Upload
truonghanh
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO Centro de Educação e Humanidades
Instituto de Letras
Reitor Ricardo Vieiralves de Castro Vice-Reitora Paulo Roberto Volpato Dias Sub-Reitora de Graduação Lená Medeiros de Menezes Sub-Reitora de Pós-Graduação Monica da Costa Pereira L. Heilborn Sub-Reitora de Extensão e Cultura Regina Lúcia Monteiro Henriques Diretor do C. de Educação e Humanidades Glauber Almeida de Lemos Diretora do Instituto de Letras Maria Alice Gonçalves Antunes Vice-Diretora do Instituto de Letras Tania Mara Gastão Saliés
Rua São Francisco Xavier, 524, 11º andar, Bloco B, sala 11.020 - Secretaria dos Departamentos Maracanã, CEP 20559-900, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.
Tel./Fax:+55( 21) 2334-0245 / 2334-0196 / 2334-0165 - e-mail: [email protected]
CATALOGAÇÃO NA FONTE UERJ/REDE SIRIUS/NPROTEC
I19 Idioma / Centro Filológico Clóvis Monteiro. Ano 1, n.1 (jun. 1981) - . – Rio de Janeiro: UERJ,
Instituto de Letras, Centro Filológico Clóvis Monteiro, 1981 - . v. Semestral. Periodicidade irregular 1981-2012. ISSN 1414-0837 (impresso) | ISSN 2317-5400 (eletrônico)
1. Filologia – Periódicos. 2. Língua portuguesa – Periódicos. I. Centro Filológico Clóvis Monteiro.
CDU 801
Nº 25, 2º semestre de 2013
ISSN 1414-0837 (impresso) | ISSN 2317-5400 (eletrônico)
CONSELHO CONSULTIVO
Antônio Martins de Araújo – UFRJ / ABF Benjamin Abdala Júnior – USP Bertha Rojas López – Universidad Nacional del Centro del
Perú Bethânia Mariani – UFF Bruno Bassetto – USP Castelar de Carvalho – UFRJ / ABF Claudio Cezar Henriques – UERJ Cristina Rigoni – UNIRIO Darcilia Marindir Pinto Simões – UERJ Dieter Messner – Universidade de Salzburgo Dora Riestra – Universidad Nacional del Comahue Edwaldo Machado Cafezeiro – UFRJ Evanildo Bechara – ABL / ABF Ieda Maria Alves – USP Iremar Maciel de Brito – UERJ
Luiz Cláudio de Medeiros – UFRRJ Magda Bahia Schlee Fernandes – UERJ Maria Aparecida Lino Pauliukonis – UFRJ Maria Teresa Gonçalves Pereira – UERJ Mariângela Rios de Oliveira – UFF Marina Machado Rodrigues – UERJ Mário Eduardo Viaro – USP Monica Rector – University of Noth Carolina, Chapel Hill Nadiá Paulo Ferreira – UERJ Ofélia Paiva Monteiro – Universidade de Coimbra Regina Silva Michelli – UERJ Sérgio Nazar David – UERJ Vania Lucia Rodrigues- Dutra – UERJ Victor Quelca – Universidad Autônoma René Moreno
CONSELHO EDITORIAL
Profª. Drª. Claudia Amorim Prof. Dr. Claudio Cezar Henriques Prof. Dr. Flávio Barbosa
Profª. Drª. Tania Maria Nunes de Lima Camara
PREPARAÇÃO DOS ORIGINAIS E REVISÃO
Felipe Araújo Gomes
Lena Hauer do Rego Monteiro
Wagner Azevedo Pereira
EDITORAÇÃO ELETRÔNICA
Capa: Mauro Corrêa Filho
Projeto gráfico e diagramação: Elir Ferrari
ENDEREÇO PARA CORRESPONDÊNCIA
UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO
INSTITUTO DE LETRAS
Secretaria dos Departamentos
Rua São Francisco Xavier, 524, 11º andar, Bloco B, sala 11.020, Maracanã
Rio de Janeiro, RJ -- CEP 20559-900.
A correspondência deve ser posta aos cuidados dos professores Claudia Amorim, Tania Camara e Flávio Barbosa.
Tel./Fax: +55( 21) 2334-0245 / 2334-0196 / 2334-0165 - e-mail: [email protected]
A MATÉRIA DA COLABORAÇÃO ASSINADA É DA RESPONSABILIDADE DOS AUTORES.
NIHIL SINE LABORE
APRESENTAÇÃO ...................................................................................................................................... 5
A METÁFORA Um abreviado percurso histórico-semântico Lucia Helena Lopes de Matos ................................................................................................................... 6 ENTRE A MAJESTADE E O BUFÃO Uma batalha vocabular Denise Salim Santos ................................................................................................................................. 25 MINHA LÍNGUA, MUITAS PÁTRIAS Pesquisa e ensino de português como língua não materna em perspectiva intercultural no âmbito do NUPPLES/UERJ Alexandre do Amaral Ribeiro ................................................................................................................... 35 A COLIP E O IMA João Baptista M. Vargens .......................................................................................................................... 47 O CONTO DE DINA SALÚSTIO Um marco na literatura cabo-verdiana Simone Caputo Gomes ............................................................................................................................. 52 DIÁLOGOS POÉTICOS ENTRE ARMÉNIO VIEIRA E JOÃO CABRAL DE MELO NETO Érica Antunes Pereira e Priscila Genelhú .................................................................................................. 71 A OPOSIÇÃO SIÃO-BABILÔNIA EM CAMÕES E OUTROS AUTORES Ronaldo Menegaz ..................................................................................................................................... 96 BREVES CONSIDERAÇÕES SOBRE LIÇÕES DE FILOLOGIA PORTUGUESA, DE CAROLINA MICHAËLIS DE VASCONCELOS Bruno Fregni Bassetto ............................................................................................................................... 112
DICIONÁRIO DE APELIDOS DOS ESCRITORES DA LITERATURA BRASILEIRA, DE CLAUDIO CEZAR HENRIQUES José Luís Jobim .......................................................................................................................................... 123
5
Este número 25 da Revista IDIOMA contém relevantes trabalhos de colaboradores das áreas de
Língua, Literatura e Filologia Portuguesa.
Em Língua Portuguesa, Lúcia Helena Matos, que nos apresenta um panorama histórico dos estudos
da metáfora, aprofundando-se na dimensão dos estudos cognitivos; Denise Salim Santos, que desenvolve uma
pesquisa estilístico-vocabular a respeito da construção de personagens no romance O feitiço da ilha do
pavão; e, por fim, Alexandre Ribeiro e João Baptista Vargens, que abordam diferentes aspectos da promoção
da Língua Portuguesa do Brasil no exterior: no primeiro trabalho, o professor Alexandre apresenta o Núcleo de
Pesquisa e Ensino de Português como Língua Estrangeira e Segunda Língua (NUPPLES/UERJ), um espaço de
ensino, investigação e formação de professores de português língua não materna; no segundo texto, o
professor João Baptista relata as providências para a implementação do Departamento de Língua Portuguesa e
Literaturas de Língua Portuguesa na Universidade Abd Al-Malik Es-Saadi, no Marrocos, além de relacionar
algumas das iniciativas e problemas concernentes à difusão do idioma nacional no exterior.
Em Literatura Portuguesa, trazemos o estudo de Simone Gomes a respeito dos contos de Dina
Salústio, escritora cabo-verdiana cujos textos suscitam discussões da problemática de gênero, pondo em
questão preconceitos e estereótipos sociais; ainda na seara cabo-verdiana, Érica Pereira e Priscila Genelhú
desenvolvem uma comparação entre as obras poéticas do cabo-verdiano Arménio Vieira e do brasileiro João
Cabral de Melo Neto; temos também o artigo de Ronaldo Menegaz, que mostra a inter-relação entre o salmo
bíblico 136 e as redondilhas Sôbolos rios, de Camões, revelando como o poeta busca no salmo o mote para
uma revisão de sua vida.
Em Filologia Portuguesa, Bruno Bassetto nos oferece uma homenagem a Carolina Michaëlis de
Vasconcelos. O autor destaca principalmente o conteúdo de uma obra pouco acessível da autora: suas Lições
de Filologia Portuguesa (seguidas das Lições Práticas de Português Arcaico).
Profª. Drª. Claudia Amorim Prof. Dr. Claudio Cezar Henriques Prof. Dr. Flávio Barbosa
Profª. Drª. Tania Maria Nunes de Lima Camara Coordenadores Editoriais e Organizadores
6
Lucia Helena Lopes de MATOS1
RESUMO O artigo se propõe ao estudo da metáfora como um aspecto facilitador para a compreensão dos enunciados linguísticos, mostrando que essa concepção esteve, através dos tempos, inscrita nos estudos do significado. Traz, portanto, a visão de alguns teóricos que se debruçaram em tais pesquisas e contribuíram para diversidade de olhares que somaram conhecimento ao assunto. Focaliza, ainda, a metáfora sob a dimensão cognitivista como um caminho para a autonomia interpretativa, pois esta traz como preceito básico o desvelamento das associações que vão embasar nossos esquemas mentais e cujo conhecimento vai habilitando-nos a relacionar sentidos e a perceber que até a mais obscura emissão vai ganhar ares de previsibilidade por conta das nossas experiências, dos textos que buscamos na memória e do contexto que construímos com os dados linguísticos que preenchem a moldura de um dado cenário. São os fundamentos da Semântica Cognitiva que darão suporte teórico ao artigo que se segue. PALAVRAS-CHAVE: metáfora, semântica cognitiva, interpretação.
ABSTRACT The article intend to study the metaphor as a facilitator aspect for the understanding of the linguistics statements, showing that this conception was, through the times, enrolled in the studies of the meaning. It brings, therefore, the vision of some theorists who if had leaned over in such research and had contributed for diversity of looks that had added knowledge to the subject. It focuses, still, the metaphor under the cognitive dimension as a way for the understanding autonomy, because it follows the basic principle of unveiling the associations which will found our mental schema and whose knowledge allows that even the most obscure emission will seem to be predictability based on our own experiences, the texts we retrieve from memory and the context that we build with the linguistics data which fill in the frame of a given scenario. They are the bases of the Cognitive Semantics that will give theoretical support to the article that if follows. KEYWORDS: metaphor, cognitive semantics, interpretation.
1 Doutora em Língua Portuguesa (UERJ ‒ 2006), professora Adjunta da Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro. Coordenadora do Parfor/Letras UFRRJ/IM e líder do grupo de pesquisa Cognição, Linguagens e Construção da Leitura.
7
O interesse pelo estudo da metáfora vem trazendo, ao longo do tempo, questões fundamentais para
a compreensão e para legibilidade textual.
Desde Aristóteles ‒ que considerava a clareza como qualidade fundamental da elocução retórica
(voltada para a persuasão) e da poética ‒ a metáfora tem sido discutida. Não obstante o discípulo de Platão
reconhecer que na linguagem cotidiana todos se servem dos recursos metafóricos, esse uso deveria ser útil ao
objetivo do orador quando, ao criar enigmas bem feitos, estaria fugindo da banalidade sem, no entanto, se
afastar das possíveis analogias que o público pudesse fazer. Aquelas que fossem obscuras tornar-se-iam por
demais poéticas, trazendo ao estilo certo ar pitoresco. A eficácia de um discurso estaria na dosagem ideal da
escala dos matizes associativos provocados pelos nomes e verbos usados com fins específicos tanto na prosa
quanto na poesia.
Compreende-se, assim, que, a partir desse tempo, a metáfora circulasse na esfera da Retórica, vista
como um saber independente, e que deveria ser regulada em seu uso para que não se perdesse a objetividade
e provocasse um efeito de afetação ao discurso originando desconfiança e, consequentemente, pouca
credibilidade ao orador. “A Retórica de Aristóteles é já uma disciplina domesticada” que se equilibra entre
dois polos: “não é apenas uma arma em praça pública,” (...) nem “é uma simples botânica de figuras”. Antes
de se tornar apenas ornamento, a Retórica foi perigosa (e nesse aspecto inimiga da Filosofia), porque
a ‘arte de bem dizer’ se liberta do cuidado de ‘dizer a verdade’; a técnica fundada sobre o
conhecimento das causas que engendram os efeitos da persuasão dá um poder extraordinário
a quem a domine perfeitamente: o poder de dispor das palavras sem as coisas; e de dispor dos
homens ao dispor as palavras. (...) Por isso Platão a condenava: para ele a Retórica estava para
a justiça – virtude política por excelência – como a sofística para a legislação; e ambas
estavam para a alma como a culinária para a medicina e a cosmética para a ginástica – isto é,
artes da ilusão e do engano. (RICOEUR, 1983, p. 15-16).
Com o passar do tempo, a Retórica perde a sua importância para se tornar um apêndice da literatura,
limitando-se aos estudos dos tropos, com acento ornamental, mais voltada para a escrita que a sua primeira
vocação, a elocução. A visão aristotélica de metáfora, no entanto, esteve presente, e ainda está, até os nossos
dias, chegando até o último terço do século passado sem grandes alterações e, segundo Miguens (2002),
prenunciando as suas “virtudes cognitivas”, isto é, “os efeitos no espírito de quem as ouve ou produz”, “dando
a conhecer verdades, provocando a aprendizagem de coisas novas”2.
2 Segundo Miguens (2002, p. 75) “para Aristóteles, as metáforas são fenômenos nos quais palavras deslocadas do seu âmbito de ocorrência ‘próprio’ provocam uma iluminação no espírito de alguém, uma
8
As várias definições sobre metáfora e as questões que tal conceito levantará já trazem um problema
marcado pelo índice de que há muito mais do que o simplesmente linguístico por trás do aparente enigma
lexical. Se resgatarmos a origem da palavra, verificaremos que a própria palavra metaphora é uma metáfora
marcada pelo movimento, já que “phora é mudança segundo o lugar”, sendo, portanto, no seu sentido literal,
“uma palavra fora do lugar”, condenando a todos que se interessam por seu estudo a andar em círculos.
(MIGUENS, 2002, p. 76).
Esse é um assunto que vem despertando fascínio e polêmica entre aqueles que têm a linguagem
como centro de interesse. Várias perguntas são levantadas quando a questão é a metáfora, a começar pelo
dilema filosófico: as expressões metafóricas veiculam proposições falsas ou verdadeiras? Ou pelo dilema
linguístico: é um fenômeno de interesse essencialmente linguístico ou não? Ou ainda a proposta trazida pelos
teóricos da análise do discurso e questionada por outras correntes: sua indeterminação é construída pelas
máscaras da ideologia e do interdito ou está a serviço da intencionalidade do falante? Ou ainda a pergunta
que interessa a todas as correntes do conhecimento: a linguagem é essencialmente metafórica, premissa que
define o homem como animal simbólico ou é mecanicamente previsível e convencional, geradora de frases
corretas e boas ou anômalas como a metáfora?
O estudo da metáfora ramifica-se à medida que o interesse pelos mistérios da linguagem vai
tomando forma de ciência e passa a interessar a diferentes áreas do conhecimento. A linguística, num
progressivo caminhar, vai se descentrando do sistema saussuriano e recebendo contribuições de outras
disciplinas e o discurso, tanto o espontâneo quanto o elaborado, passou a ser objeto de interesse das ciências
humanas e sociais. É quando a Semântica vai assumir um lugar resultante da convergência de uma série de
trabalhos, de influências e de condições externas durante um período de gestação mais ou menos grande.
A Semântica, disciplina cujo objeto de estudo não possui um perfil discreto e definível, vai ser
agregada por outras ciências que se interessam pelo significado e pelo veículo deste, a linguagem. Desta
forma, a Semântica estará sujeita aos conflitos que dominam as ciências: “fatores como os afetos, a história ou
o contexto nunca serão explicáveis pela ciência” ou “todos esses fatores constituem a essência da experiência
humana” e não são “insusceptíveis de explicação científica” ou ainda “o isolamento artificial destas
dimensões” (GARDNER, 2002, p. 71) seria uma solução para enquadrar as disciplinas na forma da ciência.
compreensão súbita de algo que não seria compreensível de outro modo. Este facto é acompanhado de prazer, o prazer misturado de espanto associado à aprendizagem de algo que era anteriormente desconhecido. Se as metáforas são deslocações ou transportes de palavras, palavras fora do âmbito próprio, é importante notar que essa deslocação de palavras não provoca uma desordenação ininteligível, mas sim uma nova inteligibilidade e que o fenômeno não se restringe à arte e à eloquência, sendo frequente no uso comum da linguagem.”
9
A comunidade científica transita pelas correntes do pensamento em ondas cíclicas e cada nova
contribuição, normalmente, não anula as anteriores, mas desloca o olhar para aspectos que ora se
obscurecem, ora se iluminam.
É desta forma que o olhar sobre a metáfora, que se manifesta linguisticamente, anda em círculos e
provoca tanto debate, sendo estudada ao longo dos séculos como um aspecto importante para a decifração
do pensamento e da construção do real e do conhecimento humano ou como irrelevante pela “doutrina do
positivismo lógico cuja noção básica era que a realidade podia ser precisamente descrita através de uma
linguagem que fosse clara, sem ambiguidade e, em princípio, testável.” (ORTONY, 1993, p. 1-16).
O universo de estudiosos sobre o assunto é bastante considerável e dar conta de todas as correntes é
presunção a que esse artigo não se destina. Ainda mais que há especialistas que agrupam os estudos de
acordo com a área de seu interesse.
Com certeza, pode-se dizer que tudo começou com o interesse de Aristóteles pela relação da
metáfora na linguagem e a função da metáfora na comunicação prenunciando além do aspecto cognitivo, já
mencionado, o aspecto pragmático, e heurístico de tal conceito.
Sophia Miguens em um sucinto, mas precioso, artigo faz um levantamento de alguns estudiosos que
trouxeram importantes contribuições principalmente para a sua área de atuação, a filosofia, cujo interesse
pela natureza da linguagem e do pensamento e “acerca da natureza do humano”, leva a concepção de
metáfora ultrapassar o limite do linguístico em seu aspecto retórico.
Para ela (Sophia), os séculos depois de Aristóteles são marcados pela falta de novidade, até bem
recentemente, no que diz respeito à metáfora que, embora tenha surgido nos limites da “lexis (elocução,
estilo)” é comum na linguagem de todo dia, assim como nos nomes comuns e próprios.
Aristóteles nota que onoma é phonê semantiké, som significativo, sem indicação de tempo. É isto
que distingue onoma de rhema, o verbo, no qual existe marca de tempo. Aquilo que é nome opõe-se ainda a
stoikheion, a letra, som indivisível, e a assemos, o que não significa. Mas não são os nomes ou substantivos
que constituem o campo do metaforizável. Nome e verbo, nomeadamente, estão, enquanto sons
significativos, dentro do ‘limiar semântico’, por contraste com as partes antecedentes da lexis que são
assemos, não dotados de significação. Os fenômenos metafóricos dão-se no interior deste limiar semântico. A
ligação da metáfora à lexis a partir do nome dá-se da seguinte maneira na Poética. Quando Aristóteles
pergunta que nomes há, segue-se uma enumeração: há nomes correntes (kyrion), estrangeiros, ornatos,
inventados, alongados e metáforas. É, portanto, no núcleo semântico da enunciação ou lexis que pode haver
metáfora. Metaphora é, assim, até agora, algo que acontece aos ‘nomes‘ (no sentido generalizado de sons
10
significativos), que é descrito em termos de um movimento, que transpõe um nome que Aristóteles chama
allotrios (‘estranho‘, que designa outra coisa, de outra forma que é ‘para to kyrion‘, contra o uso vulgar).
(MIGUENS, 2002, p. 76-77).
Aristóteles já subcategorizava a metáfora, considerando-a “transporte de um nome de acordo com
alguma ‘regra‘ ou razão”:
1 – o transporte do gênero para a espécie;
2 – o transporte da espécie para o gênero3;
3 – o transporte da espécie para a espécie4;
4 – o transporte por analogia5.
As duas primeiras são as sinédoques já padronizadas dentro da linguagem comum. As duas últimas
exigem um maior esforço interpretativo e para Aristóteles é a 4ª espécie de metáfora que mais se faz apreciar.
O certo é que em Aristóteles estão as bases para as futuras reflexões sobre a metáfora e os
significados. A rede de propriedades que emergiu de sua estrutura classificatória foi fundamental como
alicerce para alavancar teorias que dão suporte ao pensamento moderno.
Umberto Eco utiliza conceitos do filósofo pragmatista americano Peirce na reflexão de Aristóteles
sobre a metáfora e assegura que o filósofo grego voltava-se mais para a interpretação da metáfora do que para
sua criação, já que a hermenêutica era o enfoque que mais interessava a Eco e, portanto aquele que lhe
interessava pôr em evidência. Para o pesquisador italiano, o enigma que “desambiguava”6 metáforas de 3ª ou
4ª espécies era um fenômeno tanto de ordem dicionarial quanto enciclopédica. O primeiro é marcado por
traços semânticos imediatamente descritíveis de uma palavra (são os traços mais prototípicos7), o segundo,
3 Quando se diz HOMEM (espécie), supõe-se o gênero MORTAL e essa substituição está de tal forma padronizada na língua que, ao se substituir MORTAIS por homens, não se leva em consideração outros seres mortais como os animais irracionais. 4 Esse tipo de metáfora, segundo Umberto Eco, se refere a uma estrutura de 3 termos em que aquele que interpreta a metáfora precisa fazer uma transferência de propriedades entre o 1º e o 2º termo, abduzindo por sua experiência de mundo o que há de comum entre os dois termos. Ex.: ‘O dente da montanha’: dente (1º termo), montanha (2º termo) => pontiagudo (3º termo: propriedade periférica). (ECO, 1992). Nesse caso “é preciso definir quais componentes do significado das palavras em jogo sobrevivem e quais devem cair”. (...) para se estabelecer “um processo em que duas coisas se tornam diferentes de si mesmas e, no entanto, reconhecíveis.” (MIGUENS, 2002, p. 78). 5 Segundo Aristóteles, a metáfora de 4º tipo se verifica na relação entre 4 termos, sendo que A está para B assim como C está para D. Essa relação estabelece uma proporção preenchível por diversos termos da língua, podendo estabelecer catacreses, como ‘perna da mesa’ (X está para mesa, assim como perna está para o corpo humano), ou relações mais transgressivas, chegando muitas vezes a um processo de “desambiguação (...) irredutivelmente ‘aberto’ ” (MIGUENS, 2002, p. 82). 6 Termo utilizado por Sofia Miguens (2002). 7 As categorias são imprecisas e dinâmicas e apresentam uma estrutura prototípica, ou seja, os membros (ou propriedades) de uma categoria se agrupam por similaridades parciais e se diferem por graus de
11
por traços semânticos apreendidos do conhecimento de mundo, marcados pela cultura. Nesse caso, a
metáfora não institui uma relação de semelhança entre os referentes, mas uma similaridade sêmica entre os
termos relacionados (quanto mais periféricos forem os traços entre os termos, mais inusitada será a metáfora).
“A interpretação metafórica, na medida em que tem de hipotizar modelos de descrição enciclopédica e tornar
pertinentes algumas propriedades, não descobre a similaridade, mas sim constrói-a” (ECO, 1992).
A interpretação desse tipo de metáfora envolve um processo de abdução8, em que são processadas
inferências muito complexas, já que, dependendo do contexto, são amplificadas algumas propriedades e
embaciadas outras. É esse, de alguma forma, o eixo regulador da “semiose ilimitada”9, pois é o sistema de
relações internas abonadas pela cultura que vai tornar possível a amplificação e o embaciamento das
propriedades na rede de similaridades.
É, ainda, importante na interpretação de uma metáfora, segundo Eco, percebê-la a partir de um grau
zero da linguagem, possibilitando que até as metáforas mortas se tornem desviantes, pois o que faz a metáfora
ser morta é a “sua história sociolinguística e não a sua estrutura semiósica, a sua gênese e a sua possível
reinterpretação” (ECO, 1992).
De acordo com a teoria de Eco, o sucesso de uma metáfora é evidentemente função do formato
sociocultural da enciclopédia, i.e., das crenças de quem as produz e interpreta; logo, não existe nem pode
existir algoritmo para a metáfora, ela não depende apenas de produções ou arranjos dos signos eles próprios,
mas também das situações. O seu sucesso ou insucesso é uma questão pragmática. Esta explicação da
metáfora não exclui que se possam dar metáforas ‘novas‘, nunca ouvidas, fenômenos aurorais como lhes
chama U. Eco, ou, também, ouvidas (nesse momento, por este sujeito que interpreta) como se fossem nunca
ouvidas, o que pode acontecer, por exemplo, com doentes psicóticos, ou quem aprende uma língua
estrangeira. Sendo as metáforas fenômenos pragmáticos, existem contextos estéticos, por exemplo, e fazendo
transições entre aquilo a que Eco chama ‘diferentes substâncias semióticas‘, como substâncias verbais e
pictóricas, isso é relativamente frequente (num exemplo de Eco, é possível dizer que num retrato de mulher de
Modigliani a metáfora verbal ‘pescoço de cisne‘ é reinventada). (ECO, 2001, p. 209 in MIGUENS, 2002, p.
101-2).
saliência (uns membros são mais prototípicos e outros mais periféricos). Essa é a teoria do protótipo, um dos alicerces da Linguística Cognitiva. 8 Termo semiótico peirceano; abduzir é hipotizar sobre um sistema que torne plausíveis indícios que de outro modo seriam desconexos. (ECO, 1992) 9 “Entenda-se por semiose ilimitada (i) o facto de o processo de interpretação dos signos ser ilimitado e (ii) não se restringir a signos verbais”. (MIGUENS, 2002, p. 97).
12
Pode-se concluir que para Umberto Eco o valor cognitivo da metáfora está nas relações hipotéticas
necessárias para a interpretação, buscando-se estabelecer na enciclopédia a rede de conhecimentos que
possibilita a inferência dos fenômenos semânticos. Para nós, esse é apenas um dos valores cognitivos da
metáfora. Esse valor também se constrói na busca da similaridade analógica entre as nossas experiências mais
concretas (físicas e corpóreas) que se projetam sobre as mais subjetivas numa rede de mapeamentos.
Miguens, no mesmo artigo, traz, resumitivamente, as teorias de John R. Searle, Donald Davidson e
Paul Ricoeur, as quais ampliaremos trazendo a complementação que buscamos nos próprios teóricos (assim
como fizemos com U. Eco) ou nas releituras feitas de seus trabalhos por outros autores.
Searle, no final da década de 70, inicia seus estudos sobre a metáfora combatendo, em parte, duas
abordagens tradicionais: 1) a que remonta a Aristóteles e que envolve a comparação ou similaridade entre
dois ou mais objetos; 2) a que envolve a oposição verbal ou interação entre dois conteúdos semânticos, isto é,
a interação entre o significado metafórico e o literal. Segundo ele, se tomadas literalmente, elas são
inadequadas, mas deve-se tentar ver o que há de verdade em tais abordagens.
A falha existe quando atribui à comparação “condição de verdade” e quando requer o processo de
inferência para a compreensão dos enunciados metafóricos que os falantes produzem e que os ouvintes
entendem. Para Searle, uma coisa é o que a expressão linguística diz e outra é o que significa. O que de fato é
dito, tem, em algum sentido, uma anomalia, um “non-sense” semântico, estabelecendo uma “óbvia
falsidade”; há, portanto, “um significado da sentença e um significado do falante”.
Os enunciados metafóricos realmente significam alguma coisa diferente das palavras
esentenças, porém isso não é porque tenha havido qualquer troca no significado dos
elementos lexicais, mas porque o que o falante quer dizer é algo diferente daquilo. O
significado do falante não coincide com o significado das palavras ou sentenças. Esse ponto é
essencial porque o principal problema da metáfora é explicar como o significado do falante e
o significado da sentença são diferentes e como eles são, apesar disso, relacionados. (tradução:
ver referência na nota de rodapé10.)
Além disso, o que ele defende é que a similaridade funciona como uma estratégia de compreensão,
não como um componente do significado. Em outras palavras, a similaridade tem a ver com a produção e a
10 The metaphorical utterance does indeed mean something different from the meaning of the words and sentences, but that is not because there has been any change in the meanings of the lexical elements, but because the speaker means something different by them; speaker meaning does not coincide with sentence or word meaning. It is essential to see this point, because the main problem of metaphor is to explain how speaker meaning and sentence meaning are different and how they are, nevertheless, related. (Searle in Ortony, 1993, pp. 90-1). Optamos, nesse trabalho, transcrever os originais somente de textos em inglês.
13
interpretação da metáfora, não com o seu significado. Para isso, ele usa como exemplo (no mesmo artigo
citado acima) a frase “Richard é um gorila” e mostra que há diversas características do gorila, que podem estar
sendo levadas em conta, para o efeito da comparação. Cabe ao ouvinte inferir qual a intenção do falante: se
ele está comparando Richard ao gorila por sua força ou por sua doçura.
Searle constrói a teoria da metáfora tentando estabelecer os princípios que relacionam o significado
de sentenças literais e o significado de enunciados metafóricos. Para ele, o conhecimento que capacita
pessoas a usarem e a entenderem enunciados metafóricos está por trás do conhecimento que essas pessoas
têm do significado literal das sentenças e das palavras (inerente à competência semântica do indivíduo), pois
só assim elas podem dar conta da falsidade das proposições e da anomalia de sentido que viola as regras dos
atos de discurso ou viola os princípios conversacionais de comunicação e podem perceber “como é possível
para o falante dizer metaforicamente ‘S é P‘ e querer dizer ‘S é R‘, quando P evidentemente não quer dizer R”
e podem perceber “como é possível para o ouvinte que ouve a enunciação ‘S é P‘ saber que o falante quer
dizer ‘S é R‘. Depois de reconhecer a asserção metafórica, o ouvinte deve ter algumas estratégias para atribuir
possíveis valores a R, assim como restringir, de acordo com o contexto, os limites de R.” (SEARLY in
ORTONY, 1993, p. 102-3).
Ele aborda a metáfora no aspecto funcional em relação à comunicação, apoiando-se na teoria dos
atos de fala, ressaltando, assim, tal como U. Eco, o seu (da metáfora) aspecto pragmático.
Segundo Samuel Levin em Language, concepts and worlds (ORTONY, 1993, p. 112-123), quase na
mesma época da publicação do estudo de Searle, apareceu o artigo de Donald Davidson sobre a metáfora.
Embora os dois tenham se envolvido em acirrada polêmica, há pontos convergentes e divergentes nos seus
enfoques. Ambos afirmam que, como as sentenças literais, as sentenças metafóricas significam simplesmente
o que elas dizem. Enquanto para Searle o processamento de compreensão desses enunciados por parte do
ouvinte envolve uma inferência do significado intencional do falante, para Davidson não há, no processo de
compreensão, lógica alguma ou qualquer fenômeno linguístico relevante; a metáfora provoca no ouvinte
efeitos causativos, ou seja, psicológicos, fora do controle dos sujeitos envolvidos.
...enquanto Searle, no artigo Metaphor, propõe explicitamente várias regras e princípios que guiam
um ouvinte na busca daquilo que uma enunciação metafórica quer dizer, Davidson pretende explicar os
fenômenos metafóricos sem pressupor uma teoria da linguagem que conceba esta como uma questão de
convenções baseadas em regras. De facto, Davidson recusa o apelo a regras em qualquer sentido para
descrever as metáforas, quando declara que não há instruções para fazer ou compreender metáforas, não há
14
manuais que digam o que as metáforas significam, não há ‘fechamento definitivo‘ na compreensão de
metáforas, não há ‘testes‘ de metáforas que não façam apelo ao gosto.
Note-se que se Davidson está certo, não se pode nunca dizer que uma metáfora foi mal interpretada:
ela faz o que faz, provoca o que provoca. (Miguens, 2001, p. 106)
Assim como a teoria de Searle tem uma forte dimensão pragmática, a de Davidson estabelece uma
distinção entre o que as palavras significam e o que elas são usadas para fazer. “I think metaphor belongs
exclusively to the domain of use” (DAVIDSON, 1984, p. 33).
Paul Ricoeur, em Metáfora Viva (1983), faz um caminho longo por várias teorias metafóricas. Seu
olhar de filósofo, um dos mais prestigiados do seu tempo, perseguiu o estudo da interpretação paralelo à da
metáfora numa concepção hermenêutica. Sua análise não é excludente, por isso parte dos preceitos
aristotélicos e vai integrando conceitos, disciplinas e metodologias num continuum para demonstrar que a
soma desses conhecimentos conduz a metáfora à instância do discurso. Suas reflexões são tão abrangentes e
profundas que transbordam o meramente conceptual para invadir o campo do existencial e do ontológico em
relação ao pensamento e, por esse motivo, consideramos sua contribuição sobre a metáfora bastante
relevante, principalmente para os estudos de metáfora que privilegiem a metáfora convencional e
lexicalizada, a “inovação semântica”, ou metáfora nova e literária e, por fim, a trama ficcional que, conforme
acreditamos, e Ricoeur confirma, instaura no processo de enunciação um estado metafórico no texto, um
estar-como que faz com que as palavras no grau mais baixo de metaforicidade tracem redes de conexão e
estejam de tal modo arranjadas que passem a ter um novo viço e surja uma significação renovada pelo vigor
da linguagem.
Deste ponto de vista, a linguagem técnica e a linguagem poética constituem os dois polos de uma
mesma escala: numa extremidade, nenhum sentido se estabiliza no exterior do “movimento entre
significações”. É certo que a prática dos bons autores tende a fixar as palavras em valor de uso. Essa fixação
pelo uso está sem dúvida na origem da falsa crença segundo a qual as palavras têm um sentido, possuem o
seu sentido. Do mesmo modo a teoria do uso não inverte, mas finalmente consolidou a pressuposição da
significação própria das palavras. Mas o emprego literário das palavras consiste precisamente em restituir, ao
contrário do uso que as imobiliza, “o jogo das possibilidades interpretativas contidas no todo da enunciação”.
É por isso que o sentido das palavras deve cada vez ser “adivinhado” sem que jamais se possa fixar numa
estabilidade adquirida. A experiência da tradução indica no mesmo sentido: mostra que a frase não é um
mosaico, mas um organismo; traduzir é inventar uma constelação idêntica em que cada palavra recebe o
15
apoio de todas as outras e, em última análise, retira benefício da familiaridade com o conjunto da língua.
(RICOEUR, 1993, p. 122).
Ricoeur, em suas pesquisas sobre interpretação, traz à luz uma outra similaridade: a metáfora da
teoria das figuras e a narrativa da teoria dos gêneros literários. Embora sejam de naturezas diferentes,
relacionam-se nos aspectos da inovação semântica, da produção de sentidos, e da construção da imaginação
produtora, processos importantes para a construção de uma nova metáfora ou para a estruturação da ficção
literária.
A ponte que ele estabelece entre a compreensão da metáfora e a interpretação da obra literária
mostra o exercício cognitivo no funcionamento da imaginação que é operado pela criatividade da linguagem,
demandando estratégias de distanciamento e alteridade entre o sujeito e o objeto. Nessa dialética, é preciso
ao mesmo tempo operar uma suspensão do mundo referencial para projetar novas possibilidades, “um deixar-
ver do mundo ou mundos que aparecem nos textos” (SUMARES, 1986, p. 9).
Ricoeur mostra ainda a importância que a cultura, marcada pelo social, e o conhecimento
enciclopédico trazem para a funcionalidade da imaginação criativa, tanto para a metáfora quanto para a
criação da ficção literária.
A implicação da imaginação produtora na inovação semântica e na refiguração narrativa envolve
também estabelecer no seio da história da comunicação entre projetos individuais e coletivos nos quais se
reconhecem “não somente os contemporâneos mas (também) os predecessores e os sucessores” (SUMARES,
1986, p. 10).
Deste modo nada se opõe a que uma palavra signifique mais do que uma coisa; na medida em que
reenvia às partes contextualmente ausentes, estas podem pertencer a contextos opostos; as palavras
exprimem, então, pela sua “sobredeterminação” das “rivalidades de grande escala entre contextos”. Esta
crítica da superstição da única significação verdadeira prepara evidentemente uma apreciação positiva do
papel da metáfora. Mas a afirmação é válida para todas as formas de duplo sentido que podem estar ligadas às
intenções, as pressuposições e as convenções veiculadas pelas partes ausentes do contexto. (RICOEUR, 1983,
p. 121).
Como seu livro Metáfora Viva é de uma densidade que parece ao seu leitor uma árdua tarefa reduzir
sua obra, usaremos aqui o percurso que o próprio Ricoeur traça no prefácio para orientar-nos em relação aos
seus estudos. (1993, p. 5-11).
Ele traça para a metáfora um percurso que passa por diferentes disciplinas e a cada uma delas faz
corresponder uma unidade linguística. Na conclusão ao esquema, afirma que não pretende visitar os três
16
enfoques atribuindo a eles juízo de valor, mas “legitimar” cada um deles “num encadeamento progressivo da
palavra à frase e desta ao discurso”.
RETÓRICA CLÁSSICA
PALAVRA
A retórica clássica toma a palavra
como referência.
A metáfora é definida como tropo por
semelhança =>
Consiste num deslocamento e numa
extensão de sentido das palavras; a
sua explicação emana de uma teoria
da substituição => Precursor:
Aristóteles.
A sua análise situa-se no cruzamento
de 2 disciplinas: a retórica e a poética.
Objetivos da retórica: a persuasão no
discurso oral.
Objetivos da poética: a mímesis das
ações humanas na poesia trágica.
A retórica se concentra na figura do
desvio (ou tropo): a significação de
uma palavra é deslocada em relação
ao seu uso codificado. Objetiva a
classificação e a taxinomia. Não dá
conta da produção da significação.
SEMIÓTICA e SEMÂNTICA
FRASE
A metáfora é recolocada no quadro
da frase e tratada não como
denominação desviante, mas
predicação impertinente.
Oposição entre a teoria da metáfora-
palavra e a teoria da metáfora-
enunciado.
Benveniste: a frase é portadora da
significação completa mínima
(semântica) e a palavra é um signo no
código lexical (semiótica).
Frase: Semântica :: Palavra: Semiótica
Semântica: teoria da tensão
(a produção da metáfora no seio da
frase tomada como um todo).
Semiótica: teoria da substituição.
(o efeito de sentido ao nível da
palavra isolada).
HERMENÊUTICA
DISCURSO
Objetivo: integrar a semântica da palavra
na semântica da frase.
É a palavra que, no discurso, assegura a
função de identidade semântica: é esta
identidade que a metáfora altera. Importa,
assim, mostrar como a metáfora produzida
ao nível do enunciado, tomado como um
todo, “se focaliza” na palavra.
Transição entre o nível semântico e o nível
hermenêutico: “o trabalho da semelhança”
agora enfocado sobre o problema da
inovação semântica => uma proximidade
inédita entre 2 idéias é percebida apesar da
sua distância lógica.
Semelhança: uma tensão entre a
identidade e a diferença na operação
predicativa acionada pela inovação
semântica.
Reinterpretação das noções de
“imaginação produtiva” e de “função
icônica”.
Imaginação: uma função da imagem que
consiste em “ver como”, isto é, perceber o
semelhante no dessemelhante.
Novo Ponto de Vista: diz respeito à
referência do enunciado metafórico como
poder de “redescrever a realidade”.
Conexão entre o sentido do discurso (que é
a sua organização interna) e a referência (o
poder de referir-se a uma realidade exterior
à linguagem).
