44
ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙ Мир Жюля Верна в образах и фактах Приключенческий роман с комментариями

Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Illustrated book about incredible adventures.

Citation preview

Page 1: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙМир Жюля Верна в образах и фактахПриключенческий роман с комментариями

Page 2: Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Page 3: Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Page 4: Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Page 5: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

МОСКВА «НЕМО» 2011

ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙМир Жюля Верна в образах и фактахПриключенческий роман с комментариями

Page 6: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Перевод с французского:

Н.Г. Яковлевой и Е.Ф. Корша*

Перевод Е.Ф. Корша — часть вторая, гл. 15-23

Литературный редактор:

К.И. Домбровский

Печатается по изданию:

«Библиотека «Огонек». Зарубежная классика.

Жюль Верн. Собрание сочинений в восьми

томах.», Москва, «Правда», 1985

Общая редакция:

Александр Коноплёв

Людмила Ершова

Иннокентий Келейников

Иллюстрации, дизайн-проект:

Александра Федоровская

ISBN 978-3-7632-6286-1

ББК 82 (1–78)

УДК 845

© Перевод с французского Н.Г. Яковлевой и Е.Ф. Корша

© Иллюстрации, дизайн-проект Федоровская Александра

Page 7: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

«… в переписке с Этцелем роман о капитане Немо и его замечательном «Наутилусе» значился под названием «Путешествие под водой», «Путешествие под океаном», «Двадцать пять тысяч лье под морями», «Двадцать тысяч лье под морями». Последнее обозначение стало окончательным, хотя русские читатели знают этот роман как «Двадцать тысяч лье под водой» (в прежних изданиях французские лье переводились на версты и километры: «80 000 верст под водой», «80 000 километров под водой»).»Евгений Брандис «Рядом с Жюлем Верном. Документальные очерки»

ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙЖюль Габриель ВернПриключенческий роман

Page 8: Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Page 9: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

9

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ГЛАВА ДВА ДЦАТЬ ПЕРВАЯ Всё на электрической энергии!

— Сударь, — сказал капитан Немо, указывая на приборы, висевшие на  стенах каюты, — вот аппаратура, служащая для управления «Наутилусом». Здесь, как и в салоне, она всегда у меня перед глазами и в любой момент дает мне знать, в какой точке океана находится мой подводный корабль, а также указывает его направление. Некоторые приборы вам знакомы. Вот термометр для измерения температуры воздуха на  «Наутилусе»; барометр  — прибор, определяющий атмосферное давление, благодаря этому мы имеем возможность предвидеть изменение погоды; гигрометр — один из приборов для измерения степени влажности в атмосфере; барометр сигнализирует о  приближении бури; компас указывает путь; секстан позволяет по высоте солнца определить широту; хронометры дают возможность установить долготу; и, наконец, зрительные трубы, дневные и  ночные, которыми я  пользуюсь, осматривая горизонт, когда «Наутилус» поднимается на поверхность океана.

— Ну, что ж! Все это приборы обычные в обиходе мореплавателей, и я давно с ними знаком. Но тут есть вещи, которые, очевидно, имеют отношение к особенностям управления подводным кораблем. Хотя бы этот большой циферблат с подвижной стрелкой, не манометр ли?

— Прибор этот служит для измерения давления воды и тем самым указывает, на какой глубине находится мое подводное судно.

Page 10: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙ Приключенческий роман10

— А эти зонды новой конструкции?— Тут, господин профессор, я  должен буду дать вам

некоторые разъяснения, — сказал капитан Немо. — Не угодно ли выслушать их?

Помолчав немного, он сказал:— В природе существует могущественная сила,

послушная, простая в обращении. Она применима в самых различных случаях, и на моем корабле все подчинено ей. От  нее исходит все! Она освещает, отапливает, приводит в движение машины. Эта сила — электрическая энергия!

— Электрическая энергия? — удивленно воскликнул я.— Да, сударь.— Однако, капитан, исключительная быстроходность

вашего корабля плохо согласуется с  возможностями электрической энергии. До  сей поры динамическая сила электричества представлялась весьма ограниченной и возможности ее чрезвычайно ничтожны.

— Господин профессор, — отвечал капитан Немо, — способы использования электрической энергии на корабле значительно отличаются от общепринятых.

— Не смею настаивать, сударь, и удовольствуюсь вашим кратким сообщением. Чем вы замените хотя бы цинк? Вы ведь не поддерживаете связи с землей?

— Прежде всего скажу, что на  морском дне имеются значительные залежи руд, цинка, железа, серебра, золота и прочее, разработка которых не составит большого труда. Но я не пожелал пользоваться благами земли и предпочел позаимствовать у  моря количество энергии, потребной для нужд корабля1.

— У моря?— Да, господин профессор, в море нет недостатка в этой

энергии. Но я предпочел более практический способ:— Какой же?— Вам известен состав морской воды. На тысячу грам-

мов приходится девяносто шесть с половиною процентов чистой воды, два и две трети процента хлористого натрия; далее в  небольшом количестве хлористый магний и  хло-

1 Жюля Верна «обычно считают лишь раз-

влекателем юношества, но в действитель-

ности он является вдохновителем многих

научных исканий» — заметил французский

академик Жорж Клод, создавший вместе

со своим сотрудником Бушеро опытную

установку для использования термической

энергии моря. На мысль об этом проек-

те ученого навели слова капитана Немо

о возможности получения электрического

тока от проводников, погруженных на раз-

ные глубины моря («Двадцать тысяч лье

под водой», ч. I, гл. 12).

Тридцать лет спустя после появления это-

го романа инженер Лебеф, построивший

первую подводную лодку с двойным кор-

пусом, назвал Жюля Верна соавтором сво-

его изобретения: писателю принадлежит

приоритет не только самой идеи двойно-

го корпуса «Наутилуса», предохраняюще-

го его от огромной силы давления водяно-

го столба, но и обоснование гениальной

догадки («Двадцать тысяч лье под водой»,

ч. I, гл. 13).

Евг. Брандис «Рядом с Жюлем Верном. До-

кументальные очерки»: Детская литерату-

ра; Ленинград; 1981, C.9

Page 11: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ЧАС Т Ь ПЕРВА Я11 ГЛАВА ДВА ДЦ АТЬ ПЕРВАЯ Всё на электрической энергии!

ристый кальций, бромистый магний, сернокислый магний, сульфат и углекальциевая соль. Вы видите, что хлористый натрий содержится в  морской воде в  значительном количестве. Вот этот-то натрий я выделяю из морской воды и питаю им свои элементы.

