Upload
carla-figari
View
212
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Validación terminológica
Citation preview
Validacin
terminolgica: todo est en las fuentes Fernando Contreras Blanco
Este artculo, ampliado, revisado y actualizado, fue objeto de una ponencia pronunciada por el profesor D. Fernando Contreras
Blanco, en el Espacio Mira del Ayuntamiento de Pozuelo de Alarcn, durante el ENETI 2004, acto organizado por el Centro
Universitario CLUNY-ISEIT el 26 de marzo del 2004.
Fernando Contreras Blanco es licenciado en Filologa Francesa por la Universidad Complutense de Madrid, donde hizo los
cursos de doctorado en Literatura Francesa. Con posterioridad obtuvo el ttulo de traductor terminlogo en el Instituto Superior de
Interpretacin y de Traduccin de Pars. Desde el ao 1996 hasta el 2009 fue profesor de Traduccin y Terminologa en el Centro
Universitario Cluny-ISEIT, en el que tambin dise y dirigi los msteres de traduccin especializada (Traduccin Especializada
e Industrias de la Lengua, Traduccin en la Sociedad de la Informacin Multilinge, Traduccin Jurdico-Econmica y
Traduccin Cientfico-Tcnica). Adems de traductor terminlogo independiente y socio de Asetrad, es profesor de Traduccin y
Lenguas Aplicadas en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Autnoma de Madrid. Es autor de varios artculos y
ponencias sobre traduccin y terminologa y coautor de 5000 palabras y expresiones tiles (espaol-francs) y de un glosario de
trminos religiosos publicado por una editorial de Mosc.
Todo est en los libros, se sola decir para invitar a la lectura y significar que los libros abarcan todos los
aspectos del conocimiento y de la cultura del ser humano. Todo est en la red, se dice hoy, incluidos los
propios libros, y todo est en las fuentes es lo que debemos decir cuando hablamos de terminologa,
sealando que no todo est en los libros y advirtiendo de los peligros que puede entraar Internet. Y cuando
decimos todo nos referimos concretamente a la veracidad de la informacin, puesto que las fuentes
proporcionan la significacin del trmino y su autenticidad. Validar es autentificar, certificar la conformidad
de uso, y si no se valida la informacin, esta resulta aleatoria.
En efecto, sabemos que la clave de la traduccin, especialmente la tcnica, reposa en la validacin
terminolgica, y la clave de la terminologa, en la validacin de las fuentes. Tanto el traductor como el
terminlogo siguen, en principio, un camino en paralelo, porque la multidisciplinariedad es su nexo de
unin, uno y otro necesitan documentarse de forma rigurosa, minuciosa e intensiva, especialmente el
segundo.
El traductor-terminlogo debe poner todos los medios a su alcance para dar con la terminologa y la
fraseologa adecuadas, y para ello procurar establecer un estrecho vnculo con clientes y expertos con
objeto de resolver dudas, adems de procurarse las fuentes ms fiables posibles. Este profesional har, pues,
uso tanto de los recursos lingsticos y terminolgicos (fuentes escritas, en versin papel, electrnica o en
lnea) como de los recursos humanos (fuentes orales). Su bsqueda documental, la seleccin de las mejores
fuentes y el contacto directo y abierto con el cliente y con los expertos le permitirn solventar el problema
de la validacin terminolgica. Toda traduccin profesional que pretenda responder a los criterios de calidad
exigidos en la actualidad deber seguir una metodologa de trabajo similar a esta, que divido en tres fases:
1. La preparacin del texto y la bsqueda terminolgica: lectura ntegra del texto, bsqueda de textos
paralelos en lengua original y en lengua terminal y elaboracin de un glosario terminolgico y fraseolgico
validado por el cliente o por expertos antes de la entrega definitiva del texto traducido. Todos sabemos que
al traductor profesional no le basta con recurrir a un diccionario, y menos a un diccionario bilinge. Para
poder traducir, necesita dominar su especialidad, documentarse convenientemente, sumergirse en la temtica
del documento, consultar a expertos (foros especializados), conocer los bancos de datos terminolgicos y los
lugares de consulta (centros de investigacin y bibliotecas especializadas) relativos a su especialidad.
