflejaba una inalterable dulzura. Era esta un
alma maravillosamente paciente, un carácter – como el dijo en un manuscrito de la
época – “enteramente bueno”15. Su cualidad predominante era la bondad: una
bondad muy cordial, muy risueña, que se tradujo con gusto en una franca
sencillez, en expresiones no vulgares, al menos llenas de simplicidad jovial y de
un sabor a terror. En sus conversaciones, en sus cartas mantuvo la picardía
natural, después de pasar largos años en Italia.
Al igual que el compatriota- El Hermano Agathon- poseía el más alto grado de los
buenos sentidos nacionales, la prudencia y la calma de un hombre del norte, el
conocimiento de los recursos psicológicos, la exacta apreciación de lo real y de lo
posible16.
Las dificultades no lo abrumaban, no lo encontraban en falta, ni lo
descorazonaban. Y Dios sabrá si él surgiría de todos los lados, en la humillante
labor de las organizaciones… el hábil y diligente administrador, las sopesará, las
divisará, acabará por vencerlas, sea de frente o de espaldas.
Él no se precipitaba; no rompió la caña, no apagó la mecha vacilante. Tal
indulgencia y tal misericordia no tendrá que usarlas para el cuidado de tantas
almas que se han ido un poco a la aventura, desacostumbradas a la obediencia, y
que, solicitadas por la gracia divina, por los queridos recuerdos de la juventud y de
la edad madura, vacilan todavía en la puerta del instituto, o que hayan esbozados
los primeros pasos hacia el viejo redil, se quieren devolver y salir corriendo.
Entonces, el hermano Frumence multiplicó las exhortaciones paternales. No era
débil con los culpables, pero se compadecía de los desfallecidos.
15 Citado en el ensayo sobre la Casa Matriz, p. 142. 16 Cf. Centenario, p. 94
89
Estaba sumergido en la oración, una oración que no desdeñaba a rebajarse a los
hombres, además que ella bien se elevaba hacia Dios. “habló con efusión de
corazón”17, en sus conversaciones familiares, de la misma forma que se
arrodillaba ante el altar, él volvió a entender los grandes ejemplos del señor de la
Salle, de los otros santos que encontró en la congregación; él hizo invocar a la
Santísima Virgen, la incluía en todos sus discursos, en todas sus
preocupaciones18.
Él era infatigablemente piadoso, constante, ciertamente heroico, en su actividad
de buen pastor. La enfermedad no lo detuvo: él escribía, o gobernaba durante las
semanas en las que alguna crisis de asma le obligaba a permanecer en su alcoba.
Difícilmente puede uno resistir a sus virtudes, a la “benignidad” de sus propósitos,
al encanto que emanaba de su agradable rostro, sin pretensiones y sin rigidez.
Los hermanos de Francia aprendieron pronto a querer al jefe que la providencia y
que los soberanos pontificios habían escogido. En el momento en que estamos, el
Vicario general no era muy conocido, mas que en el círculo romano. De regreso a
San Salvatore en Lauro poco antes de la elección de Pío VII (o justo en este
momento) él reestableció la escuela de este lugar: el Hermano Raimond la
supervisó.
El hermano Guillaume-de-Jesús, ayudante del Hermano Charles-Borromée,
reabrió las clases de la Trinité-des-Monts. A una decena de maestros que
constituían el personal de dos comunidades. El Papa, renovó un permiso otorgado
por Mgr. Passeri, vice administrador de la ciudad durante el receso de Saint-Siège,
los dispenso del Voto de enseñar gratuitamente, hasta que lleguen otros
tiempos19.
17 Ensayo, p. 142 18 Ibid. 19Arch. Del F.procurador General cerca de Saint-Siège, expediente I, nº 22: nota del Hermano
Guillaume-de-Jésus (original en Lengua Italiana). – Cf. LUCARD t.II, pp. 697- 698 y ensayo sobre
la Casa Matriz, p. 121
90
La ciudad se recupera lentamente de los terribles sucesos de 1798. Mientras
tanto, los niños fluyen por centenares de las riveras del Tibre y de las pendientes
del monte Pincio. Ferrare y Orvieto contaban además con una numerosa
población escolar. Por otro lado el Hermano Frumence, por deseo de Pío VII,
fundó un establecimiento en Bolsène: él “confío la dirección al Hermano Espirit-de-
Jesus20”.
* **
Cuando el hermano Agathon envió al Hermano Vicario general las paginas de su
alta inspiración que constituía su epístola testamentaria21, la guerra y la
persecución habían dividido brutalmente a los religiosos franceses de sus
Hermanos. El silencio reciproco parecía prolongarse durante los primeros años del
consulado. Tanto que las incertidumbres subsistieron con respecto a los reportes
de la República y de la iglesia, los viejos subordinados del superior general
obraron según su visión personal, restringieron junto con las autoridades civiles los
compromisos que estimaron que su naturaleza no contrariaba a su conciencia,
para manejar sus intereses, de servir a la causa de la educación popular.
Ellos acudían al Consejo Ortodoxo Eclesiástico, ellos se rigieron bajo el cayado de
los pastores que llegaron a la Diócesis y a las parroquias. Muchos ignoraron
probablemente los términos del Bref de 1795; si les había llegado la noticia de la
nominación del Hermano Frumence, ellos pensaron de buena fe que su papel se
limitaba al gobierno de las casas de Italia. De ahí en adelante acostumbrados a las
tradiciones del viejo régimen, que limita estrechamente el estado, la existencia y el
funcionamiento de las congregaciones religiosas, les afligía pensar que su Instituto
sobreviviría a la anulación de las patentes de 1725.
20 Ensayo, p. 114- 115. 21 Ver, anteriormente, pp. 360 a 364.
91
La promulgación del concordato permite el re-establecimiento de las relaciones
entre los aislados de Francia y las comunidades de los estados pontificios y el
valle de Rhône. Pensamos que fue el primer informado precisamente sobre los
acontecimientos que sucedieron en Roma, Lyon, Valencia y Marseille.
Sabían que el Papa había provisto no solamente a la administración de los
establecimientos creados cerca de Saint-Siege, sino también el presente y el
futuro de toda la familia Lasallista; la autoridad conferida al Vicario General, era la
misma que en “los estatutos y constituciones”. El superior elegido para un capitulo
disfrutó – a la consideración de “todos” y de “cada uno” de los Hermanos – que la
nueva asamblea no seria regularmente convocada para designar al sucesor del
Hermano Agathon.
La situación estaba clara para los ojos del Hermano Pigménion cuando este,
después de la sucesión de sus auxiliares (hacia el fin del otoño de 1802), tomó la
iniciativa de exponer su disgusto al Hermano Frumence22. Nosotros no conocemos
el texto de su carta; en cambio, nosotros podemos citar enteramente las páginas
que el Hermano Paul-de-Jesús, uno de los disidentes, hizó llegar al Hermano
Vicario: estas cartas que tienen fecha de Puy, “13 de enero de 1803”23.
“Mi venerable hermano, así comenzó Etienne Borie, yo vengo para rendirles mis
mas profundos respetos24. Recibí el primer día del año, la carta muy honesta que
usted hizo el honor de escribirme; ella caracteriza perfectamente bien su profunda
humildad y me afirma cada vez más la alta estima que su nombramiento nos ha
otorgado por su gran merito. Cuales acciones de gracia podemos ofrecer al señor
que nos hace llegar la bondad que él tiene por nosotros, que concede en su
persona, a un superior tan cumplido, que cerrara la herida que tenemos en
22 LUCARD, t. II, pp. 703- 704 23 Arch. De la Casa Generalicia. BE a, sumario del Hermano Frumence. – Cf. Extractos dados por LUCARD, t. II, pp. 704- 706. 24 Esta exortación prueba por si sola que el Hermano Paul-de-Jesus reconocio al Hermano Frumence como su Superior General.
92
nuestros corazones por haber perdido al querido Hermano Agathon25. Nos unimos
a Saint Paul: diciendo nos regocijamos; y nosotros repetimos con el mismo
apóstol: nos regocijamos en el señor, por que nos ha dado en vuestra persona
como superior aun hombre según su corazón.”
“yo estuve, mi querido Hermano, en Lyon, en el mes de septiembre del año
pasado con la intención de ir a descansar, por que estuve allí con dos baúles muy
grandes; pero no fui a la casa. Ellos viven en una casa que convida a la
comunidad, me asqueé y me devolví26 …”
“ahora mi querido Hermano, así sea la misma, yo escribiré a Lyon, al querido
Hermano Pigménion, que me quedare en su casa como el año pasado, para
concurrir con él a la misma obra que él afortunadamente comenzó, y yo no dudo
que el Hermano Paulien, a quien le participare de su carta, hará lo mismo. Por que
me parece duro, muy duro27 devolver una cuarentena de escolares entre los
cuales se encuentran dos postulantes, a quien hemos despedido hace poco
tiempo y no hay nadie que pueda reemplazarme, los falsos hermanos todos están
casados”.
“El señor, el primer Vicario general del Évêque en esta ciudad hizo que mi
confesor me dijera, hace unas tres semanas, que me prohibía irme y Monseñor del
Évêque me dijo lo mismo cuando paso por esta ciudad. Para no chocar con estas
autoridades y para no entrar en controversias, nosotros los dejamos sin consultar.”
“Me llena de alegría, mi querido Hermano, de ver prosperar en Italia nuestro
Instituto. ¿Por cuál fatalidad y por cúal fascinación, no tenemos nosotros la misma
suerte en Francia?, este es nuestro pecado, desgraciadamente, que nosotros
rendimos indignados de esta amplia y abundante misericordia.”
25 La frase esta construida de una forma muy extraña; pero también puede tener este otro significado: ¿usted cerrera la herida que la perdida el querido Hermano Agathon ha abierto en nuestros corazones? 26 Puntos de suspensión en el texto. 27 La nota del F. LUCARD: “ me será duro, sin embargo, muy duro enviar atrás,” (etc) reparta la única percepción aceptable.
93
“Yo tengo el honor de conocer al querido Hermano Guillaume-de-Jesús, que es
mayor en religión, capacidad y en virtud; me llega al corazón recordar a alguien
que ha querido honrarme; le suplico acepte mis respetos. Permítame, todavía, por
favor, que yo tenga el honor de saludarlo respetuosamente aquí ante todos
nuestros queridos Hermanos y singularmente del querido Hermano Rieul, mi
querido novicio, Charles-Borromée, Grégoire, y los queridos Hermanos Conteste y
Pierre, todos le suplican de buena voluntad honrarme en sus fervientes oraciones.
(El tío de este último se caso desde el principio de la revolución, su madre estaba
muerta. Louis-Auguste28 también se caso al comienzo de la revolución, el no tuvo
niños).
“Mi querido Hermano, están aquí los religiosos de San Francisco que le suplican
encarecidamente informar en la ocasión, si su general esta todavía con vida, cual
es su dirección, si ellos están sumisos a la jurisdicción de lo ordinario y si las
indulgencias son conservadas en su orden”.
“Ustedes le obligan a desear fervientemente, ver nuestra cabeza en Francia y que,
al honor de estar todavía con su profundo respeto, en su deseo, así como a todos
nuestros queridos Hermanos, un año feliz, mi venerable Hermano, su humilde y
obediente servidor, Hermano Paul-De-Jesús, llamado comúnmente aquí Hermano
Borie, Hermano de las Escuelas Cristianas”.
Un post-scriptum pidió las instrucciones del jefe de los súbditos de quien dispone
en el fondo de la obediencia religiosa; este mismo se inquieto por saber si el debía
abandonar en las manos del Hermano Pigmenion su “reloj en plata”…
Visiblemente, Etienne Borie sentía una verdadera felicidad por reencontrarse bajo
una dirección legítima; él multiplicó las diferentes fórmulas; nada cuenta más para
este confesor de la fe, antes víctima de los perseguidores, que la satisfacción de
entrar en la fila, de renunciar a su independencia, a su pequeña fortuna…
23. el Hermano Luis-Auguste, el viejo Procurador General cerca de Saint-Siège.
94
Notificar al hermano Paul-de-Jesús la orden de dejar El Puy para colaborar con el
Hermano Pigménion en un boceto de la manera más significativa, un acta de
jurisdicción apuntando al territorio francés. Lyon, que se encontraba en el origen
de este gesto, ha trabajado para el futuro. La comunión de las voluntades
siguiendo la confluencia de los “Romanos” y de los franceses. Y todos felices del
futuro del Instituto anunciado en la carta del Hermano Paul.
No era necesario creer sin embargo en una milagrosa Pentecostés. El espíritu de
Dios no forzará las libertades humanas. Él ha escogido sus instrumentos dóciles;
poco numerosos, en apariencia débiles para la obra inmensa y ruda. Estos son los
más pequeños, los más humildes, en los que confió la misión decisiva que revela
el secreto del Padre.
Tendrán la victoria, porque no hay en ellos ninguna resistencia del amor propio,
ningún apego a las vanidades de este mundo. Convertirán, consolidarán a sus
hermanos. Aún deberán ejercerse en la paciencia: las intenciones quieren la
colaboración del tiempo, la contribución de los sufrimientos, la prueba de las
contradicciones; los hombres que se jactan de previsión y sabiduría no se volverán
hasta después haber sido cercados de rezos, conmovidos por el ejemplo,
sumergidos bajo la subida de las inmolaciones. Pero entonces, se volverán
capaces, también, de dedicación absoluta.
El Hermano Paulien, que Étienne Borie se imagina listo para incorporarse al grupo
Lionence, esperará aún un año para entregar al servicio de las Congregaciones un
celo por otra parte admirable. Se constatarán de las más largas vacilaciones en un
futuro asistente, el Hermano Jonas. Ya nombramos otro atrasado, entre estos
religiosos mismos que, al fuerte de la Revolución, tenían, como Juan- Bautista
Mairez, proporcionado el heroico testimonio de su fe y de su perseverancia.
La comunidad de Reims, bajo la inspiración de François René Gaudenne, se
señala, al principio de 1803, por un planteamiento que lo honra en gran parte y
que parecía hacer prever apreciables resultados. Las escuelas de la ciudad
95
lasallista acaban de ser reorganizadas cuando nueve maestros, los Hermanos
Hervé, Florent, Marc, Pierre-Martyr, Narcisse, Dizier, Olivier, Gonzáles et Vivien,
firman una dirección, en latín, "a Su Santidad el Papa Pío VII," Soberano
Pontífice29. Esta se traduce así:
"Los Hermanos de las escuelas cristianas de la ciudad de Reims y de las ocho
ciudades restantes de Francia en las cuales por la misericordia divina, sus casas
se restablecieron recientemente30 , y de acuerdo con el final de su Instituto y
según su Regla y sus Estatutos, se prosternan a los pies de Su Santidad para
emitir hoy, así como se lo acostumbraron desde los tiempos, donde el piadoso
Servidor de Dios, Juan Bautista de La Salle.
Sacerdote, doctor en Teología Sagrada, y canónigo de la Iglesia de Reims,
Instituyó su profesión de fe en la Iglesia católica, apostólica y romana y al mismo
tiempo el testimonio de su compromiso más respetuoso y el más inquebrantable al
Saint-Siège romano y al Soberano Pontífice Pío VII, Vicario de Nuestro Señor
Jesús Cristo sobre la tierra y sucesor de Saint Pierre, príncipe de los apóstoles.
Ellos suplican también, con instancia, Su Santidad de concederles su Bendición
apostólica, teniendo confianza que esta bendición contribuirá poderosamente a
obtener de Dios la ayuda a quien ellos necesitan para realizar la obra útil para su
propia salvación y la de los niños que son o que serán confiados a sus cuidados. »
Este hermoso texto proclama altamente la tradicional sumisión de los discípulos
de Juan Bautista de La Salle a la Iglesia de Roma; se colocaba exactamente en la
línea y el testamento de 1719 y de las declaraciones del Hermano Superior
29 Documento publicado, según el texto de los Archivos vaticanos, en el ensayo sobre la Casa Madre, pp. 127-128. - No lleva fecha precisa. El autor del ensayo pensó redactarlo en el mes de enero de 1803. Quizá es necesario fijar la elaboración la hora dónde la comunidad de Reims toma en manos las escuelas (final del pluviose del año XI, febrero de 1803). 30 Reims, Saint-German, Laon, Chartres, Lyon y Toulouse tienen entonces las Escuelas Cristianas en la dirección de los Hermanos. La de Gros-Caillou, en París, va expandirse. El Hermano Vivien completa quizá su lista para Saint- Hubert y Tournai; incluida en esta fecha en el territorio Francés. (ver más adelante) pp. 515-516 la carta del Hermano Gerbaud, dónde él pregunta a los Hermanos de estas ciudades.).
96
Agathon durante los veintiún años de su generalato; en el espíritu, por último, del
reciente Concordato.
Había no obstante una adhesión explícita al Bref de 1795. Omisión quizá
involuntaria, pero que es importante destacar porque en esta grave hora indica
una ignorancia o sea la misma reticencia, susceptible para no permanecer sin
efectos.
El Papa, sin embargo, aunque había comunicado, según toda probabilidad, la
dirección de Reims al Hermano Vicario general, no señaló expresamente el punto
del olvido en su respuesta, remitida hasta el 5 de agosto de 1803. Los nueve
maestros habían especificado, en un post-scriptum, que "si Su Santidad se
dignaba a recibirlos, lo haría bajo el abrigo de M. Vivien, en el viejo colegio de
Reims”31. Pío VII envió “salvación y beneplácito apostólico” a los “queridos hijos”
que habían expresado el deseo:" Su carta, su decir, nos dio una doble
satisfacción. Ya que mucho nos alegramos en cuanto hemos sabido que usted ha
sido llamado por su patria, que sus antiguas funciones han sido devueltas, que
volvieron a esta casa que fue como la cuna de su orden32.
