Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
DES ZEIT-GEISTES
DER CHARME
LE CHARME DE L’ESPRIT DU TEMPSDans les années suivant la crise du pétrole de 1973, une construction économique
réalisée à partir d’éléments industriels préfabriqués était bien dans l’esprit de
l’époque. L’immeuble administratif, dans le style de l’époque moderne tardive, fut
achevé en 1981, et agrandi l’an dernier. BBK et Herzog Architekten regroupèrent
dans un bâtiment trois anciens sites de la Centrale de compensation (CdC).
In den Jahren nach der Erdölkrise im Jahre 1973 war das sparsame Bauen
mit industriell vorgefertigten Elementen ganz im Sinne des Zeitgeistes.
Das Administrationsgebäude wurde im Jahre 1981 im Stil der Spätmoderne
fertig gestellt und im letzten Jahr erweitert. Drei ehemalige Standorte der
Ausgleichskassa fassten BBK und Herzog Architekten in einem Gebäude zusammen.
BCFWS BÂTIMENT DU CONSEILLER FÉDÉRAL WALTHER STÄMPFLI, GENÈVE BBK ARCHITEKTEN/ HERZOG ARCHITEKTEN, ZÜRICH
VERWALTUNGSGEBÄUDE DES SCHWEIZERISCHEN AUSGLEICHFONDS AHV/IV/EO – BUNDESRAT WALTHER STÄMPFLI, GENFARGE BBK ARCHITEKTEN UND HERZOG ARCHITEKTEN, ZÜRICH
60 SCHWEIZER BAUDOKUMENTATION | DOCUMENTATION SUISSE DU BÂTIMENT 2019 – 4 61
BÜROBAUTEN I BÂTIMENTS DE BUREAUX
DIE SITUATION
Die Avenue Edmont-Vaucher liegt innerhalb des Planungsgebiets des Raumentwick-lungsprogramms «Grand Projet de Châte-laine», das eine Verdichtung des Quartiers vorsieht. Das Bürogebäude steht in Nord-Süd-Achse ausgerichtet als Solitär inmitten eines Quartierparks. Die Bewohner des sich stark verändernden, durchmischten Rand-bezirks von Genf nutzen den «Parc des Fran-chises» aktiv als Erholungszone. Im recht schmucklosen «Quartier des Charmilles» defi niert der Administrationsbau einen neuen Angelpunkt innerhalb seiner Nach-barschaft. Der neue Gebäudeteil übernimmt die Breite und Höhe des ursprünglichen Bau-körpers und setzt überlappend mit dem al-ten Gebäudeteil der Länge nach an. In der daraus entstehenden doppelten Tiefe des Gebäudes liegt der Erschliessungskern mit den vier Aufzugsschächten. Waren an diesem Standort bisher 580 Personen angestellt, stehen in Zukunft durch den neuen Erweiterungsbau 1000 Ar-beitsplätze zur Verfügung.
Text I Texte: Katharina Wyss
Pläne I Plans: BBK Architekten und
Herzog Architekten, Zürich
Fotos I Photos:Adrien Bakarat
Eik Frenzel
Tonatiuh Ambrosetti
Der Weite der Parkanlage setzen die Architekten die
neue Massstäblichkeit des Gebäudes gegenüber.
Bandartig wird der alte Teil des Gebäudes im
Erdgeschoss und über den Dachrand mit der
neuen Fassade umfasst.
Les architectes mettent en contraste l’étendue du parc et les nouvelles proportions
du bâtiment. Avec ses bandes horizontales la nouvelle
façade s’aligne sur la structure d’origine au
rez-de-chaussée jusqu’au toit.
