15
UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO NAZARÍ DE 1363 Antonio FERNÁNDEZ-PUERTAS Iba al-Jatib en su obra NufÓda 111,~ describe un horologio, minhana o manhíl no? que se usó para marcar el paso de las horas durante el rnaw lid del 760/1362, celebrado en el Mexuar del Qasr al-Sultan de la Alhambra. E! texto completo lo ofrece la edición del manuscrito de Casablanca, ya que el inédito e incompleto del manuscrito de Leiden queda interrumpido, en lo referente al relato del mawlid, justo al comenzar la descripción de este horologio. 3 E. García Gómez, al estudiar y traducir este pasaje de la festividad del mawlid, indicó en los capítulos y anotaciones de estudio del texto las dificultades que presentaba.4 Realmente el desbravar este relato de Ibn al-Jatib por parte de E. García Gómez es obra seria, que merece el respeto de todo arabista que vuelva sobre dicho texto, que dividió en diecisiete apartados para la publicación del texto árabe y su traducción española, tratándose del horologio en cl 13, parte del 16 y sólo sc le menciona en el ií.~ Con objeto de llegar a una hipotesis de su apariencia, posible estructura general y su mecanismo de funcionamiento, me he vuelto a enfrentar con el texto árabe y dar una versión española que parece aclarar algunos puntos, por lo cual ha sido posible efectuar las figuras que explican como pudo ser, en líneas generales, la ,ninkdna de 1362.6 Para realizar la hipotética restitución con los datos proporcionados por el texto he tenido que usar mi imaginación - nunca la fantasía 1Nuf&tjlat al-5irábfT ‘ulalat al-iqrirñb, 111, cd. de Sa’adiya Fágiya, Casablanca, 1989. Otro manuscrito dc la Nuf ada III. incompleto, sc halla en la Biblioteca de la Universidad de Leiden, Cód. Or. II; 1-1- 1-49. Fue identificado y estudiado por E. García Gómez, Foco de antigua luz sobre (a Alhambra desde un texto de ¡Ini al- Jatrb en 1362, Publicaciones del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, Madrid 1988, “Apéndice 30: Un nuevo manuscrito de la “Nuta4a III de ¡bu al-Jatib”, pp. 211-221. 2 Nufada III, pp. 278-279, 280, 285. Ms. Leiden, folio 22b, línea 6, palabra 5, hasta línea 8, palabra 2, donde el texto del relato del mawlid se interrumpe definitivamente, ~ El Ms. Leiden ofrece vocalizado el vocablo mnink&na, en la línea 7, palabra 9, como corresponde a los nombres de instrumento o vaso, aunque, a veces, aparecen con faiha, ¡nankñna. Cfr. R. Dozy, Suppl¿ment aux Dictionnaires Arabes, II, 3~ ed. Leyde-Paris, 1967, p. 617, “man j9dna, min9&na, manqala, minqdla, inungala. E. García Gómez, Foco, Pp. 84-85. ‘~ Al tema del horologio le ha dedicado el capítulo VIII y la mitad del IX de su obra Foco, Pp. 82-98. No entra para nada en una hipotética restitución de la apariencia y estructura de la máquina según los datos que da el texto. ~ E. García Gómez, Foco, tex. ár. 123-141, trad. esp. 142-169; en especial pp. 131-132, 133, 141, 154-155, 157, 168. 6 NufadaIl ~. PP. 218-279, 280 y la mención en la 285 como ‘dio “máquina’. Ariaquel de Estudios Arabes 11-2000

UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

  • Upload
    lamngoc

  • View
    218

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIONAZARÍ DE 1363

AntonioFERNÁNDEZ-PUERTAS

Iba al-Jatiben suobraNufÓda111,~ describeun horologio,minhanao manhílno?que se usó paramarcarel pasode las horasduranteel rnawlid del 760/1362,celebradoen el Mexuardel Qasral-Sultan de la Alhambra. E! texto completoloofrecela edicióndel manuscritodeCasablanca,ya queel inédito e incompletodelmanuscritode Leiden quedainterrumpido,en lo referenteal relatodel mawlid,justoal comenzarla descripciónde estehorologio.3