A continuación, lo que no fue para nosotros un menor tema de alegría, es la
conducta que tuvieron: al no reanudar sus ejercicios, que se habían interrumpido,
sin haber dado antes un testimonio de la fidelidad y el compromiso distinguido que
usted tiene por nosotros, quiénes consideran con razón el título justo que la
abnegación es el carácter, la marca en la cual se distingue un verdadero hijo de la
iglesia católica, fundada sobre la piedra, con aquéllos que son extranjeros. Esto
es por lo que nosotros esperamos que estos bellos sentimientos que ustedes
animaron, no falten para inspirar a los niños y para inculcar a la gente joven que
serán conducidos a sus escuelas.
31 Seguramente, el Hermano Vivien esperaba, a partir de este momento, una transferencia al Colegio. 32 En realidad, la comunidad no había reinstalado los edificios de la calle nueva.
97
Así animados y bien dispuestos, como son ustedes, reciban siempre de nuestra
parte las marcas distinguidas de nuestra caridad paternal, que les concedemos
ahora una prenda, un testimonio en la bendición apostólica que damos a todos.
Dado en Roma, a Sainte-Marie-Majeure, en el mes de agosto, del año de Nuestro
Señor en 1803, 4º año de nuestro Pontificado33”
* **
En resumen, el Soberano Pontífice, toco los sentimientos que manifiestan los
Hermanos de Reims, la confianza hecha a su buena voluntad. Está autorizado otro
tanto más para prever favorablemente el futuro, que mientras tanto tuvo
conocimiento de la carta enviada, el 1 de junio de 1803, por el Hermano Gerbaud,
director de la casa de Gros-Caillou, al Hermano Frumence. Nosotros hemos dicho
las razones para las cuales Sebastián Thomas se pasó de Saint-Germain en Laye
a París. El eminente religioso se puso bajo la dirección de los Padres de la Fe. El
documento que nosotros acabaremos de sacar a la luz salió de los consejeros.
Los Archivos de la Casa Generalicia contienen una clase de memoria titulada
"Observaciones sobre el proyecto de restablecer al Instituto de los Hermanos de
las escuelas cristianas"34. Una enmienda atribuida al Hermano Gerbaud: sin
embargo, no se reconoce su mano y nos inclinamos a ver uno de los Padres que
compartían con él, la hospitalidad de la Sra. de Trans; quizá se trata del Padre
Varin en persona. Esta parte no lleva ninguna fecha: su lectura nos revelará que
preparó la misiva del 1 de junio, provoca por consecuencia el restablecimiento de
la Congregación de M. de la Salle, de la manera y en la forma que a los dos días
de la muerte del Hermano Agathon resultaban solo aceptables.
33 Arch. de la Casa Generalicia, expediente HA. p. 1; traducción de la época. Cf. CHEVALIER, op. cit., p.p. 113-114, y el Boletín de las Escuelas cristianas, nº de julio de 1933, p. 220. 34 Arch. de la Casa Generalicia, BE bº (expediente del Hermano Gerbaud).
98
"Esta Sociedad, señalo el redactor anónimo, teniendo la desgracia de perder a su
Jefe, e incluso todos los miembros que formaban su Consejo, a excepción de uno
sólo35 quien, a razón de su edad, por sus enfermedades, etc..., no quiso
mezclarse en nada, en medio de la reunión que parece más simple en primer
lugar, sería que los Hermanos de buena voluntad que, en muy reducido número,
tuvieron la felicidad de escaparse del naufragio, y procedieran, según el método
regular, al nombramiento de un Superior general”.
Una vez nombrado y reconocido, este jefe supremo estaría solo encargado de las
gestiones hechas junto al Gobierno, así que, dotando a los diversos
establecimientos particulares, tanto a los que existen como a los que los van a
existir.
"Pero la elección regular de un Superior no puede tener lugar tan pronto sea
necesario, previamente al Capítulo general, el Gobierno no lo permitiría. Además,
la convocatoria regular de una asamblea no puede hacerse sino por el Superior
mismo o, en su defecto, por su Consejo. Otra voz a parte de la suya será
considerada por los Hermanos como extranjera”.
"Ellos estaban dispersos, aislados y desconocidos. Muchos no estaban facultados
para realizar los gastos de un viaje; otros no pueden dejar el puesto que ocupan.
¿Pedirá simplemente por escrito, y sin molestarlos sus votos? ¿Pero quien los
pedirá? ¿Quién los recibirá? ¿Quién garantizará al Instituto que el jefe así
nombrado sea legítimo? ¿Quién aumentará la multitud de las dificultades que, en
la ejecución de este plan, nazcan a cada paso?. Este medio, por otra parte no
puede tener lugar desde que el Soberano Pontífice nombró al Hermano Frumence
Vicario general del Instituto.
“¿No sería más simple, más conveniente y mejor, rogar a este respetable
Hermano para que se venga de Francia, proveerlo de un pequeño Bref que
35 del Hermano Lothaire. T. III.
99
obtendría fácilmente por la reedificación del Cuerpo en el que él permanecería
Jefe supremo hasta que sea posible proceder a una elección regular?”.
"Llegado a París, para alojarse en Gros-Caillou, en una anterior casa de la Orden,
el Hermano Frumence vería las cosas. Al mismo tiempo que él negociaría la
autorización del Gobierno. Traería quizá, con más fruto aún, los espíritus y los
corazones de todos los buenos Hermanos franceses por reconocerlo.
De modo que, estaba el Gobierno por una parte y los Hermanos del otro, y el
Superior en el centro, el Instituto, con la ayuda de la Providencia y las personas
respetables que se interesan, se encontraría quizá en poco tiempo restablecido y
en pie, por la gran gloria de Dios."
Este ad rnajorem Dei gloriam final indicaba el claro origen de la "consulta". Todas
las frases, además, atestiguaron el trabajo de un espíritu vigoroso y sabio,
examinando la situación tomó en parte, de lo alto y del exterior, a la fe canonista y
realista. Se estudian los distintos aspectos del problema, la actitud del Gobierno
consular - propensos a favorecer los profesores cristianos, sin oponerse a la
reconstrucción de las Órdenes religiosas- analiza sin error; el manojo de
objeciones, se elabora infrangible, contra la reunión prematura de un Capítulo,
contra la elección de un Superior general, a prepararse fuera de las vías regulares.
Y se detiene finalmente al argumento capital: a saber la investidura otorgada al
Hermano Frumence por el Saint-Siège.
El único punto que el consultor, disponiendo de información incompleta, no aclaró
a que mitad se refiere, al alcance de los poderes asignados al Hermano Vicario: el
Bref de 1795, había concluido con una noticia de la intervención del Papa que no
era necesaria para proceder a la reorganización del Instituto en el territorio de la
República y para doblegarse a la obediencia de un jefe legítimo "a los buenos
Hermanos franceses".
La transferencia de este Superior a la casa del Gros-Caillou parecía una solución
elegante y lógica. El Hermano Gerbaud desde su punto de vista, no podía allí
100
sumirse con alegría. Él había recibido, por segunda vez, las noticias del Hermano
Frumence, el cuál, ya alertado por Lyon y, seguramente también, de otras
ciudades donde los Lasallistas tenían escuelas, siguiendo atentamente los
acontecimientos de su patria, la correspondencia que el Hermano Gerbaud
intercambiaba con él, se encontró resumida en la admirable exposición del 1 de
junio36.
"Mi venerable Hermano, escrito de París el hombre providencial, yo envié dos
cartas y un cuaderno grcurao por M. El cura Gautier, secretario de Mgr el Cardenal
de Lyon, tío de Bonaparte, el que va a Roma en calidad de embajador. Pero
temiendo que este Señor se detenga un poco de tiempo de paso en Lyon, yo tome
la libertad de enviarles la presente, que contiene tanto como las otras dos.
"Esto es para garantizarles mi profundo respeto y mi reconocimiento por sus
bondades; puesto que las dos cartas de las que usted me ha honrado, son una
sentida efusión de su caridad realmente paternal para todos los Hermanos y para
mi en particular.
"Para entrar en sus vistas," mi muy digno Hermano, y secundar todo mi poder, el
calor de su celo, voy a exponerles el estado de nuestro pobre Instituto en Francia,
a continuación el plan de regeneración [tel] que las personas más iluminadas,
como los más respetables, tanto por la eminencia de sus virtudes que por el rango
que tienen, les aprobaron37.
Así, el Hermano Gerbaud explica los motivos y las intervenciones que provocaron
su salida de Saint-Germain-en-Laye; él empieza la emocionante panegírica de los
Padres de la Fe. Este es el paso que ya citamos38. Luego, aborda las cuestiones
esenciales:
"El estado de nuestros asuntos, esta aquí: el Hermano Macaire murió en Saint-
Vourn. El Hermano Lothaire está en Besançon; teniendo sesenta y cuatro años,
36 Arch. de la Casa Generalicia, K g a 4, expediente del Gros-Caillou. Cf. LUCARD, t. II, pp. 712 a 716. No se sabe porqué el Hermano Lucard fechó esta epístola el 3 de junio. Lo tiene, por otra parte, parafraseada, según sus costumbres lamentables. 37 Esta frase nos parece confirmar la atribución de la anterior memoria a los Padres de la Fe.
101
teniendo enfermedades, suponiendo imposible nuestro restablecimiento, no quiere
mezclarse nada en realidad en el Gobierno, aunque por otra parte muy bien
dispuesto en nuestro favor. Los Hermanos Aime y Rupert así mismo. Se casa al
Hermano Aventin. El Hermano Boniface me hizo esperar hasta ahora para su
pequeña comisión y no la hizo; creí, viéndome en París, que iba a hacerlo
inmediatamente, pero no encontré en ninguna parte [ sic ] lo que usted pide, veré
además y, si lo encuentro, se lo enviaré; esperando, que se sirva del pequeño libro
grcurao en Simonin, que volverán a poner M. Gautier. Los Hermanos Nicolas y
Nicaise murieron.
"El Hermano Julien, mi respetable y blando padre del noviciado, que existe, en
Saint- Hubert de los Ardennes, a la cabeza de un buen internado que él ha erigió
con su hermano Agapet.
Los Hermanos Téonas, Gondebert y Alexis tienen uno, floreciente, en Tournai39. El
Hermano Vivien a la cabeza de otros ocho Hermanos que están en Reims; el
Hermano Constancien, con otros tres, en Saint-Germain. Él tiene en Chartres, en
Lyon y en otros lugares que yo ignoro.
"Cuando vendrán, mi venerable Hermano, como un buen padre de familia usted
ha cogido el buen grano y ha dejado la mala hierva a menos que el calor de su
caridad la convierta en buen grano, lo que podría bien estar con la gracia de Dios;
pero, para no engañarse, las cosas pueden ir peor."
Este atajo daba al Hermano Vicario general una idea exactamente del trabajo que
debe emprenderse. Antes de cosechar y entrojar, Sería bien necesario limpiar el
38 ver anteriormente, p. 474, 39 El Hermano Gerbaud se equivocaba cuando daba al Hermano Alexis como colega a los Hermanos Gondebert y Théonas. Éste, bajo su nombre civil de "Riviére" dirigía bien el internado de Tournai y el Hermano Gondebert (Henri Husson) era su suplente. En cuanto al Hermano Alexis (Nicolas Colombeau Vaillant), fue nombrado profesor de primaria por el municipio de Tournai el 13 termidor del año V y su escuela se instalaba en el antiguo convento Campeaux. El 17 floreal año XIII, el alcalde certificará que "Nicolas Colombeau Vaillant..." es aconsejable por su conducta moral y política, por sus conocimientos en la contabilidad, por los penas que da levantar a una familia numerosa, compuesta de una mujer, de siete niños pequeños y de una madre octogénaria...” (Arch. comunales de Tournai, Paquete 10, 1807, Enseñanza pública). Tendremos ocasión de volver de nuevo, en nuestro próximo volumen, sobre la situación de los Hermanos en Tournai, indicada por varios historiadores belgas, y que, en último lugar, es objeto de las sabias búsquedas del C. Hermano Maxime.
102
campo. El erial era, en los últimos años, fuerte, extendida sobre el ámbito del
abandono. Vocaciones perdidas, fallos de conducta, desalientos que se podían
temer irremediables, compromisos con el siglo. El antiguo director de Saint-Yon,
casado; el antiguo director de Langres, confinado en las satisfacciones de su
papel pedagógico. El Hermano Boniface, vuelto M. Dubois, se ocupa de la librería,
y, por lo demás más servicial que las alusiones de la carta dejarían suponer, se
ve, puesto que también le tomó a mujer, obligado a no colaborar con sus antiguos
colegas del exterior, como "recadero" benévolo, de proveedor de obras religiosas
o clásicas40.
Incluso entre la élite con la cual contaba el Hermano Gerbaud, algunas
adhesiones solo se dibujarán con lentitud: así pues, el del Hermano Julien; entre
los Hermanos de Tournai, Nicolas Vaillant, casado, deberá tenerse al margen del
Instituto; Julien Rivière (el Hermano Théonas), tras un regreso, no se adaptará
más a la disciplina religiosa y terminará por volver a su independencia. Sin
embargo, el director del Gros-Caillou tenía razón de confiarse al cielo, al mismo
tiempo que al "fervor" caritativo del Hermano Frumence: se descubrirían bajo las
hierbas muchos gérmenes que, de nuevo, llevarían fruto; se dio cuenta que la
"cizaña" no debe cortarse impacientemente y que, al venir el verano, lo que
parecía a los obreros del Señor, vegetación parásita, guardaba en verdad, las
esperanzas del "buen grano".
Pero, para operar con prudencia, para proceder con discernimiento, la presencia
de un jefe de cultura era requerida imperiosamente. El Hermano Gerbaud venía al
principal problema y lo trataba con profundidad.
"El solo plan practicable, el decir de la gente además de virtuosa ilustrada, he
aquí: Tenga, mi querido Hermano, bastante bondad, celo y afecto por nuestra
Orden para emprender el viaje de Francia y fijar incluso en París su domicilio y la
40 Se hablará de estos envíos de libros en varias cartas intercambiadas los años siguientes, entre el F. Frumence y M. y la Mme. Dubois.
103
sede de Superioridad, con el fin de estar a alcance de personas respetables que
nosotros protegemos, y para poder negociar nuestro restablecimiento, anhelado
por muchos y los primeros en el Gobierno. Ya, nuestra pequeña escuela esta
aprobada por el Primer Cónsul, para celebrarla por los Hermanos de la Doctrina
cristiana: son los términos empleados. Es solo Francia que tenga esta ventaja.
Será bueno, para arruinar o al menos reducir al silencio los Hermanos que de
falsos pretextos los tendrían divididos, y que se proveían de un pequeño Bref de
Su Santidad, donde les confirmaba su autoridad, hasta ahora concentrada en
Italia, lo extendieran sobre todos los Hermanos de las escuelas cristianas, en
algún lugar del mundo donde ellos se encuentren41.
"Llegado a París, lo encontrarán con pie en tierra en su casa del Gros-Caillou;
tengo orden42 de decirles y ustedes de no tener inquietud a este respecto; ven
dónde están las cosas. Las personas que nosotros protegemos les consultan, se
sostienen y se presentan ante el Gobierno.
"Reconocido por el legítimo Superior, usted obtuvo nuestra existencia civil, todos
los verdaderos niños del señor de la Salle llevan a cabo reunirse en torno a
ustedes; los colocan en las ciudades donde se les pide. Muchos más lugares que
gente que se presenta, pero más vale así que de otro modo. Usted forma los
novicios franceses, por su presencia, y los de Italia por sus delegados; y, con la
ayuda divina, el Instituto renacerá de sus propias cenizas, para la gloria de Dios y
la salvación de los pobres niños. El señor de la Salle, el Hermano René43, el
Hermano Barthélemy, el Hermano Timothée, el Hermano Salomón y otros tantos
que piden sin cesar al que en el cielo, nos en espera.
"Tal es, mi querido Hermano, el plan de todas las personas respetables que se
interesan por nosotros. Yo me voy a ocupar en atenderlos, hacer autorizar de los
41 Se ve que el Hermano Gerbaud se inspira dócilmente en las consideraciones de la anterior memoria. 42 De la marquesa de Trans. obviamente, 43 (Sic). Es necesario leer, sin duda alguna: "Hermano Irénée."
104
buenos Hermanos quienes conozco; antes de haber hablado, estoy seguro que
aquello no sufrirá dificultades de su parte. Los Hermanos Julien y Constancien son
los que espero mejor, en razón de su eminente piedad y la pureza de su celo; sin
desafiar a los otros que no conozco muy bien, yo me uno a todos ellos.
"Yo me uno a M. Varin y a sus venerables hermanos, a M. el cura Gubby, teólogo
del cardenal legado, a Mgrs los arzobispos y obispos, de Lisieux, Tours,
Versailles, y a todos los otros, en gran número, quiénes desean nuestra reunión,
para rogar en sus plegarias, mi querido Hermano, en nombre del celo puro y
desinteresado, que los ánima, de venir muy pronto; creo que es suficiente, para
usted y determinar, haber enseñado que la gloria más grande es la de Dios; tengo
por garante a M. Gubby que, según el conocimiento particular que tiene ustedes,
garantice que solo este motivo será suficiente para hacerles superar a todos los
obstáculos.
"Llega así pues, nosotros atendemos como los niños atienden a su padre; ningún
otro que ustedes puede cumplir esta misión, porque es necesario, según nuestros
antiguos usos, que no hay más que una autoridad y que el centro esta en Francia.
Además, lo es necesario con relación al Gobierno Francés, quién no nos permitiría
corresponder con un jefe extranjero.
"Yo, con un muy profundo respeto, mi venerable Hermano, su humilde y muy
obedecido criado THOMAS, en Gros-Caillou, calle de Grenelle, 842, en París44"
Todos los términos de este apremiante informe no pudieron tocar el corazón del
destinatario. Las cartas enviadas a Roma por el Hermano Pigménion, por el
Hermano Paul-de-Jésus, ya le habían dado prueba a la fidelidad que Sébastien
Thomas se agradaba a nombrar a "los buenos Hermanos": pero solo
44 La carta lleva este post-scriptum: "Mis respetos, por favor, a los Hermanos Guillaume, Esdras, Emery, Pie y a todos sus dignos cooperantes, a los rezos que me encomendé. Aunque mi carta no deba al primer acceso serles agradable, les suplico también, mi venerable Hermano, considerar la mayor gloria de Dios, y entonces estoy seguro de la paz y su consentimiento a vuestra partida, que es absolutamente necesaria para nuestro restablecimiento”. Sigue la frase relativa a M. Huet, de Saint-Germain en Laye. (Mencionado anteriormente, p. 474.)
