Traducción y análisis del ensayo periodístico: la ensayo es un género literario, difuso, impreciso

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of Traducción y análisis del ensayo periodístico: la ensayo es un género literario, difuso,...

  • TRABAJO FINAL DE GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN

    TREBALL FINAL DE GRAU EN TRADUCCI I INTERPRETACI

    Departament de Traducci i Comunicaci

    TTULO / TTOL

    Autor/a: Mar Blasco Tormo

    Tutor/a: Silvia Gamero Prez

    Fecha de lectura/ Data de lectura: junio 2016

    Traduccin y anlisis del ensayo periodstico:

    la complejidad de un gnero crtico.

  • Resumen/ Resum:

    Palabras clave/ Paraules clau: (5)

    En el siguiente trabajo se realiza un encargo ficticio de traduccin de un ensayo periodstico.

    En el encargo se especifican las caractersticas que debe tener la traduccin. Los elementos

    principales del trabajo son la traduccin del alemn al espaol y el anlisis traductolgico donde

    se ejemplifican y justifican las decisiones adoptadas en el proceso de traduccin. En el trabajo

    tambin se incluye una breve explicacin del gnero y la traduccin del mismo, el proceso de

    traduccin que se ha seguido, un encargo de traduccin ficticio y un anlisis pretraslativo.

    El autor del texto original es Dominik Barta y se public en el peridico semanal alemn Die

    Zeit en 2009. Segn el encargo ficticio el texto traducido ser publicado en el peridico diario

    El Pas en junio de 2016.

    Encargo ficticio, traduccin, ensayo periodstico, anlisis traductolgico, anlisis pretraslativo.

  • ndice

    1. Introduccin ............................................................................................................... 5

    2. Evolucin y traduccin del gnero ensayo ................................................................... 6

    3. Encargo de traduccin ................................................................................................ 7

    4. Fases de traduccin ..................................................................................................... 8

    5. Anlisis pretraslativo .................................................................................................. 9

    6. Texto meta ................................................................................................................ 10

    7. Anlisis traductolgico .............................................................................................. 13

    7.1. Problemas pragmticos de traduccin (PPT) ................................................................... 14

    7.1.1. Actos de habla ..................................................................................................... 14

    7.1.2. Motivo ................................................................................................................. 14

    7.1.3. Funcin ................................................................................................................ 15

    7.1.4. Lugar ................................................................................................................... 15

    7.1.5. Ttulo-subttulo .................................................................................................... 16

    7.2. Problemas culturales de traduccin (PCT) .................................................................. 16

    7.2.1. Convenciones fticas de tratamiento ................................................................... 17

    7.2.2. Convenciones de medidas y pesos ...................................................................... 17

    7.2.3. Convenciones de gnero ...................................................................................... 18

    7.2.3.1. Firma y pie de autor..................................................................................... 18

    7.2.4. Convenciones traslativas ..................................................................................... 18

    7.2.5. Convenciones estilsticas generales ..................................................................... 20

    7.2.5.1. Uso de cursiva y comillas. ........................................................................... 20

    7.2.5.2. Uso de la raya .............................................................................................. 21

    7.3. Problemas lingsticos de traduccin (PLT) ............................................................... 21

    7.3.1. Estructuras lxicas ............................................................................................... 21

    7.3.1.1. Sustantivos compuestos ............................................................................... 21

    7.3.1.2. Sintagmas adjetivales .................................................................................. 22

    7.3.1.3. Sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios ......................................................... 22

    7.3.2. Estructuras sintcticas ......................................................................................... 23

    7.3.2.1. Unidades fraseolgicas ................................................................................ 23

    7.3.2.2. Oraciones extensas ...................................................................................... 24

    7.4. Problemas extraordinarios de traduccin (PET) ......................................................... 25

  • 7.4.1. Figuras retricas .................................................................................................. 25

    7.4.2. Juegos de palabras ..................................................................................................... 28