— Хлористым натрием?— Да, сударь. В  соединении с  ртутью он образует амальгаму,

заменяющую цинк в  элементах Бунзена. Ртуть в  элементах не разлагается. Расходуется только натрий, а его мне поставляет море. И надо сказать, что, помимо всего, натриевые элементы по крайней мере в два раза сильнее цинковых.

— Я хорошо понимаю, капитан, все преимущество натрия в  условиях, в  которых вы находитесь. Натрий вам поставляет море. Отлично! Но  ведь его еще надо добыть, иначе говоря, выделить из  его хлористого соединения. Каким способом вы его извлекаете? Разумеется, ваши батареи могли бы послужить для электрохимического разложения хлористого натрия, но, если не ошибаюсь, расход натрия на  электролиз очень высок. И  что  же окажется? Вы таким способом потратите натрия больше, чем его получите!

— Стало быть, вы нашли способ разрабатывать подводные каменноугольные копи?

— Господин Аронакс, вы увидите это на деле. Я только попрошу вас запастись терпением, благо в  этом вам способствует излишек свободного времени. Помните лишь одно: я всем обязан океану. Океан снабжает меня электричеством, а  электричество дает «Наутилусу» тепло, свет, способность двигаться, словом, жизнь!

— Но не воздух для дыхания?— О, я  мог  бы получить и  воздух, чистейший кислород! Но  это

излишне, ибо я  могу подняться в  любой момент на  поверхность океана. Впрочем, если электрическая энергия и  не  вырабатывает кислород, потребный для дыхания, все же она приводит в движение мощные насосы, нагнетающие воздух в  специальные резервуары, что позволяет мне, если потребуется, долгое время находиться в глубинных водах.

— Капитан, я  восхищаюсь вами!  — сказал  я. — Вы, очевидно, сделали научное открытие, выявив двигательную мощь электрической энергии! Когда-нибудь люди поймут это!

— Не знаю, поймут  ли они когда-нибудь, — холодно отвечал

Page 12: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙ Приключенческий роман12

капитан Немо. — Но, как  бы то  ни  было, я  дал этой драгоценной силе широкое применение. Она изливает на нас свой равномерный и  постоянный свет, чего недостает солнечному свету. Теперь взгляните на эти часы: они электрические и в точности не уступают лучшим хронометрам. Я сконструировал их по итальянской системе, разделив циферблат на  двадцать четыре часа, потому что для меня не существует ни дня, ни ночи, ни солнца, ни луны, только лишь этот искусственный свет, который я  уношу с  собой в  морские глубины! Видите, теперь десять часов утра.

— Совершенно верно!— А вот и другое применение электричества. Циферблат, который

вы видите перед собой, служит указателем скорости «Наутилуса». Проводами он соединяется с винтом лага, и стрелка постоянно дает мне знать, на какой скорости идет судно. Смотрите, сейчас мы идем со скоростью не более пятнадцати миль в час.

— Удивительно!  — воскликнул  я. — Вы, я  вижу, правильно разрешили задачу, применив силу, которая в будущем заменит ветер, воду и паровые двигатели!

— Мы еще не кончили, господин Аронакс, — сказал капитан Немо, вставая. — И, если вам угодно, пройдемте на корму «Наутилуса».

И я  действительно ознакомился с  внутренним устройством подводного корабля. Вот его точное описание, если идти от миделя к  форштевню на  носовую часть: столовая метров пять длиною, отделенная от  библиотеки непроницаемой, точнее говоря, водонепроницаемой переборкой; библиотека длиною метров пять, салон в длину десять метров, отделенный второй водонепроницаемой переборкой от каюты капитана длиной пять метров; рядом моя каюта в длину два с половиною метра; и, наконец, резервуар для хранения воздуха, который занимает все пространство до  форштевня, то  есть семь с  половиною метров. Итого тридцать пять метров! Водонепроницаемые переборки и герметически запиравшиеся двери служили надежной защитой, если бы в какой-либо части подводного корабля образовалась течь.

Я последовал за капитаном Немо по узким проходам, и мы опять оказались в самом центре судна. Там находилось узкое помещение. Железный трап, привинченный к  стене, вел к  самому потолку. Я спросил капитана, куда ведет этот трап.

Page 13: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ЧАС Т Ь ПЕРВА Я13 ГЛАВА ДВА ДЦ АТЬ ПЕРВАЯ Всё на электрической энергии!

— Он ведет к шлюпке, — отвечал он.— Как! У вас есть шлюпка? — спросил я, удивившись.— Само собой! Отличное гребное судно, легкое и  устойчивое.

Шлюпка служит для прогулок и рыбной ловли.— Стало быть, вам приходится подниматься на поверхность моря,

чтобы спустить шлюпку в воду?— Вовсе нет! Шлюпка помещается в  специальной выемке

в кормовой части палубы «Наутилуса». Это вполне палубное судно, оно снабжено водонепроницаемой крышкой и  укреплено в  своем гнезде крепкими болтами. Трап ведет к  узкому люку в  палубе «Наутилуса», который сообщается с таким же люком в дне шлюпки. Через эти отверстия я попадаю в шлюпку. Тотчас же палубный люк закрывается. Я со своей стороны закрываю герметической крышкой отверстие в шлюпке. Затем отвинчиваю болты, и шлюпка мгновенно всплывает на  поверхность вод. Тогда я  открываю герметический люк шлюпки, ставлю мачту, поднимаю паруса, берусь за весла, и вот я в открытом море!

— А как же вы возвращаетесь на борт?— Я не возвращаюсь, господин Аронакс! «Наутилус» возвращается

на поверхность океана.— По вашему приказанию?— По моему приказанию. Шлюпка соединена с  судном электри-

ческим кабелем. Я даю телеграмму — и дело с концом!— И в самом деле, — говорю я, наглядевшись на все эти чудеса, —

ничего не может быть проще!Миновав лестничную клетку, мы прошли мимо открытой двери

в  небольшую каюту, не  более двух метров в  длину, в  которой Консель и Нед Ленд уписывали за обе щеки отличный завтрак. Затем растворилась соседняя дверь, и мы заглянули в камбуз длиной в три метра, расположенный между вместительными кладовыми судна.

