18
Translation Magazine Tradução para Indústria Automóvel Ferramentas da Tradução Cláudia Machado Ofélia Esteves

Translation Magazine

  • Upload
    aviv

  • View
    23

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Translation Magazine. Ferramentas da Tradução. Cláudia Machado Ofélia Esteves. Tradução para Indústria Automóvel. Tecnologias Linguísticas. A Europa é líder mundial das tecnologias linguísticas, com a Comissão Europeia a reunir peritos linguísticos e especialistas de TIC para: - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Translation Magazine

Translation MagazineTradução para Indústria Automóvel

Ferramentas da Tradução

Cláudia MachadoOfélia Esteves

Page 2: Translation Magazine

Tecnologias Linguísticas

• A Europa é líder mundial das tecnologias linguísticas, com a Comissão Europeia a reunir peritos linguísticos e especialistas de TIC para:

• O desenvolvimento das tecnologias linguísticas;• A utilização de grande parte das tecnologias linguísticas

por tradutores profissionais e utilizadores da Web.

• Europeus trabalham para concentrarem os seus recursos, partilharem experiências e competirem num mundo cada vez mais globalizado.

Page 3: Translation Magazine

• As tecnologias da tradução automática ajudam os tradutores profissionais a trabalhar de forma mais eficiente.

Estas tecnologias:

Contribuem para preservar a diversidade linguística; Reduzem os custos para as empresas europeias e outras

organizações.

• As tecnologias linguísticas são essenciais para garantir que todas as línguas europeias (bem como a cultura, arte e história) estejam presentes no mundo globalizado.

Page 4: Translation Magazine

“A nossa principal atividade é a tradução para a indústria automóvel.”

Joaquim Alves

Tradutor freelancer;

Ainda estudante, fazia traduções para o Consulado Alemão;

Trabalhou numa empresa alemã em Gaia durante 6 anos.

Devido a problemas financeiros fazia traduções nos tempos livres.

Devido a esse trabalho extra demitiu-se da empresa onde trabalhava, voltando a ser tradutor freelancer.

Criou uma equipa, surgindo assim a JABA em 2001.

Page 5: Translation Magazine

“Bases de dados e ferramentas de tradução a nível de software. Isso não automatiza a tradução?”

A tradução não pode ser automatizada.

Tradutores automáticos- escrevemos uma frase e o software nos dá a mesma frase supostamente já traduzida, noutro idioma à nossa escolha.

Ferramentas que auxiliam a tradução (memórias de tradução)

Quem traduz é o tradutor, nunca a ferramenta.

Objetivo da ferramenta: manter a tradução coerente.

Page 6: Translation Magazine

Dicionários JABA-Translations:

Dicionário de Software, Hardware e Tecnologias de Informação;

Dicionário da Indústria Automóvel;

Dicionário Técnico, Geral e Científico.

Page 7: Translation Magazine

Across Systems

• O servidor de Idioma across é uma plataforma de software para todos os recursos de idiomas empresariais e para controlo dos processos e fluxos de trabalho de tradução.

• Oferece a ferramenta de colaboração crossGrid.

Gama de utilitários: Memória de tradução; Sistema de terminologia

Page 8: Translation Magazine

Vantagens na utilização do across

• Simplifica, acelera e melhora a gestão, coordenação e implementação das traduções.

• Redução significativa dos custos de tradução.

Page 9: Translation Magazine

Pass Engineering

• Empresa fundada em 1990 e sedeada em Bona, Alemanha .

• Inicialmente, desenvolvia soluções de software para sistemas médicos.

• Mais tarde, desenvolveram procedimentos para permitir a localização de software profissional – Nasceu a PASSOLO

PASSOLO 6.0

Eleita ferramenta de software mais popular numa votação internacional online

Page 10: Translation Magazine

Pass Engineering

Apoia projetos de qualificação em França e nos EUA

• Disponibiliza cerca de 100 licenças PASSOLO 6.0 para apoiar participantes do Programa de Certificação e Localização em Marselha e Chico.

• 25 a 27 de Abril de 2007 - a GALA e Universidade Pública da Califórnia, serão anfitriões na Escola de Verão Europeia em Marselha.

• 12 a 14 de Junho de 2007 - a GALA e Universidade Pública da Califórnia, organizam o segundo workshop em Chico.