2. La traduccin propiamente dicha: fases de comprensin y expresin. No olvidemos que el traductor no
se enfrenta al texto o documento como un simple lector, sino que tendr que observar, diseccionar, comparar
y anotar. La diferencia entre un lector y un traductor1 estriba en que el segundo tiene que analizar y
comprender el texto o documento ntegramente (intencin e intensidad de lectura), ya que su cometido
radica en volver a expresar el texto o documento escrito pasndolo de una lengua extranjera a su lengua
materna.
3. La revisin: empieza con la fase de relectura con verificacin de datos, fechas, nombres, apellidos,
nmeros, cifras, porcentajes, frmulas, notas de pie de pgina, esquemas, croquis, frmulas, tablas..., es
decir, una comprobacin de que todo est traducido y de que se ha respetado la nota de pedido o pliego de
condiciones del cliente. Se termina con la fase de revisin propiamente dicha, con el control de la calidad
lingstica, estilstica y redaccional, el uso de un buen corrector ortogrfico y gramatical, el control de la
calidad de la traduccin y el control de homogeneizacin y armonizacin del texto terminal.
La norma UNE-EN 15038:2006 as lo contempla y exige:
El revisor debe ser una persona distinta del traductor y debe tener la competencia adecuada en las lenguas de
origen y de destino. El revisor debe examinar la traduccin para constatar que cumple el objetivo previsto.
Este proceso debe incluir, segn lo requiera el proyecto, la comparacin de los textos de origen y de destino
para comprobar la coherencia terminolgica, el registro y el estilo.
Los porcentajes del tiempo dedicado a cada aspecto de la metodologa aplicada (25 % para preparar, 50 %
para traducir y 25 % para revisar) variarn algo o cambiarn por completo en funcin del tipo de texto, de
los recursos y herramientas del traductor, de la experiencia del traductor y de la colaboracin del cliente.
Dicho esto, si el traductor cumple a rajatabla estos requisitos y el cliente se presta a conceder unos plazos
razonables, a proporcionar su ayuda en forma de documentacin de apoyo, glosarios o memorias de
traduccin, aclara o resuelve dudas y valida el glosario del traductor, la calidad del trabajo est asegurada.
En caso de que el cliente desconozca o no conozca lo suficiente el mbito de la traduccin, habr que
procurar educarle.2
En cuanto a nuestra afirmacin sobre la Red, siempre conviene insistir en que Internet no es una fuente. En
Internet hay fuentes buenas y malas, no podemos dar validez a una informacin solo porque la hemos
encontrado en la red informtica mundial. En efecto, Internet es como un enorme cajn de sastre donde
demasiadas veces cabe todo, tanto lo bueno como lo malo. Sin embargo, el libro, especialmente
monogrfico, didctico, escrito en lengua original por un excelente especialista o experto en el tema sobre el
que escribe, implica rigor e infunde confianza y respeto. El simple hecho de ser una obra fechada, firmada
por autores conocidos o acreditados con mencin de sus nombres y apellidos y publicada por una buena
editorial proporciona al lector unas garantas que no ofrece siempre Internet. El problema de la red mundial
radica en su globalizacin: tanta informacin sin control inspira desconfianza, ya que perdemos la nocin de
autoridad habitual en un libro monogrfico, publicado y revisado, en un diccionario monolinge o en una
enciclopedia clsica.
Respecto a nuestra aseveracin inicial de que tampoco todo est en los libros, viene a significar y a
resaltar la importancia del rigor a la hora de proceder a la validacin terminolgica. Con esto se pretende
insistir en la indispensabilidad de las fuentes orales, fuentes que aportan los expertos que dominan esa rea
del conocimiento propia de la lengua de especialidad.
El terminlogo es, ante todo, un investigador y en su trabajo de investigacin busca el significado, como el
traductor busca el sentido del texto.3 El terminlogo parte de un texto que debe vaciar (vaciado
terminolgico); para ello extrae las teselas (tesserae) que representan las ideas claves (el esqueleto),
mientras que el traductor se apoya en ellas en su bsqueda del sentido y las junta en el nuevo mosaico que
constituye su versin de la historia, es decir su traduccin. Estas ideas claves (conceptos) representan lo ms
sustancioso del texto, y el trabajo del terminlogo debe garantizar tanto la significacin como el buen uso.
Ello permite despus al traductor captar el sentido del texto basndose en la informacin (definicin,
ubicacin del concepto en el rbol que estructura el campo de aplicacin) que le habr proporcionado el
terminlogo. La seriedad de esta informacin viene avalada por las fuentes.
