24
RECORRIDOS POR LA MÚSICA DE CÁMARA Foto: Carlos Lema VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia) Miércoles 18 de mayo de 2016 7:30 p.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango .

VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

RECORRIDOS POR LA MÚSICA DE CÁMARA

Foto

: Car

los

Lem

a

VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia)ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)Miércoles 18 de mayo de 2016 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

.

Page 2: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

SERVICIO DE PARQUEADERO

ACTUALIZACIÓN SOBRE EL SERVICIO DE PARQUEADEROEN BOGOTÁ

Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o

adecuado tanto para el público como para los artistas. Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados

sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes,

no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

Sala de Conciertos Luis Ángel Arango Banrepcultural

@ConciertosBR Banco de la República

Banrepcultural

SÍGANOS EN

Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel ArangoEl servicio de parqueadero tiene un costo de $3.300 pesos y cubre 4 horas. El pago se debe realizar previo al ingreso.

Si viene en carro o en bicicleta, le informamos que el parqueadero para los asistentes a la Sala de Conciertos está completamente habilitado y no ha sido afectado por los cierres de la calle 12.

Tenga en cuenta:

1. Nuestra programación cultural no sufrirá cambios por las obras.2. El parqueadero estará habilitado únicamente para los asistentes a conciertos. También se mantiene el parqueadero para bicicletas.3. El ingreso al parqueadero para los asistentes a los conciertos se habilitará dos horas antes del inicio del concierto. La entrada y salida del parqueadero se hará por un mismo acceso, el de la carrera 5 # 11-68 (actual entrada al parqueadero).

TOME NOTA

Page 3: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

1

La voz de la vocación

Uno de los eventos de clausura del mundial de fútbol de Italia en 1990 daría pie a algunos de los más inusuales y extravagantes eventos de finales del siglo XX: los conciertos de canto lírico en espacios masivos… en estadios de fútbol. Colombia no fue ajena al fenómeno y en 1995 llegó al país para cantar en el Estadio Nemesio Camacho El Campín, en la cúspide de su carrera, el tenor italiano Luciano Pavarotti. Lo que pocos supieron en ese momento es que la visita de Pavarotti venía con algo más. A donde quiera que viajara, el tenor realizaba audiciones para seleccionar cantantes que pudieran concursar en el Pavarotti International Voice Competition – un concurso de canto que el italiano auspiciaba.

En 1995 la Ópera de Colombia acababa de revivir de las cenizas y había presentado cuatro luchadas temporadas. La HJCK (el mundo en Bogotá) era una de las pocas esquinas del dial que presentaba una programación constante y exquisita de música clásica. La visita de grandes cantantes era más bien esporádica: los conciertos de Katia Ricciarelli en 1992 y Eva Marton en 1994, eran grandes excepciones. Mientras tanto, los cantantes colombianos más famosos vivían y trabajaban todos en el exterior. En este contexto ¿quién podía imaginarse que un muchacho de 19 años, obstinado con la idea de cantar ópera, podría no solo ser seleccionado por Pavarotti para ir al concurso en Filadelfia sino, además, ganar?

Fue en 1995 que Valeriano dio su primer recital en la Serie de los Jóvenes Intérpretes acompañado por Piedad Rosas. Volvió a actuar dentro de la misma serie en 1996. Y ahí, en ese momento, seguramente desplegó su voz y sus alas para abordar una carrera internacional que lo ha llevado a actuar en el Teatro Real de Madrid, la Ópera Nacional de Washington, el Gran Teatro del Liceu en Barcelona y, más recientemente, en el Metropolitan Opera de Nueva York.

La Sala de Conciertos ha sido testigo del desarrollo artístico de Valeriano Lanchas. En 2003 abrió la temporada de conciertos interpretando Winterreise de Schubert y en 2011 presentó un exquisito recital de canción francesa. Ha sido jurado de las audiciones de canto de la Serie de los Jóvenes Intérpretes y entusiasta de lo que se hace en esta sala. A pesar del éxito profesional y de su evolución como artista, no ha perdido su irreverencia, su sentido del humor y mantiene una afabilidad que hace que sus actuaciones sean no solo deliciosas en lo artístico sino amables y generosas. Por eso, tras cincuenta años de labores, nos complace presentar un nuevo recital de Valeriano Lanchas – un capítulo más en la vida artística de este joven bogotano que, para beneficio de todos, se atrevió a cantar.

Page 4: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

2

Foto

: Car

los

Lem

a

Nació en Bogotá en 1976. Recientemente debutó en el Metropolitan Opera de Nueva York, donde interpretó al Dr. Bartolo en Il barbiere di Siviglia de Rossini. Estudió en el Curtis Institute of Music de Filadelfia con Armen Boyagian y fue parte del Young Artist Program de la Washington National Opera. Ha sido solista invitado de la Philadelphia Orchestra y ha cantado con la Ópera de Colombia, La Ópera de Los Ángeles, Philadelphia Opera, Washington National Opera, Bielefeld y Opera National de Montpellier, así como en el Teatro Real de Madrid, el Palau de les Arts de Valencia y el Gran Teatre del Liceu de Barcelona, entre muchos otros.

Ha compartido escenario con Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Juan Diego Flórez, Anna Netrebko y Juan Pons, y ha sido dirigido por Zubin Mehta, Gustavo Dudamel, Leonard Slatkin, Plácido Domingo y escénicamente por William Friedkin, Woody Allen, Lluis Pasqual, Davide Livermoore y Terry Gilliam.

Ha sido ganador de varios concursos internacionales, entre ellos el Operalia 2001 y la Luciano Pavarotti International Voice Competition en 1995. Ha grabado el Réquiem de Verdi (MTM) y la Octava Sinfonía de Mahler (EMI).

