96
LIBRETTO ESPAÑOL OBERTURA ACTO I Escena primera (En el mar, sobre la cubierta de la nave de Tristán, durante la travesía de Irlanda a Cornualles) Voz de un marinero joven Hacia poniente se dirigen las miradas; hacia saliente se desliza la nave. Fresco sopla el viento hacia el suelo patrio: niña mía de Irlanda, ¿dónde estás ahora? ¿Son los soplos de tus suspiros lo que hinchan mis velas? ¡Sopla, sopla, viento! ¡Suspira, ay, suspira, niña mía! ¡Muchacha irlandesa, muchacha fiera, amoroso! Isolda (Irguiéndose de repente) ¿Quién se atreve a burlarse así de mí? (Mira turbada a su alrededor). Brangäne, dime, ¿dónde estamos? Brangäne Hacia el este álzanse unas franjas azuladas; suave y rápido navega el barco: con mar tranquila, antes del anochecer llegaremos seguramente a tierra. Isolda ¿A qué tierra? Brangäne A la verde playa de Cornualles.

Tristan Und Isolde

Embed Size (px)

DESCRIPTION

ziz

Citation preview

Page 1: Tristan Und Isolde

 LIBRETTO ESPAÑOL

OBERTURA

ACTO I

Escena primera(En el mar, sobre la cubierta de la nave de Tristán, durante la travesía de Irlanda a Cornualles)

Voz de un marinero jovenHacia ponientese dirigen las miradas;hacia saliente se desliza la nave.Fresco sopla el vientohacia el suelo patrio:niña mía de Irlanda, ¿dónde estás ahora?¿Son los soplos de tus suspiroslo que hinchan mis velas?¡Sopla, sopla, viento!¡Suspira, ay, suspira, niña mía!¡Muchacha irlandesa,muchacha fiera, amoroso!

Isolda(Irguiéndose de repente)¿Quién se atreve a burlarse así de mí?(Mira turbada a su alrededor).Brangäne, dime,¿dónde estamos?

BrangäneHacia el esteálzanse unas franjas azuladas;suave y rápidonavega el barco:con mar tranquila, antes del anochecerllegaremos seguramente a tierra.

Isolda¿A qué tierra?

BrangäneA la verde playa de Cornualles.

Isolda¡No, nunca!¡Ni hoy ni mañana!

Brangäne(Se precipita consternada hacia Isolda)¿Qué es lo que oigo? ¡Dueña mía! ¡Ah!

Page 2: Tristan Und Isolde

Isolda(Hablando fieramente para sí misma)¡Raza degenerada!¡Indigna de tus antepasados!Madre, ¿dónde has dejado el poder de dictarórdenes al mar y a las tempestades?¡Oh manso artede la hechicera,que ya sólo preparas filtros balsámicos!Fuerza osada,despierta otra vez en mí,¡sal del pechodonde te escondiste!¡Oíd mi voluntad,vientos cobardes!¡Lanzaos a la lucha,al estrépito de los elementos atmosféricos!¡Lanzaos al torbellino furiosode las tempestades rabiosas!¡Haced que deje de dormireste mar que sueña, despertad de los abismossu avidez rugiente!¡Mostradle la presa que yo le presento!¡Que el mar destroce este navío arrogante,que engulla sus restos rotos!Y todo lo que sobre él vive,todo lo que en él respira y alienta,¡eso os lo dejo en pago a vosotros, vientos!

Brangäne(Extremadamente asustada, preocupándose por Isolda)¡Oh, que desgracia!¡Ay! ¡Ay!¡Es el mal que yo había presentido!¡Isolda! ¡Dueña mía!¡Amado corazón mío!¿Qué es lo que me has ocultado durante tanto tiempo?Ni una sola lágrimalloraste por tu padre ni por tu madre;apenas un saludodedicaste a los que allí se quedaban.Fría y mudate separaste del suelo patrio;pálida y silenciosahas estado durante el viaje;no has comido,no has dormido;rígida y mísera,arisca y perturbada te has mostrado:¿cómo he soportado,viéndote así,

Page 3: Tristan Und Isolde

no ser ya nada para ti,estar ante ti como una extraña?¡Oh, dime ahoraqué es lo que te apena!¡Dime, manifiéstamequé es lo que te atormenta!¡Isolda, dueña mía,mujer noble y querida!Si Brangäne ha de creerse digna de ti,¡confía ahora en ella!

Isolda¡Aire! ¡Aire!¡Siento que se me ahoga el corazón!¡Abre, abre todo!

Escena segunda

La voz del marinero jovenFresco sopla el vientohacia el suelo patrio:niña mía de Irlanda,¿dónde estás ahora?¿Son los soplos de tus suspiros los que hinchan mis velas?¡Sopla, sopla, viento!¡Suspira, ay, suspira, niña mía!

Isolda(Cuya mirada ha encontrada enseguida a Tristán y se ha quedado fija en él, para sí, con voz sorda)¡Elegido para mí,para mí perdido,gentil y bueno,audaz y cobarde!¡Cabeza consagrada a la muerte!¡Corazón consagrado a la muerte!(A Brangäne)¿Qué piensas tú de ese siervo?

Brangäne(Siguiendo la mirada de Isolda)¿A quién estás refiriéndote?

IsoldaA aquel héroe que allí está,el cual escondesu mirada a la mía,y, pudoroso y tímido,mira hacia otro lado.Dime, ¿qué piensas tú de él?

Brangäne¿Por Tristán me preguntas,querida señora,por el prodigio del prodigio de los reinos,

Page 4: Tristan Und Isolde

por el hombre ensalzado con altas alabanzas,por el héroe sin igual,por el asilo y refugio de la gloria?

Isolda(Burlándose de Brangäne)¡El que por miedo al golpehuye adonde puede,por haber obtenido para su señoruna desposada que es un cadáver!¿Te parecen oscuraslas cosas que te digo?Pregúntale, pues, a él mismo,pregúntale a ese hombre libresi se atreve a acercarse a mí!Ese héroe cobardeolvida ofrecer a su dueñael saludo de honor,la atención respetuosa, pues teme que mi mirada lo alcance a él,¡al héroe sin igual!¡Oh, muy bien sabe élpor qué!Ve a ver a ese orgulloso, transmítele las palabras de su dueña:que se me acerque inmediatamente,dispuesto a servirme.

Brangäne¿He de rogarleque venga a saludarte?

IsoldaLo que yo he ordenadoa ese noble siervoes que tema a su dueña,¡a mí, Isolda!

(A una señal imperiosa de Isolda, Brangäne se aleja y camina pudorosamente hacia la popa, a través de la cubierta de la nave)

Kurwenal(Que ve venir a Brangäne, tira del vestido de Tristán, sin levantarse)¡Atención, Tristán!Un mensaje de Isolda.

Tristán(Sobresaltándose)¿Qué pasa? ¿Isolda?(Se recobra enseguida, cuando Brangäne llega a su presencia y se inclina ante él)¿De mi dueña?¿Qué es lo que su fiely obediente servidorava a decirmecortésmente?

Page 5: Tristan Und Isolde

BrangäneMi señor Tristánmi señora Isoldadesea veros.

TristánSi es que está cansada de la larga travesía,ésta se halla a punto de terminar,antes de que se ponga el solhabremos llegado a tierra.Cúmplase fielmentelo que mi señora me ordene.

BrangäneEntonces, por favor, señor Tristán,id adonde ella está:tal es la voluntad de mi dueña.

TristánAllí donde los verdes campos tienen todavía para la mirada un color azulado,está aguardando a mi señoraimpacientemente mi rey:pronto me acercaré a ella, la ilustrísima,para conducirla hasta él;a nadie cederéese privilegio.

BrangäneMi señor Tristán, escucha bien lo que te digo:la señora quieretus servicios,desea que vayas en el acto adondeella está aguardándote con impaciencia.

TristánEn el acto,aquí donde me hallo,estoy sirviendo fielmente a ella,honra suprema de las mujeres;pero si en esta horaabandonase yo el timón,¿cómo conduciría con seguridad la navehasta las tierras del rey Marke?

Brangäne¡Tristán, señor mío!¿Por qué te burlas de mí?Si no te parece claro lo que ha dichoesta torpe sierva,¡escucha entonces las palabras de mi dueña!Me mandó que te dijese esto:lo que yo he ordenado

Page 6: Tristan Und Isolde

a ese noble siervoes que tema a su dueña,a mí, Isolda.

Kurwenal(Levantándose de un salto)¿Me permites que sea yo quien responda?

Tristán(Tranquilo)¿Qué vas a replicar?

Kurwenal¡Dile esto a la señora Isolda!Quien otorgaa la muchacha de Irlandala corona de Cornuallesy la herencia de Inglaterra,ése no puede ser siervo de esa sierva,de la cual incluso hace donación a su tío.Dueño del mundo,¡eso es lo que es el héroe Tristán!Yo lo proclamo;y tú repítelo, ¡aunque conmigo se enfadenmil mujeres como Isolda!

(Mientras Tristán procura hacerle callar con gestos, y Brangäne, indignada, se da la vuelta para irse, Kurwenal, grita lo siguiente a la mensajera, que se aleja vacilante):

"El soñar Moroldvino aquí en su navea cobrar los tributos de Cornualles;sobre las aguas desiertas del marflota una isla,¡allí está él ahora enterrado!Su cabeza, sin embargo,está colgada en tierras de Irlanda,ella es el tributopagado por Inglaterra:¡Eh! ¡Cómo sabe pagar tributosTristán, nuestro héroe!"

(Kurwenal, expulsado por Tristán, desciende a la bodega del barco; Brangäne, que ha vuelto consternada adonde está Isolda, cierra tras de sí las cortinas, mientras fuera se oye cantar a la marinería)

Todos los hombresSu cabeza, sin embargo,está colgada en tierras de Irlanda, ella es el tributopagado por Inglaterra:¡EH! ¡Cómo sabe pagar tributosTristán, nuestro héroe!

Escena tercera

Page 7: Tristan Und Isolde

(Isolda y Brangäne solas. Isolda se levanta con un gesto colérico y desesperado, Brangäne se arroja a sus pies)

Brangäne¡Qué desgracia, ay, que desgracia!¡Tener que soportar tales cosas!

Isolda(A punto de entregarse a una explosión terrible, se recobra con rapidez)¡Bien, háblame de Tristán!Quiero saber exactamente lo ocurrido.

Brangäne¡Ay, no me hagas preguntas!Isolda¡Habla sin miedo y con franqueza!

BrangäneCon palabras cortesesme dio evasivas.

Isolda¿Y que dijo cuando le advertiste claramente?

BrangäneCuando le dije que en el actoviniese a verte,él me respondióque, allí donde se halla,él está sirviendo fielmente a ella,honra suprema de las mujeres;pero que si en esta horaabandonase el timón,¿cómo conduciría con seguridad la navehasta las tierras del rey Marke?

Isolda(Con dolorosa amargura)"¿Cómo conduciría con seguridad la navehasta las tierras del rey Marke?"(Con voz chillona y violenta)¡Para pagarle el tributoque ha sacado de Irlanda!

BrangäneA tus propias palabras,cuando se las transmití, dejó que su fiel Kurwenal

IsoldaA ése le he oído bien,no se me ha escapadoni una sola de sus palabras.Ya que estás enterada de mi vergüenza, escucha ahora qué la ha causado.

Page 8: Tristan Und Isolde

Si ellos me cantancanciones riéndose, también yo podría replicar hablando de una barcaque, pobre y pequeña, llegó a las costas de Irlanda, y en la cual se hallaba,mísero y a punto de morir,un hombre enfermo.Le eran conocidaslas artes de Isolda;y ella curó fielmente,con ungüentosy con bálsamos,la herida que lo atormentaba.Con astucia cuidadosaaquel hombre decía llamarse "Tantris",pero Isolda pronto se dio cuentade que era Tristán, pues en la espadadel enfermo descubrió una mellaa la cual se ajustaba exactamenteun fragmento de aceroque ella en otro tiempo habíadescubierto con mano expertaen la cabeza del caballero de Irlanda,cabeza que, para burla,había sido enviada a su patria.¡Algo entonces dio en mí un gritodesde lo más hondo de mi ser!Con la espada desnudaestaba yo ante élpara vengar en el gran insolentela muerte del señor Morold.Desde donde se hallaba tendidopartió su mirada,no hacia la espada,no hacia mi mano,sino hacia mis ojos.¡Su miseriade mío compasión!¡Dejé caer la espada de mis manos!Y la herida que Morold le había causadoyo se la curé, para que sanoy salvo regresara a su casa,¡y no siguiera afligiéndomecon su mirada!

Brangäne¡Oh prodigio! ¿Dónde tenía yo mis ojos?¿Es el huésped que en otro tiempoyo ayudé a cuidar?

IsoldaAcabas de escuchar los elogios que le hacen"¡Eh! ¡Cómo sabe pagar tributos!"

Page 9: Tristan Und Isolde

Tristán era aquel pobre hombre.¡Con mil juramentos me asegurógratitud y fidelidad eternas!¡Escucha ahora cómo cumpleun héroe su palabra!Aquel a quien yo dejé partir,desconocido, como Tantris,volvió luego audazmentecomo Tristán;en un buque soberbio,de gran calado,llegó a pedir en matrimonioa la heredera de Irlandapara el cansado rey de Cornualles,para Marke, su tío.¿Quién, viviendo Morold,hubiera osadoinfligirnos tal ultraje?¡Pretender la corona de Irlandapara alguien obligado a pagar tributos,para el príncipe de Cornualles!¡Ay, que desgracia!¡Yo misma fuila que secretamente me procuréeste oprobio!En vez de blandirla espada vengadora,¡dejarla caer impotentemente de mis manos!¡Y ahora soy yo la sierva del vasallo!

BrangäneComo todos habíamos juradopaz, reconciliación y amistad,todos nos alegramos aquel día;¿cómo iba yo a suponerque a ti esto produjera aflicción?

Isolda¡Oh ojos ciegos!¡Corazones estúpidos!¡Coraje domeñado,silencio cobarde!¡De qué modo tan diferenteproclamaba Tristán, vanagloriándose,lo que yo había mantenido oculto!La que en silencio le dio la vida,la que, callando, lo ocultóa la venganza del enemigo:aquello que la muda protección de ellaconvirtió en salvación para él,¡eso él lo abandonó,al tiempo que la abandonaba a ella!Con qué victoriosa ufanía,sano y salvo,

Page 10: Tristan Und Isolde

me señalaba,diciendo en voz alta y clara:"Señor y tío mío,ésa sería un tesoro;¿Qué os parecería como esposa?Yo os traeréa esa gallarda irlandesa;las rutas y caminosme son bien conocidos,una sola señal vuestra, y volaréa Irlanda:¡e Isolda será vuestra!¡Es una aventura que me gusta!"¡Maldito seas, infame!¡Maldita sea tu cabeza!¡Venganza! ¡Muerte!¡Muerte para nosotros dos!

