Upload
emkasi
View
305
Download
14
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Gatsby je verjel v zeleno lučko, v orgazmično prihodnost, ki se nam leto za letom vse bolj oddaljuje. Izmaknila se nam je, pa nič zato – jutri bomo tekli hitreje, roke iztegnili dlje … in nekega lepega jutra …
Citation preview
9,99
€
F. Sco
tt F
itzgerald
VELIK
I GA
TSBY
Gatsby je verjel v zeleno lučko, v orgazmično prihodnost, ki se nam
leto za letom vse bolj oddaljuje. Izmaknila se nam je, pa nič zato –
jutri bomo tekli hitreje, roke iztegnili dlje … in nekega lepega jutra …
Roman Veliki Gatsby (1925) velja za najboljše delo Francisa
Scotta Fitzgeralda (1896–1940), enega najpomembnejših
ameriških pisateljev dvajsetega stoletja. Fitzgerald, ki je bil
pripadnik tako imenovane »izgubljene generacije« ameriških
umetnikov po prvi svetovni vojni, je roman napisal med
prostovoljnim izseljenstvom v Franciji. Kot vsako pravo klasično
delo ga je mogoče brati na veliko načinov: kot univerzalno
romantično zgodbo o ljubezni dveh, ki si nista usojena, kot
pisateljevo simbolno razmišljanje o ZDA v dvajsetih letih
minulega stoletja ali kot njegovo kritiko togosti ameriške družbe
z začetka 20. stoletja, ki ni dopuščala prehajanja med razrednimi
sloji …
Roman je že leta 1926 zaživel v istoimenskem nemem filmu, leta
1974 je Gatsbyja odigral Robert Redford, leta 2013 pa je v
kinematografe prišla zaenkrat zadnja filmska upodobitev z
Leonardom DiCapriem v glavni vlogi.
Motion Picture Artwork ©2013 Warner Bros. Entertainment Inc. Vse pravice pridržane.
Veliki Gatsby
WARNER BROS. PICTURES PREDSTAVLJAV SODELOVANJU Z VILLAGE ROADSHOW PICTURES V SODELOVANJU Z A&E TELEVISIONBAZMARK/RED WAGON ENTERTAINMENT PRODUKCIJO FILMA BAZA LUHRMANNA
LEONARDO DICAPRIO »THE GREAT GATSBY« TOBEY MACGUIRE CAREY MULLIGANJOEL EDGERTON ISLA FISHER JASON CLARKE GLASBA CRAIG ARMSTRONG
IZVRŠNI PRODUCENTI BARRIE M. OSBORNE SHAWN »JAY-Z« CARTER IN BRUCE BERMANPO ROMANU F. SCOTTA FITZGERALDA SCENARIJ BAZ LUHRMANN & CRAIG PEARCE
PRODUCENTI BAZ LUHRMANN CATHERINE MARTIN DOUGLAS WICK LUCY FISHER CATHERINE KNAPMANREŽIJA BAZ LUHRMANN
B A Z A LU H R M A N N A R e ž i s e R j A f i L M o v R o M e o i N j U L i j A i N M o U L i N R o U G e
9
PRVO POGLAVJE
Vmlajših in bolj ranljivih letih mi je oče dal nasvet, ki ga vse odtlej
premlevam.
»Kadar koli bi rad koga kritiziral,« mi je dejal, »se spomni samo,
da vsi ljudje na tem svetu niso uživali takih ugodnosti, kot si jih ti.«
Nič več ni rekel, toda midva sva bila vselej nenavadno zgovorna
na zadržan način, zato sem se zavedal, da ima v mislih veliko več kot
to. Prav zato se sodb raje vzdržim – navada, ki mi je razkrila mnoge
nenavadne značaje, obenem pa sem zavoljo nje postal žrtev nemalo
veteranov dolgočasnosti. Nenormalen um hitro opazi in se naveže
na to lastnost, kadar se pojavi v normalnem človeku, in tako se je
zgodilo, da so me na kolidžu po krivici obdolžili spletkarjenja, zato
ker sem vedel za skrivne bolečine brezglavih neznancev. Večine teh
skrivnosti nisem sam iskal – pogosto sem hlinil zaspanost, zatoplje-
nost ali neprijazno neresnost, ko sem se po kakem nedvoumnem
znamenju zavedel, da na obzorju drgeta intimno razkritje; kajti inti-
mna razkritja mladeničev, ali pa vsaj besede, s katerimi jih izrazijo,
so navadno plagiati, ki pa so jih popačila povsem očitna prikritja. V
tem primeru je vzdržanje sodb stvar neskončnega upanja. Še vedno
se malce bojim, da mi bo kaj ušlo, če pozabim, da je, kot mi je naduto
namignil oče in jaz naduto ponavljam, čut za temeljno dostojnost
ljudem ob rojstvu neenakomerno porazdeljen.
In potem ko sem se takole pobahal s svojo strpnostjo, priznam,
VELIKI GATSBY_prelom.indd 9VELIKI GATSBY_prelom.indd 9 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
10
da ima ta svoje meje. Obnašanje je lahko sezidano bodisi na skali ali
na zemlji brez temelja, a po določeni točki mi ni več mar, na čem je
sezidano. Ko sem se lansko jesen vrnil z Vzhoda, se mi je zdelo, da si
želim, da bi bil svet za vse večne čase v uniformi in v nekakšnem mo-
ralnem pozoru; nič več si nisem želel bučnih ekskurzov z zaupnimi
vpogledi v človeško srce. Edini, ki je bil iz te moje reakcije izvzet, je
bil Gatsby, mož, ki daje ime tej knjigi – Gatsby, ki je utelešal vse, do
česar sem čutil pristen prezir. Če je osebnost nepretrgan niz uspešnih
potez, potem je bilo na njem nekaj čudovitega, nekakšna izostrena
občutljivost za obete življenja, kot bi bil povezan z eno tistih zaplete-
nih naprav, ki zaznajo potres deset tisoč milj proč. Ta dovzetnost pa
ni imela nobene zveze s tisto šibko dojemljivostjo, ki je povzdignjena
pod imenom »ustvarjalna narava« – to je bil izjemen dar za upanje,
romantična lahkotnost, kakršne nisem našel še pri nikomer drugem
in ki je bržčas tudi nikdar več ne bom. Ne – na koncu se je izkazalo,
da je Gatsby v redu; le tisto, kar ga je grizlo, kar je plesnivega prahu
plavalo po sledi njegovih sanj, je namreč začasno preprečilo moje
zanimanje za jalove bridkosti in bežne sreče ljudi.