E. GarcíaGómez,al estudiary traducirestepasajede la festividaddel mawlid,indicó en los capítulos y anotacionesde estudiodel texto las dificultadesquepresentaba.4Realmenteel desbravaresterelatode Ibn al-Jatibpor partede E.GarcíaGómezes obraseria, quemereceel respetode todo arabistaquevuelvasobredicho texto,quedividió en diecisieteapartadosparala publicacióndel textoárabey su traducciónespañola,tratándosedel horologioen cl 13, partedel 16 ysólo sc le mencionaen el ií.~

Con objeto de llegar a una hipotesisde su apariencia,posibleestructurageneraly sumecanismodefuncionamiento,me he vuelto a enfrentarconel textoárabey dar unaversiónespañolaquepareceaclararalgunospuntos,por lo cual hasidoposibleefectuarlas figurasqueexplicancomo pudoser, en líneasgenerales,la ,ninkdna de 1362.6 Pararealizar la hipotética restitución con los datosproporcionadospor el texto he tenidoqueusarmi imaginación- nuncala fantasía

1Nuf&tjlat al-5irábfT ‘ulalat al-iqrirñb, 111, cd. de Sa’adiyaFágiya,Casablanca,1989.Otromanuscritodc laNufada III. incompleto,sc hallaenla BibliotecadelaUniversidadde Leiden,Cód. Or. II; 1-1- 1-49. Fueidentificadoy estudiadopor E.GarcíaGómez,Focode antigualuzsobre (a Alhambradesdeun texto de¡Ini al-Jatrb en 1362, Publicacionesdel Instituto Egipcio de EstudiosIslámicosenMadrid,Madrid 1988, “Apéndice 30: Un nuevomanuscritode la “Nuta4aIII de ¡bual-Jatib”, pp. 211-221.2 Nufada III, pp. 278-279,280, 285. Ms. Leiden, folio 22b, línea6, palabra5,hastalínea 8, palabra2, dondeel texto del relato del mawlid se interrumpedefinitivamente,~El Ms. Leiden ofrecevocalizadoel vocablomnink&na, en la línea 7, palabra9,comocorrespondea los nombresde instrumentoo vaso,aunque,a veces,aparecencon faiha, ¡nankñna.Cfr. R. Dozy, Suppl¿mentaux DictionnairesArabes,II,

3~ed. Leyde-Paris,1967,p. 617, “manj9dna, min9&na, manqala,minqdla, inungala.

E. GarcíaGómez,Foco, Pp. 84-85.‘~ Al temadel horologiole ha dedicadoel capítuloVIII y la mitad del IX de suobra Foco, Pp. 82-98. No entrapara nadaen una hipotéticarestitución de laaparienciay estructuradela máquinasegúnlosdatosquedael texto.~E. GarcíaGómez,Foco, tex. ár. 123-141,trad. esp. 142-169; en especial pp.131-132,133, 141, 154-155,157, 168.6 NufadaIl~. PP.218-279,280 y lamenciónen la 285 como ‘dio “máquina’.

AriaqueldeEstudiosArabes11-2000

Page 2: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

296 AntonioFernández-Puertas-, para recomponer en una maqueta un mecanismo sencillo y verosímil que scajustara a lo que la descripción dice y omite. Como toda hipótesis es discutible,pero el modelo que he hecho funciona según el relato de Ibn al-Jatib, lo cual meha inducido a publicarlo, aunque he hallado dos o tres posibilidades mecánicasdiferentes no tan exactas, y admito que el tipo de mecanismo interno supuestopudo ser diferente. He aquí la traducción, que guarda la misma numeración deapartados dados al texto árabe y traducción por E. García Gómez:

13. Descripción y funcionamiento

El sultán - con su penetrante inteligencia, fina sensibilidad, sólido buen juicioy su perfecta7 perspicacia -, fue el primeroen usar una máquina que informaba elpaso de las horas de la noche.8 Fue colocada para aquella noche, por indicaciónsuya, un horologio extraordinario. Era de madera hueca, con la altura dc una braza- 165 cms a 170 cms -, se cambiaba de su forma redondeada9 a ladodecagonal,10 y mostraba en lomás alto de cada uno de sus lados un mihrab, yestaba recubierto enteramente de policromía11 y ornament’acion.

