180
1 Estimado Viajero La Argentina es uno de los pocos países en el mundo que goza del inmenso privilegio de poseer tesoros naturales tan variados para que los amantes del turismo disfruten con plenitud de todas sus alternativas. Nuestro país ha mejorado sus estructuras y la logística necesaria para que el turista cuente cada día con una mejor oferta de servicios. Telefónica tiene el orgullo de acompañar este proyecto editorial que permitirá descubrir la geografía argentina de manera detallada, conocer el sentido de sus costumbres, admirar su belleza y, sobre todo, incrementar el conocimiento de nuestra tierra entre los argentinos y los habitantes del mundo. Este es un medio que acerca las culturas de todos aquellos que nos visiten, por eso Telefónica quiere estar presente no sólo en las voces que une entre sí o por medio de las imágenes que emite sino también estar cerca de todos aquellos que recorren transitando cada lugar de nuestro país. Les deseo un feliz viaje Mario Vázquez Presidente del Grupo Telefónica

VH Buenos Aires

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: VH Buenos Aires

1

Estimado Viajero

La Argentina es uno de los pocos países en el mundo que goza del inmensoprivilegio de poseer tesoros naturales tan variados para que los amantes delturismo disfruten con plenitud de todas sus alternativas. Nuestro país ha mejoradosus estructuras y la logística necesaria para que el turista cuente cada día con unamejor oferta de servicios.

Telefónica tiene el orgullo de acompañar este proyecto editorial que permitirádescubrir la geografía argentina de manera detallada, conocer el sentido de suscostumbres, admirar su belleza y, sobre todo, incrementar el conocimiento denuestra tierra entre los argentinos y los habitantes del mundo.

Este es un medio que acerca las culturas de todos aquellos que nos visiten, por esoTelefónica quiere estar presente no sólo en las voces que une entre sí o por mediode las imágenes que emite sino también estar cerca de todos aquellos que recorrentransitando cada lugar de nuestro país.

Les deseo un feliz viaje

Mario VázquezPresidente del Grupo Telefónica

Page 2: VH Buenos Aires

2

Dear Traveller

Argentina is one of the few countries in the world that has the great privilege of havinga variety of natural treasures for those who are fond of travelling to enjoy. Our country hasgreatly improved its internal structure and logistics so that the visitor can permanently relyon improved services.

Telefónica proudly participates in this editorial project that will allow a more detaileddiscovery of the Argentine geography, understand its sense of culture, contemplationof its beauty, and above all, expand the knowledge of our territory among Argentinesand people around the world.

This medium unifies cultures of all travellers who visit us, and that is why Telefónicawants to be part in the voices that meet each other and the images broadcasted, with acloser approach to all of those who travel throughout our country.

Best regards

Mario VázquezPresident of Grupo Telefónica

Page 3: VH Buenos Aires

3

CIRCUITOS TURÍSTICOSTOURIST ROUTES

� CIUDAD DE BUENOS AIRES Y ALREDEDORES� PLAZA DE MAYO, PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR . . . . . . . . . . . . 10� PLAZA DE MAYO A SAN TELMO

Tango en Buenos Aires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32� LA BOCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46� PLAZA DE MAYO A PLAZA CONGRESO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54� PLAZA DE MAYO A PLAZA DE LA REPÚBLICA Y PLAZA LAVALLE . . . . . 60� PLAZA DE MAYO A PLAZA SAN MARTÍN,

CON “LA CITY” Y “EL BAJO” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70� PLAZA SAN MARTÍN A LA RECOLETA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86� PLAZA FRANCIA A PLAZA ITALIA Y PALERMO

Palermo Viejo: diseño y gastronomía . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100� LOS BOSQUES DE PALERMO Y COSTANERA NORTE . . . . . . . . . . . . . . . 116� BELGRANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124� LA RIBERA NORTE Y EL TIGRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128� ALREDEDORES DE BUENOS AIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136� DEPORTES EN BUENOS AIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141

� MAR Y SIERRAS� LA COSTA ATLÁNTICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143� LAS SIERRAS BONAERENSES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156

� OTROS DESTINOS TURÍSTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

� BUENOS AIRES CITY AND SURROUNDINGS� PLAZA DE MAYO, PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR . . . . . . . . . . 10� PLAZA DE MAYO TO SAN TELMO

Tango in Buenos Aires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32� LA BOCA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46� PLAZA DE MAYO TO CONGRESO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54� PLAZA DE MAYO TO PLAZA DE LA REPÚBLICA AND PLAZA LAVALLE . . . . 60� PLAZA DE MAYO TO PLAZA SAN MARTÍN,

INCLUDING “LA CITY” AND “EL BAJO” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70� PLAZA SAN MARTÍN TO LA RECOLETA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86� PLAZA FRANCIA TO PLAZA ITALIA AND PALERMO

Palermo Viejo: design and gastronomic style . . . . . . . . . . 100� BOSQUES DE PALERMO AND COSTANERA NORTE . . . . . . . . . . . . . . . . 116� BELGRANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124� RIBERA NORTE AND TIGRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128� BUENOS AIRES SURROUNDINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136� SPORTS IN BUENOS AIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141

� SEA AND SLOPES� THE ATLANTIC COASTLINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 � BUENOS AIRES´ MOUNTAINS RANGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156

� OTHER TOURIST DESTINIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

ARGENTINA EN EL MUNDO / ARGENTINA IN THE WORLD ............................................................................................4SOBRE LA REGIÓN / ABOUT THE REGION ................................................................................................................................6MAPA DE LA REGIÓN / REGIONAL MAP ...................................................................................................................................8

MAPA DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES / BUENOS AIRES CITY MAP ..............................................................25

INFORMACIÓN PARA EL VIAJERO / INFORMATION FOR THE TRAVELLER......................................................169TELÉFONOS ÚTILES / USEFUL PHONE NUMBERS..........................................................................................................172DIRECTORIO / DIRECTORY ............................................................................................................................................................173

REPÚBLICA ARGENTINA

AÑO: 2006/7VIAJAR HOY ES UNA PUBLICACIÓN

DE TELINVER ARGENTINA

WWW.VIAJARHOY.COM.AR

TOURIST GUIDE BUENOS AIRES CITY and SURROUNDINGS,SEA AND slopes

GUÍA TURÍSTICACiudad deBuenos Airesy alrededores, mar y sierras

Page 4: VH Buenos Aires

4

ARGENTINA EN EL MUNDOARGENTINA IN THE WORLD

Cuyo

PatagoniaNoroeste

Litoral

Vastedad es el término que mejor define a la Argen-tina en una sola palabra. Del Trópico de Capricor-nio a Tierra del Fuego y de los Andes al Atlántico, lageografía fue pródiga con ella en paisajes y rique-zas naturales. Argentina engloba regiones tan dis-tintas y extensas como espléndidas: la Puna y elNoroeste, el Chaco, Cuyo, la Mesopotamia, Cór-doba, la Pampa y la Patagonia. Altiplanos, montañascolosales, lagos y glaciares inmensos, bosques declima frío y selvas subtropicales, praderas natura-les, estepas y desiertos, ríos de montaña y de lla-nura, sierras y colinas, playas infinitas y costas deacantilados constituyen una variedad paisajísticatan grande que –unida a las enormes distancias—hacen casi imposible recorrerla por entero en unviaje y son muy pocos los argentinos que conocena las 24 provincias de su territorio. Para recorrer depunta a punta la mítica Ruta 40 se tarda al menosuna semana. Para cruzar el país de este a oeste,hay que pasar una larga jornada al volante. Tamaña vastedad geográfica tiene su correlato enuna rica geografía humana: urbanos y cosmopolitasporteños, herméticos pastores collas de la Puna, ru-bios colonos de Misiones, hospitalarios estancieros

Vastness is the best term to describe Argentina in a singleword. From the Tropic of Capricorn to Tierra del Fuego andfrom the Andes Mountains to the Atlantic Ocean, geogra-phy was bountiful with Argentina, rendering it with land-scapes and natural resources. Argentina includes regionswhich are as different and extensive, as they are splendid:the Puna and the Northwest, Chaco, Cuyo, Mesopotamia,Córdoba, La Pampa and the Patagonia. High plateaux,colossal mountains, huge lakes and glaciers, cold weatherwoods and subtropical jungles, natural grasslands, steppesand deserts, mountain and plain rivers, mountain rangesand hills, endless beaches and cliffs coasts, all of whichconstitute a variety of landscapes so large that – in additionto the long distances – makes it almost impossible to coverall its territory in one single trip, and there are only a fewArgentineans who know all of its 24 provinces. Coveringthe mythical 40 Route from one end to the other, takes atleast a week. And to cross the country from east to west,requires a long whole day car trip. Such a geographic vastness has its correlation in the rich-ness of its human geography: Buenos Aires urban andcosmopolitan citizens (“porteños”), secretive “Collas”shepherds of the Puna, blond settlers in Misiones, Pam-pean and Patagonic hospitable ranchers, sexy and hard-

Page 5: VH Buenos Aires

5

Mar del Plata Ciudad de Buenos Aires

pampeanos y patagónicos,sensuales y laboriosos tu-cumanos, pacientes vitivi-nicultores cuyanos, vitalespescadores marplatenses,afables y orgullosos cordo-beses, plácidos y cordialesrosarinos son algunos delos arquetipos humanos delargentino. Su país es fa-moso por sus carnes vacu-nas, pero en Patagonia secome cordero y en el Nor-oeste cabritos y llama; pes-cados de río en el Litoral yen la costa atlántica, demar. Todos los argentinostoman mate, pero en cadaregión a una temperaturadistinta y dulce o amargo.En toda Argentina se co-men empanadas, pero lashay tucumanas y mendoci-nas, salteñas y cordobe-sas, rosarinas y bonaeren-ses o criollas. La misma di-versidad se repite con sus vinos, ya sea Torrontésde los Valles Calchaquíes, Malbec cuyano o Merlotpatagónico, entre las muchas variedades cultivadasen el país. Y en la música, del tango a la baguala, delchamamé a la zamba. El castellano es el idioma de todos sus habitantes(fuera de las minorías aborígenes que hablan que-chua, guaraní o mapuche) pero el acento porteñoes bien diverso del mendocino, y éste del corren-tino, del cordobés o del salteño. Toda capital deprovincia argentina tiene su plaza San Martín conel mismo monumento al Libertador, pero cada unade ellas está rodeada por costumbres, tradicionesy folklores singulares. La puerta de entrada a la Argentina es Buenos Ai-res, que repite en escala urbana los rasgos esen-ciales del país: vastedad, variedad y riqueza la de-finen como una de las grandes capitales delmundo, donde la multiplicidad de tipos humanosencuentra su eco en los estilos de la arquitectura yen la diversidad de su gastronomía y expresionesartísticas.Semejante caleidoscopio de matices naturales y hu-manos hacen del viajar hoy por Argentina un des-afío lleno de sorpresas, donde las únicas certezasson la cordialidad de su gente y la belleza del país.

working people of Tucumán,patient Cuyan wine-growers,Mar del Plata vital fishermen,affable and proud Cor-dobans, calm and warm peo-ple of Rosario, are some ofthe human archetypes of theArgentinean. This country isfamous for its bovine meat,even though in the Patagoniathe typical dish is the lamband in the Northwest, thegoat and “llamas”; river fishin the Littoral and sea fish inthe Atlantic coast. Every sin-gle Argentinean drinks“mate”; however, each regionhas its own version of “mate”since it can be drunk at dif-ferent temperatures, sweet orbitter. “Empanadas” areeaten all over Argentina, butthere are different types de-pending on their origin: Tu-cumán, Mendoza, Salta, Cór-doba, Rosario, Buenos Aires

or “Criollas” type. The same diversity is repeated in itswines, whether Torrontés from the Calchaquíes Valleys,Cuyan Malbec or Patagonic Merlot, among the many va-rieties cultivated in the country. With regards to music,Argentina offers a great variety, from tango to “baguala”and from “chamamé” to “zamba”.Spanish is the language spoken by all its inhabitants (out-side the Indian minorities that speak Quechua, Guaraní orMapuche); however, the accent of Buenos Aires citizensknown as “porteños” differs greatly from the Mendoza,Corrientes, Córdoba or Salta’s accents. All the capitals ofArgentinean provinces have its own San Martín squarehousing the monument of the “Liberator” (Libertador SanMartín), even though each of these squares is surroundedby its particular customs, traditions and folklores. The entrance to Argentina is set at Buenos Aires, thatrepeats in an urban scale the essential features of thecountry: vastness, variety and wealth, all of which defineit as one of the greatest capitals of the world, where themultiplicity of human types find their echo in the archi-tecture styles and in the diversity of its gastronomy andartistic expressions. Such a range of natural and human aspects make trav-eling around Argentina a challenge full of surprises,where the only certainties are the cordiality of its peopleand the country’s beauty.

Foto: EMTUR Mar del Plata

Page 6: VH Buenos Aires

6

SOBRE LA REGIÓNABOUT THE REGION

Buenos Aires sigue afirmándose como uno de losdestinos turísticos urbanos más estimulantes y apa-sionantes del mundo. Estas páginas reproponen alvisitante diversos itinerarios por los ejes urbanísti-cos y culturales más paradigmáticos de una ciudadpolifacética que –además de tango, carne, vinos,libros, discos, cuero, antigüedades, fútbol y Ce-menterio de Recoleta donde se encuentra la tumbade Evita– ofrece arquitectura y otras artes liberales,bellas artes, bibliotecas, cocinas variadas y exóti-cas, comercios de todo tipo, deportes, museos,música de cámara, sinfónica y contemporánea,hasta zarzuela. Los infinitos espesores culturales de esta fervorosaciudad obligan al forastero a definirse de antemanoen sus preferencias, ya que no es posible abarcar-los por completo ni siquiera en toda una vida. Ple-tórica de universos paralelos, muchos rincones y ám-bitos porteños son desconocidos incluso para la ma-yoría de sus habitantes. Todos los viajeros pueden

Buenos Aires continues strengthening its positionas one of the most stimulating and exciting citytourist destinations of the whole world. These fewpages are intended to propose the visitor somediverse itineraries to cover the most paradigmaticurban and cultural axis of this versatile city that–besides its tango, meats, wines, books, records,leathers, antiques, football and Recoleta’s Ceme-tery, which houses Evita’s grave– offers architecturejewels and other liberal arts, beaux arts, libraries,varied and exotic cuisines, all sorts of shops, sports,museums, chamber, symphonic and contemporarymusic, and even operetta. The endless amount of cultural activities that thisfervent city has to offer, forces the visitor to definehis preferences in advance, since it is not possibleto cover them all, even during a whole lifetime.Overflowing with parallel universes, many of its cityspots and places remain unknown even to most ofits inhabitants. All travelers can visit other wonders

CIUDAD DE BUENOS AIRES Y ALREDEDORES,MAR Y SIERRAS

BUENOS AIRES CITY AND SURROUNDINGS,SEA AND SLOPES

Plaza San Martín, Buenos Aires

Page 7: VH Buenos Aires

7

visitar otras maravillas de la Argentina (desde las Ca-taratas del Iguazú al Glaciar Perito Moreno) y regre-sar de su viaje persuadidos de haber conocido lomismo que los demás. Pero esta facilidad es negadaa los visitantes de Buenos Aires: más allá de la fa-chada, la ciudad que descubre cada uno de los via-jeros es distinta, única, irrepetible, íntima y personal. Cada interacción de un forastero con el tejido hu-mano de Buenos Aires abre las puertas a una expe-riencia singular.En esta segunda edición de Viajar Hoy Buenos Ai-res se profundizó en sus territorios más dinámicos:Puerto Madero y los Palermos Soho y Hollywood.Y se incluyeron el Mar y las Sierras Bonaerenses,que junto a las estancias pampeanas conforman losterritorios turísticos más atractivos a pocas horasde viaje desde la gran ciudad. Mar del Plata no essólo el balneario más grande y tradicional de Ar-gentina: es una ciudad de encantadora fachadaatlántica con mucho para ofrecer, durante todo elaño. Un rosario de otros centros balnearios a lo largode la costa, desde los más populares a los más se-lectos, conforma el horizonte oxigenador al que con-curren los porteños en verano y en sus escapadasde fin de semana. Todas las actividades náuticas, la pesca y la bulli-ciosa vida nocturna enriquecen las posibilidades delveraneante. En las sierras de Tandil y de la Ventanael relieve irrumpe en las pampas, ofreciendo hermo-sos horizontes para trekking, pesca en arroyos, ca-balgatas, parapente y golf. No importa de dónde provenga, es seguro que elvisitante encontrará en Buenos Aires y su vastohinterland bonaerense lo que busca. Desde sus dos primeras sílabas, la ciudad induceen sus habitantes el gusto por la buena vida: buenaciudad de buena gente, buen destino para turismodel bueno.Bienvenido a Buenos Aires.

of Argentina (from the Iguazú Falls to the PeritoMoreno Glacier) and return from their trips with theconviction that they have enjoyed the same experi-ence as everybody else. However, this is not possi-ble when visiting Buenos Aires, since beyond itsurban façade, each of its visitors discovers a differ-ent, unique, unrepeatable, intimate and personalcity. Every interaction between a foreigner andBuenos Aires’ inhabitants opens the doors to aunique experience.In this second edition of Viajar Hoy Buenos Aires,we went deeper into its most dynamic territories:Puerto Madero and both Palermos, Soho and Holly-wood. The Sea and Buenos Aires Mountains werealso included, which together with the pampeanranches constitute the most attractive tourist territo-ries, located only a few hours away from the big city.Mar del Plata is not only the biggest and most tradi-tional beach of Argentina, but also a city with a love-ly Atlantic façade with a lot to offer, all year round. Anendless number of other beaches along the wholecoastline, from the most popular to the most selec-tive, give shape to the oxygen horizon, where all citi-zens converge during the summer and on weekendgetaways, in search for some fresh air. The nautical activities, the fishing and the busynightlife enrich the vacationer’s possibilities. InTandil and de la Ventana Mountains, the reliefinvades the Pampas, offering beautiful horizons fortrekking, stream fishing, horseback riding, paraglid-ing and golf. No matter where the visitor is coming from, it is cer-tain that he will find in Buenos Aires and its vast hin-terland whatever he is looking for. It is in its first twosyllables (“Buenos Aires” meaning “Good Airs”) thatthe city promotes the taste for the good life in itsinhabitants: a good city of good people, a gooddestiny for good tourism. Welcome to Buenos Aires.

La Costa Atlántica / The Atlantic Coastline

Las Sierras Bonaerenses / Buenos Aires´ mountains

Page 8: VH Buenos Aires

8

MAPA DE LA REGIÓN

Page 9: VH Buenos Aires

9

REGIONAL MAP

Page 10: VH Buenos Aires

10

PLAZA DE MAYO, PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR

PLAZA DE MAYO, PUERTO MADERO ANDCOSTANERA SUR

Plaza de Mayo, el epicentro de las pasiones argentinas / Plaza de Mayo, the epicenter of Argentinean passions

El itinerario a pie que sugerimos comienza en la Pi-rámide de Mayo, al centro de la Plaza. Incluye unamirada a la fachada de la Casa Rosada y, si estáabierto, a su Museo; da la vuelta por “el Bajo” paraver los cimientos de la Aduana de Taylor y el monu-mento a Cristóbal Colón. Continúa subiendo por lasuave barranca costera y la primera calle de la ciu-dad hasta la Catedral, y concluye en el Cabildo. Traseste recorrido se habrá caminado, con distinto es-cenario, por los mismos lugares que trajinaron losconquistadores y los fundadores y forjadores de laArgentina. La caminata puede hacerse en 45' a 90'. Los díassábados, domingos y feriados son más adecuadospara observar el panorama urbano en tranquilidad,pero con los edificios públicos cerrados. La “horamágica” de Plaza de Mayo es hacia el atardecer,cuando el sol se oculta tras el domo del Congresoen el eje este-oeste de Avenida de Mayo y sus rayostiñen de rojo al rosado de la Casa de Gobierno.

The walking tour that we recommend begins atthe Pirámide de Mayo in the middle of thePlaza and includes a view of the front of theCasa Rosada and, if open, its museum. Thepath continues through “El Bajo” for a look atthe remaining foundation of Edward Taylor'sAduana (Customs House) and the monumentdedicated to Christopher Columbus. It thenheads down the smooth riverfront cliffs anddown the first city street towards the Cathe-dral, concluding at the Cabildo (City Hall). Thisis the same path, with a change of scenery,taken by conquistadores, founding fathers andbuilders of Argentina, whose names are givento nearby streets. Around sunset, Plaza deMayo's “magic hour,” the sun hides behind theCongress building dome on Avenida de Mayo,which runs east to west, and beams down onthe Casa de Gobierno (Governmental Palace),turning its pink walls a radiating red color.

PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO

Page 11: VH Buenos Aires

11

La actual Plaza de Mayo coincide con la que erala Plaza Mayor de la ciudad de la Santísima Trini-dad fundada por el vasco Juan de Garay en 1580,junto al puerto de Santa María de los Buenos Ay-res. La ausencia de las imponentes fortalezas, ca-tedrales y cabildos que España dejó en otras fu-turas capitales americanas (a comenzar por Mon-tevideo al otro lado del río) indica que la coloniade Buenos Aires fue muy pobre.La Plaza no es la más bella de las Américas, perosí la más arquetípica: no existe ninguna otra ciu-dad en el mundo cuya trama urbana se haya ex-tendido tanto según el módulo español fundacio-nal, la manzana de 100 por 100 varas (unos 86,6metros de lado). En una planicie apenas onduladay sin barreras naturales, en 425 años la mancha ur-bana llegó hasta 80 kilómetros del cuadrado ini-cial. También es la más representativa entre las re-públicas del Nuevo Mundo: ninguna plaza de otracapital americana se usó y se sigue usando tantopara actuar las pasiones políticas y populares.La tradición política Argentina, desde el 25 demayo de 1810, indica que todo sector que deseecobrar visibilidad y protagonismo en esta tierradebe manifestarse en la Plaza: los radicales en lostiempos de Hipólito Yrigoyen, los descamisadosdesde el primer día de vida del peronismo, los sin-dicatos, las madres y abuelas de desaparecidos,veteranos de la guerra de Malvinas, piqueteros ydesocupados. Así, la Plaza en casi dos siglos devida republicana fue el epicentro de las pasionesporteñas, bonaerenses y argentinas.La Pirámide de Mayo [1] es el primer monumentorepublicano erigido por una ex colonia europea enel Hemisferio Sur. Fue levantada en 1811 con la-drillos y argamasa para conmemorar el Año Unode la Libertad. Una placa de bronce recuerda a losdos primeros caídos en una refriega con tropas

The current day Plaza de Mayo coincides withthe Plaza Mayor of the town once called Santísi-ma Trinidad (Holy Trinity), founded, and alongwith the port named Santa María de los BuenosAyres, by Basque native Juan de Garay in 1580.The lack of towering forts, cathedrals and cabil-dos (colonial city council) that the Spaniards leftin other future American capitals (for starters,Montevideo, located across the river) indicatesthat Buenos Aires was a very poor settlement.The Plaza is not the most beautiful plaza in all ofAmerica, but it is the most archetypical. There isno other city in the world that has grown to suchan extent in keeping with the founding Spanishmodel of 100-by-100-vara blocks (some 284 feetper side). On land with hardly any hills and no nat-ural barriers, the urban area has grown 50 milesfrom its original square in 425 years. It is also themost representative plaza of all New WorldRepublics, for no other American capital usedand continues to use its plaza as much to act outpolitical and popular passions. Argentina's politi-cal tradition, since May 25, 1810, calls for all whowish to be seen and heard to do so in the Plaza.Groups include radicals of the times of HipólitoYrigoyen, descamisados (“shirtless”) from thebeginning of Peronism, labor unions, mothersand grandmothers of desaparecidos (disap-peared persons), Malvinas/Falklands War veter-ans, protestors and unemployed workers. In itsnear two centuries of life as a Republic, the Plazahas been the epicenter of port, Buenos Aires orArgentina-related passions. The Pirámide de Mayo [1] is the first monu-ment dedicated to the Republic to be erectedby a former European colony of the SouthernHemisphere. It was built of brick and mortar in1811 to commemorate Year One of Liberty. A

PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

Recorrido a pie / Walking tour

Page 12: VH Buenos Aires

PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO

12

realistas al otro lado del Río de la Plata. La Pirá-mide fue modernizada en 1853 y desplazadahasta el centro de la Plaza 30 años después,cuando se demolió la Recova que cruzaba esteespacio de un lado a otro y lo dividía en Plaza delFuerte y Plaza de la Victoria. Frente a la Casa Rosada, el bronce ecuestre de Ma-nuel Belgrano [2] tiene la originalidad de ser obrade dos artistas: el francés Albert Carriere-Belleuseforjó al prócer creador de la bandera y el argentinoManuel de Santa Coloma a su cabalgadura.Donde estuvo el fuerte español entre fines de sigloXVI y mediados del XVIII, se emplaza la Casa Ro-sada [3], sede del Poder Ejecutivo. Su aspectoasimétrico y ecléctico es el resultado de la uniónde dos edificios y sucesivas intervenciones hastafines del siglo XIX, entre las que destacó la del ar-quitecto italiano Francesco Tamburini, que le diosu aspecto actual. En la decoración de esta fa-chada se divisa un haz lictorio, antiguo símboloromano instalado allí décadas antes que fueraadoptado como símbolo del fascismo. La CasaRosada es custodiada por soldados del Regi-miento de Granaderos a Caballo en uniforme deépoca. Para visitar el interior de la Casa Rosadahay que anotarse en las visitas guiadas en el Mu-seo de la Casa Rosada [4]. La visita permite verlos patios interiores con galerías: su mayor atrac-tivo es una colección de bustos en mármol de lospresidentes constitucionales. En el Museo de laCasa Rosada se guardan objetos personales quepertenecieron a los presidentes argentinos. Desdeallí se accede a los cimientos de la desaparecidaAduana Nueva, proyecto del arquitecto inglésEduard Taylor, donde se observan bóvedas y ar-cos, cuya solidez evoca la antigua arquitectura ro-mana. Hay una maqueta y planos del macizo edi-ficio semicircular que se construyó sobre la orilladel Río de la Plata, adosado al Fuerte en 1854 de-molido en 1890 para construir el nuevo puerto. Es-tas ruinas también se observan a través de unaabertura en la explanada de la Plaza Colón.Sobre la calle Hipólito Yrigoyen están los edificiosdel Ministerio de Economía [5] y la Administra-ción Federal de Ingresos Públicos (AFIP) [6], ins-pirados en la arquitectura europea de los años '30y '40. Dentro del segundo se conserva la fachaday el recinto del primer Congreso Nacional, el cual esde sumo interés para los historiadores, pues allítambién funciona la biblioteca de la Academia Na-cional de Historia. En el revestimiento en granitodel Ministerio de Economía se observan las hue-llas de los proyectiles del bombardeo aeronaval del16 de junio de 1955, poco antes de la caída de Pe-rón, que provocó docenas de muertos.La Plaza Colón se encuentra donde hasta hacepoco más de un siglo llegaba el Río de la Plata y allíse erige el Monumento a Cristóbal Colón [7], delartista florentino Arnaldo Zocchi. En mármol de Ca-rrara, evoca la partida desde el puerto de Palos y laprimera cruz plantada en el Nuevo Mundo, todocoronado por la estatua del piloto genovés. Fue

bronze plaque recalls the first two to fall in askirmish with royalist troops on the other side ofthe Río de la Plata River. The Pirámide wasmodernized in 1853 and moved to the center ofthe Plaza 30 years later when the Recova (mar-ket), which briged the square from side to sideand divided it into Plaza del Fuerte and Plaza dela Victoria, was demolished. In front of the Casa Rosada, there is a bronzeequestrian statue of Manuel Belgrano [2], anoriginal statue in that it is the work of two artists:Frenchman Albert Carriere-Belleuse, whoforged the figure of the illustrious Belgrano, cre-ator of the flag, and Argentine Manuel de SantaColoma, responsible for the horse.The Casa Rosada [3], home to the executivepowers, is located where a Spanish fort stoodfrom the end of the 16th century to the mid-18thcentury. Its asymmetrical and eclectic aspect isthe result of joining 2 buildings and of succes-sive interventions until the end of the 19th cen-tury, especially noting the work of Italian archi-tect Francesco Tamburini, who gave the build-ing its current look. As part of the building'sdecoration, there is a fasces lictoriae, an ancientRoman symbol that was installed decadesbefore it was adopted as the symbol of fascism.The Casa Rosada is watched over by soldiers ofthe Regimiento de Granaderos a Caballo(Grenadiers on Horseback Regiment), dressedin period uniforms. To visit the inside of the CasaRosada, it is necessary to sign up for a guidedtour in the Museo de la Casa Rosada [4]. Thetour allows access to the interior courtyards andcorridors, with its main attraction being the col-lection of marble busts of constitutional presi-dents. The museum exhibits personal objectsbelonging to former Argentine presidents. Fromhere, access is open to what remains of the dis-appeared Aduana Nueva (Customs House), thework of English architect Edward Taylor. Its stur-dy vaults and archways evoke ancient Romanarchitecture. Here, there is a model with plansof the semi-circular building that was built onthe shorefront of the Río de la Plata Riverand alongside the Fort in 1854, to be laterdemolished in 1890 as a result of the construc-tion of the new port. These ruins are also visiblevia an opening in the Plaza Colón esplanade.The buildings of Ministerio de Economía [5] (Min-istry of Economy) and the Administración Feder-al de Ingresos Públicos (Public Revenues) [6],inspired by European architecture of the 30s and40s, are located on Hipólito Yrigoyen street. In thelatter building, the façade and home to the firstNational Congress have been preserved, the build-ing is of interest to historians, since it also housesthe library of the Academia Nacional de Historia(National History Academy). The granite exterior ofthe Ministerio de Economía shows “scars” from theaerial strike that caused dozens of casualties onJune 16, 1955, just before Perón's fall.

Page 13: VH Buenos Aires

PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO

13

donado por la colectividad italiana para el Cente-nario de la Revolución de Mayo.Desde aquí se observa el Edificio Libertador [8],sede central del Ejército, que fue proyectada poringenieros militares y concluida en 1942. Su impo-nencia y contigüidad a la sede del poder civil sim-bolizan el predominio del poder militar en la vidapolítica argentina hasta 1983. En sentido opuesto,en una plazoleta frente a la explanada de acceso ala Casa Rosada por calle Rivadavia hay un potentebronce en el Monumento a Juan de Garay [9],fundador de Buenos Aires, obra del alemán GustavH. Eberlein, contiguo a un retoño del roble de Guer-nica plantado por la comunidad vasca en 1919.En la esquina de Rivadavia y 25 de Mayo, un edi-ficio de aspecto anónimo erizado de antenas esla sede de la Secretaría de Inteligencia del Estado(SIDE). En la ochava contigua destaca la fachadadel Banco de la Nación Argentina [10], obra deestilo monumentalista proyectada por el arquitectoargentino Alejandro Bustillo y concluida en 1952:vale la pena observar en su interior la cúpula oc-togonal de 50 metros de diámetro, que es la cuartadel planeta en tamaño (después de la de San Pe-dro en Roma y su copia en Costa de Marfil, y eldomo del Capitolio en Washington).La Catedral Metropolitana [11], sede del Arzo-bispado de Buenos Aires, es la sexta construc-ción que se levantó en este predio desde la fun-dación. Todas las anteriores desaparecieron acausa de la precariedad del adobe en clima hú-medo. Su fachada neoclásica fue diseñada en1822 por el francés Prospère Catelin y la orna-mentación del frontispicio (que representa el reen-cuentro de Jacob con su hijo José) es del tambiénfrancés Joseph Dubourdieu, terminada en 1863.La cúpula está revestida en azulejos Pas de Calaisimportados de Francia. Sus interiores son de es-tilo barroco italianizante. Se destaca el Mausoleodel Libertador José de San Martín del escultorfrancés Carriere Belleuse, custodiado por solda-dos del Regimiento de Granaderos a Caballo SanMartín. En la capilla de Nuestra Señora del Carmenpueden observarse recuerdos de las víctimas de

Until a little over a century ago, the Río de laPlata River reached the site of present-day PlazaColón, where Florentine artist Arnaldo Zocchi'sMonumento a Cristóbal Colón [7] (ChristopherColumbus) stands. Made of Carrara marble, themonument evokes the departure from the Palosport and the first cross set in New World ground,featuring a statue of the Genevan navigator. Itwas donated by the Italian community in com-memoration of the May Revolution Centennial.The Edificio Libertador [8], the army head-quarters designed by military engineers andcompleted in 1942, is visible from here. Itsimposing aspect and location adjacent to thecivil service headquarters symbolize the pre-dominance of military power in Argentine poli-tics until 1983. Heading the other way, on thesmall plaza across from the entrance to theCasa Rosada via Rivadavia street, there is amighty bronze Monumento a Juan de Garay[9], Buenos Aires's founder. The monument, byGerman Gustav H. Eberlein, is adjacent to agrowth from an oak tree from Guernica, plantedby the Basque community in 1919. On the corner of Rivadavia and 25 de Mayo, ananonymous-looking building covered withantennae is home to the Secretaría de Inteligen-cia del Estado (State Intelligence Agency). Onthe adjacent corner, Banco de la NaciónArgentina [10] stands out with its façade, amonumentalist-style work of Argentine architectAlejandro Bustillo that was completed in 1952. Itis worth taking a look inside at its 164-foot diam-eter octagonal dome, the fourth-largest of itskind on the planet (after Rome's Saint Peter, itsIvory Coast copy and Washington's CapitolBuilding). The Catedral Metropolitana [11] (MetropolitanCathedral), home of Buenos Aires's Archbishop,is the sixth building erected on this site since thecity's founding. All earlier constructions disap-peared as a result of the precariousness ofadobe in humid climates. The neo-classicalfaçade was designed in 1822 by Frenchman

Casa Rosada, sede del poder ejecutivo / Casa Rosada, home to the executive powers

Page 14: VH Buenos Aires

PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO

la Shoah y del atentado a la AMIA. Contiguo a laCatedral y formando un patio se encuentra el mo-derno edificio de la Curia, que reemplaza a unasede anterior, incendiada y saqueada durante larevolución del 16 de junio de 1955.El Cabildo [12] es la única construcción de épocacolonial que perdura en torno a la Plaza de Mayo,pero en rigor es una evocación moderna dondequeda poco del edificio proyectado por el jesuita ita-liano Andrea Bianchi y concluido en 1751. El Cabildooriginal tenía 11 arcos pero le fueron amputados tresde cada lado para abrir las avenidas de Mayo y Dia-gonal Sur. Aquí, el 25 de Mayo de 1810 se proclamóla Junta de Gobierno que sustituyó al Rey de España(destronado por Napoleón) y a su Virrey; al mismotiempo que en Caracas, en este Cabildo comenzó elcrepúsculo del “imperio donde nunca se ponía el sol”.El Museo de la Revolución de Mayo acompaña condocumentos, cuadros y objetos de época. Detrás delCabildo hay un patio y pasaje entre Avenida de Mayoe Hipólito Yrigoyen. Los jueves y viernes de 11:00 a18:00 funciona una feria de artesanías urbanas.

Prospère Catelin, and the frontispiece orna-mentation, a representation of Jacob's reunionwith his son Joseph, was done by fellowFrenchman Joseph Dubourdieu and finished in1863. The dome is covered with Pas de Calaisglazed tiles imported from France. Its interiorsare done in an Italian-like Baroque style. One ofthe highlights is the Mausoleo del LibertadorJosé de San Martín by French sculptor Car-riere Belleuse. The mausoleum is guarded bysoldiers of the Regimiento de Granaderos aCaballo. In the Nuestra Señora del Carmenchapel, there are remembrances of the victimsof the Shoah and of the bomb attack againstthe AMIA. The modern Curia building, locatednext to the Catedral and forming a court-yard, is a replacement of its earlier version thatwas set on fire and looted during the Revolutionof June 16, 1955.The Cabildo [12] (City Council) is Plaza deMayo's only remaining colonial building,although it is really a modern version with littleremaining from the original building, designedby Italian Jesuit Andrea Bianchi and complet-ed in 1751. The original Cabildo had 11 arch-es, but 3 on each side have since beenremoved to open the streets Avenida de Mayoand Diagonal Sur. Here, the GovernmentalAssembly, which replaced the King of Spain(dethroned by Napoleon) and his BuenosAires-based Viceroy, was proclaimed on May25, 1810. At the same time as in Caracas, thisCabildo started the decline of the “empirewhere the sun never sets.” The Revolución deMayo museum has documents, paintings andperiod objects. Behind the Cabildo, there is acourtyard and passageway between Avenidade Mayo and Hipólito Yrigoyen. On Thursdaysand Fridays from 11:00 to 18:00, there is anurban crafts fair.

14

Catedral Metropolitana: cede del arzobispado de Buenos AiresMetropolitan Cathedral: home of Buenos Aires´ Archbishop

Cabildo, allí el 25 de mayo de 1810 se proclamó la Primera Junta de GobiernoCabildo, here on May 25, 1810, the first Governmental Assembly was proclaimed

Page 15: VH Buenos Aires

15

Page 16: VH Buenos Aires

16

Puerto Madero es el barrio de la Ciudad Autó-noma de Buenos Aires más joven y opulento,pues nació de un puerto construido a fines del si-glo XIX y abandonado durante el siglo XX. Es elmejor ejemplo de las transformaciones de estaúltima década, con fuertes inversiones extranjerasy negocios inmobiliarios de una escala no vista

Puerto Madero is the city's youngest and mostopulent neighborhood of the AutonomousCity of Buenos Aires; having derived from aport built at the end of the 19th century andabandoned during the 20th century. It is thebest example of the last decade's transforma-tions, with foreign and real estate investments

PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

Este recorrido es ideal para aprovechar en undía de sol de un paisaje distinto a cualquierotro en Bs.As., con almuerzo en sus restau-rantes sofisticados de Alicia Moreau deJusto, o bien en las cafeterías y bares al airelibre. Se lo puede caminar a gusto por ambasorillas de los diques (hay tres kilómetros entreDársena Norte y Dársena Sur) y experimentaruna original Buenos Aires donde son privile-giados los peatones. Es también el mejorbarrio de Buenos Aires para recorrer al trote oen bicicleta, pues hay grandes espacios ver-des y su trama es tenue, poco urbana y bienventilada. En sus extremos norte (Opera Bay)y sur (Casino Buenos Aires, Cinemark 8Madero) Puerto Madero tiene dos polos inci-pientes de vida nocturna, al igual que en sucostanera gastronómica en el lado oeste delos diques 3 y 4. Con media o toda una maña-na de tiempo y gusto por la naturaleza, puedeexplorarse la Reserva Natural Costanera Sur,una de las áreas protegidas más originalesdel mundo, con ocho kilómetros de senderosbien señalizados.

This tour is good for a sunny day look at someunique surroundings in Buenos Aires and for ameal in one of the sophisticated restaurants of Ali-cia Moreau de Justo, or rather in one of its cafete-rias or open-air bars. This tour may be walked atleisure down either side of the dock (there are 1,86miles between Dársena Norte and Dársena Sur) toexperience a truly original part of Buenos Aires,where pedestrians are the privileged folk. Due toits ample, grassy areas and calm atmosphere, nottoo urban and with plenty of light, this is the bestneighborhood in the city for jogging or bicycleriding. At its far north (Opera Bay) and far south(Casino Buenos Aires, Cinemark 8 Madero)points, Puerto Madero has two incipient centersfor nightlife, as well as offering riverfront dining onthe western side of docks 3 and 4. It takes anentire morning, or even half, plus a liking fornature, to explore the Reserva Natural CostaneraSur, one of the most unique protected areas in theworld, with 5 miles of well-marked trails.

PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR

PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

Recorrido a pie / Walking tour

Page 17: VH Buenos Aires
Page 18: VH Buenos Aires

PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

18

en la ciudad desde la infancia de los bisabuelos–cuando nació el primer Puerto Madero–.Edificios coetáneos y homogéneos con callesnuevas y tranquilas con nombre de mujer, pocotránsito, lugar para estacionar, prefectura en lu-gar de policía, sutil presencia de comercios y kios-cos, la brisa del río y un nuevo horizonte urbanotras los diques, todo ello hace que muchos por-teños de barrios más antiguos se sientan foras-teros en Puerto Madero.La trama gastronómica de Madero Este, en los4 diques es algo más tenue comparada con el yaclásico paseo peatonal-gastronómico de MaderoOeste, donde se puede transcurrir una semanaprobando restaurantes de los estilos más varia-dos, al más alto nivel y precios. Si bien hay ofici-nas en ambas orillas, Madero Este es más hote-lero, residencial y el sector que más se destacapor la cantidad de nuevas torres en construcción,obras que implican un crecimiento urbano enesta zona estratégica. De ambos lados de los di-ques, la rambla peatonal invita al paseo, la ca-minata y los más deportistas se animan a trotar ala vera del río. Este barrio cuenta con más de 60 restauran-tes,13 bancos, 14 cajeros automáticos, un com-plejo de cines (Cinemark – Puerto Madero) con 8salas, 12 playas de estacionamiento, un campusuniversitario y 3 hoteles de cinco estrellas. Es unade las zonas más cotizadas y polo de inversio-nes millonarias, de opulenta arquitectura y fiso-nomía moderna, de grandilocuentes torres es-pejadas con vistas panorámicas del río. Este nú-cleo urbano conjuga construcciones que reúnenlas últimas innovaciones tecnológicas, conforta-bles y lujosas instalaciones con antiguos edifi-cios y algo más de un siglo de historia, tras susdiques y dársenas. Obsérvese que la numeración sur-norte de loscuatro diques puede confundir al porteño de otros

that had been unheard of since the town'sgrandparents were infants, that is, when thefirst Puerto Madero was built. The buildings arecontemporary and homogeneous with new,quiet streets named after women, little traffic,plenty of parking space, streets patrolled byCoast Guard instead of police, subtle presenceof businesses and kiosks, a river breeze and anew urban horizon behind the docks, enoughto make locals from older neighborhoods feellike foreigners in Puerto Madero.The gastronomic scheme of East Madero, in its4 docks, is fainter compared to the alreadyclassic pedestrian-gastronomic promenade ofWest Madero, where you can spend a weektasting food at restaurants of the most variedstyles, the highest level and wide price ranges.Even though there are buildings with offices onboth shores, East Madero has a more hotel andresidential aspect, and it distinguishes itself forbeing an area where there is a lot of new tow-ers in construction, and such works imply anurban growth in this strategic zone. On bothsides of the docks, the pedestrian promenadeis ideal for strolling, taking a walk and for thesports lovers, to jog along the river banks.This neighborhood houses more than 60restaurants, 13 banks, 14 ATMs, a cinemacomplex (Cinemark – Puerto Madero) with 8auditoriums, 12 parking lots, a university cam-pus and 3 five star hotels. It is one of the mostvalued areas of Buenos Aires, and a star attrac-tion for millionaire investments; it has opulentarchitecture and modern physiognomy, andgrandiloquent mirrored towers with panoramicviews of the river. This urban core gathers con-structions that combine the latest technologi-cal innovations, comfortable and luxuriousfacilities together with old buildings and over acentury of history behind its docks and wharfs.

Puerto Madero

Page 19: VH Buenos Aires

19

Page 20: VH Buenos Aires

PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

20

Take note that the south to north numberingsystem of the 4 docks may be confusing toarea foreigners. In urban dynamics, Dock 1(that empties into the industrial Dársena Sur) islast and Dock 4 (in the elegant Dársena Nortewith yachts and frigates) is first, while Dock 3 isin the middle, with its pedestrian-crossingbridge that projects into the city's original,institutional artery that leads from its mostmodern neighborhood to the center of town.Entering by way of Cecilia Grierson street, thecontinuation of Avenida Córdoba, and behindthe Buquebús [1] ferry-catamaran terminal(that services passengers and automobiles toColonia del Sacramento in one hour and toMontevideo in three hours), the DársenaNorte is visible. This water trapeze is the “nau-tical hall” of Buenos Aires, a maritime city thatgrew around ships. Besides the futuristic cata-maran ferries of Australian design, boatsdocked here include the ARA Libertad frigate[2], when it is not on instructional journeys; theschool-ships of other armed forces when visit-ing the Río de la Plata; the ARA Almirante Irízaricebreaker, when it is not out to sea; and otherships of the Argentine and foreign military, with

barrios. En la dinámica urbana el Dique 1 (quedesagua en la industrial Dársena Sur) es el últimoy el Dique 4 (que abreva en la elegante DársenaNorte de los yates y fragatas) es el primero, entanto que Dique 3 es el central, con su puente pe-atonal que proyecta el eje fundacional e institu-cional de la ciudad hasta el corazón del más mo-derno barrio porteño.Entrando por calle Cecilia Grierson, continuaciónde Avenida Córdoba, detrás de la terminal deferry-catamaranes Buquebús [1] (que satisfaceel tráfico fluvial de personas y automóviles a Co-lonia del Sacramento en una hora y a Montevideoen tres horas) se verá la Dársena Norte: este tra-pecio de aguas es el “salón náutico” de BuenosAires, ciudad marítima surgida de los navíos. Ade-más de los futuristas catamaranes de diseño aus-traliano, aquí amarran: la fragata ARA Libertad[2] cuando no está en viaje de instrucción, las na-ves-escuela de otras armadas cuando visitan elRío de la Plata, el rompehielos ARA Almirante Irí-zar cuando no está en campaña, y otras navesmilitares argentinas y extranjeras de un caladonunca mayor a unos 24 pies, que suelen recibirvisitas públicas. Las docenas de cruceros tu-rísticos que visitan Buenos Aires atracan en la

Puerto Madero

FANGIO EN LA PISTA DE PUERTO MADERO FANGIO IN PUERTO MADERO’S TRACK

En la intersección de las calles Azucena Villaflor y J.Manso, frente al edificio de DaimlerChrysler Argentina,se inauguró un monumento en homenaje a los diezaños del fallecimiento de Juan Manuel Fangio, quín-tuple campeón del mundo en automovilismo. La es-cultura de bronce de 3,5 toneladas, creada por el ar-tista español Joaquim Ros Sabaté, reproduce la ima-gen del piloto parado junto al Mercedes Benz W196,conocido como “Flecha de plata”, equipo con el queganó los campeonatos de 1954 y 1955.