17
Em sua compilação sobre teóricos que analisaram a metáfora, Sofia Miguens não deixou de fora os
representantes da Linguística Cognitiva, George Lakoff e Mark Johnson, que, segundo ela trazem “a novidade
que séculos e séculos de comentários a Aristóteles não trouxeram”. Como este enfoque da metáfora foi o que
elegemos como suporte teórico para nossas pesquisas (mesmo que por vezes tenha necessidade de trazer
visões que, segundo cremos, não são excludentes e vão completar algumas lacunas), esmiuçaremos os
conceitos de metáfora conceptual em um item específico.
Faz-se necessário, porém, marcar as restrições de Miguens à visão dos teóricos americanos. Ela
começa por assinalar que, apesar de trazerem alguns aspectos novos, esses estudos também estão inseridos
dentro de uma linha contínua e nada parte do essencialmente diferente, como um padrão nunca antes
percebido. Miguens clarifica que, embora Lakoff e Johnson contestem o mito objetivista, e tenham partido de
uma oposição aos pressupostos de Chomsky, eles repetem a concepção da Linguística chomskyana, isto é,
“como uma teoria da mente e do cérebro” (2001, p. 86). Ainda ressalta que, na medida em que eles pregam
que o conceito metafórico expresso na linguagem espelha um outro conceito numa projeção de propriedades
que ora se escondem, ora se iluminam (processo ‘highlighting and hiding‘), os estudiosos também repetem a
visão aristotélica (pôr debaixo dos olhos as semelhanças).
Ela reconhece, no entanto, que a grande novidade está no aspecto experiencial e corpóreo da
metáfora, que possibilita e dá acesso à compreensão; em sua ubiquidade sistemática nas línguas naturais; na
sua falta de excepcionalidade e, por conseguinte, na sua convencionalidade, e, ainda, na sua natureza não
linguística. “A omnipresença de metáforas em todas as línguas naturais mostraria, assim, que o
‘processamento semântico‘ envolve algo como representações universais não algorítmicas, mas perceptivas”
(2001, p. 88), através de nossas experiências corpóreas primordiais (embodied experience) opondo-se à
Metáfora é uma estratégia do discurso.
Preserva e desenvolve o poder heurístico
desdobrado pela ficção. Liberta o poder
que certas ficções comportam de
redescrever a realidade.
Referência Desdobrada
(Jakobson)
1) Referência de 1o. Grau: redescreve o
real.
2) Referência de 2o. Grau; referência
poética. Redescrição pela ficção.
18
proposição do caráter modular da linguagem em que se baseou Chomsky, mas por outro lado identificando-se
com ela quando demonstra o caráter não consciente e não intencional das manifestações linguísticas que
apenas espelham o sistema conceptual dos usuários de uma língua.
Quando em seu artigo Sofia Miguens questiona se todas as metáforas seriam fenômenos cognitivos
da sensorialização, deixa pistas para que o leitor perceba que considera a teoria de Lakoff e Johnson uma
elaboração de “arquiteturas cerebrais inatas” e leva-nos a crer que concebe a compreensão metafórica, vista
pela Semiótica de Eco e pela Pragmática de Searle e Davidson, com dimensões mais amplas, já que, para ela,
os cognitivistas só enfocam as metáforas mais básicas deixando de lado aquelas mais elaboradas e literárias.
Esse é um ponto de vista que teremos oportunidade de discutir quando trouxermos o aporte de outros teóricos
cognitivistas (e até mesmo de Lakoff) para tratar da metáfora que foge da linguagem convencional e traz o
ineditismo, seja através de um novo arranjo enunciativo, seja através de projeções entre domínios com mais
luz em traços periféricos que prototípicos.
Considero, contudo, tanto a seleção de teóricos sucintamente analisados, quanto às questões
levantadas por Miguens, de total relevância e úteis ao meu trabalho. Penso que cada um desses teóricos possa
somar ao objetivo final que é o entendimento do texto por aqueles que estão interessados na eficiência da
leitura.
‒
A Semântica Cognitiva é o campo de maior interesse de um novo paradigma nos estudos da
linguagem que surgiu no final da década de 70 e início da de 80, como uma extensão e aperfeiçoamento da
Semântica Gerativa. Foi o interesse pelo significado que abriu espaço para o surgimento da Linguística
Cognitiva, cujos pioneiros foram os norte-americanos George Lakoff e Ronald Langacker, ambos discípulos de
Chomsky.
Esse novo enfoque semântico que a partir de Lakoff e Johnson recebeu o nome de experiencialismo
(1980) e, mais tarde, na obra Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and its Challenge to Western
Thought, de Lakoff (1987), recebeu o nome de realismo corporizado (embodied realism); procura superar a
divisão empiricismo/racionalismo e dirigir um olhar para uma concepção mais flexível de linguagem, a
começar pelo processo de categorização que é determinante na formação dos conceitos e do mundo que nos
rodeia.
Se antes, como produto, ainda, do pensamento Aristotélico, os membros de uma categoria eram
definidos por propriedades necessárias e suficientes e todos se agrupavam por limites discretos, agora as
19
categorias são imprecisas e dinâmicas e apresentam uma estrutura prototípica, ou seja, os membros (ou
propriedades) de uma categoria se agrupam por similaridades parciais e se diferem por graus de saliência (uns
membros são mais prototípicos e outros mais periféricos). Esta é a teoria do protótipo, um dos alicerces da
Linguística Cognitiva, cuja origem deita raízes nas pesquisas psicolinguísticas de Eleonor Rosch (LAKOFF,
1987), cujo interesse pelos modelos formais da memória conceptual humana levou-a à categorização das
cores, das aves, dos frutos e de outras classes que se agrupam em categorias contínuas e heterogêneas, mas
relevantes pelos efeitos de prototipicidade.
Para entendermos melhor a teoria do protótipo, é importante trazer dois conceitos extremamente
relevantes para os fundamentos da Semântica Cognitiva: os modelos cognitivos idealizados (“ICMs”, LAKOFF,
1987, p. 68-76) e os modelos culturais.
Os modelos cognitivos idealizados [“ICMs”, LAKOFF, 1987, p. 68-76] representam nosso
conhecimento de mundo de forma parcial ou simplificada, mas esse é um conceito importantíssimo para a
teoria do protótipo, porque é na tensão entre o modelo cognitivo idealizado e o exemplar de uma dada
categoria que vai se estabelecer a proximidade com o modelo prototípico ou o(s) modelo(s) periférico(s). Essas
estruturas são socioculturalmente construídas pelos sujeitos, podendo ser caracterizadas como modelos de
cenários, molduras comunicativas, enquadres de cenas, scripts e funções sociais.
Os modelos culturais são espécies de modelos cognitivos idealizados que são culturalmente
localizados. Por exemplo, as propriedades prototípicas da roupa de praia feminina no Brasil e na Europa são
diferentes. Tomando-se o enquadre de cena de uma praia no Rio de Janeiro, dificilmente encontraremos
mulheres de seio de fora, enquanto esse é um hábito comum em mulheres de qualquer idade em praias
europeias. Não há necessariamente uma correspondência entre o mundo real e as categorias porque elas
resultam das nossas representações mentais do mundo, de nossos modelos cognitivos idealizados e modelos
culturais11 que podem abonar associações entre membros de uma categoria. O protótipo seria o exemplar
mais representativo de uma determinada categoria, aquele que compartilha mais características com os
11 “Em vez de falar de um ‘objeto-protótipo, de um elemento que é prototípico – o qual nos levaria, por exemplo, à discussão (bizantina) de qual fruta é mais prototípica, a maçã ou a pera, qual animal doméstico é mais prototípico, o cachorro ou o gato –, se fala de ‘entidade-protótipo cognitiva’, ou melhor, de efeitos de prototipicidade. Para cada categoria construímos uma imagem mental, que pode corresponder-se de maneira mais ou menos exata com algum membro existente da categoria, com mais de um ou com nenhum em concreto. Essa imagem mental é o que denominamos protótipo da categoria. Quando falamos de protótipo estamos concretando uma abstração que realmente remete a juízos sobre o grau de prototipicidade. O protótipo não seria mais que um fenômeno de superfície que toma diferentes formas segundo a categoria que estudamos; é, basicamente, o produto de nossas representações mentais do mundo, de nossos modelos cognitivos idealizados” (tradução de CUENCA & HILFERTY, 1999, p. 36).
20
demais membros da categoria e ao mesmo tempo essas características o distinguem de outras categorias. Os
limites de uma categoria a outra são difusos e sofrem a graduação dos membros periféricos.
A teoria do protótipo explica por que as categorias não podem ser tomadas como estruturas
invariantes e justifica tanto a polissemia como a compreensão de metáforas novas que ativam nos espaços
mentais um núcleo prototípico responsável pela “estabilidade estrutural que permite interpretar novos fatos
através do conhecimento já existente”. (SILVA, 2004, p. 84)
Passando-se por essas questões, verifica-se que a Linguística Cognitiva, não se volta para o
linguístico, mas para o conceito. Sendo assim, diluem-se também as fronteiras entre o literal e o figurado, pois
é derrubado o bipolarismo que separa a linguagem literal, que serve para veicular a verdade, e a linguagem
figurada, que conduz ao erro e à imprecisão.
Na investigação psicolinguística, Gibbs traz os resultados de pesquisas que mostram que o
entendimento da linguagem figurada não tem necessariamente que passar pelo reconhecimento de uma
paráfrase literal ou o reconhecimento de um significado literal anômalo, ou então o reconhecimento da
figuratividade e a posterior rejeição ao significado literal quando há um contexto que dá apoio aos
conhecimentos sociais partilhados. A facilidade que temos para reconhecer enunciados figurados é,
possivelmente, derivada do nosso sistema conceptual que tende a metaforizar, num processo inconsciente,
nossas experiências mais básicas.
Isso, porém, não prova a inexistência de linguagem não figurada ou literal. O que se pretende é
derrubar alguns mitos que afirmam que toda linguagem convencional cotidiana é literal, que somente a
linguagem literal pode ser falsa ou verdadeira, as categorias gramaticais de uma língua são literais e não
comporta figuratividade.
A linguagem figurada nem sempre requer um esforço cognitivo adicional e muitas expressões
metafóricas (como por ex.: “cirurgiões são açougueiros”12) são mais prontamente compreendidas que sua
paráfrase literal. Na verdade, as investigações (GIBBS, 1994; 2001) trouxeram a evidência de que os
processos de compreensão e interpretação usados para a desambiguação da metáfora são os mesmos usados
para o entendimento da linguagem literal. O processo de compreensão de linguagem figurada ou literal é uma
construção por parte dos sujeitos envolvidos que devem levar em conta a informação disponível, distinguindo
as linguísticas e as extralinguísticas que se ajustam para dar sentido ao todo.
12 O estudo sobre esse exemplo encontra-se no artigo de GIBBS in ORTONY, 1993, p. 254.
21
Vale dizer que o real ‒ nessa concepção, uma construção abalizada pela cultura e pela linguagem,
seja literal ou metafórica ‒ vai espelhar as nossas experiências, desde as mais básicas e primitivas até as mais
elaboradas e artísticas, numa linha crescente que vai da convencionalidade e lexicalização até a criatividade
que ilumina aspectos inovadores de um mesmo conceito. Nesse processo ocorre uma estratégia de
conceptualização e categorização do real que se estrutura em redes de projeções entre, no mínimo, dois
domínios, uma fonte e um alvo.
Desde que começamos a interagir com o mundo a nossa volta, fazemo-lo levando em conta as
nossas percepções mais básicas, ou seja, as sensório-motoras, que normalmente provêm do aprendizado que
adquirimos de forma natural a partir das nossas relações com o meio físico e social. Nas relações com o meio
físico, o nosso corpo é a referência para as imagens primárias que formarão os nossos conceitos mais
elementares e nos levarão à categorização através da linguagem, preparando a bagagem mental e cultural que
vai dar suporte para aquisições cada vez mais elaboradas. Essa referência corpórea e essas imagens mais
elementares vão se formando com base em nossas experiências e na troca com o ambiente social ainda
familiar e vão formar as estruturas lógicas do pensamento que são anteriores à aquisição da linguagem13.
É, pois, nessa construção dinâmica do conhecimento que se fundamenta nos esquemas imagéticos
dos nossos movimentos no espaço, da nossa manipulação dos objetos e de interações perceptivas que nos
apropriamos de categorizações figuradas convencionais e criamos redes de significados que se projetam em
um conjunto de correspondências ontológicas e epistêmicas14 entre domínios conceptuais. Por isso,
expressões como “Tenho muita raiva de você” ou “Não posso perder tempo com besteiras” ou “Sua vida
profissional disparou” ou ainda “Meu coração amanheceu pegando fogo, fogo” são manifestações linguísticas
de metáforas conceptuais que, de certa forma, demonstram a nossa capacidade mental de poetizar a nossa
linguagem. Essas projeções entre domínios (termos mais concretos no lugar de outros mais abstratos) guardam,
de certa maneira, a noção tradicional de transferência de elementos, pois, na verdade, os falantes de uma
língua estão sempre tentando instaurar no circuito locucional, termos desviados de uma experiência para
outra, seja por medida de economia – o léxico de uma língua não dá conta de todo o sistema mental – seja
para estabelecer relações de semelhança entre uma situação A e uma situação B. É por isso que a
figuratividade, principalmente a metafórica e a metonímica, são mecanismos cognitivos rotineiros, naturais e
13 Ver Piaget in DOLLE. J. M. Para Compreender Jean Piaget. Rio de Janeiro: Ed. Guanabara Koogan, 1995. 14 As correspondências são ontológicas porque envolvem as estruturas mais básicas da experiência (as subestruturas) e são epistêmicas porque as correspondências se processam com base no conhecimento adquirido.
22
ubíquos que dão forma ao nosso pensamento e se manifestam linguisticamente nas nossas interações
cotidianas, científicas ou poético-expressivas.
Isso é possível porque o nosso sistema conceptual é construído (não só, mas também) através de
metáforas baseadas nas informações que aprendemos e repartimos com os demais membros de uma mesma
comunidade, formando, assim, áreas de cognição que serão acessadas para dar sentido às diferentes práticas
de linguagem.
A compreensão, por esse novo parâmetro, se processa com base em nossas experiências concretas
para dar conta de outras mais abstratas e “implicam sistemas inteiros de conceitos ao invés de palavras ou
conceitos individuais” (LAKOFF & JOHNSON, 2002, p. 206). Quanto mais básicas forem essas experiências,
mais universais e generalizantes serão os conceitos metafóricos, mas, na medida em que os conceitos são
resultantes de esquemas mais elaborados, eles podem também ser mais culturais e específicos de uma
formação discursiva determinada.
É bom lembrar que os sistemas conceptuais podem variar de uma comunidade para outra, pois são
frutos das vivências e experiências de um grupo específico e das diferentes vozes que atravessam aquela
cultura. As categorizações advindas desses sistemas vão variar em seu grau de metaforização, indo de um
grau zero (numa gradação do literal para o literário) até um grau elevado de estranhamento. A linguagem
humana forma, no caso, uma rede inter-relacionada tanto de criações novas quanto de expressões
cristalizadas, sendo que as primeiras são interpretadas com base no sistema metafórico conceptual estruturado
pelo falante ao longo de sua história e usadas no seu cotidiano. Este sistema metafórico revela alguns
conceitos e esconde outros, somente revelados quando há intenção do emissor em trazer à sua emissão algo
de novo.
Comungamos com Ortony, que afirma ser o “uso da linguagem uma atividade essencialmente
criativa, assim como sua compreensão” (ORTONY, 1993, p. 2) e, muitas vezes, a metáfora, assim como outras
figuras, precisa apenas de mais criatividade do que a linguagem literal para sua desambiguação por parte do
receptor. Para ele, a diferença entre o literal e o figurado se estabelece mais no patamar da diferença
quantitativa do que qualitativa. Alinhados a essa afirmação, acreditamos que haja exatamente o mesmo
processo na graduação quantitativa das estratégias para a compreensão e na quantificação da criatividade
para a produção da metáfora literária, da metáfora científica ou dos usos metafóricos da linguagem
convencional, já que há uma imagem que se apoia nas nossas experiências mais básicas e se expande em
desdobramentos até revelar o inusitado que marca a metáfora poética. Na verdade, a metaforicidade já se
estabelece no pensamento que constrói o nosso sistema conceptual e se materializa nas categorizações
23
linguísticas, marcando um patamar de grau zero até expansões mais criativas; daí a afirmação de que as
estratégias de compreensão e de produção dos diferentes usos da linguagem são as mesmas. Se o leitor/
ouvinte for capaz de perceber, no nível da consciência, os processos mais básicos de metaforização, levando
em conta suas experiências físicas e corpóreas, seu conhecimento de mundo e o contexto em que as
proposições se inserem, vai também construir as significações mais extensivas e elaboradas por terem
processos semelhantes.
Essa certeza nos faz acreditar que o estudo da metáfora sob o viés da cognição conduz a uma
progressiva competência de compreensão dos enunciados linguísticos em seus diferentes usos.
ARISTÓTELES. Arte retórica e arte poética. Tradução Antônio Pinto de Carvalho. Rio de Janeiro: Ediouro. s/d.
DAVIDSON, Donald. What Metaphors Mean. In: Inquires into Truth and Interpretation. Oxford: Oxford University Press, 1984.
ECO, Umberto. Os Limites da Interpretação. Tradução de José Colaço Barreiros. Lisboa: Difel ‒ difusão editorial Ltda., 1992.
______. Semiótica e Filosofia da linguagem. Lisboa: Instituto Piaget, 2001.
GARDNER, Howard. A Nova Ciência da Mente: uma história da revolução cognitiva. Tradução de Inês Ricardo. Lisboa: Relógio D‘Água Editores, 2002.
GIBBS, Raymond W., Jr. Process and Products in Making Sense of Tropes. In: ORTONY, Andrew (Ed.). Metaphor and Tought. Cambridge, USA: Cambridge University Press, 1993, p. 252-276.
______. The Poetics of Mind. New York: Cambridge University Press, 1994.
______. Evaluating Contemporary Models of Figurative Language Understanding. In: Metaphor and Symbol, 16 (3&4) Santa Cruz, California: Lawrence Erlbaum Associates. Inc., 2001, p. 317-333.
LAKOFF, George; JOHNSON, Mark. Metaforas de la vida cotidiana. Traducción de Carmen González Marín. 5. ed. Madri: Catedra. Coleccíon teorema, 2001.
______. Metáforas da vida cotidiana. Coord. da tradução: Mara Sophia Zanotto. Campinas, SP: Mercado de Letras; São Paulo: Educ, 2002.
______. Philosophy in the Flesh. The embodied mind and its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books. 1999.
______. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.
24
LEVIN, Samuel R. Language, concepts, and Worlds: Three domains of metaphor. In: ORTONY, Andrew (Ed.) Metaphor and Thought. Cambridge, USA: Cambridge University Press, 1993. p. 112-123.
MIGUENS, Sofia. Metáfora.Revista da Faculdade de Letras da Universidade do Porto: Filosofia, II série, v. XIX, p. 73-112, 2002.
ORTONY, Andrew. Metaphor, language and thought. In: ______ (Ed.) Metaphor and Thought. Cambridge, USA:: Cambridge University Press, 1993. p. 1-16.
RICOEUR, Paul. A metáfora viva. Tradução de Joaquim Torres Costa e António M. Magalhães. Porto (PT): Rés editora Ltda., 1983.
SEARLE, John R. Metaphor. In: ORTONY, Andrew (Ed.) Metaphor and Thought. Cambridge, USA: Cambridge University Press, 1993. p. 83-111.
SILVA, Augusto Soares da. A lingüística cognitiva. Uma breve introdução a um novo paradigma em Lingüística. Revista Portuguesa de Humanidades, v. 1, Fasc. 1-2, p. 59-101, 1997.
______. Protótipos, imagens e metáforas, ou o experiencialismo da linguagem e do pensamento. In: DINIS, A.; CURADO, J. M. (Org.). Consciência e Cognição. Braga, PT: Faculdade de Filosofia de Braga ‒ Publicações, 2004. p. 79-96.
SUMARES, Manuel. Refiguração textual e expressão interhumana: a última fase hermenêutica de Paul Ricoeur.Revista de Comunicação e Linguagens-Textualidades. Porto: Edições Afrontamento, p. 7-21, jun. 1986.
____________________________________
Data de submissão: out./2013. Data de aprovação: dez./2013.
25
Denise Salim SANTOS1
RESUMO este artigo se dedica especialmente ao estudo da construção do perfil da personagem D. Afonso II, no romance “O feitiço da ilha do Pavão”, a partir da seleção vocabular empregada não só na estratégia discursiva da própria personagem, como também na voz de um narrador que, por meio da ironia, da caricatura participa dessa construção. Através da seleção vocabular, demonstra-se a assimetria discursiva como recurso significativo do poder nas relações entre D. Afonso Jorge II e as demais personagens ainda que de maneira irônica, atingindo o caricatural que constrói o humor presente no texto, sem romper a relação entre a ideologia real e o fetiche da ficcionalidade.
PALAVRAS-CHAVE: estilística, seleção vocabular, variação linguística.
ABSTRACT This article is dedicated especially to the study of building the profile of D. Afonso II characters, in the novel “O feitiço da ilha do Pavão”, from the perspective of word selection, not only on the discourse strategies of the character itself, but also in the voice a the narrator who, through irony and caricature, takes part in this construction. Through word selection, it is possible to demonstrate that there is an asymmetry in discourse, which functions as a significant resource of the power in the relations between D. Afonso Jorge II and the other characters, even though it is made ironically. This discoursive effect becomes charicatural and creates humor in the text, without disrupting the link between real ideology and fetish of fictionality.
KEYWORDS: stylistics, word selection, linguistic variation.
1 Doutora em Letras, Língua Portuguesa, pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Professora Adjunta de Língua Portuguesa na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) e nas Faculdades Integradas Hélio Alonso (FACHA).
26
‒
Na ilha do Pavão existe um quilombo. Quilombo diferente, governado por um rei despótico que
assassinou o irmão para poder herdar o trono de seu pai Afonso Jorge Nzomba, tendo sido este um negro
congolense, pembeiro, traficante de escravos. Afonso Jorge Nzomba saiu da Vila de São João Esmoler do mar
do Pavão e foi estabelecer-se com sua gente num pedaço de mata, fundando o quilombo do Mani Banto. Por
não suportar mais ver as mudanças dos costumes da ilha, inclusive a existência de escravos libertos. Assim,
assumindo as características do dominador europeu, se autoproclamou D. Afonso Jorge I.
O filho, D Afonso Jorge II, é personagem que surpreende no romance. Vem de uma estirpe que
enriqueceu com o tráfico negreiro. Junto com a coroa, seus antepassados congolenses deixaram-lhe de
herança o preconceito em relação a seus irmãos de raça, por considerar a origem congolesa, que era a sua,
superior às demais. Dos portugueses, incorporou a maneira de viver, a religião, a língua.
Essa personagem tão bizarra vai encontrar no narrador em terceira pessoa o seu antagonista. João
Ubaldo empresta a essa voz um discurso irônico, satírico, para criticar os defeitos não do negro ou do branco,
mas da Humanidade, com suas intolerâncias, preconceitos e excessos.
‒
Presentes no universo ficcional do romance, os topônimos Mbonza Congo, N´Dungo, Luanda,
verdadeiramente cidades da República Democrática do Congo, dão um toque de exotismo e realidade ao
texto. O escritor faz questão de especificar as tribos e nações de africanos que para cá vieram como escravos,
em perfeita sintonia com os estudos históricos e antropológicos que discutem a formação do povo brasileiro,
enriquecendo a literatura em seu aspecto documental:
[...] os outros negros são descendentes dos que pertenciam aos primeiros [congoleses] por
herança de conquista ou foram por eles comprados como escravos, negros uolofes,
mandingas, minas, jagas, todos negros [...]. (FIP, p. 92)
O reino do Congo tinha reis, fidalgos e bispos como os portugueses e seu povo não
compreendia como podiam achar parecido com aquelas raças muito justamente apelidadas
de infectas, raças porcas, estúpidas, atrasadas e fedorentas, os teques, os mpumbu, os mbundu,
imaginem só. (FIP, p. 92)
Seguindo os moldes da corte portuguesa, o reino tem sua corte trazida ao texto pelos títulos
nobiliárquicos: “barões”, “viscondes”, “condes”, “marqueses”. Os símbolos do poder real também lá estão:
27
“cetro”, “sala do trono”, “carruagem”, “cocheiro”, “sota-cocheiro”, “escudeiro”, “áulicos”, “aves” (saudação),
“sólio”, “brasão”, “real mordomo”, “reposteiro”, “manto”, “reino”, “súditos”, “arautos”.
O estigma do preconceito se concretiza com a adjetivação impregnada de sentido pejorativo na
caracterização física e moral dos negros pertencentes a outras tribos, aos quais é negado, inclusive, o direito
de serem negros, livres, gente:
[...] todos negros ordinários, todos feios, horrorosos, diferentes, nascidos para a servidão e
agora cheios de liberdades nas outras localidades da ilha do Pavão, como se por acaso fossem
negros do Congo e como estes fossem gente e tivessem direito (FIP, p. 92)
Nenhum congolense vai se igualar a esses bárbaros atrasados e comedores de gente como os
jagas. (FIP, p. 92)
Estilisticamente, a primeira passagem ganha em expressividade pela escolha que o escritor faz
empregando “servidão”, substantivo abstrato, em lugar de “servir”. Já o emprego de “liberdades” joga com o
sentido de liberdade propriamente dito e a maneira petulante, abusada de agir dos negros alforriados,
marcada pela flexão de plural. A presença da expressão “cheio de”, porém, bloqueia o primeiro sentido e
constrói a expressão popular “cheios de liberdades”. O emprego da perífrase “comedores de gente” em lugar
de “antropófagos”, um termo erudito, parece-nos uma escolha entre o erudito, que enobrece, e o popular, que
inferioriza mais ainda a tribo não congolense.
As palavras de origem africana como o nome das tribos, a moeda de Luanda, “nzimbu”, os
topônimos, os antropônimos são o que resta da cultura africana no quilombo de mani banto, onde a língua
oficial é a portuguesa. A dos outros negros é “a língua deles” ou eles falam “na língua de negro”, empanando-
lhes fortemente a identidade.
A religião dos brancos portugueses vem ao texto pela presença de vocábulos e sintagmas como
“missa”, “procissão”, “padre”, “santidade”, “acólitos”, “Santa Cruz”, “Cristo Redentor”, “pecado”, “expiação”,
“Deus”, “cristão”, “bispo”, “imagens de santos”, “altar-mor”, “nave de igreja”, “Irmandade de São Lourenço”,
“andor”, “baldaquim”, “pé de altar”, “leis de Deus”, “benzendo-se”, “rezando”, “rezar missa”, “cristandade”,
“Todo-poderoso”, “Providência”, “potestade”, “vésperas”.
A prepotência e o autoritarismo alimentam a vaidade do mani banto, rei banto na fala do Congo,
que só admite que se dirijam a ele como “majestade”, “Vossa Excelência”, “Sua Excelência” e usa o plural
majestático ao se dirigir a quem quer que seja. Ullmann (1973, p. 171) diz que em algumas sociedades uma
das funções importantes dos pronomes de tratamento é a de servir de símbolos de classe, expressando
diferenças de situação social, ideia muito pertinente neste caso. Outros itens lexicais acentuam a vaidade real
28
ao longo da narrativa ao qualificarem-no como “excelso”, “glorioso”, “poderoso”, “importante”, “clemente”,
“belo”, “defensor da justiça e da cristandade”. O narrador exagera essa vaidade quando, ao descrever a sala
do trono, compara-a à nave de uma igreja, colocando em lugar do altar-mor o trono de mani banto:
A sala do trono[...] era ampla como a nave de uma igreja, na verdade, lembrava mesmo uma
igreja, com exceção da presença, no estrado onde ficaria o altar-mor [...], de um sólio de
jacarandá [...]. (FIP, p. 123)
Os substantivos abstratos “coragem”, “nobreza”, “caráter”, “formosura”, “sensatez”, também afinam
a descrição da personagem que, sem qualquer princípio de modéstia, se compara aos imperadores romanos,
lamentando apenas que eles tiveram mais sorte de haverem sido senhores de reinos infinitamente mais vastos
e ricos (FIP, p. 116). Como compensação, o escritor presenteia o rei do quilombo com “árdegas hacaneias” e
mais os ginetes de alguns nobres da corte para compor seu monumental triunfo.
Efetivamente “árdegas” e “hacaneias” são duas palavras que impressionam, tanto pela camada
sonora de cada uma como pela origem que têm. A primeira vem do latim, e seu uso é pouco frequente. A
segunda, também de baixa frequência, chegou-nos pelo francês, embora sua origem seja inglesa. No entanto,
seus significados são semanticamente incompatíveis: “árdega” significa fogosa, irritável, irascível. Já
“hacaneia” é, por definição, cavalgadura de porte médio, mansa e de trote elegante, usada como montaria
especial de mulheres ou atrelada a charretes. A imponência superficial dos significantes ilude. Um presente de
grego do narrador para o vaidoso rei.
Triunfo é uma palavra relativamente comum, quando empregada com a acepção vitória, mas
Ubaldo vai buscar na rubrica histórica a justificativa para seu emprego ‒ entrada solene em Roma de general
vitorioso ‒, pois mani banto se julgava comparável aos maiores imperadores: eis que também somos um
grande soberano, defensor da cristandade e da justiça. (FIP, p. 115)
Na descrição da carruagem real, os ornamentos são cuidadosamente nomeados ora com termos da
linguagem comum, ora com termos de menor emprego, como é o caso de “atavios”, ”broquéis”, “louçainha”,
palavras pouco desgastadas pelo uso, em contraste com “fitas”, “contas”, “vidrilhos”, de emprego comum:
Atrás dos ginetes, em todo o seu esplendor e ornamentada com todos os atavios imagináveis,
fitas, contas, broquéis lavrados, louçainhas, vidrilhos e o que mais representasse glória[...].
(FIP, p. 116)
Uma profusão de cores trazida pelos adjetivos pinta com tons fortes a cena da chegada triunfal do rei
quilombola e justifica o emprego do adjetivo “fulguroso” que contrasta com o substantivo “penumbra”,
29
produzindo efeitos de luz e sombra. A escolha da forma concorrente “fulgurante” talvez não fosse tão
produtiva expressivamente quanto a que foi empregada pelo escritor:
Depois de aberta, a porta só mostrava penumbra lá dentro, por trás de janelas encortinadas.
Mas aos poucos a abertura foi se iluminando, nos reflexos de todas as cores vindo do traje
fulgoroso de Afonso Jorge II, o mani banto, chapéu bicorne emplumado e brasonado, túnica
perolada e escarlate com tantos alamares dourados, calças rubras como sangue e pespontadas
de azul, botas de salto alto luzindo como espelhos, colares, medalhas, pulseiras e brincos (FIP,
p. 100)
A sala do trono também é objeto de descrição detalhada, reforçando a suntuosidade que cerca a
majestade. Termos como “sólio” (um latinismo), “baldaquim” (dossel 'cobertura com hastes, ornamentada e
móvel, para proteção', um termo de arquitetura), cuja frequência de uso é bem menor que os termos da
língua comum, “trono” (um helenismo) e “cobertura”, respectivamente, ajudam a construir o ambiente de
ostentação, da mesma forma que o adjetivo “monumental” e a locução adjetiva “de ouro”:
A sala do trono, onde Hans, Crescência e a Degredada esperavam a chegada de D. Afonso,
era ampla como a nave de uma igreja e, na verdade, lembrava mesmo uma igreja, com
exceção da presença, no estrado onde ficaria o altar-mor, sob um baldaquim vermelho com
franjas douradas, de um monumental sólio de jacarandá esculpido e debruado a veludo, com
almofadas púrpuras de bordas e fio de outro cobrindo-lhe o assento, o encosto e os braços.
Encharoladas nas paredes laterais grandes imagens de santos e estátuas de heróis do reino do
Congo. (FIP, p. 123)
O séquito real também tem seus requintes, mas a presença sutil de um adjetivo de sentido
depreciativo usado pelo narrador estabelece a distância social entre a realeza e seus cavaleiros, em contraste
com o modalizador “vistosamente”:
[...] logo um grupo de cavaleiros vistosamente trajados à moda antiga, com camisas rocadas
[surradas] e calções justos, meias, botinas, esporas, trotou terreno abaixo. (FIP, p. 120)
No quilombo, o emprego de formas latinas também é símbolo de grandeza e poder. Por isso o rei
quilombola exigiu que a carruagem real trouxesse no frontispício palavras de vitória. Viessem lá os seus latins
de padre e arranjassem umas palavras para pintar na testa da carruagem (FIP, p. 117). O escritor não se faz de
rogado, e pinta com tinta escarlate na testa da carruagem a expressão latina, muito oportuna para a ocasião,
Vae victis – Ai dos vencidos – numa alusão ao rei dos gauleses, Breno, que atacou Roma em 390 a.C., assim
como mani banto, naquela ocasião, subjugava o filho de Capitão Cavalo e seus acompanhantes.
30
Vários empréstimos enriquecem o texto e evocam a influência da cultura francesa nos costumes do
quilombo, deixando transparecer um certo bom gosto e elegância tão próprios dos franceses, tais como
“libré”, “peruca”, estes ligados à maneira de vestir; “falbalás”, “festão”, ligados a vestimenta e decoração,
“broquéis” e “brasão”, termos de heráldica; “carruagem” e “liteira”, meios de transporte; “quartaus”, animais
de pouca estatura (a sonoridade da palavra pode sugerir sentido diverso para quem não conhece o
significado); “escarlate”, “arauto”.
A palavra “escarpins”, de origem francesa, faz referência a um tipo de sapato de sola fina, Os
manuais de estilística apontam o emprego de termos estrangeiros como uma estratégia para dar à fala ou ao
texto um toque de exotismo, quando contribui para dar autenticidade à referência a outras terras e outras
gentes, segundo Martins (1989, p. 81). O trecho a seguir apresenta alguns dos francesismos apontados:
De fato, alguns minutos depois, um reposteiro mulato, vestido de libré branca, afastou e
apresilhou os falbalás da cortina que ocultava a encoberta de onde emergiria D. Afonso Jorge
e, do lado direito, irrompeu um arauto também mulato, de peruca branca e chapéu armado,
que deu três vezes no piso com a ponta de um bastão emplumado e anunciou o ingresso de
Sua Majestade, que envergava trajes distintos dos que usara no triunfo _ manto purpurado com
festões de guirlandas, cetro, bragas acolchoadas, meias brancas e escarpins de veludo azul e
salto alto _ e andava com o peito enfunado, em passadas largas e cadenciadas. Parou junto ao
arauto, retribuiu as saudações com um aceno ríspido e tornou a caminhar, desta feita para
postar-se ao trono, no qual, no entanto, não se sentou. (FIP, p. 125)
Saber se há ou não preocupação do escritor com as eleições que faz quanto aos artifícios estilísticos
que emprega é um questionamento constante entre os estudiosos do estilo. Com relação a essa dúvida, diz
Ullmann (1973, p. 159-160) que
sin duda, esta es una limitación inherente al objeto de la estilística, y no es menester exagerar
su gravedad, porque, después de todo, el valor artístico de las invenciones estilísticas no
depende em absoluto de que el autor se apiercibiera perfectamente de la elección que estava
haciendo2.
Assim fica a dúvida se o adjetivo “purpurado” foi empregado simplesmente como mais um atributo
de cor ou se houve a intenção de acrescentar ao rei do quilombo mais poder, uma vez que a palavra da qual
deriva o adjetivo tem como definição no Dicionário Houaiss “tecido vermelho, tingido com essa substância
2 O trecho correspondente na tradução é “sem dúvida esta é uma limitação inerente ao objeto da estilística, e não é mister exagerar sua gravidade, porque, depois de tudo, o valor artístico das invenções estilísticas não depende em absoluto de que o autor se aperceba da eleição que estava fazendo”. ULLMANN, S. Lenguaje y estilo. Madri: Aguillar, 1973. p. 159-160.
31
[Era muito valorizado na Antiguidade e na Idade Média, dava status e era símbolo do poder real e
eclesiástico.]”
Mas, no momento em que o rei do quilombo se encontra com a comitiva enviada por Capitão
Cavalo a fim de negociar a libertação do filho, Iô Pepeu, a fala da régia figura se faz ouvir em discurso direto,
com toda pompa e circunstância, já antes anunciada pela voz do narrador que, com um discurso do mesmo
quilate descrevera a chegada do rei à sala do trono:
Que maus sucessos assolam o grande Capitão Cavalo? Perguntou, sem dirigir-se a alguém em
particular _Que se passa com o grande Capitão Cavalo, terá perdido seus afamados haveres e
sua opulentíssima fazenda? Ou a vida rude que leva o conduziu a esquecer as regras do bom
trato e do respeito, pois que não vejo nenhum entre vós a trazer-nos uma prenda? Ou lhe
sucedeu tanto uma coisa quanto outra? E por que nos remete tão extravagante enviatura? Um
homem branco, que já nos disseram que fala arrevesadamente e vive entre selvagens, uma
mulher branca que segundo todos se aplica em bruxarias e feitiços e, em sítio cristão, devia ser
queimada na fogueira e, se vivesse aqui, expiaria suas malfeitorias indo tostada na grelha velha
de São Lourenço, destinada aos condenados às penas infernais, e uma mulher que não
conhecemos embora felizmente não tivesse ousado mandar uma de má raça, como se vê
desde já que essa não é, pelos seus traços nobres de congolense. Custa-nos perceber em que
intentos isso se assenta, intriga-nos a maquinação que o engendrou, mas já vos demandamos.
(FIP, p. 125)
Eis um discurso produzido de acordo com uso da língua portuguesa em seu padrão culto, no qual se
registra um vocabulário cuidado, marcado por alguns termos de emprego especial como “enviatura”, termo
da diplomacia; “sucesso”, em sua primeira acepção (acontecimento); “assolam” (afligem); “opulentíssima”
intensificado pelo sufixo superlativo; “prenda” (presente); “expiaria” (pagaria a culpa); ”intentos” (objetivos),
“maquinação” (conspiração).
Dominar diferentes maneiras de dizer é uma característica do falante culto. Tal qual Moniz Andrade,
D. Afonso Jorge II demonstra sensibilidade literária quando, tendo seu devaneio invadido pelo narrador, este
descreve a congolense de “traços nobres”, hiperbolizando as qualidades de Crescência que tanto o
impressionaram, pelo emprego de modalizadores e intensificadores:
Sim, airosa _ e de repente deu um passo à frente, juntou as mãos e fechou os olhos num
devaneio inesperado _, com ancas de redondeza tão sedutora, seios tão graciosamente
torneados, pele tão veludínea, lábios tão mimosamente carnudos, dentes alvos, tornozelos
maravilhosamente esculturados, grandes olhos negros e brilhantes, a inexistência de qualquer
defeito. Sim. Acreditava que sabia, decerto que sabia por que Capitão Cavalo, cuja astúcia
nunca pusera em dúvida, fizera compor aquela delegação com a presença dessa
extraordinária mulher. (FIP, p. 129)
32
DA CAL (1981, p. 105-6) diz que há certos tipos de palavras que expressam vozes delicadamente
líricas, “mais do que vocábulos, trata-se de conceitos ou sensações, que se manifestam por várias categorias
gramaticais, entre as quais predominam principalmente o adjectivo e o advérbio”. De forma recorrente na
língua, os derivados em -udo atribuem pejoratividade aos substantivos. A habilidade do escritor, ajustada à
necessidade estética do trecho narrativo, atenua a ideia de volume exagerado contida no adjetivo “carnudo”
com o emprego do modalizador “mimosamente” e do substantivo “lábio”, sem que a palavra perca o apelo
sensual que traz ao texto. Assim como “lábios”, há outros termos de uso literário já consagrado, sendo esse o
caso de “seios”, “devaneio”, “airosa”, “veludínea”, “alvos”.
