Upload
royal
View
38
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska. EWA DRAB. Współczesne tendencje przekładoznawcze – A. Pisarska, T. Tomaszkiwicz Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996. Głównymi badaczami nurtu byli:. Wolfram Wilss Katharina Reiss Werner Koller Otto Kade Albrecht Neubert. Przedstawiciele. - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Übersetzungswissenschaft
oraz
Szkoła Lipska EWA DRAB
Współczesne tendencje przekładoznawcze – A. Pisarska, T. TomaszkiwiczWydawnictwo Naukowe UAM, 1996
Głównymi badaczami nurtu
byli:
1. Wolfram Wilss
2. Katharina Reiss
3. Werner Koller
4. Otto Kade
5. Albrecht Neubert
Szkoła niemiecka:
• opierała się na teorii E. Nidy
• próbowała wprowadzić do badań zasady nauk matematycznych (ekwiwalencja)
• posiada orientację lingwistyczną, a przez wielu jest nazywana subdyscypliną językoznawstwa stosowanego, której metody przyjęła.
Szkoła Lipska :
• jej przedstawiciele działali na Uniwersytecie Lipskim.
• istotą badań jest:analiza procesów przekładowych traktowanych jako procesy językowe oraz badanie wykorzystywanych przy tych procesach mechanizmów językowych
Ekwiwalencja:
• główny przedmiot poszukiwań badaczy ze szkoły niemieckiej
• centrum definicji przekładu
• element ważniejszy niż idea przekładu wiernego i wolnego
System potencjalnych ekwiwalencji międzyjęzykowych
Otto Kadego (1968):
•Ekwiwalencja totalna: idealna korespondencja znaczeniowa i formalna między wyrazami dwóch różnych języków.
•Ekwiwalencja fakultatywna: korespondencja miedzy jednym słowem a kilkoma z drugiego języka.
•Ekwiwalencja aproksymatywna: korespondencja jednego słowa do części znaczenia z drugiego języka
•Ekwiwalencja zerowa: brak odpowiednika w jednym z języków branych pod uwagę.
Teoria komunikacji w przekładzie
• komunikacja nie ulega pogorszeniu przy zastąpieniu tekstu źródłowego tekstem języka docelowego, jeśli inwariantem
pozostanie INFORMACJA.
• kluczem są idee kodu, kodowania wiadomości i dekodowania przez odbiorcę docelowego
Model komunikacji wewnątrz języka
Nadawca i odbiorca używają tego samego kodu (języka), dlatego droga komunikatu jest krótka:
NADAWCA
KOMUNIKAT
ODBIORCA
KODOWANIE
DEKODOWANIE
Model komunikacji międzyjęzykowej Otto Kadego
(1968)
W komunikacji między językami, na płaszczyźnie przekładu, kod jest inny, dlatego tłumacz pełni funkcję pośrednika. Dekoduje tekst w języku wyjściowym jako pierwszy odbiorca, a potem nadaje dekodowaną (przetłumaczoną) wiadomość jako drugi nadawca, aby ta dotarła zrozumiała do drugiego, docelowego odbiorcy
NADAWCATłumacz dekoduje
Tłumacz koduje na nowo
ODBIORCA
Badania Kathariny Reiss
• ekwiwalencję można znaleźć na poziomie jednostek, ale także całych tekstów.
• Wyróżnienie typów tekstów:
tekst informatywny: inwariantem w tłumaczeniu są informacje (instrukcja, komentarz, dokumentacja, esej)
tekst ekspresywny: tworzenie analogicznej formy artystycznego przekazu (powieści, liryka, dramat)
tekst operatywny: adaptacja wzorców do kultury docelowej (pamflet, satyra, kazania)
Wolfen Wilss• chciał stworzyć OGÓLNĄ TEORIĘ
PRZEKŁADU grupującą bardziej szczegółowe zagadnienia
• zajmował się wpływem psychologii, intuicji, poznaniem na przekład
• traktował tłumaczenie jako TRANSFER: przekład to poszukiwanie drogi do zsynchronizowania na różnych poziomach językowych dwóch odrębnych systemów językowych.
