18
Übersetzungswissensch aft oraz Szkoła Lipska EWA DRAB Współczesne tendencje przekładoznawcze – A. Pisarska, T. Tomaszkiwicz Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996

Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

  • Upload
    royal

  • View
    38

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska. EWA DRAB. Współczesne tendencje przekładoznawcze – A. Pisarska, T. Tomaszkiwicz Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996. Głównymi badaczami nurtu byli:. Wolfram Wilss Katharina Reiss Werner Koller Otto Kade Albrecht Neubert. Przedstawiciele. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Übersetzungswissenschaft

oraz

Szkoła Lipska EWA DRAB

Współczesne tendencje przekładoznawcze – A. Pisarska, T. TomaszkiwiczWydawnictwo Naukowe UAM, 1996

Page 2: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Głównymi badaczami nurtu

byli:

1. Wolfram Wilss

2. Katharina Reiss

3. Werner Koller

4. Otto Kade

5. Albrecht Neubert

Page 3: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Szkoła niemiecka:

• opierała się na teorii E. Nidy

• próbowała wprowadzić do badań zasady nauk matematycznych (ekwiwalencja)

• posiada orientację lingwistyczną, a przez wielu jest nazywana subdyscypliną językoznawstwa stosowanego, której metody przyjęła.

Page 4: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Szkoła Lipska :

• jej przedstawiciele działali na Uniwersytecie Lipskim.

• istotą badań jest:analiza procesów przekładowych traktowanych jako procesy językowe oraz badanie wykorzystywanych przy tych procesach mechanizmów językowych

Page 5: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Ekwiwalencja:

• główny przedmiot poszukiwań badaczy ze szkoły niemieckiej

• centrum definicji przekładu

• element ważniejszy niż idea przekładu wiernego i wolnego

Page 6: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

System potencjalnych ekwiwalencji międzyjęzykowych

Otto Kadego (1968):

•Ekwiwalencja totalna: idealna korespondencja znaczeniowa i formalna między wyrazami dwóch różnych języków.

•Ekwiwalencja fakultatywna: korespondencja miedzy jednym słowem a kilkoma z drugiego języka.

•Ekwiwalencja aproksymatywna: korespondencja jednego słowa do części znaczenia z drugiego języka

•Ekwiwalencja zerowa: brak odpowiednika w jednym z języków branych pod uwagę.

Page 7: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Teoria komunikacji w przekładzie

• komunikacja nie ulega pogorszeniu przy zastąpieniu tekstu źródłowego tekstem języka docelowego, jeśli inwariantem

pozostanie INFORMACJA.

• kluczem są idee kodu, kodowania wiadomości i dekodowania przez odbiorcę docelowego

Page 8: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Model komunikacji wewnątrz języka

Nadawca i odbiorca używają tego samego kodu (języka), dlatego droga komunikatu jest krótka:

NADAWCA

KOMUNIKAT

ODBIORCA

KODOWANIE

DEKODOWANIE

Page 9: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Model komunikacji międzyjęzykowej Otto Kadego

(1968)

W komunikacji między językami, na płaszczyźnie przekładu, kod jest inny, dlatego tłumacz pełni funkcję pośrednika. Dekoduje tekst w języku wyjściowym jako pierwszy odbiorca, a potem nadaje dekodowaną (przetłumaczoną) wiadomość jako drugi nadawca, aby ta dotarła zrozumiała do drugiego, docelowego odbiorcy

NADAWCATłumacz dekoduje

Tłumacz koduje na nowo

ODBIORCA

Page 10: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Badania Kathariny Reiss

• ekwiwalencję można znaleźć na poziomie jednostek, ale także całych tekstów.

• Wyróżnienie typów tekstów:

tekst informatywny: inwariantem w tłumaczeniu są informacje (instrukcja, komentarz, dokumentacja, esej)

tekst ekspresywny: tworzenie analogicznej formy artystycznego przekazu (powieści, liryka, dramat)

tekst operatywny: adaptacja wzorców do kultury docelowej (pamflet, satyra, kazania)

Page 11: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Wolfen Wilss• chciał stworzyć OGÓLNĄ TEORIĘ

PRZEKŁADU grupującą bardziej szczegółowe zagadnienia

• zajmował się wpływem psychologii, intuicji, poznaniem na przekład

• traktował tłumaczenie jako TRANSFER: przekład to poszukiwanie drogi do zsynchronizowania na różnych poziomach językowych dwóch odrębnych systemów językowych.