Vale

rian

o L

anch

as

Page 5: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

3

Alejandro RocapianoDespués de graduarse del Conservatorio Antonio María Valencia de Cali bajo la tutoría de Lucía Mora, Alejandro Roca se trasladó a Barcelona, donde adelantó estudios en el Conservatorio del Liceu con Stanislav Potchekin y se especializó en repertorio vocal con los maestros Manel Cabero, Dalton Baldwin y Ángel Soler. Posteriormente cursó la maestría en Dirección de Orquesta en la Universidad Nacional de Colombia con la guía de Guerassim Voronkov.Foto: María Camila Palacios

Ha ofrecido recitales en España, Italia, Alemania, Polonia, Estados Unidos, Venezuela, Ecuador, Uruguay y Colombia, y ha colaborado con los mejores cantantes colombianos: Juanita Lascarro, Martha Senn, Juan José Lopera, Betty Garcés y Valeriano Lanchas, entre otros, destacándose la colaboración estable con este último por más de diez años.

Con más de una década de experiencia en ópera y zarzuela, su repertorio supera los 40 títulos preparados en producciones completas, entre los cuales se cuenta el reciente estreno y grabación, junto a Juanita Lascarro, del ciclo Oración, del compositor Andrés Posada, para el Banco de la República. Ha colaborado con los directores Gustavo Dudamel, Rinaldo Alessandrini, Andrés Orozco-Estrada, Hilary Griffiths, Patrick Fournillier, Miguel Roa y Josep Caballé-Domenech, entre muchos otros. Como director de orquesta, ha estado al frente de la Fundación Orquesta Sinfónica de Bogotá (FOSBO) y la Filarmónica Juvenil de Cámara de Bogotá. Recientemente dirigió a la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia en la producción de la zarzuela Black el payaso en el Teatro Colón, y fue invitado a dictar un taller sobre zarzuela en la Universidad de Indiana (Estados Unidos) y a inaugurar la serie Las Américas en concierto en Mannes School of Music en Nueva York.

En desarrollo de una carrera en la que se perfila como uno de los más reconocidos pianistas acompañantes y directores de orquesta especializados en el repertorio vocal en Suramérica, actualmente es director musical asistente en la Ópera de Colombia, profesor de repertorio vocal y director del Taller de Ópera en la Universidad Central y pianista y asistente musical para las producciones de ópera del Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo y del Teatro Colón de Bogotá. Los últimos años se ha desempeñado como director musical y coach en el Corso Estivo per Giovani Cantanti Lirici Scuola Italia en Sant’Angelo in Vado (Italia).

Page 6: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

4

CONCIERTO No. 25

INTERMEDIO

PROGRAMA

Liederkreis, Op. 39 (1840)In der Fremde

IntermezzoWaldesgespräch

Die StilleMondnacht

Schöne Fremde IIAuf einer BurgIn der Fremde

WehmutZwielichtIm Walde

Frühlingsnacht

Breve ciclo de canciones al olvido (2013)La alondra y los alacranesEn la luna que he contado

Todo esto fue la alondra

Rückert Lieder (1901-1902)Liebst du um Schönheit

Blicke mir nicht in die Lieder!Ich bin der Welt abhanden gekommen

Ich atmet' einen linden Duft!Um Mitternacht

Des Knaben Wunderhorn (1887-1901)Urlicht

Wo die schönen Trompeten blasenRevelge

ROBERT SCHUMANN (1810-1856)

PEDRO FELIPE RAMÍREZ (n. 1979)

GUSTAV MAHLER (1860-1911)

Page 7: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

5

NOTAS AL PROGRAMASobre las obras de Robert Schumann y Pedro Felipe Ramírez

Por Ellie Anne Duque

De la naturaleza del amor y la naturaleza en el amorEn este recital se escucharán canciones de compositores de Alemania,

Colombia y Bohemia, cuyos textos giran en torno a las más diversas facetas del amor y tienen un elemento en común: un discurso constante sobre la naturaleza, que, en materia del amor, sirve de escenario, de interlocutora y de solaz, aunque

a veces se presenta acechante e intimidante. Esta íntima conversación con la naturaleza es una de las premisas de la poesía romántica de tema amatorio: el

universo entiende mejor al poeta que los seres humanos.

Es bien sabido que el impulso decimonónico romántico tuvo en la poesía alemana una auténtica chispa incendiaria que, a través de la palabra, reflejaba y narraba los estados de ánimo más variados y proyectó vívidamente los valores evidentes del movimiento romántico mismo. Por otro lado, y de manera aparentemente contradictoria, estaba la fuerza evocadora de la música que, cuando se divorciaba de textos —la música para piano de Chopin es un ejemplo paradigmático de ello—, exacerbaba en los escuchas estados de ánimo profundamente personales en los que no mediaba palabra alguna. Pero el gesto más romántico de todos fue el de fundir la palabra poética y la música en canciones y óperas que dejaron al siglo XIX enteramente a merced de figuras tan avasalladoras como Verdi y Wagner. Apenas iniciado el siglo XIX, Franz Schubert se “metió” con la obra de Goethe —aunque el poeta no estaba muy convencido de que la música le hiciera algún favor a su poesía— y a través de su práctica intensiva (más de 600 canciones) estableció el Lied alemán como uno de los géneros obligados para los compositores de habla germana de su siglo.

Si bien la palabra genérica Lied (canción) se usa para describir todas las canciones alemanas de las cuales se tiene noticia desde el siglo XIII hasta nuestros días, hay un capítulo aparte para los Lieder del siglo XIX, que abarca las tempranas canciones de Schubert e incluye aquellas escritas por Schumann, Mendelssohn, Brahms, Wolf, Mahler y Strauss. Ya desde la segunda mitad del siglo XVIII se veían cambios en el lirismo de la canción en alemán, y desde Berlín compositores como Reichardt y Zelter hacían versiones cuidadosas de los textos versificados de Goethe. Este movimiento romántico temprano también tuvo expresión en los ensayos clásicos de Haydn, Beethoven y Mozart. Lo que separa a Schubert y a Schumann de sus antecesores es el logro de la libertad en la forma, que supieron adaptar a la urgencia expresiva del texto. Los dos compositores hicieron gala de

Page 8: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

6

un gran cromatismo para pintar las palabras con música, y emplearon el piano no como simple instrumento acompañante, sino como coprotagonista de las descripciones musicales de los textos. Schumann intensificó el papel del piano acompañante y se esforzó por aunar canciones en ciclos con mayor sensación de continuidad, narrativa y cohesión musical formal.