Brangäne(Precipitándose hacia Isolda, con una ternura impetuosa)¡Oh dulce mujer! ¡Querida mía!¡Noble! ¡Excelente!¡Áurea dueña mía!¡Amada Isolda!(Lleva poco a poco a Isolda hacia el lecho donde descansaba)¡Escúchame! ¡Ven!¡Siéntate aquí!¡Qué locura!¡Qué cólera inútil!¿Cómo puedes turbarte de tal maneraque no puedas ver y oír con claridad?Lo que el señor Tristánalguna vez te haya debido, dime, ¿es que podría pagártelo mejorque con la más espléndida de las coronas?Así es como él sirve fielmentea su noble tío;le ha dadoel pago más deseable del mundo:de manera auténtica y nobleha renunciado a su herenciay la ha puesto a tus pies,¡para saludarte como reina!(Isolda desvía la mirada)Y si para Markete ha pedido en matrimonio,¿por qué vas a censurar tal elección?¿por qué vas a tenerlo por indigno de ti?Es de familia nobley ánimo sereno,¡Quién podría compararse a élen poder y gloria?De un hombre a quien con toda lealtadsirve un héroe noble,¿quién no querría compartir su felicidad,

Page 11: Tristan Und Isolde

vivir a su lado como esposa?

Isolda(Mirando fijamente al vacío)Desamadapor el más noble de los hombres,¡verlo siempre cerca de mí!¿Cómo podré soportar esa tortura?

Brangäne¿Qué es lo que dices, pobre mujer?¿Desamada?(Se acerca a Isolda con adulaciones y caricias)¿Dónde viviría el hombreque no te amase a ti?¿El hombre que viese a Isolday no se entregase del todoy con delicia a Isolda?Pero si el elegido para tifuera tan frío,si in encantamientolo apartase de ti:entonces yo sabríasujetar pronto a ese malvado.El poder del amor lo reduciría.(Con misteriosa confianza, hablando únicamente a Isolda)¿Es que no conoces las artes de tu madre?¿Es que crees que ella,que todo lo sopesa con mucha prudencia,me habría enviado contigoa una tierra extraña sin darme consejos?

Isolda(Sombría)Los consejos de mi madreme hacen recordar algo:¡bienvenidas seansus artes!Venganza a la traición¡Paz al corazón en la desgracia!¡Tráeme aquí aquel cofre!

BrangäneEse cofre encierralo que conviene a tu salud.(Trae una pequeña arqueta de oro, la abre y muestra su contenido)Tu madre fue quien me dioestos poderosos filtros mágicos.Aquí hay bálsamopara los dolores y las heridas;contravenenospara los malos venenos.(Saca una ampolla)Aquí tengo

Page 12: Tristan Und Isolde

el más noble de los filtros.

IsoldaTe equivocas, yo lo conozco mejor que tú;hice en élun enérgico corte.(Coge una ampolla y se la enseña)¡Este es el filtro que me conviene!

Brangäne(retrocede horrorizada)¡El filtro de la muerte!

(Isolda se ha levantado del lecho donde descansaba y escucha con horror creciente los gritos de la marinería)

Los marineros(Desde fuera)¡Ho! ¡He! ¡Ha! ¡He!¡Largad la veladel palo menor!¡Ho! ¡He! ¡Ha! ¡He!

Isolda¡Eso indica una travesía rápida!¡Ay de mí! ¡Estamos cerca de tierra!

Escena cuarta

Kurwenal¡Arriba!¡Venga, vosotras, mujeres, levantaos!¡Frescas y alegres!¡Vestíos pronto!¡Preparaos, vamos, pronto!(Con voz más moderada)Y a la señora Isoldahe de decirlede parte de mi señor, el héroe Tristán:del mástil cuelga la bandera de la alegría,alegre ondea en dirección a tierra;en dirección al castillo del rey Marke,diciéndonos así que están ya cerca.Por ello ruega a la señora Isoldaque se apresurea prepararse para bajar a tierra,para que él pueda acompañarla.

Isolda(Tras haberse estremecido de espanto al oír el anuncio, dice ahora de manera digna y contenida)Lleva mis saludosal señor Tristány anúnciale lo que te sigo.Si a su lado yo hubiera de ir

Page 13: Tristan Und Isolde

a presentarme al rey Marke,tal cosa no sucederásegún derechosi antes no recibosatisfacciónpor una falta no expiada.Por ello, que busque mi clemencia.¡Presta atencióny transmítele bien mi mensaje!No me prepararépara acompañarle a tierra, no iré a su ladoa presentarme al rey Marke,si antes no me suplica,según derecho,olvido y perdónpor una falta no expiada:¡si lo hace, le concederé clemencia!

KurwenalSabéis bien seguroque le diré eso;¡pero esperad a ver cómo me escucha!(Se retira rápidamente. Isolda se abalanza sobre Brangäne y la abraza con violencia)

IsoldaY ahora, ¡adiós, Brangäne!¡Saluda de mi parte al mundo,saluda de mi parte a mi padre y a mi madre!

Brangäne¿Qué es lo que pasa?¿En qué estás pensando?¿Es que quieres huir?¿Adónde he de seguirte?

Isolda(Se recobra rápidamente)¿Es que no lo has oído?Me quedaré aquí,aguardaré a Tristán.Obedece fielmentela orden que te doy,prepara rápidamenteel filtro de la reconciliación:ya sabes, aquel que te enseñé.(Saca la ampolla del cofre)

Brangäne¿Qué filtro?

Isolda¡Este filtro!Viérteloen la copa de oro;

Page 14: Tristan Und Isolde

casi la llenará.

Brangäne(Recibiendo la ampolla con espanto)¿Puedo confiar en mis sentidos?

Isolda¡Séme fiel!

BrangäneEste filtro, ¿para quién?

IsoldaPara quien me engañó

Brangäne¿Para Tristán?

Isolda¡que beba para expiar lo que me hizo1!

Brangäne(Cayendo a los pies de Isolda)¡Que espanto!¡Pobre de mí, ten compasión de mí!

Isolda(Con gran vehemencia)¡Ten tu compasión de mí,sierva infiel!¿Es que no conoces las artes de mi madre?¿Es que crees que ella, que todo lo sopesa con mucha prudencia,me habría enviado contigoa una tierra extraña sin darme consejos?Me dio bálsamospara los dolores y las heridas,y contravenenospara los malos venenos.Para el dolor más hondo,para el sufrimiento más grande,me dio el filtro de la muerte,¡Que la muerte le dé ahora las gracias a mi madre!

Brangäne(Dueña apenas de sí)¡Oh el dolor más hondo!

Isolda¿Vas a obedecerme!

Brangäne¡Oh el sufrimiento más grande!

Page 15: Tristan Und Isolde

Isolda¿Vas a serme fiel?

Brangäne¿El filtro?

Kurwenal(Entrando)¡El señor Tristán!

(Brangäne se levanta asustada y turbada. Isolda procura con un esfuerzo terrible serenarse)

Isolda(A Kurwenal)¡Que se acerque el señor Tristán!

Escena quinta

(Kurwenal se retira. Brangäne, dueña apenas de sí, se vuelve hacia el fondo. Isolda, concentrando todos sus sentimientos para el momento decisivo, camina lentamente, con gran dignidad, hacia el diván. Se apoya en un extrema de él y vuelve la mirada hacia la entrada, fijándola allí. Penetra Tristán y se queda parado respetuosamente en la entrada. Isolda, terriblemente agitada, se queda abismada en su mirada. Un largo silencio)

TristánDecidme, dueña mía,qué es lo que queréis.

Isolda¿Es que no sabescuáles son mis deseos, tú, que por miedoa cumplírmeloste has mantenido lejos de mi mirada?

TristánRespeto ha sidolo que me ha tenido alejado.

IsoldaPocas son las honrasque me has ofrecido;con franco escarniote has negadoa obedecer mis órdenes.

TristánFue únicamente la obediencialo que me mantuvo alejado.

IsoldaPoca gratitud debería yo entonces a tu señor,si es que el servicio que le prestas

Page 16: Tristan Und Isolde

te aconsejó tener mala educacióncon su propia esposa.

TristánDonde yo he vividoenseña esto la buena educación:que quien acompañaa la desposada durante el viajedebe mantenerse alejado de ella.

Isolda¿Por miedo a qué?

Tristán¡Pregúntaselo a la buena educación!

IsoldaMi señor Tristán, puesto que tanto respetasla buena educación voy a referirmea otra norma de ella:la de reconciliarte con el enemigo,si es que éste ha de ensalzarte como amigo.

Tristán¿Con que enemigo?

Isolda¡Pregúntaselo a tu miedo!Hay entre nosotrosuna deuda de sangre.

TristánYa ha sido pagada.

Isolda¡No entre nosotros!

TristánEn campo abierto,ante todo el pueblo,se hizo el juramento de la paz.

IsoldaEso no fue cuando yo escondí a Tantrisy Cayó Tristán en mi poder.Esa vez estaba él allí magnifico, sano y salvo;pero lo que él juróyo no lo juré;yo había aprendido a callar.Cuando en la tranquila estanciayacía él enfermo,y yo, muda, estaba ante él

Page 17: Tristan Und Isolde

con la espada en la mano:entonces mi boca calló,entonces frené mi manoPero lo que yo en otro tiempohabía prometido con la mano y la boca,en silencio juré mantenerlo.Ahora quiero cumplir mi juramento.

Tristán¿Y qué fue, señora, lo que jurasteis?

Isolda¡Venganza por Morold!

Tristán¿Y esa venganza os aflige?

Isolda¿Es que te atreves a burlarte de mí?El noble héroe irlandésera mi prometido;yo bendije sus armas,por mí salió él a combatir.Cuando él cayó,con él cayó mi honor;con el corazón angustiadojuré este juramento:que si no vengase aquella muerte un hombre,trataría de vengarla yo, una muchacha.Cuando estabas débil y enfermoen mi poder,¿por qué no te golpeé entonces?Dítelo a ti mismo, te resultará fácil.Yo curé las heridapara que al curadolo matase en venganza el hombreque a Isolda ganó para sí.¡Y ahora tú mismo puedes decirtecuál es tu destino!Puesto que todos los hombreshan pactado con Tristán,¿quién ha de matarlo ahora?

Tristán(Pálido y sombrío)Si tanto valor tenía para ti Morold,vuelve a tomar la espaday manéjala con seguridad y firmeza,¡para que no la dejes caer de las manos!(Entrega su espada a Isolda)

IsoldaCómo quieres que yo ofenda a tu señor;¿qué diría el rey Marke

Page 18: Tristan Und Isolde

si yo le matasea su mejor servidor,al que corona y tierras para él ganó,el más leal de los hombres?¿Crees que es tan poca la gratitud que él te debea ti, que le llevas como esposa a la irlandesa,crees que no se enfadaríasi yo matase a su enviado,a quien tan fielmente le entrega en mano la prenda del juramento de la paz?¡Conserva tu espada!Cuando en otro tiempo la blandí,cuando la venganzame quemaba el pecho:cuando tu mirada, que me medía,hurtó mi imageny sopesó si para esposadel rey Marke yo valía: entoncesdejé caer la espada de mis manos.¡Bebamos el filtro de la reconciliación!

(Hace una señal a Brangäne. Ésta se estremece, vacila y se retarda en sus sometimientos. Isolda la urge con gesto más enérgicos. Brangäne se dispone a preparar el filtro)

Los marineros¡Ho! ¡He! ¡Ha! ¡He!¡Izad la velaen el palo mayor!¡Ho! ¡He! ¡Ha! ¡He!

Tristán(Saliendo de una meditación sombría)¿Dónde nos encontramos?

Isolda¡Muy cerca de la meta!Tristán, ¿he obtenido la reconciliación?¿Qué tienes que decirme?

Tristán(Sombrío)La dueña del silenciome manda callar:si comprendo lo que ella calló,callo lo que ella no comprende.

IsoldaComprendo tu silencia, me das evasivas.¿Me niegas la reconciliación?

Los marineros¡Ho! ¡He! ¡Ha! ¡He!

Page 19: Tristan Und Isolde

(A una señal impaciente de Isolda, Brangäne le entrega la copa que ha llenado con el filtro)

Isolda(Avanzando con la copa hacia Tristán, que la mira fijamente a los ojos)¿Oyes esos gritos?Estamos cerca de la metaEn breve plazonos hallaremos (Con ironía)en presencia del rey Marke.Cuando a él me lleves,seguro que te parecerá bonitodecirle estas palabras:"Señor y tío mío,mírala:una mujer más dulcejamás la obtendrás.En otro tiempomaté a su prometido,le envié a su casa su cabeza;la heridaque él me causó al defenderse,ella me la curó gentilmente.Mi vida estaba en su poder:esta dulce muchachame hizo don de ella,y a su paísle causó a la vez la vergüenza y el oprobiode ser tu esposa.Esta buena gratitudde nobles dádivasme la dio un dulcefiltro de reconciliación;la clemencia de ella me ofreció ese filtropara expiar todas las faltas"

Los marineros¡A las amarras!¡Echad el ancla!

Tristán(Con fiereza)¡Levad el ancla!¡Virad mar adentro!¡Dejad las velas al viento!(Arranca de manos de Isolda la copa del filtro)Conozco biena la reina de Irlanday conozco la fuerza milagrosade sus artes.Aproveché el bálsamoque me ofreció:ahora tomo esta copa para curarme hoy del todo.

Page 20: Tristan Und Isolde

¡Y tú escucha atentamenteel juramento de reconciliación,que te presto en señal de gratitud!El honor de Tristán¡es la suprema lealtad!La miseria de Tristán¡es su osadísima obstinación!¡Engaño del corazón!¡Sueño del presentimiento!¡Consuelo únicode un duelo eterno!Bondadoso filtro del olvido¡te bebo sin dudar!(Se lleva la copa a los labios y bebe)

Isolda¿También aquí hay engaño?¡Quiero la mitad para mí!(Le arrebata la copa)¡Traidor! ¡Me la bebo para ti!

(Bebe. Luego tira la copa. Ambos se miran aterrados y sumamente excitados; sin embargo, su postura es rígida; sin desviar la vista se miran a los ojos, en cuya expresión la obstinación de la muerte deja paso pronto al fuego del amor. Tiemblan. Se abrazan convulsivamente y llevan sus manos a la frente. Luego vuelven a buscarse con la mirada, la bajan confusamente y otra vez la clavan la una en la otra con creciente anhelo)

Isolda(Con voz temblorosa)¡Tristán!

Tristán(Con efusión)¡Isolda!

Isolda(Hundiéndose en su pecho)¡Querido infiel!

Tristán(Abrazándola con ardor)¡Mujer bienaventurada!

(Permanecen abrazados en silencio. De lejos llega el sonido de trompetas9

Voces de hombres(Fuera, en el barco)¡Viva! ¡Viva el rey Marke!

Brangäne

(Que, con el rostro vuelto, llena de turbación y espanto, se había apoyado sobre la borda del navío, se vuelve ahora a mirar a la pareja, que está sumida en un abrazo amoroso, y luego se precipita hacia el primer término, agitando llena de desesperación las manos)

Page 21: Tristan Und Isolde

¡Qué desgracia! ¿Qué desgracia!¡Miseria eterna,inexorable,en vez de una muerte rápida!¡La obra engañosade una lealtad locaflorece ahora en lamentos!

(Tristán e Isolda se recobran de repente y dejan de abrazarse)

Tristán(Turbado)¿Qué es lo que yo soñabadel honor de Tristán?

Isolda¿Qué es lo que yo soñabadel oprobio de Isolda?

Tristán¿Te había perdido?

Isolda¿Me habías repudiado?

Tristán¡Pérfida astuciadel engañoso encantamiento!

