Upload
others
View
17
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
UNA MIRADA AL GRAN JACQUES PREVERT: “UN POETA EN LIBERTAD”…. Por María Rosa y Miguel Martin
El gran Jacques Prévert, poeta, autor teatral y guionista cinematográfico, nace un 4 de febrero de 1900 y nos deja un poco más solos un 11 de abril de 1977. El pequeño Jacques pasa su infancia en París. Su padre era crítico de teatro y le llevaba frecuentemente a ver representaciones. Sin embargo es su madre, de quien tomó el nombre, a quien debe el gusto por la lectura.El adolescente Jacques deja la escuela a los 14 años para trabajar en una gran superficie comercial. En 1918 el joven Jacques es movilizado como soldado y sirve en Oriente Próximo ni bien terminada la Gran Guerra. A partir de 1920 regresa a París y a la vida civil, donde participa en el movimiento surrealista como miembro activo del grupo de la rue du Château, con gente de la talla de Raymond Queneau, Marcel Duhamel, entre otros. No participa en las expresiones más formales del surrealismo, pero se le atribuye la paternidad de algunas de sus prácticas artísticas más características, como el cadáver exquisito.
Es en 1928 cuando funda, junto a su hermano Pierre, una productora teatral y cinematográfica. En la década de 1930 es el alma del grupo de teatro "Octubre", vinculado al Partido Comunista Francés, aunque su proverbial inconformismo lohace automáticamente sospechoso de trotskismo. Se lo suele vincular al anarquismo.
Dra
go D
sm -
Dis
tribu
idor
a S
an M
artìn
2
Un ya maduro Prévert también escribe varios guiones para el director de cine francés Marcel Carné, entre los cuales encontramos Drôle de drame (1937), Le jour se lève (1939) y, tal vez la más famosa, Les enfants du paradis (1945). La publicación de su libro de poemas Paroles en 1946, es un gran éxito.
Algunos de sus trabajos son musicalizados por Joseph Kosma, Christiane Verger y Hanns Eisler e interpretados por algunos de los cantantes franceses más prestigiosos del siglo XX, como Yves Montand y Juliette Gréco.
Dra
go D
sm -
Dis
tribu
idor
a S
an M
artìn
3
Sus poemas se enseñan en las escuelas francesas y muchos colegios llevan su nombre. En Estados Unidos y otros lugares, los libros de texto de francés utilizan con frecuencia sus poemas, en particular "Page d'ecriture", aunque muchos de sus trabajos son estimados inapropiados para los institutos, según algunos estándares morales y educativos…
Dra
go D
sm -
Dis
tribu
idor
a S
an M
artìn
4
EL “ESTILO” PRÉVERT
Es en 1931, más precisamente en la revista “commerce”, donde trabajan grandes escritores de la talla de Paul Valéry, León-Paul Fargue y Valéry Larbaud, el momento y el lugar donde publican por primera vez un poema de Jacques Prévert… y de allí inmediatamente se hace popular, mostrando desde sus orígenes ese estilo tan personal, justamente por despreocuparse del estilo, tan desinhibido, donde posee como característica distintiva “la libertad”, combinada con una bella prosa popular, que lo hace singular, inconfundible… nace el estilo “Prévert”… y terminará en el best-seller “Paroles”, en el que queda reflejada toda su maravillosa poesía….
¿Usted cree que fue casualidad que su bautismo literario se haya dado en el surrealismo?...claro que no… si consideramos que en tal movimiento literario se da la espontaneidad como bandera, donde priva el libre fluir del pensamiento… pero sin duda, es en el “estilo Prévert” donde alcanza su máxima expresión… “la poesía popular”…. La poesía de la calle…
Un estilo que es cautivante y provocador….llenos da arte, pero llenos de vida a la vez!!!.. ¿Cómo no sentirse atrapado, entonces?.. En palabras del gran poeta, traductor y ensayista argentino, Rodolfo Alonso, “La gran poesía magníficamente popular de Jacques Prévert, su alto y personalísimo lirismo hecho de soberbios lugares comunes es, y por eso disponible, como el mismísimo lenguaje humano, voces de uno, voz de todos”
EL “COMO” DEL ESTILO PRÉVERT
Jacques Prévert utiliza los juegos de palabras para trastocar el flujo convencional del lenguaje.