Se elevaba por cima de su estructura un cirio encendido que tenía dividido sucuerpo en partes para indicar las horas de la noche. De cada una de las líneas quedividía su cuerpo y que señalaba la hora, salía un cordel de lino que se unía a lacabeza del pestillo visible del mi/irak y le impedía caer de arriba hacia abajo ydescender.

Sobre el tímpano del arco del mi4rdh había un hueco12 bien hecho que tenía13

‘~ Ms. de Leiden (folio 22a, línea 5, palabra 13) escribe wa-~saIgbar = ‘que estabaen buen estado, sin defecto, en perfecta salud”. Nufóda III, 278, manus. 218, editawc-sa/iba o wc-si/iba = “perfecto, buen estado”. Me inclino por esta última lectura,como 0.0. Foco, 131.8 NufadafIL nota 22 de la editora, p. 289.9 Aquí acaba el texto conservado del manuscrito incompleto de Leiden (folio 22b,,ínea 8, palabra 2).l~ Nufada Iii, 279, manus. 218, lee: ‘Únatav. 0.0. Foco, edita: ‘lina. El verbo~draen pasiva e ¡Vi indica que hubo un proceso de transformación: iricialmenteredondo, pasó a tener doce lados.

Nufada111 279, manus. 218, edita: al-sabg,o al-yibag = “tintura, tinte”. 0 .0.Foco. 117, variante 46, 136, publica: al=sana’. En mi opinión la lectura de laNufada 111 úene perfecto sentido “pintado, policromado” como es todo el artenazarí, y no repetir la misma idea de “arte” y a continuación “ornamentación”. Elcolor original de la ornamentación nazarí es fuerte y chillón como el de los tejidostintados, que nos han llegado, por eso traduzco aquí ~abg,o sibag, por “pintura, opolicromía”.~ Nufada 111, 279, manus. 218, publica jar(, que 0.0. Foco, 131, muestra conerrata jafl, corno sc comprueba en la traducción, p. 154.13 El verbo afd& ‘ilá, forma IV, significa “llegar a”, “hacer llegar a”. Lo traduzcopor que “llegaba a”, que “tenía” la forma... 6.0. Foco, p. 131, no publica estevocablo que aparece tanto en la Nufd4a III editadacomo en el Ms. de Leiden.

Page 3: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

Una hipotéticarestitucióndeun horologio nazaríde 1363 297forma hexagonal,14 cuya función de lanzar a la carrera [una bolita]1 5obstaculizaba una varilla de hierro que aseguraba lacabeza del pestillo que cerrabael mihrab. Quedaba detrás del mismo [delpestillo] una bolita de cobre con formaavellanada, y a ésta le impedía la varita que se presentase para el deslizamiento dela caída.

Quedaba detrás del pestillo una figura16 que presentaba un trozo de papelescrito en verso que daba a conocer el paso de la parte de la noche.

Cuando el fuego mermaba el cirio y se llegaba al final de la hora, se quemabala cuerda que ataba, como se ha dicho, descendía el pestillo, y cesaba el

14 Nufada 111, 279, manus. 218, edita sadyan “ = “urdimbre, estambre o pie (de

una tela) después de urdido. Don, dádiva, presente, regalo, favor. Rocío. Panal demiel.” Quizá aquí sea hexagonal, como la trama de un panel de abejas. G.G. Foco,117, variante 47, 131, publica musaddas.Añade en el comentario, 132, que: “Elnúmero 47 necesita una explicación. La frase ¡Vi gikl [sic, por &akl] sadyannoentiendo en absoluto lo que quiere decir. Como Iikl en Ibn al-Jaub significasiempre “forma”, corrijo ¡Vi &ikl musaddas= “en forma exagonal”, porque en elap. 2 tenemos fi’ l-.~ikl al-mujammas= ‘en forma pentagonal”, y en el comienzode este mismo ap. vemos~:...”dispuesto en forma redondeada, pero dodecagonal”,con el mismo régimen de il&.”