Isolda¡Vana amenazade la cólera loca!

Tristán¡Isolda!

Isolda¡Tristán!

Tristán¡La más dulce de las muchachas!

Isolda¡El más querida de los hombres!

Ambos¡Cómo hierveny se exaltan nuestros corazones!¡Cómo tiemblan de delicia todos nuestros sentidos!¡Floración magnificade un amor anhelante,ardor deliciosode un amor que hace languidecer!¡De repente, en nuestros pechos,

Page 22: Tristan Und Isolde

un placer jubiloso!¡Isolda! ¡Tristán!¡Sustraídos al mundo,ganados el uno para el otro!¡De lo único de que tengo conscienciaes del supremo placer del amor!

(Se abren completamente las cortinas; todo el buque está lleno de caballeros y marineros que gritan de jubilo y hacen señas desde cubierta hacia la orilla; ésta se ve ya cerca, coronada por un elevado castillo roquero. Perdidos en su mutua contemplación, Tristán e Isolda no se dan cuenta de lo que ocurre a su alrededor)

Brangäne(A las mujeres que, a una señal suya, salen del interior de la nave)¡Pronto, el manto,el vestido real!(Lanzándose entre Tristán e Isolda)¡Desventurados! ¡Vamos!¡Escuchad dónde estamos!

(Cubre con el manto real a Isolda, que no se apercibe de ello)

Todos los hombres¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!¡Viva el rey Marke!¡Viva el rey!

Kurwenal¡Viva Tristán,el más afortunado de los héroes!

Todos los hombres¡Viva el rey Marke!

KurwenalCon un numeroso séquitose acerca el rey Markeen una barca.¡Hei! Cómo le alegra el viajeque hace para recibir a su novia!

Tristán(Alzando turbado los ojos)¿Quién se acerca?

Kurwenal¡El rey!

Tristán¿Qué rey?(Kurwenal se lo señala con la mano)

Todos los hombres(Agitando los sombreros)¡Viva! ¡Viva el rey Marke!

Page 23: Tristan Und Isolde

(Tristán mira fijamente a tierra, como si no sintiera nada)

Isolda(Turbada)¿Qué ocurre, Brangäne?¿Qué son esos gritos?

Brangäne¡Isolda! ¡Dueña mía!¡Ahora debes serenarte!

Isolda¿Dónde me encuentro? ¿Estoy viva?¡Ay! ¿Qué filtro fue ése?

Brangäne(Con desesperación)¡El filtro del amor!

Isolda(Mira espantada a Tristán)¡Tristán!

Tristán¡Isolda!

Isolda¿Es menester que yo viva?(Cae desmayada en brazos de Tristán)

Brangäne(A las mujeres)¡Auxiliad a nuestra dueña!

Tristán¡Oh delicia llena de perfidias!¡Oh felicidad inspirada por el engaño!

Todos los hombres¡Viva Cornualles!

ACTO II

Escena primera

(En el castillo real de Marke, en Cornualles. Jardín con altos árboles delante de los aposentos de Isolda)

Isolda¿Sigues oyéndolos?Yo ya no los oigo, de lo lejos que están

Brangäne

Page 24: Tristan Und Isolde

(Escuchando con atención)Aún están cerca,los sonidos llegan claramente.

Isolda(Escuchando con atención)El miedo preocupadoextravía tu oído.Lo que te engaña es el sonidosusurrante del follaje,que el viento mueve riendo.

BrangäneLo que a ti te engañaes tu violento deseode oír lo que anhelas,(Escucha con atención)Oigo el sonido de las trompas.

Isolda(Volviendo a escuchar con atención)No es el sonido de las trompaslo que suena de un modo tan hermoso.El agua que de la fuentesuavemente fluyees lo que causa ese murmullo delicioso.¿Cómo iba yo a oír ese murmullosi las trompas siguieran sonando?La fuente es lo único que me sonríeen el silencio de la noche.A quien me aguarda impacienteen la noche silenciosa,¿quieres retenerlo lejos de mí,como si aún sonasen las trompas?

BrangäneA quien te aguarda impaciente¡Oh, escucha mi advertencia!Hay espías en la noche que están aguardándolo.Porque tu estés cegada,¿te imaginas que las miradasdel mundo también están ciegas para veros?Cuando allí a bordo del navío,de la mano temblorosa de Tristánrecibió el rey Markea su pálida desposada,que apenas era dueña de sí;cuando todo el mundo miraba turbadoa la que caminaba tambaleándose,y el bondadoso rey,tiernamente preocupado,lamentaba en voz alta las fatigassufridas por ti en el largo viaje,

Page 25: Tristan Und Isolde

no hubo más que uno,yo me fijé bien,que tuviera puestos sus ojos en Tristán.Con mirada suspicazllena de astucia maliciosa,trataba de encontrar en su rostrolo que a él pudiera servirle.A menudo lo encuentroescuchando con perfidia;¡guardaos de Melot,que os prepara trampas en secreto!

Isolda¿Te refieres al señor Melot?¡Oh, cómo te engañas!¿No es él el amigomás fiel de Tristán?Cuando mi amado se ve forzado a evitarme,re reúne únicamente con él.

Brangäne¡Lo que a mí me lo hace sospechoso,eso te lo hace a ti querido!El camino de Melotva de Tristán a Marke;en él ha sembrado mala semilla.Quien hoy, en el Consejo,tan rápidamente decidióesta cacería nocturna,con astucia de cazador tratade capturar una pieza más nobleque la que tus ilusiones se imaginan.

IsoldaPor amor a su amigo,por compasión,fue por lo que Melot, el amigo,inventó esta astucia.¿Y tú quieres difamar a ese hombre leal?Mejor que túcuida él de mí;Melot abre a Tristán caminosque tú me cierras a mí.¡Oh, ahórrame las angustias de esta espera!¡La señal, Brangäne!¡Haz señas a la noche,para que caiga del todo!La noche ya ha derramado su silenciosobre los bosques y las casas,ya ha llenado los corazonesde un espanto delicioso.¡Oh, apaga ahora la luz,apaga ese resplandor que lo ahuyenta a él!¡Deja entrar a mi amado!

Page 26: Tristan Und Isolde

Brangäne¡Oh, deja esa llama que te advierte,deja que ella te muestre el peligro!¡Oh, que desgracia! ¡Que desgracia!¡Ay, pobre de mí!¡Aquel desventurado filtro!¡Haber sido yo infiel,haber traicionado una única vezla voluntad de mi dueña!Si, sorda y ciega, hubiera yo obedecido,entonces tu obrasería la muerte.Mi obra es, en cambio,tu oprobio,tu miseria más oprobiosa.¿No he de tenerme por culpable?

Isolda¿Tu obra?¡Oh sierva insensata!¿Es que no conoces a la señora Amor?¿No conoces el poder de sus maravillas?¿No conoces a la reinade ánimo osadísimo?¿A la que gobiernael devenir de los mundos?Vida y muertea ella están sometidas;ella las teje con placeres y dolores,y cambia la envidia en amor.Temerariamente tomé yo en mi manola obra de la muerte.La señora Amorla arrebató a mi poderElla tomó en prendaa la que estaba consagrada a la muerte,tomó en sus manosla obra.Me lleve adonde me lleve,acabe la obra como la acabe,resérveme lo que me reserve,condúzcame adonde me conduzca,en sierva suya me he convertido,¡déjame, pues, que la obedezca!

BrangäneSi el pérfido filtrodel amor hubierade extinguir la luz de tus sentidos,¡si no puedes vercuando yo te advierta!,escúchame sólo hoy,¡oh, escucha mis súplicas!

Page 27: Tristan Und Isolde

Esa luz que ilumina el peligro,hoy, sólo hoy,esa antorcha que está ahí, ¡no la apagues!

IsoldaLa que en mi pechoencendió este fuego,la que hizoarder mi corazón,la que me sonriócomo día del alma,la señora Amor, ella quiereque se haga de noche,para poder brillar allá abajo(Corre hacia la antorcha),allá donde tu luz la ahuyentó.(Toma la antorcha de la puerta)Tú, a tu puesto:¡vigila allí fielmente!No me da miedoapagar, riendo, esta luz,¡aunque fuese la luz de mi vida!

(Arroja a tierra la antorcha, que allí va apagándose lentamente. Brangäne se da la vuelta, consternada. Isolda escucha con atención y, al principio con timidez vigila una avenida de árboles. Movida por un anhelo creciente, se acerca a la avenida y vigila con más confianza. Un gesto de súbito arrobo indica que ha visto a su amigo a lo lejos).

Tristán(Entra impetuosamente)¡Isolda! ¡Amada mía!

Isolda(Saltando a su encuentro)¡Tristán! ¡Amado mío!(Tempestuoso abrazo de ambos)¿Eres mío?

Tristán¿Vuelvo a tenerte?Isolda¿Me es lícito agarrarte?

Tristán¿Puedo atreverme?

Isolda¡Por fin! ¡Por fin!

Tristán¡Ven a mi pecho!

Isolda

Page 28: Tristan Und Isolde

¿Te siento realmente a ti?

Tristán¿Eres tú la que yo veo?

Isolda¿Son éstos tus ojos?

Tristán¿Es ésta tu boca?

Isolda¿Esto de aquí es tu mano?

Tristán¿Esto de aquí es tu corazón?

Isolda¿Soy yo? ¿Eres tú?¿Eres tú a quien agarro con firmeza?

Tristán¿Soy yo? ¿Eres tú?¿No es un engaño?

Ambos¿No es un sueño?¡Oh, delicias del alma,oh placer dulce, nobilísimo,osadísimo, bellísimo,el más bienaventurado de todos!

Tristán¡Sin igual!

Isolda¡Prodigioso!

Tristán¡Jubiloso!

Isolda¡Eterno!

Tristán¡Eterno!

Isolda¡No presentidojamás conocido!

Tristán¡Embriagadorsublime!

Page 29: Tristan Und Isolde

Isolda¡Gritos de alegría!

Tristán¡Éxtasis de placer!

Ambos¡Celestialarrebatamiento del mundo!¡Tristán mío! ¡Isolda mía!¡Mía y tuyo!¡Eterna, eternamente uno!

Isolda¡Cuanto tiempo lejos!¡Cuán lejos tanto tiempo!

Tristán¡Tan lejos como cerca!¡Tan cerca como lejos!

Isolda¡Oh, lejanía malvada,enemiga de la alegrías!¡Oh, retardante laxitudde los tiempos perezosos!

Tristán¡Oh lejanía y cercanía,duramente separadas!¡Gentil cercanía!¡Triste lejanía!

Isolda¡Tú en la oscuridad,yo en la luz!

Tristán¡La luz! ¡La luz!¡Oh, esta luz,cuánto tardó en apagarse!Se puso el sol,acabó el día,pero éste no ahogósu envidia:encendiósu señal ahuyentadoray la colocó en la puerta de la amada,para que yo no viniera a verla.

IsoldaLa mano de la amada, sin embargo,apagó la luz:

Page 30: Tristan Und Isolde

ella no temió hacerlo que la sirvienta se negaba a realizar:bajo el poder y la protecciónde la señora Amor, ¡yo reté al día!

Tristán¡Al día! ¡Al día!¡Odio y maldiciónal pérfido día,el más duro de nuestros enemigos!Así que tu has apagado la luz,¡ojalá pudiera yo apagarla claridad del insolente día,para vengar los sufrimientosdel amor!¿Hay una miseria,existe una pena,que el día no despiertecon su resplandor?¡Incluso en el oscuroesplendor de la noche,mi amada lo alberga en su casay me lo tiene como una amenaza!

IsoldaSi la amada lo albergaen su propia casa,antaño en su propio corazónlo albergó, claro y arrogante,por obstinación,mi amado:Tristán, ¡que me traicionó!¿No era el díalo que dentro de él mentíacuando fue a Irlandaa solicitar mi manopara Marke,a consagrar a la muertea la mujer fiel?

Tristán¡El día! ¡El díaque a ti te rodeaba,llevaba a la mujer fieladonde era semejante el sol,me arrebataba a Isoldacon el brillo y la luzde los máximos honores!Lo que tanto arrobamientocausaba a mis ojos,eso mismo tirabami corazón al suelo:¿cómo podía ser mía Isoldaen la luz esplendorosa del día?

Page 31: Tristan Und Isolde

Isolda¿No era tuyala que a ti te eligió?¿Que mentiras te dijoel malvado día,que traicionaste a la mujer fielque te estaba destinada?

TristánAquellas cosas que a ti te envolvíanen su nobilísimo esplendor,el brillo del honor,el poder de la gloria,esas ficciones fueron las que impidieronque mi corazón se apegase a la mujer fiel.El sol brillantede los honores del mundo,que con su más claro resplandoriluminabami cabeza y mi cabello,me atravesócon la vana deliciade sus rayosla cabeza y el cabellohasta llegar a lo más hondode mi corazón.Aquella cosa que en la casta nocheestaba allí despierta, envuelta en tinieblas,aquella cosa que oscuramente yo sentía,sin saberlo ni pensarlo:una imagen que mis ojosno se atrevían a mirar,allí me ofreció, franca y resplandeciente,iluminada por la luz del día.Aquella cosa que a mí me parecíatan gloriosa y noble,yo la alabé claramentedelante de todo el ejército;ensalcé en voz altadelante de todo el puebloa la más bella novia de reyde toda la tierra.Desafíe a la envidia que en mídespertaba el día;a los celos,a los que mi felicidad asustaba,a la rivalidad,que comenzaba a hacerme pesadoslos honores y la gloria;reté a todas esas cosasy lealmente decidíviajar a Irlanda

Page 32: Tristan Und Isolde

para salvar mi honor y mi gloria.

Isolda¡Oh vano esclavo del día!Engañada por el día,que a ti te engañaba,cuánto, por ti,hube yo de sufrir amándote,por ti, que envueltoen el falso brillo del día,preso en el engañode su resplandor,yo odiaba francamenteen lo más hondo de mi corazón,mientras el amorlo abrazaba ardientemente,¡ay, cómo dolía la heridaen el fondo del corazón!¡Que malvado me parecióel que allí yo había ocultado en secreto,cuando la luz del díael único que fielmente yo allí albergaba desapareció a las miradas del amory ante mí sólo quedó un enemigo!Quise huirde la luz del díaque te me mostrócomo un enemigo,huir a la noche,llevarte a ella conmigo,a ella, donde mi corazón me prometíael final del engaño;donde se disiparía la sospechada locura de la ilusión;donde bebería para tiamor eterno,y te consagraría a la muerte,unido a mí.

TristánCuando me di cuentade que tu manome ofrecíala dulce muerte;cuando el presentimiento me mostrócon claridad y certezalo que me prometía la reconciliación,entonces, suavemente,con su sublime poderse hizo en mi pecho la noche,y llegó a su final mi día.

Isolda

Page 33: Tristan Und Isolde

Pero, ay, te engañóel falso filtro,y de nuevodesapareció para ti la noche;¡el filtro devolvió al díaa aquel que en la noche solamente yacía!

Tristán¡Oh, bendito sea ese filtro!¡Bendito sea su líquido!¡Bendita sea la gentil fuerzade su magia!Por la puerta de la muerte,por la cual fluyó dentro de mí,me ha abiertode par en parel reino maravilloso de la noche,que sólo en sueños había yo visto.Del cofre del corazón,que alberga la imagen,ese filtro ha expulsadoel engañoso resplandor del día,para que así mis ojos, viendo en la noche,puedan ver de verdad esa imagen.