Grundriss ErdgeschossPlan du rez-de-chaussée
Grundriss BürogeschossPlan de sol étage de bureaux
Querschnitt Coupe transversale
SituationsplanPlan de situation
62 SCHWEIZER BAUDOKUMENTATION | DOCUMENTATION SUISSE DU BÂTIMENT 2019 – 4 63
BÜROBAUTEN I BÂTIMENTS DE BUREAUX
LA SITUATION
L’Avenue Edmont-Vaucher se situe dans la zone de planifi cation du programme de développement territorial «Grand Projet de Châtelaine», lequel prévoit une densifi cation du quartier. L’immeuble administratif, orien-té sur un axe nord-sud, se dresse en solitaire au milieu d’un parc du quartier. Pour les habitants de ce quartier périphérique de Genève, de population mixte et qui connaît actuellement des changements importants, le «Parc des Franchises» est une zone de détente et de loisirs bienvenue. Dans le «Quartier des Charmilles», relativement dépouillé, l’immeuble administratif défi nit un nouveau point de référence au cœur de son voisinage. La nouvelle partie du bâtiment reprend la largeur et la hauteur du corps de bâtiment d’origine, et chevauche la partie ancienne sur sa longueur. Le noyau d’accès, avec ses quatre ascenseurs, est situé dans la double profondeur du bâtiment résultant de cette adjonction. Alors que 580 personnes travaillaient jusque-là sur ce site, l’agrandissement de la construction permettra d’accueillir à l’ave-nir 1000 postes de travail.
DIE FASSADE
Bei der vorgehängten Waschbetonfassade des Altbaus handelt es sich um eine typi-sche, oft verwendete Fassadenlösung für Bürobauten in der Genfer Region. Die Neu-interpretation der Gebäudehaut übernimmt dieses Konstruktionsprinzip und weitet die Gestaltungssprache innerhalb der neuen technischen Machbarkeiten aus. Riesige vorgehängte Betonelemente erwecken den Anschein einer tektonischen Ordnung durch ein Spiel aus kreuzweise gefügten, doppelt geschosshohen Stützen und Balken. Die Fassade des ursprünglichen Baus wurde lediglich gereinigt, keine zusätzli-chen Dämmschichten aufgetragen. Ganz-heitlich betrachtet, speichert ein solch gros-ses, kompaktes Gebäudevolumen Wärme recht gut. Auch ohne die Fassade aufzu-doppeln, hält das Gebäude die Kriterien des Minergie-Labels ein. Acht ergänzende Erdsonden erzeugen genug Wärmeenergie für den Betrieb.
LA FAÇADE
La façade-rideau en béton lavé du bâtiment ancien est une solution de façade typique, fréquemment utilisée pour les bâtiments administratifs dans la région de Genève. La réinterprétation de l’enveloppe du bâtiment reprend ce principe de construction et dé-veloppe et élargit ce langage conceptuel au sein des nouvelles possibilités techniques de faisabilité. Par le jeu de piliers et de poutres croisés tous les deux étages, de gigantesques éléments-rideau en béton éveillent l’impression d’un ordre tectonique. La façade du bâtiment d’origine a sim-plement été nettoyée. D’un point de vue ho-listique, un volume de bâtiment compact de cette importance peut relativement bien stocker la chaleur. Ainsi, le bâtiment res-pecte les critères du label Minergie, sans qu’il soit nécessaire de redoubler la façade. En complément, huit sondes géothermiques produisent suffi samment d’énergie ther-mique pour l’exploitation.
von links nach rechts, oben nach unten:
Der Kern des Gebäudes wird durch dunkles Eichenholz oder, wie hier am Eingangsschalter, mit dunklem Terrazzo gebildet.
Der Schulungstrakt des Hauses liegt im Untergeschoss, verbunden durch eine Treppe durch den Kern ins Erdgeschoss.
Sicherheitsschleusen beschränken den Zugang in die oberen Geschosse.
Ein arabesken-ähnliches Gitter bildet einen Sichtschutz für die Räume mit interner Öff entlichkeit.
Die Sitzplätze des Restaurants im Erdgeschoss wurden terrassenartig um den Kern des Erdgeschosses angeordnet.