Separemos ahora los caminos del traductor y del terminlogo y centrmonos en el trabajo del profesional de
la terminologa entendida como disciplina cientfica que estudia los conceptos, los trminos, su formacin,
su significacin, su evolucin, sus usos y relaciones en un mbito de conocimiento especializado. Dejemos,
pues, la terminologa como materia aplicada o complementaria de la traduccin y hablemos del terminlogo,
considerado como experto semntico de la lengua tcnica, que hace terminologa y no traduce. Como ya
hemos dicho, este, en su actividad terminogrfica, deber asegurarse de que las fuentes utilizadas son las
ms fiables posibles. Ocupan el primer puesto de la clasificacin de fuentes escritas (jerarquizacin de las
fuentes con arreglo a su fiabilidad) las monografas, seguidas de los manuales didcticos, las tesis
doctorales, los proyectos de ingenieros y arquitectos, las revistas especializadas de referencia, las actas de
coloquios especializados y las normas,4 todo ello en lengua original. Ocupan los ltimos puestos de esta
clasificacin los diccionarios monolinges especializados, las pginas web oficiales y las enciclopedias.
Descartar las fuentes multilinges y bilinges (fuentes de confusin, sobre todo si se manejan mal, ya que
no especifican el mbito, el campo de aplicacin o de pertenencia, ni dan contextos) y tratar Internet con
sumo cuidado, como ya hemos adelantado. Gestionar los plazos de entrega del proyecto en funcin de los
recursos, establecer el orden de prioridades en el pliego de condiciones y, antes de entregar el trabajo
encomendado, hablar y trabajar, codo con codo, con los expertos (mejor ms de uno, para as poder
contrastar siempre la informacin) y con el cliente, fuentes orales que sirven para aclarar cualquier duda que
pueda surgir en el manejo del gestor de terminologa o la elaboracin de un glosario, lxico, tesauro, fichero,
banco de datos terminolgicos o diccionario especializado, as como para dar validez al proyecto.
Dicho esto, sigamos profundizando en la validacin terminolgica propiamente dicha. Hablemos del aspecto
positivo y preciso de las fuentes en terminologa centrndonos en tres puntos: el campo de aplicacin, la
estructura del campo (rbol) y el contexto.
El terminlogo, para poder aprehender el significado del texto que est analizando, necesita apoyarse en
unos elementos, llmense certificados de conformidad, que le aseguren la autentificacin; generalmente,
estos elementos se encuentran fuera del texto aunque en su entorno: el campo de aplicacin. El terminlogo
trabaja tanto in texto (extraccin terminolgica o recuento de los trminos-conceptos) como ex texto, a partir
del recuento ordenado analgicamente (estructuracin conceptual o sistema de conceptos).
A la hora de elaborar las fichas de vaciado en terminografa, base o modelo de ficha tipo, normalizado, que
han seguido, entre otros, tres de los mayores bancos de datos terminolgicos, como IATE,5 de la Unin
Europea, Termium,6 del Gobierno de Canad, o Le grand dictionnaire terminologique7 del Office
Qubcois de la Langue Franaise, de Quebec (Canad), tenemos en cuenta los siguientes factores:
Partimos de un tema especfico, preferentemente en un mbito cientfico, tcnico o tecnolgico, que viene
refrendado por una monografa escrita en lengua original y publicada por un experto reconocido en la
materia; en esta se realiza una extraccin terminolgica en funcin de la opacidad o del carcter
imprescindible de los trminos y de los consejos del experto, para despus verter los trminos en un rbol
terminolgico que, previa lectura de textos relacionados y tras el visto bueno del experto, seguir un orden
analgico. Los trminos pasan a formar parte de un fichero analtico, en el que aparecen ordenados
analgicamente (sistema de conceptos mediante arborescencia), con su nmero de ficha y su nmero de
trmino. En cada ficha se trata un trmino principal (hipernimo), con su categora gramatical, su contexto,
la fuente del contexto, el campo de aplicacin o subcampo, su definicin terminolgica (por comprensin),
la fuente de la definicin (escrita y oral), sus posibles notas (etimolgica, histrica, geogrfica, de uso,
tcnica, terminolgica...), las fuentes de las notas, sus posibles sinnimos, las fuentes de los sinnimos, los
equivalentes en lengua extranjera con sus respectivos contextos ms fuentes y, para finalizar, sus
ilustraciones, apartado relevante este porque, como dice el refrn de origen chino, ms vale una imagen que
mil palabras o, como dicen en Japn, ms vale una imagen que cien odos. Las ilustraciones,
naturalmente, debern ir acompaadas de sus respectivas fuentes.
