Upload
others
View
8
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
VARIASI DAN PEMILIHAN BAHASA
PADA NAMA TOKO DI MESIR:
KAJIAN SOSIOLINGUISTIK
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh:
AMIRUL IQBAL HERU GICHA SAPUTRO
C1014003
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2018
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ii
VARIASI DAN PEMILIHAN BAHASA
PADA NAMA TOKO DI MESIR:
KAJIAN SOSIOLINGUISTIK
Disusun oleh:
AMIRUL IQBAL HERU GICHA SAPUTRO
C1014003
Telah disetujui pembimbing
Pembimbing
Arifuddin, Lc., M.A.
NIP. 198107072010121004
Mengetahui,
Kepala Program Studi Sastra Arab
M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag.
NIP. 197007162005011003
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iii
VARIASI DAN PEMILIHAN BAHASA
PADA NAMA TOKO DI MESIR:
KAJIAN SOSIOLINGUISTIK
Disusun oleh:
AMIRUL IQBAL HERU GICHA SAPUTRO
C1014003
Telah disetujui oleh Tim Penguji Skripsi
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret
Pada tanggal Agustus 2018
Jabatan
Nama
Tanda Tangan
Ketua Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D.
NIP. 198209072010122004
……………………
Skretaris Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A.
NIK. 1987042320130201
……………………
Penguji 1 Arifuddin, Lc., M.A.
NIP. 198107072010121004
……………………
Penguji 2 Muhammad Ridwan, S.S., M.A.
NIP. 198704212012121002
……………………
Dekan,
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Prof. Drs. Riyadi Santosa., M.Ed., Ph.D.
NIP. 1960032819860011001
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iv
PERNYATAAN
Nama : Amirul Iqbal Heru Gicha Saputro
NIM : C1014003
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul “Variasi dan
Pemilihan Bahasa pada Nama Toko di Mesir: Kajian Sosiolinguistik” adalah
betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-
hal yang bukan karya sendiri, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan) dan
ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya
bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang
diperoleh dari skripsi tersebut.
Surakarta, 13 Agustus 2018
Yang membuat pernyataan
Amirul Iqbal Heru Gicha Saputro
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
v
MOTTO
فاج ظت كنع ار ح ل بو ر
(Jarrib wa lāchizh takun ‘ārifan)
Coba dan perhatikan maka engkau akan menjadi tau
(Mahfudzat)
ة ن يفالس ن اإه ك الس م كلست مل و اة ج الن وجرت ب ي الىل يع رجت ل س
(Tarjūn-najāta wa lam tasluk masālikahā innas-safīnata lā tajrī ‘alal-yabasi)
Engkau mengharap keberhasilan namun engkau tak mau meniti jalan tuk
mencapainya. Sesungguhnya perahu tidaklah berjalan di daratan
(Mahfudzat)
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada
Ibunda dan Ayahanda tercinta:
Christina Dewi Setyowati dan Giyatno S.IP, M.Si
Adik tersayang:
Aulia Ghina Nugraheni
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahi rabbil ‘alamin. Puji dan syukur kehadirat Allah
SWT yang telah melimpahkan rahmat, hidayah, dan pertolongan-Nya
sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi dengan judul Variasi
dan Pemilihan Bahasa pada Nama Toko di Mesir: Kajian Sosiolinguistik.
Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar
Sarjana Satra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sebelas Maret Surakarta. Penulis sadar bahwa dalam penelitian mendapatkan
bantuan, bimbingan, dukungan, motivasi, maupun semangat dari banyak pihak
yang dirasa sangat membantu kelancaran dalam penyelesaian skripsi ini. Pada
kesempatan ini, dengan segala kerendahan hati, penulis mengucapkan terima
kasih kepada :
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan
memberikan kesempatan kepada peneliti untuk menyelesaikan skripsi
ini.
2. M. Farkhan Mujahiddin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi
Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan izin,
semangat, kemudahan dalam penelitian skripsi ini.