In the intersection of Azucena Villaflor and J. Mansostreets, across from the DaimlerChrysler Argentina build-ing, a monument paying tribute to Juan Manuel Fangio(quintuple world automobile champion) for the tenthanniversary of his death was inaugurated. The bronzesculpture of 3.5 tons weight, created by Spanish artistJoaquim Ros Sabaté, reproduces the driver’s image stand-ing by his Mercedes Benz W196, known as the “Silver Ar-row”, team with which he won the 1954 and 1955 cham-pionships.

Page 21: VH Buenos Aires

21

Page 22: VH Buenos Aires

22

PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

Terminal Portuaria Benito Quinquela Martín.Del lado norte de Dársena Norte está el ex Hotelde Inmigrantes [3] –que fue punto de entrada aesta parte de América para casi todo descen-diente de los navíos europeos– además de la Es-cuela de Náutica y la Dirección General de Mi-graciones. En el Museo hay fotografías, objetospersonales diversos que acompañaron a los re-cién llegados y una sala que recrea una postal delos arribos al puerto de Buenos Aires, con baú-les, maletas y equipaje de los inmigrantes. Tam-bién se puede consultar la base de datos de losinmigrantes llegados desde el año 1900. Cru-zando el puente giratorio más allá del edificio Te-lecom, se destaca el complejo de restaurant, bary sala de eventos y fiestas Opera Bay [4], con re-miniscencias del Opera House de Sidney. Cierrala entrada a la dársena por el lado sur el espigóndel elegante Yacht Club Argentino [5]: ademásde veleros aquí hay un restaurant y un bar, sólo

a depth not exceeding 24 feet and that oftenreceive public visits. The dozens of cruiseships that visit Buenos Aires dock at the Beni-to Quinquela Martín Port Terminal. On the northern side of Dársena Norte, there isthe former Hotel de Inmigrantes [3] (Immi-grant Hotel), arrival point for almost all whoarrived on European ships, as well the Escuelade Náutica (Nautical School) and the DirecciónGeneral de Migraciones (General MigrationManagement). In the museum there are photo-graphs, various personal items brought alongby the recent arrivals and a room that recreatesan arrival post of Buenos Aires's port, withimmigrants' trunks, suitcases and luggage.There is also a database for consultationsabout immigrants from the year 1900 on. Therestaurant, bar and events hall that make upthe Opera Bay [4] complex, somewhat remi-niscent of Sydney, Australia's Opera House,are located across the rotating bridge and pastthe Telecom building. The breakwater of theelegant Yacht Club Argentino [5] closes offthe entrance to the Dársena on the south side.At the club, there is a restaurant and bar formembers and guests, in addition to dockedsailboats. Just a few steps away, the Club dePescadores [6] (Fisherman's Club) also has abreakwater in addition to an unpretentiousrestaurant open to the public along the Río dela Plata. The second building on the easternside of Dock 4 is home to the still-unfinishedmuseum of the Colección Fortabat [7], a workby architect Tonconogy for the pictorial collec-tion of Mrs. Amalia Lacroze de Fortabat, therichest woman in the country. The dock'swaters contain the Yacht Club PuertoMadero [8] marina, with a restaurant and barthat open at noon. The docks across from Dique 4 (Dock 4),between 100 and 500 of Avenida Alicia More-Restaurantes de Puerto Madero

Puerto Madero

Page 23: VH Buenos Aires

23

Page 24: VH Buenos Aires

24

PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

Puente de la mujer, proyectado por el célebre arquitecto español CalatravaWoman´s Bridge, designed by the famous spanish arquitect Calatrava

CIRCUITO GASTRONÓMICO GASTRONOMIC CIRCUIT

El polo gastronómico de Puerto Madero ofrece menús delo más variados, un completo abanico de propuestasque incluyen desde comidas típicas, autóctonas y re-gionales hasta platos sofisticados y especialidades dela cocina de autor. La gran mayoría de los restaurantes,bares y restós tienen terrazas con mesas al aire libre,para compartir almuerzos al sol, disfrutar de la brisadel río al atardecer, degustar unos tragos en los after of-fice o cenar a la luz de las velas. En general los horariosson amplios, sus puertas permanecen abiertas desde elmediodía hasta altas horas de la madrugada. Aunquesin dudas el circuito es reconocido por la cantidad deparrillas –por lo menos hay una docena– que prome-ten los mejores cortes de la carnes argentinas asadas ensu punto justo y buenas cartas de vinos. Siguiendo lastendencias, las delicias de la cocina internacional sedan cita en más de 10 restaurantes; otra docena se es-pecializa en platos típicos de la cocina argentina y casien igual proporción se multiplican los ristorantes ita-lianos, con variedad de pastas, risottos y pizzas; hayrestós cuyos chefs hacen gala de la cocina de autor;en menor medida, pero de excelente calidad se puedenprobar los sabores de la cocina fusión; cocina japonesa,oriental o étnica; mediterránea; norteamericana y me-xicana; además de un par de restós que ofrecen cocinafrancesa, patagónica, cubana; wine-bars y una modernadisco (Opera Bay). Asia de Cuba es un original restó decocina étnica y tragos, donde los miércoles, sábados ydomingos después de la medianoche funciona una discocon música dance. Una opción diferente es la que pro-pone Radioset un espacio innovador, temático y artís-tico, que busca combinar el concepto de bar con lasposibilidades de la radio. Conocidos conductores tras-miten en directo sus programas y son frecuentes losshows con bandas en vivo o la noche de los DJs, lossábados después de las 24:00. Otras alternativas parano dejar pasar: el exclusivo restaurante Cabaña Las Li-las, con especialidad en parrilla, carnes de calidad, concálida ambientación, terraza y vista panorámica al río;la parrilla La Caballeriza, que ofrece un elegante estilocampestre y más adelante, en el Dique 1, seducen lossabores típicos de la cocina argentina, con platos pre-parados por el chef Martiniano Molina acompañadospor shows de tango en vivo, en Madero Tango.

The gastronomic pole of Puerto Madero offers the mostvaried menus, a complete range of options that varyfrom typical, native and regional foods to sophisticateddishes and signature cuisine specialties. Most of therestaurants, bars and restós have terraces with tables inthe open air suitable for sharing a lunch under the sun,enjoying the river breeze at dusk, tasting a few drinksin the “after offices” or having a candlelit dinner. Ingeneral, the opening hours are extended; its doors re-main open from noon until late hours in the morning.However, the circuit is definitively well-known by theamount of steak restaurants – there are almost adozen- that offer the best Argentinean meat cutsroasted to perfection, and good wine lists. Followingthe trends, the exquisite flavors of the internationalcuisine can be found in more than 10 restaurants; thetypical Argentine dishes can be tasted in other 12restaurants, and other Italian restaurants with a vari-ety of pastas, risottos and pizzas. There are restós,whose chefs offer signature cuisine; and at a lesser ex-tent, although with an excellent quality, visitors cantry the flavors of the fusion, Japanese, Oriental or Eth-nic cuisines, Mediterranean, North American and Mex-ican; besides a couple of restós that offer French,Patagonic and Cuban cuisines; wine-bars and a mod-ern discotheque (Opera Bay). Asia de Cuba is an orig-inal restó of ethnic cuisine and drinks, which becomesa disco with dance music on Wednesdays, Saturdaysand Sundays, after midnight. A different option is pro-posed by Radioset, an innovative, thematic and artis-tic space that seeks combining the bar concept with thepossibilities of the radio. Usually, well-known presen-ters broadcast their shows live, and often there areshowcases of bands playing live or DJs nights, everySaturday after 12:00 AM. Other alternatives that shouldnot be disregarded are: the exclusive restaurant CabañaLas Lilas, specializing in grilled quality meats, with awarm setting, terrace and panoramic sight overlookingthe river; La Caballeriza grill, that offers an elegantcountry style and further ahead, on Dock 1, in MaderoTango, visitors are seduced by the typical flavors of theArgentine cuisine, with dishes prepared by chefMartiniano Molina, accompanied by live tango shows.

Page 25: VH Buenos Aires

PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

25

para socios e invitados. A pocos pasos hacia laorilla, el Club de Pescadores [6] también tienesu espigón y restaurant, abierto al público y convista al Río de la Plata.El segundo edificio en el lado Este de Dique 4 seencuentra el todavía no inaugurado museo Co-lección Fortabat [7], obra del arquitecto Tonco-nogy para la colección pictórica de la señora Ama-lia Lacroze de Fortabat, la mujer más rica del país.Las aguas del dique contienen la marina del YachtClub Puerto Madero [8] con restaurant y barabierto al mediodía. En los docks frente al Dique 4, entre el 100 y el500 de la Avenida Alicia Moreau de Justo, se en-cuentra uno de los territorios gastronómicos másdestacados de la ciudad por calidad y ubicación,ya que la mayoría de estas casas se asoman alpaseo peatonal sobre el dique, con amables terra-zas y mesas al aire libre. Descubrirá cantidad deposibilidades en estilos de comida y ambientedonde, según sus preferencias, podrá deleitarsecon excelente carne argentina, pastas, mariscos,sushi, y más. Sobre el paseo peatonal, en una delas viejas grúas que permanecen como grandesobjetos decorativos, funciona una Oficina de Tu-rismo del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.El Dique 3 (entre las calles Macacha Güemes–hermana del caudillo salteño de las guerras deIndependencia y caudilla ella misma– y AzucenaVillaflor –fundadora de las Madres de Plaza deMayo y desaparecida durante la dictadura militar–)es cruzado elegantemente por el Puente de laMujer [10]. Donado por el constructor del HotelHilton, fue proyectado por el célebre arquitecto es-pañol Santiago Calatrava y realizado en forma in-tegral en España. Giratorio y peatonal es el primerdiseño del arquitecto construido en América La-tina. Siguiendo el recorrido, aquí encontró tras másde 1 millón de millas náuticas su último puerto la

au de Justo, are home to one of the city's mostimportant gastronomical areas, recognized forquality and location. Most of the restaurantshave nice terraces with outdoor seating alongthe pedestrian strip. With a variety of foodstyles and settings, it is possible to enjoy excel-lent Argentine meats, pastas, seafood, sushiand more. Along the pedestrian strip, on one ofthe old cranes that now serve as decorativeobjects, there is a city-run tourist office. Dique3 (between Macacha Güemes –sister of theSalta-native leader in the battles for Indepen-dence and leader herself– and Azucena Villaflor–founder of the Madres of the Plaza de Mayoand missing during the military dictatorship–) iselegantly traversed by the Puente de la Mujer[10] (Woman's Bridge). A donation from thecompany that built the Hilton Hotel, it wasdesigned by the famous Spanish architect San-tiago Calatrava and entirely built in Spain. Thisrotating, pedestrian bridge was the architect'sfirst design in Latin America. Continuing the tour, this was the last port forthe Fragata (Frigate) ARA Sarmiento [11]after having sailed one million nautical miles.It was an Argentine school-ship between1899 and 1961 and is today a museum-vesselwith photographs, uniforms and objects fromthe crew and their missions upon this histori-cal boat.On the sector of docks across from Dique 3,between 700 and 1100 of Avenida Alicia More-au de Justo, this gastronomical tour continuesin intense quality, variety and setting. On theside open only to pedestrians, there are fastfood restaurants with bar and outdoor seating. At Dique 2 (between Azucena Villaflor andRosario Vera Peñaloza- teacher and Rioja edu-cator) buildings belonging to the Universidad

Fragata ARA Sarmiento

Page 26: VH Buenos Aires

PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

26

Fragata ARA Sarmiento [11], nave-escuela ar-gentina entre 1899 y 1961, hoy buque-museo queexhibe fotos, uniformes y objetos de las tripula-ciones y navegaciones de la histórica fragata.En el sector de docks frente a Dique 3, entre lasalturas del 700 al 1100 de Avenida Alicia Moreaude Justo, el paseo gastronómico sigue intenso encalidad, variedad y paisaje. Del lado exclusiva-mente peatonal existen lugares de comida rápidacon reposeras y mesas al aire libre. Al Dique 2 (entre Azucena Villaflor y Rosario VeraPeñaloza –maestra y educadora riojana–) se aso-man por el oeste sucesivos pabellones de la Uni-versidad Católica Argentina, mientras que al este, seinauguró el Faena Hotel + Universe (primer hotel di-señado por Philip Starck en Sudamérica) en el Por-teño Building. En la esquina de Aimé Painé (prin-

Católica Argentina stand successively to thewest, and the Faena Hotel + Universe (firsthotel designed by Philip Starck in South Amer-ica) is located to the east. Located on the cor-ner of Aimé Painé (Mapuche Princess andindigenous rights activist) and Rosario VeraPeñaloza, the modern Iglesia Nuestra Seño-ra de la Esperanza [12] was inaugurated in1996 and is devoted to Stella Maris, thepatron saint of the Argentine Coast Guard.The docks aligned with Dique 2, between1400 and 1500 of Avenida Moreau de Justo,are mostly occupied by various departmentsand offices of the Universidad CatólicaArgentina and its Pabellón de las Artes (ArtsPavillion), a space for art showings withaccess from the pedestrian pass. Here, there

HOTELES DE ALTO NIVEL TOP LEVEL HOTELS

Los hoteles de diseño son la nueva tendencia en la ciu-dad y Puerto Madero no es ajeno a la vanguardia arqui-tectónica y estética. Hoteles cinco estrellas dan un airedistinguido y se convierten en una atracción turísticamás de este joven barrio porteño.En Macacha Guemes 351 –Dique 3 Este– está el HiltonBuenos Aires, un hotel cinco estrellas que ofrece 418 es-paciosas y confortables habitaciones. En el lobby fun-ciona el Restaurante El Faro, con un ambiente minima-lista, cálido y sofisticado. Una de las construcciones que más se destaca en el alaeste del Dique 2 es Faena Hotel + Universe, ideado porAlan Faena y diseñado por Philippe Stack y emplazado enel Porteño Building (edificio construido por Bunge y Bornen 1902, para almacenar granos de producción nacio-nal). Cuenta con 105 habitaciones, desde las que se apre-cian vistas del río con exclusivos servicios y alta tecno-logía. El complejo Faena abarca múltiples espacios donde sefusionan expresiones del arte, cultura, cocina, entrete-nimiento, moda y diseño vanguardista. Un library loungecrea una atmósfera íntima para el relax y la lectura; elMercado, inspirado en los viejos mercados europeos y enlas míticas cantinas, ofrece productos naturales y cocinanacional en horno de barro. Mientras que para saborearlos platos internacionales y comida gourmet está El Bis-tro, con sofisticada cocina de autor. El Cabaret abre suspuertas a los shows y conciertos intimistas, tiene unacolección de habanos y bodega. Los recomendados: LaPiscina con terraza y barra de tragos y el El Spa. En Rosario Vera Peñaloza 360, en el Dique 2 Este se em-plaza el Hotel Madero by Sofitel, un moderno edificio conestilo urbano actual, cálido y de buen gusto. Tiene 193confortables habitaciones y suites con balcón. Su ex-clusivo Restó & Lounge Red, propone cocina de autor,con un menú estilo francés, adaptado los sabores loca-les, acompañado de una excelente carta de vinos. ElWhite bar es un punto de encuentro entre público localy los huéspedes, con terraza, música lounge y tragos deautor, antes del almuerzo o para el after office. El BlueSky Bar resume una propuesta gastronómica más natural,con vista panorámica desde la terraza. Además, tiene sa-lones para eventos, centro de negocios y el Spa y He-althy Club con sala de aparatos, piscina climatizada,sauna, salones para masajes y solarium.

Design hotels are the new trend in the city, and PuertoMadero is certainly not disconnected from this archi-tectonic and aesthetic avant-garde. Five stars hotels pro-vide a distinguished appearance and are one of thetourist attractions of this new “porteño” neighborhood.Hilton Buenos Aires is located on Macacha Guemes 351– Dock 3 East –, a five star hotel with 418 spacious andcomfortable rooms. At its lobby, we find El Faro Restau-rant, with a minimalist, warm and sophisticated look.The building that stands out the most in the east sideof Dock 2 is the Faena Hotel + Universe, conceived byAlan Faena and designed by Philippe Stark, located atthe Porteño Building (building constructed by Bungeand Born in 1902 for the storage of national produc-tion grains). It has 105 rooms, from which the views ofthe river can be appreciated, and it offers exclusive serv-ices and high technology. The Faena complex houses various spaces where art, cul-ture, cuisine, entertainment, fashion and avant-gardedesign merge. The library lounge creates an intimate at-mosphere for relaxing and reading; the Mercado (Mar-ket), inspired in the old European markets and in themythical bars, offers natural products and local cuisinecooked in mud kiln. And the international dishes andgourmet cuisine can be tasted at El Bistro, with so-phisticated signature cuisine. El Cabaret opens its doorsfor shows and concerts for a reduced audience withinan intimate environment, and houses a collection of ci-gars and a wine cellar. Recommendations: La Piscinawith a terrace and drink bar, and El Spa. At Rosario Vera Peñaloza 360, on Dock 2 East, sits theHotel Madero by Sofitel, a modern building with an up-to-date, warm and good taste urban style. It has 193comfortable rooms and suites with a balcony. Its exclu-sive Restó & Lounge Red offers signature cuisine with aFrench style menu, adjusted to local taste, and an ex-cellent wine list. The White bar, with a terrace, loungemusic and signature drinks, provides a meeting spot forboth the local people and the guests, before lunch orfor the after office. The Blue Sky Bar puts together amore natural gastronomic proposal, with a panoramicview from its terrace, meeting rooms, business centers,and the Spa and Health Club with a gymnasium, aheated swimming- pool, a sauna, facilities for massagetreatments and a solarium.

Page 27: VH Buenos Aires

PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

27

cesa mapuche defensora de los derechos de losindígenas) y Rosario Vera Peñaloza se encuentra lamoderna Iglesia Nuestra Señora de la Esperanza[12] inaugurada en 1996 y advocada a Stella Maris,patrona de la Prefectura Naval Argentina.Los docks que se alinean en correspondencia con elDique 2 entre el 1400 y el 1500 de la Avenida Moreaude Justo están ocupados en su mayoría por las va-rias facultades y oficinas de la Universidad CatólicaArgentina y su Pabellón de las Artes, un espacio demuestras de arte al que se accede desde el paseopeatonal. Aquí hay algunos bares y cafés.El Dique 1 (entre Rosario Vera Peñaloza y ElviraRawson de Dellepiane –tercera médica argentinay educadora–) es el último y menos desarrolladode los diques en sentido gastronómico e inmobi-liario. Este sector, entre el 1700 y el 1900 de Ave-nida Moreau de Justo también ofrece excelentesopciones en gastronomía pero lo que marca la di-ferencia respecto al resto del paseo es la presen-cia de un complejo de salas de cine y un casino.El Casino Buenos Aires [13], ambientado en unbarco fluvial de estilo Mississippi que flota en laDársena Sur, está abierto todos los días a todahora. La Avenida Rawson de Dellepiane acaba enla Fuente de Las Nereidas [14], obra maestra dela escultora tucumana Lola Mora y quizá la fuentemás hermosa del país. A causa de sus voluptuo-sos desnudos, la fuente tiene un emplazamientoindigno de su calidad artística, para protegerlaesta rodeada con vidrios blindados.Hacia el río, un arbolado y enterrado espigón cul-mina en un monumento a la hazaña del Plus Ultra,hidroavión español conservado en el Museo delTransporte de Luján. Contiguo está el acceso a laReserva Natural Costanera Sur [15], con ofici-nas y servicios de atención a los visitantes.La Reserva Natural Costanera Sur también cono-

are some bars and coffee shops. Dique 1(between Rosario Vera Peñaloza and ElviraRawson de Dellepiane- educator and Argenti-na's third female medical doctor) is the finaland least developed of the four docks interms of gastronomical and construction-related developments. This sector, between1700 and 1900 of Avenida Moreau de Justo,also has excellent restaurants, but it is quitedifferent from the rest of the tour due to thepresence of a movie theater complex andcasino. The Casino Buenos Aires [13], in a Mississippistyle Riverboat afloat on the Dársena Sur, is openall day long, every day of the week. AvenidaRawson de Dellepiane ends at the Fuente deLas Nereidas [14], a masterpiece by Tucuman-native sculptor Lola Mora and perhaps the coun-try's most beautiful fountain. Due to the volup-tuous nude figures, the Las Nereidas fountainhas a setting that is unbefitting of its artistic qual-ity; for its protection, it is surrounded by armor-plated glass. Towards the river, a tree-coveredbreakwater culminates at the monument to thePlus Ultra, a Spanish hydro-plane that is con-served in the Museo del Transporte (Transporta-tion Museum) in Luján. Next to the monument,there is access to the Reserva Natural Costan-era Sur [15] (Natural Reserve), with offices andvisitor reception and attention.The Reserva Natural Costanera Sur, alsoknown as the Reserva Ecológica (EcologicalReserve), has neither a natural nor ecologicalorigin; it is an 865-acre artificial terrain formedby a landfill of 6.2 miles of debris left from thedemolition that preceeded the construction ofthe nearby 25 de Mayo highway. Despite vari-ous fires, the land reserve grew and was self-

Fuente de las Nereidas, obra maestra de la escultora tucumana Lola MoraFuente de las Nereidas, masterpiece by Tucumán-native sculptor Lola Mora

Page 28: VH Buenos Aires

28

cida como Reserva Ecológica no es de origen na-tural ni ecológico: es un terreno artificial de 350 hec-táreas ganado al Río de la Plata con un polder re-llenado con los diez kilómetros de escombros ge-nerados por las demoliciones de la vecina autopista25 de Mayo. A pesar de varios incendios, la Reservacreció y se conservó, y así la urbe ganó un vastoparque con tres lagunas, un sendero ribereña detres kilómetros y varios más entre pastizales, jun-cales, sauces y ceibos que recrean, junto a patos ycoipos, la fauna y la flora autóctona con un hori-zonte de rascacielos. En los días soleados y debuen tiempo se ven turistas, gente caminando, tro-tando o en bicicleta. En los descansos del caminohay miradores y recreos con vista al río. Se sugierellevar binoculares para observar la fauna. Los sen-deros están bien señalizados, aunque quienes pre-fieran una explicación más detallada podrán solici-tarla a los guías o buscar folletos y mapas en lasoficinas del Centro de Interpretación de la Reserva.Todos los meses, los viernes más cercanos a la lunallena, se organizan visitas nocturnas a la Reserva.La actividad es gratuita, sólo hay que anotarse pre-viamente, dado que los cupos son limitados.Hacia el norte de la Fuente de las Nereidas, elboulevard costanero está bien equipado y con-servado. Hay algún bar-parador de comidas rá-pidas y en la larga explanada-solarium que bal-conea sobre la Laguna de los Coipos, se destacauna curiosa Estatua de Luis Viale [16], comer-ciante italiano afincado en Rosario y fundador delBanco de Italia y Río de la Plata que pasó a la his-toria por arrojar su salvavidas a una señora porteñaen el naufragio del vapor América en el Río de laPlata, donde se ahogó junto a más de 110 perso-nas en la Nochebuena de 1871. A esa altura delpaseo pero al otro lado del boulevard hay una fes-tiva construcción Art-Nouveau, una ex cerveceríade la Bèlle-Èpoque donde funciona una oficina dela Dirección de Museos de la ciudad de Buenos Ai-res. En este sector se ubican algunas de las torresde departamentos más altas de la ciudad.Volviendo atrás, en la esquina de Rawson de De-llepiane y Avenida España se encuentra el Mu-seo de Calcos [17], algo abigarrado pero intere-sante para quien desee estudiar en soledad y du-rante horas a una buena copia de algunas obrasmaestras de la escultura. Al final de la avenida selevanta el Monumento a España [18], obra delartista argentino Arturo Dresco.

preserved, thus turning this large space into avast park with three lagoons and a 1.86-milepath on the lakefront. Among grazing pastures,there are rush plants, willows and ceibos (thenational flower) that, along with the ducks andcoipos (type of rodent), recreate native plantand wildlife surroundings, with skyscrapers inthe horizon. On sunny days with good weather,you will find tourists, people taking a walk, run-ning or riding their bicycles. On the prome-nade’s rest areas there are viewpoints andrecreations overlooking the river. It is recommended to visit with binoculars toobserve the fauna. Trails are well-marked,although those who prefer a more detailedexplanation may request guides or gatherbrochures and maps from the Centro de Inter-pretación. Every month, on each Friday closestto the full moon, there are night visits to theReserve available. This is a free activity; how-ever, it requires previous registration sincethere are limited vacancies.North of the Nereidas fountain, the coastalboulevard is well-equipped and preserved.There are places for fast food, and the Estatuade Luis Viale [16], an odd statue depicting theItalian businessman who settled in Rosario andfounded the Banco de Italia y Río de la Plata, islocated on the long esplanade-solarium thatforms a balcony over the Laguna de los Coipos.Viale figured in history after throwing his life-jacket to a woman on the steamboat Américathat shipwrecked in the Río de la Plata, drown-ing Viale and 110 others on Christmas Eve of1871. At this point in the tour, across the boule-vard, there is a festive Art-Nouveau construc-tion, a former brewery from the Bèlle Èpoquewhere the city's museum management now hasits offices. In this sector, there are some of thehighest apartment buildings in the city.Backtracking, on the corner of Rawson deDellepiane and Avenida España, is the Museode Calcos [17] (Tracing Museum), somewhatovercrowded, yet interesting for those who wishto stay for hours in a solitary place to study agood copy of a masterpiece of sculpture.Beyond this area, the neighborhood is less inter-esting. At the end of the avenue, there is a Mon-umento a España [18] (Monument to Spain), awork by Argentine artist Arturo Dresco.