Su poesía recurre a neologismos1, dobles significados, imágenes insólitas, y está cruzado de retruécanos burlescos y lapsus voluntarios que producen efectos cómicos e inesperados, de un humor a veces negro y a veces erótico. En sus poemas abundan los juegos de sonidos, aliteraciones2, rimas y ritmos. El vínculo con el surrealismo está presente tanto en la naturaleza fluida de las imágenes como en el uso de recursos como los inventarios, las enumeraciones heteróclitas de objetos e individuos, las sustantivaciones o las personificaciones de objetos y animales.
1 Neologismo: es una palabra nueva que aparece en una lengua, sea procedente de otra lengua o como nueva creación.
2 Aliteraciones: es una figura retórica que consiste en el efecto sonoro producido por la repetición de un mismo fonema o de fonemas similares. En ocasiones, la aliteración suele sugerir imágenes relacionadas con los sentidos, del tipo: “..el sonido del agua…” . Van algunos ejemplos, para redondear: “..en el silencio sólo se escuchaba, el susurro de las abejas que sonaban..” (Garcilaso de la Vega); o el famoso “mi mama me mima”… D
rago
Dsm
- D
istri
buid
ora
San
Mar
tìn
5
Su obra se enriqueció con multitud de poemas como Historias (1946), Espectáculo (1951), La lluvia y el buen tiempo (1955) que van evocando por temas el amor, la libertad, el sueño y la imaginación, siempre dando testimonio de su compromiso y compasión por los humildes y los desafortunados. Sus ataques verbales contra los gobernantes y, en general, contra las instituciones, acreditan la imagen de poeta libertario: se mostraba únicamente hostil ante cualquier forma de opresión social.
El humor, del que hace gala en sus textos y en sus obras de estilo collage, como Fatras(1966) y Cosas y otros (1972), recuerda su adhesión, menos casual de lo que parece, al surrealismo. Dedicó el final de su vida a su actividad de letrista: Cincuenta canciones Prévert-Kosma (póstuma, 1977).
Escribió también textos de literatura infantil, como Cuentos para niños malos (póstuma, 1977) y Canción para cantar a voz en grito y a la pata coja (1985, póstuma también).
“Poesía es uno de los más bonitos apodos que damos a la vida” – Jacques Prévert
LA POESÍA DE LO COTIDIANO
Jacques Prévert se sitúa entre la gran línea de poetas-trovadores populares en cuyas obras se deja ver la realidad cotidiana; de una sensibilidad entre anarquista y provocador, este poeta-cancionero reúne en 1946 dos obras: Paroles y Histoires. Lúdico pero simple, apasionado y rebelde pero lleno de humor y de ternura, estas poesías fueron inmediato suceso, llevándose al cine, (Drôle de drame, 1937; Quai des brume, 1938; Les visiteurs du soir, 1942; Les enfants du paradis, 1945). Fue inspirador de cantantes famosos como Yves Montand, Juliette Greco, Serge Reggioni o los hermanos Jacques.
En 1946 en su obra Paroles fue un cuentista banal de un café parisino (en La grasse matinée) como en los obscuros muelles de Brest (en Barbara) donde nace la poesía de Prévet, poesía simple que subraya lo modesto del título porque en Paroles reúne toda una tradición popular como así también la invitación a la canción.
También en 1946 en su obra Histories, deja ver tanto lo poético como también la fantasía.
Sus historias cortas, fábulas o breves palabras guardan cólera, ternura, melancolía pero detrás de esta guirnalda de palabras que parecen siempre improvisadas, no nos equivoquemos, los hechos permanecen esenciales y se llaman: libertad, violencia, pasión y soledad.D
rago
Dsm
- D
istri
buid
ora
San
Mar
tìn
6
ALGUNAS DE SUS OBRAS
1946 : Paroles y Histories (Palabras e Historias) dos obras distintas.
1957: Spectacles (Espectáculos).