Entre 1840 y 1841, Robert Schumann (1810-1856) se dedicó a la composición de canciones de manera obsesiva, no solo para dominar la forma, sino para expresar su amor por la pianista Clara Wieck, con quien contraería matrimonio luego de una batalla en las cortes para lograr el permiso del padre de la artista. Su amor por ella, así como sus propias frustraciones, motivaron la composición de cientos de canciones. Las del ciclo Liederkreis (que literalmente traduce ‘Ciclo de canciones’) Op. 39, sobre textos del poeta Joseph von Eichendorff (1788-1857), aparecieron en 1840 junto con el ciclo Dichterliebe (Amores del poeta) y fueron publicadas en 1842. Son canciones que celebran el amor y sus añoranzas, en el sentido más romántico posible. Schumann tenía como antecedente y modelo las asombrosas creaciones de Schubert, y tuvo que ahondar mucho en su propia musicalidad para encontrar su voz. A diferencia de las canciones de su antecesor, en sus Lieder la participación del piano es más compleja, y, en general, Schumann tiende a preferir los ciclos de canciones para crear una gran pieza a punta de enlazar canciones relativamente cortas. Así, sus obras se vuelven más orgánicas y contundentes en aspectos narrativos, afectivos y musicales. En el caso del ciclo Liederkreis, el mismo compositor manifestó que la imagen de Clara estaba entretejida en todas las canciones.

Liederkreis consta de 12 canciones inspiradas en versos sueltos, que examinan estados afectivos puntuales y contrastantes. La naturaleza es el escenario de todas las canciones: el bosque, el valle, el río, el cielo, son los interlocutores constantes del poeta. En la primera canción, el poeta se siente un extraño en su propio pueblo. El ambiente austero, con el acompañamiento ondulante del piano, contempla el olvido que viene con la muerte. El mensaje que envía el Intermezzo (Intermerdio) es el del solaz que halla el poeta en la imagen de la amada. Sobre la hermosa melodía de Waldesgespräch (Conversación en el bosque) se teje una trama siniestra: el poeta es seducido por la bruja Lorelei, quien lo captura para siempre. Una música juguetona y valseada sirve para expresar una alegría secreta en Die Stille (El silencio). La magia de Mondnacht (Noche de luna) está a cargo del piano, que trata de no romper el encanto centellante del texto, en que el alma logra remontarse a las estrellas. La promesa de la felicidad es el mensaje de la sexta canción, que desemboca en la visión En un castillo — Auf einer Burg—, en donde un centinela de piedra observa un casorio en el valle, al ritmo de una marcha casi fúnebre… El desasosiego prima sobre la octava canción, en tanto que poeta y músico nos recuerdan el canto de la Melancolía —Wehmut—. El Crepúsculo— Zwielicht—es un evento ominoso

Page 9: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

7

y ambiguo y En el bosque —Im Walde— se ve pasar, con inquietud, un grupo de cazadores. En la Noche de primavera —Frühlingsnacht—surgen de nuevo la promesa y la esperanza del amor.

El joven compositor Pedro Felipe Ramírez (n. 1979) escribió, por encargo del barítono Valeriano Lanchas y el pianista Alejandro Roca, un breve ciclo de tres canciones sobre textos del poeta sucreño Giovanni Quessep, con motivo del Festival de Música Religiosa de Popayán en el año 2013. Según el mismo compositor, fue una labor que se centró en encontrar la mejor adaptación musical posible al texto y a la voz del bajo, teniendo en cuenta sus timbres y rangos, para llegar a un ejercicio de color sonoro expresivo. Alentado por el resultado de estas composiciones, Ramírez se dio a la tarea de extender el ciclo a 14 canciones sobre textos variados de diferentes poetas.

Ramírez terminó sus estudios de composición hace relativamente poco. En 2012 recibió la maestría en composición por la Universidad de Montreal, que realizó bajo la guía de los profesores Alan Belkin y François de Médicis. Sus estudios anteriores, también en composición, fueron realizados en Bordeaux en el Conservatorio Jacques Thibaud. Adquirió su formación profesional inicial a través de una licenciatura en música de la Universidad del Valle. Actualmente es docente del Departamento de Música de la Universidad de los Andes en Bogotá. Entre sus obras estrenadas figuran Trois soupirs pour ensemble d’instruments baroques, Prélude et variations pour marimba et orchestre à cordes, Revenir (obra premiada en los encuentros de composición de Cergy, Francia), Deux souvenirs du present, Río llanero y Le miroir.

Su estilo se caracteriza por un trabajo meticuloso en torno a la sonoridad misma. En las canciones, dice el compositor, hay un trasfondo sutil de música colombiana. Si bien sus armonías son abstractas, hay referencias tonales que actúan como polos de atracción y aproximaciones a lo tonal.

****Sobre las obras de Gustav Mahler

Por Jaime Ramírez

Gustav Mahler (Bohemia, 1860 - Viena, 1911) es indudablemente una de las figuras decisivas en la continuación de la tradición musical austrogermánica en el ocaso del siglo XIX y los turbulentos inicios del XX. Hoy en día se asume que, junto con Anton Bruckner y, obviamente, Richard Strauss, dicha tradición encuentra en el legado sinfónico de Mahler un paradigma estético en el cual su interminable paleta de emociones se plasmaba mediante una orquestación