Page 29: VH Buenos Aires

PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR

29

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

CabildoBolívar 65. Tel. 4334-1782.E-mail: [email protected] to Fridays from 10:30 am to 5:00 pm. Sundaysfrom 11:30 am to 6:00 pm.

Design and urban crafts Fair in the Cabildo patio Avenida de Mayo and Bolívar. Website: www.patiodelcabildo.com.ar Thursdays and Fridays from 11:00 am to 6:00 pm.

Metropolitan CathedralRivadavia and San Martín Streets. Tel: 4331-2845.Mondays to Fridays from 8:00 am to 7:00 pm. Saturdaysand Sundays from 8 am to 7:30 pm. Guided visits: Mondays to Fridays at 11:30 am; visits tothe crypt and to the museum of sacred art: Mondays toFridays at 1:15 pm; vistis to the temple and crypt: Mon-days to Sundays at 3:30 pm. Free entrance.

Casa Rosada MuseumHipólito Yrigoyen 211 - 219. Tel: 43444-3600.Website: www.museo.gov.ar E-mail: [email protected] to Fridays from 10:00 am to 6:00 pm, Sundaysfrom 2:00 pm to 6:00 pm. Free entrance.

Immigrants’ Hotel Antártida Argentina 1355.Tel: 4317-0285. E-mail: [email protected] to Fridays from 10:00 am to 5:00 pm; Saturdaysand Sundays from 11:00 am to 6:00 pm. Free entrance.

Frigate ARA Presidente Sarmiento Ship-MuseumAvenida Alicia Moreau de Justo 900, Dock 3 - Puerto Madero. Tel: 4334-9386 / 9386.Mondays to Fridays from 9:00 am to 8:00 pm. Saturdaysand Sundays from 9:00 am to 11:00 pm. Guided visits forschools or large groups. Entrance ticket: $ 2 (free entrancefor children under 5 years old).

Costanera Sur Ecological ReserveAvenida Tristán Achával Rodríguez 1550.Tel: 0-800-444-5343 / 4893-1588 / 1597.E-mail: [email protected] to September: from 8:00 am to 6:00 pm. October tomarch: from 8:00 am to 7:00 pm. free entrance. Openedfrom Tuesdays to Sundays. Guided visits: Saturdays,Sundays and holidays at 10:30 am and 3:30 pm. night vis-its: previous telephone registration required.

Comparative Imprints and Sculptures MuseumAvenida España 1701. Tel: 4361-4419. E-mail: [email protected] and Sundays from 11:00 am to 5:00 pm.

Puerto Madero Tourist Information CenterDock 4 - Juana M. Gorriti (Crane). Tel: 4313-0187.Every day from 10:00 am to 2:00 pm and from 3:00 pmto 6:00 pm.

CabildoBolívar 65. Tel. 4334-1782.E-mail: [email protected] a viernes de 10:30 a 17:00, domingos de 11:30 a18:00.

Feria de Diseño y artesanías urbanas del patio del Cabildo Avenida de Mayo y Bolívar.Website: www.patiodelcabildo.com.ar Jueves y viernes de 11:00 a 18:00.

Catedral MetropolitanaRivadavia y San Martín. Tel. 4331-2845.Lunes a viernes de 8:00 a 19:00. Sábados y domingosde 8 a 19:30. Visitas guiadas: de lunes a viernes 11:30,visitas a la cripta y museo de arte sacro: lunes a viernes13:15, visitas al templo y la cripta: lunes a domingos15:30. Entrada libre.

Museo de la Casa Rosada Hipólito Yrigoyen 211 - 219. Tel. 43444-3600. Website: www.museo.gov.ar E-mail: [email protected] a viernes de 10:00 a 18:00, domingos de 14:00 a18:00. Entrada libre.

Hotel de Inmigrantes Antártida Argentina 1355. Tel 4317-0285. E-mail: [email protected] a viernes de 10:00 a 17:00; sábados y domingos de11:00 a 18:00. Entrada libre.

Buque Museo Fragata ARA Presidente Sarmiento Avenida Alicia Moreau de Justo 900, Dique 3 PuertoMadero. Tel.: 4334-9386 / 9386.Lunes a viernes de 9:00 a 20:00. Sábados y domingosde 9:00 a 23:00. Visitas guiadas para escuelas o gruposnumerosos. Entrada: $ 2 (menores de 5 años gratis).

Reserva Ecológica Costanera SurAvenida Tristán Achával Rodríguez 1550. Tel. 0-800-444-5343 / 4893-1588 / 1597. E-mail: [email protected] a septiembre: de 8:00 a 18:00. Octubre a marzo: de8:00 a 19:00. Entrada libre. Abierto de martes a domingo.Visitas guiadas: sábados, domingos y feriados 10:30 y15:30. Visitas nocturnas: inscripción previa por teléfono.

Museo de Calcos y Esculturas ComparadasAvenida España 1701. Tel 4361-4419. E-mail: [email protected]ábados y domingos de 11:00 a 17:00.

Centro de Información Turístico Puerto MaderoDique 4 - Juana M. Gorriti (Grúa). Tel. 4313-0187.Todos los días de 10:00 a 14:00 y de 15:00 a 18:00.

Page 30: VH Buenos Aires

SERVICIOS SERVICES

RESTAURANTES FINE FOOD

30

Page 31: VH Buenos Aires

RESTAURANTES FINE FOOD

31

Page 32: VH Buenos Aires

32

PLAZA DE MAYO A SAN TELMOPLAZA DE MAYO TO SAN TELMO

El recorrido puede tomar dos horas sin mucho de-tenimiento, y el doble si se procede despacio y separa a comer o tomar algo en algún lugar. Los do-mingos, con la calle Defensa peatonal y la feria dePlaza Dorrego, son los días más indicados para es-te recorrido.

Ciudad de la modernidad desde la fundación, lo quefascina al paseante extranjero es la vitalidad latinade sus habitantes y las repetidas señales de que es-ta colonia pobre y remota entre la segunda mitaddel siglo XIX y la primera del siglo XX conoció unaprosperidad y un crecimiento formidables.En Perú y Diagonal Sur puede echarse un vistazo alPalacio de la Legislatura de la Ciudad [1], obradel arquitecto Ayerza inaugurada en 1931, de estiloecléctico, con una torre de 95 metros de altura y no-tables detalles constructivos en su interior. En su Sa-lón Dorado se agasajó a Charles de Gaulle, al shade Persia y a la reina Sofía de España. Frente al pa-lacio de la Legislatura, en la avenida Diagonal Surque lleva su nombre, el ecuestre Monumento al Ge-neral Julio Argentino Roca [2] (Zorrilla de San Mar-tín, 1936) recuerda al jefe militar de la “Conquista delDesierto” y dos veces presidente de la República.Entre Alsina, Moreno, Perú y Bolívar se encuentra laManzana de las Luces [3], así llamada porque fueel epicentro de la actividad intelectual de la ciudadcuando ésta era todavía una aldea. Todo comenzócon los jesuitas, que tenían aquí su templo de SanIgnacio, el colegio contiguo y la procuraduría (o cuar-tel central) de las Misiones. Tras su expulsión del im-perio español en 1767 funcionaron en este sitio lasprimeras facultades de la Universidad de BuenosAires, así como la primera imprenta y biblioteca pú-blica. Las visitas guiadas proponen circuitos distin-tos cada día, en cinco recorridos: iglesias del cascohistórico; Iglesia de San Ignacio, claustro del colegiojesuítico y Procuraduría de las Misiones; Sala de Re-presentantes y antiguo Congreso; fachada de la pri-mera Universidad e interiores del Colegio NacionalBuenos Aires; construcciones virreinales de 1783.

This tour may take two hours to complete withfew stops or twice as much time if the pace isslow or if stops are taken for food or drink. Sun-day is the best day for this tour since CalleDefensa becomes a pedestrian street and thereis an open-air market in the Plaza Dorrego.

A modern city since its founding, BuenosAires fascinates foreigners for the latin vitalityof its locals and the repetitive signs of theprosperity and formidable growth.On Perú and Diagonal Sur, the Palacio de laLegislatura de la Ciudad [1] (City Legisla-ture) is an eclectic-style work by architectAyerza. Inaugurated in 1931, this 312-foottower has some noteworthy construction-related details in its interior. Its Salón Dorado(Golden Room) has entertained Charles deGaulle, the Sha of Persia and Spain's QueenSofía. The Monumento al General JulioArgentino Roca [2] (Zorrilla de San Martín,1936), an equestrian motif in remembrance ofthe “Conquista del Desierto” (Desert Con-quest) military chief and two-time president ofArgentina, is located across from the Legisla-ture, on the Avenida Diagonal Sur that isnamed after Roca. The Manzana de las Luces [3] (Block ofLights) between Alsina, Moreno, Perú andBolívar was the epicenter of intellectual activ-ity when this city was just a village. It all beganwith the Jesuits whose San Ignacio Temple,adjacent school and missionary center wereall located here. When the Jesuits wereexpelled from the Spanish Empire in 1767,this site became home to the University ofBuenos Aires's first faculties, including thefirst printing house and public library. Guidedtours propose a different circuit everyday,with five tours: churches of the historical dis-trict; Iglesia de San Ignacio, Jesuit school andMissionary Procurator; Hall of Representa-

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

Page 33: VH Buenos Aires

33

tives and old Congress; front of the first uni-versity and interior of the Colegio Nacional deBuenos Aires (National School); and the Vice-Royalty constructions of 1783. All circuits endin the 18th-century tunnels, parts of which areobservable. Also, there is the Mercado de lasLuces (market) in the Manzana de las Luceswhere antiques, crafts, silver crafts, booksand souvenirs are displayed and sold. The Iglesia de San Ignacio [4], featured onBolívar and Alsina, was the work of Jesuitarchitects Bianchi and Premoli and was con-secrated in 1734. The Iglesia, with itsBaroque-style façade, was the main sanctu-ary of the Compañía de Jesús of the Río de laPlata until 1767. It was seriously damaged, aswere all of the historical district's churches, inthe tumult of June 16, 1955. Next door, onBolívar 263, the Colegio Nacional deBuenos Aires [5] (National School) domi-nates the rest of the block with its solid,French Academy-style building that wasdesigned by architect Maillart and inaugurat-ed in 1918. In 1926, Albert Einstein gave aconference in the main lecture hall, which isnext to the library and where there is animpressive organ. On the corner of Alsina andBolívar, book-lovers, especially history buffs,cannot miss the Librería de Avila's basement,where there is a coffee shop. It was estab-lished in 1830 and is the city's oldest book-

Colegio Nacional de Buenos Aires

Estos recorridos finalizan en los túneles del sigloXVIII, de los que se ve una parte. Además, en laManzana de las Luces funciona un Mercado de lasLuces con exposición y venta de antigüedades, ar-tesanías, platería, libros y souvenirs. En Bolívar y Alsina se destaca la Iglesia de San Ig-nacio [4], obra de los arquitectos jesuitas Bianchi yPrémoli consagrada en 1734. De estilo barroco en sufachada, fue templo mayor de la Compañía de Jesúsen el Río de la Plata hasta 1767. Al igual que todoslos templos del casco histórico, sufrió graves dañosen los tumultos del 16 de junio de 1955. Al lado, enBolívar 263, domina el resto de la cuadra el macizovolumen de estilo académico francés del ColegioNacional de Buenos Aires [5], obra del arquitectoMaillart inaugurada en 1918. En 1926, Albert Einstein

PLAZA DE MAYO Y SAN TELMO PLAZA DE MAYO AND SAN TELMO

Page 34: VH Buenos Aires

SAN TELMO SAN TELMO

34

dictó una conferencia en el aula magna, que alber-ga un notable órgano y es contiguo a la importantebiblioteca. En la esquina de Alsina y Bolívar, el aman-te de los libros y en particular de la historia deberíaechar un vistazo al subsuelo de la Librería de Ávila,donde funciona un café. Establecida en 1830 es lalibrería más antigua de la ciudad. Unos pasos másallá, en Alsina 416/422, se ubica uno de los caféstradicionales de la ciudad, La Puerto Rico. A su lado,en un primer piso, el pequeño Museo de la Ciudad[6], en una casa de principios del siglo XIX con co-lecciones de objetos antiguos, mobiliario, curiosida-des, fotografías y documentos que reconstruyen lavida y las costumbres de la ciudad. En la esquinade Alsina y Defensa, el mismo edificio alberga la cen-tenaria farmacia La Estrella, que merece un vistazo. Domina la esquina opuesta en diagonal la Basílicay Convento de San Francisco [7], obra original deljesuita arquitecto Bianchi inaugurada en 1754, queen 1911 fue remodelada en estilo barroco alemánpor el arquitecto Sackman. Cabe destacar que enesta capilla, en diciembre del '45, se casaron EvaDuarte y el coronel Juan Perón. A pocos pasos de aquí, en Moreno 350, funciona elMuseo Etnográfico J. B. Ambrosetti [8], con subiblioteca. Fue creado en 1904 por la Facultad deFilosofía y Letras de la Universidad de Buenos Ai-res y exhibe una amplia colección de materiales ar-queológicos, cerámicas y tejidos precolombinos. Yen Defensa 372 se encuentra el Museo Nacionaldel Grabado, con ediciones de grabados origina-les, libros de artistas, xilografías, litografías y unatienda en la que se pueden adquirir pequeñas re-producciones. Cruzando la Avenida Belgrano (la primera avenidade la ciudad, abierta en 1820), por la calle Defensa,se observa la Basílica de Nuestra Señora del Ro-sario y el Convento de Santo Domingo [9], obradel arquitecto Masella consagrado en 1783, hoyconserva su aspecto original. En el camarín de laVirgen del Rosario se conservan banderas tomadasa los ingleses en las invasiones de 1807, cuando eltemplo y la calle Defensa (de donde deriva su nom-

store. One of the city's most traditional coffeeshops, La Puerto Rico, is located a few stepsaway on Alsina 416/422. Next door on the firstfloor of an early 19th-century home, the smallMuseo de la Ciudad [6] (City Museum) con-tains collections of antique objects, furniture,oddities, photographs and documents thatreconstruct the life and customs of the city.On the corner of Alsina and Defensa, thesame building houses the century-old LaEstrella drug store, which is worth a visit.The Basilica y Convento de San Francisco[7] dominates the opposing street corner. Anoriginal work by Jesuit architect Bianchi, itwas inaugurated in 1754 and remodeled in1911 in a German Baroque style by the archi-tect Sackman. Here, in December 1945, EvaDuarte and Coronel Juan Perón were married. Not far away, Moreno 350 is home to theMuseo Etnográfico J. B. Ambrosetti [8](Ethnographical Museum) and its library. Itwas created in 1904 by the Faculty of Philos-ophy and Letters of the Universidad deBuenos Aires and has a large collection ofarchaeological materials, ceramic pottery andpre-Columbian woven goods on exhibit. OnDefensa 372, the Museo Nacional delGrabado (National Print Museum) displaysoriginal print editions, art books, xylographs,lithographs and a shop with small reproduc-tions for sale.Across Avenida Belgrano (the city's firstavenue, inaugurated in 1820) and down CalleDefensa, the next stop is the Basílica deNuestra Señora del Rosario and the Con-vento de Santo Domingo [9], a work byarchitect Masella that was consecrated in1783 and today preservs its original aspect.Seized English flags are preserved in the Vir-gen del Rosario's niche, memorabilia from the1807 invasions when the temple and CalleDefensa (in defense, hence, the street name)were fighting ground. Across from the temple,

Page 35: VH Buenos Aires

SAN TELMO SAN TELMO

35

bre) fueron escenario de combates. Frente al templohay un mausoleo que conserva los restos del crea-dor de la bandera argentina, Manuel Belgrano, quiennació y murió a pocos pasos del lugar.

there is a mausoleum that holds the remainsof the creator of the Argentine flag, ManuelBelgrano, who was born and died near thisplace.

En las siguientes cuadras, hasta la Avenida Inde-pendencia, es más atractiva la paralela calle Bal-carce, que reúne algunos baluartes del circuitodel tango y su decano el Bar Sur, en Balcarce yEstados Unidos desde 1967. En sus veredas an-chas pueden observarse mesas de algunos baresy restaurantes, y una feria de alimentos los do-mingos. En Balcarce 1016 está la Casa de JuanCarlos Castagnino, galería de arte en la vieja ca-sa donde vivió y trabajó el pintor marplatense,uno de los grandes maestros de la pintura argen-tina. Cruzando la calle, en Balcarce 1053, se en-cuentra la Galería del Viejo Hotel, edificio de dosplantas que data de 1860, construido para alber-gar familias de inmigrantes, que en 1980 se tras-formó en espacio de arte y cultura. Al cruzar Avenida Independencia, merece des-viarse unos pasos hacia Paseo Colón para verel Canto al Trabajo [10] del escultor argentinoRogelio Yrurtia, realizado en 1927. Éste es elbronce más original y ambicioso de todos losque adornan a Buenos Aires. Del otro lado delPaseo se encuentra la Facultad de Ingenieríade la Universidad de Buenos Aires. Quien per-siga la huellas de Eva Perón puede llegarse has-ta Azopardo 802, sede de la Confederación Ge-neral del Trabajo donde se guardó el cadáverembalsamado de Eva Perón hasta la caída delrégimen.Subiendo la suave barranca costera por la ca-lle Carlos Calvo, en el 257 se verá la Iglesia Da-nesa, erigida en 1931. En este barrio, otroracontiguo a un desaparecido puerto de ultramar,quedan otros dos templos protestantes erigidoscuando los escandinavos eran pueblos de mar:la Iglesia Noruega en Ingeniero Huergo 1267 yla Iglesia Sueca en Azopardo 1422. En la cua-dra del 300 de Carlos Calvo se suceden algu-nos de los restaurantes más tradicionales delbarrio. Hitos del circuito gastronómico santel-mino son la Casa de Esteban (Defensa 1000),Calle de Ángeles (Chile 318) y La Brigada (Esta-dos Unidos 465). En estos términos, más allá delo gastronómico, los hitos son El Viejo Almacén(Independencia y Balcarce) y Bar Sur (EstadosUnidos y Balcarce). En todos estos lugares a lanoche hay que hacer reservas. La manzana de Defensa, Estados Unidos, CarlosCalvo y Bolívar es ocupada por el Mercado deSan Telmo [11], uno de los últimos en su tipo queaún existen en la ciudad. A los puestos de pro-ductos alimenticios se suman otros de antigüeda-des y curiosidades, en un espacio vital y simpá-

Calle Balcarce, a parallel street, is the mostattractive street in the area that encompasses thefollowing blocks until Avenida Independencia.Balcarce gathers together the area's traditionaltango joints; the group's senior member, the BarSur on Balcarce and Estados Unidos, has beenaround since 1967. There are some bar andrestaurant tables on the street's wide sidewalks,and there is a food market on Sundays. Balcarce1016 is home to the Casa de Juan CarlosCastagnino, an art gallery located in the oldhouse where the Mar de Plata-native, one ofArgentina's masters, lived and worked. Acrossthe street on Balcarce 1053, the Galería delViejo Hotel, a two-story building that dates to1860, was built to house immigrant families. In1980 it was transformed into an artistic and cul-tural space.Across Avenida Independencia, a short detourtowards Paseo Colón is worth the trip for theCanto al Trabajo [10] created by Argentine sculp-tor Rogelio Yrurtia in 1927. This is Buenos Aires'smost original and ambitious bronze piece. On theother side of the Paseo is the Facultad de Inge-niería (Engineering Department) of the Universidadde Buenos Aires. Those following the trails of EvaPerón may end up at Azopardo 802, the site of theConfederación General del Trabajo (General WorkConfederation), where Eva Perón's body was keptembalmed until the fall of the regime.Traveling up the smooth, riverfront cliffs via CalleCarlos Calvo, the Iglesia Danesa, erected in1931, appears at street number 257. This neigh-borhood, which was once adjacent to a now-dis-appeared overseas port, was home to two otherprotestant churches that were built when theScandinavians were seafaring people: the Igle-sia Noruega (Norwegian Church) on IngenieroHuergo 1267 and the Iglesia Sueca on Azopar-do 1422. The 300 block of Carlos Calvo hassome of the area's most traditional restaurants.Top-spots of San Telmo's gastronomical circuitinclude the Casa de Esteban (Defensa 1000),Calle de Ángeles (Chile 318) and La Brigada(Estados Unidos 465). Other popular places,more famous for the entertainment than for thefood, include El Viejo Almacén (Independenciaand Balcarce) and Bar Sur (Estados Unidos andBalcarce). Nighttime reservations are necessaryfor all of the aforementioned places. The Mercado de San Telmo [11] (Market), oneof the last of its kind in Buenos Aires, takes up theentire block between Defensa, Estados Unidos,

SAN TELMO, EL CORAZÓN DE LA PRIMERA CIUDAD

SAN TELMO, THE HEART OF THE FIRST CITY

Page 36: VH Buenos Aires

SAN TELMO SAN TELMO

36

Plaza Dorrego

tico muy frecuentado en los domingos, cuando lacalle Defensa entre las avenidas San Juan e In-dependencia se torna peatonal para que los ar-tistas callejeros puedan desplegar su oficio de es-tatua, mimo, teatro, marionetas, magia, música ydanza a la gorra, estos últimos siempre en clavede tango, columna sonora del barrio. La pequeñaPlaza Dorrego [12] satura toda su superficie conpuestos de anticuarios y rarezas donde se pue-de disfrutar de un inusual paseo: entre la exposi-ción a cielo abierto de objetos, libros, vestidos,vajilla, mapas y juguetes del pasado, acompaña-da de una atmósfera de tango encantadora. En laesquina de la Plaza Dorrego, nocturnos tangosíntimos se exhiben bajo el sol público.En la calle Humberto 1º, a unos pasos de la Pla-za Dorrego, se levanta la Iglesia de Nuestra Se-ñora de Belén [13], también llamada Parroquiade San Pedro Telmo, cuyo planteo original fue delya mencionado arquitecto jesuita Andrés Bianchiy consagrada en 1760; tras la expulsión pasó alos frailes bethlemitas, que plantaron las dos mag-nolias que crecen al frente. Enfrente, la EscuelaRawson en un predio donde funcionó la primeraescuela de medicina de la ciudad. Retomando la

Carlos Calvo and Bolívar. In addition to foodstands, there are relics and oddities in this ani-mated, fun-loving place that is quite frequentedon Sundays when Calle Defensa, betweenAvenidas San Juan and Independencia, becomesa pedestrian street for street artists to show offtheir skills as statues, mimes, in the theatre, withmarionettes, magic, music or hat dancing, the lasttwo of which are always performed in tango keys,the neighborhood's musical range. The smallPlaza Dorrego [12] fills its space with antiquesand rarities, and a visit to this open air exhibit ofobjects, books, clothing, tableware, maps andtoys of the past, all accompanied by an enchant-ing atmosphere of tango, is sure to be an enjoy-able and unusual experience. On the corner ofPlaza Dorrego, the nighttime intimacy of tango isdisplayed under the light of day.Consecrated in 1760, the Iglesia de NuestraSeñora de Belén [13], also known as the Parro-quia de San Pedro Telmo, is located on CalleHumberto I, near Plaza Dorrego. Its original layoutwas designed by the aforementioned Jesuitarchitect Andrés Bianchi; after the Jesuits wereexpelled, it passed to the Bethlemita monks who

ABC DEL TANGO THE BASICS OF TANGO

Las milongas son los locales donde se baila el compásdel 2x4. Desde el 2005 se multiplicaron las milongasen la Ciudad de Buenos Aires, algunas son más ele-gantes y otras más informales, en la mayoría funcionantambién escuelas de baile. El público es variado, es-tán los milongueros habitués y los más jóvenes que seacercan para aprender. Las tanguerías son conocidas también bajo la denomi-nación “cena-show”. Ofrecen espectáculos de escenario,es decir, tango de coreografía sofisticada con bailar-ines profesionales, una orquesta en vivo, donde se apre-cian las destrezas en la pista. Las orquestas en vivo in-terpretan los clásicos del tango con arreglos novedosos.