3. Arifuddin, Lc., M.A. selaku pembimbing skripsi yang senantiasa
memberikan arahan, inspirasi, serta penguatan kepada peneliti dengan
penuh kesabaran.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
4. Dr. Suryo Ediyono, M.Hum., sebagai dosen pembimbing akademik
penulis yang telah memberikan bimbingan dan semangat yang luar
biasa kepada penulis sejak awal perkuliahan hingga akhir studi.
5. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu
Budaya: bapak M. Farkhan Mujahidin, bapak Istadiyantha, bapak
Suryo Ediyono, bapak Arifuddin, ibu Eva Farhah, bapak Muhammad
Ridwan, bapak Abdul Malik, bapak Muhammad Yunus Anis, bapak
Afnan Arummi, dan ibu Tri Yanti Nurul Hidayati yang telah banyak
memberikan ilmu dan motivasi kepada penulis selama perkuliahan.
6. Ayahanda Giyatno, S.IP, M.Si dan Ibunda Christina Dewi Setyowati
selaku orang tua yang selalu memberikan do’a, dukungan, nasehat,
serta kasih sayang, baik moral, maupun materi selama ini.
7. Aulia Ghina Nugraheni, adik penulis satu-satunya yang telah
mendukung, memberikan semangat, dan menemani dalam canda tawa
sehari-hari kepada penulis.
8. Teman-teman Sastra Arab 2014: Agus Tyara Sandi, Aisyah Suko
Andriani, Anggit Tri Maulana, Aprillia Sri Nuraini, Ayu Sholichah,
Azizah Sholihah, Balqis Kusumawardhani, Ervina Pradestya Indriyani,
Fadhel Moubharok Ibni Faishal, Fadhilah Humairoh, Fadhilah Nur
Hidayah, Fadhilah Nurhayati, Fitriatussa'adah, Ghoyyi Hanifu Husna,
Hasyim Asy'ari, Ibrahim Fatah, Ilham Nuha Perkasa, Jefri Agustin,
Khabib Akbar Maulana, Khaerul Umam, Khoirul Fatimah, Lia Asmaul
Jannah, Lia Yuniartha, Lutfi Khasanah, Muhammad Ibnu Nafiudin,
Muhammad Maftuh Mafazi, Mas`udah, Muflichatun Nisa`,
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
Muhammad, Muhammad Asroful Umam, Muhammad Bagus
Wahyudi, Muhammad Nahwan Nasiruddin, Nail Ghusthaf, Nur Intan
Fatmawati, Puput Dyah Febriani, Puruhitosuci Menur Worokesti, Rani
Laelatun Nafisah, Ridha Fajar Kumara, Rizki Istiqomah, Rosi Dwi
Sovani, Rosita Pamulia Andani, Sabda Alam Ramadhan, Septika
Windi Hapsari, Siti Lathifatussa`diyyah, Syifa Fauziyah, Tiara
Arumsari, Ticha Fauziyatul Anwar, Wiji Lestari, Zahra Hilwa Alvenia,
Fatimatuzzahroh, dan Anisah Fathul Jannah yang telah menemani
penulis selama perkuliahan dan mengukir masa yang indah ketika
berkuliah bersama.
9. Teman-teman Mainstream Linguistik Sastra Arab FIB UNS: Fadhilah
Nur Hidayah, Khabib Akbar Maulana, Khaerul Umam, Lia Asmaul
Jannah, Mas`udah, Muflichatun Nisa`, Ridha Fajar Kumara, Wiji
Lestari, dan Zahra Hilwa Alvenia, yang telah memberikan motivasi,
inspirasi, dan edukasi tentang linguistik kepada penulis.
10. Teman-teman para penghuni terakhir kontrakan: Acul, Paidi,
Gondrong, Mamed, Stephen, Endut, Kabib, dan Umam yang telah
memberikan motivasi dan mengajarkan arti persahabatan dalam suka
dan duka.