Durante o levantamento que realizamos em torno do vocabulário afeito à personagem D. Afonso
Jorge II, foram encontradas unidades lexicais que exigiram o recurso ao dicionário3. Na dúvida de ser uma
questão de desconhecimento apenas nosso, submetemos uma relação de palavras, a maioria delas imaginadas
por nós como de baixa frequência de uso e algumas outras de uso regular, a um grupo de professores. Foram
convidados a participar da pesquisa 12 informantes, todos pós-graduados (3 mestres em Língua Portuguesa, 1
mestre em Comunicação; 5 doutores em Língua Portuguesa e 3 doutores em Literatura Brasileira).
Intencionalmente, os itens não foram contextualizados, pois nosso objetivo era verificar se tais termos faziam
parte do vocabulário ativo dos informantes, uma vez que todos os informantes são leitores contumazes. Foi-
lhes proposto apontar se conheciam ou não as palavras. Eis o resultado obtido:
Tabela 1: Palavras com 100% de desconhecimento
palavra Significado dicionarizado Amolente-se que se enterneça, enfraqueça retrizes penas grandes que formam uma cauda enviatura ato de mandar alguém em missão especial tarampantão onomatopeia; som do tambor hacaneias cavalo manso, de porte médio carguejar carregar fardos; guiar animais de carga seresma mulher muito feia; bruxa canhembora mesmo que quilombola (origem tupi) buraçanga cacete com que se bate a roupa
3 O recurso ao dicionário ocorreu durante todo o trabalho, porém nesta parte a incidência de palavras de
significado desconhecido foi maior. Daí a escolha do material léxico para elaboração do inquérito, cujo
exemplar se encontra anexado (p. 179-180).
33
Tabela 2: palavras desconhecidas com percentual entre 99% e 80%
palavra significado tutear tratar por tu chavo moeda de pouco valor ensancha sobra de tecido falbalá babado; tira de pano franzida cotica listra estreita e diagonal do escudo encharolado posto em charola ou padiola baldaquim dossel; cobertura de tecido casula vestimenta religiosa; paramento eclesiástico fachuda que tem bela figura telhudo tonto; maníaco louçainha traje de gala; o que enfeita, adorna arroteador animal usado para limpar terreno para plantação nefária nefanda; execrável; abominável pembeiro traficante de escravos do interior para a costa arraçado resultado do cruzamento de duas raças; que não apresenta
qualidades morais devido à natureza de um dos pais
Tabela 3: Palavras desconhecidas com percentual entre 79% e 60%
palavra significado presuntivo presumível; provável tarouco idiota; demente empalar espetar pelo ânus uma estaca camarista camareiro sem intimidade com o soberano ajoujado amarrado com cordas como animais ferulada pancada com férula, palmatória
A palavra “pembeiro” não é dicionarizada. O significado foi-nos apresentado por meio de
metalinguagem explicitada pelo próprio escritor na narrativa. “Buraçanga” e “canhembora” são tupinismos,
“enviatura” faz parte da terminologia diplomática. “casula” pertence ao repertório da liturgia; “baldaquim” é
terminologia da arquitetura: “retriz” é termo de zoologia; “tarampantão” é uma formação onomatopaica;
“ferulada” é forma neológica criada pelo processo de sufixação. As demais palavras não apresentam rubrica
especial nos dicionários consultados.
Não ignoramos que, se muitas das palavras apontadas nas tabelas como total ou parcialmente
desconhecidas estivessem contextualizadas, os informantes teriam chegado ao significado adequado ou, pelo
menos, próximo daquele empregado no texto pelo escritor. Mas, de qualquer maneira, podemos afirmar que
esses itens lexicais não fazem parte do vocabulário ativo deles. Estão guardados, porém, no “tesouro
vocabular” do romancista, como disse Haroldo de Campos. Ao empregá-los, João Ubaldo Ribeiro coloca-os
no lugar ideal para preservar a tradição vocabular da língua portuguesa: o texto literário.
34
‒
O fato de termos trazido a esta parte da pesquisa o vocabulário empregado pelo escritor João Ubaldo
Ribeiro apenas nas vozes de D. Afonso Jorge II, a majestade, e do narrador, incorporando discursivamente o
papel de bufão, não significa dizer que outras personagens presentes no romance em análise e não só o rei do
quilombo não demonstrem em suas falas o uso culto da língua, bem como outras variedades de uso. Apenas
estabelecemos como critério de escolha o fato de serem aquelas alvos da pena do escritor para exercer sua
análise crítica sobre as elites dominantes na utópica ilha. Em outro momento tais participantes da narrativa
serão convidadas, quando as situações de uso chancelarem o convite.
CRESSOT, M. O estilo e suas técnicas. Lisboa: Edições 70, [s/d].
DA CAL, E.G. Língua e estilo de Eça de Queiroz. Coimbra: Almedina, 1981.
HOUAISS, A.; VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
LAPA, M.R. Estilística da Língua Portuguesa. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
MARTINS, N.S. Introdução da estilística. 3. ed. rev. e aum. São Paulo: T.A. Queiroz, 2000.
RIBEIRO, J.U. . O feitiço da ilha do Pavão. Rio de Janeiro: Nova Fronteira: 1997
ULLMANN, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 4. ed. Lisboa: Calouste Gulbenkian, [1964].
______. Lenguaje y estilo. Madri: Aguilar, 1973.
___________________________________
Data de submissão: dez./2013. Data de aprovação: dez./2013.
35
Alexandre do Amaral RIBEIRO1
RESUMO Este artigo apresenta o projeto NUPPLES/UERJ e o entende como espaço de ensino, investigação e formação de professores de português língua não materna. Sua apresentação visa não somente a dar conhecimento do projeto em si, mas trazer à luz alguns dos desafios e especificidades da área, relativos especialmente às interações em sala de aula. O texto oferece com isso um cenário em que destaca a interculturalidade como eixo norteador do ensino de português língua não materna, reforçando essa característica, ao mencionar as suas vertentes de investigação possíveis. Os contextos de pesquisa inerentes ao projeto e à área de estudos mostram uma inclinação natural à interculturalidade, pois interessam questões sobre ensino de português para surdos, usuários ou não da língua de sinais, aos índios e a estrangeiros. Por esse motivo, a questão da formação de professores também é tangenciada, uma vez que é cada vez mais crescente a procura por cursos de português do Brasil para os quais ainda há poucos qualificados.
PALAVRAS-CHAVE: português língua não materna, formação de professores de português, NUPPLES.
ABSTRACT This article presents the NUPPLES/UERJ, a project that is understood as a place where education, research and training of teachers of Portuguese as non native language can be promoted. Its presentation aims not only to inform about the project itself, but to bring to light some of the challenges and characteristics of the area, especially the ones related to the interactions inside the classroom. The text offers a kind of scenery that highlights interculturalism as a guideline for teaching Portuguese as a non native language, reinforcing this characteristic by mentioning its possible research areas. The research contexts inherent to the project design and to the mentioned area of studies show a natural tendency to interculturalism. That‘s because it includes different issues on how to teach Portuguese as non native language to learners such as sign language users (deaf people), indians and foreigners. For this reason, the issue of teachers training is also treated since the request for Brazilian Portuguese course has been increased during the last years although there are few qualified professionals in the area.
KEYWORDS: Portuguese as a non native language, portuguese tearchers‘ training, NUPPLES.
1 Doutor em Linguística pela Unicamp e pós-doutor em português como segunda língua pela PUC-Rio; professor adjunto do Instituto de Letras da UERJ e coordenador do Núcleo de Pesquisa e Ensino de Português Língua Estrangeira e Segunda Língua (NUPPLES/UERJ).
36
Ao se darem conta da possibilidade de atividades de ensino e de pesquisa no âmbito do “português
língua não materna”, muitos revelam total desconhecimento acerca de tal perspectiva sobre a língua
portuguesa. Não raramente, há ainda aqueles que demonstram certa perplexidade com a existência de tal
campo de trabalho e de investigações, o que se pode inferir por indicarem em suas manifestações jamais lhes
ter ocorrido que “algum estrangeiro pudesse se interessar em aprender português e muito menos o do Brasil.”
Perguntas das mais variadas decorrem dessa falta de conhecimento e de familiaridade com o assunto.
Trata-se de dúvidas sobre as reais diferenças entre ensinar português como língua não materna
(PLNM) e português língua materna; sobre quais são os requisitos mínimos necessários para a atuação nessa
área; entre outras. São recorrentes, por exemplo, comentários que revelam crenças como a de que só é
possível ensinar português para estrangeiros se o professor dominar língua inglesa; a de que as aulas precisam
ser dadas inicialmente na língua materna do aluno estrangeiro; a de que qualquer falante nativo pode ensinar
português mesmo sem ter formação específica etc.
Um “espantamento” ainda mais forte pode surgir quando se dão conta de que há brasileiros que não
têm o português como língua materna. Uma situação que admite, pelo menos, dois contextos: o do ensino de
português como segunda língua para brasileiros índios e para brasileiros surdos. Próprio dessa profusão de
questionamentos é o fato de parecer mais razoável concluir que há comunidades indígenas em que não se
fala o português do que surdos que não o façam. Afinal, para muitos a língua de sinais não passa de uma
forma mimetizada da língua portuguesa, sendo o domínio do português, escrito ou falado, uma consequência
lógica dessa suposta situação.
Como respaldo para essas conclusões equivocadas, encontram-se mitos ainda extremamente comuns
como os de referir-se a um sujeito surdo como “surdo-mudo”, o de considerar que todo surdo é capaz de
fazer leitura labial e, portanto, a comunicação oral ou escrita apresenta as mesmas características seja entre
surdos e ouvintes ou entre ouvintes apenas. Afora esse distanciamento teórico e prático, não é impossível
presenciar comportamentos estranhos, como o de pessoas aumentando consideravelmente o tom de voz
quando tentam se comunicar com um surdo (brasileiro) ou, até mesmo, com um estrangeiro (ouvinte).
De certa forma, esse comportamento (revelador de uma atitude social) em situações de interação
comunicativa conduz a reflexões mais amplas como a das representações de surdos e estrangeiros no
imaginário popular. É acertado propor, a partir da análise dessas situações, pensar sobre a condição de
estrangeiridade de um surdo e da surdez funcional que pode ser atribuída a um estrangeiro. Há surdos
estrangeiros no próprio país em que nasceram e há estrangeiros “surdos”, tentando encontrar oportunidades
37
de aprendizagem tais que lhes permitam fazer “usos felizes” da língua, no sentido austiniano da expressão
(AUSTIN, 1990).
No que diz respeito ao ensino de português como segunda língua para índios brasileiros, vale citar
que se trata ainda de grande desafio para o Brasil a aplicação e releitura do Referencial Curricular Nacional
para as Escolas Indígenas (RCNEI). Santos (2005), após análise, conclui que esse documento propõe uma
educação indígena específica e diferenciada e busca para educação uma abordagem intercultural e bilíngue.
Há, contudo, um caminho longo para se discutir o lugar da língua portuguesa no cotidiano de
comunidades indígenas e os aspectos práticos do seu uso para as relações com agentes não índios. Além
disso, não se pode deixar de lado, igualmente, a questão da formação de professores indígenas de língua
portuguesa de modo a facilitar a promoção das relações interculturais, respeitando-se as diferenças
linguísticas e culturais de cada comunidade indígena e dando acesso à língua e à cultura brasileiras. A
exemplo dos surdos, muitas pessoas concebem de maneira totalizante tais sujeitos como se todos fossem
iguais.
Com base nas três perspectivas, brevemente comentadas até este ponto, cabe apresentar de forma
mais clara objeto e objetivos deste artigo de modo contribuir para um olhar mais específico sobre o seu
conteúdo. Assim, este artigo entende o “português língua não materna” como um campo de investigação
específico e o toma como objeto de discussão, fazendo um recorte em que, na perspectiva da
indissociabilidade entre pesquisa e extensão e de políticas linguísticas e educacionais, pensa um projeto de
pesquisa específico e suas ações. Trata-se do Núcleo de Pesquisa e Ensino de Português como Língua
Estrangeira e Segunda Língua (NUPPLES/UERJ), cuja apresentação comentada visa não somente a dar
conhecimento do projeto em si, mas trazer à luz alguns dos desafios e especificidades da área como um todo.
Como objetivos principais encontram-se: apresentar e justificar a existência do projeto em questão e
fundamentar a sua visão e missão.
É importante dizer ainda que as considerações deste artigo privilegiarão a perspectiva do ensino de
português para estrangeiros. Os motivos são teórico-práticos: apesar da área que abarca a ideia de ensino-
aprendizagem de língua portuguesa para surdos, índios e estrangeiros ser comum (PLNM), as características
de cada uma dessas subáreas são específicas e diversas, embora apresentem relações intrínsecas; aliado a esse
fato, a extensão de um artigo não permitiria tratar com consistência suficiente todas as três vertentes, salvo se
proposto outro recorte de discussão.
38
‒
O Núcleo de Pesquisa e Ensino de Português Língua Estrangeira e Segunda Língua (NUPPLES), no
âmbito da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, em última análise, circunscreve-se em uma proposta
mais ampla, a saber, a da internacionalização da Universidade. O desejo de estabelecer relações de
cooperação com outros países e instituições, a possibilidade de receber estrangeiros como alunos na
universidade, entre outros anseios e oportunidades, dependem de políticas linguísticas e educacionais que
estabeleçam metas claras, prevejam desafios e apoiem estratégias para efetivação dos seus propósitos.
Receber estrangeiros nas universidades implica, no mínimo, a decisão de como esses alunos
assistirão às aulas e participarão das atividades cotidianas no ambiente acadêmico de modo produtivo. Uma
possibilidade é a de que existam, nos diferentes cursos, aulas e atividades em uma língua franca, mais
provavelmente, em inglês. Uma realidade que parece mais distante e difícil de ser concretizada em função da
sua operacionalização. Parece bem mais razoável financeiramente investir em ensino-aprendizagem de
português língua não materna para esse público-alvo (estrangeiros), levando-os a aprender a língua da
comunidade em que desejam se inserir, mesmo que temporariamente.
No caso de alunos surdos a situação fica ainda mais complexa, pois – além da mudança de visão em
termos de trabalho e avaliação da produção em uma segunda língua – a condição bilíngue do surdo
exclusivamente sinalizante exige a presença de intérpretes nas salas de aula. Pode ser politicamente
interessante e/ou financeiramente viável equipar toda a instituição com câmeras filmadoras, contratar
profissionais em tempo integral e em quantidade suficiente para atender os surdos em todas as atividades.
Uma realidade facilmente identificável, apesar das leis de inclusão e dos avanços inegáveis que a sociedade
em geral fez nesse sentido.
Todo esse contexto é ainda intensificado pela consciência ainda muito recente de que há uma área
PLNM. Uma tomada de consciência recente em relação ao seu real surgimento (ALMEIDA FILHO, 2011). A
despeito da história externa da língua portuguesa e da história da implantação da língua portuguesa no Brasil,
a dimensão não materna de investigação e de trabalho com a língua aparece quase sempre como algo
desconhecido e distante. Poucos, ao tratarem da história da língua portuguesa, enfocam certos detalhes que
colocam em discussão as formas de aquisição ou aprendizagem de português e proficiência daqueles
primeiros aprendizes, fossem autóctones ou africanos e, portanto, “estrangeiros” no Brasil. Também são pouco
investigadas as cartilhas (materiais didáticos), enviadas por Portugal aos territórios ultramarinos para garantir a
expansão e implantação da língua portuguesa (LEITÃO, 2008).
39
Há, no entanto, inegavelmente muitos trabalhos de pesquisa e atividades de ensino-aprendizagem de
PLNM na e sobre a contemporaneidade. Não se pode deixar de citar, no que se refere ao Brasil, o pioneirismo
de universidades como a PUC-Rio, a UnB, a UFBA, a UFF, a UFRJ e tantas outras instituições aqui não
mencionadas e suas produções na área (cf. ALMEIDA FILHO, 2011). Há realmente um grande esforço e
produção na área que impulsionam pesquisas e apoiam ações governamentais com a instituição do CELPE-
BRAS (Certificado de Proficiência em Língua Estrangeira para Estrangeiros).
Contudo, as iniciativas existentes são quase sempre restritas ao âmbito acadêmico e ainda, de certa
forma, modestas, se consideradas as diferentes vertentes que a área oferece e a quantidade de cursos de
graduação, programas de pós-graduação e professores de nível superior da área de Letras e Linguística.
Quantos cursos superiores da área de Letras, de fato, dão formação, mesmo que complementar, nessa área?
Em que medida, alunos e professores das Universidades estão preparados (ou pelo menos disponíveis) para
receber alunos estrangeiros, surdos ou índios, não falantes do português como língua materna?
Essas lacunas e o desejo de encontrar caminhos possíveis às inquietações daqueles comprometidos
com essa área motivaram a criação do NUPPLES/UERJ.
‒
O projeto NUPPLES foi aprovado pelo Setor de Língua Portuguesa (SLP) do Instituto de Letras da
UERJ em julho de 2011 e pelo Departamento de Língua Portuguesa, Literatura Portuguesa e Filologia (LIPO)
em 15/08 do mesmo ano, tendo sido – em seguida – reconhecido oficialmente pelo Conselho Departamental
do ILE/UERJ. Pode-se considerar tal fato como um conquista de vários anos de trabalho. Em anos anteriores,
houve professores que propuseram a execução de projetos nesta área, o que não foi levado adiante por
motivos variados, mas que permitiu a criação de disciplinas eletivas de português como segunda língua no
curso de Letras da UERJ. O trabalho efetivo nesta área dentro do Instituto de Letras da UERJ começou,
contudo, pela iniciativa do coordenador atual através de orientações de trabalhos monográficos e da
coordenação de cursos de extensão já no ano de 2010.
A criação do NUPPLES chamou a atenção de vários alunos de graduação e pós-graduação que
vinham reivindicando um espaço para se especializarem em ensino de PLNM e daqueles que desejavam uma
formação complementar nessa área. Por isso, o NUPPLES contou com bolsistas e estagiários voluntários na
área de Iniciação à Docência, Estágio Interno Complementar e de Extensão.
Entre os anos de 2011 e 2013, o NUPPLES promoveu quatro eventos para divulgação das atividades
na área, a saber, a I e a II Jornada de Estudos sobre PL2E, o I Congresso de (Inter)Nacionalização do Português
40
Brasileiro e o Seminário sobre Ensino de PLNM. Além disso, neste mesmo período, duas turmas concluíram o
Curso de Qualificação em Ensino de Português como Segunda Língua, em nível de extensão.
O projeto se fez representar, apresentando resultados de pesquisa, em eventos como UERJ SEM
MUROS, Lusitanistentag (Alemanha) e Encontro de PLE do Rio de Janeiro. Quanto a este último citado, trata-
se de evento de organização interinstitucional e a UERJ passou a integrar a partir de 2013 o grupo de
universidades fluminenses (UFRJ, UFF, PUC-Rio) que o promovem.
‒
Essa produtividade do projeto está de acordo com a sua missão, uma vê que o NUPPLES foi criado
para suprir no âmbito da UERJ uma necessidade de eminentemente prática. Não havia nenhum projeto que se
ocupasse em formar professores de português como segunda língua, nem em promover pesquisa na área,
embora iniciativas de oferecimento de cursos de português para estrangeiros já tivessem existido.
Ocorre que prática e teoria devem ser articuladas e justificava-se um projeto que, além de cumprir
um papel extensionista, pudesse contribuir para construção de sólidas bases teóricas na área. Em especial, há
o compromisso de pensar o ensino de PLNM de forma adequada à realidade da Instituição, pois os
professores em formação precisam não somente refletir sobre novas estratégias didático-metodológicas do
ensino da língua em si, mas precisam dar conta de “ensinar” uma segunda cultura em contento intercultural.
Afinal, língua e cultura são indissociáveis e um trabalho consciente evitará a formação de novos falantes do
português que sejam robotizados por estruturas prontas e descontextualizadas.
Assim, o NUPPLES formula a sua missão da seguinte forma: “Existimos para promover pesquisa e
formação em português língua não materna em constante diálogo interinstitucional e intercultural”.
‒
O próprio entendimento do seu papel e missão impõe o alargamento de sua visão de mundo e do
mundo. A esse respeito, o projeto se mobiliza para “ser reconhecido como um espaço de referência na
produção de conhecimento na área de português língua não materna”. Trata-se do anseio de contribuir de
alguma forma para os estudos da área, tornando-se visível e, portanto, acessível a todos os interessados.
Na base dessa visão que o projeto tem e que deseja que tenham em relação a ele, existem valores
que norteiam as suas atividades diárias. São valores que permitirão receber de maneira mais consciente
estrangeiros, oriundos de diferentes culturas, em uma mesma sala de aula e, equilibradamente, conciliar
ensino da língua e da cultura. Ora não é parece apropriado se permitir crenças, por vezes ingênuas e
41
quixotescas, por vezes xenófobas ou ares de “Policarpo Quaresma”, que prejudicam as relações e a boa
qualidade do processo de ensino-aprendizagem.
Para que esse tipo de situação não ocorra será necessário que os professores estejam preparados para
conhecer profundamente a língua, sua estrutura e usos, a cultura e suas formas de manifestação. O professor,
especialmente o nativo, precisa redimensionar as suas percepções sobre própria língua e cultura, o que
justificou a paráfrase “minha língua, muitas pátrias”. Não é raro que alunos estrangeiros relatem choques
culturais vivenciados, expressem não conformação com algum aspecto da cultura brasileira etc. Ainda que
precise se permitir certo grau de “aculturação” para avançar na aquisição ou aprendizagem da segunda língua
e cultura (SCHUMANN apud SADE, 2006), essa não pode ser uma exigência do professor. Ele precisará saber
gerir os conflitos culturais e instrumentalizar seu aluno com informações culturais, ao mesmo tempo em que
ensina a dominar construções linguístico-discursivas.
Não se atinge esse conhecimento e habilidade sem pesquisas e reflexões que norteiem o
planejamento de aula, aperfeiçoando as “competências didático-pedagógicas” do professor. Daí que um
projeto com tal perfil seja constituído por valores como: respeito à diferença intercultural; preservação da
língua e cultura brasileiras; indissociabilidade entre teoria e prática; cultivo de espírito investigativo e
integrador.
‒
O projeto, portanto, para ser coerente com sua missão, visão e valores, propõe-se a abarcar
subprojetos que podem ser divididos nas seguintes vertentes: (1) Pesquisa e Ensino de Português como Língua
Estrangeira ou Segunda Língua para Estrangeiros; (2) Pesquisa e Ensino de Português como Segunda Língua
para Brasileiros Sinalizantes (surdos) ou surdos oralizados; (3) Pesquisa e Ensino de Português como Segunda
Língua ou Língua de Herança para brasileiros e/ou seus descendentes, falantes de outras línguas (4) Formação
de Professores Especializados em Português como Língua Estrangeira e Segunda Língua.
‒
Em decorrência das vertentes de trabalho apresentada acima, o NUPPLES desenvolve atualmente
atividades de apoio à coordenação do Curso de Português para Estrangeiros do LICOM/PLIC (Projeto de
Línguas para a Comunidade do Instituto de Letras da UERJ); promove cursos específicos em parceira com o
projeto LICOM/PELE (Projetos Especiais em Língua Estrangeira) em que oferece Curso de Produção Textual
para Estrangeiros intercambistas que chegam à UERJ por convênios feitos através do Departamento de
42
Cooperação Internacional. Apoia ainda o oferecimento de disciplinas de graduação e pós-graduação,
orientando trabalhos de pesquisa na área.
Como as aulas dos cursos mencionados são planejadas especificamente em consideração às
características de cada grupo, o material didático é exclusivamente preparado para cada turma. Para que isso
aconteça de modo satisfatório, são promovidas semanalmente atividades de estudo e treinamento.
‒
As práticas de ensino-apendizagem adotadas em aulas de português para estrangeiros, especialmente
quando os aprendizes estrangeiros residem, mesmo que temporariamente, no Brasil, são colocadas
constantemente em xeque ora pela “falta” ora pela qualidade de materiais didáticos específicos. A essa
realidade sobrepõem-se ainda as dificuldades de se encontrar professores qualificados para a atuação nessa
área específica. Não raro alunos “desafiam” com suas dúvidas e curiosidade professores a responderem
questões sobre as quais nunca tinham pensado ou não tiveram a oportunidade de discutir anteriormente. A
profusão de questões que surge por comparação com a realidade linguística e cultural vivenciadas pelo
aprendiz exige a elaboração e adaptação de materiais didáticos que possam, por um lado, oferecer para os
alunos conteúdos autênticos para a aprendizagem e, por outro lado, um ponto de apoio para que os
professores possam atuar de modo mais eficaz.
‒
É cada vez mais comum encontrar “professores” de português para estrangeiros sem qualquer
formação, nem mesmo na área de Letras. Diz-se isso ao se considerar que mesmo uma formação tradicional é
insuficiente para que o profissional seja bem-sucedido em relação às necessidades do seu aprendiz e ao
contexto de ensino-aprendizagem.
A exemplo do que acontece com o ensino de tantas outras línguas no Brasil, em que várias
instituições contratam seus professores tão simplesmente por serem nativos, o ensino de PLNM vem sendo
tomado pelo mesmo critério. A condição de nativo aparece em geral como “título” a ser aceito por parte das
instituições, especialmente, no exterior. Muitos aprendizes acreditam que “a rua é o melhor professor” e,
portanto, ou não frequentam aulas em uma instituição ou não procuram por professores qualificados em aulas
particulares.
43
A formação de professores de PLNM é um dos objetivos do NUPPLES e é operacionalizada pela
própria prática de estudo, treinamento, planejamento de aulas e elaboração de materiais. Todos os professores
em formação são incentivados a desenvolver a capacidade de gestão da aula, aprendendo a planejar e
observando e discutindo uns as aulas dos outros.
O planejamento, por sua vez, segue um roteiro de aula que é construído na perspectiva daquilo que
o professor precisará desempenhar em aula. Esse “roteiro de aula” com status de plano apresenta uma
organização rigorosa que divide as atividades em “tempo”, “descrição da atividade” e “avaliação”. Esta última
relativa ao resultado da atividade em si. No verso da folha do roteiro existem campos a serem preenchidos
com as informações sobre a aula. A maioria desses campos é preenchida ao final da aula como forma de
avaliação do processo de ensino-aprendizagem. Desse tipo de registro são produzidos dados que informam
sobre as principais dúvidas de professores e alunos, fomentando a pesquisa na área de ensino-aprendizagem
de PLNM.
‒
Para o bom funcionamento do “roteiro de aula”, discutido e revisado pelo professor coordenador, os
materiais didáticos são elaborados em conformidade com a proposta de cada atividade descrita. Bons
materiais didáticos, contudo, constituem-se em um desafio quando avaliados à luz de sua validade linguístico-
cultural.
O material didático não se reduz, naturalmente, à produção de exercícios, mas compõem uma parte
importante da atividade proposta no “roteiro de aula”. É que as atividades são propostas para viabilizar a
aprendizagem de terminado conteúdo em contexto específico, seguindo princípios comunicativos. Por isso
mesmo, é imprescindível o estabelecimento de um tempo de duração da atividade, articulado ao nível de
complexidade das competências exigidas para a execução da tarefa proposta.
Em termos de análise da qualidade do material didático produzido, são levados em consideração
critérios como nível de proficiência do aluno, proposta teórico-metodológica, pertinência em relação à
proposta da atividade, se é encadeada logicamente, se representa uma situação-problema etc.
‒
Um dos projetos integrados ao NUPPLES pode ser identificado através da parceria NUPPLES/CEFIL
(Centro Filológico Clóvis Monteiro). Seu objetivo é o de criar um Dicionário específico de Português para
Estrangeiros, uma proposta motivada pelas dificuldades de alunos estrangeiros e professores de PLNM em
44
encontrar materiais paradidáticos que lhes proporcionem informações mais consistentes acerca não somente
do léxico, mas das possibilidades de escolhas lexicais adequadas.
A elaboração de um Dicionário de Português para Estrangeiros visa a suprir necessidades específicas
de aprendizagem. Não se pode prescindir de materiais como esses, inclusive porque a demanda social é cada
vez mais crescente, em função dos grandes eventos que serão sediados pelo Brasil.
Para cumprir uma tarefa dessa monta, será necessário fazer levantamentos estatísticos diversificados
para a organização de um material linguístico autêntico, o que implica pesquisa de/em corpora (BERBER,
2004) de gêneros específicos. Tal empreitada exige trabalho de equipe com definição de público-alvo (os
estrangeiros em sua heterogeneidade), compilação de um corpus de referência etc. Não se pode perder de
vista que algumas características se impõem à obra, tais como riqueza de informações pragmáticas,
esclarecendo-se particularidades de uso do vocabulário tratado; registro atento de lexias complexas (locuções,
expressões idiomáticas, marcadores conversacionais, colocações etc.); possibilidade de uso de material
iconográfico para facilitar a compreensão do significado, principalmente em casos de substantivos concretos.
Como uma das principais preocupações está em fornecer para o usuário estrangeiro informações que
o permitam fazer escolhas lexicais adequadas para cada situação de interação que for vivenciada, é
indispensável compilar um corpus de referência que seja composto por textos atuais e cotidianos, sem um
nível de língua excessivamente complexo. O uso de dicionários, pensados como materiais paradidáticos, e
elaborados a partir de critérios como os expostos acima, facilitará que professores e alunos construam juntos
conhecimentos interculturais mais consistentes.
‒
Ao longo do texto, foi apresentado o projeto NUPPLES/UERJ e suas características e ações. A
apresentação apontou para ações e crenças em relação ao ensino de PLNM que constituem o cenário que
envolve o cotidiano dos profissionais que trabalham na área. Para esses, uma das competências mais
importantes, aliadas ao conhecimento da língua, é a capacidade de ensinar em contexto intercultural, dando
acesso a informações linguísticas e culturais relevantes para o desenvolvimento da proficiência em PLNM.
Embora haja aqueles que insistem em buscar “a turma homogênea”, é desnecessário dizer que essas
não existem de fato. Uma tal realidade não parece viável, nem mesmo quando se propõem turmas de falantes
de uma mesma língua, pois há diferenças sociolinguísticas significativas entre tais falantes. A heterogeneidade
45
é um fato inquestionável que, contudo, salta aos olhos quando o professor atua em uma sala de português
para estrangeiros. Em geral, trata-se de um espaço privilegiado pelo encontro de culturas diferentes que não
podem ser ignoradas como às vezes acontece nas aulas de língua materna. Lógicas de pensamento diferentes,
pontos de vista opostos, choques culturais etc. marcam a convivência em sala de aula.
Trata-se de muitas línguas e muitas pátrias que tomam a língua materna e cultura “do professor”
como alvo. Nesse sentido, o professor não pode ter como objetivo o simples reproduzir de sua cultura e das
formas de socialização. Ele precisa encontrar estratégias para promover a compreensão intercultural,
entendendo que a “aquisição” de uma segunda cultura pode ser tornar mais desafiadora do que a própria
aquisição/aprendizagem da língua. Seu objetivo deve apontar para o letramento em PLNM e na respectiva
cultura.
ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. Fundamentos de abordagem e formação no ensino de PLE e de outras línguas. Campinas, SP: Pontes Editores, 2011.
AUSTIN, J. L. Quando dizer é fazer. Porto Alegre: Artes Médicas, 1990.
BERBER, T. S. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BORBA, F. S. Organização de dicionários: uma introdução à lexicografia. São Paulo: UNESP, 2003.
LEITÃO, A. R. B. Dos semeadores da palavra: o ensino do português junto dos ‘gentios‘ (contributo para uma história da didáctica do português língua não materna). In: Anais do VII Congresso Luso-Brasileiro de História da Educação: Cultura Escolar, Migrações e Cidadania. Portugal: Universidade do Porto, 2008.
MENDES, E. Aprender a língua, aprendendo a cultura: uma proposta para o ensino de português língua estrangeira. In: CUNHA, M. J. C.; SANTOS, P. Tópicos em português língua estrangeira. Brasília: Editora da UnB, 2002.
RIBEIRO, A. A. Sobre a formação de professores de PLE no contexto da nova ‘geração lusofonia‘. In: SIMÕES, D. M. P. (org.). Semiótica, Linguística e Tecnologias de Linguagem. Homenagem a Umberto Eco. Rio de Janeiro: Dialogarts, 2013.
SADE, L. A. Identidade e aquisição em narrativas de falantes e aprendizes de línguas estrangeiras. In: Revista Intercambio, vol. XV. São Paulo: LAEL-PUC-SP, 2006.
SANTOS, L. A. Considerações sobre o ensino de português como segunda língua a partir da experiência com professores Wajãpi. Cadernos de Educação Escolar Indígena, v. 04/1, Barra dos Bugres, UNEMAT, p. 149-164, 2005.
46
SCHENK, K. V. Bases teórico-metodológicas para um dicionário de português brasileiro ilustrado para estudantes estrangeiros. In: Anais do X Salão de Iniciação Científica da PUCRS. Porto Alegre: Editora PUCRS, 2009.
____________________________________
Data de submissão: dez./2013. Data de aprovação: dez./2013.
47
João Baptista M. VARGENS1
RESUMO Relatam-se, neste artigo, providências tomadas para a criação do Departamento de Língua Portuguesa e Literaturas de Língua Portuguesa na Universidade Abd Al-Malik Es-Saadi, em Tetuão, e os esforços empreendidos para difusão do idioma português no Marrocos. Adicionalmente, relacionam-se iniciativas (e dificuldades) do governo brasileiro para promoção do ensino da Língua Portuguesa no exterior, como a COLIP (Comissão para a Definição da Política de Ensino-Aprendizagem, Pesquisa e Promoção da Língua Portuguesa), instituída a partir da Portaria MEC n. 4.056, de 2005. Essa Comissão tem entre suas finalidades estruturar o Instituto Machado de Assis (IMA), que poderá atuar, no que diz respeito ao português do Brasil, de forma semelhante ao Instituto Cervantes e ao Instituto Camões, órgãos dos governos da Espanha e de Portugal responsáveis pela difusão do português e do espanhol.
PALAVRAS-CHAVE: COLIP, IMA, promoção da língua portuguesa no Brasil e no exterior.
ABSTRACT This is a report of the arrangements which were made for the creation of the Department of Portuguese Language and Portuguese Language Literatures, at the University Abd Al-Malik-Es Saadi, in Tetouan, and of the efforts to spread the Portuguese language in Morocco. Additionally, an initiative of the Brazilian government to promote the teaching of Portuguese abroad, with the difficulties involved in it, is also presented: the COLIP (Committee for the Definition of Teaching and Learning Policy, Research and Promotion of Portuguese Language) was established in 2005, by Resolution n. 4.056 of MEC. One of the purposes of this Commission is to structure Machado de Assis Institute (IMA), which may act, with regard to the Portuguese of Brazil, similarly to the Instituto Cervantes and to the Instituto Camões, which are bodies of the governments of Spain and Portugal, responsible for the spread of Portuguese and Spanish.
KEYWORDS: COLIP, IMA, Portuguese Language promotion in Brazil and abroad.
1 Doutor em Letras pela Universidade de Lisboa e Professor Titular da Faculdade de Letras da UFRJ. Com ampla vivência no mundo árabe, morou na Síria – como estudante – e no Marrocos – como professor de língua portuguesa e cultura brasileira. Publicou Léxico português de origem árabe (Almádena, 2007); Português para falantes de árabe (Almádena, 2006 ‒ et alii) e Islamismo e negritude (UFRJ, 1982 ‒ com Nei Lopes), entre outras obras.
48
Durante a década de 90 do século passado, estive por três vezes no Marrocos, tendo em vista a
criação do Departamento de Língua Portuguesa e Literaturas de Língua Portuguesa na Universidade Abd Al-
Malik Es-Saadi, em Tetuão. A iniciativa partiu do Embaixador do Marrocos no Brasil, o jornalista e escritor
Mohamed Larbi Messari, que proporcionou o intercâmbio de vários acadêmicos dos dois países, por acreditar
ser essa uma das maneiras mais eficazes para um melhor conhecimento e um maior aprofundamento das
relações binacionais.
Após uma breve estada em Fez, na universidade local, ainda nos anos 80, para ministrar palestras
sobre os negros muçulmanos no Brasil e sua liderança nas rebeliões escravas que eclodiram na Bahia nos
últimos anos do século XVIII e prolongaram-se até 1835, quando da famosa Insurreição dos Malês, regressei
duas vezes àquele país norte-africano com o objetivo precípuo de implantar o referido departamento na
Universidade de Tetuão.
Em caráter experimental, estive naquela universidade, em 1990 e em 1991, ministrando cursos de
língua portuguesa, que contaram com a participação de mais de duas dezenas de alunos, entre eles,
professores universitários, em sua maioria do Departamento de História, interessados especificamente na
leitura de documentos escritos em português, encontrados em arquivos marroquinos e portugueses,
pertinentes à presença e ao domínio político daquele país ibérico na faixa litorânea atlântica marroquina, que
se estendeu de 1415, quando da tomada de Ceuta, até 1769, ano em que as tropas locais recuperaram
Mazagão, atual Al-Jadida, após a ordem do Rei de Portugal, Dom José, para que os ocupantes, cerca de dois
mil, evacuassem a cidade e retornassem a Portugal. Após seis meses em Belém, nos arrabaldes de Lisboa,
esses luso-marroquinos foram transportados para a Amazônia, onde construíram uma cidade para abrigá-los,
com o mesmo nome da praça africana abandonada. Convém ressaltar que outro fato de capital importância
para os estudiosos locais se interessarem pela nossa língua é a conhecida e festejada Batalha dos Três Reis, em
1578, em que a vitória dos muçulmanos e a morte de Dom Sebastião, o Desejado, Rei de Portugal, solaparam
a intenção dos adeptos da cruz a continuarem sua marcha pelos territórios dos fiéis ao crescente. A célebre
Batalha de Alcácer Kibir mudou o curso da história e, por isso, a data é comemorada até hoje, sendo feriado
nacional no país.
Em 1992, sob o escopo de um projeto de Acordo de Cooperação Científica e Cultural, que veio a ser
firmado em 30 de junho de 1994, entre a Universidade Abd Al-Malik Es-Saadi e a Universidade Federal do
Rio de Janeiro, retornei ao Marrocos para implantar o departamento supracitado e lá permaneci por três anos.
Minha atuação teve o apoio institucional da Embaixada do Brasil em Rabat e, naquela oportunidade, labutava
49
em duas frentes: a pedagógica e administrativa, a partir do nada ou quase nada. Durante o período em que
trabalhei em Tetuão, 136 alunos frequentaram o curso de língua portuguesa e cultura brasileira. A partir do
modelo acadêmico da universidade marroquina, esboçaram-se ementas e programas, que contemplavam
disciplinas de língua portuguesa, literatura, história e cultura dos países lusoparlantes, distribuídas por quatro
anos.