Personalmente me inclino a pensar que el vocablo sadyafl tiene aquí elsignificado de “hexagonal”, teniendo en mente la trama de un panal de miel. Latraducción pudiera ser: “hueco bien hecho que tenía la forma hexagonal”. ElDiccionario Árabe Francais de A. de B. Kazimirski, tomo 1, Beyrouth, 1944, p.1074, recoge el vocablo sadT por sñdTsa= “sexto”, luego no estaría muy desviadala interpretación de hexagonal, o de seis lados.15 El vocablo entre paréntesis lo he añadido por el contexto que sigue para lacomprensión del texto y mi hipotética restitución.16 ~ Foco, 117, variante 48, 131, publica: matalahi-hadi/i fal-’ana/ ruqa, conerrata en la tabla de variantes. Añade en el comentario al texo árabe , 132, que:“Lo de manía bi-hadih [al-’ána]ruq’a = “aparecía en ese momento un billete”, esquiza audaz, pero no tengo otra manera de entender el pasaje. En el Vocab (l~parte) tenemos “mu.tñl = astare”.”Creo que el significado de ~aId yuhdrruq’a es “una figura presentaba un trozo depapel”. Es decir, el vocablo .fakl significa aquí “figura” y así aparece en otroshoroogios musulmanes, como el del soberano artuqT Ná~ir al-DTn Mal>múd(1185-1200) de DiyAr Bah, representado en una miniatura de mediados del sigloXIII del manuscrito de Ibn al-Razzaz Vazaty, Libro de los conocimientosde losartilugios mecánicos,Kitabfr ma’r¡fat al-biyal al-handasiya(n0 3.472, en laBiblioteca Ahmet III del Topkapi Saray, Estambul). En el frente del horologio hayen su parte alta doce mihrabs.o tdqas. cenadas, salvo la primera que presenta unpequeño muñeco. Así es como pienso que debe interpretarse ~akl en este texto deIbn al-JatTb; lo recoge el diccionario usual y se especifica en el Léxico árabeandalusí segúnE. de Alcalá (Ordenadopor mices, corregido, anotadoyfonéricamenreinterpretado),Edn. de F. Corriente, Madrid 1988,que dá a la raizverbal el significado especifico de “figura”.

Page 4: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

298 AntonioFernández-Puertas

impedimento de17 la caída de la bolita, y así bajabat8 y se albergaba en uno delos platillos de cobre bien preservados que llamaba la atención por laresonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este[horologioal]20 recitador quien lo declamaba.

Excitó la curiosidad la prueba de esta máquina a la que le era necesaria lanaturaleza de su fuego, de su pabilo y del aire contenido en su interior hueco. Sufuncionamiento fue perfecto, se siguió sus cambios,21 se mostró su propósito asícomo era ligero su traslado.

La última de sus piedrecitas22 cayó, según el sistema de aviso, al tiempo de lallamada de la oración del alba, sin atraso de cálculo y sin pérdida de tiempo. Así,pues, [el horologio] fue como una franja de tirdz sobre la vestidura del bienpreparado banquete.

Viene la mención de lo que fue recitado por el valor23 de sus poemas, cuandose mencione las recitaciones, con la ayuda de Dios.

16. El modo de recitar

Cada vez que la hora pasaba caía la piedrecita en el platillo en el que resonaba.Se abría la tdqa,24y se obtenía el trozo de papel; y así hasta el fin de la noche.

17 Nujáda fIL 279, manus. 218, edita: ‘an. 0.0. Foco, 131, lee: mm.18 Nufñ4afIL 279, manus. 218, como CG. Foco, 131, editafa-/iawata, tercera

persona masculina singular, “bajar a una hondonada, a una torrentera o quebrada”.En mi opinión es una errata porjd-hawatat, tercera persona femenina singular, enconcordancia con kuma= “bolita”, error comprensible por terminar la raíz verbaleM&’ final.19 0.0. Foco, 155, en el comentario dice: “Su/ira es en este texto simple“ruido”: cf. mfra ap. 16.” El vocablo en sí significa “Publicidad, notoriedad,notoriedad pública. Celebridad, fama, renombre, nombre, reputación”; aquí sería“la publicidad” del golpe de la piedrecita, es decir, “el ruido”. Lo traduzco por elsinónimo de “resonancia” que es el efecto causado por la piedrecita al caer dentro desu correspondiente cuenco metálico.20 ~ Foco, 131, intercala entre paréntesis cuadrados para mejor comprensióndcl texto al-mank&nailá.21 Nufada lii, 279, manus. 219, muestra errata al publicar ~arq en vez de sa¡f22 Nufáda ¡II 279, manus. 219, edita: hasayc’iti-ha, plural de basa, = “Cálculo,