105
comprometían individualidades que intentaban humildes empresas en provincias;
por otra parte, no estaban en condiciones de colocar, de la manera más neta,
puntos fundamentales: deseos del episcopado, voluntades gubernamentales,
informes que deben redactarse entre el Instituto y el poder público absoluto,
necesita acompañar en Francia el puesto de la Congregación. El Hermano
Gerbaud no hablaba solamente a título personal: su instalación en París le
permitía recoger el eco de los círculos oficiales, para transmitir la opinión de los
más autorizados. La aprobación que había obtenido de Bonaparte le enseñaba
firmemente a encargarse; su confianza con los Padres de la Fe, sus relaciones
con el ambiente del cardenal Caprara, legado papal adjunto al Cónsul, con el
propio secretario del cardenal Fesch, le otorgaban autoridad de los más altos
dignatarios de la Iglesia, de los más influyentes consejeros del mundo religioso,
para llevar la decisión del Hermano Vicario general.
Éste, sin embargo, se encontraba preso de las perplejidades; las insistencias, los
ruegos de su corresponsal se explican fácilmente, cuando se conoce el estado de
ánimo que reinaba fuera de Francia. La Revolución no dejaba de parecer temible a
los exiliados: perdiendo, desde hace diez años, el contacto con la madre-patria,
juzgaban los acontecimientos según sus dolorosos recuerdos, según las ideas del
antiguo Régimen; ellos pusieron atención a los ruidos y a los comentarios que
extendían los gacetas extranjeros y los más obstinados encargados de la
emigración. Qué valía, para el catolicismo, el acuerdo de 1801?.
¿La calma será duradera?, ¿Se iba a confiar en “Bonaparte", el antiguo "general
Vendémaire", salvador de la Convención en el año III, el hombre del Tratado de
Tolentino, despojador del patrimonio pontifical, el cómplice del golpe de Estado de
fructidor, el guardia reconocido del Islam en Egipto? Este retrato, donde los
elementos no se inventaban, aparecía, demasiado verídico... Roma no lo
consideraba sin pavor. Él necesito a Pio VII, al cardenal Consalvi, una osadía
sobrenatural, y las luces del Espíritu-Santo, para renovar la alianza con la "hija
mayor de la Iglesia", al precio de olvidos generosos, de concesiones inauditas.
106
*
**
Joseph Fesch recibió de su sobrino la tarea de consolidar y ampliar los resultados
del Tratado de messidor, de la ceremonia pascual de Notre Dame. Habría, si no
siempre con destreza, para ser sinceros, pero con una constancia y con una
conciencia digna de elogiar. Actuaría en nombre de la iglesia, muy impregnado,
seguramente, por galicanismos, o incluso de césarismos, sobre todo al principio
de su misión, pero sincero en su fe cristiana, en su piedad reconquistada, en su
celo por los intereses del catolicismo, y, a medida que se difuminaba su pasada
juventud, cada vez más adjunto a Saint-Siège.
Entre otras causas que beneficiaron sus simpatías bien marcadas, concedería una
amplia audiencia a las peticiones de los Hermanos de Escuelas cristianas. Y fue la
entrada pendiente del arzobispo de Lyon que causó las orientaciones decisivas.
La restauración del Instituto se volvió principalmente la obra del cardenal Fesch;
París, que el Hermano Gerbaud designaba naturalmente para lugar de residencia
al Hermano Vicario general, debe ceder sus derechos a la ciudad arzobispal del
primado de los Gaules. Cambio perjudicial, por algunos lados, al normal
crecimiento de la Sociedad lasallista: sus directores, alejados de la capital, no
negociarían por intermedio de las autoridades del Imperio; correrían el riesgo de
sufrir el peso de una protección inmediata, por parte de un prelado en quien se
encontraba la exigente personalidad, la voluntad inflexible de Napoleón. En
cambio, lo que llamaremos la solución Lyonnaise puso a los Hermanos al refugio
de peligros aún insospechados en 1803:
permanecidos en estrecha relación con los Padres de la Fe, en el medio
aristocrático del suburbio Saint- Germain, que era el de la marquesa de Trans, se
hubieran incluido en las sospechas del Emperador respecto a los "Jesuitas" y a los
monárquicos; se hubieran chocado con la malevolencia del Ministro de Policía45.
45 Sobre el personaje de Fouché, ¿es necesario recordar que la luz fue hecha por Louis MADELIN en un libro universalmente conocido?
107
Miles de obstáculos, suscitados por Fouché, habrían obstruido la acción de los
religiosos educadores; quizá algún decreto de disolución habría castigado sus
amistades con el Padre Varin. En frente del cardenal Fesch, y con menos dolor, en
total, que antes en Ruen, cuando se ocultaban a la influencia de Dominique de la
Rochefoucauld y su gran vicario, sabrían defender su legítima autonomía; el afecto
de su arzobispo no les faltaría nunca. Ella se declaró tan leal que llegó a frenar las
tendencias despóticas del hombre; y los Hermanos no pagaron más allá de su
precio, la verdadera dedicación que el tío cardenal desplegó, hasta el final del
reinado de Napoleón 1º, en su favor.
La consecuencia de esta historia explicará y justificará la gratitud que los hijos de
San Juan Bautista De la Salle guardaron a su protector. Un retrato del cardenal
figura en buen lugar en su Casa Generalicia. Sus crónicas hablan con veneración
de la Eminencia imperial. Pero la verdad mantiene sus derechos; y puesto que el
personaje se presenta aquí en primer plano, conviene buscar en las páginas de su
más reciente e imparcial biografía, M. André Latreille, los hechos y gestos que le
caracterizaban46.
Hijos de un Bâlois trasladado a Corse y hermano utérin de Laetitia Ramolino-
Bonaparte ("la Sra. Madre"), Joseph Fesch fue educado con sus sobrinos Joseph
y Napoléon, de quienes su nacimiento siguió al suyo en cinco y seis años
solamente. Entró en las órdenes, prestó el juramento constitucional el 27 de
febrero de 1791, ante el mismo cura de la catedral de Ajaccio.
Junto con el obispo cismático, Se afirmó "patriota", adquiriendo a Francia y al
nuevo orden de cosas. El no puso su sacerdocio, si no su fe, en reposo, en los
46 LATREILLE, OP. cit., passim y en particular en, pp. 55-56, 79, 80 - 81, 101, 125. - Ver también GOYAU, OP. cit., p. 542. El primer biógrafo de Fesch fue el cura LYONNET, que mucho juicio y mucha aserción, demasiado favorables, llamaban control.
108
tiempos en que la persecución prevalecía. Compartió las vicisitudes de la familia
Bonaparte, dejó su isla, se transformó, durante las guerras de De la Revolución.
El inspector, especuló, revendió, realizó una fortuna considerable y bastante
sospechosa. Sus costumbres, sin embargo, seguían siendo honestas y, según
todos los testimonios, conformes a sus compromisos de clérigo.
Se había instalado, al comienzo del Consulado, "en el sosiego de una vida
confortable", frecuentando el teatro y sentándose a la mesa al juego, sin faltar en
velar por la administración de sus riquezas y de tener exactamente sus cuentas.
La firma del Concordato no cambió esta situación. Pero el Primer Cónsul se
proponía emplear a su tío en los fines de su política religiosa. El Sacerdote, José
Fesch serviría a las grandes intenciones de Bonaparte, en la Iglesia mejor que en
otras partes. El 25 de julio de 1802, Se nombraba arzobispo de Lyon!
Ahora bien, la gracia que actúa, y bajo la dirección de M. Émery, el antiguo vicario
episcopal de Ajaccio encontró su alma eclesiástica... El Superior de Saint-Sulpice
dirigió, rectificó y limpió esta conciencia. Tras una seria jubilación, el
exjuramentado se absolvió de las censuras a que lo habían expuesto. Dio prueba
de un vivo compromiso, M. Latreille añade "una sorprendente docilidad"; el cura
Émery lo honró, a cambio, por su amistad, no tardó en reconocer que la Iglesia
había recuperado a un buen Ministro. No un Saint Charles Borromée o un Saint
François de Sales, ¡él es necesario! El "viejo hombre" subsiste, con su pasión del
dinero, de los honores y del poder, con gran número de prejuicios, de
prevenciones, de partidos tomados, y algunas pequeñeces.
Pero muestra la marca indeleble de su sacerdocio; la lleva al frente, como en lo
íntimo del corazón. Es celoso con todos sus derechos, hasta la obstinación, no
descuida ningunos de sus deberes. Quiere el acuerdo de la Iglesia y el Estado,
concediendo mucho, es por supuesto, el poder civil, sin abandonar no obstante las
109
intransigencias más necesarias, se expuso a los reproches, a las furiosas cóleras
de Napoleón. Quiere que su diócesis se convierta en un modelo de sabia
administración, de regularidad canónica, de rectitud doctrinal y moral, de paz
espiritual.
Ya meditando todas estas resoluciones, Recibe del cardenal Caprara la
consagración episcopal, en la catedral de París, el 15 de agosto de 1802. No
aparecerá sin embargo hasta el 5 de diciembre en Lyon y solo tomará
solemnemente posesión de la sede el 2 de enero de 1803.
Muchas cuestiones, de orden político y de orden privado, lo retienen ante el
gobierno, le destina, a partir de esta hora, la embajada de Roma. Por último,
acogido por el clero, los fieles, las autoridades departamentales y municipales.
Bernard-Charpieux obtuvo del Consejo un crédito de 3.000 francos para que la
recepción sea digna del prelado47.
José Fesch comienza bajo los mejores auspicios. Elige para sus vicarios
generales al integro y prudente cura Courbon y también, en prenda de pacificación
definitiva, el cura Renaud, un juramentado reconciliado48. No serán los únicos
auxiliares inmediatos del arzobispo: éste trae de la capital al cura André Jauffret,
su "hombre de confianza", el futuro obispo de Metz. Este sacerdote tiene por
hermano al jefe del Secretariado en la dirección de los Cultos: los dos Jauffret
sirven de vínculo entre Fesch y Portalis. En las relaciones comunes de Corse y del
Provenzal, un antiguo alumno del gran Seminario de Aix, el otro antiguo miembro
47 Arch. municipales de Lyon, D, segundo registro de las deliberaciones municipales, fº 147, sesión del Consejo del 8 nivôse del año XI. 48 LATREILLE. OP. cit., p. 115. - Centenario, p. 28. - Fesch escribe a M. Courbon el 9 ventôse año XII: «... Me enteré con dolor que las hijas de Saint-Vicent-de-Paul, los Hermanos y Hermanas de la Doctrina cristiana... sufren el distanciamiento por M. Renaud. Una conducta similar me parece muy reprensible... Les recomiendo pues emitirles sobre este artículo las opiniones que su prudencia les sugiera. Me es importante buscar reunir los espíritus y veré con mal ojo a cualquiera que no querría contribuir al mismo objetivo con migo. "(Archivos del Arzobispo de Lyon," Fondo Fesch; Registro de correspondencia nº 1.)
110
del Colegio de Abogados de aixois, se cuenta, además con el cura Joachim-Jean-
Xavier de Isoard, quién corresponde con el alto funcionario y del que las
opiniones no marcaron punto al cardenal embajador; el cura de Tournefort,
mañana canónigo del primacial Lionence; el cura de Astros, el propio sobrino de
Jean- Étienne Portalis, pronto gran vicario de París. Encontraremos la mayoría de
estos nombres, cuando se tratará de proporcionar al Instituto de los Hermanos una
reorganización en los cuadros del Imperio francés.
Del mismo modo, entre los colaboradores del arzobispo, la familia lasallista se
basará en la benevolencia de Pierre-Étienne Bonnevie, un Rethélois, él también
se ha convertido, por la gracia de Joseph Fesch, Lionés por adopción: gran vicario
de la arquidiócesis; por lo demás, colega del vizconde de Chateaubriand en las
oficinas del embajador después de Saint-Siège: a este respecto, entrará en
relación con el Hermano Frumence.
Más tarde, director del colegio de Lyon, decano del Capítulo arzobispal, este
clérigo agradable y majestuoso, quién lleva noblemente una "cabeza romana,
empolvada de escarcha ", este hombre elocuente e instruido dará prueba de una
particular solicitud a los modestos maestros de las Escuelas cristianas49, el
Fundador es su compatriota.
M. Cholleton no alimentará hacia ellos una mínima simpatía. Éste fue un confesor
de la fe: internado en la isla de Ré durante el Terror directorial, ejerció su celo de
apóstol en medio de sus compañeros de sufrimiento; llegó a obtener ornamentos y
vasos sagrados, para celebrar la misa en un pasillo de la prisión; instituyó, en
favor de los clérigos cautivos, ejercicios de piedad y cursos de Escritura Santa50.
De vuelta en Lyon, se alista en la primera fila de los que trabajan en el
renacimiento de las almas; el arzobispo inquieta un poco a este gran vicario con
respecto a su perseverancia confesional. M. Cholleton le parece muy místico. Lo
49 Arch. De la Casa Generalicia, expediente JF b1 (noticia sobre M. Bonnevie). 50 VICTOR PIERR. op. cit., pp. 191-192 y 347-348.
111
conoce también, con todo, con la capacidad administrativa: el 17 fructidor del año
XIII, el prefecto nombra al eminente cura miembro de la comisión de las
escuelas51.
El correo de alto servicio, dónde M. Cholleton apoyará a M. Paul, verdadero
director de la enseñanza primaria en la Rhòne, el Ain y la Loire. Una canonjía
vendrá a recompensar, en noviembre de 1805, el trabajo del sacerdote al cual los
maestros cristianos deben su restablecimiento: "Sus nuevas funciones, escribirá a
Mgr Fesch, al cura Paul, les pone condiciones de sacrificarse enteramente por
esta obra interesante. Podrán actualmente ocuparse con otro tanto más de éxito
que serán menos distraídos por el ejercicio del santo Ministerio: era mi objetivo; se
llena y prueba una sincera satisfacción52."
*
**
He aquí los protagonistas, en la historia religiosa de Lyon a principios del siglo
XIX. Su papel no es menos importante, no menos decisivo, por lo que se refiere a
la restauración del Instituto lasallista. Vamos ahora a seguir en Roma al tío del
Primer Cónsul. Es allí que su inter vención producida, en favor de los Hermanos,
su pleno efecto.
Bonaparte entrega al arzobispo la birreta cardenalicia el 27 de marzo de1803 y
firma, el 4 de abril, el nombramiento de Fesch en calidad de embajador de la
República al lado del Soberano Pontífice53. El ritmo de las vidas no se precipita, en
esta época, con la misma rapidez de nuestros días; y, si el ingenio napoleónico se
niega, por ordinario, a los retrasos, debe contar aquí con una lentitud muy
eclesiástica, romana. "Mgr el cardenal de Lyon" - la carta del Hermano Gerbaud –
no se preparó el 1 de junio para dejar París. Así bien, nuestro Hermano, temiendo
51 Arch. municipales de Lyon, D, Maire de l’Ouest, nº 1075. 52 Archivos del Arzobispo de Lyon, fondo Fesch, segundo Registro de correspondencia, carta a M. Paul del 27 de noviembre de 1805. 53 LATREILLE, OP. cit., p. 114
112
de nuevo abandonar, se resuelve a duplicar una misiva directa al Hermano
Frumence correo que confió al cura Gautier, secretario del embajador.
El Vicario general del Instituto tendrá el ocio de la reflexión antes de abordar al
nuevo príncipe de la Iglesia. las iniciativas del director de la casa del Gros-Caillou
esperan aún su resultado, cuando, el 7 de septiembre, la comunidad de los
Hermanos de Lyon realizan un planteamiento que corre el riesgo de complicar un
poco y que, en definitiva, modificara, el curso de las cosas. Desde hace seis
meses, se consolidó, aumentó: los "viejos, Hermanos Julien-Marie (Pierre Imbert),
Justinien-Marie (Joseph Celse-Telmon), Rosier, empleado en las escuelas de Puy,
Nicodème, en adelante conocido bajo el nombre de Hermano Irénée, las edades
estaban entre los cincuenta y ocho y setenta y tres años, un Hermano Aurelle,
probablemente más joven, se adjuntaron al "Hermano Superior" Pigménion, a los
Hermanos Odo y Servulle. Escriben a la Eminencia, desde entonces
comprometidos en su misión diplomática:
"Los Hermanos de las escuelas cristianas, reunidos en Lyon en la misma casa, y
encargados, en esta ciudad, de las escuelas gratuitas de los niños, recurren en
este día a su a alta y poderosa protección, al efecto de garantizarles la
restauración de su Instituto. En el estado actual de las cosas, se atreven a rogarle,
de acuerdo con sus deseos, interesarse, o ante Su Santidad, o ante su querido
Hermano Frumence, o finalmente ante el Gobierno francés, para que la cabeza de
su Instituto en Francia esté fijada irrevocablemente en su ciudad metropolitana.
"Su petición se encuentra fundada sobre la mayor ventaja de su asociación, sea
religiosa, sea civil.
La ciudad de Melun, antigua cabeza de todo el Instituto, no les ofrece ya ni
recursos, ni medios de existencia; por otra parte, no se formó por unión de
ninguno de nuestros Hermanos en esta ciudad. París no tiene otra unión que la de
113
dos de nuestros Hermanos. Estamos aquí, viviendo en común, entre diecisiete,
teniendo varios aspirantes54.
"estamos autorizados por los municipios, en cuanto a la parte de la enseñanza;
todas nuestras escuelas, entre diez, van pronto a tener cada una cuatro diligentes
protectores, elegidos entre los principales habitantes de la ciudad; y esperamos,
con la gracia de Dios, que nuestro Instituto aumentará día a día.