1966: Fatras (Incoherencias)
1972: Choses – et autres (Cosas y otros)
1980: Soleil de nuit (Sol de noche- obra póstuma)
LES POÉMES DE JACQUES PRÉVERT
Déjeuner du matin
Il a mis le café El, puso café
Dans la tasse En la tasa
Il a mis le lait Puso leche
Dans la tasse de café En la tasa de café
Il a mis le sucre El puso azucar
Dans le café au lait Al café con leche
Avec la petite cuiller Con una cucharita
Il a tourné Lo revolvió
Il a bu le café au lait Bebió el café con leche
Et il a reposé la tasse Y él, apoyó la tasa
Sans me parler Sin hablarme
Il a allumé El encendió
Une cigarette Un cigarrillo
Il a fait de ronds Hizo dibujos en el aire
Dra
go D
sm -
Dis
tribu
idor
a S
an M
artìn
7
Avec la fumée Con el humo
Il a mis les cendres Puso las cenizas
Dans le cendrier En el cenicero
Sans me parler Sin hablarme
Sans me regarder Sin mirarme
Il s’est levé Se levantó
Il a mis Se puso
Son manteau de pluie Su impermeable
Parce qu’il pleuvait Porque llovía
Et il est parti Y partió
Sous la pluie Bajo la lluvia
Sans une parole Sin decir palabra
Sans me regarder Sin mirarme
Et moi j’ai pris Y yo, me tomé
Ma tête dans ma main De la cabeza
Et j’ai pleuré Y lloré
Prévert : describe magníficamente la indiferencia de un hombre hacia su pareja durante un triste y frío desayuno.
Barbara
Rappelle- toi Barbara Acuérdate Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là Llovía sin cesar es día sobre Brest
Et tu marchais souriante Y tu caminabas sonriente
Épanouie ravie ruisselante Contenta, extasiada, empapada
Dra
go D
sm -
Dis
tribu
idor
a S
an M
artìn
8
Sous la pluie Bajo la lluvia
Rappelle-toi Barbara Acuérdate Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest Llovía sin cesar sobre Brest
Et je t’ai croisée rue de Siam Y yo de cruce en la calle Siam
Tu souriais Tú sonreias
Et moi je souriais de même Y yo también sonreia
Rappelle-toi Barbara Acuérdate Barbara
Toi que je ne connaissais pas Tu, que no te conocía
Toi qui ne me connaissais pas Tu, que no me conocías
Rappelle-toi Acuérdate
Rappelle-toi quand même ce jour. là Acuérdate de ese día a pesar de todo
N’oublie pas No olvides
Un homme sous un porche s’abritait Un hombre bajo un portal se cobijaba
Et il a crié ton nom Y él gritó tu nombre
Barbara Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie Y tú corrieste hacia él bajo la lluvía
Ruisselante ravie épanouie Empapada, extasiada y sonriente
Et tu t’es jetée dans ses bras Y tú te tiraste en sus brazos
Rappelle-toi Barbara Acuérdate Barbara
Et ne m’en veux pas si je te tutoie Y no te enojes conmigo si te tuteo
Je dis tu à tous ceux que j’aime Yo tuteo a todos los que amo
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois Aunque no los haya visto mas que una vez
Je dis tu à tous ceux qui s’aiment Yo tuteo a todos los que se aman
Même si je ne les connais pas Aunque no los conozca
Rappelle-toi Barbara Acuerdate Barbara
N’oublie pas No olvides
Dra
go D
sm -
Dis
tribu
idor
a S
an M
artìn
9
Cette pluie sage et heureuse Esa lluvia tranquila y felíz
Sur ton visage heureux Sobre tu rostro felíz
Sur cette ville heureuse Sobre esa ciudad felíz
Cette pluie sur la mer Esa lluvia sobre el mar
Sur l’arsenal Sobre el arsenal
Sur le bateau d’Ouessant Sobre el buque de Ouessant
Oh Barbara Oh Barbara
Quelle connerie la guerre Que absurda es la guerra
Qu’es-tu devenue maintenant Quién eres tú ahora
Sous cette pluie de fer Bajo esta lluvia de hierro
De feu d’acier de sang De fuego, de acero, de sangre
Et celui qui te serrait dans ses brast Y el que te cobijó en sus brazos
Amoureusement Amorosamente
Est-il mort disparu ou bien encore vivant Está muerto, escapó o bien vive todavía
Oh Barbara Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest Llueve sin cesar sobre Brest
Comme il pleuvait avant Como antes llovia
Mais ce n’est plus pareil et tout est abîmé Pero es diferente y todo es un abismo
C’est une pluie de deuil terrible et désolée Es una lluvia de duelo, terrible y desolada
Ce n’est même plus l’orage No es más la misma tormenta
De fer d’acier de sang De hierro, de acero y de sangre
Tout simplement des nuages Solamente de nubes
Qui crèvent comme des chiens Que revientan como perros
Des chiens qui disparaissent Como perros que desaparecen
Au fil de l’eau sur Brest En el curso de agua sobre Brest
Et vont pourrir au loin Y se van a podrir lejos
Dra
go D
sm -
Dis
tribu
idor
a S
an M
artìn
10
Au loin très loin de Brest Lejos, muy lejos de Brest
Dont il ne reste rien De la cual no queda ya nada
En este poema muestra la destrucción absurda provocada por la guerra en los hombres, en las ciudades y en los sentimientos más sagrados.