Ein glücklicher Zufall sorgte dafür, dass dieselbe Firma, welche das ursprüngliche Gebäude verkleidete, den Zuschlag für die Fertigteilherstellung des Anbaus erhielt. An der Fassade ist deswegen nicht nur die Evo-lution der architektonischen Formenspra-che, sondern auch die technologische Ent-wicklung in der Produktion ablesbar. Die vorgefertigten Bauelemente sind bis neun Meter lang und fügen sich in Balken- oder Stützenmitte aneinander. Die bis zu neun Tonnen schweren Elemente sind jeweils an zwei Aufhängepunkten der Fassade fi xiert. Die neu entwickelte Fassade umfasst den Altbau bandartig im Erdgeschoss, wie auch entlang des Dachrands. Auch die Räume dahinter – der Eingangsbereich wie das Re-staurant – wurden komplett neu organisiert.
Un heureux hasard voulut que l’entreprise qui avait réalisé l’habillage du bâtiment d’origine obtienne le marché pour la fabri-cation des pièces préfabriquées du bâtiment ajouté. De ce fait, la façade refl ète non seu-lement l’évolution du langage architectural, mais aussi celle des développements tech-nologiques dans la production. Les éléments préfabriqués ont jusqu’à neuf mètres de long et s’imbriquent au niveau du milieu de la poutre et du pilier. De jusqu’à neuf tonnes, ils sont fi xés respectivement en deux points d’accrochage au niveau de la façade. La façade nouvellement développée en-globe le bâtiment ancien en une bande au rez-de-chaussée tout comme le long du bord du toit. Les salles se trouvant derrière celle-ci – la zone d’entrée et le restaurant – ont été entièrement réorganisées.
de gauche à droite, de haut en bas:
Le corps central du bâtiment est en bois de chêne foncé ou, comme ici à l’entrée, en
terrazzo de couleur sombre.
L’aile où ont lieu les formations se trouve au
rez-de-chaussée inférieur. et est reliée au rez-de-
chaussée supérieur par un escalier central.
Des sas de sécurité limitent l’accès aux étages supérieurs.
Une grille formée d’arabesques protège les pièces contre les regards.
Les sièges du restaurant au rez-de-chaussée ont
été disposés en terrasse autour de la partie centrale
du rez-de-chaussée.
64 SCHWEIZER BAUDOKUMENTATION | DOCUMENTATION SUISSE DU BÂTIMENT 2019 – 4 65
BÜROBAUTEN I BÂTIMENTS DE BUREAUX
Die Besprechungsräume strahlen in intensivem Rot und sind von aussen einsichtig.
Les salles de réunion sont d’un rouge intense et visibles depuis l’extérieur.
Die niedrige Raumhöhe wird mit möglichst
flachen Boden- und Deckenaufbauten
(hier durch Heiz- und Kühlpaneele) kompensiert.
En raison de la faible hauteur des locaux, il a
fallu opter pour des structures au sol et au
plafond aussi plates que possible (ici des
panneaux de chauff age et de refroidissement).
MANTEL UND KERN
Die Aufgaben des Schweizer Ausgleichskas-se bestehen in der Umsetzung der Vorgaben der Existenzsicherung (= ersten Säule) im Ausland und für Mitarbeiter von Bundes- und bundesnahen Verwaltungen. Das Volu-men und die Anzahl der geführten Beiträge und Leistungen (1,7 Milliarden CHF Bei-tragseinnahmen, 9,9 Milliarden CHF ausbe-zahlte Leistungen, davon 917‘000 Renten) machen diese Einrichtung zu einem der wichtigsten Akteure im Schweizer Sozial-system. Der Verwaltungsbau unterliegt einem Sicherheitskonzept der mittleren Stufe für Eidgenössische Bauten, das den Zugang zu den Büroetagen sowie dem Schulungs-geschoss im Untergeschoss beschränkt. Gestalterisch und räumlich lösten dies BBK und Herzog Architekten, indem sie das Raumprogramm in Form eines «Kerns» und eines darum liegenden «Mantel» organisier-ten. Im Kern befi nden sich Räume, die gewis-sen Sicherheitsaufl agen unterliegen – bei-spielsweise Schalterräume – oder deren Zugang nur einer gewissen Gruppe von An-gestellten erlaubt ist – etwa die Küche im Restaurant. Die helle Mantelschicht um-schliesst den dunkel gehaltenen Kern des Gebäudes und erlaubt bewusst Einblicke durch die grossen Verglasungen im Erdge-schoss. Die Institution gibt sich trotz aller Sicherheitsmassnahmen so transparent wie möglich.