11. Teman-teman mahasiswa Al-Azhar University: Avicena Hamidy,
Faizal, Ervanda, Fadhel, dan Angga selaku mahasiswa sandwich dari
UNS yang bersedia menemani penulis ketika berada di Mesir dan
membantu dalam masa pengumpulan data untuk skripsi.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
12. Teman-teman KKN Sajak Belitung Timur 2017 yang telah
memberikan arti persahabatan, kekompakan, dan motivasi kepada
penulis.
13. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu, untuk
segala bantuan dan dukungan yang telah diberikan.
Semoga dukungan dan bantuan mereka medapat balasan yang
berlimpah dari Allah SWT. Penulis menyadari dalam penulisan dan
penelitian skripsi ini masih jauh dari sebutan sempurna dan masih banyak
kekurangan baik dalam tata cara penulisan maupun dalam tata bahasa
didalamnya. Penulis dengan senang hati menerima kritik dan saran yang
bersifat membangun untuk pengalaman dan pengetahuan yang sangat
berarti. Penulis berharap semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi penulis
pribadi dan pembaca pada umumnya. Terima kasih
Surakarta, 13 Agustus 2018
Penulis
Amirul Iqbal Heru Gicha Saputro
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Penelitian ini menggunakan Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf
Latin yang berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan (MA-
MPK) Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan. Pemilihan pedoman
tersebut dilakukan untuk memudahkan penulisannya dari aksara Arab ke aksara
latin serta mudah dalam penghafalan dan penguasaannya. Penguasaan kaidah
sangat penting agar praktek transliterasi tidak terganggu, cermat, dan tidak
menimbulkan kesalahan jika pedomannya dikuasai dengan benar. Hasil kaidah
transliterasi yang telah melalui tahap perubahan pada penulisan beberapa
konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut.
A. Penulisan Konsonan
No
Huruf
Arab
Nama
Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
ا 1alif
Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan
ب 2bā’ b b
ت 3tā’ t t
ث 4tsā’ s ts
ج 5jīm j j
ح 6chā’ h ch
خ 7khā’ kh kh
د 8dāl d d
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
ذ 9dzāl z dz
ر 10rā’ r r
ز 11zai z z
س 12sīn s s
ش 13syīn sy sy
ص 14shād s sh
ض 15dhād d dh
ط 16thā’ t th
ظ 17dzā’ z zh
ع 18‘ain ‘ ‘
غ 19ghain g gh
ف 20fā’ f f
ق 21qāf q q
ك 22kāf k k
ل 23lām l l
م 24mīm m m
ن 25nūn n n
و 26wau w w
ه 27hā’ h h
ء 28hamzah ' ‘ jika di tengah dan di
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
akhir
ي 29yā’ y y
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Contoh
1. fatchah a ت ب kataba :ك
2. kasrah i ب chasiba :ح س
3. dhammah u كتب: kutiba
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Contoh
kaifa :ك يف fatchah ai ـي .1
ول kasrah au ـو .2 chaula :ح
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Contoh
Qāla :ق ال fatchah/alif atau yā' ā ـــاــــى .1
Qīla :قيل kasrah/ yā' ī ـــي .2
Yaqūlu :ي قول dhammah/wau ū ـــو .3
C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1. Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h).
2. Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ة ر ين ةالمن و د -Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul : الم
Munawwarah
ة Thalchah : ط لح
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xv
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ـ)
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang ber-syaddah tersebut,
contohnya adalah
ب ن ا ر : Rabbanā
وح الر : Ar-Rūch
ي د ة س : Sayyidah
E. Penanda Ma’rifah (ال) 1. Rumusan MA-MAPK adalah sebagai berikut:
a. Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai
bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf
yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b. Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai
dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
c. Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda
sambung/hubung, contohnya adalah:
جل Ar-Rajulu : الر
ي د ة As-Sayyidatu : الس
Al-Qalamu : القل م
ال ل Al-Jalālu : الج
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvi
2. Perubahannya adalah sebagai berikut:
a. Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-dan
ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
يد د Al-Qalamu al-Jadīdu : الق ل مالج
ة ر ين ةالمن و د Al-Madīnatul-Munawwarah : الم
b. Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
جل A'r-Rajulu : الر
ي د ة A's-Sayyidatu : الس
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
قين و از يرالر خ للا ل هو ان : Wa innāl-Lāha lahuwa khairur-
rāziqīn
ال و ان ف ا وفواالك يل يز م : Fa auful-kaila wal-mīzān
يم ح الر ن حم الر للا Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachīm : باسم
عون اج ر إن اال يه و Innā liLāhi wa innā ilaihi rāji’ūn : إن الل
G. Huruf Kapital
Penulisan bahasa Arab tidak menggunakan huruf kapital, namun dalam
transliterasinya menggunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya sebagai
berikut:
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvii
سول ر دال م امح م Wa mā Muchammadun Illā rasūlun : و
ال ب ر مدلل ين ا لح ع ال م : Al-Chamdu lil-Lāhi rabbil-‘ālamīn
القرآن فيه ل ال ذىأنز ان ض م Syahru Ramadhānal-ladzī : ش هرر
unzila fīhil-Qur’ān
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xviii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ............................................................................................ i
HALAMAN PERSETUJUAN ............................................................................. ii
HALAMAN PENGESAHAN .............................................................................iii
HALAMAN PERNYATAAN............................................................................. iv
HALAMAN MOTTO .......................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN .......................................................................... vi
KATA PENGANTAR ....................................................................................... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ................................................. xi
DAFTAR ISI .................................................................................................. xviii
DAFTAR LAMBANG ..................................................................................... xxi
DAFTAR TABEL ........................................................................................... xxii
DAFTAR GAMBAR ...................................................................................... xxiii
DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................... xxiv
ABSTRAK ...................................................................................................... xxv
ABSTRACT ..................................................................................................... xxvi
AL-MULAKHKHASH .................................................................................... xxvii
BAB I PENDAHULUAN .................................................................................... 1
A. Latar Belakang Masalah ........................................................................ 1
B. Perumusan Masalah ............................................................................... 6
C. Tujuan Penelitian................................................................................... 6
D. Pembatasan Masalah ............................................................................. 7
E. Landasan Teori ...................................................................................... 7
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xix
1. Variasi bahasa ................................................................................. 7
2. Pemilihan bahasa ........................................................................... 11
3. Nama ............................................................................................. 14
F. Data dan Sumber Data ......................................................................... 16
G. Metode dan Teknik Penelitian ............................................................. 18
1. Metode dan teknik penyediaan data ............................................... 18
2. Metode dan teknik analisis data ..................................................... 19
3. Metode dan teknik penyajian hasil analisis data ............................. 20