"Solo nos faltan sujetos: ya que se nos pide en varios grandes municipios de su
diócesis, que no podemos conceder aún; pero si nosotros obtenemos el efecto de
nuestra demanda, nada impedirá que en poco tiempo nosotros podamos
proporcionar estos mismos municipios, recibiendo un mayor número de
aspirantes.
“Habríamos deseado poder poseer en nuestro seno a nuestro querido Hermano
Frumence; pero según lo que comunicamos M. Jauffret, su digno vicario general,
existen obstáculos a este respecto; y parece que la creación de varias de nuestras
casas en Italia y España55 alejaría quizás la idea de restituir en Francia nuestra
General, que, desde la fundación de nuestro Instituto, residía en Saint-Yon-les-
Rouen y en último lugar en Melun. Nos atreveríamos no obstante, Eminencia,
hacerle a este respecto muy humildes representaciones y, ya que en Roma esta el
protector natural de la Iglesia de Francia, les confiamos todos nuestros derechos
sobre este punto importante.
"pero si el tiempo de reclamar en favor de estos mismos derechos no hubiera
llegado, creemos indispensable, para la salvación misma de nuestra asociación,
que su Santidad, o nuestro querido Hermano Frumence, autorizado por ella, nos
concede el permiso y, si es necesario, nos invierta el poder necesario para llamar
54 De estos postulando o principiantes, no conocemos con certeza, en dicha fecha, que el Hermano Augustin. Es necesario pensar seguramente para llegar a un total de 17 personas. Quizás, sin embargo, el venerable Hermano Maurille estaba ya presente, él también. 55 No se ve lo que pudo dejar crear un proyecto de establecimiento más allá de los Pirineos. Ningún documento lleva rastro.
114
en Lyon a los Superiores de tres o cuatro casas restablecidas en Francia, Reims,
Valence, Chartres y Toulouse56.
Para adjuntar a esta llamada el de unos cuantos excelentes sujetos dispersos en
distintas diócesis vecinas. Con el fin de nombrar un Superior general para Francia
solamente, el cuál, residiendo a partir de hoy en Lyon, podría supervisar las casas
de las otras diócesis ya restablecidas, contribuir al restablecimiento de las nuevas
casas, formar “los nuevos sujetos e impedir un dolor que, si no se ponía obstáculo,
estaría pronto sin remedio.
"Este mal, aquí esta: varios de nuestros queridos Hermanos de las diócesis
vecinas no saben dónde rendirse ni a quienes obedecer; otros pueden tomar
acuerdos con municipios capaces de nunca alejarlos del desinterés de nuestra
vocación y de aislar jamás su Instituto.
"En el estado actual, todas las casas se aíslan las unas de las otras. No hay más
de punto de unidad. Hasta ahora, nosotros estamos probados parcialmente, no
como Hermanos de las Escuelas cristianas, sino como profesores individuales.
"Nosotros tardaríamos en hacer aprobar nuestros estatutos por el Gobierno,
incluso antes de nombrar un Superior general, lo que sería un medio eficaz para
reunir a nuestros colegas dispersos en un centro común.
"Observamos, Eminencia, que nuestras vacaciones comienzan hoy; deseamos
poder obtener de ustedes una respuesta favorable, con el fin de que si había que
hacer alguna convocatoria o alguna elección y obtener previamente el voto [ sic ]57
del Gobierno, poder hacer todas estas cosas antes de la reanudación de nuestras
clases. Debemos añadir que en el caso de una convocatoria, no prevemos que el
56 Los Hermanos de Lyon parecen ignorar la existencia de las escuelas de Saint - Germain-en-Laye y de Laon. En cuanto a la escuela de Valencia, dirigida por el Hermano Evariste, no se podía exactamente decir que estaba en las manos de una comunidad regular. Tendremos la ocasión de volver de nuevo sobre este establecimiento. 57 Es necesario leer probablemente "visado".
115
número de los convocados para representar el Instituto estuviera más allá de una
veintena, pero serian temas de élite."
Al final, los ocho signatarios formaban "los votos al Cielo para Su Eminencia y
para toda la familia de los Bonaparte"58
A título, llamaban la atención del cardenal sobre el aislamiento de las casas ya
restablecidas y sobre los peligros que encubrían tal situación para el futuro del
Instituto. Expresando el deseo del regreso del Hermano Frumence, indicaban el
remedio eficaz. Pero la intención de proceder a la elección de un Superior "para
Francia", en caso de que retendrían al Hermano Vicario un poco más, y también el
de obtener del Gobierno consular una aprobación de los estatutos, antes que el
mismo Jefe pudiera ejercer sus funciones, probaban que, desgraciadamente, el
Hermano Pigménion no se había puesto de acuerdo con el Hermano Gerbaud.
Apenas su petición contenía una alusión a la casa del Gros-Caillou: y sólo con el
fin de disuadir Roma para elegir la capital francesa como la cabeza de partido de
las Congregaciones.
El director de la comunidad lionesa se prestaba, evidentemente, a las intenciones
de sus benefactores locales, y, en primer lugar, de M. Jauffret. Su carta, va a
constatarlo, no saldrá revestida del visado de la autoridad eclesiástica. El 10 de
septiembre, se daba lectura en el Consejo archiépiscopal encargado de la
administración en la ausencia de Fesch: "Los Hermanos de las Escuelas escriben
a Su Eminencia para protegerlos ante Su Santidad, con el objetivo de obtener que
su casa de Lyon se vuelva central, no solamente para la diócesis sino para
Francia entera. Se conviene que el Consejo escribirá por su parte a Su Eminencia
para apoyar esta demanda, quién sólo puede apuntar a lo más grande de la
58 Archivos del Arzobispo de Lyon, Registro nº 5 (Hermanos de las escuelas cristianas). Texto original. – Cf. A. CHEVALIER, op. cit, p. 87 - 88 y Centenaire, pp. 40 a 43. –el Hermano Pigmenion, quien redacto esta epístola, añadió este post-scriptum: "Perdone, Eminencia, si los caracteres de esta carta son hechos con mal trazo por un superior de los Hermanos de las Escuelas cristianas. Pero la edad, el trabajo y la Revolución están reunidos para volver mi mano menos hábil para trazar las cartas.”
116
religión y la ventaja particular de la diócesis”. He aquí los términos del acta
elaborada después de deliberación59 . Son significativos: los grandes vicarios,
conquistada la esperanza de una resurrección del Instituto lasallista, y
apresurados a reservar su ciudad al primer beneficio de una obra excelente,
insistirán en el sentido de la petición del 7 de septiembre. Inclinados a creer que
uno ellos al menos no fue extranjero a su redacción; las actividades cercanas a M.
Jauffret confirmarán ampliamente esta hipótesis.
Todo Lyon, por otra parte, desea presidir a la nueva existencia de discípulos del
canónigo de Reims. En su favor trabajan el alcalde Bernard-Charpieux y los
miembros del jurado escolar y "los principales habitantes":
El germen lanzado por Antoine Cadoux aumentó; se desarrolla en adelante con
una rapidez maravillosa. Jacques Juge se encontraba al único Hermano entre los
profesores nombrados en febrero de 1803. Hoy, es el que tiene, con sus
auxiliares, antiguos religiosos o novicios recientes, de las diez escuelas de
muchachos.
En razón de vanagloriarse de un aumento sin sentencia: "grandes municipios"
reclaman su ayuda. Una asociación de los mejores ciudadanos va a formarse,
para obtener, por medios humanos y sobrenaturales, el pleno éxito de los
herederos de Charles Demia. Para "el mayor beneficio de la religión," pero
también para "la ventaja particular de la diócesis", se quiere tener éxito. Algunas
dificultades escapan; la impaciencia misma podría levantar otras. De los estatutos
aprobados, un Superior general en Lyon: muy bien. ¿Se ven aseguradas las
disposiciones de la potencia civil, del acuerdo de los Hermanos dispersos, de las
comunidades reconstituidas fuera de la región del Sureste, de las voluntades del
Vaticano relativo a los poderes y la residencia del Hermano Vicairé? Las
59 Archivos del Arzobispo; "libro de las deliberaciones del Consejo de Su Eminencia Mgr el Cardenal- Arzobispo de Lyon", comenzado en junio 18O3.
117
objeciones colocadas en la memoria parisiense, las conclusiones sujetas al
Hermano Frumence por el Hermano Gerbaud subsisten en toda su fuerza. No
permanecerán, gracias a Dios, ignoradas por el Papa, cardenal y jefe legítimo de
las Congregaciones. Alguna fluctuación resultará, a las primeras horas, de la
diferencia de las opiniones entre Lyon y París.
El mantenimiento del Hermano Frumence a la cabeza de la Sociedad será, en un
momento, puesto entredicho; el asunto de los estatutos tomará aspecto molesto.
Pero los actos aparecerán, en definitiva, conformes a la rectitud de los
pensamientos, a la simplicidad de los corazones y a los intereses más elevados de
los Hermanos de las escuelas cristianas.
*
**
El prelado embajador poseía, antes de su salida, información bastante favorable y
detallada para reservar a los maestros franceses de las escuelas del Papa una
recepción benévola. No obstante, no había abordado el examen del problema
cuando recibió la carta del Hermano Pigménion, acompañada de la opinión del
Consejo archiépiscopal.
"Aún no conferí seriamente con el jefe de los "Hermanos ignorados, " convoca el
27 de septiembre de 1803, al cura Jauffret. "Les hablaré más detenidamente otra
vez... T. III
A partir de mañana, trataré con el Hermano Frumence y, por el próximo correo, les
escribiré y enviaré una memoria a M. Portalis para pedirle que haga aprobar la
norma de los Hermanos de la Doctrina cristiana y su cabeza en Lyon60 ...”
Mantiene su promesa. El 5 de octubre (13 vendémiaire del año XII), esta segunda
epístola se expide: "Me ocupé del asunto de las escuelas gratuitas; y dirigí a M.
60 Archivos del Arzobispo, fondo Fesch; registro nº 1 de correspondencia.
118
Portalis una memoria detallada. Le hablo de la ventaja y de la conveniencia de
establecer en Lyon la casa central, con el Superior del Instituto. El Hermano
Frumence, quién solo quiere el bien de su país, da la mano a nuestro plan y avisa
a los Hermanos de Lyon. Renuncia de buena manera a su título y acude, por
todos los medios que se le indicarán, a la elección de un jefe para Francia
solamente. He aquí el gran punto: el Gobierno francés nunca estaría de acuerdo
para que tuvieran un Superior general, aunque nació Francés, fuera del territorio
de la República. Durante su estancia en París, para mantener esta buena obra M.
Portalis. Su presencia puede hacer mucho61.”
El encuentro del cardenal Fesch y del Hermano Vicario general produjo
inmediatamente frutos no desdeñables. El alto y potente personaje juzgó bien a su
interlocutor: un hombre muy honesto, muy modesto, y se alineaba, si era
necesario, por espíritu de religión y por amor a su patria. El Hermano Frumence
probaba, probablemente, impresiones no menos felices: podía temer encontrarse
en frente de un extraño clérigo, deshabituado de la lengua y las preocupaciones
de la Iglesia; vio a un arzobispo cuya cara y maneras recuerdan, no seguramente,
a los aristocráticos prelados del tiempo de Luis XV y de Luis XVI, pero, así como
sus retratos más auténticos nos lo muestran, las honestas y descansadas
fisionomías del antiguo clero parroquial. Se incluyen ambos y se compadecen
fácilmente. El cardenal revela un alma de buen Pastor. Según los relatos del cura
de Isoard y el cura Bonnevie, se habría limpiado: "Si nosotros podemos tener a los
Hermanos, cual servicio volveríamos al país! y para mi diócesis, que de ventajas! "
Enemigo de los circunloquios, y sabiendo utilizar, con una bondad afable, a
términos más netos, habría preguntado el humilde religioso de la suerte: "Mi
Hermano, ustedes son franceses; su Orden es francesa; por lo tanto, les gusta
Francia. ¡Eh bien! ayudan a reconquistar los buenos principios, la religión, a Dios.
61 Archivos del Arzobispo, registro citado. Véase. Centenario, p. 46, y Ensayo sobre la Casa Madre. P. 143, nota 1.
119
¿No descubrirá el medio de traerles a Francia reconstituida su Sociedad, y allí
restablecerse con sus constituciones62?”
Quedo por buscar el acuerdo entre el discurso que la tradición pone sobre los
labios de Joseph Fesch y las declaraciones escritas el 5 de octubre. Éstas son
bien formales con respecto a una transferencia de la sede del Instituto en la
diócesis de Lyon. Permanecen mudas por lo que se refiere a la vuelta del
Hermano Frumence a su patria y a su ayuda activa, en calidad de jefe supremo,
por las tareas de "reconstrucción". Tienen, en cambio, para adquirir la "renuncia"
del Hermano Vicario y prever la elección de un Superior designado a la conducta
de las comunidades francesas. El cardenal parece seguir las sugerencias
contenidas en el correo de M. Jauffret y del Hermano Pigménion.
He aquí una interpretación estimable: durante el mantenimiento de finales de
septiembre, el Hermano Frumence no ocultó su opinión sobre los recientes
acontecimientos políticos; había reconocido su repugnancia al alejarse de Roma
para colocarse a merced del "Gobierno nacido de la Revolución", se lanzó en
plena "inestabilidad", en compañía de un puñado de religioso apenas salidos de la
vida laica. Esto es lo que resulta de las páginas del cura Lyonnet 63. Admitamos
que en presencia del embajador, tío del Primer Cónsul, el discreto y respetuoso
"Romano" se haya expresado con más matices. Fesch, en este primer intercambio
de opiniones, no insistió. Los desiderata de sus diocesanos le ofrecían un terreno
de repliegue: se tiene, inmediatamente, hablando de una dimisión que, sin ir al
fondo de las cosas, parecía susceptible de autorizar al Primer Cónsul. Y el acta del
mantenimiento, cansado de esta conservación, y en esta parte oficial entre los
cuales M. Jauffret debía transmitir en resumen a la dirección de los Cultos, en todo
naturalmente, y abundado en este sentido.
62 Centenario, pp. 43 a 45, según los testimonios recogidos por el cura LYONNET en su biografía del cardenal Fesch, t. 1er , p. 288. 63 Citadas en la circular del Centenaire. p. 45.
120
Portalis no tardaría en utilizarlo. Antes de transcribir su informe, proporcionemos
otras precisiones sobre la actitud de su socio, el representante de Francia en
Roma. Éste no duda que en sus manos esta la suerte de los Hermanos de las
escuelas cristianas. El 4 de enero de 1804, la comunidad de Lyon, por el órgano
de los Hermanos Julien, Justinien, Rosier, Paulien, Servule y Odo, protestan de su
total sacrificio al respeto de Su Eminencia como del Soberano Pontífice, de "la
respetable familia Bonaparte" y de las autoridades de la República; "el celo
ardiente" que despliega el cardenal a efectos del "restablecimiento del Instituto" le
vale por parte de los maestros de su ciudad arzobispal una mayor obediencia de
afectuosa gratitud. M. Jauffret, a partir de su retorno de la capital, causó alegría
por el anuncio de "buenas noticias" 64. En dicha fecha, Mgr Fesch solo piensa en
reorganizar la Sociedad lasallista bajo su dependencia. Desafía a las
Congregaciones sujetas a otro jefe que a él; poco se preocupa de su espíritu del
cuerpo, de su autonomía legítima 65. Bien similar a su sobrino, quién, al mismo
tiempo por la voz de Portalis, declaraba la voluntad muy decidida, no dar ningún
lugar, ante el "clero secular", a la "milicia" monástica 66. Es en el marco diocesano
que se propone presentar a los Hermanos.
« . . . El arzobispo o sus grandes vicarios son guardias nacidos en los
establecimientos de caridad,” representa a su corresponsal Jauffret, el 18 de enero
de 1804. « . . . No debo... aparecer en estas asambleas [de las oficinas de las
escuelas] que teniendo la presesión y el voto de calidad, al menos por el hecho.
Así pues, solo aceptarán la protección de los Hermanos ignorados de este modo 67.” Animado por tales sentimientos, se inclinaba sin dolor a dejar al Hermano
Frumence a la divergencia. Un Superior, elegido en Lyon incluso, bajo su
vigilancia, bajo sus auspicios, por un pequeño grupo de profesores francés, le
autorizaba admirablemente. El futuro solo modificará poco a poco esta línea de
conducta, cuando Fesch conozca mejor y el Hermano Vicario general los
Reglamentos del señor De la Salle, cuando también el apoyo, generosamente
64 Archivos del Arzobispo, registro nº 5 (Hermanos de las Escuelas cristianas) 65 LATREILLE, op. cit., p. 376. 66 Mencionar anteriormente, p. 445. 67 Archivos del Arzobispo, fondo Fesch, registro de correspondencia. Nº1.
121
concedido por el arzobispo, tendrá por consecuencias el amplio progreso de las
comunidades fuera de los límites de una diócesis, luego la incorporación de los
Hermanos a la Universidad napoleónica. No se constatará sin embargo un radical
vuelco.
* *
*
Importa, ahora, retroceder el camino hasta París. Las declaraciones de nuestro
embajador, comentadas oralmente por M. Jauffret, produjeron el efecto esperado.
El 10 frimario del año XII (2 de diciembre 1803), Portalis presentaba a Bonaparte
el siguiente informe:
"La ciudad de Lyon acaba de confiar la dirección de sus escuelas de enseñanza
primaria a algunos miembros de la anterior Doctrina cristiana, conocidos bajo el
nombre de Hermanos ignorados 68. Todos los niños del pueblo reciben, por su
parte, los elementos de la escritura, lecciones de cálculo, la enseñanza religiosa y
moral.”
"Los miembros de la Doctrina cristiana no pueden ser considerados como
formantes de una sociedad; se asocian simplemente para la instrucción gratuita a
la juventud. Algunos de sus compañeros están cargados también, individualmente
y como simples ciudadanos, de las escuelas gratuitas en Reims, de Chartres y de
algunas otras ciudades de Francia. Se me garantiza que hacen por todas partes el
mismo bien; que por todas partes se opera un cambio notable en la subordinación
de los niños.”