Электричество оказалось удобнее всякого газа. Все готовилось на  электричестве. Провода, включенные в  аппаратуру в  виде платиновых пластинок, раскаляли их добела, поддерживая в  плите температуру, нужную для приготовления пищи. На  электричестве работал и дистилляционный аппарат, снабжавший судно чистейшей пресной водой. Возле камбуза помещалась ванная комната, с кранами для горячей и холодной воды.

Page 14: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙ Приключенческий роман14

Я не без волнения ступил на берег. Нед Ленд пробовал землю ногой, точно испытывая ее прочность. А  ведь всего два месяца, как стали мы, по выражению капитана Немо, «пассажирами» «Наутилуса», ко-роче говоря, пленниками его командира!

Спустя несколько минут мы были уже на расстоянии ружейного выстрела от берега. Почва состояла почти исключительно из корал-лового известняка; но, судя по руслам высохших рек, усеянным гра-нитными обломками, можно было предположить, что происхожде-ние острова относится к древней геологической формации.

Гигантские деревья, достигавшие в вышину двухсот футов, пере-плетались между собою ползучими лианами, которые покачивались от дуновения ветерка, образуя настоящие гамаки, созданные самой природой. Мимозы, фикусы, казуарины, тиковые деревья, гибиску-сы, панданусы, пальмы в гирляндах зелени, венчающей их вершины, говорили о плодородии здешней природы. Под их зелеными сводами у подножия гигантских древесных стволов пышно разрастались ор-хидейные, бобовые растения и папоротники.

ГЛАВА ДВЕНА ДЦАТАЯ Несколько дней на суше

Машинное отделение, занимавшее в  длину метров двадцать, было ярко освещено. Помещение состояло из двух половин: в первой находились батареи, вырабатывавшие электрическую энергию, во второй — машины, вращавшие винт корабля.

Я сразу  же почувствовал какой-то неприятный запах, стоявший в помещении. Капитан Немо заметил это.

— И вы развиваете скорость…— Пятьдесят миль в час.Тут крылась тайна, и я не настаивал на ее разъяснении. Как может

электричество дать ток столь высокого напряжения? В чем источник этой сверхмощной энергии? В системе ли трансмиссий неизвестной дотоле конструкции, способной довести силу напряжения до  бес-конечности? Я не мог этого понять.

Page 15: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Ч А С Т Ь П Е Р В А Я15 Г Л А В А ДВЕН А ДЦ А ТА Я Несколько дней на суше

Превосходные образцы новогви-нейской флоры не  прельщали канад-ца: он предпочитал полезное приятно-му. Кокосовая пальма привлекла его внимание. Он сбил с дерева несколько кокосов, расколол их, и  мы пили их молоко, ели кокосовую мякоть, испы-тывая удовольствие, что отнюдь не го-ворило в пользу меню «Наутилуса».

— Превосходно! — восклицал Нед.— Вкусно! — вторил ему Консель.— Полагаю, что ваш Немо не за-

претит погрузить на  борт кладь с  кокосовыми орехами?  — спросил канадец.

— Думаю, что не  запретит, — отве-тил я. — Но сам он не прикоснется к ним.

— Тем лучше для нас, — поправил его Нед Ленд. — Нам больше останется!

— Одно лишь слово, мистер Нед! — сказал я гарпунеру, намеревавшемуся приняться за вторую пальму. — Коко-совые орехи — отличная вещь, но, пре-жде чем загружать ими лодку, не луч-ше ли сперва узнать, нет ли на острове продуктов не менее полезных. Свежие овощи были бы весьма к месту в кла-довых «Наутилуса».

Page 16: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙ Приключенческий роман16

Page 17: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Ч А С Т Ь П Е Р В А Я17 Г Л А В А ДВЕН А ДЦ А ТА Я Несколько дней на суше

— Господин профессор говорит дельно, — сказал Кон-сель. — Я предлагаю сохранить место для трех продуктов: одно для плодов, другое для овощей и третье для дичи, ко-торой, кстати сказать, и не пахнет!

— Хр!.. Хр!.. — прорычал Нед Ленд, выразительно ля-ская зубами.

— Э-э! Что с вами, Нед? — воскликнул Консель.— Честное слово, — сказал канадец, — я начинаю пони-

мать прелесть людоедства!— Нед! Нед! Что вы говорите?  — крикнул Консель. —

Да вы, оказывается, людоед? Право, жить в  одной каюте с вами небезопасно. А если, проснувшись, я вдруг увижу, что наполовину съеден?

— Друг Консель, я люблю вас, но не настолько, чтобы съесть без особой надобности.

— Сомневаюсь в этом! — отвечал Консель. — Давайте-ка лучше охотиться! Настреляем-ка поскорее какой-нибудь дичи и насытим этого каннибала! Иначе господин профес-сор рискует в  одно прекрасное утро найти вместо слуги «ножки да рожки»!

Случай благоприятствовал нам в  поисках съедобно-го. Нам встретилось дерево  — одно из  самых полезных представителей растительного мира тропиков, доставив-шее нам тот драгоценный продукт, которого не  хватало на борту «Наутилуса».

Я говорю о хлебном дереве1, в изобилии произрастающем на острове Гвебороар. Особенно ценной была его бессемян-ная разновидность, носящая у малайцев название «рима».

Дерево это отличается от других деревьев совершенно ровным прямым стволом высотою в сорок футов. Верхуш-ка его с большими многопластными листьями, изящно за-кругленная, как бы подстриженная, ясно говорит натура-листу, что перед ним «хлебное дерево», которое так удачно акклиматизировалось на Маскаренских островах. Это по-лезное дерево, которым природа одарила страны, где нет зернового хлеба, не требует ухода и приносит плоды в те-чение восьми месяцев в году.

1 В некоторых районах, особенно на оке-

анических островах, хлебное дерево —

важный источник питания. Мякоть со-

зревших плодов (соплодий) хлебного

дерева пекут, варят, сушат, засахарива-

ют, едят сырой и даже, разминая и расти-

рая, делают из неё тесто для своеобраз-

ных «блинчиков». Подобно бананам,

недозрелые плоды используются как

овощи, а зрелые, более сладкие — как

фрукты. О зрелости плодов свидетель-

ствуют капельки латекса, проступающие

на его кожуре. По вкусу жареные пло-

ды напоминают скорее картофель, чем

хлеб. Свежая мякоть быстро портится,

но сухари из хлебного дерева хранят-

ся очень долго, до нескольких лет. Поли-

незийцы (Самоа) придумали способ на-

долго запасать плоды хлебного дерева.