piedra en la vejiga. Guijarros pequeños. pequeños cantos rodados”, aquí“piedrecitas”. 0.0. Foco, 132, edita: jussuyyati-ha “su particularidad, supeculiaridad”. Sigo el texto de la NufJ4a III porque tiene pleno sentido en elcontexto al estar describiendo los rasgos peculiares del horologio: el uso de“piedrecitas” que marcaban el paso de las horas con su caida a un plato de cobre.23 0.0. Foco, 155, en el comentario dice: “El bi-~arrd’i-hJ del final podríaigualmente ser bi-9arú’i-h&, según los diccionarios.”24 NufádaIII, 280, manus. 220, publica: al-túq = arco. 0.0. Foco, 133, edita: al-

teNa= nicho, taca.

Page 5: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

Una hipotéticarestitucióndeun horologio nazaríde 1363 299Este fue el protocolo de la primera noche y luego de las [restantes]noches de lasemana.

Se recitó dicha noche - para anunciar la hora - lo que compuse para ella, lapoesía que rezumaba25 en mi consciencia, hecha de modo triste y penoso, perolejos de rebajar la intención de mi poema.26 Entre ellos están los siguientes[poemas]:en lahora primera:

¡A continuación el texto da oncepoemas leidos aquella noche en susrespectivashoras, cuyatraducciónomitoaquípor no serde interéspara nuestropropósito. Cfr NufadaIII, 280-284,manus.220-227? CG. Foco, tex. ár 133-I4Oytrad. esp. 157-1684

17. Epílogo

Se cita el horologio de pasada con el vocablo ‘ala, en la frase:“Los cronistas, los jeques de viajes, los viajeros, los estadistas27 y quien se

asocia con el relato de las vidas humanas,28 estuvieron de acuerdo en que esta“obra de arte” - tanto por su emplazamiento, su comida, su música y su horologio- no tenía precedente en el tiempo, no se había compuesto otra de este modo, ni sele había adelantado en la realización

Mi restitución hipotética de la minkjna

¿Qué se deduce de estos dos párrafos del texto de Ibn al-Jatib? Voy a proceder aanalizar las ideas descriptivas expuestas y plasmarías en las ocho figuras de mihipotética restitución - basada en los datos del texto -, que he patentadolegalmente.

Figura 1: El cuerno del hueco horologio de madera tenía una altura de unabraza, o sea, de l6Scms a 170 cms, algo más del promedio de la cabeza de unapersona para que no se viera probablemente su mecanismo interior, salvo por el

25 NufadafiL 280, manus. 220, publica: al-ragih = “que resuma, que resuda, quesuda, que deja salir.” 0.0. Foco, 117, variante 52, 133, interpreta: atrás;] = “quetengo anclados”. Yo sigo el texto de la Nufa4a.26 0.0. Foco, 157, traduce: “hechos con pocas ganas y a disgusto, pero

procurando no decayeran del nivel de la buena poesía.”27 NufádahL 285, manus. 227, edita: al-duwal(pl.) GO. Foco, 117, variante55, 141, publica: al-dawla.28 NufádaIII, 285, manus. 227, edita: wa <man> Kdraka mm dikr al- ‘a ‘már - “y<quien> se asocia con el relato de las vidas humanas”. O 0. Foco, 117, variante56, 141, publica: al-mu&arikan bi-hadih al-’a’yad= “los hombres de gobierno quesuelen asistir a tales fiestas”.

En mi opinión no hay que alterar el texto árabe y sobreentender <man>. Creoque la persona “quien se asocia con el relato de las vidas humanas” es el“historiador”, y, posiblemente Ibn al-Jattb alude a si mismo y a su propiaopinión sobre todo lo que ha relatado acerca del mawlid: emplazamiento, fiesta,asistentes, horologio, cantante, dikr, etc.