IsoldaPero el día expulsadose ha vengado,ha tomado consejo de tus pecados:lo que la oscuridad nocturnate había mostrado,tuviste que entregarloal regio poderdel astro diurno,para que allí viva iluminado,solitarioen un triste esplendor.¿Cómo pude soportar tal cosa?¡Cómo puedo seguir soportándola?

Tristán¡Oh, nosotros estábamosconsagrados a la noche!El pérfido día,propicio a la envidia,con su engaño pudo separarnos,¡pero su mentira no pudo ya engañarnos!De su vano esplendor,de su brillo engañosoríese aquel a quien la nocheha consagrado su mirada:ya no nos ofuscanlos rayos fugaces

Page 34: Tristan Und Isolde

de su luz vacilante.Aquel que amando contemplala noche de la muerte,aquel a quien la noche confíasu profundo secreto:¡ante ése se han disipado,cual vano polvo de los soles,las mentiras del día,la gloria y el honor,el poder y la riqueza,por muy grande y noble que sea su brillo!En las vanas ilusiones del díale queda a ése un único anhelo,¡el anhelode la santa noche,donde le sonríenlas eternas delicias del amor,únicas que son verdaderas!

(Tristán lleva suavemente a Isolda a un banco de flores que queda a un lado, se arrodilla ante ella y reclina su cabeza entre sus brazos)

AmbosOh, desciende aquí,noche del amor,dame el olvido,para que yo viva;acógemeen tu seno,¡libéramedel mundo!

TristánAhora se apaganlas últimas luces

Isoldalo que pensábamos,lo que nos parecía

Tristántodos los pensamientos

Isoldatodas las advertencias

Ambostodas esas ilusiones las extingueel augusto presentimiento de la santa oscuridad,redimiéndonos así del mundo.

IsoldaEn nuestro seno

Page 35: Tristan Und Isolde

se ha ocultado el sol,sonrientes brillanlas estrellas de las delicias.

TristánSuavemente rodeadopor u encanto,dulcemente derretidoante tus ojos;

Isoldami corazón contra tu corazónmi boca contra tu boca;

Tristánalianza únicade un solo aliento;

Ambosmi mirada, cegada de delicias,se vuelve vidriosa,el mundo y sus brillospalidecen;

Isoldaese mundo que el díaengañosamente nos ilumina;

Tristánese mundo que nos oponesu ilusión engañosa;

Ambospues yo mismo, entonces,soy el mundo:augusta trama de delicias,santísima vida del amor,noble y consciente deseo,no ilusorio,de no volver a despertar.

(Tristán e Isolda se sumergen en un completo arrobamiento y permanecen en él, apoyados en el banco de flores, cabeza contra cabeza)

La voz de Brangäne(Desde la almena)Que la persona a quien sonríeel sueño del amor,preste atencióna las voces de la únicaque en la nochevela solitaria, de la que presiente peligrospara los que duermen

Page 36: Tristan Und Isolde

y con angustiales advierte que despierten.¡Tened cuidado!¡Tened cuidado!¡Pronto se irá la noche!

Isolda(En voz baja)¡Escucha, amado mío!

Tristán(En voz baja)¡Déjame morir!

Isolda(Levantándose poco a poco)¡Guardia envidiosa!

Tristán(Permaneciendo inclinado)¡No despertar nunca!

IsoldaPero el día,¿no ha de despertar a Tristán?

Tristán(Levantando un poco la cabeza)¡Deja que el díaceda el paso a la muerte!

IsoldaDía y muerte¿no alcanzaríancon los mismos golpesa nuestro amor?

Tristán(Alzándose más)¿Nuestro amor?¿El amor de Tristán?¿El mío y el tuyo?¿El amor de Isolda?¿Qué golpe de la muertepodría hacerlo desaparecer nunca?Si ante mí estuviesela poderosa muertey amenazasemi cuerpo y mi vida,que tan de buen gradodaría yo por el amor,¿cómo alcanzaría su golpeal amor mismo?(Con intimidad siempre mayor, apoyando su cabeza en Isolda)

Page 37: Tristan Und Isolde

Y si yo muriese por amor,muerte que gustosa me sería,¿cómo podría el amormorir conmigo?¿cómo podría el que vive eternamenteacabar al mismo tiempo que yo?Y si el amor de Tristán no muere nunca,¿cómo podría Tristánmorir por su amor?

IsoldaPero nuestro amor¿no se llama Tristány Isolda?Este dulce vocablo: y,lo que ese vocablo ata,la alianza del amor,¿no lo destruiría la muertesi Tristán muriese?

Tristan¿Qué otra cosa sucumbiría a la muertesino lo que nos perturba,lo que impide a Tristánamar siempre a Isolda,vivir eternamente sólo para ella?

IsoldaPero ese vocablo: y,si quedase destruido,¿de qué otro modo estaría dadala muerte a Tristánsino con la propia vida de Isolda?

(Tristán atrae suavemente hacia sí a Isolda con un gesto muy expresivo)

TristanEntonces moriríamospara, eternamente juntos,eternamente unidos,sin final,sin despertar,sin miedos,sin nombre,abrazados en el amor,dados enteramente el uno al otro,¡vivir tan sólo para el amor!

Isolda(Levantando hacia él los ojos como en un arrobamiento pensativo)Entonces moriríamospara, inseparados,

Tristán

Page 38: Tristan Und Isolde

eternamente unidos,sin final,

Isoldasin despertar,

Tristánsin miedos,

Ambossin nombre,abrazados en el amor,dados eternamente el uno al otro,¡vivir tan sólo para el amor!

(Isolda reclina su cabeza en el pecho de Tristán, como si estuviera subyugada)

La voz de Brangäne¡Tened cuidado!¡Tened cuidado!Pronto la noche dejará paso al día

Tristán(Se inclina sonriendo hacia Isolda)¿Es menester que escuche?

Isolda(Alzando los ojos ilusionadamente hacia Tristán)¡Déjame morir!

Tristán(Serio)¿Es menester que despierte?

Isolda(Conmovida)¡Jamás despertar!

Tristán(Insistiendo)¿Despertará todavíael día a Tristán?

Isolda(Con entusiasmo)¡Deja que el día ceda el paso a la muerte!

Tristán¿Retamos entonces de ese modo a las amenazas del día?

Isolda(Con creciente entusiasmo)

Page 39: Tristan Und Isolde

Huir eternamente de sus engaños

Tristán¿Nunca nos ha hecho huirsu resplandor matutino?

Isolda(Levantándose del todo, con un gran gesto)¡Eternamente dure para nosotros la noche!

(Tristán la sigue; se abrazan con ardiente entusiasmo)

Ambos¡Oh noche eterna,dulce noche!¡Augusta y sublimenoche del amor!La persona a quien tú abrazabas, a quien tú sonreías,¿cómo se hubiera despertado de tialguna vez sin miedos?¡Ahora expulsa los miedos,muerte querida,muerte de amorardientemente deseada!¡En tus brazosconsagrados a ti,ardor sacrosanto,liberados de las angustias del despertar!

Tristán¡Cómo aferrar,cómo dejarestas delicias!

Ambos¡Lejos del sol,lejos de los díasen que lamentamos la separación!

IsoldaSin ilusiones,

Tristánanhelos suaves.

IsoldaSin miedos,

Tristándeseos dulces.Sin dolores,

Ambos

Page 40: Tristan Und Isolde

augusta desaparición.

IsoldaSin languideces,

Ambosdulces tinieblas.

TristánSin ausencias,

Ambossin separaciones,confiados a nosotros solos,eternamente en nuestra casa,en los espacios infinitossoñar bienaventuradamente.

TristánTristán tú,Isolda yo,¡no más Tristán!

IsoldaIsolda tú,Tristán yo,¡no más Isolda!

AmbosSin nombrarnos,sin separarnos,reconocernos de nuevo,inflamarnos de nuevo;por una eternidad sin fin,una sola consciencia:¡supremo placer amorosode pechos al rojo vivo!

Escena tercera

(Tristán e Isolda siguen en su éxtasis, Brangäne lanza un grito estridente. Kurwenal entra impetuosamente, con la espada desenvainada)

Kurwenal¡Sálvate, Tristán!

(Tristán mira con espanto hacia atrás. Marke, Melot y los cortesanos, vestidos con trajes de caza, avanzan con viveza hacia el primer término por la avenida de árboles y se detienen aterrorizados ante el grupo de los amantes. Brangäne baja al mismo tiempo de la almena y se abalanza sobre Isolda. Ésta, presa de un pudor instintivo, se reclina en el banco de flores, con el rostro vuelto. Tristán, con un movimiento asimismo instintivo, extiende con un brazo su manto, ocultando con él a Isolda de la mirada de los que llegan. En esta posición se queda un largo rato, sin moverse, con la mirada fija en los hombres, que, con diversas expresiones, también fijos en él sus ojos. Amanece)

Page 41: Tristan Und Isolde

Tristán(Tras largo silencio)¡Por última vez el triste día!

Melot(a Marke)¿Me dirás ahora señor,que lo he acusado con razón?¿Y que he salvado mi cabeza,que te di en prenda?Te lo he mostrado en flagrante delito:tu nombre y honorhe preservado yo lealmentedel oprobio.

Marke(Con voz temblorosa, tras un instante de profundo anonadamiento)¿Has hecho realmente eso?¿Eso es lo que te imaginas?Míralo ahí,el más leal de todos los amigos;¡el acto más librede su lealtadha herido mi corazóncon la traición más odiosa!Si Tristán me engañase,¿podría yo esperarque el daño que su engañome ha causadofuese sinceramente reparadopor el consejo de Melot?

Tristán(Con violentas convulsiones)¡Fantasmas del día!¡Sueños matutinos!¡Engañosos y siniestros!¡Desapared! ¡Huid!

Marke(Con profunda emoción)¿A mí me has hecho esto?¿Adónde ha escapado la lealtadsi Tristán me ha engañado?¿Adonde ha escapado ahora el honor y la auténtica prosapiasi el asilo de todos los honores,si Tristán los ha perdido?¿Adonde ha huidoahora la virtudque Tristán había elegidocomo escudo suyo,si ella huye de mi amigo,

Page 42: Tristan Und Isolde

si Tristán me ha traicionado?

(Tristán baja lentamente sus ojos al suelo; en sus gestos puede leerse, mientras Marke continúa, un duelo creciente).

¿Para qué los serviciosinnumerables,la gloria de los honores,el poder de la grandezaque tú ganaste para Marke,si el honor y la gloriala grandeza y el poder,si los servicios innumerablestenían que ser pagadoscon el oprobio de Marke?¿Es que te pareció pequeña su gratitud,te pareció poco el que te dieseel propiedad y herencialo que tú para él habías obtenido,la gloria y el reino?El hombre al que antañose le murió su mujer sin llegar a tener hijos,te amó tanto a tique Marke nunca másquería volver a casarse.Cuando todo el pueblo,en la corte y en el campo,lo presionabacon súplicas y amenazasa que escogiese una reina para el paísy una esposa para sí;cuando tú mismoconjurabas a tu tíoa que cumpliese enseguidalos deseos de la corte,la voluntad del país;él se negócon astucias y bondades,oponiéndose incluso a ti,hasta que tú,Tristán, lo amenazastecon ausentarte para siemprede la corte y del país,si tú mismo no eras enviadoa buscar una novia para el rey.Entonces, él cedióEsta mujer maravillosaque tu coraje ganó para mí,¿quién podría verla,conocerladecirla suyacon orgullo,sin tenerse por dichoso?

Page 43: Tristan Und Isolde

Esta mujer a la que mi voluntadnunca se atrevió a acercarse,a la que mis deseosrenunciaron con timidez respetuosa,esa mujer que teníaque confortar mi almade un modo tan magnífico, de un modo tan excelso,esa novia principescatú me la trajiste a mí,a pesar de enemigos y peligros.Y ahora que con talbien tú habías vuelto,mi corazón más sensibleque nunca al dolor,ese corazón ha sido heridoconde más débil y delicado era,donde más abierto estaba,y ya no cabe esperarque alguna vez pueda yo sanarlo;¿por qué ahora me has heridotan cruelmente ahí,infortunado?Ahí me has herido con el veneno atormentador del arma,con un veneno que cruelmente me quemalos sentidos y el cerebro;que me impide ser leala mi amigo;has llenado de sospechasmi corazón franco,hasta el punto de que ahora yo secretamenteme deslizo en la oscura nochepara espiara mi amigoy llegar al fin de mis honores.¿Por qué para mí este infiernodel que no redime ningún cielo?¿Por qué para mi este oprobioque ninguna miseria puede expiar?Este motivo insondable,misterioso,¿quién lo manifestaráal mundo?

Tristán(Alzando con compasión sus ojos hacia Marke)Oh rey,eso no puedo decírtelo;y lo que me preguntasno lo sabrás nunca.(Se vuelve hacia Isolda, que ha alzado anhelante sus ojos hacia él)Isolda, ¿quieres seguir a Tristán,al sitio adonde ahora va a partir?

Page 44: Tristan Und Isolde

En el país del que Tristán está hablandono brilla la luz del sol:es el país oscuro,nocturno,del que mi madreme enviócuando muriendohizo salir a la luzal que en la muertehabía concebido.Aquel sitio que, cuando ella me dio a luz,fue para ella su asilo amoroso,el maravilloso reino de la muerte,del que me desperté en otro tiempo,eso es lo que Tristán te ofrece,a ese sitio va él por delante de ti;si con lealtad y nobleza, a ese sitio va a seguirle,¡dígaselo ahora Isolda a Tristán!

IsoldaCuando el amigo en otro tiempola invitó a partir para un país extranjero,Isolda tuvo que seguircon lealtad y noblezaal hombre innoble.Ahora que me conduces a tu propio país,para mostrarme tu herencia,¿Cómo iba yo a rehuir el paísque envuelve el mundo entero?Adonde están la casa y la patria de Tristán,allá irá Isolda:para que con lealtad y nobleza,ella te siga,¡muestra ahora a Isolda el camino!

(Tristán se inclina lentamente sobre ella y la besa con suavidad en la frente. Melot tiembla de rabia).

Melot(Desenvainando la espada)¡Traidor! ¡Ah!¡Venganza, rey!¿Toleras este ultraje?(Tristán desenvaina su espada y se vuelve con rapidez).

Tristán¿Quién arriesga su vida contra la mía?(Fija su mirada en Melot)Él fue mi amigo,decía tenerme un grande y leal amor;él se cuidaba más que ningún otrode mi honor y mi gloria.Él empujó mi corazóna la arrogancia;

Page 45: Tristan Und Isolde

él guiaba la tropaque me incitabaa aumentar mi honor y mi gloria,¡a desposarte a ti con el rey!Tu mirada, Isolda,también a él lo ciega;¡mi amigo, por celos,me ha traicionadoal rey, a quien yo había traicionado!(Se lanza sobre Melot)¡Defiéndete Melot!

(Cuando Melot le opone su espada. Tristán deja caer la suya y se desploma herido en brazos de Kurwenal. Isolda se precipita sobre su pecho. Marke retiene a Melot.)

