2
Bibliographie Mes mains d'ail , Éditions La Tête à l'envers, 2021 Onda sam to ja. Izbor iz suvremene frankofonske krat ke proze (Alors c'est moi. La nouvelle francophone contemporaine), co-écrit avec Mirna Sindi , Meandar Media, 2020 Moglo bi sve biti (Possiblement que tout se passe) , Meandar Media, 2019 des transports (co-écrit avec Jean de Breyne) , Lanskine, 2019 Fragments sur , Éditions Plaine Page, 2016 Entre jeu et contrainte. Pratiques et expériences oulipiennes (codir. avec Le Calvé Ivicevic, Évaine) , Meandar Media, 2016 Ce temps, le nôtre (édition bilingue) , Al Manar Éditions, 2015 Sels , L'Ollave, 2015 Fragmenti o bacanju kamena (Fragments sur les jets de pierre) , Meandar Media, 2015 Diši kroz masku, diši normalno (Respire dans le masque, respire normalement) , Meandar Vanda Mikšić » Croatie Mots-Clefs : Théorie de la traduction, Traductologie, Littérature italienne, Francophonie, Langues slaves, linguistique Vanda Mikšić, née en 1972 en Croatie, est traductrice, poétesse, chercheuse et enseignante. Sa prose poétique apparaît dans des revues littéraires européennes et dans des ouvrages publiés. Elle s'est également consacrée à la traduction d'une soixantaine d’ouvrages pour lesquels elle a reçu plusieurs prix, tant de langue italienne (Baricco, De Luca), que française (Perec, Queneau, Vian…) et croate. Elle mène également une activité éditoriale, comme membre de rédaction de la revue littéraire croate Tema et aux Éditions de l’Ollave. Parcours Débute des études en langues et littératures italiennes et françaises à la Faculté des Lettres de Zagreb (Croatie) puis à l'Université Libre de Bruxelles, où elle soutient en 2005 sa thèse (Des silences linguistiques à la poétique des silences. L'oeuvre de Stéphane Mallarmé) dirigée par Marc Dominicy. 1995-2003 : Travaille aux missions diplomatiques croates à Bruxelles et à Paris. Enseigne la traduction à la Faculté des Lettres de Zagreb (2008-2012), puis à l'Université de Zadar où elle dirige actuellement le Master en langue et littérature françaises - filière traduction. 2012 : Création et codirection de la collection "Domaine croate/ Poésie" au sein des Éditions de l'Ollave, basées dans le Vaucluse à Rustrel, qui met en valeur la poésie de grands écrivains contemporains croates tels que Slavko Mihalić et Branko Čegec. Membre de la Société de Traducteurs littéraires croates, du P.E.N club croate, de la société croate de philologie, ainsi que de la société croate de linguistique appliquée. Actualités 2008 : Lauréate du Prix de la meilleure traduction d'une œuvre non-fictionnelle (Histoire de la rhétorique, par Michel Meyer), décerné par la Société des traducteurs littéraires croates. 2014 : Nommée Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres par le ministre français de la Culture.

Vanda Mikšić

  • Upload
    others

  • View
    15

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Vanda Mikšić

Bibliographie

Mes mains d'ail, Éditions La Tête à l'envers,2021Onda sam to ja. Izbor iz suvremenefrankofonske krat ke proze (Alors c'est moi. Lanouvelle francophone contemporaine), co-écritavec Mirna Sindi, Meandar Media, 2020Moglo bi sve biti (Possiblement que tout sepasse), Meandar Media, 2019des transports (co-écrit avec Jean de Breyne),Lanskine, 2019Fragments sur, Éditions Plaine Page, 2016Entre jeu et contrainte. Pratiques etexpériences oulipiennes (codir. avec Le CalvéIvicevic, Évaine), Meandar Media, 2016Ce temps, le nôtre (édition bilingue), Al ManarÉditions, 2015Sels, L'Ollave, 2015Fragmenti o bacanju kamena (Fragments surles jets de pierre), Meandar Media, 2015Diši kroz masku, diši normalno (Respire dansle masque, respire normalement), Meandar

Vanda Mikšić »CroatieMots-Clefs : Théorie de la traduction, Traductologie,Littérature italienne, Francophonie, Langues slaves,linguistique

Vanda Mikšić, née en 1972 en Croatie, est traductrice,poétesse, chercheuse et enseignante. Sa prosepoétique apparaît dans des revues littéraireseuropéennes et dans des ouvrages publiés. Elle s'estégalement consacrée à la traduction d'unesoixantaine d’ouvrages pour lesquels elle a reçuplusieurs prix, tant de langue italienne (Baricco, DeLuca), que française (Perec, Queneau, Vian…) etcroate. Elle mène également une activité éditoriale,comme membre de rédaction de la revue littérairecroate Tema et aux Éditions de l’Ollave.

Parcours

Débute des études en langues et littératuresitaliennes et françaises à la Faculté des Lettres deZagreb (Croatie) puis à l'Université Libre deBruxelles, où elle soutient en 2005 sa thèse (Dessilences linguistiques à la poétique des silences.L'oeuvre de Stéphane Mallarmé) dirigée par MarcDominicy.1995-2003 : Travaille aux missions diplomatiquescroates à Bruxelles et à Paris.Enseigne la traduction à la Faculté des Lettres deZagreb (2008-2012), puis à l'Université de Zadar oùelle dirige actuellement le Master en langue etlittérature françaises - filière traduction.2012 : Création et codirection de la collection"Domaine croate/ Poésie" au sein des Éditions del'Ollave, basées dans le Vaucluse à Rustrel, qui meten valeur la poésie de grands écrivainscontemporains croates tels que Slavko Mihalić etBranko Čegec.Membre de la Société de Traducteurs littérairescroates, du P.E.N club croate, de la société croate dephilologie, ainsi que de la société croate delinguistique appliquée.

Actualités

2008 : Lauréate du Prix de la meilleure traductiond'une œuvre non-fictionnelle (Histoire de larhétorique, par Michel Meyer), décerné par la Sociétédes traducteurs littéraires croates.2014 : Nommée Chevalier de l'Ordre des Arts et desLettres par le ministre français de la Culture.

Page 2: Vanda Mikšić

Media, 2012Interpretacija i prijevod. Od potrage zapoetičkim učincima do poetike prevodjenja(Interprétation et traduction. De la recherchedes effets poétiques à une poétique de latraduction), Meandar Media, 2011

Ressources en ligne

À lire : Entretien "Traduire la poésie. Entre lecroate et le français"À écouter : Entretien à l'occasion du Festivaldes Voix Vives de Sète 2015

2015 : Lauréate du Prix Iso Velikanovic pour lameilleure traduction d'une oeuvre de fiction (La Viemode d'emploi, Georges Perec).(Crédits photo ©Adrijana Vidic)

Mes mains d'ail (La Tête àl'envers Éditions, ill. parAnnabelle Guetatra, 2021)

Entre ironie et confidence, la voixde Vanda Mikšić, son piquant, sonflux, pour dire un téléscopagefréquent : alors que la vie dumonde, parfois brutale etangoissante, fait effraction dansla vie quotidienne et familiale,l'auteure évoque ce drôle demélange qui tient au désordre despensées qui se bousculent dans la

tête...Rien n'est appuyé, tout est dit de notre seule issue :investir le quotidien pour rendre le monde plusaimant. Le texte est traversé d'une belle énergie devie.