H. Sistematika Penulisan .......................................................................... 21
BAB II VARIASI DAN PEMILIHAN BAHASA PADA NAMA TOKO DI
MESIR .............................................................................................................. 23
A. Variasi Bahasa dan Aksara Pada Nama Toko di Mesir ............................ 23
1. Variasi bahasa pada nama toko di Mesir ........................................ 24
a. Nama toko di Mesir menggunakan bahasa Arab ....................... 26
b. Nama toko di Mesir menggunakan bahasa Inggris.................... 31
c. Nama toko di Mesir menggunakan bahasa Arab dan Inggris .... 37
2. Variasi aksara pada nama toko di Mesir ......................................... 39
a. Aksara Arab pada nama toko di Mesir ..................................... 41
b. Aksara latin pada nama toko di Mesir ...................................... 46
c. Aksara campuran pada nama toko di Mesir .............................. 47
B. Pemilihan Bahasa Pada Nama Toko di Mesir ......................................... 50
1. Campur kode ................................................................................. 52
2. Satu varian kode ............................................................................ 53
BAB III PENUTUP ........................................................................................... 56
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xx
A. Kesimpulan ............................................................................................ 56
B. Saran ...................................................................................................... 57
DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................ 58
LAMPIRAN ...................................................................................................... 62
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxi
DAFTAR LAMBANG
/…/ : Penanda transliterasi Arab
(….) : Mengapit keterangan
% : Persentase
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxii
DAFTAR TABEL
1. Tabel 1. Persentase jumlah toko sebagai data penelitian ......................... 17
2. Tabel 2.1. Daftar nama toko berbahasa Arab di Mesir ............................ 26
3. Tabel 2.2. Daftar nama toko berbahasa Arab berupa nama orang ............ 29
4. Tabel 2.3. Daftar nama toko bahasa Arab dengan aksara latin ................. 31
5. Tabel 2.4. Daftar nama toko berbahasa Inggris di Mesir ......................... 32
6. Tabel 2.5. Daftar nama toko berbahasa Inggris dengan aksara Arab dan
Inggris .................................................................................................... 36
7. Tabel 2.6. Daftar nama toko berbahasa Arab dan Inggris ........................ 37
8. Tabel 2.7. Daftar nama toko beraksara Arab ........................................... 42
9. Tabel 2.8. Daftar nama toko beraksara latin ............................................ 46
10. Tabel 2.9. Daftar nama toko ditulis dengan aksara Arab dan latin 1 ........ 47
11. Tabel 2.10. Daftar nama toko ditulis dengan aksara Arab dan latin 2 ...... 49
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiii
DAFTAR GAMBAR
1. Gambar 1. Penggunaan bahasa pada nama toko di Mesir berdasarkan
variasinya ............................................................................................... 25
2. Gambar 2. Penggunaan Bahasa pada Nama Toko di Mesir berdasarkan
Aksaranya .............................................................................................. 41
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiv
DAFTAR LAMPIRAN
3. Lampiran 1. Foto nama toko di Mesir ..................................................... 62
4. Lampiran 2. Data nama toko di Mesir ..................................................... 75
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxv
ABSTRAK
Amirul Iqbal Heru Gicha Saputro. C1014003. 2018. Variasi dan Pemilihan
Bahasa pada Nama Toko di Mesir: Kajian Sosiolinguistik. Skripsi. Program
Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini membahas tentang variasi dan pemilihan bahasa yang
terdapat pada nama toko di Mesir. Sumber data berasal dari plang papan nama
toko di Mesir. Batasan wilayah pengambilan data terfokus pada dua kota yaitu
Kairo dan Ismailiyah. Metode penyediaan data yang digunakan adalah metode
simak dengan teknik catat yang didukung dengan teknik rekam visual. Metode
analisis yang digunakan adalah metode padan dengan menggunakan teknik
dasar yaitu pilah unsur guna klasifikasi jenis data. Selanjutnya menggunakan
teknik HBB (hubung-banding membedakan) untuk memperjelas bahasa yang
digunakan pada nama toko.
Hasil analisis menunjukkan tentang dua hal. Pertama, adanya variasi
bahasa yang terjadi pada nama toko di Mesir. Variasi yang ditemukan berupa
keberagaman penggunaan bahasa dan aksara pada nama toko. Variasi bahasa
yang digunakan adalah bahasa Arab, bahasa Inggris dan campuran bahasa
Arab dengan Inggris. Variasi aksara yang ditemukan berupa aksara Arab,
aksara latin, dan campuran aksara Arab dengan latin. Kedua, pemilihan bahasa
ditemukan pada nama toko berupa dua jenis yaitu campur kode dan satu
varian kode. Campur kode terjadi pada nama toko yang menggunakan dua
aksara yang dicampurkan untuk satu nama toko. Pilihan satu varian bahasa
terjadi pada setiap nama toko yang hanya menggunakan satu jenis aksara.