ENVELOPPE ET NOYAU
Le travail de la Centrale de compensation en tant que caisse de compensation consiste dans la mise en œuvre du premier pilier (= garantie des moyens d‘existence) à l’étranger et pour les employés des ad-ministrations fédérales et apparentées. Le volume et le nombre de cotisations et de prestations gérées (CHF 1,7 milliards des francs de cotisations encaissées, CHF 9,9 milliards de francs de prestations versées, dont 917’000 rentes) font de cette institution l’un des acteurs majeurs du système social suisse. Le bâtiment administratif est soumis à un concept de sécurité de niveau moyen pour les bâtiments de la Confédération. Il limite l‘accès aux étages de bureaux et à l‘étage de formation au rez-de-chaussée inferieur. BBK et Herzog Architekten apportèrent ici une solution d’espace et de conception permettant de répondre à ce problème, en organisant un programme divisant l’espace en un «noyau» et une «enveloppe» entourant celui-ci. Se situent dans le noyau des bureaux et des salles soumis à certains impératifs de sécurité – par exemple les guichets – ou dont l’accès n’est autorisé qu’à une certaine caté-gorie d’employés – par exemple la cuisine du restaurant. L’enveloppe, claire, englobe le noyau, de teinte foncée, et s’ouvre consciem-ment au regard par les grands vitrages du rez-de-chaussée. Malgré toutes les mesures de sécurité, l’institution se veut aussi trans-parente que possible.
PAS DE BUREAUX CRÉATIFS
La partie nouvelle du bâtiment reprend les hauteurs du bâtiment existant, dont ses hauteurs libres modestes de quelques 2,65 mètres. Les éléments de chauffage et de refroidissement, généreux, se trouvent au plafond, sous forme de panneaux plats. Les dalles de moquette des étages de bureaux sont posées à même le sol brut, ce qui per-met de limiter la hauteur de construction ajoutée. Alors que la partie nouvelle du bâtiment est organisée sous forme de bureau open space, la partie ancienne permet une divi-sion en cellules. 141 personnes maximum travaillent à chaque étage. Nombre d’entre elles travaillent à temps partiel, dans l’en-registrement, l’édition ou le complément de données. «Ici, ce n’est pas Google. Ici, on
KEINE KREATIVBÜROS
Der neue Gebäudeteil übernahm in den obe-ren Geschossen die Höhen des Bestands, mit seinen sparsamen lichten Höhen von knapp 2,65 Metern. Als Heiz- und Kühlelemente befi nden sich auf der Decke Paneele mit minimaler Aufbauhöhe. Die Teppichfl iesen der Bürogeschosse liegen direkt auf dem Rohboden, was die konstruktive Höhe der Aufbauten reduziert. Während der neue Gebäudeteil als Gross-raumbüro organisiert ist, ist im alten Ge-bäudeteil eine Unterteilung in Zellenbüros möglich. In jedem der Bürogeschosse arbei-ten maximal 141 Personen auf einem Ge-schoss. Hier werden Datensätze bearbeitet und ergänzt, viele Mitarbeiter sind teilzeit-beschäftigt. «Dies ist nicht Google. Hier wird ganz konservativ administrative Ar-
66 SCHWEIZER BAUDOKUMENTATION | DOCUMENTATION SUISSE DU BÂTIMENT 2019 – 4 67
BÜROBAUTEN I BÂTIMENTS DE BUREAUX
Die bunten Nebenräume bringen etwas Farbe in den Alltag.
Les locaux annexes colorés ajoutent une touche de couleur à la vie quotidienne.