ACTO III

Escena primera

(El castillo de Tristán en bretaña. Bajo la sombra de un gran tilo yace Tristán, durmiendo sobre un diván; está extendido como si no tuviera vida. A su cabecera está sentado Kurwenal, inclinado con dolor hacia él y observando con cuidado su respiración. Se oye una melodía pastoril, tocada con melancolía y tristeza por un caramillo)

El pastor(En voz baja)¡Kurwenal! ¡Eh!¡Dime, Kurwenal!¡Escúchame, amigo!¿Aún no se ha despertado?

Kurwenal(Mueve con tristeza la cabeza)En el caso de que se despertase,sería nada más quepara abandonarnos por siempre,si antes no aparecela médica, la única que puede ayudarnos¿Aún no has visto nada?¿Ningún barco todavía en el mar?

El pastorTú habrías oído en ese casouna melodía diferente,la más alegre que yo pudiera tocar.Pero dime con franqueza,viejo amigo,¿qué es lo que le pasa a nuestro señor?

Kurwenal

Page 46: Tristan Und Isolde

Deja esa pregunta,jamás lo sabrás.Vigila con cuidadoy, así que veas la nave,¡toca una melodía alegre y clara!

El pastorDesierto y vacío está el mar.(Se lleva el caramillo a la boca y se aleja mientras lo toca)

Tristán(Sin moverse, con una voz sorda)La vieja melodía¿Por qué me despierta?

Kurwenal(Asustado)¡Ah!

Tristán(Abre los ojos y vuelve un poco la cabeza)¿Dónde estoy?

Kurwenal ¡Ah, esa voz!¡Su voz!¡Tristán, señor!¡Mi héroe! ¡Mi Tristán!

Tristán(Con esfuerzo)¿Quién me llama?

Kurwenal¡Por fin! ¡Por fin!¡Vida, oh vida!¡Dulce vidadevuelta a mi Tristán!

TristánKurwenal ¿eres tú?¿Dónde he estado?¿Dónde estoy?

Kurwenal¿Que dónde estás?¡En paz, seguro y libre!En Kareol, señor,¿no reconocesel castillo de tus padre?

Tristán¿De mis padres?

Page 47: Tristan Und Isolde

Kurwenal¡Mira a tu alrededor!

Tristán¿Qué música es esa que he oído?

KurwenalHas vuelto a oírla melodía del pastorque en la colinaguarda tus rebaños

Tristán¿Mis rebaños?

Kurwenal¡Eso es lo que digo, señor!Tuya es la casa,tuyos el cortijo y el castillo.El pueblo, leala su amado señor,ha cuidado lo mejor que ha podidola casa y el cortijoque mi héroe regalóen otro tiempo, para que fueran suyos, a sus gentes y a su pueblo,cuando abandonó todopara marcharse a un país extranjero.

Tristán¿A qué país?

Kurwenal¡Je! A Cornualles.Con astucia y suavidad,¡qué glorias,qué felicidades y honoresno conquistó allí Tristán, mi héroe!

Tristán¿Estoy en Cornualles?

KurwenalNo, ¡en Kareol!

Tristán¿Cómo he llegado aquí?

Kurwenal¡Vaya! ¿Qué cómo has llegado?No cabalgando en un corcel;un barquito fue el que aquí te trajo.Pero en el barquitoyo te traía

Page 48: Tristan Und Isolde

sobre mis espaldas son anchas;ellas te han traído aquí a la playa.Ahora estás en tu casa, en tu país,en tu auténtico país,en tu patria;iluminado por la luz del viejo sol,aquí en tus propias tierraste curarás biende la muerte y de las heridas.

Tristán¿Lo crees así?Yo sé que es de otro modo,pero no puedo decírtelo.Donde desperté,en me detuve;pero dónde me detuve,eso no puedo decírtelo.No vi el sol,ni vi tierras ni gentes;pero lo que vi,eso no puedo decírtelo.He estado donde estaba siemprey adonde ahora voy,al vasto reinode la noche de los mundos.Un único sabertenemos allí:el eterno y divinoolvido primordial.¿Cómo perdí su presentimiento?Advertencia anhelante,así te llamo a ti,¿eres tú la que de nuevome has empujado hacia la luz del día?La única cosa que me ha quedadoes un amor ardiente y férvido,que me expulsa de los deliciosos espantosde la muerte y me empuja a ver la luz,¡esa luz que, engañosamente clara y áurea,sigue brillando para ti, Isolda!

(Kurwenal, espantado, oculta su cabeza. Tristán se yergue poco a poco, cada vez más)

¡Isolda está aúnen el reino del sol!¡En la luz del díaestá aún Isolda!¡Qué anhelos!¡Que deseos!¡Qué ansias de verla!Oí cómo a mis espaldascon estrépito

Page 49: Tristan Und Isolde

se cerrabala puerta de la muerte;ahora vuelve a estar abiertade par en par,los rayos del solla han abierto de golpe;con los ojos abiertos a la luz,tengo que emerger de la noche,para buscarla a ella;sólo a ellale está dado a Tristánperderse,desaparecer.¡Ay de mí! Pálida y angustiadacrece ahorapara mí la fieraurgencia del día;brillante y engañoso,su astrodespierta mi cerebro¡al engaño y a la ilusión!¡Maldito seas, día,tú y tu claridad!¿Harás que mi penaarda eternamente?¿Arderá eternamenteesa luzque, incluso de noche,me mantuvo alejado de ella?¡Ay, Isolda,dulce amada mía!¿Cuándo, por fin,cuándo, ay, cuándo,apagarás la llamapara anunciarme mi felicidad?La luz, ¿cuándo se extinguirá?(Agotado, vuelve a recostarse suavemente)¿Cuándo se hará de noche en la casa?

KurwenalLa mujer a la que en otro tiempopor lealtad a ti ultrajé,ahora tengo que desearir tras ella contigo.Cree en mi palabra:la verásaquí hoy;ese consuelo sí que puedo dártelo,a condición de que ella esté aún con vida.

Tristán(Muy débil)Aún no está apagada la luz,aún no es de noche en la casa;

Page 50: Tristan Und Isolde

Isolda está viva y despierta,su llamada me ha sacado de la noche.

KurwenalPues si ella vive,¡deja que la esperanza te sonría!Aunque Kurwenal te parezca un tonto,hoy no deberías burlarte de él.Como muerto has estado ahí echadodesde el díaen que Melot, ese infame,te causó la herida.¿Cómo curaresa maligna herida?A mí, que soy un estúpido,me pareció quequien en otro tiempo cerró la heridaque te había abierto Morold,fácilmente curaría los tormentosque Melot te infligió al defenderse.Pronto encontréa la mejor de las médicas;a Cornualles he enviado a buscarla;pronto un hombre lealtraerá aquí a Isoldasobre las olas del mar.

Tristán(Fuera de sí)¡Isolda vive!¡Isolda se acerca!(Tiene grandes dificultades para hablar)¡Oh mujer fiel! ¡Noble,excelsa, fiel mujer!(Atrae a sí a Kurwenal y lo abraza)Kurwenal mío,¡mi fiel amigo!Tú, hombre leal que no vacila,¿cómo puede agradecerte eso Tristán?Escudo mío, salvaguardia mía,en la lucha y en el combate,siempre dispuesto a ayudarmeen el place y en el sufrimiento;tú odiastea quien yo odié;tú amastea quien yo amé.¡Al buen Marke,cuando yo le servía lealmente,le fuiste tú más fiel que el oro!T cuando tuve que traicionara aquel noble señor,¡de buen grado lo habrías engañado tú!No eres dueño de ti,

Page 51: Tristan Und Isolde

eres sólo mío;cuando yo sufro,conmigo sufres;¡lo único que no puedes sufrires lo que yo sufro!Este anhelo terribleque me devora;este ardor implacableque me consume;si yo quisiera nombrártelo,si tú pudieras conocerlo,no estarías aquí;tendrías que ir a vigilarcon todos tus sentidos;desde allí arriba anhelarías,desde allí arriba observaríasdónde se hinchan las velas de ella,dónde, empujada por los vientos, impulsada por el fuego del amor,navega Isolda hacia mí¡Para encontrarme!¡Se acerca! ¡Se acercacon valerosa prisa!¡Ondea, ondeala bandera en el mástil!¡El barco! ¡El barco!¡Allí pasa junto al arrecife!¿Es que no lo ves?Kurwenal, ¿es que no lo ves?

(Mientras Kurwenal está indeciso, para no abandonar a Tristán, y éste lo mira con una tensión silenciosa, resuena como al comienzo, primero cerca, y luego más lejos, la triste melodía del pastor)

Kurwenal(Abatido)¡Aún no está a la vista ningún barco!

Tristán(Con creciente melancolía)¿Debo entender que con tu tristesonido dices eso,vieja y grave melodía?A través de las brisas de la tardellega tímidamente hasta mí,como antaño le llegó al niño,anunciándole la muerte de su padre.A través del amanecerme llegó, cada vez más tímida,cuando el hijo se enteróde la suerte de su madre.Cuando mi padre me engendró y murió,cuando mi madre me parió muriendo. La vieja melodía,tímida y nostálgica,sin duda que hasta ellos

Page 52: Tristan Und Isolde

también llegó con su lamento,la melodía que entonces me preguntóy que ahora me preguntapara correr qué suertenací yo en otro tiempo.¿Para qué suerte?La vieja melodíame lo repite ahora:anhelar ¡y morir!¡No! ¡Ah, no!¡No es eso lo que ella dice!¡Anhelar! ¡Anhelar!¡Anhelar en la muerte no morir de anhelo!Esa melodía que no muereclama ahora anhelantepor el reposo de la muerte,eso es lo que le grita a la lejana médicaMuriendo yacía yomudo en la barca;el veneno de la heridaestaba cerca de mi corazón;la melodía sonabaquejosa y anhelante;el viento hinchaba la velaen dirección a la hija de Irlanda.La herida que ella cerró curándola,volvió a abrírmelacon la espada;pero entonces dejócaer la espada de su mano;me dio a beberel filtro del veneno;mientras yo esperaba curarme del todo,lo que se eligiófue la magia más devoradora,para que yo jamás muriese¡y me sobreviviese en un tormento eterno!¡El filtro! ¡El filtro!¡El terrible filtro!¡Cómo me penetró con furiadesde el corazón hasta el cerebro!Ahora ninguna medicina,ninguna muerte dulce,podrá liberarmede la tortura del anhelo;en ningún sitio, ay, en ningún sitioencontraré reposo;la noche me arrojaal día,para que el ojo del sol eternamenteen mis sufrimientos se recree.

Page 53: Tristan Und Isolde

¡Oh rayos calcinantesde ese sol!,cómo me quema el cerebrosu ardiente tortura!¡Contra la ardiente languidezde ese calorno existe, ay, la refrescante oscuridadde ninguna sombra!De la horrible torturade estos dolores,¿qué bálsamo podríaprocurarme alivio?El terrible filtroque me ha desposado con el tormento,yo mismo, ¡yo mismolo preparé!En la desgracia de mi padre,en los dolores de mi madre,en las lágrimas de amorde entonces y de siempre,en las risas y en los llantos,en las delicias y en las heridas,supe encontrar yoel veneno del filtro.Ese filtro que yo preparé,que me inundó,que disfrutésorbiendo delicias¡Maldito sea ese horrible filtro!¡Maldito sea el que lo preparó!

(Cae hacia atrás, desmayado)

Kurwenal(Que en vano ha intentado calmar a Tristán, da un grito, horrorizado)¡Mi señor! ¡Tristán!¡Magia espantosa!¡Oh engaño del amor!¡Oh tiranía del amor!La ilusión más noble del mundo,¡mira lo que ha hecho de ti!Ahí yace ahorael varón deliciosoque ha amado y querido como nadie.¡Mirad el agradecimiento que de él obtuvo, que de él obtiene el amor!(Con voz sollozante)¿Estás ya muerto?¿Vives todavía?¿Te ha llevado consigo esa maldición?(Atiende a la respiración de Tristán)¡Oh delicia! ¡No!¡Se mueve, vive!

Page 54: Tristan Und Isolde

¡Con qué suavidad mueve los labios!

Tristán(Volviendo lentamente en sí)¿El barco? ¿Aún no lo ves?

Kurwenal¿El barco? No hay dudade que llegará todavía hoy;ya no puede retrasarse mucho.

TristánE Isolda, a bordo de él,cómo me hace señas,qué bellamente bebepor nuestra reconciliación.¿La vez?¿No la ves aún?¿No la ves qué feliz,que digna y cariñosa,viene caminandopor los campos del mar?Sobre suaves olasde deliciosas floresse acerca luminosaa tierra.Me sonríe,trayéndome consuelo y dulce reposo;ella me trae el alivio supremo.¡Ay, Isolda, Isolda!¡Qué bella eres!Y tú, Kurwenal,¿es que no la ves?¡Sube a la torre,bicho estúpido!¡Que no se te escapelo que yo veo claro y distinto!¿No me oyes?¡Rápido a la torre!¡A la torre, rápido!¿Ya estás en tu puesto?¡La nave! ¡La nave!¡La nave de Isolda!¡Tienes que verla!¡Tienes que verla!¡La nave! ¿No la ves todavía?

(Mientras Kurwenal, vacilando aún, lucha con Tristán, el pastor, desde fuera, toca el caramillo. Kurwenal da un salto de alegría)

Kurwenal¡Oh delicia! ¡Oh alegría!(Sube rápidamente a la torre y desde allí acecha)

Page 55: Tristan Und Isolde

¡Ah! ¡El barco!¡Lo veo acercarse desde el norte!

Tristán(Con creciente entusiasmo)¿No lo sabía yo?¿No lo decía yoque ella vive todavíay sigue tejiendo vida para mí?Puesto que Isolda es la únicaque para mí contiene el mundo,¿cómo iba a estar para míIsolda fuera del mundo?

Kurwenal(Gritando desde la torre, exultante)¡Heiha! ¡Heiha!¡Con qué valor navega!¡Con qué fuerza se hinchan las velas!¡Cómo corre, cómo vuela!

Tristán¿La bandera? ¿La bandera?

Kurwenal¡La bandera de la alegríaondea clara y alegre en el palo mayor!

Tristán(Alzándose del lecho)¡Hahei! ¡De la alegría!¡En pleno díaviene Isolda hacia mí!¡Isolda hacía mí viene!¿La ves a ella?

KurwenalAhora el barco ha desaparecidodetrás de las rocas

Tristán¿Detrás del arrecife?¿Es eso peligroso?¡Allí hay un gran oleaje,allí naufragan los barcos!El timón, ¿quién lo lleva?

KurwenalEl más seguro de los hombres de mar

Tristán¿Es que me habrá traicionado?¿Será acaso un cómplice de Melot?

Page 56: Tristan Und Isolde

Kurwenal¡Fíate de él como de mí!

Tristán¡También tú eres un traidor!¡Desventurado!¿Vuelves a verla?

KurwenalTodavía no

Tristán¡Perdida!

Kurwenal(Jubiloso)¡Heiha! Hei ha ha ha ha!¡Han pasado! ¡Han pasado!¡Han pasado felizmente!

Tristán (Jubiloso)¡Hei ha ha ha! ¡Kurwenal,el más fiel de los amigos!Todos mis bienes y posesioneste los dejaré hoy en herencia.

KurwenalSe acercan volando

Tristán¿La ves por fin?¿Ves a Isolda?