Их чистили, разрезали, потом плотно за-

ворачивали в листья геликонии и банана

и зарывали. Плоды перебраживали, пре-

вращаясь в тестообразную массу (masi),

но не гнили, оставаясь съедобными

на протяжении нескольких лет. Эту массу

затем заворачивали в листья геликонии

и жарили на кокосовом масле.

Page 18: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Неду Ленду хорошо были знакомы плоды хлебного дерева. Ему случалось уже не раз есть их во  время своих многочисленных путеше-ствий, и он умел приготовить питательное блю-до из  его мякоти. При виде этих плодов у  него разыгрался аппетит.

— Сударь, — сказал он, — я умру, если не от-ведаю этого хлебца!

Page 19: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Ч А С Т Ь П Е Р В А Я19 Г Л А В А ДВЕН А ДЦ А ТА Я Несколько дней на суше

— Отведайте, друг Нед, отведайте на здоровье! Мы для того и вы-садились тут, чтобы все испробовать на опыте. Валяйте же!

— За мною дело не станет, — ответил канадец.И, вооружившись зажигательным стеклом, он развел костер из ва-

лежника; сухое дерево вскоре весело затрещало. А  тем временем Консель и я выбирали самые спелые плоды хлебного дерева. Многие из  них еще не  вполне созрели, и  толстая кожа прикрывала белую, но все же волокнистую мякоть. Однако в большинстве сочные и жел-товатые плоды, казалось, только и ждали, чтобы их сорвали с ветки.

Сердцевина этих плодов не  содержала в  себе косточек. Консель принес их целую дюжину, и Нед Ленд, разрезав плод на толстые лом-ти, положил на горячие уголья, приговаривая:

— Вы увидите, сударь, как вкусен этот хлеб!— Особенно когда долго не видишь хлеба, — сказал Консель.— Это даже не хлеб, — прибавил канадец, — а пирожное, которое

тает во рту! Вам, сударь, не доводилось пробовать его?— Не доводилось, Нед.— Ну вот, попробуйте  — вещь питательная. Если не  попросите

второй порции, я больше не король гарпунеров!Спустя несколько минут наружная оболочка плодов совершенно

обуглилась. Изнутри проглянула белая мякоть, похожая на хлебный мякиш; знатоки уверяют, что вкусом она напоминает артишоки.

Page 20: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ДВ А ДЦ А Т Ь ТЫС ЯЧ ЛЬЕ ПО Д ВО ДОЙ Приключенческий роман20

Надо признаться, хлеб был превосходный, и я ел его с большим удовольствием.

Окончив сбор плодов хлебного дерева, мы отправились пополнять меню нашего «земного» обеда.

Консель глаз не спускал с Неда. Гарпунер шел впереди и, проходя мимо плодовых деревьев, безошибочно выбирал лучшие плоды для пополнения наших запасов провизии.

— Надеюсь, теперь вы удовлетворены, друг Нед? — спросил Консель.— Гм! — промычал канадец.— Как! Вы все еще недовольны?— Все эти травки не могут заменить обеда, — отвечал Нед. — Это

только приправа к обеду, десерт. А где же суп? Жаркое?— В самом деле, — сказал я, — Нед обещал угостить нас отбивны-

ми котлетами, но, видимо, это чистейшая фантазия!— Как быстро бежит время на твердой земле! — воскликнул ми-

стер Нед Ленд, вздохнув.— В путь! — сказал Консель.Мы шли обратно лесом и попутно пополняли наши запасы листьями

капустного дерева, за которыми приходилось взбираться на самую вер-хушку, и зелеными бобами, которые малайцы называют «абру».

Мы были нагружены до отказа, когда подходили к лодке. Однако Нед Ленд находил, что провизии еще недостаточно, и судьба оказала ему свою милость. Мы уже собирались сесть в шлюпку, как вдруг вни-мание канадца привлекли саговые деревья, из семейства однодоль-ных, достигавшие двадцати пяти — тридцати футов в вышину. Эти деревья столь же ценны, как и хлебное дерево, и справедливо при-числяются к полезнейшим из представителей флоры Малайи.

Это были саговые пальмы девственных лесов, которые не нужда-ются в уходе и размножаются из отростков и семян.

Нед Ленд знал, как обращаться с этими пальмами. Он взял топор, размахнулся что есть силы и повалил на землю две или три пальмы. Белая пыль, осыпавшая их листву, говорила о зрелости плодов.

В пять часов вечера, погрузив в  лодку все наши сокровища, мы отчалили от острова и через полчаса пристали к борту «Наутилуса». Никто не вышел нам навстречу. Огромный стальной цилиндр казал-ся пустым. Освободившись от ноши, я сошел в свою каюту. Там был для меня приготовлен ужин. Поужинав, я лег спать.

Page 21: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Ч А С Т Ь П Е Р В А Я21 Г Л А В А ДВЕН А ДЦ А ТА Я Несколько дней на суше

На другой день, 6 января, на борту ничто не изменилось. Ни малей-шего шума, ни признака жизни. Шлюпка покачивалась у борта.

С восходом солнца мы были уже в пути. Лодка, увлекаемая мор-ским прибоем, вскоре пристала к берегу.

Мы высадились на берег и, рассудив, что вернее всего положить-ся на инстинкт канадца, последовали за ним, рискуя не раз потерять из виду своего длинноногого товарища.

Миновав довольно тучные луга, мы подошли к опушке молодого леса, откуда доносился птичий гомон и слышалось хлопанье крыльев множества птиц.

— Тут одни только птицы, — сказал Консель.

Page 22: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ДВ А ДЦ А Т Ь ТЫС ЯЧ ЛЬЕ ПО Д ВО ДОЙ Приключенческий роман22

— Но есть же и съедобные птицы! — ответил гарпунер.— Друг Консель, — важно отвечал Нед, — и попугай сойдет за фа-

зана, коли есть нечего!— А я скажу, — заметил я, — что, если эту птицу хорошо пригото-

вить, она вполне пригодна на завтрак.И в  самом деле, в  густой листве деревьев гнездился целый ми-

рок попугаев, готовых заговорить на  человеческом языке, если  бы кто-нибудь занялся их обучением. Они перепархивали, с  ветки на ветку, болтали с попугайчиками всех цветов. Тут были шлемонос-

Page 23: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Ч А С Т Ь П Е Р В А Я23 Г Л А В А ДВЕН А ДЦ А ТА Я Несколько дней на суше

Научный комментарий мож-

но найти на странице 45

ные какаду, важные, казалось занятые решением какой-то философ-ской проблемы; тут, точно лоскутки красной материи, развеваемые ветром, мелькали ярко окрашенные лори; с шумом проносились вол-нистые попугайчики радуя глаз своим оперением лазоревого цвета самых тончайших оттенков. Словом, тут были представлены все виды отряда пернатых, прелестных, но большею частью несъедобных птиц.