Page 10: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

8

exuberante, alcanzando un poder expresivo abrumador y lleno de contrastes. Des Knaben Wunderhorn (El corno mágico del niño) fue considerada una de las antologías más importantes de poemas y canciones tradicionales, en las que se idealizó el folclor característico del Romanticismo alemán del siglo XIX. Muchos escritores, pintores y compositores han encontrado en ella una fuente de inspiración que los conecta a una larga tradición. En el caso de Mahler, diversas selecciones fueron presentadas en otros lieder y también estas obras reaparecieron en varias de sus sinfonías. Antes de obtener algún reconocimiento como compositor, Mahler logró establecerse como director en un medio musical claramente hostil y cargado de marcados resentimientos sociales. Habiendo nacido en una familia judía de origen humilde, para el compositor y director la adversidad fue, en muchos casos, su única compañía; es muy conocida la frase con la cual se definía a sí mismo como un hombre solitario triplemente desterrado: «Un bohemio en Austria, un austriaco entre alemanes y un judío en el mundo». Posiblemente, esta constante lucha contra las circunstancias y el desasosiego inherente a su personalidad hayan sido los que llevaron a Mahler a desempeñarse itinerantemente como director en Europa y Norte América. Entre sus principales contrataciones en este cargo se encuentran: Ópera de Praga (1885-1886), Ópera Real de Budapest (1888-1891), Ópera Municipal de Hamburgo (1891-1897), Ópera de la Corte de Viena (1897- 1907), Ópera Metropolitana de Nueva York (1907-1909) y Sociedad Filarmónica de Nueva York (1909-1911).

Su prestigio internacional, por otro lado, facilitó su posterior reconocimiento como compositor. Si bien sus obras en muchos casos pudieron considerarse excéntricas e incluso ligadas al expresionismo de la Nueva Escuela Alemana, en los primeros años del siglo XX Mahler recibió suficientes críticas positivas y la aprobación del público, que le otorgó a su obra la recordación suficiente para sobrevivir a las prohibiciones y abusos del Nacional Socialismo.

En sus composiciones se sintetizan los dos géneros musicales más reverberantes de la tradición austrogermánica: la música sinfónica y la música vocal representada por el Lied. En muchas de sus sinfonías, siguiendo de alguna manera el legado de la Novena Sinfonía de Beethoven, hay un componente vocal bastante protagónico; así mismo, muchas de sus obras vocales fueron concebidas y estrenadas como lieder con acompañamiento sinfónico, continuando con la sinergia de ambos géneros que había sido perpetuada por muchos compositores de finales del siglo XIX.

Algunas de las obras vocales más reconocidas de Mahler son sus adaptaciones de los textos del poeta alemán de inicios del siglo XIX, Friedrich Rückert (1788- 1866). De estas obras, Kindertotenlieder (Canciones de los niños muertos) es probablemente la más reconocida por las audiencias dado su carácter sombrío y desgarrador, en el que resuenan impresiones muy personales del poeta.

Page 11: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

9

Kindertotenlieder fue estrenada en Viena, en 1905, bajo la batuta del mismo Mahler; en esta ocasión también se llevó a cabo el estreno de Sieben Lieder aus letzter Zeit (Siete canciones para los últimos días). Este último título contenía una selección de cinco poemas, también de Rückert, más dos selecciones de la colección de canciones tradicionales alemanas Des Knaben Wunderhorn1. Con el tiempo se empezó a publicar la selección de los cinco poemas de Rückert bajo el título Rückert Lieder, separándola de los otros dos títulos tomados del Wunderhorn.

El Rückert Lieder quedó entonces conformado por los cinco poemas de Rückert que pertenecían a la publicación inicial mencionada arriba, funcionando sencillamente como una formalidad en el título pero sin desconocer la recurrencia de la obra del poeta en las composiciones de Mahler. Estas cinco obras no conforman necesariamente un ciclo de canciones en la medida en que no están ligadas a través de un hilo conductor dramático; de esta manera, el orden en que se presentan puede reacomodarse de acuerdo con las intenciones particulares de cada intérprete o según diversas consideraciones técnicas. Blicke mir nicht in die Lieder! (¡No mires mis canciones!) es un Lied organizado en dos estrofas muy similares, donde el poeta pide a su audiencia contemplar el producto final en lugar de divagar en los procesos creativos de las obras. El texto hace alusión a la continua labor de las abejas, la cual es dibujada musicalmente por Mahler. Ich atmet’ einen linden Duft (Percibía un suave aroma) también está organizado en dos estrofas y establece una analogía entre la manera en que se esparce el aroma de las ramas de tilo y la manera en que se percibe la presencia del amado; en esta obra, el suave movimiento del acompañamiento parece imitar el correr del viento que lleva la fragancia de las hojas a todos los rincones del auditorio. Ich bin der Welt abhanden gekommen (Estoy perdido en el mundo) alude al sentimiento de paz del poeta en el momento de retirarse de todos los conflictos mundanos para dedicarse a sus intereses más profundos: su descanso, su cielo y su canción. Liebst du um Schönheit (Si amas por la belleza) es un Lied organizado en cuatro estrofas, donde las tres primeras son variaciones del mismo material musical y la última cierra acentuando las palabras amor y siempre; en este Lied, el poeta señala la importancia del amor como fin en sí mismo en lugar del amor a la belleza, la juventud o la riqueza. Um Mitternacht (A medianoche) es el Lied más largo de toda la colección y el que mayor nivel de contraste proporciona. En él, el poeta recorre las angustias del hombre que sólo puede rendirse a un poder supremo que lo guarde y proteja durante la noche.

1 Des Knaben Wunderhorn fue considerada una de las antologías más importantes de poemas y canciones tradicionales, en las que se idealizó el folclor característico del Romanticismo alemán del siglo XIX. Muchos escritores, pintores y compositores han encontrado en ella una fuente de inspiración que los conecta a una larga tradición. En el caso de Mahler, diversas selecciones fueron presentadas en otros Lieder y también estas obras reaparecieron en varias de sus sinfonías.

Page 12: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

10

LIEDERKREIS OP. 39ROBERT SCHUMANN (1810-1856)

Poemas de Joseph von Eichendorff (1788-1857)

In der FremdeAus der Heimat hinter den Blitzen rot

Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot,

Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,

Da ruhe ich auch, und über mir Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,

Und keiner kennt mich mehr hier.

IntermezzoDein Bildnis wunderselig

Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und fröhlich

Mich an zu jeder Stund.

Mein Herz still in sich singet Ein altes schönes Lied,

Das in die Luft sich schwinget Und zu dir eilig zieht.