Tango can be danced at the rhythm of 2x4 in placesknown as “milongas”. Since 2005, these have increasedtheir number in Buenos Aires City, of which some aremore elegant and others more informal, while most ofthem also serve as dancing schools. The audience isvaried, including habitual “milongueros”, and theyounger groups who join in to learn. The tango places are also known as “dinner-show”.These offer stage shows, that is, tango performed byprofessional dancers with a sophisticated choreogra-phy, live band, where the skills can be enjoyed at thedance floor. The live bands play tango classics althoughwith original arrangements.

Page 37: VH Buenos Aires

37

Page 38: VH Buenos Aires

SAN TELMO SAN TELMO

38

Plaza Dorrego

planted the two magnolias out front. Across fromthe church, the Escuela Rawson (Rawson School)is located at the site of the first school of medicinein the city. Back on Calle Defensa at 1179, the pic-turesque Pasaje La Defensa is an old, aristocrat-ic house transformed into a “tenement house” forimmigrants.When coming up on Avenida San Juan, there is ashort detour towards the Museo de Arte Moder-no de Buenos Aires [14] (Mamba), located in anold tobacco manufacturing plant. Founded in 1956by art critic Rafael Squirru, the museum's holdingsare based on the Pirovano collection (Kandinsky,Matisse, Miró, Klee, Mondrian) and its forte isArgentine art from the 1940s to 1960s (Kosice,Maldonado, Lozza, Kemble, Greco, Santantonín,Le Parc, Tomasello and Berni). The other side of thecorner, on Calle Defensa, is home to the Museodel Cine (Movie Museum) that preserves 150,000documents, over 1,200 Argentine movies and cos-tumes used in the films. For fans of the seventh artform, there are periodic showings of classics ofArgentine cinema.

calle Defensa, en el 1179 recórrase el pintorescoPasaje La Defensa, en una vieja casona patricialuego transformada en “conventillo” para inmi-grantes. Al llegar a Avenida San Juan cabe desviarse unospasos hasta el Museo de Arte Moderno de Bue-nos Aires [14] (Mamba), ubicado en una viejamanufactura de tabacos. El Museo nació en 1956creado por el crítico Rafael Squirru en base la co-lección Pirovano (Kandinsky, Matisse, Miró, Klee,Mondrian) y su plato fuerte son las obras de arteargentino de los '40 a los '60 (Kosice, Maldonado,Lozza, Kemble, Greco, Santantonín, Le Parc, To-masello y Berni). Al otro lado de la esquina, en ca-lle Defensa, se encuentra el Museo del Cine, queconserva 150 mil documentos, más de 1.200 pe-lículas argentinas y trajes usados en los films. Pa-ra los amantes del séptimo arte hay proyeccio-nes periódicas de obras clásicas de la cinemato-grafía argentina. En domingo, se observará que hasta aquí llegael flujo turístico extranjero, mientras que el Par-que Lezama alberga a ambos lados de todos

PRÓXIMOS FESTIVALES DE TANGO UPCOMING TANGO FESTIVALS

Festival Buenos Aires TangoGrandes maestros y talentos, lo clásico, lo innovador ylo crossover en conciertos al aire libre y en teatros,centros culturales, bares históricos, clases de milonga,proyecciones y exposiciones.25 de febrero al 5 de marzo de 200624 de febrero al 4 de marzo de 200723 de febrero al 2 de marzo de 2008

Campeonato Metropolitano de Tango SalónCertamen para expertos. Los mejores bailarines revali-dan sus títulos y consagran a nuevos talentos. Mayo- Junio de 2006.

Mundial de Baile de tangoPresenta dos categorías: Tango Salón y Tango de es-cenario, que se reúnen durante 9 días y 9 noches. 2 al 20 de agosto de 200611 al 19 de agosto de 20079 al 17 de agosto de 2008

Buenos Aires Tango FestivalGreat masters and talents; the classic, the innovative andthe crossover at open air concerts and at theaters, cul-tural centers, historic bars, milonga lessons, showingsand exhibitions. From the 25th of February to the 5th of March of 2006 From the 24th of February to the 4th of March of 2007 From the 23rd of February to the 2nd of March of 2008

Metropolitan Championship of Ballroom Tango Competition for Experts. The best dancers revalidate theirtitles and select new talents. May - June of 2006.

Tango Dance World ContestThere are two categories: Ballroom Tango and StageTango, both brought together during 9 days and 9 nights. From the 2nd to the 20th of August of 2006 From the 11th to the 19th of August of 2007 From the 9th to the 17th of August of 2008

Page 39: VH Buenos Aires

39

Page 40: VH Buenos Aires

40

Page 41: VH Buenos Aires

41

SAN TELMO SAN TELMO

On Sundays, the flow of foreign tourists may beobserved from here while Parque Lezamaaccommodates both sides of its paths for localswho visit the simple, yet entertaining market forclothes and trinkets. For a stop along the road,choices include the classic Británico Bar (that wasrenamed Tánico during the War of the Malv-inas/Falklands) on the corner of Defensa andBrasil and, not far down the road, the LezamaBar-Restaurant. The Iglesia Ortodoxa Rusa dela Santísima Trinidad [15], (Russian OrthodoxChurch), on Brasil 315, was designed by archi-tects Preobrajenski and Christophersen andfinanced by funds sent by the czars. Inauguratedin 1904, its interior design is quite distinguished.On the corner with Balcarce, blues and jazz canbe heard at the El Mirador Café on Friday andSaturday nights. Inaugurated in 1937, the Monumento a Pedrode Mendoza [16], by Argentine artist Oliva Navar-ro, is a bronze statue of the Spanish hidalgo (colo-nial leader who lost his fortune in this unadventur-ous expedition from Spain to the New World) and,on its sides, has three reliefs: “the city's founding”that took place here in February, 1536 while insearch of “the dream of the Sierra de la Plata” thatannihilated an entire fleet of 1,000 men and 15ships, saving only one, “La Magdalena,” thefounder's last dwelling place. The Museo Históri-co Nacional [17] is located on Defensa 1600 inan old, rose-colored manor house that belongedto the aristocratic land-holder who planted thepark (and for whom it is named) surrounding thehouse. At the foot of the park's smooth cliff, thereis an enormous anvil and bronze column, the

TANGO EN BUENOS AIRES TANGO IN BUENOS AIRES

En las calles porteñas se respira tango, sus escena-rios se multiplican y su presencia es más notoria en al-gunos barrios de la cosmopolita Buenos Aires: SanTelmo, Almagro, la zona del Abasto, Boedo, La Bocay varias calles, como Corrientes y Florida que, desdesus inicios, acompañaron el compás del 2x4. Los tu-ristas encuentran en el tango un símbolo cultural queevoca un emblema nacional. Vale la pena visitar los distintos espacios que confor-man el circuito tanguero porteño. Un clásico que re-surgió con el turismo es el salón La Argentina, funda-do en 1902 y rebautizado Central Tango. Cuando eltango fue aceptado por la alta sociedad, se convirtióen el templo del tango elegante, allí cantaron desta-cadas personalidades como Carlos Gardel, Aníbal Troi-lo y Osvaldo Pugliese. El tango reinventa cada día aBuenos Aires, es parte del rescate de la identidad lo-cal y se asocia a la riqueza multicultural de la Argen-tina. Poetas, músicos y artistas criollos e inmigran-tes crearon una forma de bailar, una música, un len-guaje –el lunfardo–, un modo de vivir y sentir, un es-tilo popular que nació a orillas del Río de la Plata. Lamúsica atravesó fronteras, el sonido del melancólicobandoneón y las letras del tango son conocidas en to-do el mundo.

The streets of Buenos Aires breathe tango, and its stagesmultiply; its presence is more notorious in certain neigh-borhoods of this cosmopolitan city: San Telmo, Almagro,the sector of Abasto, Boedo, La Boca and various streets,such as Corrientes and Florida, that have accompanied themeasures written in 2/4 time ever from the beginnings oftango. Tourists find tango to be a cultural symbol thatevokes a national emblem. Tourists are recommended to visit the different placesthat comprise the tango circuit of Buenos Aires. A tradi-tional place that resurfaced as a result of tourism is theLa Argentina hall, founded in 1902 and renamed CentralTango. When tango was accepted by high society, thisplace became the temple for elegant tango, where famedpersonalities sang, such as Carlos Gardel, Aníbal Troiloand Osvaldo Pugliese. Tango re-invents itself every day in Buenos Aires; it con-tributes to the reclaiming of local identity and is asso-ciated with the multi-cultural richness of Argentina.Poets, musicians and local and immigrant artists cre-ated a form of dance, music, language –called lunfardo– a style of life and feeling, a popular style that wasborn along the Río de la Plata. The music crosses fron-tiers; the sound of the melancholic concertina and thelyrics to tango are recognized around the globe.

Iglesia Ortodoxa Rusa de la Santísima Trinidad

sus senderos una simplista pero simpática feriade ropa y baratijas frecuentada por lugareños.Para un alto en el camino, en la esquina deDefensa y Brasil, está el clásico bar Británico (quefue rebautizado Tánico durante la guerra de Mal-vinas) y unos pasos más abajo, el Restaurant BarLezama. La Iglesia Ortodoxa Rusa de la Santí-sima Trinidad [15], en Brasil 315, fue proyecta-da por los arquitectos Preobrajenski y Christop-hersen, financiada con fondos enviados por loszares e inaugurada en 1904, con notables inte-riores. En la esquina con Balcarce, en el café El

Page 42: VH Buenos Aires

42

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

Manzana de las LucesPerú 222, 272 and 294. Tel: 4331-9534 / 4342-6973. Website: www.manzanadelasluces.gov.ar E-mail: [email protected] visits. entrance ticket $3. Mondays, free entrance.

City MuseumAlsina 412. Tel: 4331-9855. Web site: www.museos.buenosaires.gov.ar/museos/ciudad_a.htm E-mail: [email protected] to Fridays from 11:00 am to 7:00 pm. Sundays from 3:00 pm to 7:00 pm.

Engraving National Museum Defensa 372. Tel: 4345-5300. E-mail: [email protected] to Fridays from 2:00 pm to 6:00 pm. Specialized library: Tuesdays and Thursdays from 11:00 am to 4:30 pm.

Argentinean Penitenciary MuseumHumberto 1° 378. Tel: 4362-0099/ 4361-0917 Wednesdays and Fridays from 3:00 pm to 5:00 pm. Sundays from 3:00 pm to 5:00 pm.

Buenos Aires’ Modern Art MuseumAvenida San Juan 350. Tel: 4361-1121. Website: www.mamba.org.arE-mail: [email protected](Temporarily closed for repairs).

Pablo Ducros Hicken Cinema MuseumDefensa 1220. Tel: 4361-2462. E-mail: [email protected](temporarily closed for repairs).

National History MuseumDefensa 1600. Tel: 4307-4457. E-mail: [email protected] to Fridays from 11:00 am to 5:00 pm. Sundays from11:00 am to 6:00 pm. Guided visits: Sundays at 3:00 pm.

Manzana de las LucesPerú 222, 272 y 294. Tel. 4331-9534 / 4342-6973. Website: www.manzanadelasluces.gov.ar E-mail: [email protected] guiadas: entrada $3. Lunes gratis.

Museo de la CiudadAlsina 412. Tel. 4331-9855. Web site: www.museos.buenosaires.gov.ar/museos/ciudad_a.htm E-mail: [email protected] a viernes de 11:00 a 19:00. Domingos de 15:00 a 19:00.

Museo Nacional del Grabado Defensa 372. Tel. 4345-5300. E-mail: [email protected] a viernes de 14:00 a 18:00. Biblioteca espe-cializada: martes y jueves de 11:00 a 16:30.

Museo Penitenciario ArgentinoHumberto 1° 378. Tel. 4362-0099. 4361-0917 Miércoles y viernes de 15:00 a 17:00. Domingos de 15:00 a 17:00.

Museo de Arte Moderno de Buenos AiresAvenida San Juan 350. Tel. 4361-1121. Website: www.mamba.org.arE-mail: [email protected](Temporariamente cerrado por reformas).

Museo del Cine Pablo Ducros HickenDefensa 1220. Tel. 4361-2462. E-mail: [email protected](Temporariamente cerrado por reformas).

Museo Histórico NacionalDefensa 1600. Tel. 4307-4457. E-mail: [email protected] a viernes de 11:00 a 17:00. Domingos de 11:00 a18:00. Visitas guiadas: domingos 15:00.

Mirador se toca blues y jazz en las noches deviernes y sábados. El Monumento a Pedro de Mendoza [16], obradel artista argentino Oliva Navarro inaugurada en1937 consta de una estatua de bronce del hidal-go español (que perdió toda su fortuna en la másdesventurada expedición de España al NuevoMundo) y a los lados tres relieves: “la fundaciónde la ciudad” en este lugar y en febrero de 1536,en pos de “el sueño de la Sierra de la Plata” queaniquiló a una flota de mil hombres y 15 naves,de las que sólo se salvó “La Magdalena”, últimamorada del fundador. En Defensa 1600 funcionael Museo Histórico Nacional [17], en una grancasona rosada que perteneció al hacendado pa-tricio que también plantó el parque circundanteque lleva su apellido. Al pie de la suave barrancadel Parque se destaca un enorme yunque y co-lumna de bronce, el Monumento a la Cordiali-dad Argentino-Uruguaya [18], obra de los artis-tas uruguayos Pena y Villamajó, regalo de Monte-video a Buenos Aires para el cuarto Centenariode la primera fundación, en 1936.

Pasaje La Defensa

SAN TELMO SAN TELMO

Monumento a la Cordialidad Argentino-Uruguaya [18]. This sculpture by Uruguayan artistsPena and Villamajó was a gift from Montevideo toBuenos Aires in commemoration of its fourth Cen-tennial of the city's original founding, in 1936.

Page 43: VH Buenos Aires

43

MILONGAS PORTEÑAS Centro Cultural Plaza DefensaDefensa 535. Dom a las 17:00. / Sun at 5:00 pm.Centro Cultural Torquato TassoDefensa 1575. Tel. 4307-6506. Dom a las 22:00. / Sun at 10:00 pm.Club GricelLa Rioja 1180. Tel.4957-7157 / 8398/ Vie y sáb a las 23:00, dom a las 21:00. Fri and Sat at 11:00 pm. Sun at 9:00 pm.La IndependenciaAvenida Independencia 572. Tel. 4300-1845. Jue y sáb a las 22:00. / Thu and Sat at 10:00 pm.La NacionalAlsina 1465. Tel. 4307-0146. Mié a las 23:00. / Wed at 11:00 pm.Lo de Celia TangoHumberto Primo 1783. Tel. 4304-2438. Vie y sáb a las 23:00, dom a las 18:00. Fri and Sat at 11:00 pm. Sun at 6:00 pm.Mi Milonga – Confitería IdealSuipacha 384. Tel. 5265-8069/ 8078. Mié a las 21:00. / Wed at 9:00 pm.

BUENOS AIRES MILONGAS Milonga del 40Suipacha 384, 1er piso. Tel. 5265-8069/ 8078. Sáb a las 22:00. / Sat at 10:00 pm.Milonga en el Club EspañolBernardo de Irigoyen 172 2º piso. Tel. 4201-7199 Jue a las 16:00. / Thu at 4:00 pm.Plaza DorregoHumberto 1º y Defensa. Dom a las 18:00. / Sun at 6:00 pm.Porteño BailarínRiobamba 345. Mar y dom a las 23:00. / Tue and Sun at 11:00 pm.SushetaPiedras 936, San Telmo. Tel. 4361-3537 / 4307-7623 / 4307-6780. Mié a las 22:00. / Wed at 10:00 pm.UnitangoSuipacha 384, 1º Piso. Tel. 4932-2227. Mar a las 22:00. / Tue at 10:00 pm.

LUGARES DE INTERÉSMuseo Mundial del TangoAvenida Rivadavia 830. Tel. 4345-6967 / 68.Lun a vie de 14:30 a 19:30. / Mon to Fri from 2:30 pm to 7:30 pm. Museo Cultural del TangoMaipú 666. Tel. 4326-5445. E-mail: [email protected] Lun a sáb de 8:00 a 2:00. / Mon to Sat from 8:00 am 2:00 am. Sociedad Argentina de Autores y CompositoresLavalle 1547. Tel. 4371-2883/ 4379-8600. Web site: www.sadaic.org.arLun a vie de 12:30 a 15:00. / Mon to Fri from 12:30 pm to 3:00 pm.Paseo del Tango (Feria y show)Carlos Gardel, entre Anchorena y Jean Jaures.Sáb de 13:00 a 18:00 (invierno) y de 15:00 a 20:00 (verano) / Sat from 1:00 pm to 6:00 pm (in winter) and from 3:00 pm to 8:00 pm (in summer)Museo Casa Carlos GardelJean Jaures 735. Tel. 4964-2015.

PLACES OF INTERESTLun, mié, jue, vie, sáb, dom de 11:00 a 18:00. / Mon, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun from 11:00 am to 6:00 pm.Museo Vivo del TangoPiedras 720. E-mail: [email protected] los días de 14:00 a 20:00. / Every day from 2:00 pm to 8:00 pm.Sala Museo Carlos Gardel (Casa del Teatro)Avenida Santa Fe 1243. Tel. 4811-7678Mar y jue de 16:00 a 18:30. Tue and Thu from 4:00 pm to 6:30 pm.Academia Nacional del TangoAvenida de Mayo 833 1º piso. Tel. 4345-6967/ 68. Web site: www.anacdeltango.org.arE-mail: [email protected] Porteña del LunfardoEstados Unidos 1379. Tel. 4383-2393Lun a vie de 14:00 a 19:00. / Mon to Fri from 2:00 pm to 7:00 pm.La Casa del TangoGuardia Vieja 4049. Tel. 4963-6442 / 4863-0463.

CASAS DE TANGO TANGO HOUSESBar SurEstados Unidos 299. Tel. 4362 6086.Confitería IdealSuipacha 384. Tel. 5265-8069/ 8078. Web site: www.confiteriaideal.comEl Querandí Perú 302. Tel. 5199-770. Web site: www.querandi.com.ar E-mail: [email protected] Viejo AlmacénAvenida Independencia y Balcarce. Tel. 4307-6689 / 6919. Web site: www.viejoalmacen.com

Esquina Carlos GardelAnchorena esq. Pasaje Carlos Gardel. Tel. 4867-6363. Web site: www.esquinacarlosgardel.com.arEsquina Homero ManziAvenida San Juan 3601. Tel. 4957 8488. Web site: www.esquinahomeromanzi.com.arLa VentanaBalcarce 431. Tel. 4331-0217. Web site: www.la-ventana.com.arMansión Dandi RoyalPiedras 922. Tel. 4307-7326. Web site: www.hotelmansiondandiroyal.com E-mail: [email protected]

ESCUELAS DE TANGO SCHOOLS OF TANGO Para tener en cuenta: distintos centros culturales, escue-las y academias de tango ofrecen clases de baile. En ge-neral, las lecciones duran entre una y dos horas y lo ideales tomar cuatro o cinco clases. Desde el primer encuen-tro los profesores entrenan a los principiantes para el do-minio del paso básico: ocho simples movimientos quepueden aprenderse en pocas horas. Sólo resta animarse.

Keep in mind that different cultural centers, schools andtango academies offer dance classes. In general, lessonslast from one to two hours, and it is best to take four tofive classes. From the first lesson, teachers train begin-ners to dominate the basic step: eight simple movementsthat may be learned in only a few hours. The rest just takesmotivation.

Academia de Tango DandiPiedras 936. Tel. 4361-3537 / 4307-7623. E-mail: [email protected] Argentina de TangoCentro Cultural Torcuato Tasso, Defensa 1575. Tel. 4312-4990. E-mail: [email protected] site: www.eatango.org

La Escuela del TangoSan José 364, piso 3° “A”. Tel. 4383-0466. E-mail: [email protected] Estudio La Esquina Avenida de Mayo 784, piso 2°. Tel. 4394-9898.