Однако в этой коллекции недоставало одного экспоната, а имен-но, птицы, которая водится только в здешних краях и никогда не по-кидает предела островов Ару и Папуа. Пройдя сквозь довольно редкий

Page 24: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ДВ А ДЦ А Т Ь ТЫС ЯЧ ЛЬЕ ПО Д ВО ДОЙ Приключенческий роман24

лесок, мы вышли на  поляну, местами густо за-росшую кустарником. Тут мне довелось увидеть великолепных птиц, которые, судя по  располо-жению их длинных перьев, приспособлены были к полету против ветра. Их волнообразный полет, изящество, с  которым они описывают в  возду-хе круги, игра красок их оперения притягивали и чаровали взор. Я сразу же узнал этих птиц.

— Райские птицы! — вскричал я.— Отряд воробьиных, семейство райских

птиц, — ответил Консель.

Page 25: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Ч А С Т Ь П Е Р В А Я25 Г Л А В А ДВЕН А ДЦ А ТА Я Несколько дней на суше

— Семейство куропаток? — спросил Нед Ленд.— Не вполне, мистер Ленд! Все  же я  рассчитываю на  вашу лов-

кость и надеюсь, что вы поймаете хотя бы одного представителя этих очаровательных созданий тропической природы.

— Попробую, господин профессор, хотя я лучше владею острогой.Малайцы, которые ведут крупную торговлю райскими птицами

с  Китаем, ловят их различными способами, но  мы не  могли к  ним прибегнуть. Но если мое желание иметь живую райскую птицу осуще-ствилось, то желания канадского охотника еще не были удовлетворены. Все же к двум часам дня Неду Ленду посчастливилось подстрелить превос-ходную лесную свинью, по-туземному «бари-утанга».

Page 26: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ДВ А ДЦ А Т Ь ТЫС ЯЧ ЛЬЕ ПО Д ВО ДОЙ Приключенческий роман26

Затем охота возобновилась и вскоре ознаменовалась охотничьи-ми подвигами Неда и Конселя.

Два друга, обшаривая кустарники, спугнули стадо кенгуру. Жи-вотные пустились бежать, припрыгивая на своих эластичных лапах. Но как быстро ни бежали зверьки, электрические пули их настигли.

— Ах, господин профессор!  — вскричал Нед Ленд в  охотничьем раже. — Какая отличная дичь, особенно в тушеном виде! Сколько тут съестных припасов для «Наутилуса». Два! Три! Пять штук убито! Мы были очень довольны результатами охоты. Удачливый Нед предлагал

Page 27: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

вернуться на другой же день на этот прелестный остров и перебить всех четвероногих, годных в пищу. Но он, как обычно, не принимал во внимание непредвиденных обстоятельств.

Около шести часов вечера мы вышли на берег моря. Лодка стояла на прежнем месте. В двух милях от берега выступал из волн силуэт «Наутилуса», напоминавший рифовую полоску.

Но я ловлю себя на том, что, кажется, сам иду по стопам канадца. Я прихожу в восторг от куска жареного мяса!Нед Ленд, не теряя време-Нед Ленд, не теряя време-ни, занялся приготовлением обеда. Он был мастером в поваренном

Page 28: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

искусстве. Отбивные котлеты из «бари-утанга» скоро зашипели на угольях, распространяя приятнейший запах!

— А что, если мы не вернемся нынче на борт «Наутилуса»? — ска-зал Консель.

— А что, если никогда туда не вернемся? — прибавил Нед Ленд.В этот момент у наших ног упал камень, и вопрос гарпунера остал-

ся без ответа.

Page 29: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ВСЁ, ЧТО ВОЗМОЖНО, — СБУДЕТСЯ!(Надар)Научные комментарии к роману

Page 30: Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Page 31: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

31

Электричество (от греч. elektron — янтарь) — совокупность явле-ний, в которых обнаруживается существование, движение и вза-имодействие (посредством электромагнитного поля) заряженных частиц. Термин введён английским естествоиспытателем Уилья-мом Гилбертом1 в его сочинении «О магните, магнитных телах и о большом магните — Земле» (1600 год), в котором объясняет-ся действие магнитного компаса и описываются некоторые опыты с наэлектризованными телами.

Электрический заряд — это свойство тел, оказывать воздействие на другие тела. Эти заряды разделяют на положительные и отри-цательные. Одинаково заряженные тела отталкиваются, а про-тивоположно заряженные — притягиваются. В последнем слу-чае возникает электрическое напряжение и образуются свойства, позволяющие установить родство электричества и магнетизма в эффекте электромагнетизма (Фарадей2, Максвелл3). В структуре материи электрический заряд как свойство тел восходит к эле-ментарным частицам, за которыми закрепилось представление, что электрон имеет отрицательный заряд, а протон и позитрон — положительный. Одной из особенностей электрического заря-да является тот факт, что он способен передаваться посредством электрического тока.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ГЛАВА ДВЕНА ДЦАТАЯЭлектричество

1 Уильям Гилберт

(англ. William Gilbert, 24

мая 1544 года, Колчестер

(графство Эссекс) — 30 но-

ября 1603 года, Лондон)

— аглийский физик, при-

дворный врач Елизаветы I и

Якова I. Изучал магнитные и

электрические явления.

2 Майкл Фарадей (22 сен-

тября 1791 — 25 августа

1867) — английский фи-

зик, химик и физико-хи-

мик, основоположник уче-

ния об электромагнитном

поле, член Лондонско-

го королевского общества

(1824).

3 Джеймс Клерк Мак-

свелл (англ. James Clerk

Maxwell; 13 июня 1831,

Эдинбург — 5 ноября

1879, Кембридж) —

британский физик и ма-

тематик. Шотландец по

Page 32: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

В С Ё Ч Т О ВО ЗМОЖЕО, — С Б УД Е Т С Я! Научные комментарии к роману32

Гальванический элемент — химический источник электрического тока, названный в честь Луиджи Гальвани. Принцип действия гальва-нического элемента основан на взаимодействии двух металлов через электролит, приводящем к возникновению в замкнутой цепи элек-трического тока. ЭДС4 гальванического элемента зависит от материа-ла электродов и состава электролита. Сейчас широко распростране-ны следующие гальванические элементы:

Литература

происхождению. Член

Лондонского королевско-

го общества (1861). Зало-

жил основы современной

классической электродина-

мики (уравнения Максвел-

ла), ввёл в физику понятия

тока смещения и электро-

магнитного поля.