On frappe
Qui est là Quien está allí
Personne Nadie
C´est simplement mon cœur qui bat Es simplemente mi corazon que late
Qui bat très fort Que late muy fuerte
A cause de toi Por causa tuya
Mais dehors Pero afuera
La petite main de bonze La pequeña mano de bronce
sur la porte de bois sobre la puerta de madera
Ne bouge pas Está quieta
Ne remue pas No se mueve
Ne remue pas seulement le petite bout du doigt No se le mueve ni la punta del dedo
La espera interminable de la llegada del ser querido, el silencio y la angustia del no saber, brillantemente expresado por este artista de las letras.
Dra
go D
sm -
Dis
tribu
idor
a S
an M
artìn
11
Pour faire le portrait d’un oiseau.
Peindre d’abord une cage Pintar primero una jaula
Avec une porte ouverte Con una puerta abierta
Peindre en suite Pintar enseguida
Quelque chose de joli Alguna cosa atractiva
Quelque chose de simple Alguna cosa simple
Quelque chose de beau Alguna cosa linda
Quelque chose d’utile Alguna cosa útil
Pour l’oiseau Para el ave
Placer ensuite la toile contre un arbre Colocar el lienzo contra un árbol
Dans un jardin En un jardín
Dans un bois En un bosque
Ou dans une forêt O en una selva
Se cacher derrière l’arbre Esconderse detrás del árbol
Sans rien dire Sin decir nada
Sans bouger… Sin mover …
Parfois l’oiseau arrive vite Puede ser que el ave llegue rápido
Mais il peut aussi bien mettre Pero puede pasar muchos años
de longues années
Avant de se décider Antes de decidirse
Ne pas se décourager No desilucionarse
Attendre Esperar
Attendre s’il le faut pendant des années Esperar si es necesario durante años
La vitesse ou la lenteur de l’arrivée La velocidad y la lentitud de la llegada
l’oiseau del ave
Dra
go D
sm -
Dis
tribu
idor
a S
an M
artìn
12
N’ayant aucun rapport No teniendo ninguna relación
Avec la réussite du tableau Con el éxito del cuadro
Quand l’oiseau arrive Cuando el ave llegue
S’il arrive Si es que llega
Observer le plus profond silence Observar con profundo silencio
Attendre que l’oiseau entre dans la cage Esperar que el ave entre en la jaula
Et quand il est entré Y cuando él entró
Fermer doucement la porte avec le pinceau Cerrar dulcemente la puerta con el pincél
Puis Después
Effacer un à tous les barreaux Borrar uno a uno todos los barrotes
En ayant soin de ne toucher aucune Teniendo cuidado de no tocar ninguna
des plumes de l’oiseau de las plumas del ave
Faire ensuite le portrait de l’arbre Hacer enseguida el dibujo del árbol
En choisessant la plus belle de ses branches Eligiendo la mas bella de sus ramas
Pour l’oiseau Para el ave
Peindre aussi le vert feuillage et la fraîcheur Pintar también el verde follaje
du vent, la poussière du soleil y la frescura del viento, el polvo del sol
Et le bruit des bêtes de l’herde dans la chaleur Y el ruido de los animales en la hierba
de l’été, et puis attendre en el calor del verano y después esperar
que l’oiseau se décide à chanter que el ave se decida a cantar
Si l’ oiseau ne chante pas Si el ave no canta
C’est mauvais signe Es mala señal
Signe que le tableau est mauvais Señal que el cuadro es malo
Mais s’il chante c’est bon signe Pero si canta es buena señal
Signe que vous pouvez signer Señal que usted podrá firmar
Alors vous arrachez tout doucement Entonces arranque dulcemente
Dra
go D
sm -
Dis
tribu
idor
a S
an M
artìn
13
Une des plumes de l’oiseau Una de las plumas del ave
Et vous écrivez votre nom Y escriba su nombre
Dans un coin du tableau En una esquina del cuadro D
rago
Dsm
- D
istri
buid
ora
San
Mar
tìn