Kurwenal¡Es ella! ¡Hace señas!

Tristán¡Oh, tú, bienaventurada mujer!

Kurwenal¡La nave entra en puerto!¡Isolda, ah!De un brincosalta del barco a tierra.

Tristán¡Desciende de la torre,vigía indolente!¡Baja! ¡Bajaa la playa!¡Ayúdala! ¡Ayuda a mi esposa!

Kurwenal

Page 57: Tristan Und Isolde

La subiré aquí,¡confía en mis brazos!Pero tú, Tristán,permanece tranquilo en el lecho.

(Kurwenal sale rápidamente)

Escena segunda

Tristán¡Oh, este sol!¡Ah, este día!¡Ah, día radiantede esta delicia!¡Sangre impetuosa,ánimo jubiloso!¡Placer sin medida,delirio de alegría!¿Cómo soportaros,estando atado a este lecho?¡Arriba, vamosadonde laten los corazones!¡Tristán, el héroe,con fuerza jubilosa,se ha arrancadode las garras de la muerte!(Se alza)Con la herida sangrandocombatí en otro tiempo a Morold,¡con la herida sangrandoalcanzaré hoy a Isolda!(Se arranca la venda de la herida)¡Haina, sangre mía!¡Corre ahora alegre!(De un salto se levanta del lecho y camina vacilando hacia adelante)La que me cerrarápara siempre la herida¡se acerca como un héroe,se acerca para sanarme!¡Que el mundo desaparezcaante mi jubilosa prisa!

Isolda(Desde fuera)¡Tristán! ¡Amado mío!

Tristán(Con la más terrible agitación)¿Cómo? ¿Es que oigo la luz?¡La antorcha, ay!¡La antorcha se apaga!¡A ella! ¡A ella!

(Isolda entra sin aliento. Tristán, que no es dueño de si, se lanza a su encuentro con pasos vacilantes. Ella

Page 58: Tristan Und Isolde

lo recibe en sus brazos. Tristán se desploma lentamente al suelo en sus brazos)

Isolda¡Tristán! ¡Ah!

Tristán(Muriendo, alza los ojos hacia ella)¡Isolda!(Muere)

Isolda¡Ah!¡Soy yo, soy yo,dulcísimo amigo mío!¡Arriba, escucha una vez masmi llamada!Isolda te llama,Isolda ha venidoa morir, fiel, con Tristán.¿No me respondes?¡Permanece despiertouna sola hora,una sola hora!Ella ha velado, anhelante,días de inquietudpara velar contigouna hora todavía.¿Tristán le roba, le roba a Isolda, ésta única,eternamente corta, últimafelicidad del mundo?¿La herida? ¿Dónde?¡Déjame curarle!Deja que compartamoslas delicias y la majestad de la noche;no te mueras por la herida,no por la herida;¡que la luz de la vida se extingapara nosotros dos unidos!¡Está vidriosa su mirada!¡Está quieto su corazón!¡No hay el menor soplode su aliento!¿Tiene ahora que estarsollozando en tu presenciala que valientemente atravesó el marpara desposarte deliciosamente?¡Demasiado tarde! ¡Hombre obstinado!¿Me castigas asícon el más duro de los destierros?¿Sin ninguna clemencia,sin pagarme mis sufrimientos?

Page 59: Tristan Und Isolde

¿No me es lícitodecirte mis quejas?¡Una sola vez, ay,una sola vez todavía!¡Tristán! ¡Ah!¡Escucha! ¡Se despierta!¡Amado mío!

(Se desploma, inconsciente, sobre el cadáver de Tristán)

Escena tercera

El pastor(Volviéndose presurosamente a Kurwenal y hablándole en voz baja)¡Kurwenal! ¡Escucha!¡Un segundo barco!

Kurwenal(En un estallido de ira)¡Muerte e infierno!¡Todo el mundo a trabajar!He reconocidoa Marke y a Melot.¡Armas y piedras!¡Ayudadme! ¡A la puerta!

(Se lanza de prisa, con el pastor, hacia la puerta; intentan cerrarla enseguida)

El marinero(Entra precipitadamente)Marke me siguecon sus tropas y su pueblo¡Es inútil la defensa!¡Estamos vencidos!

Kurwenal¡Colócate ahí y ayuda!¡Mientras yo esté vivonadie entrará aquí!

La voz de Brangäne(Fuera, desde abajo)¡Isolda! ¡Dueña mía!

Kurwenal¿La voz de Brangäne?(Bajando la voz)¿Qué es lo que buscas aquí?

Brangäne¡No cierres, Kurwenal!¿Dónde está Isolda?

Kurwenal

Page 60: Tristan Und Isolde

¿También tú eres una traidora?¡Ay de ti, insensata!

Melot(Desde fuera)¡Deténte, loco!¡No resistas ahí!

Kurwenal(Riendo con rabia)¡Heiahaha! ¡Bendito sea el díaen que te he encontrado!

(Melot aparece con hombres armados debajo de la puerta. Kurwenal se arroja sobre él y lo mata)

¡Muere, bicho infame!

Melot¡Ay de mí, Tristán!(Muere)

Brangäne(Todavía desde fuera)¡Kurwenal! ¡Insensato!¡Escucha, estás equivocado!

Kurwenal¡Criada infiel!(A los suyos)¡Adelante! ¡Seguidme!¡Rechazadlos!(Combaten)

Marke(Desde fuera)¡Deténte, hombre furioso!¿Has perdido el seso?

Kurwenal¡La muerte es la que aquí está furiosa!Eso es lo único, rey,que aquí puede recogerse.Si quieres elegirla, ¡ven!(Se lanza contra Marke y su séquito)

Marke(Apareciendo con su séquito debajo de la puerta)¡Atrás! ¡Insensato!

Brangäne¡Isolda! ¡Dueña mía!¡Salud y felicidad!¿Pero qué es lo que veo? ¡Ah!¿Vives aún? ¡Isolda!

Page 61: Tristan Und Isolde

(Se ocupa de Isolda, Marke, con su séquito, ha rechazado a Kurwenal y a quienes lo auxilian y entra)

Marke¡Oh engaño y locura!¡Tristán! ¿Dónde estás?

Kurwenal(Gravemente herido)Está ahí,aquí, donde yo yazgo.(Se desploma a los pies de Tristán)

Marke¡Tristán! ¡Tristán!¡Isolda! ¡Qué desgracia!

Kurwenal(Tomando la mano de Tristán)¡Tristán! ¡Amigo querido!¡No me censuresel que tu leal vaya también contigo!(Muere)

Marke¡Todos están, pues, muertos!¡Todos muertos!¡Héroe mío, mi Tristán!¡El más leal de los amigos.¿También hoytienes que traicionar a tu amigo?¿Hoy, el día en que vengoa asegurarte la más alta lealtad?¡Despierta, despierta!¡Despierta a mis lamentos!(Se inclina sobre el cadáver sollozando)¡Oh tú. El más deslealmente leal de los amigos!

Brangäne(Que, tomando a Isolda en sus brazos, ha hecho que ésta vuelva en sí)¡Se despierta! ¡Está viva!¡Isolda! ¡Escúchame,oye mi reconciliación!Al rey le descubríel secreto del filtro;con preocupada prisase lanzó entonces al marpara darte alcance,para renunciar a ti,para conducirte al amigo.

Marke¿Por qué, Isolda,

Page 62: Tristan Und Isolde

por qué me has hecho esto?Cuando me fue claramente reveladolo que antes yo no podía comprender,¡qué feliz fui de encontrarlibre de culpa al amigo!Para desposartecon ese hombre noble,volé tras de tia velas desplegadas.Pero quien trae la paz,¿cómo da alcancea la impetuosidad de la desgracia?He aumentado la cosecha de la muerte,la locura ha acumulado desgracias.

Brangäne¿Es que no nos oyes?¡Isolda! ¡Querida!¿No escuchas a tu leal sirvienta?

(Isolda, que no repara en nada de lo que la rodea, clava sus ojos con creciente entusiasmo en el cadáver de Tristán)

IsoldaDelicioso y callado,cómo sonríe,como los ojosabre propicio,¿Lo veis amigos?¿No lo veis?¿Cada vez más luminosocómo resplandece,astro bañado en luz,cómo se eleva a lo alto?¿No lo veis?¿Cómo el corazónse le dilata, valeroso,cómo pleno y noblese le hincha en el pecho?¿Cómo en los labios,deliciosamente,el dulce alientosuavemente se exhala?¡Amigos!¡Ved!¿No lo veis ni lo sentís?¿Sólo yo oigoesta melodía,que tan maravillosay suave,lamentándose gozosa,diciéndolo todo,dulcemente conciliadora,resonando desde él,

Page 63: Tristan Und Isolde

penetra en mí,se eleva sobre sí,sonando propicia,rodeándome de sonido?Vibrando más claras,envolviéndome ondulantes,¿son ondas de brisas deliciosas?¿son nubes de aromas dulcísimos?Cómo crecen,cómo me rodean de murmullos,¿debo respirarlas,debe escucharlas?¿Debo beberlas a sorbos,sumergirme en ellas?¿Respirarme en dulces fragancias?En la crecida ondulante,en el sonido resonante,en el universo suspirantede la respiración del mundo,anegarse,abismarse,inconsciente,supremodeleite.

(Isolda se desploma suavemente, como transfigurada, en brazos de Brangäne, sobre el cadáver de Tristán. Gran emoción y arrobo entre los presentes. Marke bendice los cadáveres).

Tristan und IsoldeFrom Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, searchFor the film, see Tristan & Isolde (film).

Richard Wagner

Page 64: Tristan Und Isolde

Operas[show]v • d • e

Tristan und Isolde (Tristan and Isolde, or Tristan and Isolda) is an opera, or music drama, in three acts by Richard Wagner to a German libretto by the composer, based largely on the romance by Gottfried von Straßburg. It was composed between 1856 and 1859 and premiered in Munich on 10 June 1865 with Hans von Bülow conducting.

Wagner's composition of Tristan und Isolde was inspired by his affair with Mathilde Wesendonck and the philosophy of Arthur Schopenhauer. Widely acknowledged as one of the peaks of the operatic repertory, Tristan was notable for Wagner's advanced use of chromaticism, tonality, orchestral colour and harmonic suspension.

The opera was profoundly influential amongst Western classical composers and provided inspiration to composers such as Gustav Mahler, Richard Strauss, Karol Szymanowski, Alban Berg and Arnold Schoenberg. Many see Tristan as the beginning of the move away from conventional harmony and tonality and consider that it lays the groundwork for the direction of classical musical in the 20th century.[1]

Contents

[hide]

1 Composition 2 Premiere 3 Significance in the development of classical music 4 Roles 5 Synopsis

o 5.1 Act 1 o 5.2 Act 2

Page 65: Tristan Und Isolde

o 5.3 Act 3 6 Instrumentation 7 Influence of Schopenhauer on Tristan und Isolde 8 Reactions to Tristan und Isolde 9 Recordings 10 Concert extracts and arrangements 11 Notes 12 Bibliography 13 External links

[edit] Composition

Wagner was forced to abandon his position as conductor of the Dresden Opera in 1849, as there was a warrant posted for his arrest for his participation in the unsuccessful May Revolution. He left his wife, Minna, in Dresden, and fled to Zurich. There, in 1852, he met the wealthy silk trader Otto Wesendonck. Wesendonck became a supporter of Wagner and bankrolled the composer for several years. Wesendonck's wife, Mathilde, became enamoured of the composer. Though Wagner was working on his epic Der Ring des Nibelungen, he found himself intrigued by the legend of Tristan und Isolde.

The re-discovery of medieval Germanic poetry, including Gottfried von Strassburg's version of Tristan, the Nibelunglied and Wolfram von Eschenbach's Parzival, left a large impact on the German Romantic movements during the mid-19th century. The story of Tristan and Isolde is a quintessential romance of the Middle Ages and the Renaissance. Several versions of the story exist, the earliest dating to the middle of the 12th century. Gottfried's version, part of the "courtly" branch of the legend, had a huge influence on later German literature.[2]

According to his autobiography, Mein Leben, Wagner decided to dramatise the Tristan legend after his friend, Karl Ritter, attempted to do so, writing that:

"He had, in fact, made a point of giving prominence to the lighter phases of the romance, whereas it was its all-pervading tragedy that impressed me so deeply that I felt convinced it should stand out in bold relief, regardless of minor details."[3]

This impact, together with his discovery of the philosophy of Arthur Schopenhauer in October 1854, led Wagner to find himself in a "serious mood created by Schopenhauer, which was trying to find ecstatic expression. It was some such mood that inspired the conception of a Tristan und Isolde."[4] Wagner wrote of his preoccupations with Schopenhauer and Tristan in a letter to Franz Liszt (December 16th 1854):

“Never in my life having enjoyed the true happiness of love I shall erect a memorial to this loveliest of all dreams in which, from the first to the last, love shall, for once, find utter repletion. I have devised in my mind a Tristan und Isolde, the simplest, yet most full-blooded musical conception imaginable, and with the ‘black flag’ that waves at the end I shall cover myself over – to die.”[5]

Page 66: Tristan Und Isolde

By the end of 1854, Wagner had sketched out all three acts of an opera on the Tristan theme, based on Gottfried von Strassburg's telling of the story. While the earliest extant sketches date from December 1856, it was not until August 1857, however, that Wagner began devoting his attention entirely to the opera, putting aside the composition of Siegfried to do so. On 20 August he began the prose sketch for the opera, and the libretto (or poem, as Wagner preferred to call it) was completed by September 18.[6] Wagner, at this time, had moved into a cottage built in the grounds of Wesendonck's villa, where, during his work on Tristan und Isolde, he became passionately involved with Mathilde Wesendonck. Whether or not this relationship was platonic remains uncertain. One evening in September of that year, Wagner read the finished poem of "Tristan" to an audience including his wife, Minna, his current muse, Mathilde, and his future mistress (and later wife), Cosima von Bülow.

By October 1857, Wagner had begun the composition sketch of the first Act. During November, however, he set five of Mathilde's poems to music known today as the "Wesendonck Lieder." This was an unusual move by Wagner, who almost never set his music to any libretto other than his own, and who was rarely inspired by anything other than a purely dramatic theme. Two of these songs were set to music which would later play important roles in Tristan, and Wagner marked them as "Studies for Tristan und Isolde". "Traume" uses a motif that forms the love duet in Act 2 of Tristan, while "Im Triebhaus" introduces a theme that later became the Prelude to Act 3 of Tristan.[7]

In April 1858 Wagner's wife Minna intercepted a note from Wagner to Mathilde, and, despite Wagner's protests that she was putting a "vulgar interpretation" on the note, she accused first Wagner and then Mathilde of unfaithfulness.[8] After enduring much misery, Wagner persuaded Minna, who had a heart condition, to rest at a spa while Otto Wesendonck took Mathilde to Italy. It was during the absence of the two women that Wagner began the composition sketch of the second Act of Tristan. However, Minna's return in July 1858 did not clear the air, and on August 17th, Wagner was forced to leave both Minna and Mathilde and move to Venice.