4 Электродвижущая сила

(ЭДС) — физическая ве-

личина, характеризующая

работу сторонних (непо-

тенциальных) сил в ис-

точниках постоянного или

переменного тока. В зам-

кнутом проводящем кон-

туре ЭДС равна работе

этих сил по перемеще-

нию единичного поло-

жительного заряда вдоль

контура.

Калашников С.Г.

Электричество

М., Наука, 1985

Максвелл Дж.К.

Трактат об электричестве и магнетизме.

пер. с англ. — М.: Наука, 1989

Матвеев А.Н

Электричество и магнетизм

пер. с англ — М., Высшая школа, 1983.

Поль Р.В

Учение об электричестве

пер. с нем. — М.: ГИФМЛ, 1962.

ТипЭДСугольно-цинковые (солевые)щелочные (жаргонное на-звание ( алкалиновые)никельоксигидроксидные (NiOOH)литиевые

(В)1.51.6

1.6

3.0

Достоинствадешевыевысокий ток, ёмкие

высокий ток, очень ёмкие

очень высокий ток, очень ёмкие

Тамм И.Е.

Основы теории электричества

М.: Наука, 1989. — 504 с.

Томилин А.Н

Рассказы об электричестве

М., ДЛ, 1984

Фарадей М.

Экспериментальные исследования

о электричеству

пер. с англ — М.: Издательство АН

СССР, 1947

Франклин В.

Опыты и наблюдения над электричеством.

пер. с англ. — М.: Издательство АН СССР,

1956

Эйхенвальд А.А. Электричество. М., Госу-

дарственное технико-теоретическое изда-

тельство, 1933

Page 33: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯНовая Гвинея1. Растительный и животный мир

Новая Гвинея — тропический остров и поэтому располагает весьма большим разнообразием видов. На ней обитают 11 тысяч видов расте-ний, 600 уникальных видов птиц, свыше 400 видов земноводных, 455 видов бабочек и около ста известных видов млекопитающих. Располо-женный в западном Тихом океане, остров Новая Гвинея находится к се-веру от Австралии (отделён от неё проливом Торреса) и является её свя-зующим звеном с Азией. Запад острова принадлежит Индонезии, в то время как восточная часть острова относится к Океании и на ней с 1975 располагается независимое государство Папуа-Новая Гвинея.

1 Второй по величине остров

Земли (после Гренландии),

площадь острова — 786

тыс. км.

Остров является крупней-

шим островом, разделён-

ным между странами.

Папуа-Новая Гвинея

Папуа

Page 34: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

В С Ё Ч Т О ВО ЗМОЖЕО, — С Б УД Е Т С Я! Научные комментарии к роману34

Райские птицы (лат. Paradisaeidae) — семейство птиц, которые от-носятся к отряду воробьинообразных. Всего 45 видов, 38 из кото-рых встречаются только на Новой Гвинее и мелких прилегающих островах. Родственниками райских птиц являются шалашниковые, еще одно семейство похожих птиц.

2 Научная классификация:

Домен: Эукариоты

Царство: Животные

Тип: Хордовые

Класс: Птицы

Отряд: Воробьинообразные

Семейство: Райские птицы

Род: Паротии

3 Виды:

1 Паротия Берлепша (Parotia

berlepschi Kleinschmidt, 1897)

2 Паротия Кэрол (Parotia

carolae Meyer, 1894) син.:

паротия королевы Каролы

3 Восточная паротия (Parotia

helenae De Vis, 1891)

Паротии (лат. Parotia) — род семейства райских птиц2, включающий в себя шесть видов3. Все паротии являются эндемиками Новой Гви-неи. Образ жизни рода малоизучен. Самцы полигамны, не участвуют в высиживании и выращивании потомства. Обычно откладывается одно яйцо, реже — 2-3. Окраска самок, в отличие от самцов, неяр-кая. У самцов на голове по шесть больших перьев4.

Page 35: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ЧАС Т Ь ПЕРВА Я35 ГЛАВА ДВЕНА ДЦ АТА Я Несколько дней на суше

4 Синезатылочная паротия

(Parotia lawesii E.P. Ramsay,

1885) син.: паротия Лауэса

5 Западная паротия (Parotia

sefilata (Pennant, 1781))

6 Паротия Ванеса (Parotia

wahnesi Rothschild, 1906)

4 Из-за этого род называется

«Шестипёрые (шестистерж-

невые) райские птицы»

Page 36: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Хлебное дерево — (лат. Artocarpus altilis) — одно-домное дерево семейства Тутовые1. Его родиной считается Новая Гвинея, откуда полинезийцы за-везли его на острова Океании.Английский мореплаватель Уильям Дампир стал первым, кто в конце XVII века сообщил европей-цам о дереве, чьи плоды заменяют туземцам хлеб. В конце XVIII века после голода на Ямайке возник-ла идея разводить здесь хлебное дерево, как источ-ник дешёвой и калорийной пищи для рабов. С этой целью к берегам Таити был послан знаменитый «Баунти», однако собранные им саженцы до Вест-Индии не добрались. В итоге, первые хлебные де-ревья привёз в Новый Свет в 1793 году корабль «Провиденс», они и дали начало плантациям рас-тения на Ямайке и острове Сент-Винсент, а потом и на других островах Вест-Индии.Это довольно крупное, до 20–26 м в высо-ту, и быстро растущее дерево, облик которого несколько напоминает обычный дуб. Кора се-рая, гладкая. Некоторые ветки у хлебного дере-ва толстые, с облиственными боковыми веточ-ками; другие — длинные и тонкие, с пучками листьев на концах. Листья растения необы-чайно разнообразны — даже на одном дере-ве могут встречаться и цельные, и перисторас-сечённые (более молодые) листья с различной степенью опушения. В зависимости от климати-ческих условий дерево ведет себя как вечнозе-лёное или листопадное.