Page 6: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

300 AntonioFernández-Puertasencargado del mismo; por otro lado laaltura del mueble permitiría que fuera vistopor los asistentes, que permanecían la mayor parte del tiempo sentados en la salade la Qubba Alta (fig. 1). Mostraba una base redondeada que se convertía endodecagonal para señalar las doce horas del dia y de la noche, y presentaba en laparte alta de cada uno de sus doce lados un hueco en forma de mihrab o táqa. Todoel cuerpo de madera estaba policromado y ornamentado. La figura 1 da una imagenhipotética de lo hasta ahora descrito por Ibn al-Jatib; aunque el texto no mencionalas patas esféricas ranuradas y con ruedo que le he puesto en la base, pues creo queson más que justificables para aislar al círculo base del mueble de la constantehumedad del suelo y que éste tuviera circulación del aire “contenido en su interiorhueco”. Este mismo uso y el del movimiento tuvieron las patas-ruedas de losmtnbares hispanomusulmanes. Con las patas, la corriente de aire era continua y lasonoridadse ampliaba en el interior del horologio.

Sigue Ibn al-JatTb describiendo la minkana y dice que por encima de laestructura de su cuerpo sobresalía un cirio, el cual tenía su cuerpo de cera divididoen las correspondientes partes para indicar las horas, y salían de cada una de ellasun cordel de lino, al cual se ataba a la cabeza visible del pestillo que cerraba elmihrab, puesto que al estar sujeto por la cuerda le impedía descender y poner enmarcha el mecanismo de dar la hora (fig. lc, j).

Figura 2: Antes de seguir adelante conviene que dé una hipótesis de laestructura interna de la minkana. basada en el conocimiento elemental de lacarpintería de lo blanco. El horologio tuvo que tener un nabo, o poste central,circular o dodecagonal, del que partirían dos series de doce varas a los respectivosángulos del dodecágono, una en la parte baja del cuerpo y otra en la parte alta, conobjeto de sujetar los doce lados entre sí y a su vez al centro y a labase para formarel cuerpo del mueble (fig. 2a, b). Sobre el nabo descansaba la base troncocónicamoldurada con vástago cilíndrico anillado para encajar el cirio, que no iríapinchado para no correr el peligro de que se rompiese; además, la base hubo deobedecer al modelo de candelabro contemporáneo de los mamelucos de Siria yEgipto, y de algunos iranios Tí-janíes (fig. lc). En lo nazarí hay candelabrossimilares en cerámica azul y dorada en el Museo de la Alhambra.

Continúa Ibn al-JatTb su descripción y especifica que sobre el timpano de cadahueco mihrab - o taqa - había un hueco muy bien hecho hexagonal (fígs. íd, e), eldeslizamiento dentro del mismo lo obstaculizaba una varilla de hierro queigualmente aseguraba lacabeza del pestilloque cerraba elmihrab (fig. lg)

Figura 3: Detrás de cada pestillo había una bolita de cobre de formaavellanada albergada en los huecos hexagonales con chaflán hacia el interior (figs.3: lh, 2h, 3h), que no podía iniciar su calda cuando la varilla interna del pestilloestaba elevada por no haberse iniciado el proceso de marcar la hora. Cuandoquedaba suelta al descender el pestillo, se deslizaría por una tablita trapezoidalinclinada con borde, que laconduciría al eje del plato de cobre a donde caía (fig. 3:lh-5h) La minkdnamarcó cada paso de hora al caer lapiedrecita en el platillo decobre en el que resonaba y que debió de estar cogido por una varilla al nabo,formando los doce un anillo radial en torno al mismo (fig. 3). Detrás delmecanismo del pestillo quedaba una figura que presentaba un trozo de papel escritoen verso, que daba a conocer la hora que era (figs. 3i-8i). En la figura 3 se harepresentado de los números 1 al 4 la sección horizontal por el hueco hexagonalcon la bolita retenida y en deslizamiento; los números lO al 12 de la figura 3

Page 7: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

Una hipotéticarestituciónde un horologionazaríde 1363 301muestra la sección horizontal con las puertas cerradas de los mihrdbs; los números9 al 5 de la figura presentan el inicio y apertura de las puertas de los mihrabs unavez que el cerrojo se ha liberado y la bolita ha marcado la hora en los platoscóncavos metálicos. Tras ello, la figura con el trozo de papel con el poema escritoquedaba a la vista.