68 Él se resigno a ver constantemente empleados, durante el período consular e imperial, el término impropio de "Hermanos de la Doctrina cristiana" y el nombre desagradable - pero que, generalmente, no implica, en el pensamiento de los contemporáneos, ningún sentido peyorativo- de "Hermanos ignorados". El historiador registra, sin aprobar...
122
"Pero, los miembros de la Doctrina cristiana esparcidos en toda la amplitud de
Francia. Para hacer su institución útil y sus servicios duraderos, es importante que
tengan un punto central de reunión.”
"Los Hermanos de la Doctrina cristiana, restablecidos bajo el gobierno actual,
inspirarían a la generación naciente el amor por el Gobierno y por su jefe. Los
dineros y las ganancias son que estos profesores se satisfacen con lo
estrictamente necesario y que su enseñanza es gratuita. La instrucción de niños
también puede sólo ganar de el no se podría sino hay también que, confiarse en
los maestros enteramente consagrados a esta instrucción y que no se distraen en
los cuidados de la familia.”
"Según estas consideraciones, tengo el honor de proponer, Ciudadano Primer
Cónsul, permitir a los Hermanos del Doctrina cristiana fijar su establecimiento en
la ciudad de Lyon, dónde ya tienen aspirantes.
"Su Eminencia el cardenal-arzobispo de Lyon solicita para ellos este favor, que
observarán como un nuevo beneficio del Gobierno, y para lo cual conservarán el
más vivo reconocimiento.
"ellos tenían su Superior en Roma. Observé que algunos hombres consagrados a
la educación pública no podían ser dirigidos por un Superior extranjero y que
debían tener a un Superior general en Francia. M. el cardenal sintió la verdad de
esta observación. En consecuencia, informó de la renuncia del Superior general
de Roma en toda inspección sobre los Hermanos de la Doctrina cristiana en
Francia y se convino que estos Hermanos tendrían un Superior general que
residiera en Lyon.
"Si aprueban el plan de la institución, tendré el honor, Ciudadano Cónsul, de
presentarles un proyecto de informe 69.”
69 Archivos nacionales, F17 6285. Los Archivos departamentales de la Rhône (serie T nº 8) poseen una ampliación de este documento, revestida de las firmas de Portalis y del "Secretario General y el jefe de la 1ª división" Th. Pein. El informe del 10 frimario del año XII ha sido varias veces publicado, en particular, por el Hermano LUCARD, t. II, pp. 718 a 720, y en la circular del Centenario. pp. 46 a 48.
123
Este texto, en una lengua muy administrativa no iba sin una sobria elocuencia y
sin la afirmación de una calurosa simpatía, permanecía totalmente en la nota del
discurso del 15 germinal del año X. Necesidad, para la juventud, de una educación
religiosa, servicios prestados al pueblo por los maestros cristianos, ventajas
morales, o incluso materiales, escuelas que ellos dirigían, en consideraciones al
mismo tiempo emitidas en los Consejos generales del país, y sometidas por el alto
funcionario al Cuerpo legislativo, se guardaban en buen orden en el informe del 10
frimario del año XII. Se añadía incluso este argumento cuyo Portalis conocía la
fuerza sobre el espíritu de Bonaparte y que inspiraría más tarde al organizador de
la Universidad imperial: la instrucción "gana" a estar confiada a los educadores
deslastrados "de los cuidados de familia", dedicados, en consecuencia, por toda
su persona, a bien de sus educados...
Pero también se formulaba la persistente preocupación de rechazar la existencia
de toda "sociedad". Compartido entre sus principios de legista y su deseo de
favorecer el reclutamiento de incompa rables profesores, el director de Cultos
reducía a jugar un poco con las palabras:
Los Hermanos tendrían el derecho "a asociarse", no el de reconstituir una
Congregación. Su "sociedad" se asemejaría singularmente, sin embargo, a estos
antiguos "cuerpos", siempre denigrados: sería religiosa, se agruparía alrededor
"de un punto central", obviamente de una Casa Matriz, obedecería a un Superior...
Infracción abierta en la legislación revolucionaria, en el sistema que prevalecía aún
inmediatamente después del Concordato. La parte fundamental permanecía,
seguramente, en los términos fatídicos, capaces de implicar una resurrección del
Antiguo Régimen, no fueran pronunciados. La "sociedad" lasallista, si revivía, no
gozaría de una libertad medida en la nueva política, bajo el buen placer de los
hombres que profesaban los derechos absolutos del Estado, y bajo la condición
primordial de extender en los corazones de los niños "el amor del Gobierno y su
jefe".
124
Por lo demás, la confianza que se concedía a los Hermanos se basaba en la
garantía de "Su Eminencia el cardenal- arzobispo de Lyon". La intervención de
Fesch se certificaba decisiva; el "beneficio" oficial sería la obra de sus manos; la
eficacia, la duración de su protección garantizarían la fidelidad sus de protegidos.
Esta es la razón por la que su ciudad metropolitana pasaba a ser, en último
análisis, la cabeza del partido del Instituto. Allí residiría el Superior quien, según
los datos comunicados por la carta de Roma y por el cura André Jauffret, no sería
el Hermano Frumence.
A partir del 11 frimario, Bonaparte escribió sobre el papel de Portalis su nerviosa
firma, precedida de la simple palabra: "Aprobación." El segundo informe,
anunciado en el final de la exposición de principio, parece bien redactarse cuatro
meses más tarde 70. Pero ningún decreto confirmativo se tomó, hasta el día de
1808 dónde los Hermanos de las Escuelas cristianas se encontraron supeditados
al gran-maestro de la Universidad.
¿Se Podía observar el sumario de aprobación del 3 de diciembre 1803 como una
especie de derogación implícita de la ley del 18 de agosto de 1792 y, por
consiguiente, como un reconocimiento legal, análogo a las cartas patentes de
1724 y de 1777? Tal no será el dictamen de Fourcroy: veremos en cuáles
circunstancia y por qué motivos, teniendo por otra parte las opiniones personales
del Consejero de Estado. De otros funcionarios y hombres de ley manifestaron
dudas o emitieron dictámenes francamente negativos.
El 11 floreal del año XIII, Duchâtel, Director General de la administración del
Registro y los Dominios, mando a sus subordinados que "la intención del
Emperador" es "restablecer la institución de los Hermanos y Hermanas de las
Escuelas cristianas": sería necesario pues inducir de esta circular (por lo demás
destinada a " suspender" la venta de los edificios antes incluidos en el patrimonio
70 Ver aquí debajo, pp. 541 a 543
125
o en el disfrute de los pedagogos religiosos) 71, que la decisión del año XII no se
había notificado al Ministerio de Hacienda. Un abogado de Chartres, Me Hérisson,
examinando, el 23 prairial del año XIII, el testamento del Hermano Acaire,
concluye que los bienes del difunto pertenecerán a Jean-Michel-Philibert Brière (el
Hermano José), como herencia, "el Instituto no se restablece en su primitiva
institución" 72.
Sin embargo, la mayoría de los jurisconsultos, durante todo el siglo decimonoveno,
declaró que el Primer Cónsul, aprobó la exposición de Portalis, había reinstalado
la Sociedad lasallista en sus derechos. Se reconoció que toda la legislación
moderna, relativa a los Hermanos de las escuelas cristianas, antes de la
deplorable ley de 7 de julio de 1904, salía de la iniciativa de Bonaparte, sin que
ningún acto posterior, al tiempo del Primer Imperio, o venido a invalidar el
significado y el alcance de este primer gesto. Los Hermanos han escapado a las
medidas decretadas por el decreto del 3 messidor del año XII contra "las
asociaciones formadas bajo pretexto de religión y no autorizadas", así como a los
rayos dirigidos mediante el decreto del 26 de septiembre de 1809 contra varias
"Congregaciones eclesiásticas". Portalis -lo dirá- no ha dejado de ver en su
informe del 2 frimario del año XII -las bases necesarios y suficientes del nuevo
edificio construido en Lyon. Por último, la protección particular, constantemente
concedida por Napoleón I al Instituto, sus declaraciones estrepitosas en el
Consejo de Estado, el artículo 109 del decreto de 17 de marzo de 1808, carta de
la Universidad, en otro decreto tomado durante el período de los Cent Tours.
71 archivos de la Casa Generalicia, copia de la circular de Duchâtel, de la mano del Hermano Victorin. -Cuatro meses antes, el prefecto de Calvados escribía al director del Registro de su circunscripción: "Pienso que procede a suspender la enajenación (de la antigua casa de los Hermanos en Lisieux) hasta que las intenciones benéficas de Su Majestad el Emperador hacia los Hermanos de las Escuelas cristianas sean definitivamente conocidas." "(Carta del 20 nivôse del año XIII-1O de enero de 1805)." Arch. departamental de Calvados, serie T. 72 Archivos de la Casa Generalicia, expediente HA. q (escuelas de Chartres).
126
Pone fuera de cuestión la capacidad jurídica de la asociación de los Hermanos,
aparecerán como tantos refuerzos elaborados, según un plan preconcebido, para
mantener la arquitectura de la obra73.
*
**
Mientras que las más altas potencias de la República y la Iglesia se empleaban
en favor de los discípulos de M. De la Salle, Lyon presentaba el espectáculo de
una ciudad enteramente adquirida a la causa de estos maestros cristianos. El
prefecto del Rhône, Bureaux de Puzy, escribía al alcalde Bernard-Charpieux, el
16 frimario del año XII: "Los ciudadanos Martelin y Poncet, instructores de las
escuelas primarias... reclaman contra la medida..., adoptada por la oficina de
administración, confiar el cuidado de las escuelas primarias a Ignorados.
Ciertamente el municipio... a bien del derecho a preferir tales o cuales profesores.
La elección que hace de los Ignorados no priva a los peticionarios la facultad de
tener escuelas particulares 74...”
El alcalde de l’Ouest permanecía muy diligente hacia los Hermanos. Meditaba
entonces, instalándolos en el Petit-Collège, de cooperar a las empresas de Fesch.
Un decreto consular del 14 prairial del año XI había autorizado la sesión, por el
Estado frances en la ciudad, este edificio que se pensaba destinar a una escuela
secundaria 75. Iba a colocarse ésta, en definitiva, en el antiguo monasterio de los
Jacobinos; el Petit-Collège pareció un momento convenir a las Hermanas de
Santo- Charles. Luego la rápida extensión de esta comunidad causaría su
transferencia a otro edificio76. Bernard-Charpieux exponía, ampliamente, nuevas
vistas a Portalis, en una carta del 14 pluviôse del año XII77; la fraseología, costosa
al excelente hombre, no retira nada el valor de propiedad de la tierra de su
argumento: "Ciudadano Consejero de Estado, ...
73 Archivos de la Casa Generalicia, "nota sobre la existencia legal y personalidad civil del Instituto de los Hermanos de las escuelas cristianas"; con fecha del 8 de junio de 1881 y firmada por el Hermano Irlide, Superior general. 74 Ciudad en la circular del Centenario, pp. 32-33. 75 Mencionar anteriormente, p. 494. 76 Prueba sobre la Sede central, pp. 130-131. - se desprende de la carta citada a continuación que no se organizaba la escuela secundaria aún en febrero de 1804.
127
Mirando hacia la división de l’Ouest, donde la administración se me confía, quién
forma un tercio de la población de Lyon, y que no es compuesta en gran parte por
los obreros o fabricantes poco favorecidos de la fortuna, creí deber establecer ante
esta clase, (tanto más interesante, que por sus trabajos y su industria es que el
comercio adquiere su prosperidad), una instrucción que, más acercada a ella,
pudiera, inspirar la moral religiosa, este es el primer vínculo de todas las
sociedades, prometerle, por un estudio al cual los alumnos no consagraran
solamente, la educación necesaria para su profesión. No siendo no bastante ricos
para suministrarles el estudio de las ciencias elevadas, y no bastante pobres para
no recibir más que principios de lectura, encontré en la Sociedad Hermanos de la
Doctrina cristiana todos los elementos propios a la formación de este
establecimiento. Sus éxitos antes de la Revolución, la austeridad de sus
costumbres, su desinterés y las virtudes que practican eminentemente estos
hombres aconsejables les reconcilian con la benevolencia de la autoridad y la
veneración de los padres y niños.
"Ellos son, actualmente, empleados en las escuelas primarias de esta ciudad;
pero, a propuesta del Consejo municipal y según la certeza que les ligaba
sinceramente al Gobierno, M. el cardenal- arzobispo de Lyon manifiesta a menudo
el vivo deseo de dar más desarrollo a su institución reuniéndolos en los edificios
del Petit-Collège bajo la dirección de un Jefe, y esclavizados a un reglamento que
sería concertado entre las autoridades civiles y religiosas...
"El Pertenece a uno de los más dignos intérpretes del Gobierno, un ciudadano
virtuoso que su ilustre jefe encargó la noble e interesante función de destacar los
altares y regenerar las costumbres, apreciar esta propuesta que, sin perjudicar el
establecimiento de la escuela secundaria..., se vinculo esencialmente a los
progresos de la moral y la enseñanza pública.”
77 4 de febrero de 1804. Archivos municipales de Lyon. D, Mairie de l’Ouest, Nº 544. Véase, Centenario, pp. 52-53.
128
Hacia el mismo tiempo se elaboraban los estatutos de esta asociación piadosa a
la cual hacían alusión los Hermanos lioneses el 7 de septiembre de 1803. Una
serie de católicos de la ciudad se armaban del 24 ventôse del año XII - "15 del
mes de marzo" [ 1804 ] - el arzobispo, para oír este discurso de uno ellos:
"La institución más aconsejable... después de la del Seminario, es la de los
Hermanos de las escuelas cristianas... Se trata de fomentar por su sufragio.
Importa en medio del aprecio, de la veneración, de la protección de la gente de
bien.
Ayudarlos, fortificarlos, consolidarlos, por sus consejos, por la unión, sobre todo,
de sus almas. Es necesario que hombres, donde la vocación es consagrarse
enteramente a la instrucción gratuita del pueblo, inspirar el temor y el amor de
Dios a los niños, formarlos en costumbres puras y santas, encuentran ante
ustedes sus partidarios, sus apologistas, sus benefactores, sus asociados...”
El programa que se preveía "no obstruiría de ningún modo las operaciones de la
administración municipal". La "Congregación de hombres asociados a la obra de
los Hermanos..., bajo la palabra de la instrucción cristiana de los niños” sería “una
reunión” de alguna gente de bien, unidos "de espíritu y corazón" a los rezos y a los
trabajos de la escuela y "apoyando" a los maestros, en primer lugar
espiritualmente.
Se celebraría una misa mensual a las intenciones de los congregados y de sus
familias, en el oratorio de la comunidad que controlaba el Hermano Pigménion. La
"medalla" distribuida a los miembros activos llevaría, al derecho y al revés, estas
inscripciones, legado seguro del famoso profesor lionés, memoria de su divisa
favorita78: Pauperes evangelizantur - Beati misericordes - Sinite parvulos venire ad
me - Venite, benedecti.
78 Pauperibus evangelizare misit C.D. (Charles Demia). Ver Historia general, t. 1er, p. 62
129
Estos hombres de obras, vueltos en resumen los auxiliares del "jurado de las
escuelas", visitarían los hogares populares, inducidos los padres y las madres a
confiar sus hijos a los profesores religiosos. Facilitando la creación de nuevas
clases, encargados de proporcionar libros escolares e imágenes, "con el Superior
de los Hermanos" y con "el director del seminario de las escuelas", vincularían su
acción benéfica con la existencia de la "numerosa familia" de los maestros de la
enseñanza cristiana.” Se daría así un" gran ejemplo " a la Francia católica".
"Un proyecto de Reglamento sigue esta definición de los objetivos. Designa para
sede de la asociación la casa misma de los Hermanos de Lyon, para santuario, el
oratorio de la comunidad, para capellán, el sacerdote que asegura su Ministerio al
Instituto lasallista. La asamblea que se tendrá después de la misa mensual debe
poner en el orden del día las cuestiones que quieran mantener "el Superior
general".
En el tiempo de Noël se elige para tiempo de una "fiesta patronal".
Los Lioneses se proponen guardar el monopolio de tal fundación. "Los señores
extranjeros” en su ciudad no podrán sino incorporarse al núcleo del Ródano. El
arzobispo ejercerá sobre la asociación, diocesana por esencia, todos los derechos
de un Superior. Será, en caso de necesidad, compensado en la presidencia por la
personalidad más alta del Instituto. Las funciones del secretario corresponderán al
"director del seminario de los Hermanos", es decir al maestro de los principiantes.
Así se anunció una empresa en todo punto conforme a la ingeniería mística y
social, a las concepciones particulares de la metrópolis del Gaules. No obstante,
un primer intercambio de opiniones solo consigue una organización provisional.
Diecinueve personas habían respondido a la convocatoria: entre ellas, cuatro
sacerdotes, los curas Paul, Vincent, Daudé y Vallous de Tourrieux; entre los
quince laicos, se observaban a los MM. de Saint-Fonds, Montanier, de Boissieux,
Rambaud-Moncloz, Alexandre Jordan y el alcalde Bernard-Charpieux.
130
Estos católicos son unánimes "a considerar la obra de los Hermanos… como la
más útil en sus distintos informes religioso, moral y social” a prometerle su celo y
su apoyo.
"Lamentando sin embargo que todos los clérigos y ciudadanos los cuales no
tienen un espíritu y un corazón, y que están en gran número en esta ciudad,” no
hayan podido recibir, a su debido tiempo, el dictamen del proyecto, "por el hecho
de la enfermedad y la convalecencia de M. Paul, Superior de la obra de las
Escuelas cristianas ", deciden nombrar "cuatro de los clérigos o laicos presentes,
para, conjuntamente con M. Jauffret, vicario general ", así como con M. Paul,
"ocuparse de los intereses" en cuestión. Los curas Vincent y Daudé, MM.
Montanier y de Saint-Fonds recogen todos los sufragios.
Una más completa puesta a punto se encuentra remitida hasta el tiempo en que el
Gobierno habrá reconocido la existencia de los Hermanos Escuelas cristianas79 .