    8. Conclusiones ............................................................................................................. 29

    9. Bibliografa ............................................................................................................... 30

    10. Anexo ...................................................................................................................... 1

  • 5

    1. Introduccin Son varios los objetivos a conseguir a travs del presente trabajo. En primer lugar, se

    pone al traductor inexperto ante una primera toma de contacto con lo que sera una

    primera experiencia en el mundo laboral. En segundo lugar, es un trabajo con fines

    acadmicos para demostrar los conocimientos adquiridos a lo largo de los estudios del

    grado de Traduccin e Interpretacin. Y por ltimo disfrutar durante el proceso de

    traduccin, deshaciendo y haciendo, entendiendo y resolviendo las mltiples

    complicaciones que van surgiendo.

    El texto base es un ensayo periodstico sobre un tema de actualidad como es la crisis

    financiera o crisis econmica. Desafortunadamente hoy en da es un factor que sigue

    latente en Espaa y por ello es un texto que se presta al inters del lector. El ensayo

    periodstico es un gnero peliagudo que ofrece al autor gran libertad de creacin y que

    adems trata los temas desde un punto de vista crtico. Esto es un reto para el traductor,

    que debe reflejar en todo momento la intencin del autor.

    Aunque mi especialidad en el grado de traduccin es la Traduccin Audiovisual, la

    Traduccin Literaria siempre ha despertado en m gran curiosidad por estar

    directamente relacionada con la creatividad. Tanto la Traduccin Audiovisual como la

    Literaria necesitan de un juego mental constante para llegar a buenas soluciones.

    La traduccin del ensayo periodstico es un sector poco trabajado en el mbito de la

    traduccin. Es difcil establecer una normativa tratndose de un gnero tan libre donde

    predominan las figuras estilsticas y la subjetividad del autor. Y esta es una de sus

    principales caractersticas, la utilizacin de figuras retricas que embellecen al texto.

    Poco sabemos del autor del TB. Ha sido difcil encontrar informacin sobre el autor

    debido a su escasa publicacin o por lo menos, a la poca difusin de sus trabajos en las

    redes. Pero por lo que hemos podido extraer de distintas fuentes electrnicas Dominik

    Barta realiz sus estudios de mster en Filosofa y Filologa Germnica en la

    Universidad de Viena adems de doctorarse en Humanidades en las universidades de

    Bonn y Florencia. En la actualidad ejerce de profesor en la Universidad de Varsovia.

    En el TB, Dominik Barta hace una crtica a la situacin de crisis econmica desde el

    punto de vista de los estudiantes que han de vivir fuera de sus ciudades natales. Esto

    obliga a algunas familias a realizar un sobreesfuerzo para poder ofrecer una educacin

    superior a sus hijos. El autor enfrenta dos casos en principio contrapuestos que acabarn

  • 6

    asemejndose. De este modo, deducimos la intencin del autor de crear conciencia de

    esta situacin tanto en los jvenes estudiantes como en las familias.

    2. Evolucin y traduccin del gnero ensayo Para lograr abordar de forma coherente los objetivos del presente trabajo, se hace

    necesario elaborar una breve introduccin terica sobre el caso en cuestin. El ensayo es

    un gnero literario, difuso, impreciso en su misma definicin; su origen plural lo dota,

    como obra, de una capacidad camalenica que permite que sus autores se siten, aun

    dentro del mismo tipo de gnero, en perspectivas literarias completamente

    diferenciadas. Los diferentes trabajos elaborados en torno al anlisis de este gnero

    confluyen en afirmar que su origen se sita ya a mediados del siglo XVI, cuando

    Montaigne publica uno de sus principales trabajos en los que acua por primera vez el

    trmino. En dicha obra el autor hace hincapi en la trasgresin literaria que supone la

    creacin de ese novedoso tipo de escritura; se trataba, ciertamente de una obra

    especial en la