La clave de la validacin terminolgica pasa, pues, por esos tres filtros citados ms arriba: el campo de
aplicacin (CA), que sirve para estructurar el conocimiento y delimitar el rea en la que se est trabajando;
el rbol terminolgico o clasificacin arborescente, que viene a completar el contexto y va a estructurar el
campo dando a cada trmino un lugar preciso, la ubicacin exacta en la jerarqua del campo de aplicacin o
de pertenencia, y el contexto, determinante para la acepcin del trmino pero que depende del campo.
El campo es el rea especializada de la experiencia humana o parte del saber cuyos lmites son definidos
segn un punto de vista particular (ISO).
El campo, el subcampo y el campo de aplicacin son de un orden superior al del concepto, es decir que
cubren un espacio semntico ms amplio. El campo de pertenencia de un concepto es nico: un concepto
dado solo pertenece a un nico campo.
El campo de aplicacin (CA) permite circunscribir el trmino y tratar la polisemia y la sinonimia.
En el mbito cientfico y tcnico, el terminlogo debe categorizar por campos. Puede concebir jerarquas
ms o menos coherentes de supercampos y subcampos basndose en los tesauros.
Ejemplo:
Supercampo: medicina
Campo: cardiologa
Subcampo: ciruga del corazn
El rbol terminolgico reproduce la jerarqua, es decir, las relaciones lgicas, ontolgicas y de efecto,
uniendo trminos y subtrminos entre ellos en el sistema de conceptos al que pertenecen. Cada concepto es
parte integrante de un sistema conceptual que refleja la ordenacin y la estructuracin del campo o de los
campos de aplicacin. Para la elaboracin del sistema de conceptos se debe optar por criterios de
ordenacin. Estos criterios vienen dados por los tipos de caractersticas por los que se van a jerarquizar los
conceptos.
El contexto (CT), como bien dice Gabriel Otman, es el enunciado en el que aparece el trmino estudiado.
Puede ser un microcontexto, cuando designa el contexto inmediato del trmino tratado, es decir, la frase o
una parte de la frase en la que aparece; un macrocontexto, cuando designa el contexto general del trmino
tratado, es decir, la frase, el prrafo, el discurso en el que aparece, o un contexto definitorio, es decir, un
enunciado que se extrae de un documento (por oposicin a la definicin de diccionario) y que presenta un
nmero de rasgos satisfactorios sobre el trmino que se pretende definir.
Alain Rey subraya el aspecto terminolgico de los diccionarios de lengua francesa (Le trsor de la langue
franaise, Le grand Robert, Le petit Robert, Le Larousse encyclopdique...) que contienen muchos trminos
cientficos, tcnicos e institucionales, con definiciones que van ms all de las habituales en lexicologa. En
espaol, convendra destacar el Diccionario del espaol actual, de Manuel Seco, que incorpora contexto y
fuente, el Diccionario combinatorio del espaol contemporneo (REDES), de Ignacio Bosque, que explica
cmo se combinan las palabras y qu relacin existe entre su significado y esas combinaciones, as como
el Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina, de Fernando A. Navarro, que comenta, explica,
argumenta, ejemplifica y propone la terminologa ms apropiada. Sin embargo, la mayora de las
definiciones de trminos cientficos no se hallan ni en los diccionarios generales ni en los diccionarios
especializados, sino en monografas, manuales didcticos, tesis, revistas especializadas, actas de coloquios,
normas..., de ah que hablemos de contexto definitorio. Este tipo de contexto comprende afirmaciones,
descripciones, caractersticas, explicaciones, elementos distintivos y clasificatorios. De estas fuentes bebe el
terminlogo, y no tanto de los diccionarios, como se cree. En terminologa optamos, entonces, por el
contexto definitorio, ya que este facilita la definicin y da validez al trmino.
La fuente es la justificacin del trabajo de investigacin terminolgica, puesto que cada investigacin viene
a enriquecer la cultura personal del terminlogo gracias a los contactos que se van entablando y a las puertas
que se le van abriendo.