*
**
La decisión del Primer Cónsul permanecía ignorada por el cura Paul, de Bernard-
Charpieux y sus conciudadanos.
Ninguna línea se refiere, en la carta del alcalde de l’Ouest en Portalis. Éste se
disponía a someter a Bonaparte, según el plan previsto, un informe definitivo, al
cual se adjuntaría un proyecto de decreto.
Es, lo creemos, el documento que conservan los Archivos Nacionales, bajo la
fecha del 15 germinal del año XII80 .
Reanuda, y desarrolla en estilo más pomposo, los temas del frimario. Además,
tengamos en cuenta inmediatamente, el tiene en cuenta las sugerencias de
Bernard-Charpieux.
79 Archivos del Arzobispo, Registro nº 5, acta de la reunión.Véase. Centenario. pp. 33 a 35. 80 5 de abril 18O4. Arch. Nacionales, F19 6285.
131
"Entre los establecimientos que honran la religión y la patria - así comienza el
redactor- los Profesores gratuitos conocidos bajo el nombre de Hermanos de las
escuelas cristianas tiene derechos a la protección del Primer Cónsul y mérito de
un Gobierno81 que solo respira la felicidad pública e individual de los ciudadanos."
"El deseo que formaba Platón cuando lanzaba el plan ideal de una República
perfecta parecería, hasta cierto punto, realizado por esta clase de profesores. El
filósofo quería profesores sacrificados que no tuvieran otra ambición que la de
formar alumnos informados y virtuosos. Es allí la única ambición de los Hermanos
de las escuelas cristianas. No forman a una sociedad religiosa. Por ello la
Sorbonne lo decidía en su consulta del 7 de marzo de 177782 . Pero se consagran
libremente a la educación gratuita de los niños de artesanos y pobres.
"Después de haber resumido las circunstancias de su fundación y repite las
ventajas que obtenían del público sus normas pedagógicas y la sobriedad de su
vida, el informe del germinal viene al hecho: Lyon confió tales profesores a "sus
diez escuelas primarias". – “¿No sería útil extender este beneficio a toda la
República?" Reims, Chartres, Burdeos” ya experimentó los talentos de los
Hermanos.
"No se trata pues de crear lo que no existe o de recordar la existencia a los que la
perdieron. Basta... de estimular y de dirigir a un establecimiento formado muy,
popular. "
Ningún obstáculo surgía. El Saint-Siège estaba de acuerdo a la dimisión del
"Vicario o de Director General" que residía en Roma. Un Superior, con plenos
poderes sobre toda la Sociedad, "se nombraría en Lyon". El cardenal arzobispo o
sus vicarios generales "supervisarían" el establecimiento, "para lo espiritual". "la
casa llamada" el Petit-Collége "serviría a la vez" de jefe del lugar ," para acoger "a
los alumno- profesores," y de escuela gratuita para los niños "...
81 El verbo "merecer" se toma aquí al sentido: oien mériter [ de la patria ]. 82 En las delicadas negociaciones en las cuales dio lugar el registro de las cartas patentes de 1777, el Hermano Agathon, para desarmar la hostilidad del Parlamento de París, había pedido a la Sorbonne una consulta que hacía hincapié en el carácter "secular" del Instituto.
132
El proyecto de decreto se formulaba como un dispositivo después de estos
considerandos. He aquí, en sus seis artículos: 1º "los maestros de las escuelas
primarias de Lyon, conocidos bajo el nombre de Hermanos de las Escuelas
cristianas, se autorizan a recibir alumno- profesores ";
2º "un Director General preside todos los profesores conocidos bajo el nombre de
Hermanos de las escuelas cristianas, el cuál reside en su casa de Lyon ";
3º "no pueden ser admitidos entre estos profesores hasta después de haber
pasado en la casa de Lyon, y bajo la vigilancia del Director General, el tiempo
requerido por su Reglamento ";
4º "la casa nacional dicha Petit-Cellège, situada en Lyon en el distrito del l’Ouest,
se pone con todas sus dependencias a disposición del Director General de las
Escuelas cristianas ";
5º "los profesores de las Escuelas cristianas no tendrán ninguna correspondencia
con un Superior extranjero";
6º "son, para el espiritual, bajo la autoridad de Mgrs los arzobispos locales y, para
el civil, bajo el inspección y vigilancia de las autoridades locales ".
Una parte anexa contiene algunos extractos de las Normas, relativos al nombre, al
objetivo, al espíritu y al Gobierno de la Sociedad. Indica la naturaleza y la
duración de los deseos antes pronunciados por los Hermanos: deseos simples;
trienales o perpetuos. Se cree deber especificar que la enseñanza distribuida a los
colegiales se limita "a la lectura, a la escritura, a la ortografía y a la aritmética ",
permaneciendo por supuesto que estos amos religiosos aplican al mejor
catecismo de su celo.
"Profesaron matemáticas con éxito en su gran internado de Marsella, observación
del comentarista; pero se puede decir que era aquí una excepción a la Norma.”
Información inexacta, quién deja traspasar la voluntad de reducir únicamente en
adelante a los Hermanos al papel de profesores primarios.
133
La redacción, muy resumidamente, del decreto se guardaba de hablar de
"Congregación", o incluso de "Sociedad"; transformado el Superior en "Director
General"; cuidaba de guardar a las nuevas comunidades en el marco frances. Bajo
la jerarquía eclesiástica y bajo la tutela administrativa. Todo, en este acto,
revelaba la mano de un antiguo "parlamentario", de un "concordatario" animado de
galicanismo. Sin embargo, la parte fundamental se encontraba excepto: se
reconocía la necesidad de un noviciado; la subordinación, a un único Jefe, del
conjunto de los Hermanos, declarada; el "Reglamento" era objeto de una clase de
aprobación implícita. Se veía en derecho a esperar un comienzo, muy humilde
pero normal, de la vida religiosa.
Ciertamente, la benevolencia de Portalis no se contradecía. Más que nunca el
director de los Cultos contaba con los Hermanos "para regenerar" al pueblo. No
podía sino constatar cada día aún más el alcance de las ruinas morales e
intelectuales: "Los pequeños municipios, escribirá en un informe del 27 germinal
del año XII, se inundan de profesores incapaces de instruir a la juventud por sus
lecciones y solamente susceptibles de corromperlo por sus ejemplos83 .” Se hará
intérprete de las quejas de Pio VII con respecto a la presencia, en el personal
instructor, sacerdotes casados y monjes apostatas: "escándalo" que es importante
conjurar84. ¿El desarrollo de las Escuelas cristianas no parecerá el medio más
eficaz de sanear todo el país?
Por lo tanto se asombrará de enterarse que los documentos de este mes de abril
de 1804 no salieron de los cartones ministeriales. Ellos forman un paquete con el
primer informe de diciembre de 1803, solo revestido de la aprobación de
Bonaparte.
"Ya, Napoleón taladraba...” La substitución del Imperio por Consulado - este se
encaminaba triunfal, a que iba conseguir el senado-consultado del 18 de mayo-
se señalaba de significativas etapas; complicidades revolucionarias se revelaban,
83 Citado por DES CILLEULS, p. 346. 84 DES CILLEULS, op.cit., p.347. Es por error que el autor data la 2ª parte del 21 ventôse del año XII. Portalis va dirigido, en efecto, a "Su Majestad" el Emperador.
134
al mismo tiempo que el enfoque del despotismo. Por el asesinato del duque de
Enghien, en el mes de marzo, el abismo de nuevo aumentó entre el general corso
y la antigua Francia. La conspiración del Cadoudal restableció las pasiones
políticas, alertado el Primer Cónsul contra la chouannerie y el realismo, excito sus
sospechas hacia los medios que le parecen penetrados del mismo espíritu.
He aquí la hora en que los Padres de la Fe comienzan a estar preocupados. El
cardenal Fesch, quién les dio prueba de la simpatía, se ve obligado a resumir su
lugar un retroceso, un gesto de desaprobación: "[ Ellos ] son mis amigos, explica al
cura Jauffret, el 25 de abril de 1804; yo los considero, los días venerados; pero
que se tienen en el orden puramente jerárquico. La Iglesia no los conoce como
Congregaciones aprobadas; por otra parte, Francia y los obispos de Francia
reconocerán nunca las excepciones, y es hacia ellas que tienden85.”
Un texto administrativo se prepara, quién los contemplará especialmente. Portalis,
el 19 prairial (8 de junio), mantiene el Consejo de Estado de las "agregaciones y
sociedades religiosas... establecidas clandestinamente y a espaldas de las leyes ";
Recuerda los maximos "sobre la intervención del poder público" en similar
materia86. Y, dos semanas después de, el decreto del 3 messidor dispersa a las
asociaciones no autorizadas.
El Gobierno "conserva los establecimientos de beneficencia y de caridad" cuyos
efectos sintió "saludables"87 . Las religiosas hospitalarias, las Hermanas lionesas
de Saint-Charles se encuentran nominativamente entre las asociaciones
mantenidas. "Seguirán existiendo, a cargo de presentar, bajo el plazo de seis
85 Archivos del Arzobispo de Lyon, fondo Fesch, registro nº 1. 86 CHEVALIER, op. cit., p. 97. 87 Informe de Portalis, 19 del prairial.
135
meses, sus estatutos y Reglamentos, para verse y comprobarse en Consejo de
Estado.”
No se hablaba Hermanos de las escuelas cristianas88. Tal silencio se justificaba: la
aprobación, aún a mitad secreta, del 3 frimario jugaba para su protección. El
Emperador, prevenido en su favor por Fesch y por el director de los Cultos, no se
proponía tratarlos más mal que las Hermanas de Saint-Charles. Pero, resolvio no
concederles ningún privilegio especial, se tenía, hasta nueva orden, su decisión
de principio. Así como los religiosos beneficiarios de las excepciones del messidor,
los profesores de Lyon deberían producir sus Reglamentos. Felices juzgarían por
ponerse bajo el abrigo del cardenal-arzobispo, en vez de haber unido su suerte al
de los Padres del suburbio Saint-Germain... En espera de que, poco a poco, la
situación se estabilizara, Portalis les aseguraría el disfrute del Petit-Collège y toda
la seguridad compatible con las circunstancias;
Las negociaciones se reanudarían en Roma, con el fin de descubrir la mejor
solución al problema del generalato.
*
**
El trabajo más urgente se continuaba en la hospitalaria ciudad de Lyon. "un
miembro de la Comisión de enseñanza pública" leía, el 3 prairial del año XII, un
notable informe a la Comisión de gobierno89. Bosquejaba el cuadro del espíritu
humano abandonado "al ciego instinto de la naturaleza"; de ser adolescente, tal
como se lo había conocido "durante los desastrosos años de la Revolución":
brutal, "préstamo que debe cometerse el crimen, si el crimen sirve a sus intereses
", sin remordimiento, sin otro temor que la de los suplicios. Por último, escapaba a
la pesadilla. El Gobierno "había restablecido la religión, restablecido las escuelas".
88 Centenario, pp. 48-49; Prueba sobre la Casa Matriz, p. 125. 89 Archivos municipales de Lyon, D, tercer registro de las deliberaciones del Consejo, Fº 70 a 72. -
Véase. CHEVALIER, pp. 99 a 101.
136
Apenas dieciocho meses habían pasado: los niños y niñas recibían la instrucción,
entre 2.400, sobre veintidós puntos en la ciudad; un taller de trabajo funcionaba
para las muchachas90. Todos estos centros escolares, afirmaba el orador, "casi se
llevaban a la perfección".
Se debían principalmente al cura Paul estos espléndidos progresos. Este "hombre
precioso" había confiado a los pequeños muchachos a los Hermanos "así
reelegidos" para la enseñanza elemental. Se había “entregado... a los cuidados
debajo de sus talentos ", a todos los detalles "de la economía interior", pero sin
descuidar sus empleos parroquiales. Se “multiplicaba", en su celo de apóstol. Sus
colegas del "jurado" merecían también que se diera justicia a su actividad.
El honor del éxito pertenecía también a las "Congregaciones" de hombres y
mujeres que "perpetuaban" el alma y los métodos de la educación de antes.
¡Cuánto sea necesario se alegraba de la idea que había impulsado a los
organizadores de las escuelas "de recoger a los miembros dispersos" de estos
admirables Institutos!
El gobierno parecía entrar en las vías abiertas por los Lioneses: "de las
autoridades imponentes" certificaban que las Congregaciones de los Hermanos de
la Doctrina cristiana iban a recuperar la existencia legal, así como la Sociedad de
las Hermanas de Saint-Charles:
La ciudad albergaría "el semillero de los maestros y profesoras" destinados a las
"distintas escuelas primarias de la República"91. No podía pues, sin
inconvenientes, ocultarse a cargos que representaba el mantenimiento de una y
de otra comunidad. No se debe sacrificar el proyecto de una escuela secundaria
en la división del Midi, era indispensable elevar de 24.000 a 32.650 francos el
crédito destinado a la primera enseñanza.
90 Este taller ocupaba aún, en dicha fecha, uno de los locales del Petit-College. T. III. 91 Se sabe que a los primeros años del Imperio, Francia seguía siendo oficialmente "República".
137
La Asamblea municipal se sumió con entusiasmo a tales conclusiones. El decreto
del messidor no modificó su actitud. Bernard-Charpieux escribía, el 17 de este
mes, al cardenal Fesch: "M. Jauffret me prometió comunicarles mi demanda
relativa a los Hermanos de la Doctrina cristiana; este establecimiento ha obtenido
éxitos más allá de nuestras esperanzas y promete la más feliz influencia sobre las
costumbres y la educación de los niños. El momento de las ferias [= de las
vacaciones] acercaría y convendría reunir a todos los Hermanos para nombrar a
su jefe. De esta medida depende el aumento y la prosperidad de esta institución
naciente que, por los preciosos elementos de los que consta, derecho al apoyo y
a las bondades de su Eminencia, quién puede considerarse [ sic ] como el
fundador92.”
Así pues, Lyon persistía en reclamar una rápida y entera restauración del Instituto
lasallista y no a concebirlo sin el previo "nombramiento de un jefe".
**
*
El arzobispo no había esperado el planteamiento del alcalde del l’Ouest
investigación las intenciones del Gobierno imperial. El 18 messidor (7 de julio), "el
Consejero de Estado encargado de todos los asuntos relativas a los cultos"
convocó a "M. el cardenal Fesch, embajador de Su Majestad en Roma ":
"No perdí vista en lo que se refiere a los Hermanos de la doctrina cristiana. Este
asunto se difirió hasta el decreto... quién acaba volverse para fijar las formas
según las cuales una agregación o una asociación religiosa podrá ser autorizada.
Será necesario en adelante que la agregación en cuyo establecimiento se
solicitará presentar los estatutos y los Reglamentos según los cuáles se proponen
vivir.
Estos estatutos y reglamentos serán, según la devolución hecha por el
Emperador, discutidos y comprobados en el Consejo de Estado. Si en el Consejo
92 Arch. municipales de Lyon. D, Alcalde de l’Ouest, nº 614.
138
de Estado no hay nada que contrarié a nuestras leyes nacionales, se producirá un
decreto de autorización. Voy a indicar esta marcha a sus vicarios generales,
quiénes informarán a los Hermanos de la Doctrina cristiana y entonces estos
Hermanos me enviarán sus estatutos y reglamentos. Me prevaldré de la opinión
favorable que tienen de su institución. Informaré al Emperador y espero que todo
pasará como lo desean93 .”
"Los Hermanos de Lyon y sus guardias sabían en adelante a quienes atenerse. M.
Jauffet tomó sobre si mismo la responsabilidad de reunir de prisa los elementos de
información con respecto a las Normas y elaborar el compendio. A partir del 27
messidor, el arzobispo convocaba a "todos los Hermanos de las escuelas
cristianas" de la ciudad, "tanto profesores como aspirantes", "en presencia de M.
Paul, su director espiritual". Él les leyó su trabajo y los invitó, muy expresamente a
suscribirse. Los Hermanos Justinien- Marie, Joseph, Pigménion, Julien, Rosier,
Anselme, Irénée, Florence, Stanislas, Auguste, Jourdain, Maurice, Désiré, Pierre,
Agathon, Damas, Alexandre y Clément - un total de diecinueve antiguos profesos
o principiantes (hasta los últimos venidos a la comunidad) - declararon reconocer
en la obra del gran vicario "el espíritu" de los antiguos estatutos. Diremos
próximamente que esta adhesión no fue sin reservas y que la unanimidad solo fue
aparente. El cura Jauffret, "en nombre del cardenal-arzobispo", dio, por supuesto,
plena aprobación al escrito del cual él era redactor. Certificó, en el acta, que los
Reglamentos que deben volverse a poner en vigor parecían "útiles al bien de
dichos Hermanos, al de la religión y a la patria " y se llevó " puro y generoso el
civismo " de los maestros, de "su dedicación" hacia "el Gobierno actual, el
Emperador Napoleón y toda la familia imperial "94.
Se encontraba en presencia de un verdadero traité sobre el Instituto
93 Original, firmado por Portalis. Archivos del Arzobispo de Lyon, expediente nº 5, nº 367. - Fesch, el 6 termidor, recepción de esta carta por el remitente y, por otra parte, lo resume, en una respuesta a Bernard-Charpieux (mismo fondo, expediente de la correspondencia particular de Su Eminencia durante su estancia en Roma, y registro nº 1 de la correspondencia diocesana). 94 Archivos de la Casa Generalicia, cartón 16, serie F, nº 20. Pleito verbal del 27 messidor del año XII, refrendado por M. Jauffret el 1º termidor; y carta, en lo sucesivo indicada, del cura del Gran Amigo.
139
de M. de La Salle.110 artículos, distribuidos en 18 capítulos. La conciensa del
clérigo se había inspirado en el Fundador para exponer "el final, la necesidad, el
espíritu” de la Congregación.
Él reeditaba las "Normas del Gobierno" con respecto a las atribuciones del
Superior general, los asistentes, del Capítulo general, los Visitantes, los Directores
de la comunidad. Entraba relativamente en mucho detalle a la elección de los
aspirantes, al noviciado quien lo llamaría "seminario".
