Upload
others
View
7
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
TitelUntertitel
Zusatztitel
Flores de España Orient & Occident in Spanish Renaissance
chant 1450
Javier Robledano Cabrera Countertenor
Daniel Manhart Tenor
Juan Díaz de Corcuera Tenor
Ismael González Arróniz Bass
Nicolas Savoy Tenor (Gregorian chant)
&
Mahmoud Turkmani Oud
www.chant1450.chwww.mahmoudturkmani.com
Mahmoud Turkmani appears by courtesy of ENJA RECORDS
4 5
Flores de España gleicht einer Entdeckungsrei-se: Musik, die seit 500 Jahren nicht mehr gehört worden ist, erklingt neu. Juan Díaz de Corcue-ra hat alle Vokalstücke eigens für dieses Pro-gramm von der Mensuralnotation in moderne Partituren transkribiert. Von den Komponisten ist allein Johannes Anchieta einem grösseren +REIS�VON�)NTERESSIERTEN�GEL¼UÚG��SEINE�-OTETTE�Domine Jesu Christe ist das einzige bekanntere Stück dieses Repertoires. Dazu kommen aber kaum je aufgeführte Namen wie Escobar, Mi-lans, Ribera und einige Anonyma aus verschie-denen Quellen. Alle Werke dieser spanischen Komponisten um 1500 erscheinen nun erstmals auf CD – vergessene Musikperlen wiederzube-leben, die seit langer Zeit in alten Manuskripten geschlummert haben, ist ein wichtiges Ziel die-ser Aufnahmen.
Neben Stücken zu konkreten liturgischen Ge-legenheiten (Stabat mater / In passione Domini zum Karfreitag) und biblischen Geschichten (Rex autem David� ÚNDEN� SICH� -OTETTEN� ZUR�Marienverehrung: Virgo et Mater sowie Ave Maria. Domine Jesu Christe und O rex noster sind nicht direkt für den liturgischen Gebrauch bestimmt, sondern im weiteren Sinne „An-dachtsmusik“. Der Text von Domine Jesu Chris-te stammt aus den Horae de passione Domini, einer speziellen Leidensandacht, die im 15. Jahrhundert in den Stundenbüchern überliefert ist. O rex noster enthält teilweise Texte aus der Messe zum Aschermittwoch und wurde wohl
in diesem Zusammenhang gesungen. Allen Motetten gemeinsam und typisch für die spa-nische, geistliche Mehrstimmigkeit jener Zeit ist die Schlichtheit des musikalischen Satzes: Vierstimmige, blockhaft angelegte Teile wech-seln sich mit Duetten ab, die Polyphonie ist einfach, die Phrasen sind kurz, Imitation und CANTUS�ÚRMUS 4ECHNIK�SPIELEN�KAUM�EINE�2OLLE��
Jede Kathedrale auf der iberischen Halbinsel hatte um 1500 ihre eigene Gregorianik-Tra-dition, wobei sich die einzelnen Melodien an den verschiedenen Orten nur geringfügig unter-schieden. Der 1373 in Spanien gegründete Or-den der Hieronymiten wählte die Gregorianik der Kathedrale von Toledo für sich aus. Kyrie, Gloria, Sequentia und Agnus Dei der vorliegen-den Aufnahmen stammen aus dieser sogenann-ten Hieronymiten-Toledo-Tradition, das Sanc-tus aus einer Quelle, die um 1500 in Spanien kopiert wurde. Alle diese Gregorianik-Stücke enthalten kunstvolle Tropen, dem normalen Messetext wurden also zusätzliche Texte – hier zur Marienverehrung – ein- oder angefügt. So erklingt ein fast komplettes Messe-Ordinarium für Festtage zu Ehren Marias. Die Interpretation der Gregorianik richtet sich nach zwei spani-schen Quellen des 16. Jahrhunderts, die die Aufführungspraxis des Canto llano detailliert referieren – auch dies ein zentrales Forschungs-gebiet von Juan Díaz de Corcuera.