TANGO TANGO

Page 44: VH Buenos Aires

44

ALOJAMIENTOS LODGINGS

COMPRAS SHOPPING RESTAURANTES FINE FOOD

Page 45: VH Buenos Aires

45

RESTAURANTES FINE FOOD

Page 46: VH Buenos Aires

46

LA BOCALA BOCA

Se llega a La Boca en colectivo, por ejemplo en el152, 64, 29, o bien en taxi. El sector turístico deCaminito y Vuelta de Rocha se recorre en unasdos horas con detenimiento y puede muy bien in-tegrarse con el almuerzo en alguno de los restau-rantes del barrio. Los días en que Boca Juniorsjuega en La Bombonera, la fisonomía del barrio setransforma; el paseante sabrá si gusta o disgustade estas ocasiones populares y multitudinarias.

Contrariamente a lo que aseguran algunos, La Bo-ca no tiene nada de “típico barrio genovés” o “ita-liano”, pues en Italia no existen las casas de cha-pa y madera pintadas de colores. Fue sí un barrioportuario habitado por muchos genoveses cuan-do éstos llegaban a raudales a la Argentina y ha-cían funcionar a la mayoría de sus naves y tráfi-cos marítimos y fluviales. Pero gracias a la movi-lidad social argentina y a la cultura italiana del tra-bajo, hace ya muchas décadas que los genovesesse marcharon a otros barrios. En todo caso, LaBoca es la única parte de la ciudad que no evocaa ninguna otra ciudad europea, es la Buenos Airesque se inventó a sí misma.

El paseo por La Boca puede comenzar en la es-quina de las avenidas Don Pedro de Mendoza yAlmirante Brown, donde hay un pequeño cuartelde Bomberos de la Policía Federal Argentina, alpie del imponente Puente Nicolás Avellaneda[1]. Junto a esta estructura de hormigón hay otrade hierro, el Puente Transbordador [2] construi-do en 1908 y en desuso desde 1939 que se inau-guró el contiguo. Caminando por Avenida Don Pe-dro de Mendoza puede verse una abandonadaProveeduría Marítima del Sur que junto a los bar-cos olvidados en las orillas recuerdan que algunavez aquí hubo un industrioso puerto. En el mismoedificio del Teatro de la Ribera [3] está el Museode Bellas Artes de La Boca Benito Quinquela Mar-tín. La visita comienza por el tercer piso, por don-de se accede a una terraza decorada con esta-

La Boca can be reached by taxi or by bus routes152, 64 and 29. The tourist sector Caminito andVuelta de Rocha can be visited in two hours, withsome stops included, and may very well includea lunch at one of the neighborhoods restaurants.When Boca Juniors play at La Bombonera, thearea physiology is completely transformed;passers-by will quickly and easily form an opin-ion about these popular, crowded events.

Contrary to what some people claim, La Bocadoes not resemble a “typical Genovese” or“Italian” neighborhood, since in Italy, there areno houses made of sheet wood panels, paintedin different colors. It was, in fact, a port neigh-borhood inhabited by many Genovese nativeswhen they arrived in hoards to Argentina, mostliving off of their ships and sea and river traffic.As a result of Argentina's social mobility andthe Italian work ethic, these Genovese-nativeshave long since moved to other neighborhoods.Regardless, La Boca is the only part of the citythat does not resemble a European city; it isself-invented Buenos Aires.

The tour through La Boca may begin on thecorner of Don Pedro de Mendoza and Almi-rante Brown, where there is a small fire stationof Argentina's Federal Police force. Here, at thefoot of the imposing Puente Nicolás Avellane-da [1]. Next to this cement structure, there isanother bridge, the Puente Transbordador [2],made of iron. This bridge was built in 1908 butwas retired in 1939, when the adjacent bridgewas built. Down Avenida Don Pedro de Men-doza, an abandoned supply shop, the Provee-duría Marítima del Sur, and old ships along theshores are a reminder of the industrious portthat once stood here. The same building thathouses the Teatro de la Ribera [3] houses theMuseo de Bellas Artes de La Boca Benito Quin-quela Martín as well. The tour begins on the

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

Page 47: VH Buenos Aires

47

tuas. Puede verse el departamento donde vivió elmás famoso pintor de La Boca y su atelier, una sa-la de recuerdos y otra dedicada a la Orden del Tor-nillo creada por el excéntrico artista. En una salacon vista al Riachuelo hay notables óleos de Quin-quela Martín dedicados al puerto, a sus naves ysus trabajadores. En el segundo piso se exponenmuestras itinerantes y la colección permanentedel Museo, donde se destaca la obra de una can-tidad de maestros italianos que desde La Bocaenseñaron a pintar a varias generaciones de artis-tas argentinos. Además de obras de Chinchella

third floor, where there is access to a terraceadorned with statues, and includes a look intoan apartment and studio belonging to BenitoQuinquela Martín, La Boca's most famouspainter. Visitors also see the memento roomand a room dedicated to the Orden del Tornillo(Order of the Screw), created by the eccentricartist. Some of Quinquela Martín's prominentoil paintings, dedicated to the port, its shipsand workers, are displayed in a room with aview of the Riachuelo River. On the secondfloor, itinerant art is exhibited as well as the

LA BOCA LA BOCA

Puente de la Boca

Recorrido a pie / Walking tour

Page 48: VH Buenos Aires

museum's permanent collection, whichincludes the work of some Italian masters whotaught various generations of Argentine artistshere in La Boca. In addition to works byChinchella, the original family name of theeponymous Boca artist, there are artworks bySívori, Lazzari, Tiglio, Lacámera, Stagnaro, Bottiand others. Another room displays QuinquelaMartín's figurehead collection, and the bottomfloor holds a library, museum offices and atourist advocacy center, called the Defensoríadel Turista. The same building is also home to aprimary school.Moving on from art expressions to a great com-mercial offer, on the other side of the avenue, atthe river’s bank, the “Vapor de la Carrera”ship [4] is moored: “la carrera” used to be inthe River Plate, the river service betweenBuenos Aires and Montevideo, once coveredby this ship. It is currently closed for visitors.Two possible river excursions leave from thebollard adjacent to the museum: NavegandoRiachuelo Histórico, which takes a 90-minutehistorical ride down the Riachuelo to DársenaSur, the Anti-port, with a glimpse of the Río dela Plata; and Navegando por Buenos Aires,which tours through Puerto Madero, DársenaNorte and the Riachuelo, points of embarkmentat Vuelta de Rocha and Dique 1. The PlazoletaVuelta de Rocha [5] is home to the Feria de

Caminito

LA BOCA LA BOCA

48

–tal el apellido original del epónimo pintor boquen-se– hay trabajos de Sívori, Lazzari, Tiglio, Lacáme-ra, Stagnaro y Botti, entre otros. En otra sala pue-de verse la colección mascarones de proa deQuinquela Martín y en la planta inferior funcionanuna biblioteca, las oficinas del Museo y una De-fensoría del Turista. El mismo edificio alberga ade-más una escuela primaria.Pasando del arte al comercio más vasto, al otrolado de la avenida, en la ribera, está amarrado elVapor de la Carrera [4]: “la carrera” era en el Río

LOS CONVENTILLOS THE TENEMENT HOUSES

Los conventillos fueron casas de chapa y madera cons-truidas por los antiguos inmigrantes (mayoritariamenteitalianos), donde convivían numerosas familias, com-partiendo sanitarios, piletones, patios y las fiestas. En la esquina de Lamadrid y del Valle Iberlucea, a me-tros de caminito, se encuentra uno de los más anti-guos conventillos de la Boca, data del año 1876. En sufrente se encuentra un cartel que lo anuncia como "ElRincón de Lucía". Fue totalmente restaurado, conser-vando sus chapas y maderas y también el color in-tenso tan típico de la Boca. En el corazón del con-ventillo se encuentra el patio. Desde el patio se ac-cede por una corta escalera a las habitaciones supe-riores. Actualmente en lo que fue dormitorios y cocinaocupadas por inmigrantes, funciona una importantegalería de arte. No podía ser de otra manera, ya queen aquellos conventillos se desarrollo la herencia cul-tural traída de Europa, con su música, pinturas, es-culturas, junto a una nueva forma de vida que todosiban adoptando. De ese medio surgieron grandes ar-tistas plásticos reconocidos internacionalmente. Tressalas de la galería recuerdan a aquellos artistas. Unaal gran pintor Quinquela Martín, otra a Fortunato La-camera y la tercera a Juan de Dios Filiberto. Tambiénse puede ver una tienda donde el visitante disponede excelentes láminas de pinturas, además de pe-queñas esculturas, y delicadas bijouteries diseñadaspor artistas. Desde el mismo patio se puede ingresara un restaurant donde se saborean comidas caseras ytradicionales de la Argentina.

The tenements were houses made of metal sheets andwood built by old immigrants (mostly Italian), wherenumerous families resided, sharing bathroom fittings,large washing basins, patios and parties. One of the most ancient tenement houses in La Boca,which dates from 1876, is located at the corner ofLamadrid and del Valle Iberlucea streets, a few metersaway from Caminito. A sign posted at its front gives itits name: "El Rincón de Lucía". The place has beencompletely restored, although maintaining the metalsheets and woods, as well as the intense color, so typ-ical of La Boca. The patio is located at the heart of thetenement. From it you access the upper rooms, througha short staircase. An art gallery works currently at whatused to be the bedrooms and kitchen occupied by im-migrants. It couldn’t be otherwise, given the fact thatthe cultural heritage which was brought from Europewas developed at those places, with its music, paint-ings and sculptures, together with a new way of lifethat they were all gradually adopting. Great artists,known internationally, aroused from that environment.Three of the gallery’s halls pay tribute to those artists.One is devoted to the great artist Quinquela Martín, an-other to Fortunato Lacamera, and the third to Juan deDios Filiberto. A shop is also featured, where the visi-tor will find excellent painting reproductions, as wellas small sculptures and delicate jewelry designed byartists. From the same patio it is possible to enter intoa restaurant, where homemade traditional Argentinemeals can be tasted.

Page 49: VH Buenos Aires
Page 50: VH Buenos Aires

LA BOCA LA BOCA

50

Caminito: Quinquela Martín transformó un terreno baldío en un trazo característico del barrio Caminito: Quinquela Martín turned this barren space into a characteristic part of the area

Artesanos de La Boca (crafts fair) from 10:00am to 6:00 pm, Thursday to Sunday and holi-days. Popular artists, though, usually displaytheir work everyday at the neighboring Camini-to [6], a scenographic area created in the late1950s by Benito Quiquela Martín. The artistrecuperated this space that had been aban-doned when the trains stopped coming throughhere. Quinquela Martín applied his passion forprimary colors and turned this barren spaceinto a now-characteristic part of the area. Atango singer and his entourage perform here inthe mornings and afternoons on an improviseddance floor next to a monument to San Martín.Tango harmonies and Riachuelo scents are thecharacteristic notes of La Boca. On the corner, Don Pedro de Mendoza 1929 ishome to the Fundación Proa [7], an art spacecreated and maintained by the Italian-Argentinecompany Techint. The Proa has no permanentcollection, but does hold interesting, high-qual-ity exhibits. There is a shop with art books,videos, slides and manuals, as well as a smallcafeteria. The upper level and terrace have anoptimal panoramic view of the Buenos Aires'ssouthern border. Some Buenos Aires nativesonly make it out to La Boca for the Proa's artopenings. Along Calle Don Pedro de Mendoza, there aresome canteens that offer classic Boca fare:homemade pastas and fried seafood. There arealso grilled food restaurants. One such place,Puerto Viejo, is located on the corner of DonPedro de Mendoza and Benito QuinquelaMartín and has a nice terrace with a good view.Around the corner, Garibaldi Street is lineddown the middle with railroad tracks. OnGaribaldi 1429, there is a museum-conventcalled Tango del 900, an informal cultural cen-ter hosted by sculpture artist Marjan Grum.

de la Plata el servicio fluvial entre Buenos Aires yMontevideo que alguna vez hizo esta nave. Ac-tualmente se encuentra cerrado a las visitas. Desde un amarradero contiguo parten dos posi-bles excursiones fluviales: Navegando RiachueloHistórico, que hace un recorrido de 90 minutospor el Riachuelo hasta la Dársena Sur, el Antepuer-to y se asoma al Río de la Plata; y Navegando porBuenos Aires, que recorre Puerto Madero, Dárse-na Norte y el Riachuelo, con salidas desde Vueltade Rocha y desde Dique 1.En la Plazoleta Vuelta de Rocha [5] se arma dejueves a domingos y feriados, de 10:00 a 18:00,una Feria de Artesanos de La Boca en tanto quetodos los días suele haber artistas populares enel contiguo Caminito que exponen sus obras. Ca-minito [6] es una escenografía creada a fines delos años '50 por Benito Quinquela Martín, quienrecuperó este espacio abandonado cuando el fe-rrocarril dejó de usar las vías que pasaban poraquí. Así el pintor boquense aplicó su pasión porlos colores primarios y transformó a un terreno bal-dío en un trazo ya característico del barrio. En unapista de baile improvisada contigua a un monu-mento al general San Martín, se presenta por lasmañanas y las tardes una cantante de tango y suorquesta. Acordes de tango y olores de Riachue-lo son las notas características de La Boca. En la esquina de Don Pedro de Mendoza 1929 seencuentra la Fundación Proa [7], espacio de artecreado y sostenido por la empresa ítaloargentina Te-chint, que no posee colecciones permanentes peroexhibe muestras de gran calidad e interés. Hay unatienda con libros de arte, videos, diapositivas y ma-nuales, así como una pequeña cafetería. Desde lassalas de planta alta y la terraza se aprecia una ópti-ma panorámica de la frontera sur de la Ciudad deBuenos Aires. Hay un público porteño que sólo lle-ga hasta La Boca para las inauguraciones en Proa.A lo largo de la calle Don Pedro de Mendoza hay

Page 51: VH Buenos Aires

cantinas que ofrecen el menú clásico boquense:pastas caseras y frituras de mariscos. También hayparrillas donde comer, como Puerto Viejo, en la es-quina de Don Pedro de Mendoza y Benito Quinque-la Martín, con una agradable terraza y buena vista.A la vuelta está la calle Garibaldi recorrida al me-dio por la vía de ferrocarril. En el 1429 hay un mu-seo-conventillo Tango del 900, informal centrocultural animado por el escultor Marjan Grum, entorno a un patio al que asoman balcones que de-vienen plateas cuando hay música, danza o teatro.En las esquinas de Garibaldi y General Aráoz deLamadrid se enfrentan Siglo XX Cambalache, tien-da de antigüedades y antiguallas, y la pulpería ur-bana La Argentina, con especialidades criollas ypastas caseras, además de tienda de artesanías yproductos regionales. También el Café de los Ar-tistas (con mesas en la acera frente a una feria ar-tesanal de pintores, dibujantes y tejedores) comu-nicante con el Centro de Exposiciones Caminito,donde se hallarán artesanías, fotografías, correo ycambio de moneda. En la cuadra de Lamadrid al700 hay más tiendas de coloridos carteles filetea-dos que venden souvenirs y artículos regionales.Y en Magallanes 861 hay un Centro Cultural delos Artistas al que se accede por un “conventillohistórico” pintorescamente decorado. Aquí se ofre-cen cursos de artes plásticas y afines. Además hayun escenario que puede albergar tango y vista ha-cia Caminito. Poco más allá está La Carbonería,donde vivió Benito Quinquela Martín hasta que semudó a su atelier en el Museo de Bellas Artes. Enplanta baja hay una exposición de cuadros y ven-ta de obras de diversos autores.En la primera cuadra de la calle Del Valle Iberlu-cea se encuentra el Museo Histórico de Ceracon dioramas y personajes de la historia argenti-na, ambientados en la casa donde funcionó el pri-mer comité socialista de América Latina, que im-puso a Alfredo L. Palacios. En el lugar pueden ver-se reproducciones inspiradas en los aborígenes,las dos fundaciones de Buenos Aires, la vida gau-

Here, a patio is surrounded by balconies thatbecome box seats when there are music,dance or theater performances. On the cornersof Garibaldi and General Aráoz de Lamadrid,relic and antique shop Siglo XX Cambalachestands across from La Argentina steakhouse,which serves local specialties and homemadepastas. The restaurant has a crafts and region-al goods shop as well. The Café de los Artistas(with tables on the sidewalk across from a mar-ket with paintings, drawings and knitwear) hasaccess to the Centro de Exposiciones Camini-to, with crafts, photographs, a post office andcurrency exchange. On the 700 block ofLamadrid, there are more shops with colorfulsigns that sell souvenirs and regional goods.The Centro Cultural de los Artistas is locatedon Magallanes 861, with its entrance through apicturesquely decorated “historical tenementhouse.” Here, art classes, as well as othertypes of classes, are offered. There is also astage for tango with a view looking out overCaminito. La Carbonería, where Benito Quin-quela Martín lived before moving to his studioin the Fine Arts Museum, is located a little far-ther down the way. The ground floor of La Car-bonería has paintings on display and works ofdiverse authors for sale.On the first block of Del Valle Iberlucea street,the Museo Histórico de Cera (Historical WaxMuseum) displays dioramas and important fig-ures of Argentine history and is set in the meet-ing place of Latin America's first socialist com-mittee, which declared the first socialist deputyof the New World, Alfredo L. Palacios, in 1904.Here, there are reproductions of indigenouspeople, the two foundings of Buenos Aires, thegaucho way of life, native Caciques (tribal lead-ers) and historical figures in Argentina throughto Quinquela Martín.Two blocks down marks the focal point of theneighborhood's activity, the stadium of the

Caminito

51

LA BOCA LA BOCA

Page 52: VH Buenos Aires

LA BOCA LA BOCA

52

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

Benito Quinquela Martín Beaux Arts Museum of La Boca Avenida Don Pedro de Mendoza 1835. Tel: 4301-1080. Tuesdays to Fridays from 10:00 am to 5:00 pm. Saturdays and Sundays from 11:00 am to 5:30 pm.

Proa FoundationAvenida Pedro de Mendoza 1929. Tel: 4303-0909. Web site: www.proa.org E- mail: [email protected] Tuesdays to Sundays from 11:00 am to 7:00 pm.Guided visits: Tuesdays to Fridays from 2:00 pm on-wards, Saturdays and Sundays from 12:00 pm onwards.

La Pasión Boquense MuseumBrandsen 805. Tel: 4362-1100. Web site: www.museoboquense.comEvery day from 11:00 am to 7:00 pm.

Wax History Museum Del Valle Iberlucea 1261. Tel: 4301-1497/ 4303-0563. Web site: www.museodecera.com.ar E-mail: [email protected] Mondays to Fridays from 10:00 am to 6:00 pm; Satur-days, Sundays and holidays from 11:00 am to 8:00 pm.

Artists’ Cultural Center Magallanes 861. Tel: 4301-7770. Web site: www.ccdelosartistas.com.ar E- mail: [email protected]

Museo de Bellas Artes de La Boca Benito Quinquela MartínAvenida Don Pedro de Mendoza 1835. Tel. 4301-1080. Martes a viernes de 10:00 a 17:00. Sábados y domin-gos de 11:00 a 17:30.

Fundación ProaAvenida Pedro de Mendoza 1929. Tel: 4303-0909.Web site: www.proa.orgE- mail: [email protected] Martes a domingos de 11:00 a 19:00. Visitas guiadas,martes a viernes desde las 14:00, sábados y domin-gos a partir de las 12:00.

Museo La Pasión BoquenseBrandsen 805. Tel. 4362-1100. Web site: www.museoboquense.comTodos los días de 11:00 a 19:00.

Museo Histórico de Cera Del Valle Iberlucea 1261. Tel. 4301-1497/ 4303-0563. Web site: www.museodecera.com.arE-mail: [email protected] Lunes a viernes de 10:00 a 18:00, sábados, domin-gos y feriados de 11:00 a 20:00.

Centro Cultural de los Artistas Magallanes 861. Tel. 4301-7770. Web site: www.ccdelosartistas.com.ar E- mail: [email protected]

chesca, los caciques indios y personajes históricosargentinos hasta llegar a Quinquela Martín.Dos cuadras más allá está el punto focal de la vi-da barrial, el estadio del Club Atlético Boca Ju-niors, popularmente conocido como La Bombo-nera [8] a causa de sus tribunas superpuestas,con capacidad para unos 57 mil espectadores.Hacia la calle, el frontis del estadio exhibe un mu-ral de Pérez Célis y una serie de frisos (en los co-lores boquenses) de Rómulo Macció, el más des-tacado de los pintores que viven y trabajan en LaBoca. Por Brandsen 805 se entra al Museo La Pa-sión Boquense, el primer museo temático de fút-bol de América. Sus contenidos incluyen cine de360º, muestra de camisetas, maqueta del barrio,vista del estadio remodelado en 1996, paneles in-formativos, copas y trofeos, computadoras conestadísticas, espacio para exhibiciones tempora-rias, recuerdos de giras, espectáculo audiovisualcon sus grandes jugadores, simulador de arcodonde se elige un gol para verlo y escuchar su re-lato, decenas de pantallas que proyectan los cam-peonatos y los clímax del equipo desde los oríge-nes hasta la actualidad, y la camiseta de DiegoMaradona. El recorrido del estadio incluye las pla-teas preferenciales, sala de prensa y de conferen-cias, vestuario, túnel y campo de juego.

Club Atlético Boca Juniors, better known as LaBombonera [8] (meaning chocolate box) forits high-rising bleachers that seat some57,000 spectators. Toward the street, the sta-dium's frontis displays a mural by Pérez Célisand a series of friezes (in Boca Juniors hues)by Rómulo Macció, the most prominent artistto live and work in La Boca. The entrance tothe Museo de La Pasión Boquense, the firstsoccer theme museum in America, is onBrandsen 805. The museum contains a 360ºmovie theater, jersey collection, scale-modelof the neighborhood, view of the 1996-remodeled stadium, informative panels, cupsand trophies, computers with statistics, anarea for temporary exhibits, tour memorabilia,audiovisual display of the club's greatestplayers, goal simulator where a chosen goalis displayed and commented on, dozens ofscreens showing championship games andthe team's climactic moments from inceptionto present day, and lastly, Diego Maradona'sjersey. The stadium tour includes the prefer-ential box seats, press and conference box,locker rooms, tunnel and game field.On Brandsen, close to the corner with DelValle Iberlucea, the simple pizza parlor and

Page 53: VH Buenos Aires

LA BOCA LA BOCA

53

RECREACIÓN RECREATION

RESTAURANTES FINE FOOD

En la calle Brandsen casi esquina Del Valle Iber-lucea, la sencilla pizzería y cantina La Cancha esun hito tradicional del barrio. En el 894 de esta úl-tima calle está Don Carlos, bar de barrio con exce-lente comida, y en Martín Rodríguez 517 se en-cuentra uno de los mejores restaurantes italianosde la ciudad, Il Matterello. Más lejos, otro hito gas-tronómico del barrio es el restaurant El Obrero(Agustín Caffarena 64), allí desde 1954. No lejosde aquí está El Galpón de Catalinas, una coopera-tiva teatral establecida y animada por vecinos delbarrio Catalinas Sur que sorprende con la calidady vitalidad de sus puestas en escena.

canteen called La Cancha is a neighborhoodclassic. Don Carlos, an area bar with excel-lent food, is located on Del Valle Iberlucea894, and Il Matterello, one of the city's bestItalian restaurants, is located on MartínRodríguez 517. Farther away, another of thearea's gastronomical hot-spots is El Obrero,on Agustín Caffarena 64 since 1954. Not faraway from El Obrero, El Galpón de Catalinasis a theatrical cooperative established andhosted by residents of the Catalinas Surneighborhood. The quality and vitality of theco-op's performances is quite surprising.