Bauherrschaft | Maître d’ouvrage
Compenswiss, Ausgleichsfonds AHV/IV/EO, Genf | Compenswiss Fonds de compensation AVS, Genève
Bauingenieur | Ingénieur civil
Ulaga Partner AG, Basel / BG Ingénieurs Conseils SA, Genf | Genève
Bauphysik | Physique du bâtiment
Enerconseil SA, Vevey
Landschaftsarchitektur | Architecture paysagère
ASP Landschaftsarchitekten AG, Zürich | Zurich
HKLS-Ingenieur | Ingénieur chauff age,
sanitaire, climat
BG Ingénieurs Conseils SA, Genf | Genève
Elektroingenieur | Ingénieur électricien
DSSA Ingénieurs Conseils SA, Plan-les-Ouates
Fassadenplaner | Planificateur de façades
Feroplan Engineering AG, Chur | Coire
Sicherheitsplaner | Planificateur de sécurité
Holliger Consult GmbH, Epsach
Lichtplaner | Planificateur d’éclairage
Mettler+Partner AG Consulting, Zürich | Zurich
Signaletik | Signalétique
Büro Berrel Gschwind, Basel | Bâle
Kunst am Bau | L’art dans la construct
Carmen Perrin, Genf | Genève
Realisierung | Réalisation
2013 – 2018
BGF | SHOB
17 400 m2
Gebäudevolumen | Volume du bâtime
126 000 m3
beit erledigt», erklärt dazu Samuel Häuser-mann, Projektleiter bei BBK Architekten. Bis zu achteinhalb Quadratmeter, also etwas weniger als die allgemein üblichen neun Quadratmetern, wurden pro Arbeitsplatz konzipiert. Die Bürotische sind entlang der Fassade angeordnet. Durch den Tag hindurch verwenden die Mitarbeiter auch den Besprechungsraum, die Sanitäranlagen, den Kopier- oder Druckerräumen. Diese Räume bilden den Kern der Bürogeschosse. Die Architekten inszenierten sie in starken Farben: kräftiges Pink für die Toiletten, Rot für die Bespre-chungsräume, knalliges Grün für die Flucht-treppenhäuser. So wird manch grauer Büroalltag bunter.
fait un travail administrative très tradition-nel», explique à ce sujet Samuel Häuser-mann, directeur du projet chez BBK Ar-chitekten. Jusqu’à huit mètres carrés et demi sont prévus par poste de travail, soit un peu moins que les neuf mètres carrés habituels. Les tables de travail sont placées perpendiculairement le long de la façade. Dans la journée, les employés utilisent aussi la salle de réunion, les installations sanitaires, les salles de photocopie ou d’im-pression. Ces salles constituent le noyau des étages de bureaux. Les architectes les ont orchestrées dans des couleurs vives: rose vif pour les toilettes, rouge pour les salles de réunion, vert lumineux pour les escaliers de secours. Une façon d’apporter un peu de couleur dans le gris du quotidien au bureau.
68 SCHWEIZER BAUDOKUMENTATION | DOCUMENTATION SUISSE DU BÂTIMENT 2019 – 4 69
BÜROBAUTEN I BÂTIMENTS DE BUREAUX
Für die Fassadenelemente mussten wir die
Kiesmischung neu definieren. Prélco hat
eine Kiesgrube gefunden, die dieses gelbe
Kalksteinkies liefern konnte, wie es für die
Originalelemente verwendet wurde. Wir
haben uns auf der Musterebene Schritt für
Schritt angenähert. Das war wirkliche eine
interessante und gute Zusammenarbeit.
Architekt
Samuel Häusermann, ProjektleiterBBK Architekten
Le mélange de gravillon a été redéfini
pour la façade. L’entreprise Prélco a trouvé
une gravière ayant pu fournir ce gravier
calcaire jaune qui avait été utilisé pour les
éléments originaux. Nous nous sommes
progressivement rapprochés au modèle.
C’était vraiment une collaboration très
intéressante et de qualité.
Architecte
Samuel Häusermann, responsable de projetBBK Architekts
ZAHLEN UND FAKTEN | CHIFFRES ET FAITS
BAUPRODUKTE | PRODUITS DE CONSTRUCTION
« «» »
Vorfabrizierte Fassadenelemente aus Beton | Éléments de façade préfabriqués en béton
Prelco SA, Vernier GE