Mahmoud Turkmani hat seine Solostücke spezi-ell für diese CD entworfen. Sie entstanden aus einem improvisatorischen Spielprozess, haben sich die Frische des ersten Wurfs bewahrt und mäandern kunstvoll zwischen Komposition und Improvisation: Was im Voraus gebaute Idee war und was grad im Moment erfunden wird, das lässt sich in diesen virtuosen Fantasien kaum voneinander trennen.
Daniel Manhart
Musik in Spanien um 1500...
... klang sehr verschieden. Die schriftlich-gelehrten Kompositionstechniken für Kir-chen- und Hofmusik waren den musikalischen Zentren des damaligen Europas (Norditalien, Frankreich, Burgund) entlehnt. Andererseits brachten verschiedene zugewanderte Kulturen ihre eigene, traditionelle Musik nach Spanien mit: Juden, Mauren (Araber), Gitanos (Zigeu-ner). So entstand ein Nebeneinander von zwei sich kaum berührenden Musikwelten, die sich durch Funktion, Schriftlichkeit und soziale Ge-bundenheit massiv unterschieden. Flores de España führt beide Welten zusammen: chant 1450 singt einerseits geistliche A cappella-Stücke, Mahmoud Turkmani dagegen spielt Improvisationen auf der Oud, einer Laute der traditionellen arabischen Musik. So begegnen sich Ost und West, Improvisation und Kompo-sition, Instrumental- und Vokalmusik. In die-ser Begegnung wird auf sinnfällige, konkrete Weise hörbar, was den Unterschied zwischen Morgenland und Abendland ausmacht – aber auch, dass die melodischen Idiome nicht weit voneinander entfernt liegen und sogar gemein-same, stimmige Aussagen möglich machen. So entstehen, quasi als Höhepunkt des kulturellen Rendezvous, eigentliche Crossover-Stücke: Die Oud spielt zu gregorianischen Melodien, die beiden Welten verbinden sich und generieren eine neue, noch nie gehörte Musik.
Mahmoud Turkmani
10 11
01 Kyrie in festivitatibus Beatissime Virginis Marie tantum
Rex virginum, amator Deus, Mariae decus, eleyson.
Kyrie, eleyson.
Kyrie, eleyson.
Christe, Deus de Patre, homo natus Mariae matre, eleyson.
Christe, eleyson.
Christe, eleyson.
König der Jungfrauen, liebevoller Gott, Schmuck Mariens, erbarme dich. Herr, erbarme dich.Christus, Gott vom Vater und als Mensch geboren von der Mutter Maria, erbarme dich. Christus, erbarme dich.O (heiliger) Geist, der du den Leib Mariens überschattetest, erbarme dich. Herr, erbarme dich.
O Paraclite obumbrans corpus Mariae, eleyson.
Kyrie, eleyson.
Kyrie, eleyson.
02 Johannes Anchieta (c 1462-1523): Domine Jesu Christe
Domine Jesu Christe, qui hora diei ultima in sepulchro quievisti,
a matre tua mestissima et aliis mulieribus planctus et lamentatus fuisti.
Fac nos, quaesumus, passionis tuae compassionis lacrimis habundare,
et tota cordis devotione ipsam passionem tuam plangere,
eam quasi recentem cum ardentissimo desiderio retinere. Amen.
Herr Jesus Christus, der du in der letzten Stunden des Tages im Grab ruhtest, von deiner tieftraurigen Mutter und anderen Frauen beweint und beklagt. Mach, wir bitten dich, dass wir deines Leidens wegen Tränen des Mitleidens vergießen, und dass wir dein Leiden mit der ganzen Andacht des Herzens beklagen, so dass wir sie mit brennendster Leidenschaft wie neu geschehen in Er in nerung behalten. Amen.
04 Gloria in festivitatibus Beatissime Virginis Marie et in sabbatis quando sit eius officium
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te.
Adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, rex celestis,
Deus pater omnipotens,
Domine, fili unigenite, Jesu Christe.
Spiritus et alme orphanorum paraclite,Domine Deus, Agnus Dei, filius Patris.