Concomitantemente ao trabalho universitário, circulava no jornal L‘Opinion, de expressão francesa,
uma coluna dominical em português, “Opinião Semanal”, sob minha responsabilidade, versando sobre
assuntos ligados ao cotidiano dos países lusófonos, principalmente sobre o Brasil. Os estudantes interessados
eram incentivados e colaboravam, escrevendo artigos, por mim revisados, o que ensejava grande satisfação
aos autores e os motivava para a aprendizagem da língua.
Nosso trabalho da difusão do idioma do português no Marrocos foi algumas vezes mencionado pela
imprensa local e, também, pela imprensa portuguesa, o que levou o Embaixador do Brasil em Portugal, José
Aparecido de Oliveira, um dos mentores e grande incentivador da Comunidade dos Países de Língua
Portuguesa – CPLP – a me endereçar uma carta, em que tecia elogios àquela iniciativa pioneira.
O sucesso da receptividade do ensino do português na Universidade de Tetuão levou o Ministério da
Educação Superior do Marrocos a abrir uma vaga específica para professor de português, a ser ocupada
mediante concurso público, podendo participar cidadãos estrangeiros com titulação compatível para exercer
a função. Infelizmente, o projeto já vitorioso esbarrou em empecilhos e não seguiu adiante. Quando de meu
retorno ao Brasil, não havia professores capazes ou interessados em assumir as aulas, a Embaixada do Brasil
não podia gerenciar o curso, a abertura de um leitorado no Marrocos não era uma prioridade do Itamaraty, o
Setor de Estudos Árabes da UFRJ não dispunha de um professor para se ocupar da tarefa. Enfim, os esforços
despendidos não tiveram sequência, desdobramentos, em virtude da carência de uma política coordenada
para o ensino do português do Brasil no exterior.
Há algumas ações para a divulgação do idioma nacional no estrangeiro. O Itamaraty mantém
leitores, selecionados pela CAPES, que atuam em comum acordo com universidades estrangeiras, a expensas
do governo brasileiro, com a ajuda da instituição anfitriã. Caso esta denuncie a qualquer momento o Acordo,
o projeto naufraga imediatamente. Existem os Centros de Estudos Brasileiros (CEBs), também mantidos pelo
Ministério das Relações Exteriores, onde o ensino do português está presente, sob a tutela do Departamento
Cultural do Itamaraty. Nesses casos, tudo depende do interesse político daquele órgão da administração
pública e das pessoas a quem são confiadas as missões. Há, também, empresas brasileiras, que atuam no
50
estrangeiro, patrocinadoras de cursos de português para famílias de funcionários, sem qualquer interferência
do Estado.
Percebe-se que há intenções para a difusão do idioma nacional no exterior, mas falta uma política,
um órgão capaz de coordenar as diversas ações. Os exemplos de iniciativas abortadas são diversos. Para não
enfadar o leitor, acrescentarei mais uma.
Em visita oficial a países do Oriente Médio, o Presidente Luís Inácio Lula da Silva assinou Acordos
Culturais, os quais previam, entre outras coisas, a criação de cursos de português em universidades locais. Em
seguida, o Ministro da Educação Fernando Haddad esteve na Síria e no Líbano, para verificar a melhor forma
de viabilizar o ensino de nossa língua naqueles países. Por outro lado, o Embaixador da República Árabe da
Síria no Brasil, Prof. Doutor Ali Diab, professor de literatura árabe de Al-Ândalus na Universidade de
Damasco, empenhou-se para que se concretizasse o referido projeto. Após algumas tratativas, o MEC e a UFRJ
encontraram um meio para que fosse iniciado o curso naquela universidade síria. Com recursos específicos
repassados pelo Ministério da Educação, a UFRJ remunerou uma bolsista, professora graduada pelo Curso de
Português-Árabe, que, por dois anos, ministrou aula na capital dos omíadas, utilizando o método Português
para Falantes de Árabe, livro didático, cujos autores são professores ou ex-alunos do Setor de Estudos Árabes
da UFRJ. Infelizmente, a experiência vitoriosa interrompeu-se após o retorno da professora, por falta de um
melhor planejamento.
Para sanar equívocos conforme os citados, um ato ministerial importantíssimo foi lavrado em 2005.
Foi assinada a Portaria 4056 pelo Senhor Ministro da Educação Fernando Haddad, instituindo a COLIP
(Comissão para a Definição da Política de Ensino-Aprendizagem, Pesquisa e Promoção da Língua Portuguesa),
com, entre outras, as seguintes finalidades:
1) Produzir ações culturais que promovam a identidade e representação do Brasil linguístico,
englobando as variedades do Português praticadas no Brasil, as manifestações remanescentes de línguas
africanas, bem como as demais línguas maternas do Brasil as indígenas e as de imigração;
2) Apresentar propostas de promoção internacional do Brasil por meio de políticas governamentais
em coordenação com o Ministério das Relações Exteriores;
3) Estruturar o projeto de criação do Instituto Machado de Assis, nos termos da Declaração Conjunta
do Primeiro Ministro da República Portuguesa e do Presidente da República Federativa do Brasil, por ocasião
da VIII Cimeira Luso-Brasileira, realizada na cidade do Porto em 13 de outubro de 2005.
Entre os professores que compõem o Conselho da COLIP, encontram-se nomes proeminentes, com
larga experiência no ensino e na investigação da língua materna, atuantes nas mais respeitadas universidades
51
do país, com passagem por instituições estrangeiras de reconhecido mérito, o que comprova sobremaneira a
seriedade da empreitada.
Durante as reuniões da COLIP, a execução do projeto de divulgação da língua portuguesa no
exterior esbarrou num choque de competências e de responsabilidades entre três ministérios: o MEC, o MRE e
o MINc. Assim sendo, há sete anos, arrasta-se pelos foros institucionais do governo brasileiro uma iniciativa
que recebeu pleno apoio das maiores autoridades na política de ensino, pesquisa e promoção da língua
portuguesa no Brasil e no exterior.
Se o Brasil pretende ter assento permanente no Conselho de Segurança das Nações Unidas, se o
Brasil pretende tornar a língua portuguesa uma das línguas oficiais da ONU, há a necessidade urgente de que
seja traçada uma política vigorosa, organizada, de ensino do idioma nacional no estrangeiro, o que poderá ser
facilitado, sem dúvida, sob a batuta do Instituto Machado de Assis (IMA), que poderá atuar de forma
semelhante ao Instituto Cervantes e ao Instituto Camões, responsáveis pela difusão do português e do
espanhol, órgãos dos governos da Espanha e de Portugal.
É preciso que as linhas instituídas pela Portaria 4056 do MEC transcendam à letra fria do texto e
tornem-se realizações efetivas para impulsionar e consolidar o português no espaço internacional e, por
conseguinte, divulgar esse amplo mosaico cultural, sui generis, desta nação de quase 200 milhões de pessoas.
___________________________________________
Data de submissão: jan./2013. Data de aprovação: ago./2013.
52
Simone Caputo GOMES1
RESUMO Os contos de Dina Salústio, reunidos em Mornas eram as noites, lançam novas perspectivas para a série literária cabo-verdiana ao desenhar um retrato crítico da sociedade contemporânea que os textos evocam e em que se inserem. A discussão da problemática social de gênero, fundamental suporte à leitura dessas narrativas breves, busca desmascarar as contradições baseadas em estereótipos e preconceitos para, implodindo-os com uma linguagem incisiva e concentrada, propor outros caminhos para a realização do ser humano. PALAVRAS-CHAVE: conto, literatura cabo-verdiana, Dina Salústio, gênero.
ABSTRACT Dina Salústio‘s short stories, gathered in Mornas eram as noites, cast new perspectives to the Cape Verdean literary production as it draws a critical picture of contemporary society, which is evoked by the texts in which they are inserted. The discussion of issues of gender, the fundamental support for the reading of these short narratives, aims at unmasking the contradictions based on stereotypes and prejudices so that, by imploding them with an incisive and concentrated language, other paths to the accomplishment of the human being are proposed. KEYWORDS: short story, cape verdean literature, Dina Salústio.
1 Pós-Doutora pelas Universidades de Aveiro, Lisboa e Coimbra. Professora da Universidade de São Paulo, de Literaturas Africanas de Língua Portuguesa e Estudos Comparados de Literaturas de Língua Portuguesa. Texto produzido na vigência da Bolsa no Exterior, em nível de Pós-Doutorado, concedida pela Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, 2012.
53
Sete mulheres. Nenhuma médica, nenhuma pianista, nenhuma atriz, nenhuma assunto de notícia. Possivelmente nenhuma delas
mulher má. E se incendiassem a cidade?
(Dina Salústio)
Um novo olhar, agudamente crítico, sobre a sociedade cabo-verdiana e uma nova dicção literária
resumem a coletânea de contos de Dina Salústio, Mornas eram as noites (1994a)2. Desde a minha
“descoberta” de criadora e criatura, em 1994, na cidade da Praia, Cabo Verde, tenho-me dedicado a
acompanhar a trajetória dessa ficcionista sob a forma de pesquisas, publicações, cursos ministrados, palestras,
constatando o efeito de paixão que sua escrita, especialmente a narrativa breve, desperta no público (leitor e
ouvinte) e ainda o grau de questionamento que provoca, ao estabelecer diálogos cáusticos com a Cultura, a
Memória e a História cabo-verdianas (e não somente).
Bernardina Oliveira Salústio, natural da ilha de Santo Antão (1941), inicia seu percurso literário pela
poesia, na antologia Mirabilis, de veias ao sol (1991), enveredando depois pela ficção curta (Mornas eram as
noites, contos, 1994) e pelo romance (A louca de Serrano, 1998, e Filhas do vento, 2009).
Em entrevista concedida a esta pesquisadora na cidade da Praia, capital de Cabo Verde, a 12 de
novembro de 1994, por ocasião do lançamento de seu livro de contos, Dina afirmava que denominá-la
escritora é exagero e complementava: “Sou uma mulher que escreve umas coisas”, desvendando o seu ponto
de vista sobre a matéria narrada. Ainda naquela entrevista, explicando a gênese de sua coletânea de contos
recém-publicada, informava que o livro nasceu da “necessidade de publicar as inúmeras histórias de
mulheres, histórias de vida que passam por mim [...]. Não são ficção, é cá um encontro que é verdade, um
momento só”.
Esse “encontro”, “momento” ou “conversa de comadres” (MEN: p. 71), como Dina Salústio define no
título de um dos contos, gera textos breves e instigantes, capazes de expressar de forma concisa a
complexidade da vida humana, na melhor tradição do gênero discursivo, conforme o concebe Julio Cortázar
(2006: p. 231), aliando condensação e intensidade a um intuito que move a autora: contar “histórias de
mulheres”:
Não fiz uma seleção desses textos, só o primeiro foi intencional, para querer mostrar o meu
reconhecimento a estas mulheres cabo-verdianas que trabalham duro, que fazem o trabalho
da pedra, que carregam água, que trabalham a terra, que têm a obrigação de cuidar dos filhos,
2 Daqui por diante citado como MEN.
54
de acender o lume. Quis prestar uma homenagem a estas mulheres. [...] As histórias
acontecem, ao sabor do voo. Falo das mulheres intelectuais, daquelas que não são
intelectuais, daquelas que não têm nenhum meio de vida escrito, falo da prostituta, falo de
todas as mulheres que me dão alguma coisa, e que eu tenho alguma coisa delas. [...] Em Cabo
Verde, quando nasce uma menina, ela já é uma mulher (SALÚSTIO: 1994b).
A opção de trabalhar com o gênero discursivo “conto”, que tem apresentado historicamente tal
complexidade de conceituação que leva Cortázar a propalar a necessidade de sua discussão, visto ser “de tão
difícil definição, tão esquivo nos seus múltiplos e antagônicos aspectos, e, em última análise, tão secreto e
voltado para si mesmo, caracol da linguagem” (CORTÁZAR, 2006: p. 149), conduz Dina Salústio a retratar
situações-limite, em linguagem eivada de um hibridismo que ora beira a poesia, ora a crônica: “Escrevo
poesia, mais em termos de prosa poética. [...] Faço análises sociais, mais para mim do que para publicar”
(entrevista, 1994b); “optei por escrever esta crônica” (MEN: p. 68).
Relembrando as proposições de Gustavo Luís Carrera para a identificação do gênero conto, uma
delas caracteriza-o o como um “guarda-chuva que [...] acolhe sob sua sombra, e com o benefício da dúvida:
o apólogo, a parábola, o exemplo, a patranha, a história fingida, o fato verídico, a fábula, o poema em prosa,
o exercício expressivo, o relato e até o conto mesmo (CARRERA, 1993: p. 54). Armando Moreno (1987: p.
35), em sua. Biologia do conto, refere a “coexistência de narrativa e poética”, que se pode constatar, logo à
primeira leitura, nos contos salustianos; e Noélia Duarte, a respeito das poéticas da brevidade (o poema em
prosa e o conto literário), chega a usar uma denominação oximórica para ressaltar uma variante específica do
gênero conto: o “conto poético ou conto lírico” (DUARTE, 2004: p. 19-20).
Sobre esse hibridismo da composição, enfatiza ainda Dina Salústio (1994b), na entrevista a Gomes:
“a Poesia acontece na minha escrita sem se perguntar se pode entrar. Quero escrever prosa e, quando vou ler,
está poesia. Penso que nunca consigo ser uma narradora de prosa, mas também nunca serei um poeta. E eu
adorava...”
Contudo, a par de sua proximidade com o discurso poético e com o tempo presente e o espaço
cotidiano da crônica3, os contos salustianos apresentam os traços que Moreno destaca como fundamentais à
sua genologia: promessa de brevidade de ação, contração da história, linearidade de entrecho e de
personagens, clareza, expressão condensada4, intensidade de efeito, tensão e expectativa, capacidade de
obter a adesão do leitor e conservá-la (MORENO, 1987: p. 71-170).
3 José Luís Hopffer Almada classifica os textos de Mornas eram as noites como “estórias-crónicas” (1998: p. 179). 4 Ou síntese expressiva, como quer Grau, Isidre, 2001: p. 11.
55
A noção de “limite”, proposta por Cortázar (2006: p. 151), demarca em primeiro lugar um limite
físico para o conto, sua breve extensão material, que rejeita digressões e extrapolações; em segundo lugar,
acrescenta-se o que Cortázar retoma de Edgar Allan Poe5, a “economia de meios”, com a eliminação de
elementos acessórios e consequente condensação (da diegese, do tempo e do espaço), que gerará a tensão
interna da narrativa e um efeito máximo (CORTÁZAR, 2006: p. 151-160).
Também por esse motivo, Julio Cortázar compara a intensidade do conto à do poema: “a tensão se
instala desde as primeiras frases para fascinar o leitor, fazê-lo perder o contato com a desbotada realidade que
o rodeia, arrasá-lo numa submersão mais intensa e avassaladora” (CORTÁZAR, 2006: p. 231). Ítalo Calvino
define o conto como “uma operação que se realiza sobre a duração” (CALVINO, s.d.: p. 50), mas em que a
precisão reverte para uma expansão por parte do receptor, podendo-se assim classificar o gênero como “um
exemplo maior de literatura potencial” (MEN: p. 65).
Aprofundando essa discussão sobre questões relacionadas às operações de condensação levadas a
efeito pelo gênero conto e ao consequente papel do leitor, António Manuel Ferreira adverte:
Note-se, porém, que brevidade narrativa não significa ausência de espessura; a brevidade
narrativa exige um minucioso trabalho de escrita, de modo a produzir um efeito de concisão
tensa, não perdulária, mas geradora de mecanismos que propiciam o funcionamento pleno da
linguagem. É por isso que as narrativas breves tendem a ser aproximadas da densidade
semântica do poema ou da fotografia [...]. Como o poema, a narrativa breve pressupõe a
existência de um leitor disponível par ao trabalho de concertação e expansão de sentidos
indiciados pelo texto. Dir-se-á que toda a leitura de um texto literário exige o mesmo
pressuposto. É verdade. Trata-se, no entanto, de uma questão de investimento: revelar a
profundeza subjacente à brevidade, isto é, articular a «densidade do conteúdo» com a
exiguidade da forma, é uma tarefa que captura a atenção do leitor. Talvez resida nesta
exigência de verdadeira cooperação criativa o motivo que leva os leitores a preterirem as
narrativas breves (FERREIRA, s.d., p. 150).
O resultado da conjugação de limite e tensão interna (ou das operações de condensação e duração)
é uma “história completa, fechada, como um ovo” (MOISÉS, 1989, p. 19), metáfora que remete à
“esfericidade do conto” ou “bolha poética” que assemelha os textos do gênero a "criaturas vivas, organismos
completos, ciclos fechados, [qu]e respiram” (CORTÁZAR, 2006: p. 235). Quanto à função do leitor, a ruptura com e a
transgressão do cotidiano atuam sobre aquele como abertura para “muito além do argumento literário contido
no conto” (Ibidem: p. 152), levando-o a uma nova “epifania” sobre o mundo que o cerca: “De um conto
assim se sai como de um ato de amor, esgotado e fora do mundo circundante, ao qual se volta pouco a pouco
5 Da obra Review of twicetold tales, escrita em 1842.
56
com um olhar de surpresa, de lento reconhecimento, muitas vezes de alívio e tantas outras de resignação”
(Ibidem: p. 231). No caso dos contos que ora examino, muitas vezes as reações provocadas são de indignação
e revolta, tal a sua carga de denúncia de situações intestinas da sociedade cabo-verdiana em tempos de
globalização.
Carlos Pacheco acrescenta, complementando Cortázar, a respeito do que considera um conto bem
realizado:
[...] sería sobre todo una vía de acesso ( y el ascenso), un posible umbral, hacia esa outra
realidad, presentida a veces por el ser humano como uma suerte de ciego escozor, pero que
sólo es capaz de vislumbrar a través de experiências-límite, rompedoras de la cotidianidad,
como las que se producen - sólo de vez em cuando - en la experiencia estética (como en la
intimidad sexual, la solidaridad humana o la vivencia religiosa). Desde esta perspectiva, un
buen conto sería entonces [...] una posibilidad, tanto para el productor como para el receptor,
de trasceder lo superficial, lo «sabido» y lo «ilusório» (PACHECO, 1993: p. 22).
Como adiante busco demonstrar, os contos produzidos por Dina Salústio preenchem amplamente
esses requisitos.
Outra qualidade do conto, segundo Isidre Grau, é o que chamo de simplicidade qualitativa: “La
recerca de la máxima simplicitat per dir les coses essencials6 (GRAU, 2001: p. 27). Na coletânea Mornas eram
as noites, com a simplicidade de “mulher que escreve umas coisas”, Dina coloca o mundo sob as lentes de
seu olhar crítico ou, muitas vezes, lírico. O título da obra, composta de 35 contos que “condensam a trama
em curta-metragem”7, como ressalta Daniel Spínola (1998: p. 205), reitera a associação da prosa com o
poético ao dar relevo à “morna”, modalidade musical típica de Cabo Verde, que veicula a poesia oral e cuja
tradição remonta a grandes poetas como Eugénio Tavares e B. Léza. Tradicionalmente canto de mulher, o
entendimento do lugar cultural da morna no mundo cabo-verdiano pode lançar outras luzes sobre a
significação do título: "Música eram as noites" é uma leitura possível e plausível para "Mornas eram as noites".
Música de mulheres, em que a mulher é a peça principal. Para além, música de nacionalidade e identidade.
Como preâmbulo à coletânea, a autora assinala:”... De como elas se entregaram aos dias”. E os
textos que se seguem falam de liberdade (“Liberdade adiada” e “O que é isso de liberdade?”), da
cumplicidade e da curiosidade de mulheres (“E porque havia de não gostar”, “Conversa de comadres” e
“Vinganças crioulas”), do grito feminino (“A oportunidade do grito”), do machismo e das novas
6 A busca da máxima simplicidade para dizer as coisas essenciais (tradução livre do catalão). 7 Os gêneros discursivos da brevidade, afectos à cultura de massas, coexistem, a partir dos anos oitenta do século XX, com formas sumárias de expressão artística como a curta-metragem [..], segundo CARMO, 2003: p. 209.
57
masculinidades (“Campeão de coisa nenhuma”), de “morrer de amor” e matar em nome dele (“Morrer de
amor” e “Foram as dores que o mataram”), do lugar ideológico da Mãe (“Mãe não é mulher”), da maternidade
precoce (“Forçadamente mulher, forçosamente mãe”), das crianças abandonadas (“Para quando crianças de
Junho a Junho?”), das mulheres viciadas em bebida (Álcool na noite”), da prostituição (“Um ilegítimo desejo”),
da loucura feminina (“Rosa negra”), da violência (“Filho de deus nenhum”), da pedofilia (“Tabus em saldo”),
entre outros temas.
A reivindicação, o lirismo, a tragicidade e o humor mesclam-se nas narrativas, produzindo um efeito
poderoso de comunicação. Daniel Spínola (1998: p. 205) sublinha que Dina Salústio “inaugura uma nova
forma de comunicar e um novo modo de percepção do mundo” na ficção cabo-verdiana. Em Mornas eram as
noites, um discorrer de situações surpreendentes, de sensações, de informações, de acontecimentos
imprevistos envolve o leitor, convocando-o a um enfoque diverso para situações sociais e existenciais
cristalizadas ou estagnadas.
A primeira estória, "Liberdade adiada", conta o drama da mulher anônima cabo-verdiana que
carrega água8 em um país de estiagens longas e recorrentes, exausta pela monotonia e dureza de sua vida, em
busca de uma so1ução ou possibilidade de mudança:
Sentia-se cansada. A barriga, as pernas, a cabeça, o corpo todo era um enorme peso que lhe
caía irremediavelmente em cima. Esperava que a qualquer momento o coração lhe perfurasse
o peito, lhe rasgasse a blusa [...]. Pensou em atirar a lata de água ao chão, esparramar-se no
líquido, encharcar-se, fazer-se lama, confundir-se com aqueles caminhos que durante anos e
mais anos lhe comiam a sola dos pés, lhe queimavam as veias, lhe roubavam as forças.
Imaginou os filhos que aguardavam e que já deviam estar acordados. Os filhos que ela odiava!
Aos vinte e três anos disseram-lhe que tinha o útero descaído. Bom seria que caísse de vez!
Estava farta daquele bocado de si que ano após ano, enchia, inchava, desenchia e lhe atirava
para os braços e para os cuidados mais um pedacinho de gente.
Não. Não voltaria para casa.
O barranco olhava-a, a boca aberta, num sorriso irresistível, convidando-a para o encontro
final. [...] E se fosse agora, no instante que madrugava? A lata e ela, para sempre, juntas no
sorriso do barranco. [...]
Atirar-se-ia pelo barranco abaixo. Não perdia nada. Aliás, nunca perdeu nada. Nunca teve
nada para perder.
Disseram-lhe que tinha perdido a virgindade, mas nunca chegou a saber o que aquilo era.
À borda do barranco, com a lata de água à cabeça e a saia batida pelo vento, pensou nos
filhos e levou as mãos ao peito.
O que tinha a ver os filhos com coração? Os filhos... Como ela os amava, Nossenhor! [...]
Correu deixando o barranco e o sonho de liberdade para trás.
8 Citada pela autora, na entrevista de 1994, como personagem a homenagear.
58
Quando a encontrei na praia, ela esperando a pesca, eu atrás de outros desejos, contou-me
aquele pedaço de sua vida, em resposta ao meu comentário de como seria bom montar numa
onda e partir rumo a outros destinos, a outros desertos, a outros natais (MEN: p. 5-6).
Num texto em que a narradora participa, ouvindo aqueles pedaços de vida (e desejando outro modo
de liberdade na terra-longe), Dina Salústio explora temas que constituem uma constante no cotidiano
feminino cabo-verdiano: a maternidade precoce, o elevado número de filhos, a família chefiada por mulher, o
trabalho árduo desta (tão árido quanto a terra), a tragicidade de sua vida e os sonhos que, entretanto, acalenta.
O conto seguinte, "A oportunidade do grito", aborda as “conversas de mulheres”, as “palavras
carinhosas que voam de umas para as outras”9 (MEN: p. 7-8). O diálogo se desenrola entre uma personagem
anônima (tipificada como “a vencedora”) e Elsa, caracterizada pela passividade. “A outra", entre grunhidos e
gritos, incita Elsa a uma postura atuante:
— Tens que largar essa maneira de estar, pôr de lado o marasmo que te envolve. Parece até
que estás a pedir esmolas à vida - dizia a vencedora. [...]
— Mas se eu não faço mal a ninguém! Se eu nem tenho inimigos!
— Ah! Aí é que está — quase gritou a outra — tens que incomodar, mostrar que existes,
perturbar, brigar com o mundo e contigo. Sobretudo contigo. É um treino que atrai bons
fluidos. Os outros, vendo a coragem com que te desafias a ti mesma, respeitam-te e temem-te.
[...]
— Claro que não quero continuar neste vegetar e, para que saibas, luto, esforço-me, rezo, mas
não adianta muito.
— Rezas? E como é que rezas? — grunhiu a outra, já no limite do que parecia a sua paciência.
— Rezo, peço a Deus...
— Pedes a Deus? Idiota! Tens é que discutir com Ele. Enfrenta-O como mulher. Mostra-lhe as
tuas razões. Grita se for preciso. Ele é que te pôs aqui, não é? Pois que assuma a sua parte da
responsabilidade.
— Enfrenta-O. Deus gosta de mulheres fortes — gritou.
De repente eu percebi que ela era uma mulher vencedora porque enfrentava com garra todas
as situações, mesmo que a situação se chamasse Deus. Encostei-me a mim mesma gozando o
prazer da descoberta (MEN: p. 7-8).
Para além de constituir um conto de personagem (segundo a classificação de Massaud Moisés, 1989:
p. 39) feminina, e que confronta uma visão tradicional do feminino frágil com uma nova perspectiva, a
narração, em primeira pessoa, também se dá a partir de um ponto de vista feminino (“mim mesma”). O texto
de Dina Salústio, como é claro perceber, procura, mais do que expressar uma fala íntima, dar voz a todas as
9 Dina busca conservar o caráter oral do conto, que remonta à fase primitiva do gênero (cf. ALMERÍA, 1997: p. 18) e concorre para a brevidade de sua estrutura.
59
mulheres (já na antologia Mirabilis: de veias ao sol, em poesia, marcava Dina a “cumplicidade de fêmeas de
mãos dadas”, 1991: p. 155). Esse processo envolve ainda a reflexão sobre o papel do outro e suas
transformações, porque os gêneros sociais definem-se sempre a partir da diferença e, na obra de Salústio,
também numa perspectiva inclusiva (em que o feminino não exclui o masculino e vice-versa), de tentativa de
anulação de uma assimetria ideologicamente imposta e tida como “natural”. As feminilidades e
masculinidades são representadas, nas personagens de seus contos, como processos em trânsito. O conto
seguinte elucidará o que afirmamos.
“Campeão de qualquer coisa” vai refletir sobre os dilemas do homem contemporâneo, dividido entre
a assunção de sua sensibilidade e os comportamentos estereotipados, competitivos e mesmo agressivos que
são dele esperados pelo tipo de sociedade em que vivemos:
A noite ia a mais de meio. Grupos de homens e grupos de mulheres convenientemente
estabelecidos. Eu fazia o protocolo e chegaste e, como manda a praxe, fui-te passando um
copo para as mãos e porque não te conhecia disse-te: os campeões das anedotas estão ao
fundo, ao lado, os campeões da política internacional, à esquerda os do futebol, os do sexo,
debaixo do abacateiro, os dos copos, junto ao bar, e iniciei a retirada porque não havia mais
nada que dizer e já tinha falado demais para uma noite só e sentia uma espécie de
necessidade de dormir ou fugir sei lá para que bandas.
Espantado com o acolhimento [...] disseste que não eras campeão de coisa nenhuma e nem
sequer eras bom em qualquer coisa e que eras um tipo normal.
Não havia tristeza nas tuas palavras e, como pensei que um homem normal o mínimo que se
devia sentir era triste pela revelação e porque já havia percorrido vários grupos onde cada um
era melhor que todos e estava com uma raiva concentrada disse-te não te preocupes, pois há
um campo em que não precisas provar nada. Vai para debaixo do abacateiro. [...] Conta as
tuas fantasias e os teus fantasmas. Os teus e os dos outros, como coisa resolvida. [...] Inventa
situações, viagens e encontros, princesas e prostitutas, virgens e lésbicas, homossexuais,
mulheres casadas, ninfomaníacas, colegiais e o resto. Inventa. Inventa o mais que puderes. Faz
como os outros. Dá nomes e moradas e não te preocupes, porque não te vão julgar pela
baixeza porque é prática aceite. De bom tom é dares nacionalidades diferentes [...] Mente.
Mente muito. E sobretudo exagera. Exagera até o impossível. Vá. Campeão é assim (MEN: p.
11-12).
O retrato estereotipado do gênero masculino é feito pela narradora-personagem, num
comportamento que se desvendará machista (Dina habilmente demonstra como as próprias mulheres
reduplicam o discurso do poder e, com a narrativa, força, sobretudo, a leitora a uma reflexão sobre este ponto
polêmico): com os “grupos de homens e grupos de mulheres convenientemente estabelecidos”, a narradora-
personagem “fazia o protocolo”, “como manda a praxe”. Mas, para sua surpresa, o convidado vai reverter
suas expectativas e certezas e redimensionará o diálogo e a relação entre os gêneros sociais:
60
Teimosamente disseste que não podias, que não querias fazer-te de atleta de façanhas tantas,
porque eras adulto [...] e que as tuas necessidades e os teus interesses eram outros e que as
tuas fantasias eram as tuas parceiras e expô-las em público seria como veres-te ao avesso num
grande écran. E acrescentaste que o ridículo te perturbava e, muito sério, ajuntaste: o pior é
que o ridículo de cada um de nós perturba a todos profundamente. Ensinaram-nos que
devíamos ser heróis de qualquer coisa. Exigem que façamos permanentemente exercícios de
auto-afirmação. Não nos educaram para corajosamente debatermos os nossos medos, falhas,
hesitações, infernos. Apetrecharam-nos com o mito de super-machos e esperam que sejamos
sempre vencedores, fazendo-nos inimigos da própria maneira de estar, escamoteando a
verdade, falseando as fronteiras. E porque somos apenas normais e temos vergonha da nossa
normalidade, passamos o tempo todo a pensar numa roupagem que impressione. E vestimo-
nos de atletas, mascaramo-nos de campeões, para, às escondidas, chorarmos a nossa
simplicidade [...] Não temos coragem para dizer não sou o melhor e não tenho que o ser, em
justificar-me da minha fragilidade. Entrar em competição com as minhas fantasias e as dos
outros seria sinal de simples imaturidade e falta de respeito por mim próprio _ prosseguiste
descontraído, quase a rir (MEN: p. 12).
A concepção atual da masculinidade, fundada na desmontagem dos estereótipos sobre o gênero
masculino, veio na esteira dos debates sobre a feminilidade e do movimento gay. Tem havido, principalmente
a partir dos anos oitenta do século vinte (época que abrange a produção de Dina Salústio), um considerável
aumento nos estudos voltados tanto à revisão dos papéis masculinos tradicionais quanto ao questionamento
dos estereótipos de masculinidade, fenômeno que Nolasco (1988, 1993) denominou crise10 de
masculinidade.
A virilidade, valor que definia o modelo ocidental de masculinidade nos últimos quatro milênios,
com traços característicos considerados inerentes como força, coragem, atividade, agressividade,
competitividade, independência, objetividade, racionalidade, competência profissional, sucesso financeiro,
sexualidade donjuanesca11, passa a ser colocada sob suspeição.
O texto de Dina Salústio, de forma concentrada, discute dialogicamente a questão, opondo o
estereótipo do “herói de qualquer coisa” (“super-macho”, “atleta de façanhas”, “vencedor”, “campeão”),
esperado pela anfitriã da festa, ao “homem normal”, que “corajosamente debate” os próprios “ medos, falhas,
hesitações, infernos”.
A personagem masculina refere ainda que o mito do herói super-macho exige um modo de estar em
sociedade como “inimigo” de si mesmo, gerando comportamentos imaturos, artificiais e que falseiam a
10 No sentido positivo de “transição”. A fluidez é uma metáfora que serve para caracterizar o sentimento de transitoriedade que perpassa a experiência subjetiva contemporânea. 11 Qualquer fracasso num desses campos era motivo de vergonha.
61
verdade (máscaras) a fim de esconder a vergonha da “normalidade” e as eventuais fragilidades. Estas, eram
antes relacionadas diretamente às mulheres, funcionando a máxima “menino não chora” como uma constante
da construção do masculino provedor12 da família ou da comunidade, limitado a ser macho e oprimido a
negar suas necessidades afetivas: torna-se “seu próprio carcereiro”, como propõe Nolasco (1993: p. 47) ou um
mutilado de afeto.
A descontração e o “quase riso” da personagem masculina composta pela ficcionista indicam
também que, consciente da sua humanidade e imbuída de um desejo de ocupar outros lugares e expandir
suas possibilidades de realização, está à vontade para desmontar pela ironia os paradoxais comportamentos
machistas reproduzidos por mulheres que se julgam feministas, como a narradora-personagem do conto em
foco
Denunciando o preço a pagar para mascarar-se de “campeão de qualquer coisa” (super-homem) e
reafirmando-se “campeão de coisa nenhuma” (homem comum), a personagem masculina passa, ao fim do
conto, a ser admirada pela narradora-personagem (antes dominada por uma “raiva concentrada”), porque
acena com a instauração de uma nova ordem, desconstrutora do paradigma da hierarquia e do autoritarismo
masculinos que fundamentavam todos os aspectos da vida em sociedade. O desfecho do conto indica
ressonâncias, na escritura, de mudanças na sociedade cabo-verdiana, mas segue ecoando para além dela:
“Alguém chamou-me porque meu carro estava impedindo a saída. A conversa não podia ser retomada. Hoje
lembrei-me de ti e pensei como podemos ser tão bonitos quando conseguimos ser nós próprios: homens ou
mulheres (MEN: p. 12).
Num texto curto, de atmosfera sintética e concentração dramática, demonstradas pelos traços
incisivos das falas das personagens, um novo horizonte (inclusivo) de relações sociais de gênero se delineia,
com profundidade, intensidade e riqueza aliadas à capacidade da autora de propor verdades tão profundas
com tanta simplicidade.
A responsabilidade das mães na educação dos filhos, especialmente homens, é também colocada
em exame por Dina Salústio em vários contos, alertando para a reduplicação de um mundo de super-homens
estereotipados. "Filho és, pai serás" e "Mãe não é mulher" desenvolvem o tema do papel conservador e por
vezes descaracterizante da educação em nossa sociedade repressiva e de como a mulher se deixa permear
pela manutenção dos mitos:
Lembro-me que a minha mãe utilizou na nossa educação, além de uma varinha de marmelo
de que fazia uso freqüente, embora sem muita energia, diga-se, uma série de provérbios ditos
12 Poucos são os homens que podem hoje, colocar-se como exclusivos provedores da família.
62
em português que, no contexto quotidiano crioulo, adquiriam um peso e um estatuto que nos
amedrontavam.
Depois de solenemente mastigados os provérbios, não havia nem mais um olhar, nem mais
um grito ou gesto: apenas as coisas altivas da minha mãe, orgulhosa, penso, por nos ter
arrumado com a sentença suprema (MEN: p. 19).
Observe-se que o português foi a língua do colonizador em Cabo Verde; portanto, o discurso soa
como duplamente ameaçador, porque veiculado na língua da repressão e, provavelmente, patriarcal. Adiante
comprovarei o argumento.
Tendo esquecido o Dia das Mães, a narradora recebe um telefonema de sua genitora, a “de
geniozinho terrível”, que, depois de “perdoá-la”, sentencia: “Filho és, pai serás, assim como fizeres, assim
acharás”. Mal desliga, telefona um dos filhos da narradora-personagem, “cheio de mimos e ternuras” e...
[...] isso aumentou a minha culpa por não me ter lembrado de telefonar para a minha mãe. [...]
Eu precisava de uma vingança urgente e liguei para outro filho e, sem a diplomacia da minha
velhota, iniciei logo um discurso em que entravam ingratidão e coisas parecidas, sem lhe dar
hipóteses de defesa, por não me ter dado os parabéns, num dia tão importante para a raça
humana e não só se calhar. Perdi o latim e o crioulo, porque esperto como me saiu, foi logo
dizendo que, para ele, todos os dias são o dia da mãe e recorrendo a uma análise relâmpago
das sociedades de consumo e dos seus truques, falou da artificialidade dessas datas que
obrigam o cidadão incauto à compra de mais prendas, mais flores, mais missas, mais postais,
mais impulsos telefônicos...
Ao dar-me conta que estava pendurada ao telefone e sentindo-me uma perfeita idiota, mas
querendo ter a última palavra, disse-lhe o que nunca me ocorrera antes: Filho és, pai serás,
assim como fizeres, assim acharás, e desliguei, não sem uma pontinha de remorso [...].
Meia hora depois ele telefonou: - Mãe, estou confuso. Aquelas coisas todas que falaste sobre o
dia das mães, era a sério?
Conhecia-me bem e as nossas gargalhadas se juntaram quando lhe contei do chá que a avó
me havia passado, um pouco antes.
Ao desligar, pediu-me: por favor, não voltes a dizer aquela do Filho és, pai serás. É que me
sabe a praga.
A mesma sensação que eu sentia em criança, reconheci, pensando em coisas como filhos,
educação, famílias. E na minha mãe. (MEN: p. 19-20, grifos da autora.)
O conto, à semelhança da análise do filho sobre o significado do Dia das Mães na sociedade
capitalista, é apenas um “relâmpago”; porém, nas suas duas páginas, conduz a personagem feminina e o leitor
(leitora) a uma reflexão sobre o papel da mãe na formação dos filhos e na transmissão do conhecimento. A
narrativa, no estilo salustiano de colocar-se sempre como espaço de discussão, apresenta ainda o “homem
doce”, personalizado pelo filho “cheio de mimos e ternuras”.
63
Enriquecendo o tema, a narrativa breve "Mãe não é mulher", que se inicia com o mote transmitido
nas reuniões secretas entre rapazes de que “bofetada de mulher em cara de rapaz impedia a barba de
crescer”, desenvolve dois aspectos que concorrem para que a narrativa continue reverberando e se
desdobrando após a “leitura de uma assentada”, como propunha Poe (1976: p. 2). O primeiro aspecto, já
comentado acima, diz respeito ao importante papel da mulher na transmissão de verdades e comportamentos
sociais. Introduzindo o contar dentro do conto, lembrava um amigo da narradora, que apanhava muito da
mãe:
[...] horrorizado, comecei a ver-me um homem sem barba nem bigode pelo resto da vida.
Silenciei-me observando a minha angústia, olhando-me o tempo todo num espelhinho,
rezando para que os pelinhos, que já tinha na cara, não sumissem durante o sono.
Mergulhado na minha tragédia, deixei de estudar, comer e dormir.
Logo que a minha mãe soube do meu desgosto contou-me uma história que não vem na
Bíblia, mas que ela jurava ser verdadeira, como aliás todas as outras que contava (MEN: p. 33).