El terminlogo est al servicio del significado. Para l, el significado se esconde tras la cerradura de una
puerta cerrada con llave. La llave es el trmino o, en un ejercicio de traduccin, los dos trminos (LO + LT)
que corresponden a un nico concepto. En terminologa aprehendemos los conceptos en su campo de
aplicacin (CA) y en las estructuras semnticas (rboles terminolgicos).
Al igual que el traductor, el terminlogo slo puede realizar su trabajo de investigacin si ha entendido el
texto de partida, y la comprensin del texto especializado puede por tanto plantearle serias dificultades.
Llevar el significado hasta la otra orilla y su implantacin en el entorno familiar del cliente para el que se
est trabajando requiere, precisamente, familiarizarse con ese entorno que el terminlogo no siempre
conoce, aunque los textos estn escritos en su lengua materna, porque no puede conocer todos los lenguajes
especializados en la propia lengua. Por eso la bsqueda de la validacin debe realizarse tanto en lengua
original, para circunscribir el sentido del texto a travs del significado de los trminos que contiene, como en
lengua terminal (bsqueda de equivalentes). Como la base de toda estructuracin de significado no es
lingstica, sino conceptual y referencial (la cosa de la que se trata), hay que aprehender el significado en el
signo. Y dicho significado viene dado por el lugar que ocupa en la jerarqua (rbol) de su campo de
aplicacin, por lo que los rboles clasifican los conceptos, que son abstracciones (ideas, pensamientos) de
las cosas que representan en la mente de los locutores. Conviene recordar que los objetos se convierten en
conceptos en el momento en el que el locutor, por un proceso cognitivo, los reconoce como tales. Los
conceptos llegan a tener nombres cuando los locutores les asignan una denominacin.
La dificultad que entraan los lenguajes de especialidad, sobre todo tcnicos, hace que el terminlogo, a la
hora de buscar el trmino apropiado en lengua terminal (equivalente), deba tratar el trmino y su significado
primero en lengua original y despus en lengua terminal. Gracias al contexto dispone de todos los elementos
del conocimiento, pero si sigue sin entender, porque no es experto, deber documentarse an ms y
consultar a varios expertos en el tema en el que est trabajando. Obviamente, el terminlogo nunca trabaja
solo: el terminlogo sabe de terminologa, y el experto es un profundo conocedor de su rea; juntndolos se
consigue la validacin en lengua original. En lengua terminal, el terminlogo sabr cmo decir, pero no
dominar el lenguaje especializado en otra lengua (a no ser que sea experto), por lo que deber
documentarse tambin en lengua terminal y nuevamente deber recurrir al contexto y al experto, esta vez en
lengua terminal.
Recurrir a los expertos, ya sea en lengua A, B o C, tras haber pasado previamente por un riguroso estudio de
las fuentes escritas ms fiables, es la nica va para conseguir la validacin terminolgica. Solo el que sabe
de qu est hablando posee la llave del saber, que es siempre un saber propio corroborado por los hechos. El
mbito que mejor ilustra esta especificidad es la patente o la innovacin tcnica que crea la palabra con el
objeto. El invento se realiza a travs del objeto-concepto y del concepto-trmino. Al principio, el concepto
no tiene nombre. El trmino ser el nombre que le dar su inventor o su descubridor, es decir, la primera
persona que hable de l. As pues, la creacin del trmino (neologismo) a travs del locutor experto es una
forma de validacin, aunque con esto solo no basta; resulta imprescindible que el uso avale al trmino.
Ahora bien, el locutor, en su afn comunicativo, debe procurar hacer uso de palabras comprensibles, por lo
que est obligado a seguir las reglas de formacin de palabras que la lengua reconoce y autoriza. Esta
imposicin lingstica viene dada por el deseo expreso de hacerse entender, y la comprensin pasa por el
significado. Hemos vuelto, pues, al punto de partida de la validacin terminolgica con sus vertientes
conceptolgica (rbol, tesauro y clasificacin por campos) y documental (contexto y fuentes), eslabn
documental este que nos remite a la idea inicial de que todo est en las fuentes, escritas y orales, autorizadas
y fiables... No dejemos de beber de ellas.
Referencias bibliogrficas
Traduccin
DURBAN, C.: Faire les bons choix: Petit guide de l'acheteur de traductions [en lnea], Pars: Socit Franaise des Traducteurs;
Institute of Translation & Interpreting;
American Translators Association.
GARCA YEBRA, V.: Teora y prctica de la traduccin, Madrid: Gredos, 1989, 2 v.