Moji svojci so že cele tri rodove ugledni, premožni prebival-
ci tega mesta na Srednjem zahodu. Družina Carraway je nekakšen
klan, in po izročilu smo potomci vojvod buccleujskih, toda dejanski
utemeljitelj moje veje je bil mojega starega očeta brat, ki je sèm prišel
leta enainpetdeset, v državljansko vojno poslal nekoga drugega, sam
pa ustanovil trgovino z železnino, ki jo danes vodi moj oče.
Tega starega strica nisem nikdar videl, a baje sem mu podoben
– zlasti tistemu njegovemu precej brezčutnemu portretu, ki visi v
očetovi pisarni. Diplomiral sem na New Havnu leta 1915, komaj
četrt stoletja za očetom, malce kasneje pa sem se udeležil tistega
zapoznelega tevtonskega preseljevanja, znanega kot velika vojna. V
tem protinapadu sem tako zelo užival, da sem se domov vrnil ves
vznemirjen. Namesto toplo središče sveta se je zdaj Srednji zahod
zdel skrajni rob vesolja – tako sem sklenil oditi na Vzhod in se lotiti
trgovanja z obveznicami. Vsi, ki sem jih poznal, so trgovali z ob-
VELIKI GATSBY_prelom.indd 10VELIKI GATSBY_prelom.indd 10 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
11
veznicami, in menil sem pač, da lahko ta posel daje kruh še enemu
človeku več. Vse moje tete in strici so to temo pretresali, kot bi mi iz-
birali pripravljalnico, in naposled z zelo resnim, negotovim obrazom
izjavili: »Ja – seve-eda.« Oče je privolil, da me leto dni podpira, in po
različnih odlogih sem na Vzhod – za stalno, kot sem mislil – prišel
spomladi leta dvaindvajset.
Najpriročneje bi si bilo najti stanovanje v mestu, toda to je bil
čas toplega vremena, poleg tega pa sem pravkar prišel z dežele širnih
trat in prijaznega drevja; in ko mi je neki mladenič v službi predla-
gal, da skupaj najameva hišo v kakem primestnem naselju, se mi je
to zdela odlična ideja. Našel jo je, krhko pritlično hiško, ki jo je zob
vremena že dodobra načel, za osemdeset dolarjev na mesec, nato pa
ga je zadnjo minuto firma poslala v Washington in na deželo sem se
odpravil sam. Imel sem psa – no ja, vsaj nekaj dni, dokler mi ni po-
begnil – pa starega dodgea in neko Finko, ki mi je postiljala posteljo,
pripravljala zajtrk in za električnim štedilnikom predse momljala
finske modrosti.
Dan ali dva je bilo bolj samotno, potem pa me je nekega jutra na
cesti ustavil neki moški, ki je tja prišel še kasneje kot jaz.
»Kako pridem v Zahodno Jajce?« je nebogljeno vprašal.
Povedal sem mu. In ko sem šel dalje, nisem bil več tako sam.
Bil sem vodnik, stezosledec, domačin. Nevede mi je podelil soseško
svoboščino.
In medtem ko je sijalo sonce in je na drevju bujno in veselo po-
ganjalo listje, tako kot stvari rastejo v filmih, me je obdalo tisto znano
prepričanje, da se s poletjem znova začenja življenje.
Na eni strani sem imel toliko čtiva, na drugi pa sem se lahko
iz svežega zraka nadihal toliko dobrega zdravja. Kupil sem si ducat
knjig o bančnih in kreditnih in naložbenih vrednostnih papirjih,
in stale so v mojem regalu rdeče in zlate kot nov denar iz kovnice,
obetajoč, da mi bodo razodele sijajne skrivnosti, ki so jih poznali
zgolj Midas in Morgan in Mecenas. Imel pa sem najboljši namen, da
poleg teh preberem še veliko drugih knjig. Na kolidžu sem bil precej
literarno dejaven – nekega leta sem napisal vrsto sila pomembnih in
VELIKI GATSBY_prelom.indd 11VELIKI GATSBY_prelom.indd 11 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
12
opaznih uvodnikov za »Yalski vestnik« – zdaj pa sem si nameraval
vse to znova vpeljati v življenje in vnovič postati tisti najbolj omejen
med vsemi strokovnjaki, namreč »vsestranski izobraženec«. To ni le
epigram – na življenje lahko vendarle veliko uspešneje zreš z enega
samega okna.
Naključje je hotelo, da sem si hišo najel v enem najbolj nenavad-
nih naselij v Severni Ameriki. Bilo je to na tistem vitkem, bučnem
otoku, ki se razteza naravnost proti vzhodu od New Yorka in kjer sta,
med drugimi naravnimi znamenitostmi, dve neobičajni zemeljski
tvorbi. Dvajset milj od mesta dve ogromni jajci, enaki po obrisu in
ločeni zgolj z vljudnostnim zalivom, segata daleč v najbolj ukročeno
slanovodno telo na zahodni polobli, v veliko mokro kmečko dvoriš-
če Longislandske ožine. To nista popolna ovala – tako kot jajce iz
Kolumbove zgodbe sta namreč sploščeni na mestu, kjer se stikata s
kopnim –, a njuna fizična podobnost je za galebe, ki letijo prek njiju,
bržčas vir večne zbeganosti. Za tiste brez kril pa je bolj pozornost
zbujajoč pojav njuna različnost v sleherni podrobnosti, razen v ob-
liki in velikosti.