1 Научная классификация:

Царство: Растения

Отдел: Покрытосеменные

Класс: Двудольные

Порядок: Розовые

Семейство: Тутовые

Род: Артокарпус

Вид: Хлебное дерево

Page 37: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

37

1 Научная классификация:

Царство: Растения

Отдел: Покрытосеменные

Класс: Двудольные

Порядок: Розовые

Семейство: Тутовые

Род: Артокарпус

Вид: Хлебное дерево

Бонапарт, Наполеон III С. 28, 29, 30

(фр. Napoléon III Bonaparte; полное

имя Шарль Луи Наполеон Бонапарт,

фр. Charles Louis Napoléon Bonaparte);

(20 апреля 1808 — 9 января 1873)

Президент Французской республики с

20 декабря 1848 по 1 декабря 1852, им-

ператор Французов с 1 декабря 1852 по

4 сентября 1870 (с 2 сентября 1870 на-

ходился в плену). Племянник Наполеона

I, после ряда заговоров с целью захва-

тить власть пришёл к ней мирным путём

как президент республики (1848). Со-

вершив переворот (1851) и устранив за-

конодательную власть, путём «прямой

демократии» (плебисцит) установил ав-

торитарный полицейский режим и ещё

через год провозгласил себя императо-

ром Второй империи.

Верн, Жюль Габриэль С. 7, 9, 11, 18, 29

(фр. Jules Gabriel Verne);

(8 февраля 1828 — 24 марта 1905)

Французский географ и писатель, клас-

Справочный аппарат

Именной указатель

сик приключенческой литературы, один

из основоположников научной фантас-

тики. Член Французского Географичес-

кого общества.

Надар С. 35, 54

(фр. Nadar; настоящее имя — Гаспар

Феликс Турнашон, фр. Gaspard-Félix

Tournachon)

(6 апреля 1820 — 21 марта 1910)

Знаменитый французский фотограф, ка-

рикатурист, романист и воздухоплаватель.

Риу, Эдвард С. 26, 43

(фр. Édouard Riou)

(2 Декабря 1833 г. — 27 Января 1900 года)

Французский художник и иллюстратор

книг Жюля Верна.

Фултон, Роберт С. 29, 30

(англ. Robert Fulton)

(14 ноября 1765 — 24 февраля 1815

Аамериканский инженер и изобрета-

тель, создатель одного из первых паро-

ходов и проекта одной из первых подво-

дных лодок.

Фурье С. 30

(фр. Fourier; полное имя Франсуа

Мари Шарль)

(7 апреля 1772 — 10 октября 1837)

Французский утопический социалист.

Этцель, Пьер-Жюль С. 21

(фр. Pierre-Jules Hetzel)

(15 Января 1814 — 17 Марта 1886)

Французский издатель и редактор. Ос-

новал издательство детской и учебной

книги, отличавшееся качеством и ассор-

тиментом своих изданий. Он первым за-

ключил договор с Жюлем Верном об из-

дании всех его книг. Был также главным

редактором Виктора Гюго и других фран-

цузских писателей.

Гольфстрим С. 36, 37, 38

(от англ. gulf stream — течение из зали-

ва) — тёплое морское течение в Атлан-

тическом океане. Продолжением Голь-

фстрима является Северо-Атлантическое

течение. Благодаря Гольфстриму страны

Европы, прилегающие к Атлантическому

океану, отличаются более мягким кли-

матом, нежели другие регионы на той же

Указатель географических названий

географической широте: массы тёплой

воды обогревают находящийся над ними

воздух, который западными ветрами пе-

реносится на Европу. Отклонения тем-

пературы воздуха от средних широтных

величин в январе достигают в Норве-

гии 15-20 °C, в Мурманске — более 11 °C.

Расход воды Гольфстримом составляет

50 миллионов кубических метров воды

ежесекундно, что в 20 раз больше, чем

расход всех рек мира, вместе взятых. Те-

пловая мощность составляет примерно

1,4Ч1015 ватт.

Красное море С. 38, 40, 55, 59

Внутреннее море Индийского океана,

расположенное между Аравийским по-

луостровом и Африкой в тектонической

Page 38: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ДВ А ДЦ А Т Ь ТЫС ЯЧ ЛЬЕ ПО Д ВО ДОЙ Справочный аппарат38

William Butcher, Arthur C. Clarke (Introduction)

Jules Verne: The Definitive Biography

2006

Marguerite Allotte de la Fuяe

Jules Verne, sa vie, son oeuvre (2nd ed.)

1966

Herbert R. Lottman

Jules Verne: An Exploratory Biography

1997

Philippe Melot, Jean-Marie Embs

Le Guide Jules Verne. Les Editions de l’Amateur

Paris, 2005

вере находится Западная провинция

государства Папуа — Новая Гвинея.

Южный полюс С. 32, 45, 111, 150

Точка, в которой воображаемая ось

вращения Земли пересекает её поверх-

ность в Южном полушарии. Южный по-

люс располагается в пределах Поляр-

ного плато Антарктиды на высоте 2800

метров. Толщина льда в районе Южно-

го полюса — 2840 метров. Среднего-

довая температура воздуха составляет

−48,9 °C (максимальная −14,7 °C, ми-

нимальная −74,3 °C).

впадине. На севере море примыкает к

Суэцкому перешейку, который разде-

ляет два залива: Суэцкий и Акабский,

или Эйлатский — через Суэцкий канал

соединяется с Средиземным морем, а с

Аравийским морем на юге соединяется

Баб-эль-Мандебским проливом («Вра-

та слез») с Аденским заливом. Красное

море — самое солёное море из входя-

щих в состав Мирового океана.

Мыс Горн С. 33, 36, 56, 74

(нидерл. Kaap Hoorn, исп. Cabo de

Hornos) — крайняя южная точка архи-

пелага Огненная Земля, расположен на

острове Горн, омываемом водами про-

лива Дрейка. К северу лежит островная

территория — самая «дальняя» суша,

достигнутая и заселённая первобыт-

ным человеком, как биологическим ви-

дом, в его расселении по Земле. Открыт

в 1616 году голландскими мореплава-

телями Якобом Лемером и В. Схауте-

ном. Назван по имени родного города

Схаутена — Хорна.

Саргассово море С. 35, 47, 109

район антициклонического круго-

ворота вод в Атлантическом океане,

ограниченный течениями: на западе

— Гольфстримом, на севере — Северо-

Атлантическим, на востоке — Канар-

ским, на юге — Северным Пассатным.

Название происходит от португальско-

го слова Sargaso — «гроздь винограда».

Испанцы называли его «морем вино-

градных лоз».