“A nossa doação de licenças tem um valor total de cerca de 170mil euros, mas estamos convencidos que é um bom investimento” Florian

Sachse (Diretor-geral e Diretor de Tecnologia da Empresa de Engenharia PASS)

Page 11: Translation Magazine

Controlo automatizado da qualidade de tradução

• Desvalorização da área da tradução, considerado como uma compra “não essencial”.

• Diminuição do mercado fornecedor – aumento da concorrência.

» Diferenciar ou inovar

• Empresas procuram posicionar-se como “fornecedores de elevada qualidade”

• A concorrência leva a que as empresas não paguem mais pela “trindade” – elevada qualidade, fornecimento dentro do prazo e a preço mínimo.

Page 12: Translation Magazine

Controlo automatizado da qualidade de tradução

» Kaizen TM revisitada

• Instituto de Kaizen – melhoria da qualidade e redução de custos, compatíveis.

• Ensinamentos:» Qualidade » responsabilidade de todos na empresa » todos os

elementos da empresa lutam por uma melhoria contínua ou Kaizen.

» Qualidade » melhoria de qualidade – efeito de redução de custos.

“Fazer bem logo à primeira”

Page 13: Translation Magazine

Controlo automatizado da qualidade de tradução

» Ir a Gemba – primeira regra de implementação de Kaizen

• Traduzido – “local onde tudo acontece”

• Questão de qualidade – “local de trabalho”

ir ao “local de produção” observar, analisar e tomar medidas imediatas.

Algo em que o sector da Tradução é realmente bom

• Acão imediata – contra medida temporária

• Encontrar a raiz do problema – estabelecer normas, criar ferramentas e procedimentos

Evitar uma nova ocorrência

Page 14: Translation Magazine

Controlo automatizado da qualidade de tradução

» Fazer bem logo à primeira

“Normalmente, para verificar a qualidade de uma tradução, é realizada uma revisão por um segundo tradutor (geralmente, mais

experiente), hábito que é claramente mais rápido e demorado”

Page 15: Translation Magazine

Controlo automatizado da qualidade de tradução

QA DistillerTM – Aplicação de Software

o Localiza omissões, inconsistências, formata problemas e erros de terminologia em ficheiros bilingues, possibilitando ainda a correção rápida destes erros.

• É indispensável haver consistência nas traduções técnicas – segmentos de partida idênticos aos de chegada

o Verifica um número de irregularidades linguísticas de formatação.

Page 16: Translation Magazine

Controlo automatizado da qualidade de tradução

• Indica erros de tradução mais “formais” – outros são ignorados.

Opção adequada somente a textos com muitas repetições / temática especifica, assim como, à utilização de memórias de tradução.

• Erros formais – indicam questões graves relacionadas com a qualidade da tradução – permite avaliar os colaboradores.

o Funciona para verificação e limpeza das memórias de tradução.

QA DistillerTM é basicamente uma ferramenta de comparação

Se o texto de origem contiver erros de ambiguidades o QA DistillerTM poderá não ser capaz de identificar erros relacionados no TT.

Page 17: Translation Magazine

Controlo automatizado da qualidade de tradução

“Os clientes não devem penalizar os tradutores por erros causados por documentos de origem não fidedignos”.

Reduzir esforços de revisão

• Forma de redução de esforços – o ColourTaggerTM , ferramenta que seleciona o texto traduzido a cores.

Satisfazer as suas expetativas

• Expetativas do cliente;• Verificar memorias de tradução e glossários fornecidos pelo cliente;• Distribuição bem definida de tarefas e comunicação aberta entre si

e tradutor, são igualmente vitais.

Page 18: Translation Magazine

Controlo automatizado da qualidade de tradução

Kaizen em tradução

• Controlo de qualidade – todos os envolvidos no projeto de tradução controlam a qualidade em cada fase do processo.

• Problemas e erros são detetados cedo para serem corrigidos.

• Cliente tem a garantia de que o seu parceiro encara seriamente a qualidade despendendo menos tempo na revisão.

• No final a empresa de tradução terá obtido controlo sobre as traduções em regime freelance.

• Todas as partes beneficiam desta estratégia

Cliente recebe uma boa tradução sem ter de pagar mais por isso.