GOUADEC, D.: Profession : traducteur, Pars: La Maison du Dictionnaire, 2002.
Faire Traduire, Pars: La Maison du Dictionnaire, 2004.
Translation as a profession, msterdam; Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, 2008.
Terminologa
CABR CASTELLV, M. T.: La terminologa: teora, metodologa, aplicaciones, Barcelona: Antrtida, Empries, 1993.
EISELE, Herbert: Cours de terminologie. Pars: ISIT, 1991-1993.
La terminologie mconnue, La Banque des Mots, nm. 60 (2000), pgs. 135-143. (Artculo publicado en el marco de La crativit lexicale en langue franaise dans les vocabulaires scientifiques et techniques l'aube de l'an 2000.)
EISELE, H. y A. LE MEUR: Formation la reprsentation formelle et la gestion des arbres notionnels en terminologie: mthodes
et nouveaux outils normaliss, en Actes de la Confrence sur la coopration dans le domaine de la teminologie en Europe
(Paris, 17-19 mai 1999), Pars: Association Europenne de Terminologie (AET), 2000.
FEDOR DE DIEGO, A.: Terminologa: teora y prctica, Caracas: Equinoccio, 1995.
OTMAN, G.: Les reprsentations smantiques en terminologie, Pars: Masson, 1996.
WRIGHT, S. E. y G. BUDIN: Handbook of Terminology Management, msterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997,
2001, 2 v.
Notas
1 D. Valentn Garca Yebra, en su libro Teora y prctica de la traduccin, habla de las dos fases del proceso de la traduccin
(comprensin del texto original y expresin de su mensaje) y establece una diferencia clara entre el lector comn y el traductor:
Pero hay una diferencia notable entre el lector comn y el lector-traductor. El lector, en cuanto tal, llega al trmino de su viaje
cuando ha captado el contenido del texto. El que lee como traductor, en cambio, tiene desde el comienzo la intencin de no
detenerse en esa meta: piensa emprender a continuacin el camino inverso, en la misma direccin seguida por el autor, slo que
por otro terreno: este camino ir desde el contenido del texto original hasta los signos lingsticos capaces de expresarlo, pero en
la lengua terminal, que suele ser la lengua propia del traductor, la de la comunidad lingstica a la que pertenece.
2 A este respecto conviene recomendar el manual de mi colega Chris Durban Faire les bons choix, citado en la bibliografa.
3 D. Valentn Garca Yebra dice que el traductor est obligado a conservar no solo el sentido de un texto, sino su designacin y
tambin sus significados siempre que la lengua terminal lo permita. Cuando esto no sea posible, su obligacin es dar prioridad al
sentido, es decir, a lo que quiere decir el texto (Teora y prctica de la traduccin, tomo 1, pp. 36-39).
4 La normalizacin constituye una fuente tcnica y terminolgica bastante fiable, fiel compaera de la terminologa prescriptiva,
que ordena y reglamenta el buen uso (vanse las normas sobre traduccin y terminologa, como, por ejemplo, la ISO 1087: 2000 y
la UNE-EN 15038: 2006, respectivamente).
5 El banco de datos terminolgicos multilinge IATE (Inter-Active Terminology for Europe) es el resultado de la fusin de los
antiguos bancos de datos terminolgicos de las siguientes instituciones europeas: la Comisin (Eurodicautom), el Parlamento
(Euterpe) y el Consejo (TIS). IATE contiene 8,4 millones de trminos, incluidas unas 540 000 abreviaturas y 130 000 frases, y
cubre las 23 lenguas oficiales de la Unin Europea (UE). Incluye casi un milln y medio de fichas, segn los datos facilitados por
el Centro de Traduccin de los rganos de la Unin Europea en Luxemburgo.
6 El banco de datos terminolgicos y lingsticos del Gobierno de Canad, Termium (Termium Plus), contiene 4 millones de
trminos en ingls y francs y ms de 200 000 trminos en espaol; todas las entradas tienen formato de ficha.
7 El banco de datos terminolgicos del Office Qubcois de la Langue Franaise, de Quebec (Canad), Le grand dictionnaire
terminologique (GDT), contiene ms de 3,5 millones de trminos en francs e ingls, en ms de 200 mbitos. Adems, incluye el
latn y contiene casi un milln de fichas.
Reproduccin parcial o total de contenidos o ilustraciones slo con autorizacin por escrito de la redaccin y citando autor y
fuente.