Sam sem živel v Zahodnem Jajcu, torej … no ja, na manj ime-
nitnem od obeh, četudi je to nadvse površna oznaka za ponazoritev
bizarne in precej grozljive razlike med njima. Moja hiška je stala na
samem vrhu jajca, komaj petindvajset sežnjev od ožine, in stisnjena
med ogromni hiši, katerih najemnina je znašala dvanajst oziroma
petnajst tisoč dolarjev na sezono. Tista na moji desni je bila v vseh
pogledih gromozanska zadeva – bila je zvest posnetek neke norman-
dijske Hôtel de Ville, s stolpom na eni strani, čisto nova pod redko
brado golega bršljana, z marmornim plavalnim bazenom ter več kot
štiridesetimi akri trate in vrta. To je bil Gatsbyjev dvorec. Oziroma,
ker g. Gatsbyja tedaj še nisem poznal, je to bil dvorec, v katerem je
prebival gospod s tem imenom. Moja hiška je to okolje kazila, toda
zavoljo svoje majhnosti ga ni kazila hudo in je bila zato prezrta, tako
da sem imel pogled na vodo, delen pogled na trato svojega soseda
in tolažilno soseščino milijonarjev – vse to za osemdeset dolarjev
na mesec.
VELIKI GATSBY_prelom.indd 12VELIKI GATSBY_prelom.indd 12 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
13
Onkraj vljudnostnega zaliva so se vzdolž obale lesketale bele
palače imenitnega Vzhodnega Jajca, in zgodba tega poletja se prav-
zaprav začne tisti večer, ko sem se zapeljal tja na večerjo k Bucha-
nanovim. Daisy je bila moja sestrična v tretjem kolenu, Toma pa
sem bil spoznal na kolidžu. Takoj po vojni sem bil dva dni pri njiju
v Čikagu.
Njen mož, ki je imel sicer različne fizične sposobnosti, je bil eden
najmočnejših krilnih igralcev, ki so kdaj igrali nogomet na New Hav-
nu – nekako že kar narodni junak, eden tistih mož, ki pri enaindvaj-
setih dosežejo že tako môčno omejeno vrhunskost, da kasneje vse diši
po neslavnem koncu. Njegovi starši so bili neizmerno bogati – celo
na kolidžu je bilo njegovo razsipno ravnanje z denarjem tarča kritike
– toda zdaj je zapustil Čikago in prišel na Vzhod v slogu, ki človeku
preprosto vzame sapo: iz Lake Foresta, na primer, je s seboj pripeljal
cel hlev ponijev za polo. Težko si je bilo predstavljati, da je kdo iz moje
lastne generacije tako bogat, da si lahko privošči kaj takega.
Zakaj sta prišla na Vzhod, ne vem. Leto dni sta brez pravega
razloga preživela v Franciji, nato pa se nemirna potepala sem in tja
po krajih, kjer so ljudje igrali polo in bili pač skupaj bogati. Sèm sta
se preselila za stalno, mi je po telefonu povedala Daisy, vendar nisem
verjel – njej nisem videl v srce, za Toma pa sem slutil, da bo vselej
plul dalje in rahlo koprneče iskal tisto dramatično razburljivost neke
nepovrnljive nogometne tekme.
In tako sem se nekega toplega vetrovnega večera zapeljal v Vzho-
dno Jajce na obisk k svojima starima prijateljema, ki pa sem ju komaj-
da poznal. Njuna hiša je bila še bolj umetelna, kot sem pričakoval,
veder rdeče-bel dvorec v georgijanskem kolonialnem slogu, zroč na
zaliv. Trata se je začela ob obali in tekla četrt milje do vhodnih vrat,
preskakovaje sončne ure pa opečnate sprehajalne poti in razbeljene
vrtove – in ko je dosegla hišo, se je naposled vzpela kakor s silo svo-
jega zagona po pisanih ovijalkah, po zidu navzgor. Pročelje je bilo
pretrgano z nizom vrat z okni, zdaj sijočimi od odsevanega zlata in
na stežaj odprtimi v topli vetrovni popoldan, in na prednji terasi je
v jahalni obleki razkoračeno stal Tom Buchanan.
VELIKI GATSBY_prelom.indd 13VELIKI GATSBY_prelom.indd 13 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
14
Od newhavenskih let sèm se je nemalo spremenil. Zdaj je bil
čokat tridesetletnik slamnato rumenih las, precej ostrega jezika in
ošabnega vedenja. Žareče prevzetne oči so bile vzpostavile prevlado
nad njegovim obrazom in dajale vtis, kot da se vseskozi napadalno
nagiba naprej. Celo poženščena eleganca njegove jahalne obleke ni
mogla prikriti neznanske moči tega telesa – dokler na tistih bleščečih
se škornjih ni zategnil zgornjega jermena, se je zdelo, da so ga polni,
in kadar je zmignil z rameni pod tankim suknjičem, je bilo videti,
kako se je premaknil velik sveženj mišic. To je bilo telo, sposobno
velikanskega vpliva – brezsrčno telo.
S svojim glasom, globokim raskavim tenorjem, je Tom le še utr-
jeval vtis samovoljnosti, ki ga je zbujal. V njem je bila sled očetov-
skega zaničevanja, celo tistih, ki jih je imel rad – in bili so na New
Havnu možje, ki ga preprosto niso mogli videti.
»Ne misli, da je moje mnenje o tej stvari dokončno,« se je zdelo,
da govori, »samo zato, ker sem močnejši in več moža kot ti.« Bila
sva v istem društvu študentov zadnjih letnikov, in četudi si nisva
bila nik dar blizu, sem imel vselej občutek, da mi je naklonjen in da
si s sebi lastno rezko, kljubovalno otožnostjo želi, da bi mi bil všeč.
Nekaj minut sva klepetala na terasi, obsijani od sonca.
»Lepo je tukaj,« je rekel, medtem ko je z očmi nemirno bliskal
naokrog.
Prijel me je za laket in me obrnil, šel s široko, plosko roko po
dolžini najinega razgleda ter v kretnjo zajel pogreznjen italijanski
vrt, pol akra temnih vrtnic ostrega vonja in toponosi motorni čoln,
ki je izrival valove od obale.
»Vse to je bila last Demaina, naftnika.« Znova me je zasukal,
vljudno, a nepričakovano. »Pojdiva noter.«
Skozi visoko preddverje sva prišla v svetel rožnat prostor, ki so ga
dvokrilna balkonska vrata na obeh koncih rahlo vezala v hišo. Vrata
so bila priprta in so se belo bleščala na svežo travo zunaj, za katero
se je zdelo, kot bi rasla v hišo. Skozi sobano je zapihal veter, na enem
koncu napihal zavese noter in na drugem ven kakor blede zastave ter
jih pri tem obračal navzgor proti stropu, čudovitem kakor poročna
VELIKI GATSBY_prelom.indd 14VELIKI GATSBY_prelom.indd 14 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
15
torta s sladkornim prelivom, nato pa rahlo vzvalovil preprogo vinske
barve in prek nje vrgel senco, tako kot to stori na morju.