Os pelos (barba, bigode), associados à virilidade e à obsessão da personagem masculina, são a
ferramenta que a ficcionista usa para desmistificar a visão machista, assim como a figura materna dessacraliza
o ícone católico, Jesus, colocando-o em situações grotescas e inusitadas (falta com respeito à Nossa Senhora e
é castigado) para consolar o filho temeroso:
A minha mãe adaptava a vida de Jesus às suas conveniências, no fundo, jogando com a minha
pouca idade. E continuou a fazê-lo, mesmo depois de eu crescer e de ela ter provas que eu me
deixara impressionar. Contudo, foi às fantasias da minha velha que eu fui buscar forças para
enfrentar o drama de ficar sem barba (MEN: p. 34).
A educação católica, herdada do colonizador português, aliada a um certo machismo cabo-
verdiano, gerará um efeito de surpresa e riso pela solução silogística13 (“Se Jesus dizia que mãe podia bater na
cara, mulheres é que não, então não havia motivo para preocupações”, MEN: p. 34) encontrada pela
personagem masculina, revelada ao final do conto pela narradora: “Ao contar-vos esta história, lembro-me de
uma vez em que um dos meus filhos, ainda adolescente e confuso, me perguntou: Mãe, se fosses mulher, tu
gostavas de mim? (MEN: p. 34)
13 O silogismo é uma forma de raciocínio dedutiva, de inferência rápida (consoante com a brevidade do conto), constituída por três proposições: A) Premissa Maior - aquela que tem o termo maior; B) Premissa Menor - aquela que tem o termo menor; C) Conclusão - aquela que articula o termo menor com o termo maior. Recorrendo ao exemplo clássico: A) Todo Homem é mortal; B) Sócrates é homem; C) Sócrates é mortal.
64
O segundo aspecto, pois, reside no silogismo que separa maternidade e sexualidade _ Se bofetada de
mulher em cara de rapaz impedia a barba de crescer e se Jesus apanhou da mãe e é sempre representado com
uma farta barba, conclui-se que MÃE NÃO É MULHER, como ironiza o parágrafo acima, invertendo o mote
inicial do conto e comprovando a sua esfericidade estrutural (o desfecho volta ao início, operando contudo
transformações).
De forma simples, breve e à guisa de metaconto, Dina Salústio dinamita (ou incendeia, como na
epígrafe que escolhi para o meu ensaio) a máxima patriarcal da assexualidade das mães, que propugna que
elas devem servir à procriação e ao prazer apenas dos maridos (em tom jocoso, Fernando Pessoa-Alberto
Caeiro já expressara a opinião de que a Virgem Maria não era mulher, mas uma mala, porque não havia
amado para que Jesus nascesse). Nas sociedades fascistas, especialmente, a superposição mulher-mãe-virgem
tem sido freqüentemente reforçada como um dos mecanismos de repressão do feminino.
Retomando, como diz uma das narradoras de que Dina Salústio frequentemente lança mão nos
contos, sob a forma de “puzzle falado” (MEN: p. 28) ou de discussão “que envolvia todas as mulheres que
mais pareciam estar a pensar em voz alta” (MEN: p. 71 e 38, respectivamente), o conto de Dina Salústio
apresenta mulheres amachucadas, homens maltratados, crianças espancadas, ambientando-se em Cabo
Verde, mas expandindo-se ao sofrimento do mundo.
A violência, sobretudo a masculina contra mulheres e crianças, decorrente do fato de aquelas, em
contextos que elegem a maternidade e a pureza feminina como programa político (ROCHA-COUTINHO,
1994: p. 26), converterem-se em objetos, varia também na correlação com o sentimento de frustração e de
menos valia daqueles que se veem envolvidos em situações em que não se sentem reconhecidos como
homens, de acordo com o padrão viril analisado por Nolasco (1993: p. 47):
Quando um menino nasce, o modelo de comportamento do macho é sua referência. Este
processo começa com mecanismos de negação e desvalorização de toda e qualquer demanda
afetiva que porventura um menino tenha. Em contrapartida, a valorização de respostas
objetivas diante da vida faz com que ele aprenda como deve colocar-se diante das exigências
sociais, mantendo frente a elas uma atitude de senhorilidade e força.
Assim, o modelo de masculinidade que se define meramente em termos de uma virilidade limitada,
empobrecida e que, além de tudo, é associada a características como autoritarismo, dominação, opressão e
violência, será alvo de constantes questionamentos na arte de contar de Dina Salústio. A imagem do tio de
três metros, provedor da família, trazida pela memória infantil, acaba por ser rasurada, pois afinal, “mal
ultrapassava o metro e oitenta” e “nem sabia ler” (MEN: p. 13-14), sua maior fragilidade; as mulheres,
65
consideradas pela personagem de Jack Nicholson, num filme14, como “o único erro de Deus”, “sentiram-se
vingadas” porque “um tal de Reich cuspiu-[lhe]: Tu és um Zé Ninguém” (MEN: p. 30). E a mulher que
apanhava seguidamente do marido acaba por solucionar drasticamente o seu cotidiano futuro, no conto
“Foram as dores que o mataram”:
Não matei o meu marido.
Eu amava-o. Porquê matá-lo?
Foram as dores do meu corpo que o condenaram. Foram o sangue pisado, o ventre moído, as
feridas em pus.
Foram as pancadas de ontem, as de hoje e, sobretudo, as pancadas de amanhã que o
mataram.
Eu amava-o. Porquê matá-lo?
Foi o meu corpo recusado e dorido após o uso e os abusos. Foram a tristeza, o desespero e a
dor do amor que não tinha troco.
Eu amava-o. Porquê matá-lo?
Às vezes ficava à janela, meio escondida, vendo-o partir para o trabalho com a roupa que eu
lavara e engomara. Gostava do seu modo de andar, do jeito como inclinava a cabeça. Via-o
partir e ali ficava horas à espera que voltasse e me trouxesse um riso e a esperança de que as
coisas iriam mudar. [...] Mas para mim, não voltava nunca. Apenas para pedaços de meu
corpo que esquecia logo.
Eu amava-o. Porquê matá-lo?
Ele matou-se. Criou um espaço onde coabitavam a violência, a destruição, a miséria, o
animalesco. E nós.
Deu-me armas e fez-me assassina.
... depois ficou tudo escuro.
E o corpo a doer, a doer, a doer, a...
Um soluço frágil absorve a última palavra (MEN: p. 17-18).
A narrativa, trágica, expressa-se contudo com artifícios poéticos: a repetição de palavras para criar
um efeito de concentração enfática (“a doer, a doer, a doer”), o paralelismo a sugerir a incredulidade (“Eu
amava-o. Porquê matá-lo?”) sobre a atitude que leva alguém que ama a eliminar o companheiro, ou ainda o
paralelismo a invocar o tratamento violento sofrido pela mulher e a justificar a sua reação (“Foram as dores”,
“Foram as pancadas”, “Foi o meu corpo recusado e dorido”).
O enclausuramento da mulher ao lar, a falta de retorno ao seu afeto, o fetichismo masculino, a
violência conjugal permanente acabam por gerar um outro desfecho silogístico: “Não matei o meu marido./
14 As bruxas de Eastwick, 1987, tem como argumento a história de três mulheres que vivem numa cidade pacata, mas, um dia, resolvem fazer um feitiço para atrair o seu homem ideal. Daryl Van Horne (Jack Nicholson), rico, excêntrico, carismático e diabólico instala-se em uma das mansões da cidade e encaixa-se nos anseios das três, que passam a disputá-lo. O desfecho, surpreendente, girará em torno da vingança que lhe infligirão as mulheres.
66
Ele matou-se. /Deu-me armas e fez-me assassina”. Circularmente, o título do conto conclui: “Foram as dores
que o mataram”, as que o homem infligiu à esposa, evidentemente.
As pombas crioulas, sacrificadas em ritos de feitiçaria, são representadas, com ironia, como mulheres
fêmeas, sujeitas à violência dos machos: “já estão habituadas a maus tratos e injustiças [...] e nem mesmo se
importam mais com as porradas dos machos, as suas gritarias e pressões selvagens (MEN: p. 65-66). No
entanto, no desfecho do conto (MEN: p. 66), que coincide com o mote do título (“Vinganças crioulas”), abre-
se a possibilidade de que elas se vinguem.
Essa violência do mundo atual (e não apenas centrada em Cabo Verde) ecoa nos contos salustianos
como “O grito” expresso plasticamente por Edvard Munch e espraia-se a outros segmentos sociais: concentra-
se nas gangues, nos pedófilos, naqueles que praticam a discriminação. Os textos de Dina, por vezes
semelhantes a um soco na boca do estômago, desvelam essas mazelas sociais:
De repente, uma rua larga, agora estreitada pela violência que transborda e agride os
caminhantes. Uma dúzia. Talvez menos de uma dúzia de rapazes da quarta, que deviam ser
crianças e que se haviam transformado em feras, perseguindo e atacando um doente mental.
Livros e pastas esquecidos na valeta. Nas mãos, pedras. Nos gestos, ódio. [...] Raiva nos
adultos que humilhados fogem às pedras. Excitação nos algozes que procuram derrubar a
vítima. [...] Mais pedradas. Mais gritos. Mais lamentos. Um carro passa. Na confusão, a figura
suja e esfarrapada, de gatas, alcança uma porta onde se esconde, animal acossado. [...]
Nos olhos do chefe do bando, uma indiferença cruel. Que magoa.
‘Se fosse meu pai, eu não teria pena... Se ele morresse, problema dele... Se gosto do meu pai?
Se você o vir pergunte-lhe se ele gosta de mim; ou... se... se me conhece‘.
Nas últimas palavras um soluço abandonado. [...] Apenas uma criança amarga que havia
parido prematuramente um homem. Desencantado (MEN: p. 23-24).
Ressalta a complexidade que a autora consegue imprimir à trama de seus curtíssimos textos, neste,
por exemplo, ao retratar a violência, porém com a apresentação das suas possíveis causas.
O desfecho do conto, bem ao estilo salustiano, indaga (“meu pensamento vagueia em ondas
interrogativas”), pela boca da narradora-testemunha: “Doentes abandonados. Crianças impiedosas. Pais
desconhecidos. Filhos sem amor. Até quando? Para quando crianças de Junho a Junho?” (MEN: p. 24).
A subjetividade da narradora e sua reação à cena vivida cerram as portas do conto, para que o leitor,
a partir dele, continue a refletir: “Uma pedra chutada com raiva. Às vezes a dor acalma a impotência” (MEN:
p. 24).
67
Em outro conto, “Ele queria tão pouco”, a narradora-personagem acrescenta: “estava farta de
violências” (MEN: p. 26). E mais adiante, analisando o caso cabo-verdiano e associando-o a um fenômeno
global, interroga:
E as outras crianças espancadas por esse país fora, por esse mundo fora? E os traumatismos que
nunca saberemos, as mortes que não daremos conta? [...] na normalidade do quotidiano a
violência ganha espaço e afirma-se. Alguns defendem que a nossa dureza vem das rochas, da
fome e das secas. Outros encaixam-na na escravatura.
E vamos fabricando teorias para justificar a insensibilidade e o ser cruel que existem em nós.
Em todos nós. [...]
... Para quê celebrar o primeiro de Junho? (MEN: p. 45)
E o desfecho desse conto (“Filho de deus nenhum”) reabre a discussão levantada em “Para quando
crianças de Junho a Junho?”, desvelando uma proposta de unidade entre os textos da coletânea.
A arte de Dina Salústio, enfim, visita “os esconderijos privados da sociedade” (MEN: p. 48) e chega,
num crescendo de indignação, ao exame do processo de transformação, na sociedade de consumo, de
crianças e adolescentes em “objectos de gozo mais sofisticado” de algum “caçador de corpos” que troque
“espiadelas” e “espreitadelas” por “dois rebuçados” (MEN: p. 48-49). O voyeurismo, a pedofilia e a
prostituição infantil no mundo contemporâneo (que, quanto às mulheres, “recorre a proibições, enfatiza
princípios, agrupa-os em tabus”) são enfocados num relance neste conto, que insiste em examinar os
intestinos da “hipocrisia social, em nome do progresso [...]: ... À noite, na televisão, passou um filme sobre
prostituição infantil, em várias nuances. Eram crianças americanas. Podiam ser caboverdianas” (MEN: p. 48-
49).
As incursões no domínio do psicológico, a exploração da subjetividade, do lirismo e do mundo
interior das personagens (e da narradora) constituem, como ressalta Mónica Cabral (2003: p. 165-168),
“tendências modernas do conto, como um gênero inovador e experimental, aberto à mudança”.
Assim concebo os contos de Dina Salústio.
Para finalizar, procurando colar o estilo do meu ensaio à esfericidade do gênero sobre o qual
escrevo, o conto, volto ao título da coletânea (Mornas eram as noites) para visitar mais um texto antológico de
Dina Salústio: “Álcool na noite”.
68
Construído à semelhança da estrutura da morna primordial15 cabo-verdiana, a narrativa, brevíssima,
expõe a tragicidade da vida de muitas mulheres em Cabo Verde, com a voz de Cesária Évora (“Ó mar, Ó
mar!”) e a poesia popular de B. Léza (“Mar azul”) ao fundo:
A noite esteava serenamente calma e o calor convidava a estar-se no terraço a olhar para as
estrelas, preguiçosamente [...]. De lá das bandas do cemitério uma voz canta uma morna.
Tudo normal se a voz não parecesse sair dos intestinos de algum bicho em vez de uma
garganta humana, por muito desafinada que fosse. Era de uma mulher, reconheci com mais
cuidado. Aliás, eram as vozes de duas mulheres. A segunda faz coro com obscenidades e a
desarmonia, o desleixo transparecido e o despudor agridem os ouvidos. [...] Vêm-se
aproximando. E estão bêbadas. Depois um palavrão. Talvez uma topada [...] Sinto raiva. Agora
posso velas no arco iluminado pelo candeeiro. Parecem-me jovens. Duas mulheres ainda
novas. [...] Uma vala aberta. Um corpo que cai. E o barulho fere qualquer coisa em mim e não
é pena. Mais palavrões e risos. Ou guinchos? Retomam a morna interrompida. Ó mar, Ó mar!
[...] Elas berram alto provocando os guardas e as gentes.
A noite não tinha mais magia. Acho que nem estrelas. Apenas uma ferida no sentimento antigo
de ver nas mulheres, para além de tudo, seres diferentes. Porque um estatuto de pureza para
elas? Porque esta incompreensão para a sua embriaguez? Porque o preconceito contra as
fraquezas que não são minhas? E vou pensando, enquanto desço as escadas.
E os passos falam vergonha, humilhação e revolta. E pena (MEN: p. 46-47).
Os sentimentos concentrados (pela frase enumerativa) demonstrados pela narradora em primeira
pessoa no desfecho do conto permitem que o receptor faça contato com uma subjetividade que ousa expor
lados sombrios16 dos cotidianos femininos cabo-verdianos. Por minha parte, ouso afirmar que a escritora,
tomando o conto “Álcool na noite” como uma orelha do livro ou um caminho a seguir, alia a música/a fala de
mulheres (representadas pela morna cabo-verdiana) a um cenário soturno (a noite, embora serena e quente, é
invadida por um som que vem “das bandas do cemitério”) para denunciar situações sociais limítrofes
(mulheres bêbadas, animalizadas, sem pudor) e para, certamente, pelo que a exposição me permitiu
demonstrar, por muito mais que já registrei algures e pelo que ainda pode ser dito face à riqueza da coletânea
de contos Mornas eram as noites, construir um espaço socrático de escrita-leitura que possa atuar como
propulsor de conscientização, pedagogia e luta pela inclusão e pela igualdade.
15 Denominação do maestro cabo-verdiano Vasco Martins (1989:19) que, a nosso ver, chega mais próximo da gênese da morna. A estrutura da morna considerada primordial ou tradicional reside numa melopeia cantada somente por mulheres, “cantadeiras”, com solista e coro. 16 E não somente, já que não nos detivemos em alguns contos de cenário ou atmosfera, por exemplo, que privilegiam o espaço (ora de um ponto de vista positivo, ora negativo) e já foram trabalhados em publicações anteriores (GOMES, 1995, 2008).
69
AAVV. Mirabilis, de veias ao sol. Lisboa-Praia: Editorial Caminho-Instituto Caboverdiano do Livro, 1991.
ALMADA, José Luís Hopffer. A ficção cabo-verdiana pós-claridosa. In: Cabo Verde: insularidade e literatura. Paris: Karthala. p. 167-185.
ALMERÍA, Luís Beltrão. El cuento como gênero literário. In: FRÖLICHER, Peter e GÜNTERT, Georges (Eds.). Teoría y interpretación del cuento. Berna: Peter Lang, 1997.
CABRAL, Mónica. Os contos de Álamo Oliveira. Forma breve, 1, O conto: teoria e análise. p. 165-180. Aveiro: Universidade, 2003.
CALVINO, Ítalo. Seis propostas para o próximo milénio. Lisboa: Teorema, s.d.
CARMO, Carina Infante do. Tensão narrativa e subversão do poder no conto brevíssimo de Mário-Henrique Leiria. Forma breve, 1, O conto: teoria e análise. p. 207-215. Aveiro: Universidade, 2003.
CARRERA, Gustavo Luís. Aproximación a supuestos teóricos para un concepto del cuento. In: PACHECO, Carlos; LINARES, Luis Barrera. Del cuento e sus alrededores: aproximaciones a una teoría del cuento. Caracas: Monte Avila Editores, Latinoamericana, 1993. p. 43-54. Tradução disponível em: <http://www.revistabula.com/posts/traducao/aproximacao-de-conjecturas-para-um-conceito-de-conto>. [Acesso a 16/10/2012].
CORTÁZAR, Julio. «Alguns aspectos do conto» e «Do conto breve e seus arredores». In: Valise de cronópio. Trad. Davi Arrigucci Jr. e João Alexandre Barbosa. São Paulo: Perspectiva, 2006. p. 147- 163; 227-237.
DUARTE, Noélia. Poéticas da brevidade: o poema em prosa e o conto literário. Forma breve, 2, p. 19-25, 2004.
FERREIRA, António Manuel. Do canto ao conto: estudos de literatura portuguesa. [S.l.]: Til – Fragmentos de Educação, s.d.
GOMES, Simone Caputo. Dina Salústio e Vera Duarte: a mulher (se) escreve em Cabo Verde. Congresso Internacional O rosto feminino da expansão portuguesa II. São Paulo: Comissão para a Igualdade e para os Direitos das Mulheres, 1995.
______. Cabo Verde: rosto e trabalho femininos na evolução da cultura e da Literatura. In: O rosto feminino da expansão portuguesa I. Actas do Congresso Internacional. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, II, 1995. p. 275-340.
______. Mulher, Cultura, Literatura. Pré-textos: Revista de Arte, Letras e Cultura. Praia: Associação de Escritores Cabo-verdianos, p. 27-35, dez. 1998.
______. Cabo Verde: Literatura em chão de cultura. São Paulo-Praia: Ateliê Editorial/UNEMAT- Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro (Cabo Verde), 2008.
GOULART, Rosa Maria. Rumos da narrativa breve: Sophia e Branquinho da Fonseca. In: JESUS, Maria Saraiva de (Coord.). I ciclo de conferências sobre a narrativa breve. Aveiro: Universidade de Aveiro, 2001. p. 111-122.
70
GRAU, Isidre. L‘arquitectura del conte. Barcelona: Ediciones Octaedro, 2001.
IMBERT, Enrique Anderson. Teoría y técnica del cuento. Barcelona: Editorial Ariel, 1991.
MARTINS, Vasco. A música tradicional cabo-verdiana ‒ I: a morna. Praia: Instituto Caboverdiano do Livro e do Disco, 1989. v. 1.
MOISÉS, Massaud. A criação literária. São Paulo: Cultrix, 1989.
MORENO, Armando. Biologia do conto. Coimbra: Livraria Almedina, 1987.
NOLASCO, Sócrates. Identidade masculina: um estudo sobre o homem de classe média. Dissertação (Mestrado)‒ Departamento de Psicologia, PUC-Rio, 1988.
______. O mito da masculinidade. Rio de Janeiro: Rocco, 1993.
PACHECO, Carlos; LINARES, Luis Barrera. Del cuento e sus alrededores: aproximaciones a una teoría del cuento. Caracas: Monte Avila Editores, Latinoamericana, 1993.
POE, Edgar Allan. Review of Twice told tales. In: MAY, Charles. Short story theories. 2. ed. Ohio: Ohio University Press1976. p. 45-52.
ROCHA-COUTINHO, Maria Lúcia. Tecendo por trás dos panos: a mulher brasileira nas relações familiares. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.
SALÚSTIO, Dina. Mornas eram as noites. Praia: Instituto Caboverdiano do Livro, 1994a.
______. Entrevista inédita (a Simone Caputo Gomes). Praia, novembro, 1994b.
______. A louca de Serrano. Praia: Spleen, 1998a.
______. Filhas do vento. Praia: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro, 2009.
SPÍNOLA, Daniel. Mornas eram as noites. In Cabo Verde: insularidade e literatura. Paris: Karthala, 1998. p. 205-208.
______________________________________________
Data de submissão: nov./2013. Data de aprovação: nov./2013.
71
Érica Antunes PEREIRA1
Priscila GENELHÚ2
RESUMO O presente artigo compara as obras poéticas do cabo-verdiano Arménio Vieira e do brasileiro João Cabral de Melo Neto, atentando para as concepções sobre o fazer poético – a poesia, o próprio poeta – presente com grande pertinência e para a maneira pela qual o espaço de onde cada um escreve repercute em suas obras. Como principal base teórica utilizada para tais investigações, destacam-se os conceitos de dialogismo e interdiscursividades, propostos por Mikhail Bakhtin, e o de intertextualidade, por Julia Kristeva. PALAVRAS-CHAVE: estudos comparados de literaturas de língua portuguesa, poesia, Cabo Verde, Brasil.
ABSTRACT This article compares the poetic works of the Cape Verdean Arménio Vieira and the Brazilian João Cabral de Melo Neto, attempting to the conceptions of the poetic work – poetry and the poet himself – that is present with great effect and the way in which the space from where each of the writes from affects their works. As the main theoretical frame for such investigations we highlight the concepts of dialogism and interdiscursivities, posed by Mikhail Bakhtin, and intertextuality proposed by Julia Kristeva. KEYWORDS: compared studies of portuguese language literature, poetry, Cape Verde, Brazil.
1 Doutora em Estudos Comparados de Literaturas de Língua Portuguesa pela Universidade de São Paulo (USP) e Pós-Doutoranda na mesma universidade, com bolsa da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) para o desenvolvimento do projeto “Travessias atlânticas: a literatura de Cabo Verde lê o Brasil”, sob a supervisão da Profa. Doutora Simone Caputo Gomes. Autora da obra De missangas e catanas: a construção social do sujeito feminino em poemas angolanos, cabo-verdianos, moçambicanos e são-tomenses (São Paulo: Annablume; FAPESP, 2013). 2 Graduanda em Letras na Universidade de São Paulo (USP) e bolsista de Iniciação Científica da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) para o desenvolvimento da pesquisa “Diálogos em língua portuguesa: relações intertextuais e interdiscursivas entre Arménio Vieira e João Cabral de Melo Neto”, sob a orientação da Profa. Doutora Érica Antunes Pereira, tendo como um de seus resultados o presente artigo.
72
Um poema é o que há de mais instável: ele se multiplica e divide, se pratica as quatro operações enquanto em nós e de nós existe.
João Cabral de Melo Neto
Da indiscutível maturidade das obras dos dois poetas objetos deste estudo, o cabo-verdiano Arménio
Vieira e o brasileiro João Cabral de Melo Neto, surgem tangências, caminhos compartilhados, a começar pelo
ofício da poesia. A trajetória literária de João Cabral tem início ainda em sua juventude em Pernambuco. No
poema “Descoberta da literatura”, de A escola das facas, o poeta conta um pouco sobre suas primeiras
experiências literárias, episódio curioso e bastante inesperado frente à erudição letrada presente em seus
versos:
No dia-a-dia do engenho, toda a semana, durante, cochichavam-me um segredo: saiu um novo romance. E da feira de domingo me traziam conspirantes para que lesse e explicasse um romance de barbante. Sentados na roda morta de um carro de boi, sem jante, ouviam o folheto guenzo, a seu leitor semelhante, com as peripécias de espanto preditas pelos feirantes. Embora as coisas contadas e todo mirabolante em nada ou pouco variassem nos crimes, no amor, nos lances, e soassem como sabidas de outros folhetos migrantes, a tensão era tão densa, subia tão alarmante, que o leitor que lia aquilo como puro alto-falante, e, sem querer, imantara todos ali, circunstantes, receava que confundissem o deperto com o distante, o ali com o espaço mágico, seu franzino com o gigante, e que o acabassem tomando
73
pelo autor imaginante ou tivesse que afrontar as brabezas do brigante. (E acabariam, não fossem contar tudo à Casa-grade: na moita morta do engenho, um filho-engenho, perante cassacos do eito e de tudo, se estava dando ao desplante de ler letra analfabeta de curumba, no caçanje próprio dos cegos de feita, muitas vezes meliantes.) (MELO NETO, 2008a, p. 83-84 – grifos nossos)
Este primeiro contato com a literatura vem a João Cabral por meio da literatura de cordel, comum
nas feiras nordestinas e que lhe era trazida pelos trabalhadores do engenho de seu pai. Traziam sempre um
“novo romance” para que João Cabral lesse e eles ouvissem em episódios ‘secretos‘. João Cabral relembra,
neste poema, o medo que tinha de que o pai descobrisse, de que seus ouvintes “fossem contar tudo à Casa-
grade”, o filho de engenho se “dando ao desplante de ler letra analfabeta”.
O “nobre artesanato” que ele observa de uma maneira na literatura de cordel, depois se concretiza em
sua leitura do espanhol “Gonzalo de Berceo, poeta de sua admiração”, do início do século XIII, “autor de versos
assemelhados à literatura de cordel” (NORÕES, 2011, p. 11). Porém, este princípio de formação literária entre
ouvintes analfabetos é o que motiva o poeta a questionar, em seu ensaio “Da função da poesia moderna” (1954),
como a literatura moderna poderia chegar a seu leitor, não só aquele capaz de compreender suas
complexidades, mas também o sem formação escolar, das letras analfabetas. A este projeto João Cabral nunca
chega a responder satisfatoriamente, pois sua literatura, por mais que trabalhe conceitos relacionados ao mundo
destes trabalhadores nordestinos, não atende a um público de formação escolar deficitária.
Na poesia de Arménio Vieira também veremos, de maneira diferente, a reação do pai frente ao filho
poeta:
Meu pai diz para os amigos (gente oca e rasteira, cabecinhas de alfinete): – tenho pena do meu filho: ele é doido, é poeta. Mas se um touro me ataca ou um bruto de matraca meu pai dá um pulo, mais lesto que uma pulga, e torce os cornos ao bovino. (VIEIRA, 1981, p. 28)
Se, para o pai do pernambucano, é loucura o filho misturar-se a gente não letrada, para o pai de
Arménio, um tanto mais radical, o universo das letras e o ser poeta torna o filho um louco: “tenho pena do
74
meu filho: ele é doido, é poeta”. Permanece, porém, o conceito familiar de proteção quando, mesmo com este
pensamento, seu pai o protege de qualquer perigo: “se um touro me ataca [...] meu pai dá um pulo [...] e torce
os cornos ao bovino”.
Em João Cabral, a questão do espaço assume grande importância, inclusive como o que o leva a
escrever. Ao longo de sua obra, falar dos lugares por onde passou – principalmente paisagens pernambucanas
e andaluzas (espanholas) – se constituirá como uma maneira de permitir ao leitor identificar o poeta por trás
da objetividade lírica. O falar das coisas do mundo, sem nunca falar de si, é, pelo eixo da memória, inscrever-
se em sua poesia:
Só duas coisas conseguiram (dês)feri-lo até a poesia: o Pernambuco de onde veio e o aonde foi, a Andaluzia. Um, o vacinou do falar rico e deu-lhe a outra desafio demente: em verso dar a ver Sertão e Sevilha. (MELO NETO, 2008a, p. 101)
Neste poema, está explícita a importância de Pernambuco e da Andaluzia, apontados como os dois
únicos elementos que o levaram até a poesia, ou seja, sua presença e sua ausência, respectivamente, o
feriram e desferiram até a poesia. Estes espaços constantemente presentes em seus versos são apontados como
algo que o movem a escrever a vida destes lugares, “em verso / dar a ver Sertão e Sevilha”.
Arménio Vieira, escritor cabo-verdiano nascido em 1941, participou, integrou e contribuiu para a
formação da literatura cabo-verdiana, sendo o primeiro e – até o presente – o único escritor cabo-verdiano a
ganhar o Prêmio Camões. A questão espacial em Arménio Vieira ocorre de maneira diferente. Sua obra o
posiciona muito mais como um cidadão do mundo do que como um cabo-verdiano, propriamente. Não o
identificamos facilmente como pertencente a tal país, a ocorrência de ‘versos cabo-verdianos‘ se dará em um
ou outro poema apenas, como em “Lisboa – 1971”:
Em verdade Lisboa não estava ali para nos saudar. Eis-nos enfim transidos e quase perdidos no meio de guardas e aviões da Portela. Em verdade éramos o gado mais pobre d‘África trazido àquele lugar e como folhas varridas pela vassoura do vento nossos paramentos de presunção e de casta.
75
E quando mais tarde surpreendemos o espanto da mulher que vendia maçãs e queria saber d‘onde... ao que vínhamos descobrimos o logro a circular no coração do Império. Porém o desencanto, que desce ao peito e trepa a montanha, necessita da levedura que o tempo fornece. E num camião, por entre caixotes e resquícios da véspera, fomos seguindo nosso destino naquela manhã friorenta e molhada por chuviscos d‘inverno. (VIEIRA, 1981, p. 17)
O poema começa a situar-se em um espaço determinado já pelo seu nome, Lisboa, capital do país
colonizador de Cabo Verde. Também pela dedicatória, “a Ovídio Martins e Osvaldo Osório”, ambos
escritores e figuras ativas na política, no jornalismo e na literatura em Cabo Verde durante a luta pela
independência deste país, ocorrida no período salazarista de Portugal. O poema, aparentemente, trata de uma
visita ou estadia em Lisboa, ressaltando o descaso da cidade (“coração do Império”) para com eles (“Lisboa
não estava ali para nos saudar”). “Em verdade éramos o gado mais pobre / d‘África trazido àquele lugar / e
como folhas varridas pela vassoura do vento / nossos paramentos de presunção e de casta”, nesta sociedade
lisboeta os cabo-verdianos são mirados como uma “casta” inferior, um “gado mais pobre” vindo da África e
sem nenhuma importância, como folhas indesejadas no chão sendo “varridas” pelo vento.
Este poema trata diretamente de um questionamento cabo-verdiano, contrariando a tendência geral
da obra de Arménio, pois além de tratar desta visita a Lisboa, em maior proporção, trata do próprio descaso
da metrópole portuguesa em relação à colônia que Cabo Verde era em 1971. Porém, raros serão estes casos
em sua obra, que tenderá muito mais ao universal do que ao particular.
Mapeando o livro Poemas (1981), encontramos muito mais do que um conjunto de poemas “cujo
traço de união [...] não será fácil descobrir” (VIEIRA, 1981, p. 7), como aponta o autor em texto semelhante a
um prefácio – sua obra obedece a pilares básicos que levarão ao individual de cada “teorema”, será constante
a aparição do humor, do satírico e do irônico em sua obra, por exemplo:
Arre de vida e sua codificação de gestos! O tempo que perdemos atrás dos mortos sem nunca pensarmos nos mortos que somos. (VIEIRA, 1981, p. 27) Enquanto eu te beijo Musa de axilas perfumadas
76
Vénus purificada em banho de espuma [...] ontem puta agora diva [...] o marquês-de-sade feito santo de alcova abençoa a nossa união. (VIEIRA, 1981, p. 40)
Neste último poema aparece o elemento da cultura grega clássica, muito explorado não somente
neste livro como em toda a sua obra. Por exemplo, neste poema de Mitografias (2007), “Nietszche versus
Schopenhauer versus Buda e J.C.”:
[...] Sempre que Dioniso se põe a dançar O Céu, suposta morada do Grande Espírito, Fica negro como as viúvas. Buda E Crista são mulheres vestidas de homens [...] Como posso aceitar um deus que dá nirvanas aos escravos? Morreu o grande Pã, viva o Super-Homem! (VIEIRA, 2007, p. 84)
Arménio parece estar sempre a zombar, ironizar e subverter os temas, não apenas da antiguidade
grega, como de crenças e religiões atuais, suas histórias e verdades absolutas mais parecidas com mitos do
que com realidades críveis. Ironiza ao mencionar as imagens de “Céu” (“suposta morada do Grande Espírito”),
“Buda” e “Jesus Cristo” numa mesma estrofe em que menciona o deus grego Dionísio e o elemento moderno
de poder e heroicidade: “Super-Homem”.
Há um “quê” de coerências na composição poética de Arménio Vieira, esta coerência relaciona-se às
características mencionadas, uma valorização da razão em detrimento da crença cega em dogmas de verdade e
religião, este valor da razão está também estendido aos conceitos sobre o fazer poético, como se observa no poema
“Arte poética”:
INTRODUZ MÉTRICA NOS TEOREMAS FAZ DA GEOMETRIA UM LIVRO DE POEMAS. (VIEIRA, 1981, p. 9)
Ou em “Construção na vertical”:
Com pauzinhos de fósforo Podes construir um poema. [...] Não tremas: o teu coração Ainda mais que a tua mão, Pode trair-te. Cuidado!
77
Um poema assim é árduo. Sem cola e na vertical, Pode levar uma eternidade. (VIEIRA, 2007, p. 28)
Aqui, semelhantemente a João Cabral, o tratamento e a sofisticação da poesia são dados pela
geometria, como a uma arquitetura ou engenharia, o poema pode ser construído “sem cola e na vertical”,
“com pauzinhos de fósforo”. É a isto que ele chama fazer “da geometria um livro de poemas”, trata-se do
constante trabalho da razão sobre as palavras, organizando-as e colocando-as em papel.
A respeito, João Cabral diz em entrevista a O Estado de S. Paulo no dia 19 de janeiro de 1986:
Eu não tenho ouvido musical para a melodia. Talvez tenha para o ritmo. O ritmo não é só
musical, existe um ritmo sintático. Você diante de uma obra de arquitetura vê que ela tem um
ritmo. Esse ritmo não é musical, porque a arquitetura é muda. Existe um ritmo visual, existe um
ritmo intelectual, que é um ritmo sintático. (In: ATHAYDE, 1998, p. 87)
Sobre o diálogo entre as obras dos dois poetas, veremos a seguir a culminância no que diz respeito à
concepção de poesia.
Em seu terceiro livro de poesia Mitografias (2007), o escritor cabo-verdiano Arménio Vieira –
galardoado, em 2009, com o Prêmio Camões, mais importante prêmio literário de língua portuguesa –
distingue um conjunto de poemas dedicados a João Cabral de Melo Neto.
A poesia de Arménio “dialoga, explícita ou implicitamente” (GOMES, 2011, p. 2) com a concepção
de poesia e com os próprios versos de João Cabral de Melo Neto. Porém, nesse capítulo de Mitografias,
Arménio extrapola quaisquer ecos perceptíveis do que apreendeu das leituras feitas de João Cabral e não só
dedica, como direciona os seus versos a João Cabral, qual este fosse o interlocutor de um diálogo literário ou
até mesmo de um diálogo real. Observemos o que diz Bakhtin sobre o conceito de “diálogo real” e sua
extensão a outras esferas da comunicação verbal:
a forma mais simples e mais clássica da comunicação verbal. A alternância dos sujeitos
falantes (dos locutores) que determina a fronteira entre os enunciados apresenta-se no diálogo
com excepcional clareza. Ora, o mesmo sucede nas outras esferas da comunicação verbal,
[...] o autor da obra manifesta sua individualidade, sua visão do mundo, em cada um dos
elementos estilísticos do desígnio que presidia à sua obra. [...] as obras dos antecessores, nas
quais o autor se apóia, as obras de igual tendência, as obras de tendência oposta, com as quais
o autor luta, etc. (BAKHTIN, 2002, p. 298)
78
A maneira como Arménio estrutura os poemas funciona como uma resposta direta ao enunciado
proposto por João Cabral, como se numa conversa entre amigos este falasse e Arménio continuasse e
estendesse o diálogo a outros níveis, comentando, concordando, refutando, de maneira responsiva. Nesses
“Dez poemas mais um”, transbordam as imagens típicas a João Cabral nas referências e no diálogo direto
estabelecido – em que se destaca o último poema, intitulado “João Cabral”. Toda a obra de Arménio guarda
enigmas a serem descobertos, suas palavras estão dispostas a um leitor atento e capaz de descobrir mundos
inteiros em um verso; da mesma maneira esses onze poemas revelarão qual é a leitura que ele faz da obra do
poeta brasileiro.
Um poeta, ao escrever e publicar sua obra, não espera um leitor inerte, deseja um leitor que
concretize o caráter dialógico da linguagem, pois um enunciado pede um retorno. Como destaca Fiorin, “ele
espera uma compreensão responsiva ativa, constrói-se para uma resposta, seja ela uma concordância ou uma
refutação.” (FIORIN, 2006, p. 32). Nesse sentido, não há melhor leitor do que o representado por Arménio
Vieira, a relação entre os dois poetas ilustra perfeitamente a natureza dialógica da língua.
Observemos o primeiro destes onze poemas:
DEZ POEMAS MAIS UM para João Cabral de Melo Neto, pão sem miolo, apenas códea, se é que o finado Severino ainda pode ouvir. (VIEIRA, 2007)
Já neste poema-epígrafe, que explicita ser João Cabral de Melo Neto o destinatário e o homenageado
do conjunto, há o início de um emaranhado de referências a começar pelo próprio nome de João Cabral. A
este interlocutor Arménio dedica o “pão sem miolo, apenas côdea”, verso pertencente ao célebre poema do
pernambucano publicado em Quaderna, “Poema(s) da Cabra”:
[...] O negro é o duro que há no fundo da cabra. De seu natural. Tal no fundo da terra há pedra, no fundo da pedra, metal. O negro é o duro que há no fundo da natureza sem orvalho que é a da cabra, esse animal sem folhas, só raiz e talo,
79
que é a da cabra, esse animal de alma-caroço, de alma córnea, sem moelas, úmidos, lábios, pão sem miolo, apenas côdea. [...] (MELO NETO, 2008b, p. 80 – grifos nossos)
Vemos refletidos neste verso princípios básicos das obras de ambos: Arménio dedica a João Cabral a
casca (a côdea), aquilo que ocupa a superfície rígida e dura de uma realidade comparada ao “pão sem
miolo”, ou seja, não existe o que amorteça ou amenize essa rigidez da casca, e é também desta falta de
proteção que os outros poemas falam. A cabra, no poema de João Cabral, representa aquilo que é privado de
qualquer luxo, “sem orvalho”, qualquer adorno, “sem folha”, apenas existe o necessário, “só raiz e talo”. Esse
possuir o necessário é o que a faz forte, resistente, “no fundo da pedra, metal”, mais forte do que a própria
pedra que constrói e delineia a força da linguagem em João Cabral; o fundo da cabra é metal. É também desta
côdea sem excessos que estão compostos os versos e a essência poética cabralina:
A cabra deu ao nordestino esse esqueleto mais de dentro: o aço do osso. (MELO NETO, 2008b, p. 84)
“A cabra deu ao nordestino” a sua força e emprestou ao nordestino João Cabral a força de seus
versos que também têm “alma-caroço”, não há excessos em sua poesia, não há derramamento lírico, por trás
dela está o poeta racional que pesa cada palavra, mede cada significado e leva à exaustão o trabalho da
linguagem. É essa força que Arménio está remetendo a Cabral e é dessa força que se farão, em menor medida,
seus próprios versos.