WaldesgeschprächEs ist schon spät, es ist schon kalt,

Was reitest du einsam durch den Wald, Der Wald ist lang, du bist allein,

Du schöne Braut! Ich führ dich heim!–

“Gross istder Männer Trug und List,

Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin,

O flieh! Du weisst nicht wer ich bin.”–

So reich geschmückt ist Ross und Weib, So wunderschön das junge Leib,

Jetzt kenn ich dich– Gott steh mir bei! Du bist die Hexe Lorelei.–

“Du kennst mich wohl– vom hohen Stein Schaut still mein Schloss tief in den Rhein.

Es ist schon spät, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald.”

En el extranjeroDesde mi patria, bajo rojos relámpagos,llegan acá las nubes,pero padre y madre hace mucho murieron,ahora nadie me conoce allí.

Cuán pronto, ah cuán pronto llegará el tiempo del silenciocuando también descansaré, y sobre mímurmurará la bella soledad del bosque,y tampoco me conocerá nadie aquí.

IntermedioTu rostro maravillosollevo hondo en el corazón,desde donde fresco y alegreme mira a toda hora.

Mi corazón canta en silencio para síuna vieja y bella canciónque se eleva por los airesy vuela rauda hacia ti.

Conversación en el bosqueYa es tarde, ya hace frío,¿Por qué cabalgas solitaria por el bosque?El bosque es grande, tú estás sola,¡Bella novia, yo te guiaré a casa!

“Grandes son las trampas y mentiras de los hombres,mi corazón está destrozado por el dolor,escucho por allá el cuerno de caza,¡Huye! No sabes quién soy”

¡Qué ricos los adornos del corcel y la dama,qué maravillosa su joven figura,ya te conozco ¡que Dios me proteja!Eres la hechicera Lorelei.

“Bien me conoces—desde una alta peña,mira mi castillo a lo profundo del Rin.Ya es tarde, ya hace frío,de este bosque jamás saldrás.”

Page 13: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

11

Die StilleEs weiss und rät es doch keiner,

Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüsst es nur einer, nur einer, Kein Mensch es sonst wissen soll.

So still ist’s nicht draussen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind

Die Sterne nicht in der Höh, Als meine Gedanken sind.

Ich wünscht, ich wär ein Vöglein Und zöge über das Meer,

Wohl über das Meer und weiter, Bis dass ich im Himmel wär!

MondnachtEs war, als hätt der Himmel

Die Erde still geküsst, Dass sie im

Blütenschimmer Von ihm nun träumen müsst.

Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht,

Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande, Als flöge sie nach Haus.

Schöne FremdeEs rauschen die Wipfel und schauern,

Als machten zu dieser Stund Um die halbversunkenen Mauern

Die alten Götter die Rund.

Hier hinter den Myrtenbäumen In heimlich dämmernder Pracht,

Was sprichst du wirr wie in Träumen Zu mir, phantastische Nacht?

Es funkeln auf mich alle Sterne

El silencio¡Nadie sabe o adivinalo bien, lo bien que me siento!Ah, si una supiese, sólo una,nadie más tendría que saber.

No hay tanto silencio en la nieve,no son tan discretas y mudaslas estrellas de las alturas,como mis pensamientos.

Quisiera ser un pajaritoque pudiera ir sobre el mar,muy por encima del mar, más allá,¡Hasta que llegara al cielo!

Noche de lunaEra como si el cielo hubierabesado en silencio a la tierra,para que ella, en el resplandor de los retoños,solamente soñase con él.

La brisa pasaba por los prados,las espigas se mecían,murmullaba bajito el bosque,tan clara era la noche estrellada.

Y mi alma extendióamplias las alasy voló por la tierra calladacomo si volara hacia el hogar.

Bella tierra extranjeraTiemblan y susurran las copas de los árbolescomo si en esta misma hora junto a los muros semienterradosrondaran los antiguos dioses.

Aquí tras los arbustos de mirtoen este secreto y glorioso ocaso¿Qué me dices, confuso como en sueños,noche misteriosa?Refulgen sobre mí las estrellas

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

Page 14: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

12

Mit glühendem Liebesblick, Es redet trunken die Ferne

Wie von künftigem, grossem Glück.

Auf einer BurgEingeschlafen auf der Lauer

Oben ist der alte Ritter; Drüber gehen Regenschauer,

Und der Wald rauscht durch das Gitter,

Eingewachsen Bart und Haare Und versteinert Brust und Krause,

Sitzt er viele hundert Jahre Oben in der stillen Klause.

Draussen ist es still und friedlich, Alle sind ins Tal gezogen,

Waldesvögel einsam singen In den leeren Fensterbogen.

Eine Hochzeit fährt da unten Auf dem Rhein im Sonnenscheine,

Musikanten spielen munter, Und die schöne Braut, sie weinet.

In der Fremde IIIch hör’ die Bächlein rauschen,

Im Walde her und hin. Im Walde, in dem Rauschen,

Ich weiss nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen Hier in der Einsamkeit,

Als wollten sie was sagen Von der alten, schönen Zeit.

Die Mondeschimmer fliegen, Als säh ich unter mir

Das Schloss im Tale liegen, Und ist doch so weit von hier!

Als müsste in dem Garten, Voll Rosen weiss und rot,

Meine Liebste auf mich warten, Und ist doch so lange tot.

con brillante mirada de amor;la lejanía habla apasionadamentede una enorme dicha futura.

En un castilloAdormecido durante la guardiaarriba está el viejo caballero;pasan ráfagas lluviosasy el bosque susurra tras la reja.

Desaliñadas barbas y cabellohechos piedra la pechera y la gorguera,lleva cientos de años sentadoen su silencioso nicho.

Afuera hay silencio y calma,todos han bajado al valle,los pájaros cantan solitariosen los vacíos ventanales.

Un festejo de bodas desfila abajopor la soleada orilla del Rin,tocan alegres los músicos y la hermosa novia llora.

En el extranjero IIEscucho murmurar los arroyuelosen el bosque, aquí y allá.en el bosque, entre el murmullo,no sé bien dónde estoy.

Los ruiseñores cantanaquí en la soledad,como si quisieran contar algode viejos y mejores tiempos.

