1
Marina Cvetaeva - (8 ottobre 1892 – 31 agosto 1941) Красною кистью Рябина зажглась. Падали листья. Я родилась. Спорили сотни Колоколов. День был субботний: Иоанн Богослов. Мне и доныне Хочется грызть Жаркой рябины Горькую кисть. Il sorbo era acceso Nei grappoli rossi. Cadevan le foglie Io ero nata Centinaia di campane Suonavan discordi Il giorno era sabato San Giovanni l’ Apostolo E anche adesso mi piace masticare dell’ardente sorbo il grappolo amaro 18 agosto 1916 In a red cluster The rowan tree blazed. The leaves were falling, I was born. Hundreds of bells Were quarreling. The day was Saturday: John the Divine. Even now I feel like nibbling at The fiery rowan's bitter branch. La traduzione in lingua italiana è mia, mente la traduzione in lingua inglese l’ho trovata a questo link http://temporaryohbara.blogspot.it/2008/07/blog-post.html

Una Poesia Del 1916 Di Marina Cvetaeva

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A poem of 1916

Citation preview

Page 1: Una Poesia Del 1916 Di Marina Cvetaeva

Marina Cvetaeva - (8 ottobre 1892 – 31 agosto 1941) Красною кистью Рябина зажглась. Падали листья. Я родилась. Спорили сотни Колоколов. День был субботний: Иоанн Богослов. Мне и доныне Хочется грызть Жаркой рябины Горькую кисть.

Il sorbo era acceso Nei grappoli rossi. Cadevan le foglie Io ero nata Centinaia di campane Suonavan discordi Il giorno era sabato San Giovanni l’ Apostolo E anche adesso mi piace masticare dell’ardente sorbo il grappolo amaro 18 agosto 1916

In a red cluster The rowan tree blazed. The leaves were falling, I was born. Hundreds of bells Were quarreling. The day was Saturday: John the Divine. Even now I feel like nibbling at The fiery rowan's bitter branch.

La traduzione in lingua italiana è mia, mente la traduzione in lingua inglese l’ho trovata a questo link http://temporaryohbara.blogspot.it/2008/07/blog-post.html