Dessa forma é que, no verso “Se é que o finado Severino ainda pode ouvir”, Arménio nomeia
Severino, o próprio de Morte e vida Severina, obra mais conhecida de João Cabral, e nomeia também, de
acordo com o sentido que esta palavra leva consigo de sofrimento e força, o próprio poeta. Se o finado João
Cabral pode ouvir, estes versos são destinados a ele e a sua obra, como bem veremos a seguir.
Arménio inicia cada um dos nove poemas dedicados a João Cabral da mesma maneira: “Não há
guarda-chuva, João, / contra...”, o que, sem dúvida, dialoga diretamente com o poema de João Cabral “A
Carlos Drummond de Andrade”, composto por cinco estrofes iniciadas com o verso “Não há guarda-chuva /
contra”, em que as temáticas tratadas são “o poema”, “o amor”, “o tédio”, “o mundo” e “o tempo”, todas as
cinco também discutidas por Arménio Vieira em nove poemas:
Não há guarda-chuva contra o poema
80
subindo de regiões onde tudo é surpresa como uma flor mesmo num canteiro. Não há guarda-chuva contra o amor que mastiga e cospe como qualquer boca, que tritura como um desastre. Não há guarda-chuva contra o tédio: o tédio das quatro paredes, das quatro estações, dos quatro pontos cardeais. Não há guarda-chuva contra o mundo cada dia devorado nos jornais sob as espécies de papel e tinta. Não há guarda-chuva contra o tempo, rio fluindo sob a casa, correnteza carregando os dias, os cabelos. (MELO NETO, 2007a, p. 95)
A temática insistentemente perpassada em toda a obra de João Cabral de Melo Neto é a que discute
e reflete sobre conceitos poéticos. Mesmo quando aparentemente ela não está presente, há algum(ns) verso(s)
que nos permite(m) compreender melhor como o poeta a mira. Nas palavras de Lêdo Ivo, seu amigo e
companheiro na formação literária desde Pernambuco,
Desde o início do percurso o problema da expressão poética se impôs a João Cabral. A
organização do poema, sua forma e estrutura constituíam para ele verdadeira obsessão, e de
tal modo que a metapoesia – o poema em que se celebra a criação do poema ou a própria
poesia e que prolifera no lirismo ocidental desde Mallarmé – atravessa insistentemente a sua
obra. (IVO, 2009, p. 16)
A primeira estrofe de “A Carlos Drummond de Andrade” reflete exatamente sobre isso, o poema:
Não há guarda-chuva contra o poema subindo de regiões onde tudo é surpresa como uma flor mesmo num canteiro. (MELO NETO, 2007a, p. 95)
Por estes versos, percebemos que o poema, para João Cabral, é algo difícil, vem de regiões da
instabilidade “onde tudo é surpresa”, não se trata de uma inspiração que imediatamente transcrita ao papel
81
resolve-se em poesia. É desde sua origem trabalho racional, cabe ao poeta lidar com as surpresas, é necessário
atenção, estado de alerta sobre esta instabilidade. Como João Cabral postula em seu ensaio “Poesia e
composição”, fruto de uma conferência pronunciada em 1952,
O ato do poema é um ato íntimo, solitário, que se passa sem testemunhas. Nos poetas daquela
família, para quem a composição é procura, [...] diante do papel em branco, exercitam sua
força. Porque eles sabem de que é feita essa força – é feita de mil fracassos, de truques que
ninguém deve saber, de concessões ao fácil, de soluções insatisfatórias, de aceitação resignada
do pouco que se é capaz de conseguir e de renúncia ao que, de partida, se desejou conseguir.
(MELO NETO, 1998, p. 51)
O poema é algo a ser construído passo a passo, domando-o. Ao leitor, pode soar como uma “flor
mesmo num canteiro”; a simplicidade e naturalidade, porém, por trás deste gesto, há uma rede de
complexidades, por que e como nasce a flor/poema no canteiro só os poetas “sem testemunhas” sabem, só
eles “sabem de que é feita essa força”.
Enquanto bom leitor de João Cabral, seria inadmissível em Arménio Vieira a ausência de resposta a
essas proposições poéticas, e a resposta vem no último dos “dez” poemas, em tom mais do que satisfatório:
E, por último, sem que isto seja o fim, não há guarda-chuva, João, contra os enguiços do poema, o qual jamais é a deusa tal como o poeta a viu (em silêncio e na matriz). Razão por que, fingindo, ele inventa pedaços de um canto que ouviu por inteiro. (VIEIRA, 2007, p. 24)
“Sem que isto seja o fim” das relações entre Arménio e João Cabral, sem que seja o fim das coisas
para as quais não há “guarda-chuva” ou proteção, sem que seja o fim das próprias reflexões acerca do fazer
poético: apesar de só aqui Arménio falar diretamente do poema e de cada um dos poemas anteriores ter seu
próprio tema, ao fim veremos que tudo é uma reflexão sobre o fazer poético, como também é a obra de João
Cabral. Por trabalhar a palavra até o seu limite, por debruçar-se até dá-lo – o poema – como resolvido e,
principalmente, por ter plena consciência do ato de composição, o “poema” – como temática – está presente a todo o
momento, mesmo que ausente o tema da composição poética.
Conhecendo a literatura de Arménio Vieira, encaramos este poema como uma proposição irônica
em relação ao tema da deusa e da inspiração poética de seu canto. A inspiração a que João Cabral é tão
82
avesso provoca aversão também no cabo-verdiano. Admitir que não há nada que proteja “contra os enguiços
do poema” é imediatamente contrário à crença de que a poesia vem e toma, de modo irracional, o poeta que,
nesta concepção, seria apenas o instrumento pelo qual esta “força superior” inscreve versos no papel. Ambos
creem nestes enguiços, a poesia exige debruçar-se sobre o papel e, tal qual amanhar uma pedra, exige esforço
de quem a faz; é, portanto o trabalho racional.
A representação de uma inspiração que, na tradição da Grécia antiga, é possibilitada pela deusa ou
pelas musas, é subvertida nos versos de Arménio, que aponta esta deusa “em silêncio e na matriz” – ou seja,
apenas um objeto, não tem a capacidade de agir ou provocar ação, não tem qualidades de sujeito e
permanece estática e em silêncio. Os enguiços do poema jamais são relacionados a essa deusa estática, quem
finge e inventa é o próprio poeta, finge ter ouvido o canto da deusa e – ele mesmo e sua própria atividade
racional – “inventa pedaços” dessa poesia, fragmentos de poesia.
É exatamente pela chave do fragmento que leremos estes “Dez mais um” e a poesia moderna como
um todo.
A poesia moderna quebra com conceitos antigamente atribuídos a este gênero, de modo que uma
nova maneira de ver a poesia muito importante para nossa discussão é seu caráter dialógico. Cristovão Tezza
defende, em artigo intitulado “Poesia” (2008), uma atual “contaminação prosaica” que aponta ser “a marca
contemporânea obrigatória de toda poesia”:
vivemos num tempo prosaico [...], a consciência e valorização das linguagens alheias [...] está
presente; e, parece, é cada vez mais difícil a autoridade poética encontrar eco, isto é,
encontrar recepção e ressonância e uma entonação centralizada, marca absoluta do estilo
poético na sua voltagem máxima. (TEZZA, 2008, p. 206-207)
Esta tendência ao diálogo, à descentralização e quebra com a autoridade absoluta do discurso
poético são elementos que exigem um novo tipo de leitor. Além do domínio da linguagem, quem se propõe a
enfrentar textos poéticos modernos tem por necessidade uma erudição. João Cabral defende, em seu artigo
“Da função moderna da poesia” (1954), que “o poema moderno [...] exige do leitor um esforço sobre-humano
para se colocar acima das contingências de sua vida” (MELO NETO, 1998, p. 99). O esforço sobre-humano
vem do excesso de informação da modernidade vinculado à produção de novos recursos poéticos, como os
diálogos que passam a fazer parte do texto poético internamente: “A necessidade de exprimir objetiva ou
83
subjetivamente a vida moderna levou a um certo tipo especializado de aprofundamento formal da poesia, à
descoberta de novos processos, à renovação de processos antigos” (MELO NETO, 1998, p. 98).
A literatura dialógica exige a capacidade de estabelecer associações, semelhanças e disparidades
entre leituras, exige a erudição do leitor. É o próprio Cabral quem afirma, em seu ensaio “Da função moderna
da poesia”, que o poeta moderno tem na identidade de sua escrita a inserção da “pesquisa formal” e inserção
de novos conceitos, o poema deixa de ter uma função fixa de comunicar e cabe a cada poeta determinar
como e a que fim produzi-lo. Esta constante inclusão de pesquisas e diálogos traz para a poesia uma
diversidade de visões que está relacionada às “ressonâncias das múltiplas e complexas aparências da vida
moderna” (MELO NETO, 1998, p. 97).
Ambos, Arménio Vieira e João Cabral de Melo Neto, escrevem suas obras artísticas após a crise no
conceito de autoria, a crise do sujeito, e a queda da verdade absoluta, o rompimento moderno com conceitos
até então estáveis. Após a filosofia de Nietzsche, já não se aceita da mesma maneira a existência de uma
verdade absoluta – “as verdades são ilusões, das quais se esqueceu que o são, metáforas que se tornaram
gastas e sem força sensível” (NIETZSCHE, 1999, p. 57). Após a psicanálise com Freud e a descoberta do
inconsciente, já não existe um sujeito unificado e coerente, sua teoria de que nossas identidades, sexualidade
e desejos têm base em processos psíquicos e simbólicos do inconsciente abala o conceito de sujeito racional,
e identidade fixa e unificada, estes processos funcionam segundo uma lógica muito diferente da lógica da
Razão (HALL, 2005, p. 36).
Sob estas perspectivas e sob a multiplicidade da vida moderna, serão escritas as obras dos dois
poetas – céticos e críticos em relação a esta verdade absoluta, a esta coerência que já não existe no mundo
moderno, céticos no que diz respeito a crenças, a Deus e a religiões. Não há como colocar-se diante de um
único poema dessas vastas obras mirando-o como completude, uma proposição cerrada; o olhar desconfiado
nos mostra composições feitas de pedaços – os “pedaços” mencionados por Arménio Vieira no poema analisado
acima (“E, por último, sem que isto seja o fim”): “fingindo, / ele inventa pedaços / de um canto / que ouviu por
inteiro”. Porém, depois de escritos, estes pedaços não pertencem mais a quem os escreveu e o leitor passa,
então, a participar da composição do sentido.
O encadeamento da leitura do conjunto “Dez poemas mais um”, apesar de apresentar-se como uma
unidade, também constrói sentido na leitura individual, em que cada poema pode ser interpretado como um
pedaço ou fragmento. Em O gênero Intranquilo, o crítico literário português João Barrento elabora teorias
sobre a escrita em fragmentos:
84
Uma linguagem que é, para Schlegel, a do incompleto, alusivo, obscuro e inacabado, uma
fala própria que provoca uma “irritação” infinita, motor da busca incessante do sentido, fator
de ativação da imaginação e da inteligência do leitor. Do ‘leitor hábil‘‘, [...] já que a escrita do
fragmento é uma daquelas que realmente pensa no leitor e o valoriza. (BARRENTO, 2010, p.
67 – grifos nossos)
O “leitor hábil” referido por Barrento e o leitor erudito observado por João Cabral para a poesia
moderna são semelhantes, leitores que, no enfrentamento com o texto literário, precisam do raciocínio e da
busca de leituras anteriores para a compreensão efetiva do texto em análise.
Estes onze poemas de Arménio Vieira podem, sim, ser lidos e compreendidos sem a obra de João
Cabral. Porém, uma vez com a obra do brasileiro em mãos, os novos e incontáveis sentidos que ganham estes
textos têm imenso valor e expressividade. Cada poema isolado/descolado da “proposição inicial” à qual
responde – não apenas o poema “A Carlos Drummond de Andrade” e, sim, toda a obra do poeta que o
escreve – caracteriza-se enquanto fragmento de diálogo, um fragmento de pensamento literário. Ao realizar
uma leitura conjunta dos onze de Arménio Vieira e outros tantos de João Cabral, o sentido se torna um pouco
mais completo. A intervenção do leitor virá em dois momentos, primeiro o de juntar o fragmento de Arménio
Vieira ao fragmento de João Cabral de Melo e, em seguida, juntá-los com o fragmento próprio e único que
cabe a cada leitor, a interpretação individual da obra literária.
A proposta da leitura de seus poemas como fragmentos baseia-se no fragmento como um gênero
aberto e que assim deve permanecer. Nenhum dos dois autores se propõe a apresentar a obra posta e
definitiva, esta se efetiva como um fragmento pertencente ao mundo literário, o sentido do poema deve ser
dado pela leitura de quem com ele se depara. O fragmento exige a atuação do leitor. Sobre este tema, João
Cabral aponta: “Na sua literatura [do poeta moderno] existe apenas uma metade, a do criador. [...] Nessa
relação o leitor não é apenas o consumidor. O consumidor é, aqui, parte ativa.” (MELO NETO, 1998, p. 68-
69). Os dois poetas, em suas concepções literárias, compreendem que, depois de escrito e publicado, o
poema não deve ser assinado, não pertence ao poeta que o escreveu, há o compartilhamento da “autoria” da
obra com os leitores, veremos isto explicitado nos próprios versos:
Por João Cabral:
Saio de meu poema como quem lava as mãos. (MELO NETO, 2007a, p. 121)
Por Arménio Vieira:
Quando estiver concluído,
85
não assines, o poema não é teu. (VIEIRA, 2007, p. 28)
Diante desta postulação, passaremos a ler em modos de fragmentos os poemas de João Cabral e
Arménio Vieira, segundo as temáticas correspondentes.
Não há guarda-chuva contra o mundo cada dia devorado nos jornais sob as espécies de papel e tinta. (MELO NETO, 2007a, p. 95)
Aqui está a temática do “mundo”, João Cabral a trata pelo viés da modernidade, que para ele –
como vemos em seus ensaios mencionados acima – é devoradora em sua multiplicidade de informações
advindas de todas as direções e no tempo limitado que o indivíduo tem para dedicar-se à apreciação da arte.
Porém, o viés de fato explorado nesta temática é o social, principalmente se consideramos que o poema é
dedicado a Carlos Drummond de Andrade, o mundo que devora e “é devorado”, a banalização desta
humanidade por, dia após dia, estarem noticiados em jornais desastres e a má ventura humana, noticiadas
diariamente as mortes e vidas severinas, sofridas, “sob as espécies de papel e tinta”.
A esse tema do mundo devorado, Arménio responderá em mais de um poema; estes, quando lidos
em conjunto, chamam atenção pelo tom de miséria que prevalece. Observemos dois deles:
Não há guarda-chuva, João, contra o azar (que nem chega a ser falta de sorte) pois que, parando a roleta sobre o número com que havemos sonhado, tão parca era a moeda, que nem deu para jogar. (VIEIRA, 2007, p. 17)
O plural em “havemos” é o que leva a ler este poema como expressão de uma coletividade.
Arménio lança mão de imagens fortes acerca dessas vidas severinas, conforme defendemos: até mesmo a
sorte existente e que passa pelos olhos – a “roleta” para sobre o número que “havemos sonhado” – nunca
pode ser agarrada, a miséria é anterior e impede inclusive a possibilidade de “jogar”, por isso “o azar” aqui
“nem chega a ser falta de sorte”.
Outra expressão do “mundo devorado” em Arménio Vieira:
86
Não há guarda-chuva, João, contra a pedra que, amanhada embora, pesada cai, após o caixão, como se a terra (que não é terra somente), mas um cardume de bichos que na morte buscam seu dia de sorte, como se o pó, que já foi pedra, e do qual a pedra volta a nascer, fosse coisa pouca ou mesmo ruim, pois que a pedra (mais rija que a terra) serve melhor o que teima em não ter fim. (VIEIRA, 2007, p. 22)
Falar sobre pedra em palavras dedicadas a João Cabral nunca é despretensioso. A pedra representa
não só a razão e a força da composição poética, como a força no ser humano, a força do sertanejo
semelhante à força que vem da metáfora da “cabra” – discutida anteriormente. Nos versos do poema “A
educação pela pedra”:
No sertão [...] não se aprende a pedra: lá a pedra, uma pedra de nascença, entranha a alma. (MELO NETO, 2008b, p. 207).
Arménio não entra neste diálogo passivamente, subverte a valoração desta pedra presente em João
Cabral. O trabalho racional/cultivo da pedra de nada adianta na composição ou na vida em um contexto de
miséria (“amanhada embora / pesada cai, após o caixão”). A pedra representa a racionalidade humana, a
pedra é aquilo que “serve melhor / o que teima em não ter fim”, a miséria humana, como defendido no
poema anterior. A pedra – seja a que representa a racionalidade humana ou a que “cai, após o caixão” –
servirá a ignorar o que há de trágico nesse dia a dia de miséria, a apagar em “papel e tinta” diariamente nos
jornais, como diz o poema de Cabral, essas pessoas de vidas severinas. O “cardume de bichos / que na morte
buscam seu dia de sorte” não são bichos somente, são mesmo estas pessoas, vidas em que a morte é a única
saída de sorte.
Não há guarda-chuva contra o amor que mastiga e cospe como qualquer boca,
87
que tritura como um desastre. (MELO NETO, 2007a, p. 95)
Outro fragmento temático de diálogo entre os dois poetas é o amor que está na segunda estrofe de
“A Carlos Drummond de Andrade”. A visão de amor do sujeito poético nesta estrofe é muito semelhante a da
personagem Joaquim da obra Os três mal-amados (1943), que tem como epígrafe o famoso poema de
Drummond, “Quadrilha” (“João amava Teresa que amava Raimundo que amava Joaquim que amava Lili
[...]”). Em Drummond, Joaquim suicida-se; em Cabral, ele se expressa da seguinte maneira:
O amor comeu meu nome, minha identidade, meu retrato. O amor comeu minha certidão de
idade, minha genealogia, meu endereço. [...] O amor veio e comeu todos os papéis onde eu
escrevera meu nome. [...] O amor comeu minha altura, meu peso, a cor de meus olhos e de
meus cabelos. [...] O amor comeu na estante todos os meus livros de poesia. [...] O amor
voltou para comer os papéis onde irrefletidamente eu tornara a escrever meu nome. [...]
Comeu o futuro grande atleta, o futuro grande poeta. [...] Comeu meu silêncio, minha dor de
cabeça, meu medo da morte. (MELO NETO, 2007a, p. 57-64)
A visão de amor nestes versos de João Cabral é a do amor que consome o indivíduo, corrói. Pode-se
dizer que a revolta expressa em relação ao descontrole do sujeito frente ao amor vem exatamente da vontade
que tem João Cabral de medir e arquitetar tudo, de ter controle racional sobre as coisas. Porém, estes versos
demonstram uma falha da razão, caracterizando o amor – que “mastiga e cospe” – como inevitável, “um
desastre”. O amor priva Joaquim do domínio sobre sua própria “identidade”, sobre seu próprio corpo, seu
“futuro” e até mesmo seu “medo da morte”.
Em Arménio, o amor alcança outros patamares:
Não há guarda-chuva, João, contra quem não te ama já que o amor só se dá quando alguém, como um rio, se alonga e entra no mar, o qual, embora líquido e salgado, não é teu suor nem teu sangue. (VIEIRA, 2007, p. 18)
Estes versos reconhecem, como os de João Cabral, o amor inserido em um campo semântico da falta
de domínio: “só se dá quando alguém, como um rio,/ se alonga e entra no mar”, é incontrolável e inevitável,
o rio não escolhe seu destino ao mar, simplesmente “se alonga e entra”. Apesar de o destino ser “líquido e
salgado”, o que poderia estar em território da familiaridade, representada aqui pelo “suor” e “sangue”
próprios, o amor não está em território confortável e próprio do sujeito, ele deságua no mar – aquilo sobre o
que não se exerce controle jamais. Porém, aqui, o problema central contra o qual não há a proteção não é
88
precisamente o amor – este não é assumido como algo corrosivo por si só –, a vulnerabilidade está em “quem
não te ama”. Por mais que seja incontrolável, amar alguém ainda está no campo do sujeito, enquanto ser
amado por alguém se transfere ao campo do objeto, sobre o qual, de fato, não se pode atuar. Arménio
acrescenta à proposição fragmentária de João Cabral a figura do outro, necessária à concretização do amor e
contra a qual não há “guarda-chuva”.
Não há guarda-chuva contra o tempo, rio fluindo sob a casa, correnteza carregando os dias, os cabelos. (MELO NETO, 2007a, p. 95)
O tempo, em João Cabral, é temática frequente, inevitável e a tudo modifica. As imagens utilizadas
nestes versos para caracterizá-lo são dotadas de delicadeza: o tempo é como “rio fluindo” – o rio que,
inclusive como narrador, tanto povoou a obra de João Cabral Em O rio (1953), um dos três livros junto de
Morte e vida Severina (1954-55) e O cão sem plumas (1949-1950) que contam o nordeste através do
Capibaribe, “é o rio que conta a si próprio na primeira pessoa, e o poeta é visto pelo rio que cruza o Recife,
num distanciado vislumbre da memória” (TAVARES, 2007, p. 8).
Nos primeiros versos de O cão sem plumas:
A cidade é passada pelo rio como uma rua é passada por um cachorro; uma fruta por uma espada. [...] (MELO NETO, 2007a, p. 137)
O rio passa pela cidade como um cachorro atravessa a rua. “A cidade é passada pelo rio”, a vida
também o é, como um processo natural, o tempo é este rio lento pelo qual a vida é passada, “fluindo” e
levando consigo “os dias” e a juventude, “os cabelos”.
A naturalidade e suavidade de João Cabral ao tratar o tempo não se reproduz neste poema de
Arménio Vieira:
Não há guarda-chuva, João, contra esse antigo relógio, o qual, se parou de bater por uma avaria qualquer, permanece inteiro e presta,
89
com seus dois ponteiros marchando, suas duas pernas de insecto. Indiferente à ferrugem com que o tempo carimba (o homem, bem mais que o ferro). esse velho funcionário, zeloso e pontual, vai cobrando as rendas a que o Império obriga. (VIEIRA, 2007, p. 19)
Em oposição ao tempo tratado com delicadeza, suavidade e lentidão, como o rio, a abordagem pela
qual segue o cabo-verdiano é a de velocidade. O tempo consume o homem, o relógio é colocado como
metáfora, que se explicita no verso “o homem, bem mais que o ferro”, quando se torna ambígua a
caracterização do “velho funcionário”: relógio e homem. O homem confunde-se com o tempo no sentido de
dever, de cumprir obrigações, o tempo desempenha para a sociedade moderna função relacionada à
utilidade, assim também tem obrigações o homem. Se o relógio “parou de bater / por uma avaria qualquer”,
permanece em funcionamento, não há a possibilidade de o tempo parar, ele corre e tem sua produtividade.
O campo semântico deste poema de Arménio se completa quando tomamos em leitura conjunta o
fragmento de João Cabral sobre o “tempo” e o fragmento sobre o “tédio”:
Não há guarda-chuva contra o tédio: o tédio das quatro paredes, das quatro estações, dos quatro pontos cardeais. (MELO NETO, 2007a, p. 95)
Esta maneira de ver o tempo, ou melhor dizendo, “o relógio”, em Arménio Vieira, não está explícita
no poema “A Carlos Drummond de Andrade”, porém está em diálogo direto com o poema “Relógio”, de João
Cabral:
Ao redor da vida do homem há certas caixas de vidro, dentro das quais, como em jaula, se ouve palpitar um bicho. [...] Assim, que não são artistas Nem artesãos, mas operários [...] é simplesmente trabalho, trabalho rotina, em série, impessoal, não assinado, [...]
90
de operário que executa [...] proibido (ou sem querer) do mínimo variar. (MELO NETO, 2008b, p. 186-190)
Estes três poemas – “A Carlos Drummond de Andrade”, “Relógio” e “Não há guarda-chuva, João, /
contra esse antigo relógio” – em diálogo produzem sentido relacionado à obrigação, à cobrança de
funcionalidade para toda e qualquer existência no mundo moderno. Não só o homem tem que ser útil, como
o tempo deve estar a serviço como “operário” ou “funcionário” desta produtividade. O mundo de “tédio”
funciona sempre cheio das mesmas regras: “das quatro estações, dos quatro pontos cardeais” e as mesmas
maneiras em “quatro paredes”, está o homem preso entre elas e o tempo preso em uma “caixa de vidro” – ou
“jaula”, palavra do próprio poeta em versos seguintes.
A figura do relógio/tempo “operário” é semelhante à do “velho funcionário” que Arménio trabalha.
O relógio neste poema, assim como o homem, é “proibido [...] do mínimo variar”, está em “jaula” e
desempenha “trabalho rotina, em série”. É o que vemos em outro poema de João Cabral, “Difícil ser
funcionário”, escrito de um funcionário público a outro, Drummond:
Difícil ser funcionário Nesta segunda-feira. [...] É a dor das coisas, [...] É o regimento proibindo Assovios, versos, flores.[...] Carlos, dessa náusea Como colher a flor? Eu te telefono, Carlos, Pedindo conselho. (Cadernos, 1996, p. 60-61)
Assim como ao relógio é proibido variar sua rotina, ao homem, funcionário, há sempre “o regimento
proibindo / Assovios, versos, flores”, e este conjunto de regras e obrigações é motivo de incômodo e
inquietação a Cabral: “Eu te telefono, Carlos, / Pedindo conselho”. Novamente é a vida moderna que lhe
rouba o tempo da poesia para dar ao desempenho das funções, “da dor das coisas”, ou como diria o cabo-
verdiano, “a que o Império obriga”:
esse velho funcionário, zeloso e pontual, vai cobrando as rendas a que o Império obriga. (VIEIRA, 2007, p. 19)
91
JOÃO CABRAL Sabido que o voo não se prende ao chão, do qual não é unitário nem tão-pouco afim, já que o pássaro só no sonho encontra sua estação e a razão por que voa, diga-se que o bloco, pesado e concreto, não é substância que inspire quem ao voo se rende João Cabral, no entanto, sendo o Z de uma recta em que Dante é o A, encontra no feijão e na pedra, mesmo na cabra, isto é, na pele da cabra que a seca secou sua musa e seu canto Isso tudo, coisas enfim em que o sem jeito se junta à ausência do ponto em que a linha começa, e mesmo assim, sem que haja casca e gema, o pinto nasce. Sendo um pássaro, completo e canoro, sobe no ar e canta. (VIEIRA, 2007, p. 25-26)
Este poema intitulado “João Cabral” é o momento máximo da ‘homenagem‘ que o cabo-verdiano
presta ao pernambucano. Apesar de, em nenhum momento, Arménio usar palavras que remetem diretamente
à poesia como tema, o poema composto por três estrofes tem, na primeira, uma proposição de lírica oposta à
construção da obra de Cabral. Na segunda, há o postulado do que Arménio enxerga que seja esta construção
poética cabralina e a breve menção a três poemas essenciais da obra de João Cabral. Na terceira, há a síntese
92
dessas duas maneiras de ver a poesia: Arménio atribui à poesia de João Cabral característica que a princípio
este não pretendeu dar a ela. Vejamos.
A primeira estrofe lança imagens como “voo”, “pássaro”, “inspire” – estas palavras, usadas para retratar
a poesia, normalmente pertencem a um campo semântico que a considera fruto de uma inspiração, uma força
externa. A oposição entre “voo” e “chão”, “sonho” e razão”, inspiração” e “pesado e concreto” são a chave para
entender esta estrofe. Arménio mostra uma concepção de poesia que defende esta inspiração: “o voo / não se
prende ao chão” – ou seja, à razão, à estabilidade –, com ele não guarda afinidade, “já que o pássaro”, este que
concretiza o voo e, portanto, o poema, só encontra seu lugar no “sonho”, fora da realidade. “O bloco / pesado e
concreto”, que mais tem de chão e realidade que o voo leve do pássaro, “não é substância / que inspire”, a
realidade não é material para a poesia de “quem ao voo se rende”. Esta categoria de poesia é completamente
avessa à categoria na qual se enquadra o poeta da materialidade.
A segunda estrofe é onde Arménio expõe suas leituras e impressões acerca do brasileiro, como se
João Cabral encerrasse uma linha de leituras valorizadas por Arménio a começar por Dante. Fizemos uma
leitura anterior do “Poema(s) da cabra” onde sua côdea, casca, superfície, é representação dos valores de
força racional, na cabra só há o necessário, nenhum adorno está presente. “A seca secou” a pele desta cabra,
e “o nordestino, convivendo-a / fez-se de sua mesma casta” (MELO NETO, 2008b, p. 84), assim como o poeta
nordestino em questão, pois a seca torna seus versos enxutos, só aquilo que é objetivo se concretiza nessa
escrita, de maneira absolutamente consciente e controlada: a “seca secou sua musa e seu canto” – a
inspiração em João Cabral é músculo atrofiado que jamais entra no processo de composição.
As reflexões acerca da composição e os diálogos em pedaços nestes poemas enfatizam-se pelas
imagens da pedra (“A educação pela pedra”) e do feijão (“Catar feijão”) que Arménio menciona, forçando o
leitor novamente a buscar as referências das leituras anteriores:
Uma educação pela pedra: por lições; para aprender da pedra, frequentá-la; captar sua voz inenfática, impessoal [...] A lição de moral, sua resistência fria [...] a de poética [...] a de economia, seu adensar-se compacta [...] (MELO NETO, 2008b, p. 207) Catar feijão se limita com escrever: Jogam-se os grãos na água do alguidar E as palavras na folha de papel; E depois joga-se fora o que boiar. [...] Ora, nesse catar feijão entra um risco:
93
O de que entre os grãos pesados entre um grão qualquer, pedra ou indigesto, um grão imastigável, de quebrar dente. Certo, não quando ao catar palavras: A pedra dá à frase seu grão mais vivo Obstrui a leitura fluviante, flutual[...] (MELO NETO, 2008b, p. 222)
“Catar feijão” é retirar os grãos ou as palavras indesejadas, “o que boiar”, sempre em estado de alerta
para que nada escape à perfeição deste trabalho. Porém, com as palavras acontece algo contrário ao que
ocorre com o feijão: se um grão “pedra ou indigesto” permanece e “obstrui a leitura”, aí está uma vantagem,
pois garante a atenção e reflexão racional também do leitor sobre as palavras no poema, a reflexão sobre esta
“pedra”. Pedra da qual – o poeta defende em “A educação pela pedra” – se aprende a “lição de moral”, se
aprende sua voz “impessoal” que é a lição “de poética”, o não derramamento lírico, “economia” da
linguagem.
O que Arménio afirma é que a pedra, o feijão e a cabra – em tudo que suas metáforas carregam de
significação – cumprem, em João Cabral, papéis de substituição da inspiração da musa e do canto que há em
outros poetas. A realidade – dura e seca como ela é – é o objeto de sua escrita, o que o faz escrever.
A síntese deste poema que é a conclusão final desses “Dez poemas mais um” e palavra última de sua
literatura, até o presente, sobre João Cabral de Melo Neto, ocorre na terceira estrofe. A “isso tudo”, ou seja,
concepções poéticas, ele admite um “sem jeito” e a “ausência do ponto em que” tem início a linha dessa
discussão – pois mesmo que não discutida, a poesia sempre estará implícita e subentendida no poema,
principalmente ao falar do consagrado João Cabral. Porém, a necessidade de estabelecer de que maneira isso
ocorre não é objeto de Arménio Vieira com tamanha insistência como foi de João Cabral de Melo Neto. E
parecem não importar tanto as condições, pois de fato nasce o poema, que, ainda avesso às inspirações, torna-se
um pássaro capaz de concretizar o voo, o sonho e o canto. Arménio parece propor novamente que, uma vez
inscrito em livro e na mão do leitor, que este o interprete a seu modo, como voo ou como pedra presa ao chão.
Teoriza Bakhtin, em Marxismo e filosofia da linguagem:
O livro, isto é, o ato de fala impresso, constitui igualmente um elemento da comunicação
verbal. Ele é objeto de discussões ativas sob a forma de diálogo e, além disso, é feito para ser
apreendido de maneira ativa, [...] Além disso, o ato de fala sob a forma de livro é sempre
orientado em função das intervenções anteriores na mesma esfera de atividade, tanto as do
próprio autor como as de outros autores: [...]. Assim, o discurso escrito é de certa maneira
94
parte integrante de uma discussão ideológica em grande escala: ele responde a alguma coisa,
refuta, confirma, antecipa as respostas e objeções potenciais, procura apoio, etc. (BAKHTIN,
2006, p. 124-126 – grifos nossos)
Segundo os conceitos bakhtinianos de dialogismo, intertextualidade e interdiscursividade, Arménio
Vieira é um leitor de atitude ativa e responsiva em relação à literatura cabralina. Seu livro Mitografias, com
destaque a estes versos que nos ocupamos em analisar, concretiza-se como Bakhtin aponta como um
elemento de comunicação verbal e está, inevitavelmente, orientado em função das intervenções anteriores a
ele – entre elas as que foram mostradas por esta pesquisa. Arménio não está a retomar João Cabral
passivamente, em simples concordância e repetição de princípios, o que ele propõe é uma chave de leitura
para a poesia do nordestino: nesta leitura, mostra a sua própria maneira de fazer versos, os seus próprios
conceitos. Estende as discussões a patamares que não haviam sido alcançados pelo seu companheiro das
letras e abre espaço para a entrada do leitor em complementação, este podendo, em sua leitura ativa, chegar
a ainda novos patamares e fragmentos de leituras outras.
Um leitor desavisado que pretenda ler a poesia de Arménio Vieira encontrará incessantes
dificuldades no que diz respeito a sua universalidade, às referências constantes em sua obra a escritores e
demais artistas de todo o mundo. João Cabral propôs em “Da função moderna da poesia”:
O leitor moderno não tem a ocasião de defrontar-se com a poesia nos atos normais que pratica
durante sua vida diária. Ele tem, se quer encontrá-la, de defender dentro de seu dia um vazio
de tempo em que possa viver momentos de contemplação. (MELO NETO, 1998, p. 99)
Esta proposição é fato, principalmente ao lidar com obras tão vastas e complexas como são as destes
dois poetas, porém é uma grande oportunidade ao leitor disposto a pesquisar e entender tantos diálogos,
ultrapassar as limitações da vida moderna e adentrar no mundo literário. Foi isto que procuramos fazer ao
longo da pesquisa, passando de um princípio ingênuo de leitura à surpresa e deslumbramento que só a arte é
capaz de provocar.
ATHAYDE, Feliz de (Org.). As idéias fixas de João Cabral de Melo Neto. Rio de Janeiro: Nova Fronteira/FBN; Mogi das Cruzes: Universidade de Mogi das Cruzes, 1998.
BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. Tradução de Maria Ermantina G. G. Pereira. São Paulo: Martins Fontes, 2002.
______. Marxismo e filosofia da linguagem. São Paulo: Hucitec, 2006.
95
BARRENTO, João. O gênero intraquilo: anatomia do ensaio e do fragmento. Lisboa: Assírio & Alvim, 2010.
CADERNOS de Literatura: João Cabral de Melo Neto, n. 1. Rio de Janeiro: Instituto Moreira Salles, 1996.
FIORIN, José Luiz. Introdução ao pensamento de Bakhtin. São Paulo: Ática, 2006.
GOMES, Simone Caputo. Arménio Vieira: aulas magnas de arte poética.Mulemba: Revista Científica, n. 4, Rio de Janeiro: UFRJ, jul. 2011. Disponível em: <http://setorlitafrica. letras.ufrj.br/mulemba/artigo.php?art=artigo_4_4.php>. Acesso em: 13 jul. 2012.
HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Rio de Janeiro: DP&A, 2005.
IVO, Lêdo. Os Jardins Enfurecidos. In: MELO NETO, João Cabral. Museu de tudo. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009.
MELO NETO, João Cabral de. Prosa. Rio de Janeiro: Nova fronteira, 1998.
______. O cão sem plumas. Rio de Janeiro: Objetiva, 2007a.
__________. Morte e vida Severina. Rio de Janeiro: Objetiva, 2007b.
__________. A escola das facas. Rio de Janeiro: Objetiva, 2008a.
__________. A educação pela pedra. Rio de Janeiro: Objetiva, 2008b.
NIETZSCHE, Friedrich. Obras incompletas. São Paulo: Nova cultural, 1999.
NORÕES, Everardo. A constante seta de um rio. In: MELO NETO, João Cabral. Crime na calle Relator, Sevilha andando. Rio de Janeiro: Objetiva, 2011.
TAVARES, Braulio. Arte de ver e de dizer. In: MELO NETO, João Cabral. Morte e vida Severina. Rio de Janeiro: Objetiva, 2007.
TEZZA, Cristovão. Poesia. In: BRAIT, Beth (Org.). Bakhtin: outros conceitos-chave. São Paulo: Contexto, 2008.
VIEIRA, Arménio. Mitografias. Mindelo: Ilhéu Editora, 2007.
______. Poemas. Lisboa; Praia: África; Ilhéu, 1981.
_____________________________________
Data de submissão: nov./2013. Data de aprovação: dez./2013.
96
Ronaldo MENEGAZ1
RESUMO Procuramos mostrar neste trabalho o percurso de um texto sagrado do povo hebreu em direção a um dos mais belos e fortes poemas líricos de Camões. O poeta português, no momento histórico em que a morte se aproxima, e o declínio político de Portugal se acelera, parafraseia o salmo bíblico 136 e faz dele a expressão da revisão de uma vida cheia de aventuras e de amores frustrados. PALAVRAS-CHAVE: lirismo religioso, salmo, paráfrase, oposição Sião/Babilônia.
RÉSUMÉ On a tâché de montrer dans ce travail le parcours d‘un texte sacré du peuple hebreu vers l’un des plus beaux et forts poèmes du lyrisme de Camões. Le poète portugais, au moment historique où la mort s’aproche et le déclin politique du Portugal s’acélère, paraphrase le psaume biblique 136 et en fait l’expression de la révision d’une vie pleine d’adventures e d’amours déçus. MOTS-CLÉ: lyrisme religieux, psaume, paraphrase, opposition Sion/Babylone.
1 Doutor em Letras Vernáculas pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Lexicógrafo da Academia Brasileira de Letras (ABL), Professor da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC/RJ) e Pesquisador da Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro (FAPERJ).
97
Como seus vizinhos do Egito, da Mesopotâmia e de Canaã, o povo de Israel sempre cultivou a
poesia lírica. Algumas peças desse lirismo estão incluídas nos chamados livros históricos do Velho
Testamento, como o Cântico de Moisés, no livro do Êxodo, 15; o Hino da Vitória de Débora, no livro dos
Juízes, 5; e a elegia de Davi sobre Saul e Jônatas no Segundo Livro de Samuel, 1. No Novo Testamento,
encontram-se os três belos cantos incluídos no Evangelho de São Lucas, a saber, o Magnificat da Virgem
Maria em casa de sua prima Isabel, em Lucas 1, 47-55; o Benedictus, em que Zacarias louva o Senhor pelo
nascimento do seu filho João Batista, em Lucas 1, 68-79; e o curto, mas denso Nunc dimitis, o canto do velho
Simeão ao ver o Deus menino no Templo com seus pais, em Lucas 2, 29-33.