Edini povsem mirujoč predmet v sobani je bila ogromna zofa,
na kateri sta sedeli dve mladi ženi kot na kakem pritrjenem balonu.
Obe sta bili v belem, njuni obleki pa sta valovali in frfotali, kot bi ju
pravkar prineslo noter po krajšem poletu krog hiše. Bržčas sem za ne-
kaj trenutkov obstal in poslušal tleskanje in pokanje zaves ter ječanje
slike na steni. Zatem pa je zadonelo, ko je Tom Buchanan zaprl zadnja
okna, in ujeti veter se je polegel po sobani – in zavese in preproge in
obe mladi ženi so se počasi spustili na tla.
Mlajše od obeh nisem poznal. Iztegnjena je ležala na svojem
koncu divana, povsem negibna in z rahlo dvignjeno brado, kot bi na
njej balansirala nekaj, kar bo najverjetneje padlo. Če me je zagledala
s kotički očesa, ni tega prav z ničimer pokazala – pravzaprav ni do-
sti manjkalo, pa bi se ji momljaje opravičil, ker sem jo vznemiril, ko
sem vstopil.
Ono drugo dekle, Daisy, je skušalo vstati – rahlo se je nagnila
naprej, s pozornim izrazom na obrazu – nakar je planila v smeh,
smešen, očarljiv, rahel smeh, in zasmejal sem se tudi jaz in stopil
nekoliko naprej.
»P-paralizirana sem od sreče.« Vnovič se je nasmejala, kot bi
povedala kaj sila duhovitega, me za hip podržala za roko in mi zrla
navzgor v obraz s pogledom, ki je prisegal, da ni človeka na svetu,
ki si ga je tako močno želela videti. Taka je pač bila. Mrmraje je na-
mignila, da se balansirajoče dekle piše Baker. (Govorili so, da Daisy
mrmra samo zato, da bi se ljudje sklanjali k njej – povsem irelevant-
na kritika, zavoljo katere to njeno mrmranje ni bilo prav nič manj
očarljivo.)
Kakor koli že, ustnice gospodične Baker so vztrepetale, komaj
opazno mi je pokimala, nato pa glavo brž nagnila znova nazaj – pred-
met, ki ga je balansirala, je očitno rahlo zanihal, tako da se je nekoliko
prestrašila. Na ustnice se mi je znova prikradlo nekakšno opravičilo.
Skoraj vsako razkazovanje popolne samozadostnosti iz mene izvabi
osupel poklon.
VELIKI GATSBY_prelom.indd 15VELIKI GATSBY_prelom.indd 15 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
16
Ozrl sem se nazaj na sestrično, ki mi je začela zastavljati vpra-
šanja s svojim globokim, vznemirljivim glasom. To je bil glas, ki mu
uho ves čas sledi, kot bi sleherni ton bil melodija, ki se ne bo nikdar
več ponovila. Njen obraz je bil žalosten in čeden in na njem so bile
prešerne reči – prešerne oči in strastna prešerna usta – a v njenem
glasu je bilo vznemirjenje, zavoljo katerega so ga moški, ki jim je bilo
zanjo mar, le stežka pozabili: bila je to pojoča prisila, zašepetani »po-
slušaj!«, obljuba, da je malo prej počela vesele, vznemirljive stvari in
da se vesele, vznemirljive stvari obetajo v naslednji uri.
Povedal sem ji, da sem se med potjo na Vzhod za en dan ustavil
v Čikagu in da ji kar nekaj ljudi pošilja prisrčne pozdrave.
»Me kaj pogrešajo?« je zanosno vzkliknila.
»Célo mesto je nesrečno. Vsi avtomobili imajo v znak žalovanja
levo zadnje kolo obarvano črno, in ob severni obali je celo noč slišati
neprestano objokovanje.«
»Kako krasno! Pojdiva nazaj, Tom. Jutri!« Nato pa je kar tako
pristavila: »Moral bi videti mojo punčko.«
»Z veseljem.«
»Zdaj ravno spi. Tri leta je stara. Je še nisi videl?«
»Ne.«
»No ja, moral bi jo videti. Res je …«
Tom Buchanan, ki je nemirno postopal po sobani, je obstal in
mi položil roko na ramo.
»Kaj počneš, Nick?«
»Trgujem z obveznicami.«
»Pri kom?«
Povedal sem mu.
»Za te pa še nisem slišal,« je odločno pripomnil.
To me je ujezilo.
»Pa še boš,« sem kratko odvrnil. »Če boš ostal na Vzhodu, go-
tovo.«
»O, brez skrbi, da bom ostal na Vzhodu,« je rekel, pogledujoč
Daisy in nato spet mene, kot bi bil pozoren, ali bo kateri kaj dodal.
»Presneto neumen bi bil, če bi hotel živeti kje drugje.«
VELIKI GATSBY_prelom.indd 16VELIKI GATSBY_prelom.indd 16 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
17
Tedaj je gospodična Baker tako nenadoma izjavila: »Absolutno!«,
da sem se zdrznil – bila je to prva beseda, ki jo je izustila, odkar sem
vstopil. Očitno pa to nje ni presenetilo nič manj kot mene, saj je za-
zevala in se z nizom hitrih, spretnih gibov postavila na noge.
»Čisto trda sem,« je zagodrnjala, »celo večnost že ležim na tej
zofi.«
»Ne glej mene,« je odvrnila Daisy, »že cel popoldan te skušam
spraviti v New York.«
»Ne, hvala,« je gospodična Baker rekla štirim, pravkar prinese-
nim koktajlom, »preveč resno treniram.«
Njen gostitelj jo je nejeverno pogledal.