Pemilihan bahasa terjadi pada nama toko di Mesir berdasarkan aksara yang
digunakan pada nama toko.
Kata kunci: variasi bahasa, pemilihan bahasa, nama toko, Mesir,
sosiolinguistik.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxvi
ABSTRACT
Amirul Iqbal Heru Gicha Saputro. C1014003. 2018. Variation and Language
Choosing in Store Name in Egypt: Sociolinguistic Studies. Thesis of Arabic
Literature Department Faculty of Humanities Sebelas Maret University
Surakarta.
This study discusses the variation and language choosing found in the
name of a store in Egypt. Data sources come from nameplate of store in
Egypt. The area of data collection focused on two cities, Cairo and
Ismailiyah. The method of data collecting is used a see method with note-
taking techniques supported by visual recording techniques. The analytical
method used is the comparing method using basic techniques, namely
elemental sorter technique to classify data types. Afterwards using the
differentiating technique (relates, compares, and distinguishes the words) to
clarify the language used in the store name.
The results of this research shows two things. First, there are variations
in language occured in the name of store in Egypt. Variations found in the
form of diversity used in language and characters in the store name. The
language variations used are Arabic, English and mixed between Arabic and
English. Variations in the characters found are Arabic script, Latin script and
mixed between Arabic and Latin. Second, language selection in the store
name is found in two types those are code mixing and one code variant. The
code mixing occurs in the name of the store that uses two mixed languages in
one store name. The choice of one language variant occurs in each store name
that only uses one type of language. Language selection occurs in store names
based on characters used in the name of the store.
Keywords: Language variation, language selection, store name, Egypt, and
sociolinguistic.
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxvii
الملخص
واللغةتنوع.١٠١٤٠٠٣.٢٠١٨أميراإلقبالهيروغيتجاسافوتارا.ج
لعلمي.البحثا.لغويةاجتماعيةمصر:دراسةفياجرالمتأسماءفيهااختيار
.يةجامعةسبالسمارسسوراكرتاثقافقسماألدبالعربيكليةالعلومالت تنوع هااختيار واللغةبحث في أسماء مصادر.مصرفيالمتاجر
تتركزفيمصر.مجالجمعالبياناالمتاجرأسماءالبياناتتأتيمنعالمات
اتهيلبيانالطريقةالمستخدمةلجمعاالقاهرةواإلسماعيلية.نييععلىمدينتين المشاهدة طريقة تقنيات مع الكتابة التسجيل بتقنيات أما.البصرىالمدعومة
ت باستخدام المثيل البحثهيطريقة هذا في المستخدمة التحليل تقنياطريقة
ريقةطدامباستخمثلتصنيفأنواعالبيانات.األساسيةهيتقنيةالجزءالعناصيرالمستخدمةيةالتفريق اللغة لتوضيح الكلمات( وتميز ، تقارن سمافي)تربط،
المتجر.
لمتاجراأسماءفياللغةتنوع يقعاألول،.شيئين ظهرتنتائجالتحليلأاألنواعمصرعند اللغةوعندفيشكلالتنوعةالموجود. فيالنصاستخدام
الم .تجراسم وااألنواع واإلنجليزية العربية هي المستخدمة ةلمختلطاللغوية
المزيجوالنصالالتينيهيالنصالعربيوالمكتشفةالنصفياألنواعبينهما.وةلطالشفرخيعنيالمتاجرأسماءفيانثانيا،يوجداختياراللغةنوع.بينهما
غتينيستخدملالذيالمتاجرأسماءيحدثخلطالشفرةفيصيغةشفرةواحدة.
يستخدممتجريحدثصيغةشفرةواحدةفيكلاسماسمواحد.فيمختلطتيناللغات. من واحدا نوعا في اللغة اختيار االمتأسماءيحدث عجر لىبناء
.األحرفالمستخدمة
للغةار،علم،مصالمتاجرأسماءاللغة،اختياراللغة،تنوعالكلمةالرئيسية:
الجتماعي.