Figuras 4, 5: ¿Cómo empezaba el mecanismo de funcionamiento y cual erael mismo? Conforme el cirio se iba consumiendo se llegaba al final de la hora;entonces la cuerda de lino se quemaba (figs. lj, 4j, 5j), y la cabeza del pestilloquedaba suelta y descendía hasta el tope de los lados de madera (figs. 4g, Sg, 6g,?g); esto ocasionaba que la bolita quedase sin freno y pudiera iniciar el proceso dedeslizamiento, caer y albergarse en un platillo de bronce donde resonaba dando lahora (figs, 3: 2-8; 4, 5, 6, 7).

El pestillo interiormente se fijaba al menos por dos clavijas (figs. 4k~ 5k, 6k.7k); al caer hasta topar con el borde superior del lado del horologio, se desplazabahacia abajo el pestillo y liberaba la bolita, la cual por una probable rampilla conborde se deslizaba hasta caer al platillo, y al sonar daba la hora (fig. 3: 1-4).

Figuras 6, 7: Al mismo tiempo la parte inferior angular de la barra delcerrojo movía a una vara en “L” con ranura de desplazamiento (figs. 6-1, 7-1), queera subida hacia arriba y dejaba libre a los cierres de las hojas de la puerta delmihrab (fígs. 4m, Sm, 6m).

Figura 8: Las puertas de éste se abrían hacia el exterior mediante unos flejes(figs. 4n; Sn; 6n; 7n) y dejaban vista la figurita con el trozo de papel escrito conel poema de la hora correspondiente (figs. 4i, Si, 6i, 7i, Si). Después el encargadodel horologio tomaba el papel y lo daba al recitador quien lo declamaba.

El horologio no era máquina conocida en la Granada nazarí pues excitó lacuriosidad de los asistentes, la cual se accionaba al quemarse el pabilo del cirio ysu interior hueco expandía el sonido de la caida de la piedra. Cada doce horas setenía que reponer un nuevo cirio y empezar de nuevo su funcionamiento: cerrar losmihrjhs, o ta’qas, colocar las piedrecitas de los platillos en los huecoshexagonales, y un nuevo cirio dividido en partes por doce cuerdas a las que seataban otra vez las cabezas de los pestillos que cerraban el horologio.

Aquella noche del mawliddel 1362, la del 30 al 31 de diciembre, se leyeron loscorrespondientes poemas de las sucesivas horas. Este mismo programa se repitiólas restantes noches de la semana.

A pesar de lo primitivo de su mecanismo tbn al-JatTb especifica que elfuncionamiento fue perfecto, se siguió el paso de las horas, y añade que era ligerode trasladar al estar hecho de madera hueca. La última piedrecita que cayó marcó elmomento preciso de la oración del alba. Añade, además, que fue el horologio(decorado y policromado) como el bello adorno a modo de tirdz de una vestimentarica, que remató esta fiesta.

Es interesante anotar que Ibn al-Jatibdebió ver su interior “hueco” desde laescalera que usaría el encargado, porque no tenía tapa horizontal que impidiese elpoder trabajaren su interior sin trabas y ampliaba la limpia y clara expansión delsonido de la hora; si hubiera tenido tapa horizontal el reponer el mecanismohubiera sido dificilísimo, el sonido amortiguado y opaco, y, sobre todo, el granvisir no hubiera visto que era “hueco”, lo que especifica aun más al decir que era

Page 8: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

302 AntonioFernández-Puertas“ligero de peso” para su transporte. Es detalle que el autor no relata pero que sededuce de su texto.