»Res?« Izpil je kozarec, kot bi bila na njegovem dnu ena sama
kapljica. »Ni mi jasno, kako ti sploh kdaj kaj uspe.«
Pogledal sem gospodično Baker in se vpraševal, kaj naj bi ji
»uspelo«. Z veseljem sem jo gledal. Bila je vitko dekle majhnih prsi
in pokončne drže, ki jo je s tem, ko se je izprsila kot kak mlad kadet,
še bolj poudarila. Z vljudno vrnjeno radovednostjo so me iz bledega,
privlačnega, nejevoljnega obraza nazaj pogledovale njene od sonca
utrujene sive oči. Tedaj se mi je posvetilo, da sem jo nekje že videl
ali pa vsaj njeno fotografijo.
»V Zahodnem Jajcu stanujete,« je zaničljivo pripomnila. »Tam
nekoga poznam.«
»Jaz pa ne poznam žive …«
»Gotovo poznate Gatsbyja.«
»Gatsbyja?« se je začudila Daisy. »Kakšnega Gatsbyja?«
Preden sem utegnil reči, da je moj sosed, je bila najavljena ve-
čerja; Tom Buchanan me je gospodovalno trdo prijel pod roko in me
potegnil iz sobane, kot bi premikal figuro na šahovnici.
Elegantno, lenobno, z rokami, rahlo uprtimi v boke, sta mladi
ženi pred nama stopili na rožnato, proti sončnemu zahodu odprto ve-
rando, na kateri so v oslabljenem vetru na mizi migetale štiri sveče.
»Zakaj pa sveče?« je namrščena ugovarjala Daisy. Hitro jih je
pogasnila s prsti. »Čez dva tedna bo najdaljši dan v letu.« Pogledala
nas je vsa žareča. »Vi tudi zmeraj čakate na najdaljši dan leta, potem
VELIKI GATSBY_prelom.indd 17VELIKI GATSBY_prelom.indd 17 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
18
pa ga zgrešite? Jaz zmeraj čakam na najdaljši dan v letu, potem pa
ga zgrešim.«
»Morali bi si kaj umisliti,« je zehaje rekla gospodična Baker in
sedla za mizo, kot bi lezla v posteljo.
»Prav,« je začela Daisy. »In kaj si bomo umislili?« Nemočno se
je obrnila k meni: »Kaj pa si ljudje sploh umislijo?«
Preden sem ji utegnil odgovoriti, si je oči s prestrašenim izrazom
zapičila v mezinec.
»Glejte!« je zagodrnjala, »poškodovala sem si ga.«
Vsi smo pogledali – členek je bil ves moder.
»Ti si mi to naredil, Tom,« je obtožujoče dejala. »Vem, da nisi na-
lašč, ampak vseeno si bil ti. To pa dobim, če se omožim z navadnim
surovežem, velikim, debelim, nerodnim primerkom …«
»Ne maram besede neroden,« je Tom jezno protestiral, »tudi v šali
ne.«
»Neroden,« je vztrajala Daisy.
Včasih sta z gospodično Baker govorili hkrati, nevsiljivo in z nor-
čavo nedoslednostjo, ki ni bila nikdar pravi klepet, ki je bila hladna
kot njuni beli obleki in njun brezosebni pogled, v katerem ni bilo
prav nobenega hrepenenja. Bili sta pač tu in se sprijaznili s Tomom
in menoj, in se zgolj iz vljudnosti in prijaznosti trudili, da bi bodisi
zabavali ali se zabavali. Zavedali sta se, da bo kmalu konec večerje,
nekoliko kasneje pa bo konec tudi večera, ki bo nevede izročen po-
zabi. Tukaj je bilo to močno drugače kot na Zahodu, kjer so večer
priganjali iz faze v fazo proti njegovemu koncu, v nenehno neizpol-
njenem pričakovanju ali pa v golem živčnem strahu pred samim
trenutkom.
»Ob tebi se počutim neciviliziranega, Daisy,« sem priznal po
svojem drugem kozarcu precej impresivnega bordojca, četudi s pri-
okusom po zamašku. »Se ne morete pogovarjati o letini ali čem po-
dobnem?«
S to opazko sicer nisem imel v mislih nič konkretnega, a pogovor
se je zasukal v povsem nepričakovano smer.
»Civilizacija gre k vragu,« je silovito izbruhnil Tom. »Jaz sem
VELIKI GATSBY_prelom.indd 18VELIKI GATSBY_prelom.indd 18 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
19
postal grozen pesimist. Si prebral knjigo tistega Goddarda, ‘Vzpon
temnopoltih imperijev’?«
»Ne, nisem,« sem odvrnil, nemalo presenečen nad njegovim
tonom.
»No ja, to je izvrstna knjiga, ki bi jo morali vsi po vrsti prebrati.
Gre za to, da če ne bomo pazili, bodo belo raso – nas bodo popolno-
ma preplavili. To je vse znanost, vse je dokazano.«
»Tom postaja zelo globokoumen,« je izjavila Daisy z izrazom
nepremišljene otožnosti. »Bere globoke knjige, polne dolgih besed.
Katera je že tista beseda, ki …«
»No, te knjige so čisto znanstvene,« je vztrajal Tom in jo nestrp-
no ošinil. »Ta človek je vso stvar dodobra obdelal. Na nas je, ki smo
vodilna rasa, da pazimo, sicer bodo vajeti prevzele one druge rase.«
»Potolči jih moramo,« je šepnila Daisy, divje mežikajoč proti
žarečemu soncu.
»Morala bi živeti v Kaliforniji …« je začela gospodična Baker, a
jo je zmotilo Tomovo glasno prestavljanje na stolu.
»Poanta je, da smo nordijci. Jaz sem, in ti si, in ti si, in …«
Po malenkostnem pomisleku je z rahlim pokimljajem vključil še
Daisy, ki mi je vnovič pomežiknila. »… In mi smo ustvarili vse,
kar predstavlja civilizacijo – znanost pa umetnost in tako naprej.
Razumete?«
V njegovi zbranosti je bilo nekaj pomilovanja vrednega, kot bi
mu samovšečnost, večja kot kdaj koli prej, ne bila več dovolj. Ko je
skoraj takoj zatem notri zazvonil telefon in je butler zapustil verando,
je Daisy izrabila trenutno prekinitev in se nagnila k meni.