Wagner would later describe his last days in Zurich as "a veritable Hell." Minna wrote to Mathilde before departing for Dresden:

"I must tell you with a bleeding heart that you have succeeded in separating my husband from me after nearly twenty-two years of marriage. May this noble deed contribute to your peace of mind, to your happiness."[9]

Wagner finished the second Act of Tristan during his eight-month exile in Venice. In March 1859, fearing extradition to Saxony, where he was still considered a fugitive, Wagner moved to Lucerne where he composed the last Act, completing it in August 1859.

[edit] Premiere

Page 67: Tristan Und Isolde

Ludwig and Malvina Schnorr von Carolsfeld as Tristan and Isolde

Tristan und Isolde proved to be a difficult opera to stage. Paris, the centre of the operatic world in the middle of the 19th century, was an obvious choice. However, after a disastrous staging of Tannhäuser at the Paris Opéra, Wagner offered the work to the Karlsruhe opera in 1861. When he visited the Vienna Court Opera to rehearse possible singers for this production, the management at Vienna suggested staging the opera in Vienna. Originally, the tenor Alois Ander was employed to sing the part of Tristan, but later proved incapable of learning the role. Despite over 70 rehearsals between 1862 and 1864, Tristan und Isolde was unable to be staged in Vienna, winning the opera a reputation as unperformable.

It was only after Wagner's adoption by Ludwig II of Bavaria that enough resources could be found to mount the premiere of Tristan und Isolde. Hans von Bülow was chosen to conduct the production at the Munich Opera, despite the fact that Wagner was having an affair with his wife, Cosima von Bülow. Even then, the planned premiere on 15 May 1865 had to be postponed because Isolde, Malvina Schnorr von Carolsfeld, had gone hoarse. The work finally premiered on 10 June 1865. Ludwig Schnorr von Carolsfeld sang the role of Tristan and Malvina, his wife, sang Isolde. Three weeks after the fourth performance, Ludwig Schnorr von Carolsfeld died suddenly—prompting speculation that the exertion involved in singing the part of Tristan had killed him. The stress of performing Tristan has also claimed the lives of conductors Felix Mottl in 1911 and Joseph Keilberth in 1968. Both men died after collapsing while conducting the second Act of the opera.

The next production of Tristan was in Weimar in 1874, and Wagner himself supervised another production of Tristan, this time in Berlin, in March 1876, but the opera was only given in his own theatre at the Bayreuth Festival, after Wagner's death. Cosima Wagner, his widow, oversaw the first Bayreuth production of Tristan in 1886, a production that was widely acclaimed. The first production outside of Germany was given at the Theatre Royal Drury Lane in 1882, conducted by Hans Richter, who also conducted the first Covent Garden production two years

Page 68: Tristan Und Isolde

later. The first American performance was at the Metropolitan Opera in December 1886 under the baton of Anton Seidl.

[edit] Significance in the development of classical music

The score of Tristan und Isolde has often been cited as a landmark in the development of Western music.[10] Wagner uses throughout Tristan a remarkable range of orchestral colour, harmony and polyphony and does so with a freedom rarely found in his earlier operas. The very first chord in the piece, the Tristan chord, is of great significance in the move away from traditional tonal harmony as it resolves to another dissonant chord:[11]

Sound sample

Recording of these bars

Problems listening to this file? See media help.

The opera is noted for its numerous expansions of harmonic practice; for instance, one significant innovation is the frequent use of two consecutive triads with roots lying a tritone (diminished fifth or augmented fourth) apart.[citation needed] Tristan und Isolde is also notable for its use of harmonic suspension -- a device used by a composer to create musical tension by exposing the listener to a series of prolonged unfinished cadences, thereby inspiring a desire and expectation on the part of the listener for musical resolution.[12] While suspension is a common compositional device (in use since before the Renaissance), Wagner was one of the first composers to employ harmonic suspension over the course of an entire work. The cadences first introduced in the Prelude are not resolved until the finale of Act 3, and, on a number of occasions throughout the opera, Wagner primes the audience for a musical climax with a series of chords building in tension—only to deliberately defer the anticipated resolution. One particular example of this technique occurs at the end of the love duet in Act 2 ("Wie sie fassen, wie sie lassen...") where Tristan and Isolde gradually build up to a musical (perhaps sexual) climax, only to have the expected resolution destroyed by the dissonant interruption of Kurwenal ("Rette Dich, Tristan!"). The long-awaited completion of this cadence series arrives only in the final Liebestod, during which the musical resolution (at "In des Welt-Atems wehendem All") coincides with the moment of Isolde's death.[13]

The tonality of Tristan was to prove immensely influential in western Classical music. Giacomo Puccini, in the sketches of the final duet in Turandot (which he never completed), made a strange personal note: "then Tristan". Wagner's use of musical colour also influenced the development of film music. Bernard Herrmann's score for Alfred Hitchcock's classic, Vertigo, is heavily reminiscent of the Liebestod, most evident concerning the resurrection scene. The opening of Tristan und Isolde was added to Luis Buñuel and Salvador Dalí's Surrealist film Un chien andalou. Not all composers, however, reacted favourably: Claude Debussy's piano piece

Page 69: Tristan Und Isolde

"Golliwog's Cakewalk" mockingly quotes the gloomy "Tristan Chord" in the middle of a lighthearted piece.

[edit] Roles

Role Voice typePremiere cast, 10 June 1865

(Conductor: Hans von Bülow)

Tristan, a Breton nobleman, adopted heir of Marke tenor Ludwig Schnorr von Carolsfeld

Isolde, an Irish princess betrothed to Marke soprano Malvina Schnorr von Carolsfeld

Brangäne, Isolde's maid soprano Anna Deinet

Kurwenal, Tristan's servant baritone Anton Mitterwurzer

Marke, King of Cornwall bass Ludwig Zottmayer

Melot, a courtier, Tristan's friend tenor Karl Samuel Heinrich

A shepherd tenor Karl Simons

A steersman baritone Peter Hartmann

A young sailor tenor

Sailors, knights, and esquires

[edit] Synopsis

Page 70: Tristan Und Isolde

"Isolde" by Aubrey Beardsley, 1895 illustration for The Studio magazine of the tragic opera heroine drinking the love potion

[edit] Act 1

Isolde, promised to King Marke in marriage, and her handmaid, Brangäne, are quartered aboard Tristan’s ship being transported to the king's lands in Cornwall. The opera opens with the voice of a young sailor singing of a “wild Irish maid,” ("West-wärts schweift der Blick") which Isolde construes to be a mocking reference to herself. In a furious outburst, she wishes the seas to rise up and sink the ship, killing all on board ("Erwache mir wieder, kühne Gewalt"). Her scorn and rage are directed particularly at Tristan, the knight responsible for taking her to Marke, and Isolde sends Brangäne to command Tristan to appear before her ("Befehlen liess' dem Eigenholde"). Tristan, however, refuses Brangäne's request, claiming that his place is at the helm. His henchman, Kurwenal, answers more brusquely, saying that Isolde is in no position to command Tristan and reminds Brangäne that Isolde’s previous fiancé, Morold, was killed by Tristan ("Herr Morold zog zu Meere her.")

Brangäne returns to Isolde to relate these events, and Isolde, in what is termed the "narrative and curse", sadly tells her of how, following the death of Morold, she happened upon a stranger who called himself Tantris. Tantris was found mortally wounded in a barge ("von einem Kahn, der klein und arm"), Isolde used her healing powers to restore him to health. She discovered during Tantris' recovery, however, that he was actually Tristan, the murderer of her fiancé. Isolde attempted to kill the man with his own sword as he lay helpless before her. However, Tristan looked not at the sword that would kill him or the hand that yielded the sword, but into her eyes ("Er sah' mir in die Augen"). His action pierced her heart and she was unable to slay him. Tristan was allowed to leave with the promise never to come back, but he later returned with the intention of marrying Isolde to his uncle, King Marke. Isolde, furious at Tristan’s betrayal, insists that he drink atonement to her, and from her medicine-chest produces a vial to make the drink. Brangäne is shocked to see that it is a lethal poison.

Kurwenal appears in the women’s quarters ("Auf auf! Ihr Frauen!") and announces that the voyage is comming to an end, Isolde warns Kurwenal that she will not appear before the King if

Page 71: Tristan Und Isolde

Tristan does not come before her as she had previously ordered and drink atonement to her. When Tristan arrives, Isolde reproaches him about his conduct and tells him that he owes her his life and how his actions have undermined her honor, since she blessed Morold's weapons before battle and therefore she swore revenge. Tristan first offers his sword but Isolde refuses, they must drink atonement. Brangäne brings in the potion that will seal their pardon, Tristan knows that it may kill him, since he knows Isolde's magic powers ("Wohl kenn' ich Irland's Königin"). The journey is almost at its end, Tristan drinks and Isolde takes half the potion for herself. The potion seems to work but it does not bring death but relentless love ("Tristan! Isolde!"). Kurwenal, who announces the imminent arrival on board of King Marke, interrupts their rapture. Isolde asks Brangäne which potion she prepared and Brangäne replies, as the sailors hail the arrival of King Marke, that it was not poison, but rather a love potion.

Tristan und Isolde by Ferdinand Leeke

[edit] Act 2

King Marke leads a hunting party out into the night, leaving the castle empty save for Isolde and Brangäne, who stand beside a burning brazier. Isolde, listening to the hunting horns, believes several times that the hunting party is far enough away to warrant the extinguishing of the brazier—the prearranged signal for Tristan to join her ("Nicht Hörnerschall tönt so hold"). Brangäne warns Isolde that Melot, one of King Marke’s knights, has seen the amorous looks exchanged between Tristan and Isolde and suspects their passion ("Ein Einz'ger war's, ich achtet' es wohl"). Isolde, however, believes Melot to be Tristan’s most loyal friend, and, in a frenzy of desire, extinguishes the flames. Brangäne retires to the ramparts to keep watch as Tristan arrives.

The lovers, at last alone and freed from the constraints of courtly life, declare their passion for each other . Tristan decries the realm of daylight which is false, unreal, and keeps them apart. It is only in night, he claims, that they can truly be together and only in the long night of death can they be eternally united ("O sink' hernieder, Nacht der Liebe"). During their long tryst, Brangäne calls a warning several times that the night is ending ("Einsam wachend in der Nacht"), but her cries fall upon deaf ears. The day breaks in on the lovers as Melot leads King Marke and his men to find Tristan and Isolde in each other's arms. Marke is heart-broken, not only because of his nephew's betrayal but also because Melot chose to betray his friend Tristan to Marke and because of Isolde's betrayal as well ("Mir - dies? Dies, Tristan - mir?").

Page 72: Tristan Und Isolde

When questioned, Tristan says he cannot answer to the King the reason of his betrayal since he would not understand, he turns to Isolde, who agrees to follow him again into the realm of night. Tristan denounces that Melot has fallen in love with Isolde too. Melot and Tristan fight, but, at the crucial moment, Tristan throws his sword aside and allows Melot to severely wound him.

[edit] Act 3

Kurwenal has brought Tristan home to his castle at Kareol in Brittany. A shepherd pipes a mournful tune and asks if Tristan is awake. Kurwenal replies that only Isolde’s arrival can save Tristan, and the shepherd offers to keep watch and claims that he will pipe a joyful tune to mark the arrival of any ship. Tristan awakes ("Die alte Weise - was weckt sie mich?") and laments his fate — to be, once again, in the false realm of daylight, once more driven by unceasing unquenchable yearning ("Wo ich erwacht' Weilt ich nicht"). Tristan's sorrow ends when Kurwenal tells him that Isolde is on her way. Tristan, overjoyed, asks if her ship is in sight, but only a sorrowful tune from the shepherd’s pipe is heard.

Tristan relapses and recalls that the shepherd’s mournful tune is the same as was played when he was told of the deaths of his father and mother ("Muss ich dich so versteh'n, du alte, ernst Weise"). He rails once again against his desires and against the fateful love-potion ("verflucht sei, furchbarer Trank!") until, exhausted, he collapses in delirium. After his collapse, the shepherd is heard piping the arrival of Isolde’s ship, and, as Kurwenal rushes to meet her, Tristan tears the bandages from his wounds in his excitement ("Hahei! Mein Blut, lustig nun fliesse!"). As Isolde arrives at his side, Tristan dies with her name on his lips.

Isolde collapses beside her deceased lover just as the appearance of another ship is announced. Kurwenal spies Melot, Marke and Brangäne arriving ("Tod und Hölle! Alles zur Hand!"), he believes they have come to kill Tristan and, in an attempt to avenge him, furiously attacks Melot. Marke tries to stop the fight to no avail. Both Melot and Kurwenal are killed in the fight. Marke and Brangäne finally reach Tristan and Isolde. Marke, grieving over the body of his “truest friend,” explains that Brangäne revealed the secret of the love-potion and has come not to part the lovers, but to unite them ("Warum Isolde, warum mir das?"). Isolde appears to wake at this and in a final aria describing her vision of Tristan risen again (the “Liebestod”, "love death"), dies ("Mild und leise wie er lächelt").

[edit] Instrumentation

The score calls for:

3 flutes, (III. also a piccolo), 2 oboes, Cor anglais, 2 clarinets, bass clarinet, 3 bassoons, contrabassoon

4 French horns, 3 trumpets, 3 trombones, bass tuba timpani , cymbals, triangle harp strings : 16 first violins, 16 second violins, 12 violas, 12 cellos, 8 double basses On stage: Cor anglais, 6 horns, 3 trumpets, trombones

Page 73: Tristan Und Isolde

Wagner designed the Holztrompete for the shepherd's pipe. This was used in Munich for the first performance. In 1891 it was supplanted in Bayreuth by the Heckel-clarina.[14] The tarogato [15] has also been used to represent the Shepherd's pipe, however in most performances the cor anglais is used.

[edit] Influence of Schopenhauer on Tristan und Isolde

Wagner's friend, Georg Herwegh, introduced him in late 1854 to the work of the philosopher Arthur Schopenhauer.[16] The composer was immediately struck by the philosophical ideas to be found in “Die Welt als Wille und Vorstellung” (The World as Will and Representation), and the similarities between the two men's world-views became clear.[17]

Man, according to Schopenhauer, is driven by continued, unachievable desires, and the gulf between our desires and the possibility of achieving them leads to misery while the world is a representation of an unknowable reality. Our representation of the world (which is false) is Phenomenon, while the unknowable reality is Noumenon: concepts originally posited by Kant. Schopenhauer’s influence on Tristan und Isolde is most evident in the second and third acts. The second act, in which the lovers meet, and the third act, during which Tristan longs for release from the passions that torment him, have often proved puzzling to opera-goers unfamiliar with Schopenhauer’s work.

Wagner uses the metaphor of day and night in the second act to designate the realms inhabited by Tristan and Isolde.[18] The world of Day is one in which the lovers are bound by the dictates of King Marke’s court and in which the lovers must smother their mutual love and pretend as if they do not care for each other: it is a realm of falsehood and unreality. Under the dictates of the realm of Day, Tristan was forced to remove Isolde from Ireland and to marry her to his Uncle Marke—actions against Tristan's secret desires. The realm of Night, in contrast, is the representation of intrinsic reality, in which the lovers can be together and their desires can be openly expressed and reach fulfilment: it is the realm of oneness, truth and reality and can only be achieved fully upon the deaths of the lovers. The realm of Night, therefore, becomes also the realm of death: the only world in which Tristan and Isolde can be as one forever, and it is this realm that Tristan speaks of at the end of Act Two (“Dem Land das Tristan meint, der Sonne Licht nicht scheint”).[19] In Act Three, Tristan rages against the daylight and frequently cries out for release from his desires (Sehnen). In this way, Wagner implicitly equates the realm of Day with Schopenhauer’s concept of Phenomenon and the realm of Night with Schopenhauer’s concept of Noumenon.[20] While none of this is explicitly stated in the libretto, Tristan’s comments on Day and Night in Acts 2 and 3 make it very clear that this was, in fact, Wagner’s intention.