Flota el reflejo de la lunacomo si viera el castillo allá abajo en ese valle¡Y está tan lejos de aquí!

Como si en el jardínlleno de rosas blancas y rojas,me esperara mi amadaque hace tanto murió.

Page 15: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

13

WehmutIch kann wohl manchmal singen,

Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen,

Da wird das Herz mir frei.

Es lassen Nachtigallen, Spielt draussen Frühlingsluft,

Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres Kerkers Gruft.

Da lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut,

Doch keiner fühlt die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.

ZwielichtDämmrung will die Flügel spreiten,

Schaurig rühren sich die Bäume, Wolken ziehn wie schwere Träume-

Was will dieses Graun bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern, Lass es nicht alleine grasen,

Jäger ziehn im Wald und blasen, Stimmen hin und wieder wandern.

Hast du einen Freund hieneiden, Trau ihm nicht zu dieser Stunde,

Freundlich wohl mit Aug’ und Munde, Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.

Was heut gehet müde unter, Hebt sich morgen neu geboren.

Manches geht in Nacht verloren-- Hüte dich, sei wach und munter!

Im WaldeEs zog eine Hochzeit den Berg entlang,

Ich hörte die Vögel schlagen, Da blitzten viel Reiter,

das Waldhorn klang, Das war ein lustiges Jagen!

Und eh ich’s gedacht, war alles verhallt,

MelancolíaPuedo cantar a vecescomo si fuera felizpero brotan lágrimas secretasque liberan mi corazón.

Los ruiseñores,mientras juega el aire primaveral,hacen sonar el canto de la nostalgiadesde lo profundo de su prisión.

Escuchan todos los corazonesy todos se deleitan,pero ninguno siente el dolor,la honda pena de su canción.

CrepúsculoLa oscuridad extiende sus alas,lúgubres susurran los árboles,las nubes se agrupan como sueños ominosos¿Qué significa esta penumbra?

Si tienes un venado favoritono lo dejes pastar solo,los cazadores cabalgan y tocan sus trompas,hay voces que pasan de aquí a allá.

Si tienes un amigo en este mundono confíes en él en esta hora,aunque su mirada y su voz sean amistosas,planea la guerra en esta falsa paz.

Lo que hoy perece agotadoresurgirá mañana renacido.Mucho se pierde en la noche¡Alerta, está atento y vigilante!

En el bosquePasa un desfile de boda por la montaña,escucho a las aves cantar,galopan veloces muchos caballeros, resuenan los cornos,¡Qué alegre cacería!Y antes de que lo pensara, todo calló,

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

Page 16: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

14

Die Nacht bedecket die Runde, Nur von den Bergen noch rauschet der Wald

Und mich schauert’s im Herzensgrunde.

FrühlingsnachtÜber Garten durch die Lüfte Hört ich Wandervögel ziehn,

Was bedeutet Frühlingsdufte, Unten fängt’s schon an zu blüh’n.

Jauchzen möcht ich, möchte weinen, Und mir’s doch, als könnt’s nicht sein!

Alte Wunder wieder scheinen Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen’s, Und im Traume rauscht’s der Hain,

Und die Nachtigallen schlagen’s: Sie ist deine, sie ist dein!

la noche cubrió la tierra,solo murmuraba el bosque desde la montañay me estremecí desdeel fondo del corazón.

Noche de primaveraPor el aire, sobre el jardínescucho pasar aves migratorias:ya llegan aromas de primavera,aquí abajo pronto habrá retoños.Quisiera alegrarme, quisiera llorar,¡Me parece algo imposible!Relucen de nuevo viejas maravillascon la luz de la luna alrededor.

Y la luna y las estrellas lo diceny la arboleda murmura en sueños,y el ruiseñor lo canta:¡Ella es tuya, es tuya!

BREVE CICLO DE CANCIONES AL OLVIDOPEDRO RAMÍREZ (n. 1979)

Poemas de Giovanni Quessep (n. 1939)

La alondra y los alacranesAcuérdate muchacha

que estás en un lugar de Suramérica,no estamos en Verona,

no sentirás el canto de la alondra.Los inventos de Shakespeare

no son para Mauricio Babilonia,cumple tu historia suramericana,

espérame desnuda,entre los alacranes,

y olvídate y no olvidesque el tiempo colecciona mariposas.

En la luna que he contadoEn la luna que he contado leve de nombre y memoria

en la rosa casi historia del jardín imaginado

todo ilumina en pasado todo florece en perdido

músicas de lo que ha sido o irrealidad del que cuenta blanca luna o rosa cruenta

contar es ir al olvido.

Page 17: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

15

RÜCKERT LIEDERGUSTAV MAHLER (1860-1911)

Poemas de Friedrich Rückert (1788-1866)

Liebst du um SchönheitLiebst du um Schönheit,

O nicht mich liebe!Liebe die Sonne,

Sie trägt ein gold'nes Haar!

Liebst du um Jugend,O nicht mich liebe!Liebe der Frühling,

Der jung ist jedes Jahr!

Liebst du um Schätze,O nicht mich liebe.

Liebe die Meerfrau,Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,O ja, mich liebe!

Liebe mich immer,Dich lieb' ich immerdar.

Blicke mir nicht in die LiederBlicke mir nicht in die Lieder!

Meine Augen schlag' ich nieder,Wie ertappt auf böser Tat.

Selber darf ich nicht getrauen,Ihrem Wachsen zuzuschauen.

Deine Neugier ist Verrat!

Si amas por la bellezaSi amas por la bellezano me ames a mí.Ama al sol,que tiene cabellos de oro.

Si amas por la juventudno me ames a mí.Ama a la primavera,que rejuvenece cada año.

Si amas por la riquezano me ames a mí.Ama a la sirena,que tiene muchas bellas perlas.

Si amas por amor,¡oh sí, ámame!¡Ámame siempre,que yo siempre te amaré!

No examines mis canciones¡No examines mis canciones!Yo mismo agacho la mirada,como pillado en algo malo.Y ni siquiera me atrevoa mirarlas crecer.¡Tu curiosidad es traicionera!