• korzystał z SEMIOTYCZNEJ ANALIZY TEKSTU – przekład należy rozważać w kategorii tekstu. Tłumaczenie zakłada pełne zrozumienie (na każdym poziomie językowym) tekstu źródłowego, przy którym konieczna jest kompetencja transferowa tłumacza.

Page 12: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Wolfen Wilss 2

• korzystał z LINGWISTYKI TEKSTU – językoznawcza analiza struktur powierzchniowych tekstu prowadzi do jego REKONSTRUKCJI w języku docelowym.

• rozróżniał tłumaczenia:

DOSŁOWNE – zachowanie konstrukcji z języka wyjściowego przy jej dostosowaniu do języka docelowego

SŁOWO W SŁOWO – każde słowo w języku docelowym jest dokładną repliką odpowiedniego słowa z języka wyjściowego

Page 13: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Tłumacz

• jest elementem analizy tłumaczonego tekstu, dlatego należy wziąć pod uwagę jego indywidualny i subiektywny wpływ na tekst

• musi być multikulturowy, bo język, jak i tekst, jest integralną częścią kultury

• jest nośnikiem informacji, która stanowi istotę przekładanego tekstu

Page 14: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Tekst w kulturze

• przekład to akt komunikacyjny, TRANSFER KULTUROWY

• przekład nie może być kulturowo wyizolowany

• TEXT-IN-SITUATION: tekst jako całość zanurzona w danej kulturze wyjściowej.

„DETRONIZACJA” tekstu źródłowego – “stworzenie” nowego tekstu przez tłumacza, poprzez przeniesienie go do nowej kultury.

• tłumaczenie można pojmować też (Holtz-Mänttäri) jako akt komunikacji poprzez bariery kulturowe.

Page 15: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

TEKST

SYTUACJA JĘZYKOWAKULTURA

tekst zanurzony jest w konkretnej sytuacji językowej, która z kolei osadzona jest w kulturze. Możemy: utrzymać tło kulturowe tekstu wyjściowego dostosować tekst do percepcji kulturowej języka docelowego

Page 16: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

Tekst a przekład

• bardziej liczy się funkcja tekstu docelowego (PRZEKŁAD PROSPEKTYWNY) niż zalecenia tekstu wyjściowego (PRZEKŁAD RETROSPEKTYWNY)

• najważniejszy jest cel, dla którego tekst powstaje (podejście całościowe do zawartości tekstu)

Page 17: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

SŁOWNIK WAŻNYCH POJĘĆ

POLSKI ANGIELSKI FRANCUSKIEkwiwalencja equivalence equivalence (f)

Językoznawstwo stosowane

applied linguistics linquistique (f) appliquée

Procesy językowe linguistic processes procès (m) linguistique

Mechanizmy językowe

linguistic mechanisms mécanisms (m) linquistiques

Ekwiwalencja totalna total equivalence equivalence (f) totale

Ekwiwalencja fakultatywna

optional equivalence equivalence (f) facultative

Ekwiwalencja aproksymatywna

approximative equivalence

equivalence (f) approximative

Ekwiwalencja zerowa

zero equivalence equivalence (f) zéro

Page 18: Ü bersetzungswissenschaft oraz Szkoła Lipska

POLSKI ANGIELSKI FRANCUSKI

Tekst źródłowy / docelowy

source text / target text texte (m) de source (originale) / de but

Przekład prospektywny / retrospektywny

prospective/ retrospective translation

traduction (f) prospective / retrospective

Nadawca / Odbiorca sender / receiver destinateur / destinataire

Kodowanie / Dekodowanie

encoding / decoding codage (m) / décodage (m)

Komunikacja wewnątrz- / międzyjęzykowa

communication intra- / interliguistic

communication intra- / interlinguistique

Tekst informatywny informative text texte (m) informatif

Tekst ekspresywny expressive text texte (m) expressif

Tekst operatywny operative text texte (m) opératif

Semiotyczna analiza tekstu

semiotic text analysis analyse (f) sémiotique du texte