Primo genitus Mariae, virginis matris.Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Ad Mariae gloriam.Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Musical sources
Tracks 05, 08, 16: Portugal , Lisboa, Biblioteca Nacional, Colecçao Dr. Ivo Cruz, manuscrito 60
Tracks 01, 04, 17: United States, New Haven, CT, Yale University, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Manuscript 710
Tracks 02, 07, 13: España, Segovia, Archivo capitular de la Catedral, manuscrito sin signatura (Cancionero de Segovia)
Track 14: España, Barcelona , Biblioteca del Orfeó Catalá, manuscrito 5
Track 12: Italia, Trento, Biblioteca Musicale Laurence K. J. Feininger, FC92
Track 10: Italia, Trento, Biblioteca Musicale Laurence K. J. Feininger, FC103 [10]
Sources for the Interpretation of the Plainchant
Juan Bermudo, Declaracion de instrumentos musicales (Osuna, 1555)Anónimo, Arte de melodia sobre canto lano [sic] y canto dórgano [E-Bbc ms. 1325]
Juan Díaz de Corcuera
Ismael González Arróniz
12 13
Quoniam tu solus sanctus.
Mariam sanctificans. Tu solus Dominus.
Mariam gubernans.Tu solus altissimus.
Mariam coronans. Jesu Christe.
Cum sancto spiritu in gloria Dei Patris.
Amen.
Ehre sei Gott in der Höhe, und auf Erden Friede den Menschen guten Willens. Wir loben Dich, wir preisen Dich, wir beten Dich an, wir verherrlichen Dich. Wir sagen Dir Dank ob Deiner grossen Herrlichkeit. Herr und Gott, König des Himmels, Gott allmächtiger Vater. Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus, Geist und huldreicher Lebensspender der Waisen, Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Erstgeborener der Jungfrau und Mutter Maria, Du trägst die Sünden der Welt, erbarme dich un-ser. Du trägst die Sünden der Welt, nimm unser Flehen gnädig an, zur Ehre Mariens. Du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser. Denn Du allein bist heilig, Du heiligst Maria, Du allein der Herr, Du leitest Maria, Du allein der Höchste, Du krönst Maria, Jesus Christus. Mit dem heiligen Geist in der Herrlichkeit des Vaters. Amen.
05 Antonio Ribera (c 1500): Rex autem David
Rex autem David cooperto capite lugebat filium suum dicens:
Absalon, fili mi. Quis mihi det ut ego moriar pro te, fili mi, Absalon.
Mit verhülltem Haupt beweinte aber König David seinen Sohn und sprach:„Absalon, mein Sohn! Wer könnte mir doch geben, dass ich für dich stürbe, mein Sohn Absalon!“
07 Anónimo (c 1500): In passione Domini
In passione Domini, qua datur salus hominum, ut sit nostrum refugium et cordis desiderium, portemus
in memoriam penas opprobria(s) Christi:
Coronam spineam, crucem, clavos et lanceam, plagas sacratissimas omni laude dignissimas, acetum, fel,
arundinem, mortis amaritudinem.
:UR�0ASSION�DES�(ERRN��DURCH�DIE�DER�-ENSCHHEIT�DAS�(EIL�GESCHENKT�WIRD��DAMIT�SIE�UNSERE�:UÛUCHT�UND�DES�(ERZENS�6ERLANGEN�sei, mögen wir im Gedächtnis behalten die schmählichen Leiden Christi: Dornenkrone, Kreuz, Nägel und Lanze, allerheiligste und lobwürdigste Wunden, Essig, Galle, Schilfrohr, des Todes Bitternis.
08. Pedro de Escobar (c1465-c1535): Stabat mater
Stabat mater dolorosa
iuxta crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Die Mutter stand mit Schmerzen, voller Tränen, bei dem Kreuz, als ihr Sohn da hing.Ihre seufzende Seele, trauervoll und schmerzerfüllt, durchbohrte ein Schwert.
Cuius animam gementem
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.