The world-view of Schopenhauer dictates that the only way for man to achieve inner peace is to renounce his desires: a theme that Wagner explored fully in his last opera, Parsifal. In fact Wagner even considered having the character of Parsifal meet Tristan during his sufferings in Act 3, but later rejected the idea.[21]

[edit] Reactions to Tristan und Isolde

Page 74: Tristan Und Isolde

Although Tristan und Isolde is performed in major opera houses around the world presently, critical opinion of the opera was initially unfavourable. The 5 July 1865 edition of the Allgemeine musikalische Zeitung reported: "Not to mince words, it is the glorification of sensual pleasure, tricked out with every titillating device, it is unremitting materialism, according to which human beings have no higher destiny than, after living the life of turtle doves, ‘to vanish in sweet odours, like a breath'. In the service of this end, music has been enslaved to the word; the most ideal of the Muses has been made to grind the colours for indecent paintings... (Wagner) makes sensuality itself the true subject of his drama.... We think that the stage presentation of the poem Tristan und Isolde amounts to an act of indecency. Wagner does not show us the life of heroes of Nordic sagas which would edify and strengthen the spirit of his German audiences. What he does present is the ruination of the life of heroes through sensuality."[22]

Eduard Hanslick's reaction in 1868 to the Prelude to Tristan was that it "reminds one of the old Italian painting of a martyr whose intestines are slowly unwound from his body on a reel." The first performance in London's Drury Lane Theatre drew the following response from The Era in 1882: "We cannot refrain from making a protest against the worship of animal passion which is so striking a feature in the late works of Wagner. We grant there is nothing so repulsive in Tristan as in Die Walküre, but the system is the same. The passion is unholy in itself and its representation is impure, and for those reasons we rejoice in believing that such works will not become popular. If they did we are certain their tendency would be mischievous, and there is, therefore, some cause for congratulation in the fact that Wagner's music, in spite of all its wondrous skill and power, repels a greater number than it fascinates."[citation needed]

Mark Twain, on a visit to Germany, heard Tristan at Bayreuth and commented: "I know of some, and have heard of many, who could not sleep after it, but cried the night away. I feel strongly out of place here. Sometimes I feel like the one sane person in the community of the mad."[23]

Clara Schumann wrote that Tristan und Isolde was "the most repugnant thing I have ever seen or heard in all my life".[24]

With the passage of time, Tristan became more favourably regarded. In an interview shortly before his death, Giuseppe Verdi said that he "stood in wonder and terror" before Wagner's Tristan.[citation needed] In The Perfect Wagnerite, writer and satirist George Bernard Shaw writes that Tristan was "an astonishingly intense and faithful translation into music of the emotions which accompany the union of a pair of lovers" and described it as "a poem of destruction and death". Richard Strauss, initially dismissive of Tristan, claimed that Wagner's music "would kill a cat and would turn rocks into scrambled eggs from fear of [its] hideous dischords." Later, however, Strauss became part of the Bayreuth coterie and writing to Cosima Wagner in 1892 declared: "I have conducted my first Tristan. It was the most wonderful day of my life." He later wrote that "Tristan und Isolde marked the end of all romanticism. Here the yearning of the entire 19th century is gathered in one focal point."[citation needed]

The conductor Bruno Walter heard his first Tristan und Isolde in 1889 as a student: "So there I sat in the topmost gallery of the Berlin Opera House, and from the first sound of the cellos my heart contracted spasmodically... Never before has my soul been deluged with such floods of

Page 75: Tristan Und Isolde

sound and passion, never had my heart been consumed by such yearning and sublime bliss... A new epoch had begun: Wagner was my god, and I wanted to become his prophet." Arnold Schoenberg referred to Wagner's technique of shifting chords in Tristan as "phenomena of incredible adaptability and nonindependence roaming, homeless, among the spheres of keys; spies reconnoitering weaknesses; to exploit them in order to create confusion, deserters for whom surrender of their own personality is an end in itself”.[citation needed]

Friedrich Nietzsche, one of Wagner's staunchest allies in his younger years, wrote that, for him, “Tristan and Isolde is the real opus metaphysicum of all art. . . insatiable and sweet craving for the secrets of night and death. . . it is overpowering in its simple grandeur”. In a letter to his friend Erwin Rohde in October 1868, Nietzsche described his reaction to Tristan's Prelude: “I simply cannot bring myself to remain critically aloof from this music; every nerve in me is atwitch, and it has been a long time since I had such a lasting sense of ecstasy as with this overture”. Even after his break with Wagner, Nietzsche continued to consider Tristan a masterpiece: “Even now I am still in search of a work which exercises such a dangerous fascination, such a spine-tingling and blissful infinity as Tristan — I have sought in vain, in every art.”[25]

[edit] Recordings

Main article: Tristan und Isolde discography

Tristan und Isolde has a long recorded history and most of the major Wagner conductors since the end of the First World War have had their interpretations captured on disc. The limitations of recording technology meant that until the 1930s it was difficult to record the entire opera, however recordings of excerpts or single acts exist going back to 1901, when cylinder recordings of Tristan were made at the Metropolitan opera.[26]

In the years before World War II, Kirsten Flagstad and Lauritz Melchior were considered to be the prime interpreters of the lead roles, and mono recordings exist of this pair in a number of live performances led by conductors such as Thomas Beecham, Fritz Reiner, Artur Bodanzky and Erich Leinsdorf. Flagstad recorded the part commercially only near the end of her career in 1952, under Wilhelm Furtwängler for EMI, producing a set which is considered a classic recording.[27]

Following the war, the performances at the Bayreuth Festival with Martha Mödl and Ramon Vinay under Herbert von Karajan (1952) were highly regarded, and these performances are now available as a live recording. In the 1960s, the soprano Birgit Nilsson was considered the major Isolde interpreter, and she was often partnered with the Tristan of Wolfgang Windgassen. Their performance at Bayreuth in 1966 under the baton of Karl Böhm was captured by Deutsche Grammophon -- a performance often hailed as one of the best Tristan recordings.[28]

Karajan did not record the opera officially until 1971-72. Karajan's selection of a lighter soprano voice (Helga Dernesch) as Isolde, paired with an extremely intense Jon Vickers and the unusual balance between orchestra and singers favoured by Karajan was controversial. In the 1980s recordings by conductors such as Carlos Kleiber, Reginald Goodall and Leonard Bernstein were mostly considered to be important for the interpretation of the conductor, rather than that of the

Page 76: Tristan Und Isolde

lead performers. The set by Kleiber is notable as Isolde was sung by the famous Mozartian soprano Margaret Price, who never sang the role of Isolde on stage. The same is true for Plácido Domingo, who sang the role of Tristan to critical acclaim in the 2005 EMI release under the baton of Antonio Pappano despite never having sung the role on stage. In the last ten years acclaimed sets include a studio recording with the Berlin Philharmonic by Daniel Barenboim and a live set from the Vienna Staatsoper led by Christian Thielemann.

There are several DVD productions of the opera including Götz Friedrich's production at the Deutsche Oper in Berlin featuring the seasoned Wagnerians René Kollo and Dame Gwyneth Jones in the title roles. Deutsche Grammophon released a DVD of a Metropolitan Opera performance featuring Jane Eaglen and Ben Heppner, conducted by James Levine, in a production staged by Jurgen Rose and a DVD of the 1993 Bayreuth festival production with conductor Daniel Barenboim and featuring Waltraud Meier as Isolde and Siegfried Jerusalem as Tristan, staged by Heiner Mueller. More recently Barenboim's production at La Scala, Milan in the production by Patrice Chereau has also been issued on DVD. There is also a technically flawed, but historically important video recording with Birgit Nilsson and Jon Vickers from a 1973 live performance at the Théâtre antique d'Orange, conducted by Karl Böhm.

In a world first, in 2009 British opera house Glyndebourne made available online a full digital video download of the opera for paid download, filmed two years previously[29].

[edit] Concert extracts and arrangements

The Prelude and Liebestod is a concert version of the overture and Isolde's Act 3 aria, "Mild und leise". The arrangement was by Wagner himself, and it was first performed in 1862, several years before the premiere of the complete opera in 1865. The Liebestod can be performed either in a purely orchestral version, or with a soprano singing Isolde's vision of Tristan resurrected. Confusingly, Wagner himself preferred to call the Prelude the "Liebestod"[love-death] while Isolde's final aria he called the "Verklärung" (Transfiguration).

Franz Liszt made a piano transcription of the Liebestod, his S.447, that exists in two versions, those of 1867 and 1875. Another composer to rework material from Tristan was Emmanuel Chabrier in his humorous Souvenirs de Munich - quadrilles on themes from Wagner's Tristan und Isolde.[30]

[edit] Notes

1. ̂ Millington, Barry (Ed.) (1992). The Wagner Compendium: A Guide to Wagner's Life and Music. Thames and Hudson Ltd., London. ISBN 0-02-871359-1 page 301

2. ̂ Literary Encyclopedia: Tristan and Isolde (also known as Tristan and Iseult, Tristan and Isolt, Tristram)

3. ̂ Wagner, Richard "Mein Leben". English translation at Project Gutenberg: http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/wglf210.txt.

4. ̂ Wagner, Richard "Mein Leben" ibid5. ̂ Gutman, Robert W. (1990), Wagner - The Man, His Mind and His Music, Harvest Books.

ISBN 978-0156776158 page 163.

Page 77: Tristan Und Isolde

6. ̂ Millington, Barry (Ed.) (1992) ibid page 300.7. ̂ Millington, Barry (Ed.) (1992) ibid page 318.8. ̂ Gutman, Robert W. (1990) ibid pages 180-182.9. ̂ Gutman, Robert W. (1990) ibid page 182.10. ̂ Rose, John Luke in Tristan und Isolde (1981)(Cambridge Opera Handbooks) Cambridge

University Press ISBN 0-7145-3849-3, page 15.11. ̂ Magee, Bryan (2001), The Tristan Chord: Wagner and Philosophy, Metropolitan Books. ISBN

978-0805071894 page 208.12. ̂ Magee, Bryan (1983) The Philosophy of Schopenhauer. Oxford University Press ISBN 0-19-

824673-0 page 356.13. ̂ Millington, Barry (Ed.) (1992)ibid page 252.14. ̂ Wagner inserted a note in the score concerning the cor anglais for which the part was originally

scored, and advised the use of oboe or clarinet to reinforce the latter, the effect intended being that of a powerful natural instrument, unless a wooden instrument with a natural scale be specially made for the part, which he thought preferable. —  "Holztrompete". Encyclopædia Britannica (11th ed.). 1911.

15. ̂ A Brief history of the tarogato/taragot, http://www.11thmuse.com/history.html, retrieved 04.06.2008 The programme book for the 1979-80 Welsh National Opera production of Tristan lists a tarogato performer and acknowledges a source from Budapest who loaned the instrument.

16. ̂ Gregor-Dellin, Martin (1983)"Richard Wagner: his life, his work, his Century." William Collins, ISBN 0-00-216669-0 page 256.

17. ̂ Magee, Bryan (2001), ibid page 128.18. ̂ Magee, Bryan (2001), ibid pages 217 - 221.19. ̂ Magee, Bryan (2001), ibid page 221.20. ̂ Magee, Bryan (2001), ibid page 218.21. ̂ Gregor-Dellin, Martin (1983) ibid page 258.22. ̂ quoted in "Wagner: A Documentary Study" (1975), eds Bart H., Mack D. and Voss E., Thames

and Hudson, London. ISBN 0-500-27399-5, page 208.23. ̂ Twain, Mark (1891) Chicago Daily Tribune, December 6. Available online at:

http://www.twainquotes.com/Travel1891/Dec1891.html24. ̂ Joseph Braunstein, Liner notes for Michael Ponti's recording of Clara Schumann's Piano

Concerto No. 1 in A minor, Op. 725. ̂ Nietzsche, F. "Ecce Homo" English translation Roger Hollingdale (1979) ISBN 0-14-044393-2

page 6126. ̂ For a full review of recordings of Tristan und Isolde see Jonathan Brown's extensive Website at

http://members.tip.net.au/~jgbrown/Tristan/discography/27. ̂ Holloway, Robin (1982) in "Opera on Record", Harper and Row ISBN 0-06-090910-2, page

367.28. ̂ Blyth, Alan (1992), "Opera on CD" Kyle Cathie Ltd, ISBN 1-85626-056-9 page 65.29. ̂ http://www.glyndebourne.com/operas/tristan_und_isolde/download30. ̂ Anthony Payne CLASSICAL MUSIC / Greatest of late starters: Anthony Payne feasts on

Chabrier The Independent, Saturday, 12 February 1994.

[edit] Bibliography

Borchmeyer, Dieter (2003), Drama and the World of Richard Wagner, Princeton University Press. ISBN 978-0691114972

Brown, Jonathan (2000). Tristan Und Isolde on Record. Westport, CT: Greenwood Press. ISBN 0313314896.

Page 78: Tristan Und Isolde

Chafe, Eric (2005), "The Tragic and the Ecstatic: The Musical Revolution of Wagner's Tristan und Isolde". Oxford University Press ISBN 978-0195176476

Fabinger, Carollina (2009), Tristano e Isotta. Una piccola storia sul destino e sull'amore eterno. (illustrated version) Nuages, Milano. ISBN: 978-8886178907

Gutman, Robert W. (1990), Wagner - The Man, His Mind and His Music, Harvest Books. ISBN 978-0156776158

Magee, Bryan (2001), The Tristan Chord: Wagner and Philosophy, Metropolitan Books. ISBN 978-0805071894

May, Thomas (2004), Decoding Wagner. Amadeus Press, ISBN 978-1574670974 Millington, Barry (Ed.) (1992). The Wagner Compendium: A Guide to Wagner's Life and

Music. Thames and Hudson Ltd., London. ISBN 0-02-871359-1 Scruton, Roger (2004), Death-Devoted Heart: Sex and the Sacred in Wagner's Tristan

and Isolde. Oxford University Press ISBN 0195166914 Wagner, Richard; Andrew Porter (trans.) (1981). Tristan and Isolde. London: J. Calder.

ISBN 0-7145-3849-3. Includes libretto, English translation and commentaries.

[edit] External links

Bilingual side by side German English Libretto Also available in Italian Wagner Operas . A comprehensive website featuring photographs of productions,

recordings, librettos, and sound files. Richard Wagner - Tristan und Isolde . A gallery of historic postcards with motifs from

Richard Wagner's operas. Recordings of Tristan and Isolde rated . Recordings reviewed by Geoffrey Riggs. Discography of Tristan und Isolde . List of recordings and videos from 1901–2004 by

Jonathan Brown. Wagner's Tristan and Isolde BBC / Metropolitan Opera synopsis Tristan und Isolde resource site Comprehensive website containing source material and

musical motives Tristan und Isolde Performance Watch the opera free of charge Seattle Opera Performance Seattle Opera link