Além desses textos tradicionalmente transcritos em forma de poemas, destacados do texto em prosa
das narrativas a que pertencem, contam-se ainda numerosas passagens dos livros proféticos, sobretudo o de
Isaías, nas profecias messiânicas, que encerram trechos da mais admirável poesia. Mas o tesouro da lírica
religiosa de Israel foi conservado no Saltério, coleção de 150 salmos, que reúne vários séculos de atividade
poética e reminiscências de antigas coleções preexistentes.
A Bíblia de Jerusalém2, [texto crítico resultante do trabalho de exegetas e tradutores católicos e
protestantes a partir dos textos originais hebraicos, aramaicos e gregos], classifica, em estudo introdutório ao
Livro dos Salmos, os salmos em três grandes gêneros: os hinos, as súplicas e as ações de graças. Essa
classificação, no entanto, não comporta todos os tipos, já que ocorrem formas secundárias, aberrantes ou
mistas.
a) Os hinos possuem uma composição bastante uniforme: todos começam por um convite a louvar o
Senhor. O corpo do hino descreve os motivos desse louvor e termina com uma prece ou repetindo a fórmula
de introdução. No conjunto dos hinos podem-se distinguir dois grupos: os Cânticos de Sião, que exaltam a
Cidade Santa, morada do Altíssimo e meta das peregrinações, e os Salmos do Reino e Deus, que celebram o
reinado universal de Javé.
b) As súplicas são salmos de sofrimento ou lamentação. Não cantam as glórias de Deus, mas
dirigem-se a ele, e, nisso, diferem dos hinos. Essas súplicas podem ser coletivas ou individuais.
Coletivas – sua ocasião são os desastres nacionais, as derrotas e destruições ou a necessidade
coletiva, pedem a salvação e a restauração do povo.
2 A Bíblia de Jerusalém. São Paulo, Edições Paulinas, 1985.
98
Individuais – são particularmente numerosas e de conteúdo variado: os perigos da morte, da
perseguição, da velhice; os males de que pedem a libertação são especialmente a doença, a calúnia e o
pecado. Essas súplicas são gritos da alma e expressões de uma fé pessoal que entraram no uso comum, o que
significa sua inserção no Saltério.
Os salmos de ações de graças raramente são coletivos: nesse caso, o povo dá graças pela libertação
de um perigo, pelas colheitas, pelos benefícios concedidos ao rei. Com maior frequência são individuais, de
pessoas que exprimem seu reconhecimento pela oração atendida e exortam os fiéis a louvar a Deus com elas.
Essa última parte tem normalmente um cunho didático.
Fora desse esquema tripartido, há os salmos chamados de gênero aberrantes ou mistos. Há, por
exemplo, lamentações que se seguem a uma prece confiante ou que são seguidas de ações de graças. Às
vezes a parte didática que ocorre tradicionalmente num salmo de ações de graças atinge tal dimensão e
importância, que melhor seria chamá-lo de salmo didático.
Ocorre, entre a Bíblia Hebraica, de um lado, e a Bíblia Grega e a Vulgata, do outro, uma diferença
na numeração contínua e crescente dos salmos.
Do Salmo 10 ao Salmo 148, a numeração da Hebraica está um número à frente da numeração da
Grega e da Vulgata. Essas reúnem os salmos 9 e 10 e os 114 e 115, mas dividem em dois os salmos 146 e
147. Isso faz com que salmo Superflumina, da liturgia católica, que Camões conheceu como o de número
136, já que o texto usado em seu tempo era o da Vulgata, seja o 137 da Bíblia Hebraica.
É um salmo de súplica coletiva, embora apenas num versículo o salmista se dirija a Deus e em outros
se dirija a Jerusalém (5 e 6) e a Babilônia (8 e 9). O Salmo evoca o momento histórico da queda de Jerusalém
com o final da monarquia e o exílio da Babilônia, fatos relatados no Segundo Livro das Crônicas, 36:
Mandou contra eles o rei dos caldeus, que matou pela espada seus jovens guerreiros no seu
santuário, e não poupou nem o adolescente, nem a donzela, nem o velho, nem o homem de
cabelos brancos. Deus entregou-os todos nas suas mãos. Todos os objetos do Templo de Deus,
grandes e pequenos, os tesouros do tempo de Iahweh, os tesouros do rei e de seus oficiais,
tudo Nabucodonosor levou para Babilônia. Queimaram o Templo de Deus, derrubaram as
muralhas de Jerusalém, incendiaram todos o seus palácios e destruíram todos os seus objetos
preciosos. Depois Nabucodonosor deportou para Babilônia todo o resto da população que
escapara da espada; tiveram de servir a ele e a seus filhos até o estabelecimento do reino
99
persa, cumprindo assim o que Iahweh dissera pela boca de Jeremias: “Até que a terra tenha
desfrutado de seus sábados, ela repousará durante todos os dias da desolação, até que se
tenham passado setenta anos.
No Canto V do Inferno, Francesca da Rimini, fustigada pelo vento tempestuoso que a transporta
como uma palha levada pelo turbilhão, confessa a Dante, penalizado com seu sofrimento:
E quella a me: “Nessunmaggiordolor chericordarsidel tempo felice nellamiseria; e ciòsailtuodottore.
Chorar na miséria presente o tempo feliz que passou é uma constante na literatura, um topos que já
se encontra na Bíblia, como se vê no Salmo 136.
A esse respeito escreve Vasco Graça Moura3 ao tratar do assunto palinódia em sua obra Camões e a
Divina Proporção:
Este ponto é particularmente importante, pois pode demonstrar-se que Sobre os rios é uma
“rapsódia” de lugares comuns e não é das menores genialidades de Camões a de ter feito, a
partir de tantos materiais, um dos poemas mais sublimes do lirismo ocidental. Paradigma por
excelência da intra e da intertextualidade camonianas, em Sobre os rios poderão identificar-se
dezenas e dezenas de topoi e lugares paralelos das mais variadas proveniências, com ecos,
reelaborações e recorrências no poema e quase verso a verso.
Mas, voltando à tópica da lembrança do bem passado na hora da desventura, parece ser esse o
centro nuclear tanto do Salmo quanto das Redondilhas.
O Salmo 136, além de servir de mote às redondilhas de Sôbolos rios, é também a coluna vertebral
do poema, como diz V. Graça Moura4 parafraseando Antonio Sergio. O autor de Camões e a Divina
Proporção estabelece um quadro dos pontos de contato “que serão outros tantos” nódulos da “coluna
vertebral do poema”.
1. SuperfluminaBabylonis illicsedimus et flevimus cumrecordaremurSion
1. Sobre os rios que vão por Babilônia m’achei, onde sentado chorei as lembranças de Sião e quanto nela passei.
3 MOURA, Vasco Graça. Camões e a Divina Proporção. Lisboa, s. ed., 1985, p. 105-106. 4 Ver 2., p. 215, 219-221.
100
2. In salcibus in medioeius suspendimusorgananostra
11. Assi, despois que assentei que tudo o tempo gastava, da tristeza que tomei nos salgueiros pendurei os órgãos com que cantava.
3. Quiaillicinterrogaverunt nos, quicaptivosduxerunt nos, verba cantionum: Etquiabduxerunt nos: Hymnumcantatenobis delcanticisSion
25. Mas lembranças da afeição que ali cativo me tinha me perguntaram então: que era da música minha qu’eu cantava em Sião
4. Quomodocantabimus canticumDomini in terra aliena
29. Eu, qu’estas cousas senti n’alma de mágoas tão cheia, Como dirá, respondi quem tão alheio está de si doce canto em terra alheia.
5. Si oblitusfuerotui, Heirusalem, oblivionidetur dexteramea
37. Terra bem-aventurada se, por algum movimento, d’alma me fores mudada, minha pena seja dada a perpétuo e esquecimento.
6. (segunda parte) Si non propusueroHierusalem, In principio laetitiae meae
39. E se eu cantar quiser, em Babilônia sujeito Herusalém, sem te ver, a voz, quando a mover, se me congele no peito.
6. (primeira parte) Adhaereatlinguamea faucibusmeis, si non meminerotui
40. A minha língua se apega às fauces, pois te perdi se, enquanto viver assi houver tempo em que te negue ou que me esqueça de ti
7. Memoresto, Domine, filiorum Edom, in die Hierusalem Quedicunt: Exaninite, exaniniteusqueadfuntamentum in ea.
57. No grão dia singular que na lira o douto som Hierusalém celebrar, Lembrai-vos de castigar Os ruins filhos de Edom.
60. Estes que tão furiosos gritando vêm escalar-me maus espíritos danosos, que querem corno forçosos do alicerce derrubar-me.
101
8. FiliaBabylonismisera: beatus, que retribuettibi retributinoemtuan, quam retribuistinobis
63. E tu, ó carne que encantas, filha de Babel tão feia, toda de misérias cheia, que mil vezes te levantas, contra quem te senhoreia.
9. Beatusquiremebit
64. Beato só pode ser quemco a ajuda celeste contra ti prevalecer, e te vier a fazer o mal que tu lhe fizeste.
e em nascendo os afogai por não virem a parar em vícios graves e urgentes.
10. et allidetparvulostuos ad petram
67. Quem com eles logo der na Pedra do furor santo, e, batendo, os desfizer na Pedra, que veio a ser enfim cabeça de Canto.
Trata-se evidentemente de uma utilização muito pessoal do texto bíblico por Camões, mas pode-se
verificar que, nessa transposição, o texto do Salmo segundo a Vulgata encontra-se integralmente contido nas
quintilhas: 1, 11, 25, 29, 37, 39, 40, 57, 60, 63, 64, 65, 66 e 67, numa distribuição inteiramente irregular à
primeira vista, mas Vasco Moura Graça vai demonstrar “que a arquitetura de Sobre os rios foi cuidadosamente
planeada e que a colocação das quintilhas correspondentes ao Salmo 163 desempenhou nela um papel
fundamental, embora não exclusivo”.
A Prof.ª Cleonice Berardinelli5, em Estudos Camonianos, distribui os 365 versos de Sobolos rios pelos
versículos da versão portuguesa do Salmo, da seguinte maneira:
1. Junto dos rios Babilônia, ali nos assentamos a chorar, lembrando-nos de Sião. (1-45) [ou seja, em
quintilhas, de 1 a 9].
2. Nos salgueiros que lá havia, penduramos as nossas cítaras (46-120) [ou seja, era quintilhas, de 10
a 24].
3. Os mesmos que nos tinham levado cativos pediam-nos que cantássemos (os nossos) cânticos. E os
que à força nos tinham levado dizia. “Cantai-nos um hino dos cânticos de Sião” (121-140) [ou seja, em
quintilhas, de 25 a 28].
5 BERARDINELLI, Cleonice. Estudos Camonianos. Rio de Janeiro. MEC – Departamento de Assuntos Culturais, 1973, p. 86.
102
4. “Como cantaremos o cântico do Senhor em terra estranha?” (lhes respondemos) (141-180) [ou
seja, em quintilhas, de 29 a 36].
5. Se me esquecer de ti Jerusalém, ao esquecimento seja entregue a minha direita (181-190) [ou seja,
em quintilhas, de 37 a 38].
6. Fique pegada a minha língua às minhas fauces, se eu não me lembrar de ti, se não me propuser
Jerusalém, como principal objeto da minha alegria (191-280) [ou seja, em quintilhas, de 39 a 56].
7. Lembra-te, Senhor, dos filhos de Edom, os quais no dia (da ruína) de Jerusalém diziam: “Destruí,
destruí até os fundamentos” (281-310) [ou seja, em quintilhas, de 57 a 62].
8. Filha desgraçada (população) de Babilônia, bem-aventurado o que te der o pago do que nos
fizeste sofrer (311-325) [ou seja, em quintilhas, de 63 a 65].
9. Bem-aventurado o que apanhar às mãos, e fizer em pedaços contra uma pedra os teus filhinhos
(326-365) [ou seja, em quintilhas, de 6 a 73].
Qualquer uma das “distribuições” do Salmo no texto do poema serve para demonstrar como aquele
está inteiramente contido nesse, servindo-lhe de espinha dorsal e com determinados versículos a servir de
nódulos de desenvolvimento.
Segundo Vasco Graça Moura6, “basta a existência das redondilhas Sobre os rios que vão para
demonstrara que o platonismo de Camões foi intenso e extenso, pelo menos numa dada fase da sua vida”.
Essas redondilhas – forma ligada à tradição medieval – parecem representar na verdade uma tentativa de
síntese entre tradição poética peninsular e as novidades do Renascimento e da influência italiana. Note-se
que, a despeito de Platão ter irrompido tão fortemente na cultura renascentista, já havia uma tradição
platônica que remontava à Idade Média. Teria ocorrido uma revalorização do platonismo no Renascimento,
mas pode-se falar numa tradição platônica europeia contínua, chegando-se a admitir o pensamento da alta
Idade Média como forma cristianizada de platonismo. Essa persistência liga-se ao fato de nunca se terem
perdido as matrizes platônicas dos autores da patrística, sobretudo de Santo Agostinho, veiculadas através de
comentários de determinadas passagens das Escrituras e de certos Salmos.
Objetivamente platônicos vamos encontrar nas redondilhas dois traços dos mais marcantes: a teoria
da preexistência das almas a teoria da reminiscência, ambas inteiramente ligadas.
6 Ver 2, p. 15.
103
André Cresson7 escreve a respeito da preexistência das almas:
Qu’estcedoncqui nos permetainsi de sortir de notre caverne et de nos erreurs? Une
particularitéremarquable de notrenature. Avant de naîtresurcette terre, nousavons, dans une
vieantérieure, contempléaumoinsenpartielesidéeseternelles. Nousenavonsgardéun souvenir
latent. C’estcequinouspermet de lesretrouver. La science n’est qu’unereminiscence.
Enfinetsourtout, comments’expliquercetteréminiscencequ’estlaconnaissance si l’âme ne
préexistaitpas à lavie?
É essa a pergunta que o poeta faz:
Mas ó tu, terra de glória, Se eu nunca vi tua essência Como me lembro na ausência? Não me lembras na memória Senão na reminiscência.
A pergunta contém implícita a afirmação de que já foi vista na essência a terra glória.
A Prof.ª Cleonice Berardinelli8 em seu estudo “Sobolos Rios: A Mudança da Mudança” mostra como
“a Babilônia temporal se insere na terra de dor, enquanto que a Sião-tempo passado, é substituída pela terra
da glória”. Assim, a um tempo mau, que é Babilônia, terra da dor, corresponde um tempo passado de
felicidade que pela reminiscência se recupera, como a terra de Glória para a qual se deseja voltar. Não deseja
o poeta ir um dia à terra de Glória, mas para lá voltar.
Não é logo, a saüdade Das terras onde nasceu A carne, mas é do Céu, Daquela Santa Cidade Donde esta alma descendeu.
É ainda dentro de uma visão platônica do mundo que se estabelecem múltiplas correspondências no
poema, entre realidades concretas do mundo objetivo e idealizações de um mundo espiritual.
O mais efetivo exemplo é o que já vimos: Sião = tempo passado, feliz, que será a terra da Glória, o
Céu, pátria natural de onde se desceu. Em contraposição, Babilônia = mal presente, terra do exílio, mundo
visível, a não pátria.
A carne, filha de Babel tão feia, terá de ser ferida pela disciplina para que saia dos vícios e se volva à
Carne divina (Verbum caro factum est). 7 CRESSON, André. Platonsavie, sonoeuvreavec um exposé de saphilosophie. Paris, Presses Universitaires de France. 1962. 8 Ver 4, p. 89.
104
A própria passagem da flauta à lira, “A lira santa, e capaz / Doutra mais alta invenção” se inscreve
nesse movimento das coisas terrestres para as celestes. A flauta, instrumento de sopro é o instrumento
dionisíaco, da lascívia e da luxúria; a lira, instrumento de corda, é apolínea e pertence ao reino da razão e da
medida.
A esse propósito, Vasco Graça Moura9 cita J. B. Friedman, Orpheus in theMiddle Age, p. 81: “a lira
era um inimigo dos reinos baixos da terra e da água, onde a humidade faria com que as suas cordas
perdessem a tensão, assim como as preocupações materiais sobrecarregariam a alma e impediriam a sua
jornada para o Uno”. É ainda Friedman quem salienta que “os instrumentos de sopro eram caracterizados
pelo seu poder sobre as paixões concupiscentes e irascíveis, que prendiam à terra”. E finalmente São Gregório
de Nissa, que afirma ser a alma humana uma combinação de flauta e lira, tal como a própria alma é um
composto de razão, – sendo certo que
a música dos instrumentos de sopro deveria evitar-se, pois apelava às partes mais baixas da
alma. Essa afirmação ainda é de Friedman, citado por Vasco Graça Moura, que repete a lição
de São Clemente a partir de Friedman.
Para São Clemente, a flauta é instrumento de idólatras, que para os animais e para a parte
irracional do homem. Santo Ambósio, de acordo com Eric Routley, The Church and the Music,
citado por Vasco Graça Moura10, diz ser a flauta “o mais pernicioso dos instrumentos
musicais.
No poema, a flauta, “instrumento ledo” da “vida passada” fica pendurada do arvoredo representando
o poder do canto do poeta, semelhante ao de Orfeu no domínio da natureza, mas que não pode mudar, fazer
com que o vício se torne grau para virtude é a Graça, a mesma que faz com que
Amor, que tanto se preza, Suba da sombra real, Da particular beleza Para a beleza geral.
É a partir dessa “metanoia” que somente a lira passa a interessar para o canto livre, e não cativo e
aferrolhado, da “pátria minha natural”.
Sobre a oposição flauta X lira, veja-se o que já foi dito sobre a flauta e o texto de Vasco Graça
Moura11:
9 Ver 2, p. 244-47. 10 Ver 2, p. 246. 11 Ver 2, p.242.
105
A oposição entre instrumentos, de corda e instrumentos, de sopro começa por ser mitológica e
está relacionada com o “duelo” entre Apolo e Mársias, de que resultou a vitória do deus
tangedor de lira e a derrota do sátiro tocador de flauta, de que há abundante tradução
iconográfica, direta e indireta, na arte do Renascimento.
No conto SuperFluminaBabylonis, Jorge de Sena12 mostra-nos Camões em Lisboa em companhia de
sua mãe após a volta das Índias. A vida nostálgica pontilhada de acontecimentos rotineiros como as visitas
semanais aos frades de São Domingos; as dificuldades para receber a tença que o rei ordenara lhe fosse dada;
os empregados de Rui Dias da Câmara que vêm, por ordem do patrão, cobrar ao poeta a tradução dos Salmos
Penitenciais que lhe fora encomendada; as presenças implícitas de Padre Manuel Correia e de Frei
Bertolameu Ferreira e, sobretudo, a velha mãe, cujo discurso, dominando todo o conto, reflete como o
espelho a luz do ocaso de seu grande filho. É nesse quadro que Jorge de Sena apresenta Camões a iniciar as
redondilhas de Sôbolos rios numa noite, à luz de uma pequena candeia. A narrativa ficcional de Jorge de
Sena é toda baseada em documentação da época, como o próprio contista demonstra em notas.
Vasco Graça Moura13 convence-se de que “tudo concorre a indicar terem as redondilhas sido
escritas em Lisboa e na última fase da vida de Camões”, o que deveria ter ocorrido em 1573, quando houve
grande enchente em Lisboa, segundo vem relatado no Memorial de Pero Roiz Soares. Prossegue Vasco Graça
Moura14:
Sendo altamente provável, como disse, que Sobre os rios tenha sido escrito precisamente em
1573/74 tornar-se-á, nesse caso, também possível pensar que os acontecimentos descritos por
Pero Roiz Soares tenham tido certo papel nessa criação camoniana. Sobre os rios é um poema
“biográfico” a vários títulos e em Camões tudo ou quase tudo, mesmo quando elaboradamente
transfigurado, parece ter a ver com experiências vividas...
Muito provavelmente foi depois que voltou para Portugal que Camões pôde tomar conhecimento de
dois textos que certamente o influenciaram: o Segundo Cancioneiro Espiritual, de Jorge de Monternor, e a
Imagem da Vida Cristã, de Frei Heitor Pinto.
Sobre a influência do primeiro, Graça Vasco Moura15, estabelece alguns paralelos com as
redondilhas camonianas:
12 Sena, Jorge de. Antigas e Novas Andanças do Demônio (Contos) 2.ª ed. Lisboa, Edições 70, 1981. 13 Ver 2, p. 81. 14 Ver 2, p. 83. 15 Ver 2, p. 37-39.
106
“É muito possível que a sua precedência explique algumas configurações do texto camoniano cujo
movimento de integração dos versículos na reflexão poética é todavia diferente, mas em que certos aspectos
se tornam assim mais claros. Por exemplo:
a) De vista laciudad, ibanperdiendo, mas no de alma, triste la memoria, asuaflicionlafeanteponondo
(vv 22-224) Cf. a quintilhas 41 e 42 de Sobre os rios. b) Las músicas alegres, e instrumentos, emmedio de lossalzeslas colgamos, y alliplazeres, fiestas, y contentos. No la flautas y órganos, dexamos, maslas alegres causas que tuvinos deloshimnos, y cantos, que cantamos. Alliquedóelplazer, alliquesimos quedase entre lossauzes, y colgado pueslavision de paz perdida vimos.
(vv 122-130) Cf. entre outras, quintilhas, 12, (instrumento ledo da vida passada) e 24 (órgãos e flauta deixava), parecendo ser esta fonte da especificação dos órgãos pendurados nos salgueiros. c) Entonceel criador, hecho criatura, nos mandará losorganos, tomenos, queenlossalzes colgamos, de amargura La gracia que perdimos, entendemos, porestos instrumentos, que colgamos, la qual por medio de él,cobrar podemos.
(vv. 284-239) Cf. quintilhas 50, 51 e 54, “quanto àção da graça e ao tomar da lira dourada para só cantar Jerusalém”.
O poema de Montemor foi incluído no Segundo Cancioneiro Espiritual, editado em Antuérpia, 1558,
quando Camões andava, com toda probabilidade, pelas partes do Oriente. Dificilmente o livro lhe teria
chegado às mãos naqueles confins, de resto, o livro foi proibido no ano seguinte, o que tornaria mais difícil
ainda sua “exportação”. Daí podermos admitir que Camões deve ter tomado conhecimento do texto de
Montemor quando de regresso de Lisboa.
107
Mas é sobretudo no livro de Frei Heitor Pinto16, publicado pela primeira vez em 1563, que parece
residir a influência mais apreensível. No “Diálogo da Vida Solitária”, Capítulo III, Frei Heitor Pinto recomenda
que da Babilônia dos trabalhos corporais, a alma suspire pelo espiritual descanso de Jerusalém, e mais, que se
dê o salto da quietação espiritual para o “repouso eterno daquellaJerusalém soberana, q já nunca terá fim”.
Também a obra de Frei Heitor Pinto é profundamente marcada pela influência do platonismo.
Dizem Antonio José Saraiva e Oscar Lopes17: “o autor é um platonizante convicto que cita, constantemente e
com reiterados elogios, Platão e discípulos seus, como Plotino e o pseudo Areopagita... No diálogo “Da
Justiça”, capítulo IV, desenvolve expressamente a teoria platônica das Ideias, que nos permite “pintar e
descrever um princípio justíssimo e perfeitíssimo, não como retrato dos que aí há, mas como ideia que em
nossa alma conhecemos”. E dentro da mesma ideologia, “as cousas do mundo não são substâncias estantes,
mas figuras que passam”.
No “Dialogo da vida Solitária”, Frei Heitor Pinto caracteriza Jerusalém com sintagmas que remetem
à ideia de paz, quietude e segurança, enquanto Babilônia se afirma como agitação, inquietude e insegurança.
Jerusalém Babilônia Visão de paz espiritual descanso formosura da espiritual quietação porto seguro quietação que nasce da vida solitária
corporais trabalhos vida inquieta o mundo e seus enganos embaraços e torvações duvidosas mudanças bravos movimentos desfeitas tormentas perigosas tempestades mar tempestuoso vida tumultuosa
O texto de Frei Heitor Pinto se prende à técnica medieval da pregação, onde o paralelismo entre a
vida física e a vida moral é normalmente o eixo de imagens, comparações e metáforas. A tradição medieval
da pregação através do exemplo estabelecimento de correspondências entre realidades materiais e o mundo
espiritual está cabalmente representada na obra Horto do Esposo, entre o final do século XIV e princípio do
século XV.
16 PINTO, Frei Heitor, Imagem da Vida Chistam, ordenada por diálogo como membros de sva composiçam. Composto por... Lisboa, Typographia. Rollandiana, 1843 17SARAIVA, Antonio José & Lopes, Oscar. Historia da Literatura Portuguesa. Porto, Porto Editora Ltda., s.d., p. 300-301.
108
A ação redentora de Cristo, a única que pode recuperar a salvação, representada por Sião, é
apontada tanto em Frei Heitor Pinto quanto em Camões. Ambos conferem ao tema hebraico dimensão
cristológica e soteriológica: através de Cristo se volta a Sião. No entanto a imagem da redenção é diversa no
escritor e no poeta.
Em Frei Heitor, Cristo é o Sol que tira a alma da frialdade do pecado para levá-la ao fervor do amor
&assi a alma da frialdade do pecado mortal torna em fervor damor. Mas isto nam pode ser
senam batendo nella os rayos da justiça: quero dizer q per si não pode sair do pecado mortal
sem fauor de Christo nosso verdadeiro Deos, sol diuino, vencedor & desbaratador das treuas
interiores.
Em Camões, a redenção é enfocada através da transposição da imagem do Salmo: “Bem-aventurado
o que apanhar às mãos, e fizer em pedaços contra uma pedra os teus filhinhos”, passando a pedra referida no
Salmo a ser Cristo, a pedra angular (cf. 1.ª Epístola de São Pedro 2, 4-9) contra a qual se devem lançar os
vícios e os “pensamentos recentes” para os desfazer.
No entanto em outros diálogos da Imagem, Frei Heitor lança mão da imagem de Cristo como pedra:
no “Diálogo da Tribulação”: a firme pedra que é Cristo; no “Diálogo da Verdadeira Amizade”: a pedra firme
que é Cristo; no “Diálogo da Discreta Ignorância”: aquela firme pedra que é Cristo; e no “Diálogo dos
Verdadeiros e Falsos Bens”:
E aos vinte e oito capítulos introduz Deus Padre dizendo que havia de enviar uma pedra
aprovada e de canto, e preciosa, para fundamento da Igreja Católica, significada por Sião. E
esta é a pedra em que tinha dito que os judeus haviam de embicar e cair, que é Cristo nosso
Redentor.
Em As Segundas Três Musas18, D. Francisco Manuel de Melo trata o tema da oposição Sião /
Babilônia a partir das redondilhas camonianas, e não diretamente do Salmo 136.
Ao tratar das Cartas de D. Francisco Manuel de Melo, António Correia de Oliveira19 situa
resumidamente o Canto de Babilônia, do poeta seiscentista, em face das redondilhas de Camões:
A carta X foi escrita para endereçar a D. Francisco de Sousa o Canto de Babilônia
(denominado Saüdades no manuscrito da casa Silvã), um dos mais belos poemas de D.
Francisco Manuel. Camões aproveitara a identidade da sua situação moral com a dos judeus
presos em Babilônia e saudosos da pátria, para traduzir, no quadro do salmo CXXXVI, a
saudade da felicidade passada, em duas fases – a da mocidade e a do céu –, e o seu anseio
18MELO, D. Francisco Manuel de. As Segundas Três Musas. Ensaio crítico, seleção e notas de António Correia de A. Oliveira. Lisboa, Livraria Clássica Editora, 1944. 19 Ver 16, p. 69-70.
109
místico para Deus. D. Francisco Manuel tomou o tema por Camões elaborado e parafraseou-o
ao gosto barroco, em estilizações de motivos e divagações moralistas, para dar também
expressão a um estado de poesia, que, como no poema camoniano, se eleva ao verdadeiro
estado de oração. Há no divino esplendor de Sôbolos rios mais frescura de emoção, mais
intelectualização e mais sublimidade, mas no Canto da Babilônia há uma melancólica
dolência e uma ansiosa religiosidade que nos envolve de místico enlevo, como que o ressoar
plangente do um canto litúrgico nas abóbadas de um templo.
Merece relevo, num rápido paralelo entre o tratamento Camoniano e o do poeta barroco, a diferença
das preocupações maiores dos dois poetas. Enquanto Camões faz de Sôbolos rios um poema de conversão, de
verdadeira metanoia, como se se tratasse de um salmo penitencial, através do qual a alma se voltasse inteira
para Deus em busca da recuperação da graça perdida – a busca de Sião a partir do exílio em Babilônia.
Francisco reaproveita o terma como de exposição de seu pensamento religioso e moral, mais ainda o segundo
que o primeiro. A tônica do “Canto de Babilônia” reside sobretudo na consideração da efemeridade da vida,
dos prazeres e do tempo. Ou mais que isso, o contraste entre a repetição cíclica da natureza a mudança
definitiva da vida humana.
Passa um dia, o outro vem, tal como essoutro o passado. Não é o tempo o mudado: um foi bom, e o outro também; ogôsto, si, que é trocado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36. Torna a vir outro janeiro eisêste como aquêle ano, ora ordem por derradeiro; porém no gôsto ou no engano nenhum num dia parceiro.
A grande dor é causada pelo fato de querermos nos estabelecer numa felicidade nesta vida, que não
tem “hora de firmeza” e é por nós tão buscada e acreditada; em resumo, fazermos de Babilônia Sião,
tomando as coisas humanas como um fim em si, sem nos determos em sua contingência. Só o amor divino,
aquele que não consente “desejo nem esperança”, pois que é um fim em si, é que nos ajuda a vencer o tempo
e a mudança. É com o pensamento guiado pela virtude divina que o homem ama o que deve amar e cativa “o
fero bruto da liberdade atrevida”. A vitória sobre as fantasias e os sentidos, que se obtém com o auxílio da
graça, dá-nos a esperança de chegar a Sião.
O poema termina no centésimo quinteto com o final da prece ao “Alto Senhor, sempiterno”:
110
E, se eu, por vida cruel, idolatrar contra ti, ó Jerusalém fiel, dure eternamente em mi a confusão de Babel!
em que “idolatrar contra ti” remete ao quarto verso do quinteto 97: “manda afastar a lembrança”, isso é, voltar
à lembrança a Babilônia é idolatrar contra Jerusalém.
A preocupação didático-moralista do poeta vem expressa também extratexto, na “Carta X”, através
da qual o “Canto de Babilônia” é enviado a D. Francisco de Sousa. Veja-se o quinteto I:
Cantar mal, e porfiar, dito foi dos nossos velhos, contudo o quero provar, pelo que ganho em vos dar meia dúzia de conselhos.
Procurou-se mostrar neste estudo como um texto poético sagrado do povo hebreu, traçado a partir
de um fato histórico nacional, tem seu conteúdo ampliado na literatura da Península, atingindo seu ponto
culminante em Camões. Tendo muito provavelmente conhecido o tratamento dado anteriormente por outros
escritores – reporta-se aqui sobretudo a Jorge de Montemor e a Frei Heitor Pinto –, Camões parafraseia o texto
hebraico como oportunidade para uma profunda revisão do sentido maior de sua vida, num momento em que
a morte se aproxima e acelera-se a decadência de Portugal; a um Portugal que já havia sido Sião, via suceder
Babilônia. Nesse final de uma vida de aventuras e amores frustrados, como já mostrara ter sentido no final dos
Lusíadas, o poeta sente que o momento atual da Pátria não corresponde às grandezas do passado, já contadas
com tanto engenho e arte. Na Babilônia de um tempo que se impôs, de “uma austera, apagada e vil tristeza”,
o poeta chora a saudade de uma Sião que poderia ter sido. Num processo de sincera penitência e conversão,
ele volta-se através do pensamento platônico a Cristo como uma única força capaz de recuperar para si a
glória perdida de Sião, anulando, também em Cristo, os últimos laços que o prendiam a Babilônia.
No rastro de Camões viu-se ainda como o tema foi tratado por D. Francisco Manuel de Melo, de
uma forma talvez mais ampla e afastada do motivo inicial, mas também com muito menor envolvimento
pessoal, paixão e profundidade. O poeta seiscentista vale-se do motivo bíblico e do tratamento que lhe deu
Camões para desenvolver, dentro dos moldes conceptistas de sua época, uma longa pregação moralista onde
nem sempre as felizes imagens barrocas e os fatos reais de sua biografia evitam as eventuais quedas na
monotonia.
111
A Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Edições Paulinas, 1985.
BERARDINELLI, Cleonice. Estudos Camonianos. Rio de Janeiro, MEC – Departamento de Assuntos Culturais, 1973.
CRESSON, André. Platon, sa vie, son oeuvre avec un exposé de sa philosophie. Paris: Presses Universitaires de France, 1962.
MELO, D. Francisco Manuel de. As Segundas Três Musas. Ensaio crítico, seleção e notas de Antonio Correia de A. Oliveira. Lisboa: Livraria Clássica Editora, 1944.
MOURA, Vasco Graça. Camões e a Divina Proporção. Lisboa: s. ed., 1985.
PINTO, Frei Heitor. Imagem da Vida Christam, ordenada por diálogos como membros de sva composiçam. Compostos... Lisboa: Typoraphia Rollandiana, 1843.
SARAIVA, Antônio José; LOPES, Oscar. História da Literatura Portuguesa. Porto: Porto Editora Ltda., 1944.
SENA. Jorge de. Antigas e Novas Andanças do Demônio (Contos). 2. ed., Lisboa: Edições 70, 1981.
______________________________________
Data de submissão: dez./2013. Data de aprovação: dez./2013.
112
Bruno Fregni BASSETTO1
RESUMO A orientação filológica, haurida pela autora junto aos próceres da Filologia Românica dos séc. XIX e XX, foi aplicada à língua portuguesa com inteligência e arte. É sabido que muitos eminentes romanistas dedicaram pouco espaço ao português, espaço esse ocupado em grande parte por Carolina. Este trabalho destaca alguns aspectos de sua valiosa contribuição. PALAVRAS-CHAVE: português, filologia, Carolina Michaelis.
RÉSUMÉ L’orientation philologique, que l’auteur a trouvée auprès des figures les plus éminentes de Philologie Romanique des s. XIX et XX, a été appliquée à la langue portugaise avec beaucoup d’intelligence et d’art. On sait que plusieurs romanistes, très connus, ont donné bien peu d’attention au portugais; une grande partie de ce creux a été remplie par Caroline. Ce travail cherche à rehausser quelques aspects de sa contribution précieuse. MOTS-CLÉ: portugais, philologie, Caroline Michaelis.
1 Professor Titular (aposentado) de Filologia Românica, junto ao Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, da Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras (FFLCH) da Universidade de São Paulo (USP).
113
Com toda consideração pelas numerosas obras de Carolina Michaelis, fiz a opção de abordar as
Lições de Filologia Portuguesa, neste simpósio, sobretudo pela grande contribuição que deu aos estudos
filológicos da língua portuguesa. Irmã, digamos, menor, no contexto românico no início do séc. XX, a língua
portuguesa não era estudada de modo mais profundo e amplo pelos grandes romanistas da época. Veja-se,
v.g., a forma apresentada pelo REW (4875) lãa, sem a crase das vogais, na 5ª edição de 1972, quando a única
forma corrente é lã desde o séc. XVI. Carolina Michaelis viveu na época de Friedrich Diez, cujos critérios de
avaliação das línguas românicas são eminentemente geográficos, políticos, literários e culturais, os quais não
conferiam destaque maior ao pequeno Portugal, enquanto seus territórios ultramarinos não tinham maior
expressividade. Despontavam, nessa época em Portugal, os primeiros filólogos, como Francisco Adolfo
Coelho, Augusto Epifânio da Silva Dias, Goncalves Viana e José Leite de Vasconcelos. Ressalte-se que esse
último, médico de formação, defendeu sua tese de doutorado em Paris, com o conhecido Esquisse d‘‘une
dialectologie portugaise, em 1901, ano em que também publicou Estudos de filologia mirandesa. De 1903 a
1909, lecionou na Biblioteca Nacional de Lisboa, cujas preleções foram publicadas, em 1911, na obra Lições
de Filologia.
Nesse cenário filológico em Portugal, insere-se a vinda de Carolina Michaelis de Vasconcelos. É
preciso não relacioná-la com José Leite de Vasconcelos, com o qual não tem qualquer relação de parentesco.
O sobrenome de nossa autora, como é sobejamente sabido, lhe adveio de seu casamento com Joaquim
António da Fonseca Vasconcelos, musicólogo e historiador de arte, em 1876, adquirindo a cidadania
portuguesa e passando a morar na cidade do Porto. Nascida e criada em ambiente favorável, teve o exemplo
do pai, o Dr. Gustav Michaelis, professor de matemática e dedicado aos estudos da ortografia e da
estenografia, era muito bem relacionado com os meios científicos e institucionais da Prússia; foi também, de
1855 a 1889, diretor do Gabinete de Estenografia da Câmara dos Pares do Reino. Entre os cinco irmãos de
Carolina, destacaram-se Karl Theodor Michaelis, pedagogo, que exerceu altos cargos na administração
escolar de Berlim no tempo do Império; e Henriette Michaelis, lexicógrafa e autora dos dois volumes do
Dicionário Alemão-Português e Português-Alemão, ainda hoje valiosos e acessíveis. Carolina completou os
cursos básicos na Luisenschule dos sete aos dezesseis anos; estimulada pelo professor Carl Goldbeck, da
mesma escola, a quem muito interessavam os estudos hispânicos, dedicou-se a eles com afinco. Em vista
desses fatos, ainda que muito resumidos, não parece adequado afirmar, sem mais, que Carolina foi
autodidata, em que pesem suas palavras no Discurso de Apresentação, na Sala dos Capelos em 19 de janeiro
de 1912: “À força tive de ser autodidata, tendo por mestres apenas livros. E os livros, eloquentes embora em
114
sua mudez, não nos ensinam a discursar.” Realmente, mesmo não ensinando a discursar, os livros fornecem o
conteúdo, certamente mias importante que sua expressão. Além disso, sempre buscou informações e
orientações junto a destacadas personalidades de seu tempo, segundo comprovam sua farta correspondência
com Eugênio de Castro, Antero de Quental, João de Deus de Nogueira Ramos, José Leite de Vasconcelos,
Teófilo Braga, Sousa Viterbo, Alexandre Herculano, Antônio Egas Muniz, Menéndez y Pelayo, Ramón
Menéndez Pidal e outros não peninsulares. Já era então reconhecida na Alemanha como especialista em
assuntos portugueses, castelhanos e catalães.