»Zaupala ti bom družinsko skrivnost,« je navdušeno šepnila. »O
butlerjevem nosu. Bi rad izvedel, kaj je z butlerjevim nosom?«
»Saj zato sem se danes oglasil.«
»No, on ni bil zmeraj butler; v New Yorku je bil loščilec srebra v
neki hiši, kjer so imeli srebrn servís za dvesto ljudi. Loščiti ga je moral
od jutra do večera, dokler mu to končno ni udarilo na nos …«
»In stvari so šle samo še na slabše,« je namignila gospodična
Baker.
VELIKI GATSBY_prelom.indd 19VELIKI GATSBY_prelom.indd 19 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
20
»Ja. Stvari so šle samo še slabše, dokler končno ni bil prisiljen
pustiti službe.«
Za trenutek so ji zadnji sončni žarki z romantično nežnostjo
padali na žareči obraz; med poslušanjem mi je njen glas jemal dih in
me silil naprej – nato je žar usahnil, medtem ko jo je sleherni pramen
svetlobe zapuščal obotavljajoče in obžalujoče, kakor otroci, ki ob
mraku odhajajo s prijetne ulice.
Butler se je vrnil in nekaj zamrmral Tomu na uho, nakar se je
Tom namrgodil, odrinil stol in brez besed odšel noter. Kot bi njegova
nenavzočnost v Daisy nekaj oživila, se je znova nagnila naprej in glas
ji je bil ognjevit in pojoč.
»Rada te vidim za svojo mizo, Nick. Spominjaš me na – na vrt-
nico, popolno vrtnico. Ni res?« V iskanju pritrditve se je obrnila h
gospodični Baker: »Na popolno vrtnico?«
To ni bilo res. Niti najmanj nisem podoben vrtnici. Daisy je zgolj
improvizirala, toda od nje se je širila ganljiva toplina, kot bi se ti
skušalo odpreti njeno srce, skrito v eni od tistih dih jemajočih, vzne-
mirljivih besed. Nato je na vsem lepem prtiček vrgla na mizo, se
opravičila in odšla v hišo.
Z gospodično Baker sva si izmenjala bežen, zavestno nepomen-
ljiv pogled. Ravno sem nameraval spregovoriti, ko se je čuječe vzrav-
nala in s svarečim glasom zašušljala: »Pst!« Iz sosednjega prostora
je bilo slišati pridušeno, razvneto mrmranje, in gospodična Baker
se je brez sramu nagnila naprej in skušala poslušati. Mrmranje je
viselo na robu razumljivosti, ponehalo, razburjeno naraslo, nato pa
popolnoma utihnilo.
»Ta g. Gatsby, ki ste ga omenili, je moj sosed …« sem začel.
»Šš. Rada bi slišala, kaj se bo zgodilo.«
»Se kaj dogaja?« sem vprašal, nič hudega sluteč.
»Hočete reči, da ne veste?« je rekla gospodična Baker, iskreno
začudena. »Jaz pa sem mislila, da vsi vedo.«
»Jaz že ne.«
»Jah …« je neodločno začela, »Tom ima v New Yorku neko žen-
sko.«
VELIKI GATSBY_prelom.indd 20VELIKI GATSBY_prelom.indd 20 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
21
»Neko žensko?« sem odsotno ponovil.
Gospodična Baker je prikimala.
»Lahko bi bila vsaj toliko obzirna, da ga ne bi klicala med ve-
čerjo. Se vam ne zdi?«
Še preden mi je bilo čisto jasno, o čem govori, se je zaslišalo
frfotanje obleke in škripanje usnjenih škornjev, in Tom in Daisy sta
bila spet za mizo.
»Nisem mogla pomagati!« je vzkliknila Daisy z zateglo radost-
nim glasom.
Sedla je, se predirljivo zazrla v gospodično Baker in nato še vame,
in nadaljevala: »Za minutko sem pogledala ven, in zunaj je tako ro-
mantično. Tam na trati je neka ptica; mislim, da je slavček, ki je sèm
prišel na Cunardu ali pa na White Star Lineu. Kar naprej žvrgoli …«
In s pojočim glasom: »Kako romantično, kaj, Tom?«
»Zelo romantično,« je rekel, nato pa še nesrečno meni: »Če bo
po večerji še dovolj svetlo, bi te rad peljal dol v konjušnico.«
Notri je kar naenkrat zazvonil telefon, in ko je Daisy Tomu od-
ločno odkimala z glavo, je tema konjušnice … oziroma so kar vse
teme izpuhtele v zrak. Med razbitimi drobci zadnjih petih minut pri
obedu se spominjam, da so bile vnovič, brez potrebe, prižgane sveče
in da sem sam zavestno želel pogledati vsakomur naravnost v obraz
in vendar se izogniti vsem očem. Nisem mogel vedeti, o čem raz-
mišljata Daisy in Tom, a dvomim, da si je celo gospodična Baker, za
katero se je zdelo, da obvlada nekakšen trdoživ skepticizem, lahko
kričavo, hladno vsiljivost našega petega gosta izbila povsem iz glave.
Morda bi se ta situacija komu zdela zanimiva – sam bi instinktivno
nemudoma poklical policijo.
Verjetno ni treba posebej poudarjati, da konji niso bili več ome-
njeni. Tom in gospodična Baker, med njima nekaj čevljev polmraka,
sta odkoračila nazaj v knjižnico, kot bi šla bedet k povsem stvarnemu
truplu, medtem ko sem se sam naredil prijazno radovednega in rahlo
naglušnega in sledil Daisy skozi niz povezanih verand na prednjo
teraso. V tamkajšnji globoki temi sva drug poleg drugega sedla na
pleteno klop.
VELIKI GATSBY_prelom.indd 21VELIKI GATSBY_prelom.indd 21 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
22
Daisy si je obraz položila v dlani, kot bi želela otipati njegovo
ljubko obliko, in oči so se ji polagoma pogrezale v žametni mrak.
Opazil sem, da so jo obsedla viharna čustva, in ji zastavil nekaj vpra-
šanj o njenem otroku, misleč, da jo bo to pomirilo.