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

Todo esto fue la alondraTodo esto fue la alondra

Y hoy es polvo;todo ausencia del laurel y la rosa

pero si descendieras hasta el color o el vuelo

verías crecer la luna las nubes que son otra

de las formas del tiempo.

Page 18: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

16

Bienen, wenn sie Zellen bauen,Lassen auch nicht zu sich schauen,

Schauen selbst auch nicht zu.Wenn die reichen Honigwaben Sie zu

Tag gefördert haben,Dann vor allen nasche du!

Ich bin der Welt abhanden gekommenIch bin der Welt abhanden gekommen,Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,

Sie hat so lange nichts von mir vernommen,Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,Ob sie mich für gestorben hält,

Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, Und ruh' in einem stillen Gebiet!

Ich leb' allein in meinem Himmel, In meinem Lieben, in meinem Lied!

Ich atmet' einen linden Duft!Ich atmet' einen linden Duft!

Im Zimmer standEin Zweig der Linde,

Ein AngebindeVon lieber Hand.

Wie lieblich war der Lindenduft!

Wie lieblich ist der Lindenduft!Das Lindenreis

Brachst du gelinde!Ich atme leis

Im Duft der Linde Der Liebe linden Duft.

Um MitternachtUm Mitternacht

Hab' ich gewachtUnd aufgeblickt zum Himmel;

Kein Stern vom SterngewimmelHat mir gelacht

Um Mitternacht.Um MitternachtHab' ich gedacht

Hinaus in dunkle Schranken.

Las abejas, cuando construyen,no dejan que nadie las mire,tampoco debes contemplarcuando el panal lleno de mielsalga a la luz del día.¡Pruébala antes que todos!

Me he alejado del mundoMe he alejado del mundo,donde antes perdía tanto tiempo,¡hace ya tanto que no sabe de mí,que bien podría pensar que he muerto!

Me da exactamente lo mismo,que crean que estoy muerto;no me es posible afirmar lo contrario,porque en verdad he muerto para el mundo.

Muerto estoy para el tumulto terrenal¡descanso en un territorio sereno!Vivo solo en mi cielo,en mi amor, en mi canto.

Aspiro una dulce fragancia¡Aspiro una dulce fragancia!En esta habitaciónuna ramita de tilo,un regalode una mano amado.¡Qué rico es el olor del tilo!

¡Qué rico es el olor del tilo!El retoñoque cortaste con delicadezalo huelo plácidamente.El aroma del tilo¡El querido aroma del tilo!

A medianocheA medianocheme he despertadoy he mirado al cielo;en el firmamento ninguna estrellame ha sonreídoa medianoche.A medianochehe pensadoen oscuras barreras.

Page 19: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

17

Ningún pensamiento luminosome trajo consueloa medianoche.

A medianochepuse atenciónal latir de mi corazónun pálpito dolorosoaparecióa medianoche.

A medianocheluché en el combatede las penas de la humanidadno pude hacer que terminarani con todas mis fuerzasa medianoche.

Es hat kein LichtgedankenMir Trost gebracht

Um Mitternacht.

Um MitternachtNahm ich in acht

Die Schläge meines Herzens; in einz'ger Puls des Schmerzes

War angefachtUm Mitternacht.

Um MitternachtKämpft' ich die Schlacht,

O Menschheit, deiner Leiden;Nicht konnt' ich sie entscheiden

Mit meiner MachtUm Mitternacht.

DES KNABEN WUNDERHORNGUSTAV MAHLER (1860-1911)

UrlichtO Röschen rot,

Der Mensch liegt in größter Not,Der Mensch liegt in größter Pein,

Je lieber möcht' ich im Himmel sein.Da kam ich auf einem breiten Weg,

Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen.Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen!

Ich bin von Gott und will wieder zu Gott,Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,

Wird leuchten mir bis [in]1 das ewig selig' Leben!

Wo die schönen Trompeten blasenWer ist denn draußen und wer klopfet an,

Der mich so leise, so leise wecken kann?

Das ist der Herzallerliebste dein,Steh auf und laß mich zu dir ein!

Was soll ich hier nun länger stehn?Ich seh die Morgenröt aufgehn,

Luz primigenia¡Rosita roja!,el hombre yace en la mayor necesidad,el hombre yace en la mayor penuria,preferiría, cuánto, ser en el cielo ya.Cuando vaya por un ancho camino,venga entonces un ángel y pretenda volverme.¡Ay no, no dejaré que me devuelva!Yo soy de Dios, y volver quiero a Dios,el buen Dios me dará una lucecita,me alumbrará hasta la eterna vida celestial!

Donde suenan las hermosas trompetas¿Quién está ahí fuera, y quién llama a la puerta,quién que tan suavemente, que tan suavemente me despierta?¿Eres tú, mi vida?¡Despierta y déjame entrar contigo!

¿Por qué tengo que seguir aquí?Veo nacer el día,

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

Page 20: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

18

Die Morgenröt, zwei helle Stern,Bei meinem Schatz, da wär ich gern,

bei meiner Herzallerliebsten.Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein;

Sie heißt ihn auch wilkommen sein.Willkommen, lieber Knabe mein,

So lang hast du gestanden!

Sie reicht ihm auch die schneeweiße Hand.Von ferne sang die Nachtigall

Das Mädchen fing zu weinen an.

Ach weine nicht, du Liebste mein,Aufs Jahr sollst du mein eigen sein.Mein Eigen sollst du werden gewiß,

Wie's keine sonst auf Erden ist.O Lieb auf grüner Erden.

Ich zieh in Krieg auf grüner Heid,Die grüne Heide, die ist so weit.

Allwo dort die schönen Trompeten blasen,Da ist mein Haus, von grünem Rasen.

RevelgeDes Morgens zwischen drein und vieren,

Da müssen wir Soldaten marschierenDas Gäßlein auf und ab;Tralali, Tralalei, Tralala,

Mein Schätzel sieht herab.

"Ach Bruder jetzt bin ich geschossen,Die Kugel hat mich schwer getroffen,

Trag mich in mein Quartier,Tralali, Tralalei, Tralala,

Es ist nicht weit von hier."

"Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen,Die Feinde haben uns geschlagen,

Helf dir der liebe Gott;Tralali, Tralalei, Tralala,

Ich muß marschieren bis in Tod."

"Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber,Als wär's mit mir vorbei,Tralali, Tralalei, Tralala,

Ihr tretet mir zu nah.Ich muß wohl meine Trommel rühren,

el amanecer, dos estrellas brillantes,¡cuánto querría estar con mi amor,con mi queridísimo amor!La doncella despertó y le dejó entrar;también le dio la bienvenida:¡Bienvenido, querido mío,has estado fuera tanto tiempo!

Le tocó con su mano blanca como la nieve.Desde lejos se oyó cantar al ruiseñor;la doncella rompió a llorar.

Oh, no llores, mi vida,¡El año que viene serás mía!Sin duda que lo serás,como nadie más en el mundo.¡Oh amor en la tierra verde!

¡Voy a la guerra por el monte verde,¡El monte verde tan ancho!¿Es ahí donde suenan las hermosas trompetas?,¡Ahí está mi bella y última morada!

Toque de dianaPor la mañana, entre las tres y las cuatro,los soldados hemos de marchar,por el camino, arriba y abajo;tralalí, tralalé, tralalá,mi amor mira hacia abajo.

¡Oh hermano, me han disparado,la bala me ha hecho una gran herida,llevadme a los cuarteles,tralalí, tralalé, tralalá,no están lejos de aquí!

¡Oh hermano, no puedo cargar con vos,el enemigo nos ha vencido,que Dios se apiade de vos!tralalí, tralalé, tralalá,¡he de marchar hacia la muerte!

¡Oh hermanos, pasáis a mi lado,como si todo hubiese acabado para mí!tralalí, tralalé, tralalá,¡me ofendéis!Tocaré mi tambor

Page 21: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

19

Sonst werde ich mich verlieren;Die Brüder dick gesät,

Sie liegen wie gemäht."

Er schlägt die Trommel auf und nieder, rührt

Er wecket seine stillen Brüder,Sie schlagen ihren Feind,Tralali, Tralalei, Tralala,

Ein Schrecken schlägt den Feind.

Er schlägt die Trommel auf und nieder,Da sind sie vor dem

Nachtquartier schon wieder,Ins Gäßlein hell hinaus,Tralali, Tralalei, Tralala,

Sie ziehn vor Schätzleins Haus.

Des Morgen stehen da die GebeineIn Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine,

Die Trommel steht voran,Tralali, Tralalei, Tralala,Daß sie ihn sehen kann.

o me perderé por completo.Los hermanos, mucho han sembrado mienten como si les hubiesen segado.

Él toca el tambor, subiendo y bajando, despierta a sus silenciosos hermanos,ellos vencen a su enemigo,tralalí, tralalé, tralalá,¡un terror vence al enemigo!

Él toca el tambor, subiendo y bajando,ya están de vuelta en los cuarteles por la noche, otra vez, por el camino, tralalí, tralalé, tralalá,marchan a la casa de su amor.

Por la mañana se ven los huesos,alineados en tropa como lápidas,El tambor está delante, tralalí, tralalé, tralalá,¡para que ella pueda verle!

Page 22: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

WWW.BANREPCULTURAL.ORG/MUSICA2016

GASPAR HOYOS�auta (Colombia)

HUGUES LECLÈREpiano (Francia)

Miércoles 13 de julio de 2016 · 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Gaspar Hoyos y Hugues Leclère también se presentarán en Ibagué y Girardot

Estos conciertos cuentan con el apoyo de la Embaja de Francia en Colombia, del Institut Français

y de la Alliance française

CUARTETO Q-ARTE(Colombia)

Domingo 26 de junio de 2016 · 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

LARA ST. JOHNviolín (Canadá)

MATT HERSKOWITZpiano (Estados Unidos)

Miércoles 15 de junio de 2016 · 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Jueves 16 de junio de 2016 · 7:00 p.m.Bucaramanga, Auditorio Luis A. Calvo

Foto: Kevin Lowery

Foto: Noémie lapierre

Page 23: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

WWW.BANREPCULTURAL.ORG/MUSICA2016

Foto: Eliecer Romero

Foto

: Kar

ina

Parr

aFo

to: C

atal

ina

Arist

izáb

aFo

to: K

evin

Low

ery

MELISSA ALDANAjazz (Chile/E. Unidos)

Domingo 31 de julio de 2016 · 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Melissa Aldana también se presentará en Quibdó, Manizales, Pereira, Armenia y Popayán.

LA MÚSICA DE FABIÁN ROA(Colombia)

Miércoles 17 de agosto de 2016 · 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

BLANCA URIBE y HAROLD MARTINAdúo de pianos (Colombia/Curaçao)

Miércoles 10 de agosto de 2016 · 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Blanca Uribe y Harold Martina tambiénse presentarán en Barranquilla y Medellín

Foto: Di Bari Jaimes Motta

Page 24: VALERIANO LANCHAS, barítono (Colombia) ALEJANDRO ROCA, piano (Colombia)

WWW.BANREPCULTURAL.ORG/MUSICA2016

Foto: Eliecer Romero

BENITO MEZAclarinete (Colombia)

ALEXANDRE MOUTOUZKINEpiano (Rusia)

Domingo 28 de agosto de 2016 · 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Benito Meza y Alexandre Moutouzkinetambién se presentarán en Sincelejo,

Cartagena y Santa Marta

ALEXANDER ULLMANpiano (Reino Unido)

Domingo 11 de septiembre de 2016 · 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Alexander Ullman también se presentaráen Medellín

ROLAND DYENSguitarra (Francia)

Miércoles 7 de septiembre de 2016 · 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Roland Dyens también se presentaráen San Andrés, Florencia y Buenaventura

Estos conciertos cuentan con el apoyo dela Embaja de Francia en Colombia, del Institut Français

y de la Alliance française

Foto

: Kau

po K

ikka

s

Foto: Vanessa Briceño