Page 54: VH Buenos Aires

54

PLAZA DE MAYO A PLAZA CONGRESOPLAZA DE MAYO TO PLAZA CONGRESO

El recorrido puede hacerse todo a pie, yendo poruna acera y regresando por la otra, si se deseaapreciar en detalle las fachadas o explorar los co-mercios. También se puede regresar desde PlazaCongreso con el subte de la línea A, que asimis-mo puede servir para extender el paseo hasta Pla-za Miserere, Parque Rivadavia y más allá. Segúnel grado de detenimiento, el recorrido puede tomarde una a dos horas.

La Avenida de Mayo fue el primer boulevard deBuenos Aires. Abierto entre las décadas de 1880 y1890 con la demolición de un ala del Cabildo y diezmanzanas del casco histórico que fueron cortadasal medio. Es una imitación de los boulevards pari-sinos. La tradición democrática se manifiesta enque el presidente electo y proclamado en el Con-greso la recorra hasta la Casa Rosada.

This tour may be completed on foot, walkingdown one side of the road and returning backon the other, to appreciate building details orexplore area shops. The trip back from PlazaCongreso is also possible via the subway Aline, which may also serve to extend the tour toPlaza Miserere, Parque Rivadavia and beyond.Depending on stopping time, the tour may takeone to two hours.

Avenida de Mayo was Buenos Aires's first boule-vard. Between 1880 and 1890, a wing of theCabildo was demolished, opening the boulevardand ten blocks of the historic district that hadbeen cut in half. It is an imitation of the Parisianboulevards. The democratic tradition calls for thecongressionally-approved president-elect towalk down this avenue to the Casa Rosada.

Avenida de Mayo

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

Page 55: VH Buenos Aires

55

La edificación de la Avenida, casi toda de entre fi-nes de siglo XIX y la década de 1930, reúne un in-teresante catálogo de estilos propios del eclecti-cismo de la época. Quiebran esta armonía un parde excepciones a la norma de planeamiento urba-no que limita las alturas. Avenida de Mayo es elmejor ejemplo urbano de la prosperidad de la Ar-gentina a principios de siglo XX: debajo de ella co-rre el primer tren subterráneo que hubo en el He-misferio Sur.

La sede del Gobierno de la Ciudad Autónomade Buenos Aires [1], ex Palacio Municipal, de es-tilo academicista francés, es obra del arquitectoitaliano Giovanni Cagnoni y fue inaugurada en1902. Contiguo a éste, sobre Avenida de Mayo, sedestaca la fastuosa ex sede del diario La Prensa[2], donde hoy funcionan las oficinas culturales delGobierno de la Ciudad. Obra de los arquitectosAgote y De Gainza inaugurada en 1902, es una delas culminaciones del academicismo francés en laciudad. Todo su lujoso equipamiento (estructura,decoración, herrería, pizarras, iluminación) fue im-portado de Francia a excepción de los ascenso-res, hechos en Nueva York. Lo corona una estatuaalegórica de la libertad de prensa.Merecen un vistazo la estación-museo Perú [3] dela Línea A de subterráneos y sus viejos vagones demadera todavía en uso. El Museo de la Ciudad tra-bajó en la recuperación del estilo original de esta es-tación, inaugurada hacia 1913. En la esquina deAvenida de Mayo y Perú está el tradicional pero re-modelado bar London City, donde Julio Cortázar si-tuó partes de su novela Los Premios. Dos cuadrasmás allá, en el 826, el Tortoni [4] es “el café” de Bue-nos Aires y el más antiguo de la Argentina, fundadoen 1858 por un inmigrante francés de apellido Touan

Most of the Avenida's buildings date from thelate 19th century and the 1930s, compiling aninteresting catalogue of eclectic styles of thetime, although a few exceptions to zoningheight restrictions break with the area's har-monic surroundings. Avenida de Mayo is thebest example of Argentina's urban prosperityof the 20th century; the Southern Hemi-sphere's first subway runs below this street.

The headquarters of the Gobierno de la Ciu-dad Autónoma de Buenos Aires [1] (Govern-ment of the Autonomous City of Buenos Aires),formerly known as the Palacio Municipal, wasdesigned by Italian architect Giovanni Cagnoniin a French Academy style. It was inauguratedin 1902. Adjacent to the building on Avenidade Mayo is the onetime home to the La Pren-sa Newspaper [2], a lavish building now hometo the city's cultural offices. Designed by archi-tects Agote and De Gainza and inaugurated in1902, it is one of the culminations of theFrench Academy style in Buenos Aires. All ofits luxurious equipment (structure, decoration,iron work, tiling, lighting) was imported fromFrance, except for the elevators that weremade in New York. The highlight is an allegori-cal statue of freedom of the press.The Perú station/museum [3] of the subway'sLínea A and its old, wooden coaches still usedtoday are worth a look. The Museo de la Ciu-dad (City Museum) worked to restore the orig-inal style of the station that was inauguratedaround 1913. The traditional, yet remodeledLondon City bar, which was the setting forparts of Julio Cortázar's novel Los Premios, islocated on the corner of Avenida de Mayo and

PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO

Recorrido a pie / Walking tour

Page 56: VH Buenos Aires

PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO

56

que usó el nombre de un establecimiento del Bou-levard des Italiens, donde se reunía la elite culturalparisina del siglo XIX. Importantes personalidadesdel mundo de las letras y las artes pasaron por lasmesas de roble y mármol verde de este café porte-ño: Alfonsina Storni, Benito Quinquela Martín, Car-los Gardel, Baldomero Fernández Moreno, Luigi Pi-randello, Federico García Lorca y Arturo Rubinstein,entre los artistas. Un salón decorado con cuadrosde pintores del barrio de La Boca, fotos de famososy billares, además de una sala para recitales de tan-go y jazz completan el atractivo del Tortoni. Contiguoa éste se encuentran la Academia Nacional del Tan-go, el Liceo Superior del Tango y el Museo Mundialdel Tango, abierto de lunes a viernes de 15 a 20. Al llegar al cruce de las avenidas de Mayo y 9 de Ju-lio vale la pena desviarse una cuadra a la izquierdapor esta última para apreciar la sede del Club Espa-ñol [5] (del arquitecto holandés E. Folkers, 1907),donde funciona un restaurante de primer nivel. En la Avenida de Mayo 1152 se encuentra el Cas-telar Hotel & Spa [6], inaugurado en 1929 con elapellido de un político español conservador, Emi-lio Castelar. En la década del ´30 se reunía en elsubsuelo la Peña del Castelar llamada “Signo”, fre-cuentada por Norah Lange, Oliverio Girondo, Al-fonsina Storni, Conrado Nalé Roxlo, Luisa Vehil,Milagros de la Vega, Jorge Luis Borges y FedericoGarcía Lorca, quien tras el estreno de su “Bodasde Sangre” en 1933 vivió seis meses en la habita-ción 704. Sólido, céntrico y confortable, el hotel sedestaca por sus baños turcos y sauna, en el pri-mer subsuelo para damas y en el segundo paracaballeros. Al otro lado de Avenida 9 de Julio y enlas calles aledañas a Avenida de Mayo existe una“pequeña España” con casi media docena de res-taurantes españoles cuyo epicentro es el TeatroAvenida [7], en la cuadra del 1200. Tradicional-mente dedicado a la zarzuela y el teatro ibérico, seincendió en 1979 y fue reinaugurado en 1994 conun concierto de Plácido Domingo. Cruzando la

Perú. Two blocks away at 826, Tortoni [4] isthe coffee shop of Buenos Aires and Argenti-na's oldest, founded in 1858 by a Frenchimmigrant of the family name Touan. Touanused the name of a locale on Boulevard desItaliens, where Paris's cultural elite gathered inthe 19th century. Important personalities ofthe world of arts and letters have frequentedthe oak and green marble tables of thisBuenos Aires coffee shop. Such personalitiesinclude Alfonsina Storni, Benito QuinquelaMartín, Carlos Gardel, Baldomero FernándezMoreno, Luigi Pirandello, Federico GarcíaLorca and Arthur Rubinstein. Tortoni's attrac-tions include a hall full of paintings by La Bocaarea artists, photos of the rich and famous andbilliards, as well as a recital hall for tango andjazz performances. The Academia Nacionaldel Tango (National Academy of Tango), theLiceo Superior del Tango (Upper School ofTango) and the Museo Mundial del Tango(World Tango Museum) are located next toTortoni and are open Monday to Friday from3:00 pm to 8:00 pm. At the intersection of Avenida de Mayo and 9 deJulio, there is a detour worth taking one block tothe left on 9 de Julio to the site of the ClubEspañol [5] (by Dutch architect E. Folkers,1907), where there is a top quality restaurant. The Castelar Hotel & Spa [6], named afterthe conservative Spanish politician EmilioCastelar and inaugurated in 1929, is locatedon Avenida de Mayo 1152. In the 1930s, thePeña del Castelar (Castelar Circle) called“Signo” met in the hotel basement and wasfrequented by Norah Lange, Oliverio Girondo,Alfonsina Storni, Conrado Nalé Roxlo, LuisaVehil, Milagros de la Vega, Jorge Luis Borgesand Federico García Lorca, who lived in room704 for six months after opening his play“Bodas de Sangre” in 1933. Solid, centrally-located and comfortable, the hotel is knownfor its Turkish baths and saunas, located onthe first underground level for ladies and thesecond for gentlemen. On the other side ofAvenida 9 de Julio and on the streets border-ing Avenida de Mayo, there is a “little Spain”with nearly half a dozen Spanish restaurants.Its epicenter is the Teatro Avenida [7] on the1200 block. The Teatro, which is traditionallydedicated to zarzuela and Iberian theatre,burned in 1979 and was reopened in 1994with a concert given by Plácido Domingo.Across the street, the traditional Los 36 Bil-lares [8] bar and coffee shop is a focal pointfor another one of the city's passions. Thenext block (1300) is home to prominent build-ings on both sides of the street; the formerHotel Majestic and former Crítica Newspaperare located on the even-numbered side, andthe imposing Palacio Barolo [9], by Milanesearchitect Mario Palanti and completed in 1923,Café Tortoni, el café más antiguo de la Argentina

Café Tortoni, Argentina´s oldest coffee shop

Page 57: VH Buenos Aires

PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO

57

Avenida se encuentra el tradicional bar y café Los36 Billares [8], otro punto focal de una pasión ciu-dadana. La cuadra siguiente (1300) alberga edifi-cios notables en ambas márgenes: del lado de losnúmeros impares están el ex Hotel Majestic y el exdiario Crítica, y enfrente, el imponente Palacio Ba-rolo [9] obra del arquitecto milanés Mario Palantiterminada en 1923. El mismo arquitecto construyóun edificio muy similar en el centro de Montevideo(Uruguay); el Palacio Salvo: en los años '20 estosdos edificios fueron los más altos de Sudamérica ylas luces de los potentes faros ubicados en su co-ronamiento los tornaban visibles uno desde el otro.Merece un vistazo su hall con citas de la “DivinaComedia”. Al final de la Avenida de Mayo se des-taca el edificio de La Inmobiliaria [10] (arquitectoLuigi Broggi, 1910) que ocupa toda la última cua-dra del lado de los números pares. En Hipólito Yri-goyen al 1500 se ubica la sede, con café y librería,de la Asociación de las Madres de Plaza de Mayo. La Plaza de los Dos Congresos [11] fue trazadaen 1910 y se levanta en ella, además de un mo-desto monolito que marca el Kilómetro Cero de lasrutas argentinas (2.095 kilómetros a La Quiaca,frontera con Bolivia, y 3.390 a Bahía Lapataia, Tie-rra del Fuego) y un original de El Pensador de Au-guste Rodin, el fastuoso Monumento a los DosCongresos [12] que rememora, con esculturas delartista belga Jules Lagae, a la Asamblea del Año

stands across the street. Palanti is also respon-sible for a similar building in downtown Monte-video (Uruguay), the Palacio Salvo; in the1920s, these were the two tallest buildings ofSouth America, and their rooftop lights couldbe seen from one to the other. It is worth a visitto the Palacio's hall, where there are referencesto The Divine Comedy. The La Inmobilaria [10]building (architect Luigi Broggi, 1910) standsout at the end of Avenida de Mayo and takes upthe entire last block on the even-numberedside. The Asociación de las Madres de Plaza deMayo (Mothers of Plaza de Mayo Association),with its book and coffee shop, is located on the1500 block of Hipólito Yrigoyen. Plaza de los Dos Congresos [11] opened in1910 and contains the lavish Monumento alos Dos Congresos [12]. With sculptures byBelgian artist Jules Lagae, the monumentcommemorates the Asamblea del Año XIII(Assembly of the Year XIII), which was respon-sible for dictating the first abolition of slaveryin the New World, among other things, andthe Congreso de Tucumán (Tucumán Con-gress) of 1816, which declared Indepen-dence. The Plaza also contains a modest-looking monolith that marks Kilometer Zero ofthe Argentine route system (2,095 Kilometersto La Quiaca, border with Bolivia, and 3,390

Page 58: VH Buenos Aires

58

XIII (que decretó, entre otras cosas, la primera abo-lición de la esclavitud en el Nuevo Mundo) y el Con-greso de Tucumán de 1816, que declaró la Inde-pendencia. El Palacio del Congreso [13] es obradel arquitecto italiano Vittorio Meano y fue inaugu-rado en 1908 si bien los trabajos terminaron en1946. De un estilo que recuerda al monumento aVittorio Emmanuele en Roma, es una de las mássólidas y monumentales piezas de arquitecturaneoclásica en el Nuevo Mundo.

to Bahía Lapataia, Tierra del Fuego) and anoriginal of Auguste Rodin's El Pensador (TheThinker). The Palacio del Congreso [13] isthe work of Italian architect Vittorio Meano. Itwas inaugurated in 1908, although construc-tion was completed in 1946. Its style is remi-niscent of Rome's monument to VittorioEmmanuele and is one of the New World'smost solid and monumental pieces of neo-classical architecture.

Palacio del Congreso, una sólida pieza de arquitectura neoclásica en el Nuevo MundoThe Palacio del Congreso, New World´s most solid piece of neo-classical architecture

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

Congreso Library and Newspaper Archive Hipólito Yrigoyen 1750. Ph: 4010-3000. Web site: www.bcnbib.gov.arE-mail: [email protected] to Fridays from 8:00 am to 12:00 am.Saturdays and Sundays from 10:00 am to 8:00 pm.

National CongressAvenida Rivadavia 1849/64. Ph: 6310-7100. Web site: www.congreso.gov.arGuided visits: Mondays, Tuesdays, Thursdays andFridays at 10:00 am, 12:00 pm, 4:00 pm and 6:00 pm.Free entrance.

Biblioteca y Hemeroteca del CongresoHipólito Yrigoyen 1750. Tel. 4010-3000. Web site: www.bcnbib.gov.arE-mail: [email protected] a viernes de 08:00 a 24:00. Sábados y domin-gos de 10:00 a 20:00.

Congreso de la NaciónAvenida Rivadavia 1849/64. Tel. 6310-7100. Web site: www.congreso.gov.arVisitas guiadas lunes, martes, jueves y viernes 10:00;12:00, 16:00 y 18:00. Entrada libre.

Page 59: VH Buenos Aires

59

COMPRAS SHOPPING ALOJAMIENTOS LODGINGS

SERVICIOS SERVICES

RESTAURANTES FINE FOOD

Page 60: VH Buenos Aires

60

PLAZA DE MAYO A PLAZA DE LA REPÚBLICA Y PLAZA LAVALLE

PLAZA DE MAYO TO PLAZA DE LA REPÚBLICA AND PLAZA LAVALLE

El recorrido sólo puede hacerse a pie y si se de-sea apreciar la intensidad comercial de las callesdel centro, en días de semana. En cada cuadradel recorrido se encontrará uno o más cafés o ba-res, y a lo largo de la Avenida Corrientes variaspizzerías y los más clásicos restaurantes popula-res de la ciudad.

En este sector de la ciudad se concentran algu-nos de los trazos urbanísticos más determinan-tes de la modernidad en Buenos Aires: la Diago-nal Norte Roque Sáenz Peña, la Avenida 9 de Ju-lio y la Avenida Corrientes, además del Obelisco.También, a lo largo de estas calles se verán al me-nos dos de los edificios más importantes de laciudad: el Teatro Colón y el Palacio de Tribuna-les. El centro simbólico del corazón porteño noreside en las institucionales plazas de Mayo o delCongreso, ni en las elegantes plazas San Martíno Francia, ni en las popu-lares Miserere o Constitu-ción, sino en la simple Pla-za de la República, al piedel Obelisco. Y ningunaavenida porteña ejerce so-bre sus habitantes unmagnetismo tan fuerte co-mo la calle Corrientes.

La Avenida Presidente Ro-que Sáenz Peña, más co-nocida por los porteñoscomo Diagonal Norte, fueabierta en 1920, y graciasa haber sido construida enla época más próspera dela Argentina y a un estrictocódigo de edificación enaltura y de alineamiento debasamentos, balcones ycoronamientos, conforma

This tour can only be visited on foot and prefer-ably on weekdays in order to fully appreciate theintense commerce of these downtown streets.There is at least one coffee shop or bar on everyblock, and some of the city's classic and mostpopular restaurants as well as pizza parlors arelocated along Avenida Corrientes.

This sector of town contains some of BuenosAires's most definitive urban stretches, thosethat identify it as a modern city: Diagonal NorteRoque Sáenz Peña, Avenida 9 de Julio and thewidened Avenida Corrientes, as well as theObelisco. Likewise, at least two of the city'smost important buildings are located alongthese streets: Teatro Colón (Theater) and thePalacio de Tribunales (Courthouse). The sym-bolic center of Buenos Aires is not found in thenotably institutional Plaza de Mayo or Plaza del

Congreso, or the elegantSan Martín and FranciaPlazas or popular Mis-erere or ConstituciónPlazas, but at the foot ofthe Obelisco in the simplePlaza de la República. Noother avenue in the cityhas as much magneticinfluence on its inhabi-tants as Calle Corrientes.

Avenida President RoqueSáenz Peña, better knownby locals as DiagonalNorte, was opened in1920. It was built duringone of Argentina's mostprosperous eras andadhered to strict regula-tions as to building heightand column, balcony andcorona alignment, thusPlaza de la República / Obelisco

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

Page 61: VH Buenos Aires

61

uno de los ejes arquitectónicos más coherentesde la ciudad. Partiendo de Plaza de Mayo, los edificios más no-tables son la ex casa central de la Compañía Im-portadora y Exportadora de la Patagonia [1](edificio Menéndez Behety) en el 543 de la Dia-gonal, con monumentales columnas coronadaspor estatuas; en la misma cuadra, el Banco deBoston es la esquina más lograda de la Diagonaly quizá de toda la ciudad, con su portal de pie-dra calcárea tallada en estilo plateresco en los Es-tados Unidos, frente al Monumento a RoqueSáenz Peña [2] realizado por el escultor argenti-no José Fioravanti en 1936. Este monumento ho-menajea al presidente que estableció el voto uni-versal, secreto y obligatorio para los ciudadanos

making this one of the city's most coherentarchitectural sectors. Starting from the Plaza de Mayo, prominentbuildings include the former central office of theCompañía Importadora y Exportadora de laPatagonia [1] (Menéndez Behety Building) on543 of the Diagonal, showing off its monumen-tal columns crowned with statues. On the sameblock, the Bank of Boston, with its entrancehall made of calcareous stone carved in aplateresque-style in the United States, is thebest done corner on Diagonal and perhaps, inthe entire city. It is located across from the Mon-umento a Roque Sáenz Peña [2], by Argentinesculptor José Fioravanti in 1936, which com-memorates the president who established uni-

PLAZA DE MAYO A PLAZA LAVALLE PLAZA DE MAYO TO PLAZA LAVALLE

Page 62: VH Buenos Aires

PLAZA DE LA REPÚBLICA PLAZA DE LA REPÚBLICA

62

varones, en 1912. Del mismo lado de la Diagonalhace también esquina con calle Florida el monu-mental edificio Bencich [3], rematado por dosgrandes cúpulas. En Sarmiento 839, funcionanlos baños turcos Colmegna, de los más tradicio-nales de la ciudad. Y en Suipacha 384 está laconfitería La Ideal [4], también de lo más tradi-cional en su género. Aquí los días miércoles, jue-ves y viernes hay milonga y orquesta de tangodesde las 22:00 (en el primer piso) y los viernesy sábados desde las 21:00 cena-show de tango(en la planta baja). Donde convergen la DiagonalNorte y las avenidas Corrientes y 9 de Julio seyergue el Obelisco [5], en el centro de la Plazade la República. Construido en 1936 en sólo dosmeses para conmemorar el cuarto centenario dela primera fundación de la ciudad, es una estruc-tura de hormigón hueca por dentro (lo recorre unaescalerilla vertical) de 67,5 metros de altura.

La Avenida 9 de Julio fue objeto de muchas dis-cusiones cuando en 1937 y en apenas cuatro me-ses abrieron las primeras cinco cuadras entre lascalles Bartolomé Mitre y Tucumán, que fueronparquizadas por Charles Thays. Esta avenida (“lamás ancha del mundo”) fue planeada en 1911 so-bre una idea del urbanista francés Bouvard en suvisita a Buenos Aires, pero tardó más de 40 añosen completarse. Los porteños y bonaerensesusan las plazas de Mayo, del Congreso y Lavalle(frente a Tribunales) para protestar y reclamar alos tres poderes republicanos, pero cuando setrata de festejar un triunfo del seleccionado na-cional de fútbol o la victoria en las elecciones, elpunto de encuentro es la Plaza de la República. Vale la pena cruzar al otro lado de la Avenida 9 deJulio por los dos pasajes subterráneos (que ade-

versal, confidential and mandatory suffrage formale citizens in 1912. On the same side of theDiagonal, another corner is formed on CalleFlorida by the monumental Bencich Building[3] topped with two large domes. Sarmiento839 is home to the Colmegna Turkish Baths,some of the most traditional of their kind in thecity, as is the La Ideal [4] coffee shop onSuipacha 384. Here, on Wednesdays, Thurs-days and Fridays, milonga and a tango orches-tra start at 10:00 pm, and on Fridays and Satur-days, there is a dinner-tango show (on the lowerlevel) at 9:00 pm. The Obelisco [5] stands in themiddle of the Plaza de la República at theintersection of Diagonal Norte with Corrientesand 9 de Julio. Built in two months in 1936, this220-foot, hollow cement structure (with a stair-well inside) commemorates the 4th Centennialof the city's first founding.