La cuestión de los deseos era objeto de un largo análisis. Se encontraba de
meticulosas y ascéticas definiciones de la castidad, de la pobreza, de la
obediencia, de la estabilidad, obligaciones correspondientes a la enseñanza
gratuita. En una primera redacción, se mencionaban explícitamente los deseos
perpetuos. Luego el autor, acordándose de los prejuicios de sus contemporáneos
y previendo las oposiciones que los legistas no faltarían provocar, había
modificado este apartado, por ya no hablar que de deseos anuales y deseos
trienales. Estipulaba que "los Hermanos,"... instituidos para la instrucción gratuita
de los niños del pueblo” no eran “llamados a otros conocimientos más que a los
vinculados a esta clase de instrucción". No solamente el latín sino “toda lengua"
les seguía siendo prohibidos. Ignorancia obvia de la gloriosa tradición de los
internados. Las consecuencias no se harían sentir demasiado...
Del capítulo IX al capítulo XIII, M. Jauffret se extendía sobre los "distintos
establecimientos de la Sociedad", la "correspondencia" entre los grados de la
jerarquía, los "ejercicios espirituales", el mantenimiento, la comida, la
compatibilidad de los precursores, parecía admitir que un Hermano pudiera dirigir
una clase aislada, fuera de su residencia. Él enumeraba las "fiestas patronales",
hacía hincapié en la "devoción verdadera," simple, sin asignación , requerida por
los discípulos de M. de La Salle, y deslizaba una frase, ad usum terrenae
potestatis, por lo que se refiere a los rezos que el Instituto dirigiría al cielo para "Su
Majestad el Emperador".
140
Él Volvía de nuevo a la continuación de la composición y elección del "Régimen".
Su capítulo xv, "de la corrección de las faltas y casos de exclusión", explicaba lo
que era necesario entender por las palabras de "advertencias caritativas", de
"advertencia", y colocaba sobre el mismo pie, entre las causas de devolución, las
"conexiones sospechosas," los informes calumniosos, las desobediencias, el
orgullo, la pereza, los malos tratos respecto a los alumnos, y las opiniones
contrarias al respeto, al compromiso, al reconocimiento; "que la Sociedad debía
hacer al lugar" de un Gobierno reparador, así como del Emperador Napoleón y de
su respetable familia.
Después de los artículos consagrados a los "Hermanos que sirven", había creído
bien insertar, bajo el título "de los asociados externos", una interrupción, al menos
inesperada, con respecto a esta organización lionesa que se preparaba a
colaborar con los profesores cristianos en cuanto a la fe y a la caridad.
Acababa su compilación, bastante confusa, por declaraciones de principios que
empeoraban respecto al Estado las imprudencias y a la opinión de autonomía de
la Sociedad lasallista. Las inexactitudes: "No pueden cambiarle nada," (afirmaba el
capítulo XVII), al espíritu de estos estatutos...
El Consejo ordinario del Superior general puede [sin embargo]
advertir la ejecución práctica, a la reforma de los abusos, al mantenimiento de la
disciplina, a la perfección de las virtudes de las Congregaciones y sus miembros,
por Reglamentos, quiénes solo serán, no obstante obligatorios con la aprobación
de Mgr el arzobispo95 .
Así pues, el cura Jauffret dudaba apenas en presentar al cardenal Fesch, el
personaje de una Dominica del Rochefoucauld, aunque él mismo no tuvo, para
95 Poseemos dos "Estados" del texto de M. Jauffret: el primero, en los Archivos de la Casa Generalicia (cartón 16, serie F. nº 17 al 21 bis) sobre hojas injertadas, y dejando un margen en blanco, seguramente con el fin de adiciones y de modificaciones (el capítulo inicial falta); el segundo, que es una puesta ciertamente en limpio, en 28 columnas de la dimensión de uno -en cuarto lugar, en los Archivos del Arzobispo de Lyon, Registro nº 5 (Hermanos de las escuelas cristianas): a esta expedición se añade la "memoria" cuyo contenido vamos a examinar. Véase. Centenario, pp. 83 a 35, 49 y 50. 68 y 69.
141
los Hermanos ninguna de las malevolencias de un abad Marescot96. Él tomaba
algunas constituciones fundamentales con comodidad.
Hicieron resistencias un día en la comunidad lionesa. Queremos hablar de la carta
que un antiguo aspirante, M. Grand-ami, vuelto sacerdote y vicario de la parroquia
de Saint-Aspais, en Melun, escribió, el 18 de diciembre de 1815, al Hermano
Gerbaud97. Redactada once años después de los acontecimientos, puede
presentar algunos fallos de memoria: permanece, sin embargo, muy precisa, y
saca a la luz incidentes que se encuentran confirmados por otra parte.
96 Ver Historia general. t. 11, pp. 328 a 331, 336 a 338, 349 a 353. 97 Archivos de la Casa Generalicia, carta escrita a mano en el expediente del Hermano Gerbaud.
142
5. ANÁLISIS Y RESULTADOS
Una vez realizado el trabajo de investigación es importante hacer una valoración
de los resultados obtenidos, para observar su contenido más a fondo y dar firmeza
y credibilidad; que se dé paso entonces, a un comentario sobre las respuestas al
problema planteado, al desarrollo de los procesos y dificultades del mismo y sus
aportes pedagógicos; a lo largo de este capítulo.
5.1 RESPUESTA AL PROBLEMA PLANTEADO El problema que se planteó inicialmente como inquietud en el proyecto ha
encontrado su respuesta después de una ardua labor de consulta, investigación y
aplicación; que conllevó a la presentación de esta monografía, no sin exteriorizar
una serie de dificultades que enriquecieron el camino. Como paso inicial debe
mostrarse el proceso de traducción del francés al castellano de la obra
«HISTORIA DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE LAS ESCUELAS
CRISTIANAS DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE. HACIA UNA
“RESTAURACION” DE LA INSTITUCION, a través de ejemplos que permiten dar
a entender la magnitud de las dificultades propias de una traducción, que se
desarrollarán a continuación en los siguientes puntos del presente capítulo junto
con los resultados que se han logrado por medio de la difusión de la información
que contiene la obra objeto de estudio.
Desde los dos bandos, es decir, la traducción y la información de la obra, los
conocimientos generales pueden aumentar considerablemente. Por un lado, la
traducción permite conocer las lenguas francesa y castellana muchísimo más a
fondo, además de sus diferencias; y por otra parte, la información que proporciona
la obra, acrecienta de manera formidable los conocimientos sobre la pedagogía
143
Lasallista en todas sus dimensiones: su historia, surgimiento, grandes aportes a
nivel mundial, las reformas en el ministerio educativo, su expansión en los cinco
continentes, etc. Pasemos entonces, a mostrar las soluciones a las inquietudes
que motivaron esta monografía.
5.1.1 Proceso y Dificultades. La traducción presenta a lo largo de su ejercicio
una gran serie de dificultades que sólo pueden ser observadas y resueltas a través
de un trabajo riguroso y delicado que requiere de una fuerte paciencia y
dedicación; a estas cualidades se suma una habilidad especial para descubrir el
significado del texto. Además es necesario hacer uso de técnicas específicas que
restituyen el sentido del mensaje con la mayor claridad y con el fin de que el nuevo
lector pueda comprender el texto original dentro de un nuevo contexto.
Es muy importante tener en cuenta que para guardar la mayor fidelidad posible se
deben superar etapas de análisis, interpretación, restitución y revisión para que el
lector perciba en las interrelaciones del autor, la actitud, el tema, la estructura y el
mensaje del texto, y pueda imaginar su esencia simbólica, su función histórica y su
valor poético. Todo este proceso permite explorar el sin número de conocimientos
requeridos para llevar a cabo tal proyecto, ya que es necesario revisar con
antelación una serie de circunstancias que son materia de investigación y que
desembocan en la apropiación de los elementos fundamentales del estudio
lingüístico que aportan enfoques para estudiar y describir las lenguas y los
cambios habidos en ellas.
Finalmente, estas cualidades, habilidades, técnicas, etapas y circunstancias,
convergen en la solución de los problemas comunes al proceso de traducción del
Francés al Castellano de «HISTORIA DEL INSTITUTO DE LOS HERMANOS DE
LAS ESCUELAS CRISTIANAS DE SAN JUAN BAUTISTA DE LA SALLE. HACIA
UNA “RESTAURACION” DE LA INSTITUCION que tiene como fin, difundir la
información y afianzar los conocimientos sobre los orígenes de las escuelas
cristianas Lasallistas en la comunidad universitaria y mostrar la magna importancia
144
de su pedagogía en la formación de maestros, novicios, Hermanos y alumnos en
la escuela antigua y contemporánea.
5.1.2 Técnicas de Traducción (proceso de restitución). Existe una serie de
técnicas que permiten acercarse lo más fielmente posible au sens du texte (al
sentido del texto), mencionadas en el capítulo dos, por medio de las cuales se
puede lograr mayor claridad acerca de la realidad del mensaje. En suma se
podrían enumerar de la siguiente manera: técnicas de traducción directa y
técnicas de traducción oblicua, que se ilustrarán a continuación. Antes de
comenzar es aconsejable… ver el numeral 2.6.2.2...
5.1.2.1 Técnicas de traducción directa. En las que se incluyen préstamos, calcos y
traducción literal.
5.1.2.1.1 Calcos. Se transfieren significados de palabras.
• Lexicales. Adopción de una palabra por determinada lengua traduciendo su
significado completo, su estructura fónica y acústica.
…mais encore il se charge de compléter les connaissances du jeune gentilhomme.
Traducción:
...sino que también, se ocupó de completar el aprendizaje del joven gentilhombre.
• Semánticos. Son la adopción de significados extranjeros para palabras ya
existentes en una lengua.
…les vignes de ce quartier populeux cédait de plus en plus la place à de boutiques
d’artisans et de petits commerçants…
Traducción:
...las viñedas de ese populoso barrio cedían cada vez más su espacio a las
boutiques de artesanías y de pequeños comerciantes…
145
5.1.2.1.2 Traducción literal. Es la que respeta el estilo del autor y sigue palabra por
palabra el texto original.
Dans les premiers jours du printemps 1960, le Frère Nicet Supérieur Général des
Frères des Ecoles Chrétiennes, accompagné du Frère Philip Atoon, Vicaire
Général de l’Institut, vint me trouver à Orvieto, où je faisais partie de la petite
communauté de Saint-Joseph du Bon Voyage.
Traducción:
...en los primeros días de la primavera de 1960, el Hermano Nicet, Superior
General de los Hermanos de las Escuelas Cristianas, acompañado del Hermano
Philip Antoon, Vicario General del Instituto, vino a encontrarse conmigo en Orvieto,
donde yo hacia parte de la pequeña Comunidad de San Joseph du Bon Voyage.
5.1.3 Técnicas de traducción oblicua. Se refieren a la compensación,
transposición, modulación, equivalencia y adaptación; y las que hacen parte de su
ejercicio como la amplificación, omisión, y eliminación.
5.1.3.1 Compensación. Equilibra las pérdidas y ganancias de la traducción:
Transposición. Afecta cualquiera de las categorías gramaticales del discurso sin
cambiar el significado del mensaje
• Categoría adjetiva. El adjetivo es uno de los elementos más flexibles:
Toute cela, d’ailleurs sans respect humain, comme sans forfanterie.
Traducción:
Todo esto, por otra parte, sin miedo por el juzgamiento de los hombres, y sin
jactarse de ello.
• Categoría sustantiva. El francés le da primacía al sustantivo:
Et voici que le moment du repos arrive pour notre vaillant Lasallien.
Traducción:
Y he ahí que el momento de descansar llegó para nuestro valeroso Lasallista.
146
• Ampliación. El texto de llegada expande el texto de partida:
…il emportait du pan pour la valeur de 20 baïoques, qu’on lui avait données à titre
de rémunération.
Traducción :
...sólo portaba pan por un valor de 20 baïoques (moneda de la época) que le
habían dado a titulo de su remuneración.
• Modulación. Realiza desplazamientos en el punto de vista provocándolos
generalmente en las categorías gramaticales, por lo que se da con frecuencia,
junto a la transposición; y puede hacer uso de la equivalencia y la adaptación:
•
• Equivalencia. Tiene en cuenta la pragmática de locuciones y frases hechas:
...Monsieur de La Salle, avait tenu bon contre vents et marées.
Traducción :
...el Señor de La Salle, había soportado contra viento y marea todos aquellos
acontecimientos.
• Adaptación. Sustituye una situación por otra análoga cuando no existe
equivalencia.
Nous avons les coudées franches pour traiter librement du XXe siècle.
Traducción:
Tenemos la vía libre para tratar con autonomía el siglo XX. Correcteur du Couvent
de Minimes, de la Trinités-des-Monts, leur vient en aide de bien des façons
Traducción :
Corrector del Convento de Minimes, de la Trinités-des-Monts, les brinda ayuda de
varias maneras;
5.1.3.2 Omisión y eliminación. En algunos casos es necesario omitir o eliminar
palabras:
…fameux par son vin de Est ! Est ! Est ! qu’ils ont voulu goûter, sans doute.
147
Traducción:
...famoso por su vino de Est! Est! Est! Que ellos, sin duda, han querido degustar.
...et par le succès qui’ils remportent auprès de leurs élèves. Ceux-ci sont
maintenant au nombre de 142,
Traducción :
...y por el éxito que consiguieron al lado de sus alumnos, los cuales eran 142 en
total,
5.1.3.3 Otros elementos de restitución. Existen además otras dificultades como:
5.1.3.3.1 Onomásticos. Estos representan, también, ciertas dificultades:
• Topónimos. Hacen referencia a los nombres propios de lugar.
Ensuit le frère Facile se rend à la Nouvelle-Orléans ; et…
Traducción :
Más tarde el Hermano Facile se movilizó hacia Nueva Orleáns y...
L’emplacement en fur choisi très heureusement à Kadi-Keüi,
La localización de este, fue escogida muy felizmente en Kadi-Keuï,
• Antropónimos. Hace referencia a los nombres propios de personas.
…dans la famille fondée par Saint Jean-Baptiste de la Salle,
Traducción :
...en la familia religiosa fundada por San Juan Bautista de La Salle, Il a déjà
mandé au Frère Ponce, Directeur d’Avignon.
Traducción :
Él ya había encargado al Hermano Ponce, Director de Avignon,
• Otros onomásticos. Nombres de firmas comerciales, revistas, periódicos,
restaurantes, hoteles, universidades, escuelas, hospitales, y otras
instituciones públicas y privadas no suelen traducirse.
Autour de lui gravitaient le Collège Saint-Joseph, le Collège Saint-Louis et l’Ecole
du Sacré-Coeur.
Traducción :
Alrededor de él, gravitaba el Colegio San Joseph, el Colegio San Louis y el
Colegio du Sacré-Coeur.
148
5.1.3.3.2 Elementos cuantificadores. La función textual es el elemento
determinante de si se debe traducir o no.
• Cantidades, medidas, monedas. En algunas ocasiones es necesario hacer
la conversión:
…qui nos revoient aux sources, soit un millier de références:
Traducción :
...que nos remiten a las fuentes, es decir, a más de mil referencias, …et payer
quatre jules par tête, ce qui fait un franc trente.
Traducción :
...y pagar cuatro Jules por cabeza, esto era, un franco y treinta centavos.
5.1.3.3.3 Artículos y morfemas posesivos. Se pueden encontrar diferencias
importantes entre las dos lenguas.
• Nombres de países. Carecen de artículo en español salvo algunos.
…est devenue aux Etats-Unis, la pierre d’angle solide, inébranlable.
Traducción :
...se convirtió para Estados Unidos en la piedra angular sólida e inquebrantable.
Traducción:
• Gentilicios. Se elimina el articulo y la mayúscula del francés:
…une immixtion de étrangère: les Anglais, les Français, les Hollandais…
...una intromisión extranjera de: ingleses, franceses, holandeses..
• Expresiones lexicalizadas. Existe un cierto conjunto de estas:
Ajoutons que chez les uns et les autres…
Traducción :
Agreguemos que para unos y otros,
• Pronombres posesivos. Su uso es mucho más alto en Francés:
C’était un carrefour de races où l’on trouvait aussi des écoliers de France,
d’Allemagne, d’Italie, d’Espagne, de Roumanie, et même d’Arménie.
Traducción :
Era una encuentro de razas donde se encontraban también escolares de Francia,
Alemania, Italia, España, Rumania y la misma Armenia.
149
5.1.3.3.4 Preposiciones. Representan otro elemento de gran cuidado y
observación en el proceso de traducción, pueden darse en algunos casos como:
• Locuciones preposicionales. Con la tutoría de un diccionario es posible
realizarlas:
Aussi, par mesure de précaution, et avec l’assentiment d’auguste malade,
Traducción :
También como medida de precaución y con consentimiento de la respetada
enferma...
• Asociaciones sintagmáticas. Que incluyen preposición:
...car elles mettent en relief le savoir et les talents de ces jeunes…
Traducción :
...ya que hacían resaltar el conocimiento y los talentos de esos jóvenes...
5.1.3.3.5 Puntuación. El español y el francés presentan ciertas divergencias en la
utilización de los signos de puntuación. Las más comunes son las siguientes:
• Empleo de comas... La lengua francesa presenta una mayor densidad. En
castellano pueden sustituirse por la conjunción y cuando separa los dos
últimos términos de la enumeración, agregar una coma si hay ausencia de
marcas ante un elemento circunstancial, un punto y coma o un punto si
separa dos oraciones independientes. Los dos puntos, su función en
castellano es mucho menos operativa por lo que se reemplaza con
frecuencia por coma, punto y coma, punto, una oración sustantiva o un
conector:
Rome avait parlé, la cause était finie. Après une réaction très compréhensible de
surprise et de peine --- très courte, d’ailleurs --- et sans prêter l’oreille a tel membre
de Hiérarchie qui préconisait l’autonomie de la providence américaine, les Frères
se rallièrent aux belles paroles prononcées au banquet des Anciens Elèves de
Manhattan par le Frère John Chrysostom. Ce Francis Barat de la première heure
qui, en 1849, avait pris le saint habit religieux dans la cathédral de New York: «Au
sujet de la question du latin, je vous dirai que, grâce a Dieu, les Frères ne peuvent
150
faire qu’une chose: obéir. Ils ont appris cela de Notre-Seigneur luimême. En ce qui
concerne l’avenir, nous avons une confiance qui se fonde sur notre obéissance et
notre confiance en Dieu: cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice,
et tout le reste vous sera donné par surcroît».