Vale la pena hacer una consideración sobre la vela-cirio. Según se consumía,vertía “lágrimas de cera”, como dice eí primer hemistiquio del verso 2 del poemaV de las horas.29 ¿Cómo no había confusión de adelanto o atraso en la hora?Pienso que en el taller de cerería se haría una vela- cirio y, con ésta encendida a laluz del dia y con un reloj solar se señalarían en la misma las horas exactas; luegolas marcas hechas en la vela se pasarían a un número de pabilos, y se unirían aéstos las cuerdas de lino y se haría una serie de cirios idénticos para el horologio.Debió de ser técnica conocida desde la AntigUedad y practicada en la Edad Media,como se manifiesta en los peines de colgar velas que conserva la cabecera de lacatedral de Toledo hacia SE. Sobre la figura he de decir que al principio dibujé lade un hombre a semejanza de las que ofrecen las miniaturas orientales, como las deal-Vazai’t. Pero las minkanasutilizadas en los mawlidsde 1350 en Fez y de 1359en Tremecén mostraban en sus t~qas muchachas, por lo que represento jovenesmujeres como en los horologios mai’tníes contemporáneos, dibujadas según lasque aparecen en las pinturas hispanomusulmanas de la casita adosada al palacio dclPartal en la Alhambra. En cualquier caso es la figura humana lo importante conindependencia del género.30 Se ha hecho otra maqueta hipotética3í muy diferentea la propuesta por mi en estas ocho figuras patentadas.

29 Nufada III, edita p. 28l, ms. 222, wa-admu’u-l-Ñam’iharaban. 0. 0. Foco,

tex. ár. l36, trad. 161, lee el último vocablo 5arv0”.30 Del tema de los antecedentes de la mink’ána trato en mi libro T/ieAlhambrafi.31 Varios, Al-Andalus.El legadocientífico.Exposición celebrada en el Palacio deMondragón, Ronda, 1 de abril - IS de julio l995, El legadoandalusí,Granada,1995, objeto 75, p. 119. El texto fecha erróneamente el mawlid “el 16 de marzode 1 362”, que fue eí dia en que Muhammad V tomó de nuevo el poder. Sobre lamaqueta sólo diré que es pura incongruencia: los platillos por fuera de los huecos-mihrabs, éstos con forma de arquitos cordobeses emiro-califales, las placas de losfrentes metálicas y no de madera, la base del cirio etc.

Page 9: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

Una hipotéticarestitucióndeun horologionazaríde 1363 303

o

rn¡hr~b 6 t~qc

cuerpo dodecoqor~ot

—cuerpo c¡ Qndr¡cc

ALZADO

Page 10: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

304 AntonioFernández-Puertas

PLANTA

O 0 50 1 00 m

Page 11: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

po&E’

Una hipotéticarestituciónde un horologionazaríde/363 305

,4ornZ 05 IAL

a,y

‘0

l2

LO -4aaa

4 5—~ II

a

yoeao‘t ‘a

o03

o

a>

Sr00 ~Oa

‘0 20 00 S~ cm

Page 12: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

AntonioFernández-Puertas

34

rC21% -post kto oLtodo

~U _________-Ud—---

L

AtT

g— o.,titto bojodo

eob~ obierto

¡ —u-—, puerí o

cuor pudodecogonní

cuerpocii’ o dr ce

tus- -—<-.-- - -. -

SECCiON TRANSVERSAL

306

mu$rdb o

táqc —

portocerrado -

Qti «i ,o OC ¿<1 tflrm

Page 13: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

307Una hipotéticarestituciónde un horologionazaride /363

9y

snos de coLdo

oDETALLE SECCLON

020

Page 14: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

308A

nto

nio

Fe

rná

nd

ez-P

ue

rtas

1

C

(js¡

cA

o’—

‘tu’

7uuJz

<1—

1”-‘-u’

e

Page 15: UNA HIPOTÉTICA RESTITUCIÓN DE UN HOROLOGIO · resonancia,19 y de este modo salía el trozo de papel y lodaba el encargado de este [horologioal] ... Excitó la curiosidad la prueba

Una hipotéticarestitucióndeun horologionazaride1363 309

—Y-

FRENTE EXTERIOR CON LA PUERTA ABiERTA. MOSTRANDOLA FIGURA QUE SOSTIENE EL PAPEL CON EL POEMA

o s hOcm