»Ne poznava se najbolje, Nick,« je kar naenkrat dejala. »Čeprav
sva v sorodu. Nisi prišel na mojo poroko.«
»Takrat sem bil še v vojski.«
»Res je.« Pomišljala je. »Veš, Nick, zelo težko mi je, in precej
cinično gledam na vse.«
Očitno je za to imela razlog. Čakal sem, toda nič več ni rekla, in
kmalu zatem sem se precej neposrečeno vrnil k témi njene hčerke.
»Verjetno že govorí, in – jé in vse to.«
»O ja.« Odsotno me je pogledala. »Poslušaj, Nick. Ti bom po-
vedala, kaj sem rekla, ko sem jo rodila. Hočeš slišati?«
»Z veseljem.«
»Videl boš, kako sem začela gledati na – stvari. No, še eno uro
ni bila stara in Tom je bil bog ve kje. Iz narkoze sem se zbudila z
občutkom popolne zapuščenosti in takoj vprašala bolničarko, ali je
fant ali punčka. Povedala mi je, da je punčka, in jaz sem se obrnila
stran in zajokala. ‘V redu,’ sem rekla, ‘me veseli, da je punčka. In
upam, da bo neumna. To je za dekle na tem svetu najboljše – da je
lepa mala neumnica.’
Po mojem je namreč tako in tako vse grozno,« je prepričljivo
nadaljevala. »Vsi tako pravijo – tudi najnaprednejši. Jaz pa to vem.
Vsepovsod sem že bila in vse videla in vse mogoče počela.« Z očmi
je kljubovalno blisnila naokrog, podobno kot Tom, in se zasmejala z
grozljivim prezirom. »Razgledana – moj bog, kako sem razgledana!«
Tisti hip, ko je njen glas obmolknil in mi nehal vzbujati po-
zornost in zaupanje, sem začutil temeljno neiskrenost tistega, kar je
bila povedala. Postalo mi je neprijetno, kot bi bil ves večer nekakšna
zvijača, s katero so hoteli iz mene izvabiti solidarno čustvo. Počakal
sem, in res, v hipu me je pogledala s prav osladnim nasmehom na
čednem obrazu, kot bi bila pravkar potrdila svoje članstvo v precej
imenitnem tajnem združenju, ki mu pripadata s Tomom.
VELIKI GATSBY_prelom.indd 22VELIKI GATSBY_prelom.indd 22 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
23
Notri se je škrlatna sobana kopala v svetlobi. Tom in gospodična
Baker sta sedela vsak na svojem koncu dolge zofe in ona mu je na glas
prebirala iz revije The Saturday Evening Post – besede, mrmrajoče in
brez poudarkov, so se zlivale v pomirjujočo melodijo. Ko je obrnila
list, da so se ji zganile nežne mišice rok, je vzdolž papirja zdrsnila
svetloba svetilke, močna na njegovih škornjih in medla na njenih
laseh, rumenih kot jesensko listje.
Ko sva vstopila, je dvignila roko, da ne bi spregovorila.
»Nadaljevanje sledi,« je rekla in vrgla revijo na mizo, »že v na-
slednji številki.«
Njeno telo je z nemirnim gibom kolena zahtevalo svojo pravico,
in vstala je.
»Deset je,« je pripomnila, potem ko je uro dozdevno našla na
stropu. »Čas, da gre ta pridna punca spat.«
»Jordan jutri igra na turnirju,« je pojasnila Daisy, »v Westche-
stru.«
»A – vi ste Jordan Baker.«
Zdaj sem se zavedel, zakaj se mi je njen obraz zdel znan: njegov
prikupni, zaničljivi izraz je zrl vame s številnih rotacijskih fotografij
iz športnega življenja v Ashevillu pa Hot Springsu in Palm Beachu.
Slišal sem tudi neko zgodbo o njej – kritično, neprijetno zgodbo, o
čem, pa sem bil že zdavnaj pozabil.
»Lahko noč,« je tiho rekla. »Zbudi me ob osmih, v redu?«
»Če boš vstala.«
»Bom. Lahko noč, g. Carraway. Pa kmalu na svidenje.«
»Seveda te bom,« je pritrdila Daisy. »Pravzaprav mislim, da bom
poskrbela za poroko. Večkrat pridi naokrog, Nick, pa vaju bom že
kako – oh – spravila skupaj. Saj veš – vaju po nesreči zaprla v omaro
za perilo in v čolnu odrinila na odprto morje, in vse take in podob-
ne reči …«
»Lahko noč,« je gospodična Baker zaklicala s stopnic. »Nič ni-
sem slišala.«
»Čedna punca,« je hip zatem izjavil Tom. »Ne bi ji smeli pustiti,
da takole sama leta po deželi.«
VELIKI GATSBY_prelom.indd 23VELIKI GATSBY_prelom.indd 23 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
24
»Kdo?« je Daisy vprašala v hladnem tonu.
»Njeni domači.«
»Njeni domači so ena teta, stara okoli tisoč let. Sploh pa bo zdaj
Nick pazil na Jordan, ne, Nick? To poletje bo veliko koncev tedna
prebila tukaj pri nas. Mislim, da ji bo vpliv dóma zelo dobro del.«
Daisy in Tom sta se za hip molče spogledala.
»Je iz New Yorka?« sem brž vprašal.
»Iz Louisvilla. Tam sva skupaj preživeli najino belo otroštvo. Na-
jino čudovito belo …«
»Si se na verandi z Nickom kaj zaupno pogovorila?« je Tom kar
naenkrat hotel vedeti.
»Sem se?« Pogledala me je.
»Ne morem se spomniti, ampak mislim, da sva se pogovarjala o
nordijski rasi. Ja, prepričana sem, da sva se. Ta tema naju je nekako
okupirala, in še preden sva se dobro zavedela …«
»Ne verjemi vsega, kar slišiš, Nick,« me je opozoril.