Traducción :
Roma había hablado, la causa había acabado. Después de una reacción muy
Comprensible de sorpresa y de pena –muy corta, por otra parte– y sin prestar
atención a tal miembro de la jerarquía que preconizaba la autonomía de la
provincia americana, los Hermanos se reincorporaron con las bellas palabras
pronunciadas en el banquete de los antiguos alumnos de Manhattan por el
Hermano John Chrysostom. Ese Francis Barat de la primera hora, quien, en 1849,
había tomado el santo habito religioso en la catedral de Nueva York: «con
respecto a la cuestión del Latín, yo le diré que gracias a Dios los Hermanos no
pueden hacer sino una sola cosa, esto es: obedecer. Ellos aprendieron esto de
nuestro mismo Señor. En lo que concierne al futuro, tenemos una confianza que
se fundamenta en la obediencia y en nuestra confianza en Dios, busquen primero
el Reino de Dios y su justicia, y todo el resto les será dado por añadidura».
5.1.3.3.6 Mayúsculas. El uso de éstas también difiere entre las dos lenguas.
• Nacionalidades. Mayúscula en francés y minúscula en castellano:
Auprès des autochtones, on rencontrait des Autrichiens d’origine germanique, des
Tchèques, des Moraves, des Polonais, des Hongrois, des Croates, des Dalmates
Traducción :
Junto a los autóctonos se encontraban austriacos de origen germánico, checos,
moravos, poloneses, húngaros, croatas y dálmatas.
• Designaciones históricas y políticas. El francés solamente utiliza la
mayúscula en el sustantivo. El castellano también la presenta en el adjetivo:
…la civilisation religieuse de l’âge baroque, aux problèmes de politique
ecclésiastique et de relations entre l’Eglise et l’Etat à l’époque modern;
151
Traducción :
...la civilización religiosa de la Edad del Barroco, a los problemas de Política
Eclesiástica y a las relaciones entre la Iglesia y el Estado en la Edad Moderna.
• Tratamientos. Llevan mayúsculas en castellano excepto cuando el nombre
de las personas va con ellas:
A Spolète, c’est le Pape Léon XII, qui leur assigne comme résidence et école,
Traducción :
En Spolète es el papa León XII quien les asigna como residencia y escuela,
• Las obras literarias y otros elementos. Usan mayúscula inicial en español:
…pour traduire en italien la Vie de Monsieur de La Salle par le Chanoine Blain, les
Douze Vertus d’un Bon Maître et les Circulaires des Supérieurs Généraux.
Traducción :
... traduciendo La vida del Señor de la Salle al italiano escrita por el Chanoine
Blain, Las doce virtudes de un buen maestro y Las circulares de los superiores
generales.
5.1.3.3.7 Falsos amigos. Determinados parecidos fonéticos pueden inducir a error
y establecer cambios fonéticos o familias de palabras que no han existido.
C’est alors que deux arches du Colisée tombent avec fracas.
Traducción :
Fue entonces cuando dos arcos del coliseo cayeron con estrépito.
Et pourtant, en ce mois de septembre commençant, ils cheminent allègrement ;
Traducción :
Y sin embargo, comenzando ese mes de septiembre, se encaminaron
alegremente;
5.2 PROBLEMAS Y RESOLUCIÓN
La limitación que se había planteado inicialmente apuntaba hacía el francés
antiguo como un problema, debido a que el léxico que se encuentra en el texto, en
152
algunos de los casos, ha sufrido una transformación etimológica; pero esto fue
fácilmente resuelto con ayuda de material especializado. En realidad, lo que
representaba un problema más grave era el hecho de que el texto fue inicialmente
traducido del inglés al francés y esto conllevó a fuertes confusiones a la hora de
hacer el mismo trabajo del francés al castellano, además se deben sumar los
problemas propios al proceso de traducción. Sin embargo, gracias a una
investigación exhaustiva y a las correcciones realizadas por el asesor de la
monografía, fue posible encontrar las soluciones que se enumeraron en las
anteriores páginas de este capítulo donde se da entera cuenta de la trayectoria
recorrida para encontrar la solución o soluciones a estos problemas, que sólo
pueden ser comprendidos a través de la ejemplificación de los mismos y haciendo
una comparación directa de los aspectos morfológicos, léxicos y textuales entre
las dos lenguas.
Por otra parte, uno de los problemas iniciales que presentó el proyecto fue la
desinformación acerca de la vida del autor del texto Georges Rigault, lo que
incurrió negativamente en el proceso de contextualización de la obra y de la
intención de su autor; a pesar de esto y gracias a la colaboración de los Hermanos
de la casa generalicia de Roma, donde se encuentran los Archivos Generales del
Instituto, fue posible recibir solución -a través de Internet- a este y otros
inconvenientes menos graves pero no menos importantes. Después de haber
resuelto las dificultades que presentó la traducción, en seguida, se pasó a
corroborar la información y los hechos mencionados en la obra acerca de los
orígenes de las Escuelas Cristianas de San Juan Bautista de La Salle, sus aportes
y aciertos pedagógicos en la educación antigua y contemporánea.
Afortunadamente, la literatura sobre este tema es amplia y de fácil acceso lo que
asegura la viabilidad y difusión de este trabajo dentro de la comunidad Lasallista.
Para concluir, cada uno de los contratiempos que se presentaron, lograron
enriquecer y afianzar los conocimientos requeridos para lograr el presente trabajo
153
de ahínco y perseverancia que significa la traducción y el enfoque pedagógico de
la profesión de maestro Lasallista.
5.3 APORTES Y PENSAMIENTO PEDAGÓGICO
La prioridad de este trabajo ha sido contribuir al conocimiento y difusión de la obra
de San Juan Bautista de La Salle y sus hijos, quienes la llevaron más allá de las
fronteras de Francia, saludando con gracia y amor los niños necesitados de los
cinco continentes sin importar las dificultades de los enconosos y largos viajes o
las circunstancias atiborradas de constantes guerras que se vivían por ese
entonces. A través de esta monografía se puede observar el estilo pedagógico
Lasallista que brinda una firme confianza en la formación de maestros. Sin
embargo a lo largo de la carrera se puede observar, desde el punto de vista
estudiantil, que en algunos momentos se han dejado de lado tan valiosos aportes
como son: Las actitudes espirituales de un educador lasallista y Las doce virtudes
de un buen maestro, esta última obra sorprende por su actualidad a pesar de
haber sido escrita hace más de dos siglos, y sorprende aún más verificar la
permanencia hoy en día de ese estilo pedagógico lasallista de educación; en ella
se recuerda e instruye al maestro acerca de su comportamiento dentro de la clase,
dándole consejos muy prácticos y útiles para su buen desempeño, que lo pueden
sacar de las dificultades más comunes en el aula… ver numeral 2.4.2…
En realidad son pocas las cosas que se conocen sobre este tema a lo largo de la
carrera: desde que se inicia con el seminario de inducción hasta cuando finaliza
con la práctica pedagógica, y muchas veces se llegan a discrepancias con
respecto al tipo de pedagogía que debe conocer un maestro pero no se habla del
Proyecto educativo del Sr. de la salle, La organización de la escuela elemental
moderna, Las estrategias de La Salle para obtener grandes resultados en la
escuela, La teología del ministerio educativo Lasallista… que son obras
importantes del Fundador. Se debe saber que la educación Lasallista reafirma su
opción de siempre por una educación más personalizada y sobre todo dinámica,
154
acorde con su tradición pedagógica. Al respecto asombra descubrir en la lectura
de la obra, los actos heroicos de los Hermanos Lasallistas que eran en esencia
educadores y asumían este ministerio con gran dinamismo y sus clases
despertaban el interés general. Asimismo, la educación Lasallista opta por
entender que la persona es un ser en crecimiento a quien hay que acompañar
desde los primeros años, con dosis de ternura y bastante profesionalismo, cree en
la persona y por esta razón asume una posición optimista en la acción educativa
partiendo de la realidad de cada estudiante.
Como podemos ver tenemos una opción realista y acertada para tomar en cuenta
que da como resultado, según la regla de los Hermanos, un adulto maduro y
equilibrado: «esta pedagogía de los valores tiene como propósito el surgimiento de
una pedagogía equilibrada, es decir, un espíritu donde se logre una armoniosa
integración de valores personales, sociales y cristianos. Esta creciente madurez
habilitará al educando para aportar su cuota de responsabilidad “al servicio de la
sociedad y de la iglesia”». (R2, 13ª). Igualmente, el aporte más esperado se ha
logrado gracias a la atención que el Hermano Felix Barreto ha querido prestar a
esta labor.
A partir de una conversación informal con él, y meditando las inquietudes que
vienen de plantearse, se tomó la decisión de incluir -en la cátedra Lasallista- más
conocimientos sobre la obra del Sr. de La Salle y para dar cuenta de la relevancia
que ésta ha tenido para el mundo entero desde la creación de la escuela
elemental; es importante saber que su obra pedagógica es muy abundante y
original, que sustituyó la enseñanza colectiva por la enseñanza individualizada y
que en 1685 también fundó en Reims una escuela para la formación de sus
maestros que es considerada como la primera escuela Normal o de magisterio.
Finalmente, teniendo en cuenta todo lo que se ha suscitado a lo largo de esta
monografía, es deseo propio que se dé cuenta de lo mismo, dentro de la práctica
pedagógica para entender que ser maestro es más que poseer los conocimientos
155
teóricos; es dar a conocer a Dios, a través de este hermoso magisterio, a los
niños, jóvenes y adultos que necesitan formarse en valores y hacer de sus
penosas vidas una obra incomparable de amor. Además, surge la necesidad de
proponer una cátedra de traducción que permita profundizar los conocimientos
sobre las lenguas que se están estudiando. Puesto que, este es un medio de
análisis y comparación que posibilita estudiar la Fonética y la Fonología, la
Morfología, la Sintaxis, la Lexicografía y la Semántica; todos desde un punto de
vista pragmático que interesa a la sociolingüística y hace parte del nivel más
avanzado del aprendizaje de una lengua.
156
CONCLUSIONES
El proceso de traducción es una ardua tarea que requiere de una dedicación muy
especial, puesto que son horas de interminable labor, que deben ser enfrentadas
con mucha paciencia y voluntad. El compartimiento cognitivo y las diversas
manifestaciones lingüísticas que hacen parte de la lengua francesa y castellana.
conforman estructuras que presentan diferencias notables pero extensas y otras
por su parte se ocultan al ojo del traductor, esto hace mucho más riguroso el
estudio de las dos lenguas para lograr un excelente resultado en el ejercicio de la
traductología. Por ello, es muy importante realizar un análisis de una serie de
piezas textuales en las que se asienta la coherencia del texto, las marcas
enunciativas de intencionalidad, la confrontación de puntos de vista, los
mecanismos metafóricos y argumentativos…, de manera que el trabajo de
traductor resulta ser una de las profesiones que más demandan conocimiento y
dedicación.
Se debe pues, comenzar por el estudio concienzudo de las dos lenguas: observar
los mecanismos de traducción, indagar en las gramáticas y comparar los hechos,
revisar las reglas y ejercicios de ortografía; hacer uso de los diferentes
diccionarios de etimología, lengua castellana y francesa, locuciones y frases
hechas; además de revisar las nociones de pragmática, el análisis del discurso y,
por supuesto, la sociología y la lingüística.
Por otra parte, dentro del transcurso de la investigación está planteado el aporte
pedagógico de este trabajo, que implica la profesión del maestro, la cual, debe
estar basada en el amor a Dios y el respeto de sus propias convicciones. Su papel
157
se fundamenta en el acompañamiento de sus alumnos como guía, no solo del
conocimiento sino de sus valores como ser humano, el maestro habrá de alcanzar
un nivel de sabiduría que esta conformada por sus conocimientos y además por su
Comportamiento, puesto que el ejemplo es el mejor mecanismo de enseñanza. La
integración del conjunto de elementos cristianos y pedagógicos, pueden crear
incertidumbre y desconcierto. Pero si se contempla desde su contexto histórico, se
puede concluir que el instrumento estructurado por el Sr. de La Salle y los
primeros Hermanos pertenecientes a la primera organización de escuelas
cristianas, poseía fuertes valores que además de servir como respuesta efectiva a
las necesidades de esa época, también sirvió como punto de partida para la
organización de toda la enseñanza elemental.
Es así, que para el maestro prepararse y enseñar, más que una obligación es un
acto de amor y respeto a sus alumnos, debe poseer las capacidades espirituales y
Cognoscitivas, confiando la gracia de su ministerio a Jesucristo. Esto se puede
lograr siguiendo las sorprendentes y prácticas instrucciones que San Juan
Bautista de La Salle desarrolló en el transcurso de una larga carrera como
maestro; ya sabemos que uno de los grandes secretos del éxito de las escuelas
fue la preparación de los maestros, que fue el núcleo de su proyecto educativo y
su mayor aporte a la redención de la escuela popular cristiana. Por esta razón, el
maestro debe dedicar su energía y la mayoría de su tiempo a su propia formación.
158
4. BIBLIOGRAFÍA AYALA, Francisco: El escritor en la sociedad de masas y breve teoría de la
traducción, México, Obregón, 1965
BAKER, Mona: Ln the other words. A coursebook on translation, Routledge,
Londres y Nueva York, 1992
BROECK R Van den.: “The concept of Equivalence in~ Translation Theør~’: Sorne
critical reflections”, en james 5. HOLMES, José LAMBERT y R. VAN DEN
BROECK (eds.): New Perspectives in Literary Studies, Acco, Lovaina, 29 — 48,
1978.
CARY. Edmond: “Traduction dans le monde moderne, Georg, Ginebra, 1956.
DABERLNET, Jean: “Traduction raisonée”, NIETA, vol XIV, num.3, 135 — 140,
1969.
DELISLE, Jean: “Plaidoyer en feveur du renouveau de l’enseignement pratique de
la traduction prefessionelle”. La traduction: l’universitaire et le practicien. Université
d’Otawa, 1989
GARCIA Yebra Valentín. Traducción: historia y teoría. Biblioteca románica
hispana. Ed gredos S.A. Madrid 1994.
GEMAR, Jean — Claude: “La traduction est —elle civilisatrice? Fonctions de la
traduction et degrés de civilisation”. NIETA, vol XXXV, núm. 4, 323-333, 1983.
GRAMMAIRE DU FRANCAISE, cours de civilisation francaise de la sorbonne.
Machete, París, 1991
HOUSE J: A model for translation Quality Assesssment, Tbinga, Gunter Narr,
1977.
LADMIRAL, Jean — René: “Sourciers et ciblistes”, Revue d’Esthétique (Paris),
núm. 12, 33-42. 1984.
LAMBERT. José: “De l’histoire des traductions a la practique de la traduction”, en
Colloquium 1983, Institut voor Vertaalwetenschap,Amsterdam, 17-24, 1983.
159
LAROSE, Robert: ‘<Le role des annotations de textes dans l’ensaignement de la
traduction”, voIXXIX, núm, 2, 143-151, 1984.
LE BEL EDITH 1995 le masque et la plume. Traducir: Reflexiones, experiencias y
practicas. Universidad de Sevilla.
LEDERER, Marianne: Études traducologuiques en hommage a Danica Seleskovitch. Minard, Paris (comp.) 1990.
LE ROBERT micro, Dictionanaire d’apprentissage de la langue francaise. 1995
LEDERER, Marianne: Études traducologuiques en hommage a Danica Seleskovitch. Minard, Paris (comp.) 1990.
LOPEZ García Dámaso.(1996) Teorías de la traducción. Escuela de traductores
de Toledo. Ed universidad de Castilla.
MALLARD, Michel: “La traduction. De la théorie a la didactique, Université de Lille,
Lille, 1984.
MESCHONNIC, Henri: “Le caique dans la traduction”. Cahiers Internationaux de
Symbolisme (Mons). núm. 32-42, 65-75, 1976. MOUNIN, Georges: Les belles infideles, Cahiers du Sud, Paris, 1995.
NEWMARK, Peter: “Pragamatic translation and literalism, TTR, vol. 1, núm. 2,
1333-143, 1989.
NIDA Eugene A.: “Traducción y estilo”, en Teoría y práctica de la traducción.
Primer encuentro internacional de traductores, Universidad Católica de Chile.
Santiago de Chile, 1981.
PERGIER, Maurice. “Traduction et sociolinguistique”, en Jean — René
ladmiral (ed.): Langages. La traduction (París), núm. 28 (diciembre 1972),
70-74
SANTOYO, Julio César; “Los~ limites de la traducción”, en Actas Jornadas
Europeas de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, Granada,
179-204, 1987.
TOLCHINSKY Liliana Sandbank Ana; Producción y reflexión textual: Procesos
evolutivos e influencias educativas. Rev. Lectura y vida, diciembre 1990, Vol.7.
Bogotá.
TOURV, Gideon: “Translation. A Cultural — Serniotic Perspectivve”, en A,
160
SEBEOK (ed.): Encyclopedic Ditionary of Serniotics, Mouton de Gruyter,
Berlin, 111-1124, 1986.
TRICAS Preckler Mercedes. Manual de traducción francés – castellano. Ed
Barcelona. 1995
ZARZOSA Escobedo Luis. Reporteritos básicos en la comprensión de lectura y
vida , marzo 1992. Vol. 13 Bt.
(http://www.comunidad-escolar.pntic.mec.es/683/info3-1.html)
(http://www.lasalle.org)
Enciclopedia Microsoft® Encarta® 2002. © 1993-2001 Microsoft Corporation.
Reservados todos los derechos.