Расположено между 23—35° с. ш. и

30—68° з. д. Площадь моря 6—7 млн

кмІ (зависит от положения течений).

Не имеет берегов. В северо-западной

части — вулканические Бермудские

острова.

Торресов пролив С. 37, 54, 120

Пролив в Тихом океане, отделяющий

Австралию от острова Новая Гвинея.

Ширина в самой узкой части — око-

ло 150 км. К югу находится полуостров

Кейп-Йорк — самая северная часть ав-

стралийского штата Квинсленд. На се-

Андреев Кирилл

Три жизни Жюля Верна

Москва. 1956. (ЖЗЛ)

Брандис Евгений

Жюль Верн. Жизнь и отрочество

Москва. Детгиз. 1963

Брандис Евгений

Вперёдсмотрящий

Москва. Молодая гвардия. 1976

Брандис Евгений

Рядом с жюлем верном

Ленинград. Детская литература. 1985

Верн Жан

Жюль Верн

Москва. 1978

Библиография

Верн Жюль

Собрание сочинений в 12-и томах

Москва. Гослитиздат. 1954-57

Верн Жюль

Полное собрание сочинений.

Серия I. Неизвестный Жюль Верн

в 29-и томах

Москва. Ладомир. 1992

Верн Жюль

Био-библиографический указатель.

Издание 2-е, исправленное и дополненное

Составители: Е. П. Брандис и М. Х. Лазарев

Москва, Всесоюзная книжная палта, 1959

Brian Taves and Stephen Michaluk

The Jules Verne Encyclopedia Jr.

London,1996

Page 39: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

William Butcher, Arthur C. Clarke (Introduction)

Jules Verne: The Definitive Biography

2006

Marguerite Allotte de la Fuяe

Jules Verne, sa vie, son oeuvre (2nd ed.)

1966

Herbert R. Lottman

Jules Verne: An Exploratory Biography

1997

Philippe Melot, Jean-Marie Embs

Le Guide Jules Verne. Les Editions de l’Amateur

Paris, 2005

Информация в интернетеВикипедия. Свободная энциклопедия

http://ru.wikipedia.org/wiki/Верн,_Жюль

Википедия. Свободная энциклопедия

версия на английском языке)

http://en.wikipedia.org/wiki/Jules_Verne

Андреас Ферманн

http://www.j-verne.de/

Международный портал Жюль Верна

http://www.jules-verne.net/

ИМБД

http://www.imdb.com/name/nm0894523/

Двадцать тысяч лье под водой

http://www.20000lie-book.ru/

Коллекция. Жюль Верн

http://jv.gilead.org.il/biblio/

Лаборатория Фантастики

http://fantlab.ru/autor193

Путеводитель

http://epguides.com/djk/JulesVerne/works.shtml

Page 40: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

ГЛАВА ПЕРВАЯ Плавающий риф

ГЛАВА ВТОРАЯ За и против

ГЛАВА ТРЕТЬЯ Как будет угодно господину профессору

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Нед Ленд

ГЛАВА ПЯТАЯ Наудачу!

ГЛАВА ШЕСТАЯ Под всеми парами

ГЛАВА СЕДЬМАЯ Кит неизвестного вида

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Обитатель Морей

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ Все на электрической энергии!

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Некоторые цифры

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ Несколько дней на суше

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ

ГЛАВА ПЕРВАЯ Индийский океан

ГЛАВА ВТОРАЯ Новое предложение капитана Немо

ГЛАВА ТРЕТЬЯ Жемчужина ценностью в десять миллионов

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Красное море

ГЛАВА ПЯТАЯ Аравийский туннель

ГЛАВА ШЕСТАЯ Греческий архипелаг

ГЛАВА СЕДЬМАЯ В сорок восемь часов через Средиземное море

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Исчезнувший материк

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Подводные каменноугольные копи

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ Саргассово море

Содержание

9

12

16

17

20

23

25

27

29

34

38

44

49

54

59

64

68

72

79

87

95

101

110

119

127

130

145

156

Приключенческий роман

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Page 41: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Научные комментарии к роману

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Справочный аппарат

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ Кашалоты и ткиты

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Сплошные льды

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Южный полюс

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ Несколько дней на суше

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

ГЛАВА ПЕРВАЯ Плавающий риф

ГЛАВА ВТОРАЯ За и против

ГЛАВА ТРЕТЬЯ Как будет угодно господину профессору

ГЛАВА ПЯТАЯ Наудачу!

ГГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ Электричество

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ Новая Гвинея*. Растительный и животный мир

ГЛАВА ПЕРВАЯ Индийский океан

ГЛАВА ВТОРАЯ Новое предложение капитана Немо

ГЛАВА ТРЕТЬЯ Жемчужина ценностью в десять миллионов

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Красное море

ГЛАВА ПЯТАЯ Аравийский туннель

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Исчезнувший материк

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Именной указатель

Указатель географических названий

Библиография

184

190

201

210

220

228

230

237

240

279

287

296

300

319

330

345

367

385

386

390

395

399

Page 42: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

Редактор Александр Коноплёв

Верстка Александра Федоровская

Сканирование и цветокоррекция Александра Федоровская

Корректор Брусилов Данила

Принт-менеджер Брусилов Данила

ДВАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ЛЬЕ ПОД ВОДОЙМир Жюля Верна в образах и фактахПриключенческий роман с комментариями

Сдано в набор 17 сентября 2011 года

Подписано в печать 28 декабря 2011 года

Формат 70×100/16

Бумага офсетная

Печать офсетная

Вывод форм, печать Типография «КопиМакс»

Издательство «Немо»

Художественная, научная и научно-популярная литература

Адрес: 141070, Москва, Научный проезд, 12, офис 5-8

тел: (498) 601 45 66

Page 43: Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Page 44: Twenty Thousand Leagues Under the Sea

1866 год ознаменовался удивительным происшествием, которое, вероятно, еще многим памятно. Не говоря уже о том, что слухи, хо-дившие в связи с необъяснимым явлением, о котором идет речь, волновали жителей приморских городов и континентов, они еще сеяли тревогу и среди моряков.

Дело в том, что с некоторого времени многие корабли стали встре-чать в море какой-то длинный, фосфоресцирующий, веретенообраз-ный предмет, далеко превосходивший кита как размерами, так и бы-стротой передвижения.

Чем закончится эта невероятная история? Ответ вы получите, спу-стившись в глубины таинственных океанов вместе с героями книги, а на-учные комментарии помогут справиться с возникшими вопросами.