10. Sequentia
Verbum bonum et suave
personemus illud “Ave”
per quod Christi fit conclave
virgo, mater, filia.
Per quod “Ave” salutata,
mox concepit fecundata
virgo David stirpe nata,
inter spinas lilia.
Ave, veri Salomonis
mater, vellus Gedeonis,
cuius magi tribus donis
laudant puerperium.
Ave, solem genuisti.
Ave, prolem protulisti,
mundo lapso contulisti
vitam et imperium.
Ave, mater verbi sum(m)i,
maris portus, signum dumi,
aromatum virga fumi,
angelorum Domina.
Supplicamus, nos emenda,
emendatos nos commenda
tuo nato ad habenda
sempiterna gaudia. Amen.
Ein gutes und süsses Wort rufen wir laut, jenes „Ave“, durch das zum Gemach Christi wurde die Jungfrau, Mutter und Tochter.6ON�DIESEM�b!VEn�GEGRÔSST��EMPÚNG�BALD�UND�WURDE�SCHWANGER�DIE�*UNGFRAU�AUS�DEM�3TAMME�$AVIDS��DIE�,ILIE�UNTER�DEN�$ORNEN�Ave, des wahren Salomons Mutter, das Vlies Gideons, deren Niederkunft die Weisen mit drei Geschenken ehrten.Ave, du hast die Sonne aufgehen lassen. Ave, du hast den Sohn geboren, du hast der gefallenen Welt Leben und Ordnung zurückgegeben.Ave, Mutter des höchsten Wortes, Hafen des Meers, Zeichen des Dornbuschs, duftender Blütenzweig, Herrin der Engel.7IR�BITTEN�DICH��REINIGE�UNS�UND�EMPÚEHL�UNS�SO�GEREINIGT�DEINEM�3OHN��SO�DASS�UNS�DIE�EWIGEN�&REUDEN�ZUTEIL�WERDEN��!MEN�
12. Sanctus de Beatissima Maria in diebus Sabbatis et in festivitatibus
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Osanna, Pater, per omnia, qui(d) continent polum (recte: polus) et arva.Tibi petimus melodia ut deleas facinora nostra in aeterna laeticia in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Osanna, Deus creator omnium.Tu qui es lux, pax et via et veritas.Tu super omnes feminas
elegisti virginem unam per angelum Gabrielem salutatam:Ave Maria, gratia plena,Dominus tecum, o tu benedicta.Natalis Christi gaudia Deo excelsis gloria.Reges offerunt tria: aurum, thus et mirrham.Ave Maria, gratia plena,Dominus tecum, o tu benedicta.Pueri Hebreorum occurrunt ei obviam
14
cum ramis et vestimenta expandunt in via.Ave Maria, gratia plena,Dominus tecum, o tu benedicta.
Ad te clamantes, Fili David, Osanna,
in throno Patris ad dexteram in excelsis.
Heilig (bist du), Herr Gott Sabaoth. Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit. Hosanna, Vater, für alles, was Erdpole und Länder umfassen. Dich bitten wir mit Gesang, dass Du unsere Vergehen tilgest in der ewigen Freude in der Höhe. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna, Gott, Schöpfer aller Dinge. Du bist das Licht, der Friede, der Weg und die Wahrheit. Du hast von allen Frauen auserwählt die eine Jungfrau, die vom Engel Gabriel gegrüsst wurde: Ave, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir, o du Gebenedeite. O Freude über die Geburt Christi, und Gott in der Höhe Ehre. Die Könige brachten dreierlei: Gold, Weihrauch und Myrrhe. Gegrüsst seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir, o du Gebenedeite. Die Kinder Israels liefen ihm entgegen mit Palmen und breiteten auf dem Weg Kleider aus.Gegrüsst seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir, o du Gebenedeite. Dir, Sohn Davids, rufen sie Hosanna zu,der du sitzest zur Rechten des Vaters in der Höhe.
17. Agnus Dei in festis duplicibus maioribus et in festivitatibus Beatissime Virginis
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
O Jesu salvator, dulcis consolator,tua nobis dona expectata bona.