Com o casamento e a mudança para Portugal, Carolina dedicou sua inteligência brilhante e grande
aptidão filológica aos assuntos lusos, cujo resultado maior foi a edição crítica e comentada, em dois volumes,
do Cancioneiro da Ajuda; a publicação demorou 27 anos, só concretizada em 1904 em Halle. O respectivo
Glossário saiu em 1920 na Revista Lusitana, XXIII, p.1-95. Contudo, suas atividades filológicas estenderam-se
aos campos da literatura medieval e clássica, camoniana, vicentina, mirandina e romancista. Colaborou com
artigos em jornais importantes da época, como O Comércio do Porto e Primeiro de Janeiro. Dirigiu a revista
Lusitânia, publicada em Lisboa, de 1924 a 1927, com dez números. Apesar da resistência do grupo
conservador, que se opunha à presença de mulheres, Carolina e Maria Amália Vaz de Carvalho tornaram-se
membros da Academia de Ciências de Lisboa.
Nesse cenário de geral consideração e respeito pela incontestável capacidade científica e filológica,
o governo português convidou Carolina Michaelis a assumir o cargo de professora na Faculdade de Letras de
Lisboa; desejando, porém, continuar a residir no Porto com a família, solicitou e obteve sua transferência para
a recém-criada Faculdade de Letras de Coimbra. Ia do Porto a Coimbra toda semana, permanecendo na
Faculdade de segunda a quinta-feira. Foi ali que ministrou Lições de Filologia Portuguesa nos anos de
1911/12 e 1912/13, com grande número de participantes.
Curiosamente, Lições de Filologia Portuguesa não constam na extensa relação de obras de Carolina.
O fato é que a autora não escreveu as Lições para publicar, mas talvez apenas como guia para a exposição
oral, o que se pode inferir de seu tom coloquial, da admirável coesão interna, dos exemplos aduzidos e outros
aspectos. Mesmo o exemplar disponível entre nós foi impresso no Porto, editado por Dinalivro e distribuído
no Brasil pela Martins Fontes Edit., mas sem qualquer indicação de data. Não é possível também conhecer o
autor das notas iniciais de rodapé, de que não há qualquer explicação no volume. Seria interessante conhecer
o roteiro seguido até a publicação, tanto mais que a própria Carolina não pôde fazer possíveis revisões,
conforme sua diligência germânica costumeira. Desse modo, explicam-se pontos obscuros ou imprecisos,
aventados por vários comentaristas.
115
O curso segue um roteiro lógico, dentro de uma visão realmente românica em que se insere o
português. Parte dos primórdios da história de Portugal, desde os celtibéricos, os fenícios, os gregos, lígures,
cartagineses e celtas; em seguida, resume as conquistas romanas e a implantação do Império e seu
esfacelamento com as invasões dos povos germânicos, dos árabes e dos mouros. Mostra a expansão do
português e de outras línguas românicas com as grandes navegações do séc. XVI. Dessa história externa, entra
na interna: as línguas românicas derivaram-se não do latim clássico, mas do latim dito vulgar, dos legionários,
dos colonos, dos viajantes, só falado, e por isso de conhecimento só indireto. Nessa primeira aula, a Mestra
apresenta uma visão geral da problemática românica com o foco centrado no português. Nas lições seguintes,
aborda os períodos e as características do português arcaico, com argumentos e periodização geralmente bem
aceitos; faz a distinção entre palavras populares (que preferimos denominar “herdadas”), eruditas e
semieruditas, sempre indicando exemplos das respectivas fontes da literatura portuguesa. Na Lição IV, trata
das formas divergentes ou alotrópicas e faz considerações sobre o problema ortográfico, criticando as grafias
estranhas à língua, sobretudo as sem qualquer fundamento etimológico. Volta ao tema no apêndice da Parte I,
em que expõe, em 23 páginas, sua posição totalmente favorável e a que se deve visar com a reforma. Nas
Lições V a X, mostra a produtividade da língua na utilização dos recursos da própria língua, através do
diversos processos de composição e derivação, sempre com muitos exemplos, quer isolados, quer em textos
de várias épocas.
A Parte II leva o título de Filologia Portuguesa. Revelando ser de fato uma filóloga, Carolina busca as
raízes do termo filologia, praticando o que afirma: “O filólogo deve sempre historiar e, comparando,
retroceder até chegar às origens, aos elementos primários”. (Lições, p. 126) Nas Lições I e II, desenvolve com
maestria as noções etimológicas e semasiológicas e em seguida a história da filologia, com detalhes muito
interessantes. Com muitos exemplos, expõe a grande produtividade das raízes gregas (ϕιλ-eλογ-) que
formam o vocábulo, em admirável amostra de seu conhecimento do grego clássico, para chegar a filólogo.
Por estar ela entre os poucos que buscaram definir o termo, parece conveniente aprofundar um tanto
essa busca, uma vez que se encontram conceituações díspares a respeito. Parece não haver dúvida de que o
termo ‘filólogo‘ precedeu o substantivo ‘filologia‘, assim que filólogo deve ser entendido, inicialmente, com os
significados primeiros de seus componentes, ou seja, ‘amigo da palavra‘, em que λόγος, a palavra,é a
exteriorização do νοϋς, a inteligência. Vocábulos semelhantes, como ϕιλόλαλος, com conotação
pejorativa de ‘tagarela‘, λογόϕιλοςμισόλογος, ‘que odeia a palavra‘, πολύλογος, ‘que fala muito‘,
βραχύλογος, ‘de fala curta‘, e outros, supõem claramente que λόγοςdeva ser entendido no sentido
etimológico de ‘palavra‘ e posteriormente em seus inúmeros desdobramentos polissêmicos, registrados nos
116
dicionários. Nessa linha, filólogo é aquele apreende a palavra, a expressão do pensamento alheio e com isso
adquire conhecimentos, cultura e aprimoramento cultural. É sabido que, pelo menos até ao séc. V a.C., essa
palavra era eminentemente oral, obviamente falada e ouvida; todo ensinamento era feito por esse caminho;
basta lembrar a escola peripatética de Sócrates. Foi nesse contexto histórico que surgiu o termo. Portanto, o
filólogo então era falante ou ouvinte, detalhe, que parece importante, ausente na exposição de nossa Autora.
Quando a palavra passou a ser também escrita em papiros e pergaminhos, o filólogo era o amigo da
palavra instrutiva tanto falada como escrita. Em seguida, por ser a palavra escrita mais acessível por sua
permanência, ainda que restrita a um grupo de início mais reduzido, o termo ‘filólogo‘ passou a designar, em
especial, os que escreviam ou liam agora a palavra escrita. Com isso modificou-se, em parte, o significado
inicial do termo de “aquele que gosta de aprender ouvindo”. Posteriormente, o termo designa os detentores de
grandes conhecimentos, os expoentes em qualquer área do conhecimento. Assim são chamados homens
eminentes, como muito bem lembra Carolina, tais como, entre os gregos, Eratóstenes de Cirene, o sábio mais
versátil de seu tempo e, entre os romanos, Ateius Praetextatus, amigo de Salústio, que atribuiu a si mesmo o
designativo de philologus “quia multiplici variaque doctrina censebatur”, segundo informa Suetônio. Esse
historiador registrou ainda uma carta de Ateius ao amigo Herma, em que diz: “Hylen nostram aliis memento
commendare, quam omnis generis coegimos, uti scis, octingentos in libros.” (De gram. et rhet., 5, 10)
Sem pretensão à exatidão, foram registradas 56 ocorrências de filólogo em autores gregos e latinos
desde Platão, Aristóteles e Plotino até Estobeu (450-500 d.C.); menos frequente é ‘filologia’ e bastante raro e
tardio é o verbo ‘filologar’, como em Arriano (séc. II d.C.) e em Ateneu (c. de 200 d.C.), sempre com o
significado de ‘dissertar com erudição’, um parassintético totalmente culto. Nessas ocorrências, filólogo pode
ser entendido, também pelo contexto, como ‘amigo do estudo ou do conhecimento’, ‘amante da leitura‘ e,
algumas vezes, ‘amigo da palavra falada’, remetendo ao significado original. Quase sempre, porém, o termo
está relacionado a homens de letras e a autores de qualquer tipo de obra escrita, significado que ficou
subjacente e aflorou com o Renascimento, quando o termo ‘filólogo’ volta a qualificar os expoentes
intelectuais, como, por exemplo, Guillaume Budé com seu De Philologia Libri II (1532). Nesse período, todos
os que se dedicam ao estudo da linguagem são ditos filólogos, fixando-se então o valor semântico comumente
atribuído ao filólogo: pesquisador da ciência da linguagem e da literatura a partir, sobretudo, dos textos.
Nessa perspectiva, são compreensíveis definições como, entre muitas outras, a de August Boeckh (1758-
1867): “Philologie ist die Erkenntnis der Erkannten.” Filologia é o conhecimento do conhecido. Ou a de Ernest
Renan: “La philologie est la science des produits de l’esprit humain” (L’avenir de la Science, p. 128).
117
A Lição III expõe posições diversas sobre terminologia. Francisco Adolfo Coelho pretendeu
estabelecer sutis distinções entre filologia e glotologia; chega a afirmar que filologia não é estudo da língua,
mas glotologia, no que é refutado por Carolina, pois não há clareza na delimitação do conteúdo dos dois
possíveis campos e o próprio Coelho não os distingue em suas obras e cursos. Debatem-se também as
questões, conforme as denominações que lhes dá a Autora e correntes na Alemanha, do alt-philologue, que
pesquisa o mundo clássico até o renascentista, e do neu-philologue, ao qual cabe investigar o mais recente.
De fato, não se vislumbra uma razão para tal distinção; a definição dada de filologia engloba, de modo
eficiente, qualquer atividade do ramo; não importa se se trata do monolinguismo dos gregos ou dos romanos,
que não se interessavam por outras línguas, ou se o objetivo filológico seja uma só ou um grupo ou a
totalidade das línguas, suas respectivas descrições estruturais, sua história externa ou suas literaturas.
Modernamente, a filologia recorre a qualquer ciência que possa oferecer subsídios para o esclarecimento de
algum problema da linguagem; afinal, todo conhecimento é expresso pelos mesmos canais. Com esses
esclarecimentos, ampliou-se consideravelmente a compreensão filológica dos problemas da linguagem,
demonstrando a desnecessidade de novas denominações ou distinções. Carolina encerra a Lição, afirmando:
“Para mim, filologia portuguesa é o estudo científico, histórico e comparado da língua nacional em toda a sua
amplitude, não só quanto à gramática (fonética, morfologia, sintaxe) e quanto à etimologia, semasiologia etc.,
mas também como órgão da literatura e como manifestação do espírito nacional.” (p. 156)
As Lições IV a VII tratam da classificação das línguas do mundo e das línguas românicas. Destaque-
se a visão globalizante da Autora, sempre buscando fornecer aos alunos uma visão completa do assunto,
como a classificação de duas mil línguas, presumivelmente existentes no mundo, de Franz Nikolaus Finck e
as contribuições de Schlegel, Bopp, Pott, Steinthal e Friedrich Müller. Confessa, porém, que uma classificação
completa está ainda distante. Quanto à classificação das línguas românicas, depois de uma breve
contextualização histórica das conquistas e da implantação do latim nas diversas regiões, distingue a România
de hoje do Orbis Romanus Antiquus. Contudo, o conceito de România apresentado não é o mesmo que
temos hoje. Não é apenas “o nome dado ao conjunto das línguas que são filhas da latina” (p. 190); entre nós,
entende-se por România o conjunto dos territórios onde se falou latim ou onde se fala uma língua românica.
Desse modo, distinguem-se historicamente três Românias: a Antiga, que corresponde ao que Carolina chama
Orbis Romanus Antiquus, em que se falou ou se usou de alguma forma o latim; a Medieval, bastante reduzida
pelas perdas dos territórios nos quais o latim não conseguiu lançar raízes mais profundas e, em consequência,
não surgiu uma variedade românica; e a România Moderna, englobando regiões de todos os continentes,
onde se fala uma língua românica por cerca de um bilhão e meio de falantes, segundo dados da ONU.
118
Entretanto, a biografia da palavra ‘românico‘ é completa e convincente, desde sua ocorrência em De re
rustica, de Catão, em que significa ‘feito em Roma‘, ou ‘ao modo romano‘ ou ‘trazido de Roma‘ e deixando
muito clara a distinção entre ‘romano‘ e ‘românico‘ nas acepções atuais. Relata ainda um levantamento das
variações desses termos em numerosos autores, até chegar à fixação do termo.
Mantendo a divisão de România Oriental e Ocidental, feita por F. Diez, Carolina começa com o
romeno: apresenta brevemente sua história externa, os vários dialetos (mácedo-romeno, megleno-romeno e o
ístrio-romeno); fala mesmo de daco-romeno e não mais valaco, conforme o denominara Diez, e indica
algumas de suas características morfológicas e sintáticas. Do dalmático, especificamente do veglioto, fala
muito pouco, mas cita a grande obra de Matteo Bartoli, Das Dalmatische. Na apresentação das línguas do
Ramo Ocidental, segue a posição de Meyer-Lübke, indicando que as duas gerações, que o separavam de F.
Diez, haviam feito consideráveis progressos no reconhecimento de quais seriam as línguas românicas. Assim,
trata do rético e de suas três variedades, do italiano e seus dialetos; do sardo diz pouco e não cita suas
variantes, mas pelos exemplos dados, pode-se inferir que se refere ao logudorês. Comenta o francês e o
provençal, já denominado também occitano na França, o catalão (estranhamente chamado também
catalanesco), o espanhol ou castelhano e o português na Ibéria. Também é lembrado o franco-provençal,
como não constituindo uma língua nas classificações de Diez, Meyer-Lübke e no Grundriss der Romanischen
Philologie de Gröber. Quanto ao gascão, reconhecido como língua, v.g., por Carlo Tagliavini e Gerhard
Rohlfs, não há qualquer menção.
Contudo, sua exposição dá sempre uma visão completa: fala da história externa, junta datas, sempre
alguma característica mais marcante na história interna de cada idioma, cita os primeiros documentos e
delineia o trajeto das respectivas literaturas. Não ficava, porém, na teoria; antes de ler, traduzir e comentar Os
Juramentos de Estrasburgo, considerado o primeiro documento numa língua românica, faz a história completa
dele com datas, nomes, motivos e locais; analisa e traduz por frase, apoiando-se nos trabalhos anteriores de
Diez, Gaston Paris, Stengel, Cornu, Meyer-Lübke, Gröber, Jasmund e outros. Por fim, explica os metaplasmos
já havidos e os ainda em curso, no confronto com o francês moderno, demonstrando real conhecimento e
perspicácia, qualidades adquiridas nas transcrições de antigos documentos portugueses, sobretudo na edição
crítica e comentada do Cancioneiro da Ajuda, publicada em Halle, em 1904, e completada, em 1920, pelo
Glossário, saído na Revista Lusitana, Vol. XXIII, p. 1-95.
Ainda que tomando um atalho em relação às Lições e reconhecendo que os pioneiros e
desbravadores podem enveredar por caminhos enganadores, vale a pena lembrar uma tentativa de nossa
respeitável autora, exposta no Glossário do Cancioneiro da Ajuda: apoiando-se em ‘desleixo‘ e ‘desleixado‘,
119
deduziu o verbo ‘deixar‘ de laxare + pref. de- > *delaxare > delaixar > deleixar > deeixar > deixar. No
português essa cadeia evolutiva é perfeitamente possível. Comparando-se, porém, com as formas
correspondentes das outras línguas românicas, encontradas no REW (4955): rom. a lasa; it. arc. e sul lassare;
mod. lasciare; log. lassare; eng. lascher; friul. lasá; fr. laisser; prov. laisar; cast. arc. lexar; port. arc. leixar;
enquanto em todas essas línguas as formas se ligam claramente a laxare, as correspondentes no sicil. dassari;
no gasc. daxá, dexá e dixá; cat. dexar; cast. mod. dejar e port. deixar supõem outra forma, daxare. A cadeia
evolutiva para o nosso ‘deixar‘, proposta por Carolina, seria plausível caso fosse ela documentada com a
síncope do /-l-/, *‘deeixar‘, que a explicaria, mas constituiria um problema quando confrontada com as outras
línguas com /d-/, nas quais o /-l-/ intervocálico não sofre síncope. É sabido que os sabinos, povo importante na
formação da população do Império, trocavam o /l/ pelo /d/, como em odor – olor; adipes – alipes; lacrima –
dacrima; língua – dingua; solium – sedes, sem alteração semântica. Sob essa influência sabina, talvez também
grega pelo menos em parte, entre as classes cultas laxare persistiu nos territórios em que se encontra a forma
com /d-/ e, no substrato do latim vulgar, daxare, nas regiões em os sabinos teriam fornecido um contingente
maior de colonos. Considerando que deixar só é registrado em português a partir do séc. XV, parece lógico
concluir que deixar pertencia à língua falada e leixar ao uso mais culto, que acabou por se arcaizar. Desleixo
e derivados são mais antigos e provêm de laxare, mas com outro prefixo dis- ou de + ex. O caráter mais
erudito de laxare se encontra ainda nos derivados modernos, como laxação, laxante, laxativo, laxidão e
outros.
No fim da Lição VIII, apresenta um quadro interessante das “variantes ultramarinas das línguas
românicas e dialetos crioulos” em todos os continentes. Detalha a expansão das línguas românicas no mundo,
dando uma visão completa daquilo que denominamos ‘România Moderna‘. Trata, com muita segurança, das
influências ‘indígenas‘ no vocabulário das línguas românicas transplantadas, da modificação ou supressão de
fonemas difíceis; entretanto, não poucas colocações de Carolina se arcaizaram depois de um século, dadas as
profundas alterações sociais, políticas e econômicas ocorridas, causadas por fatores vários, dentre os quais é
preciso ressaltar a facilidade de comunicação dos meios atuais. As mudanças tornaram-se muito rápidas,
alterou-se bastante a visão do mundo, o que obviamente apresenta reflexos nas línguas e, particularmente, nos
ditos dialetos crioulos.
Um autêntico tratado sobre o latim vulgar e suas características fonéticas, morfológicas e sintáticas e
até seu acento, as causas e a cronologia do surgimento das línguas românicas são os assuntos abordados nas
quatro últimas Lições. Em vários tópicos, aborda a questão da contribuição dos povos germânicos na
formação das línguas românicas, que teria sido tão importante quanto a herança dos substratos dos povos
120
romanizados; implicitamente parece aceitar essa tese, ainda que essa influência se restrinja ao léxico, a
algumas influências fonéticas, pouquíssimas morfológicas e praticamente nenhuma na sintaxe. Nesse aspecto,
Carolina revela ter a mesma visão apresentada em Die Ausgliederung der Romanischen Sprachräume de
Walter von Wartburg, cuja aceitação não tem sido pacífica e mesmo contestada por romanistas respeitáveis.
No geral, a exposição é clara, com muitos detalhes adequados e incursões em assuntos afins, que
deviam interessar aos alunos; há busca frequente de diálogos com os participantes, indicações de lugares,
territórios e datas, além de dados e fatos pessoais, que certamente tornavam suas aulas leves e agradáveis.
Entretanto, há nessas aulas alguns pontos que merecem reparo. Assim, nota-se certa imprecisão e mesmo
confusão na designação da Autora relativa ao latim falado pelo povo em geral. No período do séc. I a.C. e I
d.C., havia em Roma e, consequentemente, no Império, três variedades ou três normas da língua. O sermo
litterarius ou classicus, somente escrito, altamente estilizado, puro, artístico e sintético, cujo ápice foi atingido
no chamado período áureo da literatura latina, entre 81 a.C. e 14 d.C., tanto na prosa com Cícero, César e
Salústio, como na poesia, com Virgílio, Horácio, Ovídio, Lucrécio e Catulo. Quanto a essa variedade não há
controvérsias. Se na escrita havia forte unanimidade, mantida durante séculos (tanto que não é fácil
comprovar a patavinitas de Tito Lívio), não é possível dizer o mesmo em relação à língua falada. A classe
culta da sociedade romana, porém, devia usar um linguajar bastante correto do ponto de vista gramatical,
denominado sermo urbanus ou urbanitas, sermo usualis ou apenas usus, sermo cotidianus ou cotidianitas,
sermo consuetudinarius ou consuetudo. Certamente, Cícero se refere a essa norma, ao escrever em Ad
Familiares a conhecida passagem: “Quid tibi in epistulis videor? Nonne plebeio sermone agere tecum?
Epistulas vero cotidianis verbis texere solemus.” Mais claro ainda é em Academica 1,2: “Didicisti enim non
posse nos Amafinii aut Rabirii símiles esse, qui nulla arte adhibita de rebus ante oculos positis vulgari sermone
disputant.” Basta ler as cartas de Cícero: seu latim é perfeitamente correto, gramatical, mas sem o burilamento
estilístico de suas outras obras; também não se pode imaginar que os citados Amafínio (filósofo estoico) e
Rabírio (poeta épico) usassem um latim eivado de erros, mas apenas escrevem nulla arte adhibita, ou seja,
sem o refinamento do sermo litterarius. A essa norma não literária, porém correta, se dá o nome de sermo
urbanus ou urbanitas, falada cotidianamente pelas classes cultas e usada por Cícero em suas cartas, adequada
ao gênero epistolar.
Portanto, o contexto deixa bem nítido que as expressões de Cícero sermo plebeius e sermo vulgaris
não designam o latim falado pela grande massa popular, analfabeta e menos favorecida. Quintiliano dá-lhe o
nome de rusticitas e Aulo Gélio, de barbáries. Em Insitutio Oratoria, o mesmo Quintiliano diz que a rusticitas
difere da norma culta dos oradores in verbis et sono et usu, isto é, no vocabulário, na fonética e na sintaxe,
121
sem exemplificação ou comentário. Atesta, contudo, a existência dessa variedade, o que a maioria dos
escritores não fazem, pois simplesmente a ignoraram. Diferenças nos três níveis indicados caracterizam de
fato uma norma bem distinta, cujas fontes foram já devidamente levantadas, tanto que foi possível escrever
uma ‘gramática do latim vulgar‘, ainda que com lacunas. Sem dúvida, não é correto atribuir a essa variedade
falada a expressão sermo vulgaris de Cícero. Como então denominá-lo? Dentre as muitas designações, acabou
por fixar-se a de ‘latim vulgar‘, geralmente aceita pelos romanistas apesar de possíveis confusões,
particularmente entre os não iniciados.
Há ainda muitos aspectos que poderiam ser comentados neste excelente e detalhado curso de
Filologia de Carolina Michaelis, em que situa muito bem o português no contexto românico sob vários pontos
de vista. Para encerrar, parece conveniente comentar um aspecto, citado ocasionalmente algumas vezes pela
Autora, mas merecedor de um destaque e aprofundamento maior: os chamados fatores de latinização (ou
romanização como preferem os italianos). Nesse sentido, é lembrado o papel do exército, presente em todo o
Império, falando o latim vulgar; é ressaltada a contribuição das colônias militares, sobretudo ao longo das
fronteiras, constituídas por veteranos de guerra. As primeiras foram estabelecidas por Mário (157-86 a.C.) e
Silas (138-78 a.C.); embora seja difícil calcular o número dos assentados, sabe-se que, apenas durante os anos
da guerra civil, foram cerca de 500.000. São lembradas também as estradas, viae, a história de dezenove das
quais, pavimentadas, nos é conhecida; facilitavam a movimentação das legiões, o acesso relativamente rápido
às províncias e às cidades, o intercâmbio cultural, o comércio e as comunicações entre as províncias,
promovendo a difusão do latim. Entre as obras públicas, não se pode esquecer as obras de abastecimento de
água, espalhadas por todo o Império; seus monumentais aquedutos são, com justiça, considerados a principal
contribuição de Roma para a arquitetura e a higiene. Nesse serviço gratuito, foram gastos milhões de
sestércios, mesmo em províncias pouco romanizadas, como, v.g., no de Nicomedia, na Bitínia, que custou
3.299.000, nos de Aquae Sulis, Londinium e Cilurnum na Britânia, e de Dura Europus na Síria.
Desde que Pompeu fundou o primeiro teatro em 55 a.C., em Roma, prédios para esse fim foram
construídos nos principais centros; embora calcados nos modelos gregos, os arquitetos romanos aos poucos
lhes deram feições próprias, o que ocorreu também com outras construções públicas, tais como fóruns,
templos, basílicas, monumentos e bibliotecas. Contudo, foram as colônias civis, praticamente esquecidas nas
Lições, um dos fatores fundamentais no processo de latinização. Espalhadas por todo o Império, promoviam o
intercâmbio com os autóctones em todos os campos, obviamente também no linguístico. Instituídas desde as
primeiras conquistas, evitavam pressões sociais e revoltas, além de manter a unidade e a coesão do Império; a
experiência aperfeiçoou sua organização. Os Gracos (séc. III-II a.C.) estabeleceram as colônias ‘agrárias‘, cuja
122
finalidade primeira era a produção de alimentos; vieram depois as ‘romanas‘, com aproximadamente três
centenas de pessoas, e dispondo de todos os direitos (ius suffragii e ius honorum); as ‘latinas‘, compostas por
milhares de colonos. É evidente que o processo de latinização foi lento, porém profundo nas regiões
incorporadas mais cedo, com exceção da Dácia, repovoada nos campos e nas cidades por colonos vindos de
todo o Império por ordem do imperador Trajano, segundo relata o historiador Eutrópio. Apenas na bem
romanizada África não surgiu uma língua românica, por contingências históricas como a invasão arrasadora
dos vândalos e depois dos árabes.
Levando tudo isso em consideração, além de outros fatores não aventados aqui, conclui-se que o
Império era bem organizado e funcionava relativamente bem, tanto que a expressão de Carolina “o
conglomerado caótico dos povos conquistados” (p. 185) não parece justo, mesmo do ponto de vista
linguístico. É sabido que os romanos nunca impuseram diretamente sua língua, mas respeitaram a língua e a
cultura dos povos agregados, sempre, porém, procurando integrá-los ao Império como seus cidadãos. Um
Estado caótico não teria estrutura para durar mais de um milênio. Justamente o sentimento de que todos
pertenciam a essa grande comunidade, mesmo depois do desaparecimento político do Orbis Romanus, é que
levou o rei godo Ataulfo (séc. V) a querer edificar a Gótia sobre as ruínas da România, conforme informa
Paulo Orósio em Historiae adversus Paganos. Essa é a primeira atestação do termo ‘România‘, à qual Orósio
acrescenta ut vulgariter loquar, isto é, o termo era popular, uma criação espontânea; pode ter várias
abrangências, mas o conteúdo social e o político não podem ser descartados. Também é correto supor que se
orgulhassem do latim que falavam, ainda que numa norma menos correta, expressão de uma cultura secular e
de uma civilização elevada, ambas superiores às dos dominadores germânicos, superstratos que afinal
desapareceram.
123
BASSETTO, Bruno Fregni. Elementos de Filologia Românica. v. 1. ‒ História Externa. São Paulo: EdUSP, 2001.
MEYER-LÜBKE, Wilhelm. Romanisches Etymologisches Wörterbuch. 5. ed. Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1972.
VASCONCELOS, Carolina Michaëllis de. Glossário do Cancioneiro da Ajuda. Revista Lusitana, v. XXIII, Lisboa: Livraria Acadêmica, 1920.
______. Lições de Filologia Portuguesa (seguidas das Lições Práticas de Português Arcaico). Lisboa: Dinalivro, s.d.
RENAN, Ernest. L‘avenir de la science. Paris: Calmann-Lévy, 1849.
______________________________________
Data de submissão: jul./2013. Data de aprovação: nov./2013.
124
José Luís Jobim
HENRIQUES, Claudio Cezar. Dicionário de apelidos dos escritores da literatura brasileira. Rio de Janeiro: Appris, 2012.
Não é nenhuma novidade lembrar, como já disse Silvain Auroux, que existe uma tecnologia de
apreensão, conhecimento e transmissão de línguas, configurada nas obras que se denominam gramática e
dicionário, pois permitiram e permitem o desenvolvimento de uma tecnologia de tratamento, compreensão e
difusão das línguas. Descrever, compreender e ensinar uma língua seria muito mais difícil e complicado, se
não houvesse esses tipos de obras. Por exemplo, no caso da América do Sul, particularmente do Brasil,
sabemos que, para a colonização ibérica, foi extremamente importante a elaboração de gramáticas e
dicionários das línguas indígenas. Essas obras permitiam que se ensinasse na Europa línguas do Novo Mundo
a europeus que não teriam como aprendê-las lá (os padres que seriam enviados para catequização dos índios
aqui).
Claudio Cezar Henriques, ao longo de muitos anos de carreira como docente e pesquisador da
língua portuguesa, já produziu e organizou uma série de obras relacionadas às gramáticas, enfocando a
estruturação morfológica, sintática, fonética e fonológica de nossa língua, e a história das idéias gramaticais
no país. Mas é importante assinalar aqui que Henriques também investiu nos aspectos da linguagem que
dizem respeito à estruturação do sentido, ao trazer à baila questões de estilística e discurso que remetem à
produção de significados, e à semântica, em um sentido mais amplo. Agora, Henriques segue nessa direção,
investindo em um dicionário.
Sabemos que produzir um dicionário está longe de ser um empreendimento simples. Trata-se de um
tipo de obra que pode ser vista, na perspectiva do pesquisador José Horta Nunes, como um discurso sobre a
língua, mais especificamente sobre as palavras ou sobre um setor da realidade, para um público leitor, em
certas condições sociais e históricas. Nos dicionários especializados, todavia, esse tipo de obra ganha
contornos bem mais definidos.
Por estar incluído nesse último caso, o Dicionário de apelidos dos escritores da literatura brasileira
merece uma série de observações sobre suas peculiaridades, começando com o próprio título. Comecemos
por dizer que a decisão de usar o termo apelido, em vez de outros de âmbito semântico correlato, como
125
epíteto, alcunha, cognome, foi o primeiro acerto do autor, pois permitiu a um público leitor não familiarizado
com vocábulos de circulação mais erudita entender mais facilmente a proposta da obra. Epíteto, por exemplo,
provavelmente demandaria desse leitor o uso de outro dicionário.
A opção por uma certa concisão segue o argumento de seu mais famoso antecessor, Sacramento Blake, que
justificou a opção pelo que considerou conciso (seu dicionário “conciso” tinha 7 volumes...) argumentando que, “de
outra sorte, teria de dar à empresa uma amplidão, que não se coaduna com a natureza dela” (Blake, 1970 [1883], p.
XVIII)
Henriques não articulou em sua apresentação e posfácio uma resposta à crítica padrão feita a obras
desse tipo: a de que houve omissões consideradas importantes por eventuais críticos. Poderia, é claro, ter
adotado também a resposta antecipada de Blake, no século XIX: “Prevejo que serei acusado de omitir neste livro
escritores que de direito devem figurar nele, e obras de escritores de quem faço menção. Para ser absolvido dessa culpa
bastar-me-á o que fica exposto no principio destas desordenadas linhas. Sou o primeiro a reconhecer - que há
aqui omissões, e ainda as haveria, se não se dessem as circunstâncias expostas. Que obra se apresentará no gênero
desta, isenta completamente de tais omissões?”
De todo modo, uma crítica produtiva a um dicionário deve, antes de mais nada, concentrar-se no
que lá está, e não no que supostamente falta.
Para fazer esse seu Dicionário de apelidos dos escritores da literatura brasileira, Henriques de algum
modo produziu uma escolha dentro da tradição literária e cultural brasileira, que manteve na memória
cultural latente um certo universo de nomes e não outros. E, claro, também há uma relação com o momento
de produção do dicionário, pela escolha que o dicionarista fez do universo de autores e apelidos incluídos,
visto que não é possível imaginar os verbetes como desligados das circunstâncias que os colocaram em
circulação.
O lexicógrafo, então, circunscreveu claramente o âmbito do que vai considerar como evidência de
apelido. Nesse trabalho teórico, optou por excluir apostos explicativos, apostos denominativos e predicativos
como evidência, considerando apenas estruturas linguísticas em que o apelido substitui completamente o seu
referente. Assim, o autor não considera que Machado de Assis tenha o apelido de Bruxo do Cosme Velho por
frases como: “Machado de Assis, o Bruxo do Cosme Velho, nasceu em 1839.” A evidência para esse apelido
surge, sim, em frases como “O Bruxo do Cosme Velho nasceu em 1839.” Isso porque nessa frase a menção ao
referente aparece sem a alusão ao nome próprio dele, ou seja, como um “substituto textual”.
Na verdade, como também não houve uma preocupação em incluir apenas os apelidos de
circulação mais ampla (Bruxo do Cosme Velho, por exemplo), o Dicionário de apelidos dos escritores da
126
literatura brasileira acaba também podendo ser uma leitura de entretenimento, já que contém casos singulares
e histórias saborosas sobre a origem dos apelidos. Veja-se, por exemplo, a do chulé de Apolo, atribuído a
Ledo Ivo por Oswald de Andrade (p. 61).
Assim, ao mesmo tempo em que Claudio Cezar Henriques produziu uma obra importante para os
anais da lexicografia no Brasil, também contemplou os leitores curiosos que gostam de causos literários.
Por tudo o que dissemos, então, o leitor já terá percebido que se trata de obra que deve constar de
suas prateleiras.
127
NORMAS PARA PUBLICAÇÃO DE ARTIGOS
A extensão do arquivo deve ser “doc” ou “rtf”, nas versões do MS Word até 2003. O texto deverá seguir as instruções de formatação apresentadas a seguir:
• O texto deverá ter, no mínimo, 10 (dez) páginas e, no máximo, 25 (vinte e cinco) páginas, em papel
tamanho A4, margens de 3,0cm (superior, inferior, direita e esquerda). A fonte a ser usada deverá ser a Time News Roman 12, para todas as partes do texto, incluindo-se o título, a autoria, o corpo de texto, as citações, as epígrafes, as referências e as notas (apenas de rodapé).
• O título (na primeira linha da página) deverá ser em negrito, com todas as letras maiúsculas. No caso de
subtítulo, todas as letras serão minúsculas.
• O parágrafo centralizado, espaço simples de entrelinhas, sem qualquer entrada ou recuo.
• Após o título, tecla-se, deixando-se uma marca de parágrafo (recuo de 1,5cm) sem texto (linha vazia logo
abaixo do título).
• Logo após esse parágrafo sem texto, (na linha imediata abaixo da linha vazia) indica-se a autoria (nome
SOBRENOME, exatamente nessa ordem e dessa maneira), sem negrito ou itálico; parágrafo à direita, espaço simples de entrelinhas, sem qualquer entrada ou recuo (não indicar titulação ou vinculação institucional).
• Junto ao SOBRENOME do autor, em modo sobrescrito (ou índice superior), incluir nota de rodapé,
iniciando em 1. Nessa nota de rodapé, informar a maior titulação acadêmica, os vínculos institucionais de interesse e demais detalhes que julgue necessário sobre o autor, como, por exemplo, vínculos de orientação/supervisão, vínculos com projetos de pesquisa, participação em GTs etc.
• Após a indicação da autoria, tecla-se, deixando-se uma marca de parágrafo sem texto (linha vazia logo
abaixo da autoria).
• Logo após esse parágrafo sem texto (na linha logo abaixo à linha vazia), inicia-se o RESUMO, em
parágrafo sem recuos ou avanços da primeira linha. A palavra RESUMO toda em maiúscula, seguida de dois-pontos <:> e do texto do RESUMO com, no mínimo, 150 e, no máximo, 250 palavras. Deve-se enviar o RESUMO em língua portuguesa.
• Após o RESUMO, tecla-se, deixando-se uma marca de parágrafo sem texto (linha vazia logo abaixo do
RESUMO).
128
• Logo após esse parágrafo sem texto (na linha logo abaixo à linha vazia), iniciam-se as PALAVRAS-CHAVE,
em parágrafo sem recuos ou avanços, nem entrada da primeira linha, com a expressão PALAVRAS-CHAVE toda em maiúscula, seguida de dois-pontos <:>; e de, no mínimo, 3 (três) e, no máximo, 6 (seis) .
• Após as PALAVRAS-CHAVE, tecla-se, deixando-se uma marca de parágrafo sem texto.
• Logo após esse parágrafo sem texto (na linha logo abaixo à linha vazia), inicia-se o RESUMO EM LÍNGUA
ESTRANGEIRA (inglês, francês, espanhol ou italiano), em parágrafo sem recuos ou avanços da primeira linha. A palavra RESUMO, na língua estrangeira escolhida, toda em maiúscula, seguida de dois-pontos <:> e do texto do RESUMO com, no mínimo, 150 e, no máximo, 250 palavras.
• Após o RESUMO EM LÍNGUA ESTRANGEIRA, tecla-se, deixando-se uma marca de parágrafo sem texto
(linha vazia logo abaixo do RESUMO).
• Logo após esse parágrafo sem texto (na linha logo abaixo à linha vazia), iniciam-se as PALAVRAS-CHAVE,
em parágrafo sem recuos ou avanços, nem entrada da primeira linha, com a expressão PALAVRAS-CHAVE, na língua estrangeira escolhida, toda em maiúscula, seguida de dois-pontos <:>; e de, no mínimo, 3 (três) e, no máximo, 6 (seis).
• Após as PALAVRAS-CHAVE, tecla-se, deixando-se uma marca de parágrafo sem texto.
• Logo após esse parágrafo sem texto (na linha logo abaixo à linha vazia), inicia-se o texto, que é o CORPO
DE TEXTO.
• O parágrafo de CORPO DE TEXTO deverá ter espaço 1,5 (um e meio) de entrelinhas, ser justificado e
adentrado na primeira em 1,25cm (tabulação padrão do Word).
• O parágrafo de citação (apenas quando a citação exceder em 3 linhas no CORPO DE TEXTO ou for
composta de versos) deverá ter espaço simples de entrelinhas, ser justificado, sem adentramento na primeira linha e ter recuo de 2,5cm à esquerda.
• As citações no CORPO DE TEXTO devem ser feitas “entre aspas” (não em itálico); as citações em
parágrafo de citação não deverão vir nem “entre aspas” nem em itálico. Após as citações, as referenciações devem vir entre parênteses, da seguinte maneira: (SOBRENOME: ano, p. XX). Nas REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS, ao final do texto, devem ser incluídos apenas os títulos efetivamente citados ou referenciados ao longo do texto.
129
• Nas REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS, deve-se seguir o modelo padrão da ABNT NBR 6023 2002:
SOBRENOME, Nome. Título. Cidade: Editora, ano.
Veja exemplo extraído da ABNT NBR 6023 2002:
GOMES, L. G. F. F. Novela e sociedade no Brasil. Niterói: EdUFF, 1998.
• Os artigos devem ser acompanhados de breve biografia do autor, e as notas de rodapé devem ser
evitadas.
• Somente serão publicados os textos que seguirem, rigorosamente, essas normas de apresentação do
original, sendo seu teor e redação – inclusive quanto a eventuais erros de digitação, gramaticais ou conceituais – de inteira responsabilidade do(s) autor(es), não havendo compromisso de revisão dos textos por parte dos Editores.
Os artigos podem ser enviados como anexos para o e-mail: [email protected].
O endereço para correspondência: UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO
INSTITUTO DE LETRAS
Secretaria dos Departamentos
Rua São Francisco Xavier, 524, 11º andar, Bloco B, sala 11.020, Maracanã
Rio de Janeiro, RJ -- CEP 20559-900.
A correspondência deve ser posta aos cuidados dos professores Claudia Amorim, Tania Camara e Flávio Barbosa.
Tel./Fax: +55( 21) 2334-0245 / 2334-0196 / 2334-0165 - e-mail: [email protected]