• korzystał z SEMIOTYCZNEJ ANALIZY TEKSTU – przekład należy rozważać w kategorii tekstu. Tłumaczenie zakłada pełne zrozumienie (na każdym poziomie językowym) tekstu źródłowego, przy którym konieczna jest kompetencja transferowa tłumacza.
Wolfen Wilss 2
• korzystał z LINGWISTYKI TEKSTU – językoznawcza analiza struktur powierzchniowych tekstu prowadzi do jego REKONSTRUKCJI w języku docelowym.
• rozróżniał tłumaczenia:
DOSŁOWNE – zachowanie konstrukcji z języka wyjściowego przy jej dostosowaniu do języka docelowego
SŁOWO W SŁOWO – każde słowo w języku docelowym jest dokładną repliką odpowiedniego słowa z języka wyjściowego
Tłumacz
• jest elementem analizy tłumaczonego tekstu, dlatego należy wziąć pod uwagę jego indywidualny i subiektywny wpływ na tekst
• musi być multikulturowy, bo język, jak i tekst, jest integralną częścią kultury
• jest nośnikiem informacji, która stanowi istotę przekładanego tekstu
Tekst w kulturze
• przekład to akt komunikacyjny, TRANSFER KULTUROWY
• przekład nie może być kulturowo wyizolowany
• TEXT-IN-SITUATION: tekst jako całość zanurzona w danej kulturze wyjściowej.
„DETRONIZACJA” tekstu źródłowego – “stworzenie” nowego tekstu przez tłumacza, poprzez przeniesienie go do nowej kultury.
• tłumaczenie można pojmować też (Holtz-Mänttäri) jako akt komunikacji poprzez bariery kulturowe.
TEKST
SYTUACJA JĘZYKOWAKULTURA
tekst zanurzony jest w konkretnej sytuacji językowej, która z kolei osadzona jest w kulturze. Możemy: utrzymać tło kulturowe tekstu wyjściowego dostosować tekst do percepcji kulturowej języka docelowego
Tekst a przekład
• bardziej liczy się funkcja tekstu docelowego (PRZEKŁAD PROSPEKTYWNY) niż zalecenia tekstu wyjściowego (PRZEKŁAD RETROSPEKTYWNY)
• najważniejszy jest cel, dla którego tekst powstaje (podejście całościowe do zawartości tekstu)
SŁOWNIK WAŻNYCH POJĘĆ
POLSKI ANGIELSKI FRANCUSKIEkwiwalencja equivalence equivalence (f)
Językoznawstwo stosowane
applied linguistics linquistique (f) appliquée
Procesy językowe linguistic processes procès (m) linguistique
Mechanizmy językowe
linguistic mechanisms mécanisms (m) linquistiques
Ekwiwalencja totalna total equivalence equivalence (f) totale
Ekwiwalencja fakultatywna
optional equivalence equivalence (f) facultative
Ekwiwalencja aproksymatywna
approximative equivalence
equivalence (f) approximative
Ekwiwalencja zerowa
zero equivalence equivalence (f) zéro
POLSKI ANGIELSKI FRANCUSKI
Tekst źródłowy / docelowy
source text / target text texte (m) de source (originale) / de but
Przekład prospektywny / retrospektywny
prospective/ retrospective translation
traduction (f) prospective / retrospective
Nadawca / Odbiorca sender / receiver destinateur / destinataire
Kodowanie / Dekodowanie
encoding / decoding codage (m) / décodage (m)
Komunikacja wewnątrz- / międzyjęzykowa
communication intra- / interliguistic
communication intra- / interlinguistique
Tekst informatywny informative text texte (m) informatif
Tekst ekspresywny expressive text texte (m) expressif
Tekst operatywny operative text texte (m) opératif
Semiotyczna analiza tekstu
semiotic text analysis analyse (f) sémiotique du texte