O pacis amator, o bonorum dator,tua nobis dona expectata bona.
Desupernis vitae nobis dona mittae,sic permisisti quando recessisti.
Crimina tollis, aspera mollis, agnus odoris.
Ave Maria, celi regina, domini mei mater alma, dona nobis pacem.
Vulnera sanas, ardua planas, agnus onoris.
Sordida munda, cuncta fecunda,agnus amoris.
Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt, erbarme dich unser.Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt, erbarme dich unser.Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt, gib uns den Frieden.
O Jesus, Erlöser, sanfter Tröster, gib uns deine erhofften guten Gaben.O Freund des Friedens, Spender des Guten, gib uns deine erhofften guten Gaben.Gib uns von oben das Leben, so hast du es erlaubt, als du zurückgekehrt bist.Du erträgst die Vergehen, glättest das Grobe, Lamm des Wohlgeruchs.Du heilst die Wunden, ebnest das Beschwerliche, Lamm der Ehre.Reinige das Schmutzige, befruchte alles, Lamm der Liebe.Gegrüßt seist du, Maria, Königin des Himmels, liebe Mutter meines Herrn, gib uns Frieden.
Coproduction with SRF 2 Kultur & Forum alte Musik Zürich
Executive producer SRF2 Kultur: Roland WächterExecutive producer note 1 music: Joachim Berenbold
Recording: 21.-26.02 2011, 29.01.2012, St. Germanus, Seewen (Switzerland)Recording engineer & mastering: Roland Kupferschmied, aTonArte, Wald (Switzerland)
Editing: Daniel Manhart, Home Productions, Rapperswil (Switzerland)Project supervision: Esther Ineichen
Booklet editor & layout: Joachim BerenboldArtist photos: Peter Krause & Alex Partal, Konzert in Schwäbisch Hall, Kleincomburg, 14.08.2010
Cover photo: “alhambra II“ Michael Zimmermann (www.michael-zimmermann.de)Translations: David Babcock (English) · Sylvie Coquillat (français) · Roland Wächter (lateinisch/deutsch)
+ © 2013 note 1 music gmbh, Heidelberg, GermanyCD manufactured by Promese - Made in The Netherlands
16
01 Plainchant (c1500) / Crossover: Kyrie in festivitatibus B.V. Marie 3’56
02 Johannes Anchieta (c 1462-1523): Domine Jesu Christe 3’11
03 Mahmoud Turkmani: Alîl / ϕϝϱϝ (« wenig / a little ») 2’11
04 Plainchant (c1500): Gloria in festivitatibus Beatissime Virginis Marie 5’40
05 Antonio Ribera (fl. early 16th century): Rex autem David 2’25
06 Mahmoud Turkmani: Fîkra / ϑϙέΓ (« Gedanke / a thought ») 3’12
07 Anónimo (c1500): In passione Domini 3‘10
08 Pedro de Escobar (c 1465-c 1535): Stabat mater 3’46
09 Mahmoud Turkmani: Akîd / ϙϱΩ (« sicher / sure ») 4’21
10 Plainchant (c 1500) / Crossover: Sequentia 2’57
11 Mahmoud Turkmani: Ghamza / ύϡίϩ (« zwinkern / to blink ») 3’24
12 Plainchant / Crossover: Sanctus de Beatissima Maria 5’18
13 Johannes Anchieta: Virgo et mater 2’43
14 Milans (fl. early 16th century): O rex noster 3’13
15 Mahmoud Turkmani: Sârsara / ΙέΙέΓ (« Schwätzchen / a chin wag » ) 2’15
16 Antonio Ribera: Ave Maria 2’39
17 Plainchant / Crossover: Agnus Dei in festivitatibus B.V. Marie 5’40
Flores de EspañaOrient & Occident in Spanish Renaissance
Mahmoud Turkmani Oud
chant 1450
Javier Robledano Cabrera Countertenor Daniel Manhart, Juan Díaz de Corcuera, Nicolas Savoy Tenor
Ismael González Arróniz Bass
chr 77374