Mirno sem odvrnil, da nisem slišal ničesar, nekaj minut zatem pa
sem vstal, da bi se poslovil. Pospremila sta me do vrat in tam obstala
drug ob drugem v vedrem polju svetlobe. Ko sem zagnal motor, je
Daisy ukazovalno zaklicala: »Čakaj!«
»Nekaj sem te pozabila vprašati, nekaj pomembnega. Pravijo, da
si se doma na Zahodu zaročil z neko punco.«
»Saj res,« je prijazno pritrdil Tom. »Pravijo, da si zaročen.«
»To so klevete. Preveč sem reven.«
»Ampak tako pravijo,« je vztrajala Daisy, ki se je na moje pre-
senečenje znova odprla kakor roža. »To sva slišala od treh ljudi, tako
da gotovo drži.«
Seveda sem vedel, na kaj namigujeta, vendar niti približno nisem
bil zaročen. Eden od razlogov, da sem prišel na Vzhod, je bilo prav
dejstvo, da so me govorice že oklicale. Resda s staro prijateljico ne
moreš nehati hoditi zavoljo govoric, po drugi strani pa nikakor nisem
nameraval dovoliti, da bi me te prisilile v poroko.
Njuno zanimanje me je precej ganilo, in zazdela sta se mi manj
vzvišeno bogata, kljub temu pa sem bil med vožnjo domov zmeden
VELIKI GATSBY_prelom.indd 24VELIKI GATSBY_prelom.indd 24 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
25
in kar malo zgrožen. Čutil sem, da bi morala Daisy oddirjati iz hiše,
z otrokom v naročju – toda očitno v njeni glavi ni bilo tovrstnih
naklepov. Kar se Toma tiče, je bilo dejstvo, da »ima v New Yorku
neko žensko«, pravzaprav manj presenetljivo kot to, da ga je potrla
navadna knjiga. Nekaj ga je sililo, da se je oprijel za rob izrabljenih
idej, kot bi mu njegovo neomajno fizično samoljubje nič več ne na-
sitilo gospodovalnega srca.
Na strehah obcestnih gostišč in pred mehaničnimi delavnicami
ob cesti, kjer so se nove razbeljene bencinske črpalke kopale v mlakah
svetlobe, je bilo že globoko poletje, in ko sem prispel na svojo posest
v Zahodnem Jajcu, sem zapeljal avto pod lopo in malce posedél na
opuščenem valjarju za teptanje trave na dvorišču. Veter je bil odpihal
in za seboj pustil glasno, jasno noč, s frfotanjem kril na drevju in ne-
pretrganim zvokom orgel, ko so polna pljuča zemlje navdihnila žabe
z življenjem. Skozi mesečino se je obotavljajoče premikala silhueta
mačke, in ko sem zasukal glavo, da bi ji sledil, sem opazil, da nisem
sam – petdeset čevljev proč se je iz sence sosedovega dvorca izvila
postava in obstala z rokami v žepu, motreč srebrni prah zvezd. Njeni
ležerni gibi in varni položaj njenih nog na trati so dali slutiti, da je to
sam g. Gatsby, ki je prišel ven, da bi ugotovil, kolikšen del tukajšnjega
neba je njegov.
Sklenil sem, da ga pokličem. Gospodična Baker ga je omenila pri
večerji, in za uvod bo to dovolj. Pa ga nisem poklical, kajti nenadoma
je dal vedeti, da je zadovoljen s samoto – prav čudno je iztegnil roke
proti temačni vodi, in četudi sem bil daleč od njega, bi lahko prisegel,
da je trepetal. Nehote sem na hitro pogledal proti morju – razločil
nisem ničesar drugega kot eno samo zeleno lučko, drobno in dalj-
no, ki je morda označevala konec pomola. Ko sem se vnovič ozrl za
Gatsbyjem, ga ni bilo več, in znova sem bil sam v nemirni temi.
VELIKI GATSBY_prelom.indd 25VELIKI GATSBY_prelom.indd 25 3/14/13 8:22 AM3/14/13 8:22 AM
9,99
€
F. Sco
tt F
itzgerald
VELIK
I GA
TSBY
Gatsby je verjel v zeleno lučko, v orgazmično prihodnost, ki se nam
leto za letom vse bolj oddaljuje. Izmaknila se nam je, pa nič zato –
jutri bomo tekli hitreje, roke iztegnili dlje … in nekega lepega jutra …
Roman Veliki Gatsby (1925) velja za najboljše delo Francisa
Scotta Fitzgeralda (1896–1940), enega najpomembnejših
ameriških pisateljev dvajsetega stoletja. Fitzgerald, ki je bil
pripadnik tako imenovane »izgubljene generacije« ameriških
umetnikov po prvi svetovni vojni, je roman napisal med
prostovoljnim izseljenstvom v Franciji. Kot vsako pravo klasično
delo ga je mogoče brati na veliko načinov: kot univerzalno
romantično zgodbo o ljubezni dveh, ki si nista usojena, kot
pisateljevo simbolno razmišljanje o ZDA v dvajsetih letih
minulega stoletja ali kot njegovo kritiko togosti ameriške družbe
z začetka 20. stoletja, ki ni dopuščala prehajanja med razrednimi
sloji …
Roman je že leta 1926 zaživel v istoimenskem nemem filmu, leta
1974 je Gatsbyja odigral Robert Redford, leta 2013 pa je v
kinematografe prišla zaenkrat zadnja filmska upodobitev z
Leonardom DiCapriem v glavni vlogi.
Motion Picture Artwork ©2013 Warner Bros. Entertainment Inc. Vse pravice pridržane.
Veliki Gatsby
WARNER BROS. PICTURES PREDSTAVLJAV SODELOVANJU Z VILLAGE ROADSHOW PICTURES V SODELOVANJU Z A&E TELEVISIONBAZMARK/RED WAGON ENTERTAINMENT PRODUKCIJO FILMA BAZA LUHRMANNA
LEONARDO DICAPRIO »THE GREAT GATSBY« TOBEY MACGUIRE CAREY MULLIGANJOEL EDGERTON ISLA FISHER JASON CLARKE GLASBA CRAIG ARMSTRONG
IZVRŠNI PRODUCENTI BARRIE M. OSBORNE SHAWN »JAY-Z« CARTER IN BRUCE BERMANPO ROMANU F. SCOTTA FITZGERALDA SCENARIJ BAZ LUHRMANN & CRAIG PEARCE
PRODUCENTI BAZ LUHRMANN CATHERINE MARTIN DOUGLAS WICK LUCY FISHER CATHERINE KNAPMANREŽIJA BAZ LUHRMANN
B A Z A LU H R M A N N A R e ž i s e R j A f i L M o v R o M e o i N j U L i j A i N M o U L i N R o U G e