Avenida 9 de Julio was the focus of much dis-cussion when, in 1937 and in barely fourmonths, the first five blocks between Mitre andTucumán were opened. This Avenue (“theworld's widest”) was planned in 1911 as a resultof the ideas of French urban planner Bouvardupon his visit to Buenos Aires, yet it took over40 years to complete. Area locals use the Plazade Mayo, Plaza del Congreso and Plaza Lavalle(across from Courthouse) to protest to the threeRepublican branches, but when it comes to cel-ebrate a triumph of the National soccer team oran electoral victory, the Plaza de la República isthe place to go.The two underground passageways that crossAvenida 9 de Julio (that also have connectionswith the three subway lines that converge here)

Teatro Colón, templo mayor de la lírica en el Hemisferio Sur Teatro Colón, the main sanctuary for lyric art in the Southern Hemisphere

Page 63: VH Buenos Aires

más comunican con lastres líneas de Subte quese cruzan en este punto)ya que congregan algu-nos comercios bastanteinusuales. Desde allí es menestercaminar dos cuadrashasta el Teatro Colón[6], templo mayor de la lí-rica en el Hemisferio Sur.Construido entre 1889 y1908 por iniciativa delempresario italiano An-gelo Ferrari, fue proyec-tado también por italia-nos: lo inició el arquitec-to Francesco Tamburini,quien falleció apenas co-menzados los trabajos yfue sustituido por el inge-niero Vittorio Meano.Cuando se lo inauguró,era el tercero del mundoen tamaño después delas óperas de París y Viena; en capacidad de es-pectadores (caben 2.500 personas) era segundosólo del Liceo de Barcelona. Y en una encuestamundial realizada hace pocos años entre 22 di-rectores de orquesta por el especialista en acús-tica Leo L. Beranek, el Colón fue votado como elde mejor acústica para la ópera, por delante delDresdner Staatsoper y La Scala de Milán (de lacual es una copia en mayor tamaño). Su sala a laitaliana, ornamentada con opulencia, tiene formade herradura y 33 metros de eje mayor. Posee 142palcos, plateas, cazuela, tertulia, galería y paraí-so. Sobre la sala pende una formidable araña de700 luminarias y una cúpula decorada por elmaestro argentino Raúl Soldi. No menos deslum-brantes son el foyer con sus vitraux franceses, laescalinata monumental en mármoles de Carrara,

are worth a visit for alook at some of theunusual shops.From this point, it iscompulsory to walk twoblocks towards theTeatro Colón [6], themain sanctuary for lyricart in the SouthernHemisphere. Builtbetween 1889 and1908, the project wasinitiated by Italian busi-nessman Angelo Ferrari.Its designers were alsoItalian; architect Fran-cesco Tamburini beganthe job, but died soonafter construction beganand was replaced byengineer Vittorio Meano.When it was inaugurat-ed, it was the third insize behind the operahouses of Paris and

Vienna; the house (seating 2,500) was secondafter Barcelona's Liceo. Acoustic expert Leo L.Beranek recently took a world-wide survey of 22conductors who voted the Teatro Colon as hav-ing the best acoustics for opera, before Dresd-ner's Staatsoper and Milan's La Scala (of whichit is a larger-sized copy). The opulently decorat-ed Italian-style house is in the shape of a horse-shoe, with a diameter of 108 feet at its widestpoint. It has 142 boxes, an orchestra section,balconies, upper-tier balconies, galleries andupper-tier galleries. Over the house, there is anenormous chandelier with 700 lights and adome decorated by Argentine master RaúlSoldi. No less spectacular are the foyer with itsFrench stained glass; the monumental staircasemade of marble from Carrara, Verona and Por-

Teatro Colón

PLAZA LAVALLE PLAZA LAVALLE

63

TEATRO COLÓN COLÓN THEATRE

La visita comienza en el hall central, donde puedenapreciarse vitrinas con trajes, accesorios y zapatos uti-lizados en algunas óperas, tal como los antifaces de“Romeo y Julieta”; la peluca de Luis XV en el “Caballerode Rosa” o la de “Aída”; la corona de la ópera“Traviata”, además de violas, cellos, violines y flautas;prosigue por el foyer de plateas, el Salón de los Bustos,el Salón Dorado y el Salón Blanco, los palcos delPresidente de la Nación y del Jefe de Gobierno de laCiudad, y los palcos y plateas. Luego se recorren lostres subsuelos: la sala “La Rotonda” (de ensayos delballet), el depósito de trajes (90.000 trajes), los dostalleres de confección, el taller de zapatería (20.000zapatos), los talleres de peluquería, confección de ac-cesorios, escenografía y carpintería, para culminar enlas salas de ensayo. Toda la visita toma alrededor deuna hora y está muy bien organizada.

The tour begins in the main hall, where glass cases dis-play costumes, accessories and shoes used in some op-eras, such as the masks from Romeo and Juliet, theLuis XV wig from Der Rosenkavalier or from Aida, thecrown from La Traviata, as well as violas, cellos, vio-lins and flutes. The tour then continues through thefoyer of the orchestra section, the Hall of Busts, theSalón Dorado and Salón Blanco (Golden and WhiteRooms), the Presidential and City Chief Boxes, the boxseats and orchestra seats. The three underground levelscome next, with the “La Rotunda” room (for ballet re-hearsals), costume shop (90,000 costumes), costumeworkshops, shoe shop (20,000 shoes), wig shop, propshop, scenic and wood shop, and last but not least, therehearsal rooms. The tour takes around one hour and isvery well organized.

Page 64: VH Buenos Aires

PLAZA LAVALLE PLAZA LAVALLE

64

tugal; the Hall of Busts and the Salón Dorado(Golden Room). Guided tours visit the stage,orchestra pit, rehearsal rooms and studios inthree underground levels. With nearly 100 sea-sons under its belt, the Teatro Colón employs1,300 people, of which 400 are artists and 900are technicians and administrators. It is one ofthe few world theaters to have its own stable oroperatic, philharmonic or symphonic orchestras,chorus and ballet, as well as workshops for sce-nic design and props, a tailor, sculptor, hair-dresser, shoe shop and schools for opera andscenic arts. The theater was inaugurated with aperformance of Giuseppe Verdi's Aida. Toscani-ni, Strauss, Stravinsky, Kleibert, Von Karajan andMehta all conducted here; Caruso, Schippa,Ruffo, Muzio, Pons, Callas and Pavarotti all sanghere and Nijinsky, Fontayne, Plisetskaia, Nureyevand Bocca all danced here. The Theater's lyricalseason runs from April to November.The Sinagoga de la Congregación Israelitade la República Argentina [7] is located ablock away from the Theater on Libertad 785.The cornerstone of this synagogue was placedin 1897 (when it was called Plaza del Parqueand was a Jewish neighborhood) and wasinaugurated in 1932. It was Argentina's firstJewish community, established in 1862 by 20French, German and English Jews. In the samebuilding, there is a Museo Judío de BuenosAires (Jewish Museum) with religious objectsand documents pertaining to the Jewish col-lectivity in the city and the country. WriterJorge Luis Borges (who vindicated his Jewishancestry on the side of his mother, family nameAcevedo) was named an honorary member ofthe Museum in 1972. Five blocks away onMontevideo 919, the Museo de la Shoá [8] isopen for visits. Established by the HolocaustMemorial Foundation, is the most important ofits kind in Latin America and contains a perma-nent exhibit of images from the Shoá, the

Las Violetas forma parte de los tradi-cionales bares y confiterías declaradospatrimonio cultural de la Ciudad de Bs.As. Ubicada en el Barrio de Almagro esun sitio notable por su antigüedad, di-seño arquitectónico y la relevancia lo-cal que le ha otorgado su historia de120 años. Fue declarado "Lugar histó-rico de la Ciudad" en 1998 por la Le-gislatura de la Cdad. de Bs. As. y res-taurado en el 2001. Así conserva susmármoles originales en tanto que suinterior y vitrales han sido restauradosdestacando aquellos detalles que hicie-ron de este, un lugar de encuentroapreciado por su barrio y personajes dela cultura porteña.

Las Violetas is one of the traditionalbars and coffee shops declared culturalpatrimony of the City of Bs. As. Locatedin Almagro neighborhood, its antiquity,architectonic design and the local rele-vance granted by its 120 years historymake of it a remarkable site to visit. Itwas declared "historical Place of theCity" in 1998 by the Legislature of theCity of Bs. As. and recovered in 2001.It still conserves its original marbleswhereas its interior and French stainedglasses have been recovered emphasiz-ing those details that made of it ameeting place appreciated by its districtand personalities of the Buenos Aires'sculture.

CONFITERÍA LAS VIOLETAS CONFITERÍA LAS VIOLETAS

Sinagoga de la Congregación Israelita de la RepúblicaArgentina y Museo Judío de Buenos Aires

Verona y Portugal, el Salón de los Bustos y el Sa-lón Dorado. En las visitas guiadas se pueden re-correr el escenario, el foso de la orquesta, las sa-las de ensayos y los talleres en 3 subsuelos. Conya casi 100 temporadas en su haber, el Colóncuenta con 1.300 empleados de los cuales 400son artistas y 900 son técnicos y administrativos.Es de los pocos teatros del mundo que posee or-questas estable u operística y filarmónica o sin-fónica, coro y ballet, talleres de escenografía, uti-lería, sastrería, escultura, peluquería y zapatería,así como escuelas de ópera y arte escénico. Laópera Aída de Giuseppe Verdi fue la obra con laque se lo inauguró. Toscanini, Strauss, Stravinsky,Kleibert, Von Karajan y Mehta dirigieron aquí, don-de cantaron Caruso, Schippa, la Ruffo, la Muzio,la Pons, la Callas y Pavarotti, y donde danzaronNijinsky, la Fontayne, la Plisetskaia, Nureyev yBocca. La temporada lírica del Colón se extien-de de abril a noviembre.

Page 65: VH Buenos Aires

65

PLAZA LAVALLE PLAZA LAVALLE

A una cuadra del Colón, en Libertad 785, se en-cuentra la Sinagoga de la Congregación Israe-lita de la República Argentina [7]. La piedrafundamental de este templo fue puesta en 1897,cuando esta plaza (entonces llamada “del Par-que” era un barrio judío) y fue inaugurado en1932. Ésta fue la primera comunidad religiosajudía de Argentina, establecida en 1862 por 20hebreos franceses, alemanes e ingleses. En elmismo edificio se encuentra el Museo Judío deBuenos Aires que exhibe objetos de culto y do-cumentos de la colectividad judía en la ciudady el país. El escritor Jorge Luis Borges (que siem-pre reivindicó su ascendencia hebrea por partede su madre, una Acevedo) fue nombrado en1972 miembro honorario del Museo. A tan sólocinco cuadras, en Montevideo 919, puede visi-tarse el Museo de la Shoá [8]. Establecido porla Fundación Memoria del Holocausto, es el demayor envergadura de América Latina y contienela muestra permanente Imágenes de la Shoá, ElHolocausto y su resonancia en la Argentina. Ade-más del Museo, hay una biblioteca, videoteca, he-meroteca, centro de investigación y muestras iti-nerantes. Expone fotografías, documentos, tex-tos y objetos que recorren la vida judía de ante-guerra, las deportaciones, el exterminio, laResistencia, los juicios de Nüremberg y una Salade la Memoria con nombres de personas y fami-

Holocaust and its effects in Argentina. In addi-tion to the museum, there is a library withbooks, videos, periodicals, a research centerand rotating exhibits. There are photographs,documents, texts and objects on display thatexplore pre-war Jewish life, deportations,extermination, the Resistance, Nüremberg Tri-als and a Memorial with names of individualsand families that were exterminated, as well asa memorial of the AMIA attack.Back around Plaza Lavalle, the plateresque-style Teatro Cervantes [9] is located on thecorner of Córdoba and Libertad, and onTucumán, the General Lavalle monument[10] is noted, though it stands in contrast tothe superiorly achieved Coronel Dorregomonument [11] (by Rogelio Yrurtia, 1926)located 980 feet away on Suipacha at Via-monte. Lavalle was the leader who orderedthe execution of Colonel Dorrego and, thus,started a 30-year cycle of civil warfarebetween Federalists and Unitarians. Acrossfrom the Palacio de Tribunales [12] (Court-house), there is a Monumento a las Víctimasde la AMIA (Asociación Mutual IsraelitaArgentina), where every 18th of July, victims'families gather to demand justice.The Plaza is dominated by the Palacio de Tri-bunales, designed by French architect Norbert

Page 66: VH Buenos Aires

66

BARRIO DE ONCE Y EL ABASTO ONCE NEIGHBORHOOD AND EL ABASTO

El corazón del barrio de Once es la intersección de lasavenidas Pueyrredón y Corrientes: en éstas y en las ca-lles aledañas hay una singular proliferación de comer-cios de ropa, calzado y textiles. En Corrientes y Agüe-ro, se destaca el shopping Abasto, que posiblementesea uno de los puntos culminantes del género a nivelmundial: en efecto, vale la pena llegarse hasta aquísólo para observar su arquitectura. Bajo estas bóve-das descomunales funcionó hasta 1984 el mercado ma-yorista de la ciudad. La obra original es de 1934 y fuereciclada en 1998. Además de todos sus comercios ypatios de comidas, aquí funcionan varias salas de ci-nes, un notable salón de entretenimientos y el Museode los Niños Abasto. En los alrededores y en particu-lar en la adyacente cortada Carlos Gardel (donde estáel Museo Casa Carlos Gardel), existe una muy buenaoferta de restaurantes relacionados con el tango.

The heart of the Once neighborhood, is the intersec-tion of Avenida Pueyrredón and Avenida Corrientes. Onthese and the adjacent streets, there is a unique pro-liferation of shops for clothing, shoes and textiles. OnCorrientes and Agüero, the Shopping Abasto complex,a monumental mass, distinguishes itself as perhapsone of the world’s most important structures of its kind.In fact, it is worth visiting this place for its architecturealone. This huge, vaulted space was home to the city’swholesalers’ market until 1984. The work is original of1934 and was renovated in 1998. In addition to itsshops and food courts, there are various movie the-aters, an entertainment hall and the Museo de losNiños Abasto. Around the area, in particular on the ad-jacent Carlos Gardel street, home to the Museo CasaCarlos Gardel, there is a growing supply of quality tangoshow restaurants.

Shopping Abasto

PLAZA LAVALLE PLAZA LAVALLE

lias exterminadas, así como un memorial del aten-tado a la AMIA. Volviendo a Plaza Lavalle, en la esquina de Cór-doba y Libertad, se levanta el Teatro Cervantes[9], de estilo plateresco. Y en la calle Tucumánse erige un Monumento al General Lavalle [10]que de alguna manera se contrapone al muchomás logrado Monumento al Coronel Dorrego[11] (obra de Rogelio Yrurtia, 1926) ubicado a300 metros de aquí, en Suipacha y Viamonte. Elunitario Lavalle fue quien ordenó el fusilamientodel federal Dorrego y abrió así un ciclo de 30años de guerras civiles entre federales y unita-rios. Frente al Palacio de Tribunales [12] se le-vanta el Monumento a las Víctimas de la AMIA(Asociación Mutual Israelita Argentina). Cada 18de julio los familiares de las víctimas se reúnenen el lugar para reclamar justicia. Domina la Plaza el Palacio de Tribunales, pro-yectado por el arquitecto francés Norbert Mai-llart, quien también proyectó el edificio del Co-

Maillart, also responsible for designing the CorreoCentral (Post Office) and the Colegio Nacional deBuenos Aires (National School). Constructionbegan in 1904 and was concluded some 4decades later. In the hall, there is a statue of Jus-tice, by Rogelio Yrurtia. Guided tours also visit theample central patio, the library (70,000 volumes),the Hall of Honors, various rooms and offices ofthe Supreme Court. All streets bordering thecourthouse are full of an infinite number of lawfirms as well as an abundance of bookshops spe-cializing in the field of law.From this point, a recommended tour leadsdown some blocks of Corrientes avenue,which although widened in 1936, is still referredto as “Calle Corrientes” by locals. Although this“Broadway of Buenos Aires” has lost its placeas the focal point of city nightlife, a number ofimportant theaters, movie theaters, culturalcenters and bookstores are still gathered here.Some of the city's most traditional pizza parlors

Page 67: VH Buenos Aires

67

can be found on this tour as well. A taste offainá, that originated in Liguria and Tuscany andis only found in Buenos Aires and Montevideo,cannot be missed. There are coffee shopsincluding El Foro (Corrientes with Uruguay), LaGiralda (Corrientes 1453) or Ramos and La Paz(on the corners of Corrientes and Montevideo,respectively), where, in the 1970s, famous intel-lectuals and unknowns used to spend thenights discussing (or debating) Bergman, Lacanand Marcuse. On Calle Libertad past Corri-entes, there are a number of jewelry stores andjewel dealers.On the 1500 block, the Avenida's architecturaland cultural gem is the Teatro Municipal Gen-eral San Martín [13] (Municipal Theater),designed in the 1950s by architect Mario Rober-to Álvarez and considered by the Buenos AiresArchitectural Guide to be “internationally com-parable only to the auditorium of the Berlin Phil-harmonic.” This building complex houses threeconcert halls (for theater and dance, chambertheater and experimental theater), a mini-movietheater (where art and cult movie series are held)as well as various offices. The open spaceaccessed from Calle Sarmiento is used for expo-sitions and showings. Across from the theater,the building belonging to the Centro Cultural dela Cooperación is a space for itinerant shows,plays, talks, debates and conferences, as well ashousing a library and coffee shop on the groundfloor. The La Plaza shopping center is locatedon the following block, with entrance on Corri-entes and on the corner of Sarmiento andParaná, and contains coffee shops, bookstoresand theaters. Lastly, on Corrientes 1669, there isa traditional spice shop called “El Gato Negro”.

AVENIDA CORRIENTES AVENIDA CORRIENTES

rreo Central y el Colegio Nacional de Buenos Ai-res. Aquí las obras comenzaron en 1904 y seconcluyeron casi 4 décadas más tarde. En el hallpuede verse una estatua de la Justicia obra deRogelio Yrurtia y con las visitas guiadas se verántambién el amplio patio central, la biblioteca (con70 mil volúmenes), el hall de honor, diversos sa-lones y las dependencias de la Corte Supremade Justicia. Todas las calles aledañas a los Tribu-nales albergan un sinnúmero de estudios deabogados y también abundan las librerías espe-cializadas en derecho.Desde allí vale la pena recorrer algunas cuadrasde la Avenida Corrientes, que si bien fue ensan-chada en 1936, muchos porteños la siguen lla-mando “calle Corrientes”. Si bien en los últimoslustros la “Broadway porteña” perdió centralidadcomo eje mayor de la vida nocturna de la ciudad,todavía congrega un número importante de tea-tros, cines, centros culturales y muchas librerías.En el recorrido también se podrán descubrir algu-nas de las pizzerías más tradicionales de la ciu-dad. El paseante no puede dejar de probar la fai-ná –si bien es originaria Liguria y de Toscana,también se la puede probar en Buenos Aires y enMontevideo–. También hay cafés como El Foro(Corrientes y Uruguay), La Giralda (Corrientes1453) o Ramos y La Paz (en sendas esquinas deCorrientes y Montevideo) donde solían trasno-char, en la década del '70, intelectuales famososy desconocidos discutiendo (o debatiendo so-bre) Bergman, Lacan y Marcuse. Sobre la calleLibertad, en las cuadras más allá de Corrientes,puede verse una cantidad de joyerías y negociosde compra-venta de alhajas. El hito arquitectónico y cultural de la Avenida,altura 1500, es el Teatro Municipal GeneralSan Martín [13], proyectado en la década de1950 por el arquitecto Mario Roberto Álvarez yconsiderado por la Guía de Arquitectura deBuenos Aires “sólo comparable internacional-mente con el auditorio para la Filarmónica deBerlín”. El complejo alberga tres salas (de tea-tro y danza, de teatro de cámara y de teatro ex-perimental), un microcine (donde se realizan ci-clos de cine, culto y arte) y diversas oficinas.En el espacio abierto que da a la calle Sarmien-to se realizan exposiciones y muestras. Frenteal teatro San Martín se encuentra el edificio delCentro Cultural de la Cooperación, un espaciodonde se presentan muestras itinerantes, obrasde teatro, charlas, debates y conferencias, ade-más cuenta con una librería y un café en laplanta baja. En la cuadra siguiente, con entra-da por Corrientes y por Sarmiento esquina Pa-raná, está el shopping La Plaza con cafés, li-brerías y salas de teatro. Y en Corrientes 1669se encuentra una tradicional tienda de espe-cias “El Gato Negro”.

Avenida Corrientes

Page 68: VH Buenos Aires

68

ALOJAMIENTOS LODGINGS

RESTAURANTES FINE FOOD

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

Teatro ColónPasaje Toscanini 1168 - Tucumán 1171. Tel: 4378-7132/ 7133.Web site: www.teatrocolon.org.ar E-mail: [email protected] visits: in Spanish and English. To buy tickets, it isrecommended to call in advance or to assist 15 minutesprior to each visit.

Buenos Aires’ Jewish MuseumLibertad 769. Tel: 4123-0102.(Temporarily closed for repairs).

Shoá MuseumMontevideo 919. Tel. 4811-3588. Web site: www.fmh.org.ar / E-mail: [email protected] to Thursdays from 11:00 am to 7:00 pm, Fridaysfrom 10:00 am to 5:00 pm.

Teatro ColónPasaje Toscanini 1168 – Tucumán 1171. Tel. 4378-7132/ 7133.Web site: www.teatrocolon.org.ar E-mail: [email protected] guiadas. En castellano y en inglés. Para adquirir lostickets se recomienda llamar con anticipación o concurrir15 minutos antes de cada visita.

Museo Judío de Buenos AiresLibertad 769. Tel. 4123-0102.(Temporariamente cerrado por reformas)

Museo de la ShoáMontevideo 919. Tel. 4811-3588. Web site: www.fmh.org.ar / E-mail: [email protected] a jueves de 11:00 a 19:00 y viernes de 10:00 a 17:00.

Page 69: VH Buenos Aires

69

COMPRAS SHOPPING

SERVICIOS SERVICES

CONFITERIA BOMBONERIASIMOaviso: 08869561

Page 70: VH Buenos Aires

70

PLAZA DE MAYO A PLAZA SAN MARTÍN, CON “LA CITY” Y “EL BAJO”

PLAZA DE MAYO TO PLAZA SAN MARTÍN, INCLUDING “LA CITY” AND “EL BAJO”

El recorrido a pie de la calle Florida toma una ho-ra, pero, según el grado de detenimiento y las des-viaciones por las calles paralelas en La City, lostiempos pueden alargarse hasta las dos horas. Pa-ra apreciar su vitalidad comercial, lo ideal es reco-rrer estas calles en días de semana y horarios co-merciales, ya que tras el cierre de los negocios ydurante los fines de semana el “Microcentro” que-da casi deshabitado. El recorrido es aquí descrip-to en “sentido histórico” desde Plaza de Mayo ha-cia Plaza San Martín, sentido que también culmi-na en la mayor intensidad paisajística.

La peatonal calle Florida fue el eje a través delcual la ciudad del último cuarto del siglo XIX sedesplazó hacia el norte de Plaza de Mayo y es-tructuró buena parte de sus elegancias, hastaPlaza San Martín. Desde que se convirtió en ca-lle peatonal “a tiempo completo”, en 1971 (an-tes lo era sólo durante el día), se acentuó progre-sivamente su carácter comercial. Una caminatapor la calle Florida es imprescindible para poderdecir que se conoce a Buenos Aires. Esta legen-daria arteria peatonal, la primera en el país, esconsiderada una de las calles comerciales másfamosas del mundo. En sus diez cuadras (que sedilatan a ambos lados en una docena y media degalerías comerciales) hay comercios de todo tipoy reconocidas marcas de lujo tienen aquí sus lo-cales. Los espectáculos espontáneos de tango,las estatuas vivientes, los músicos y pintores ca-llejeros suman un atractivo adicional a esta vitaly central calle porteña. Las paralelas San Martín,25 de Mayo y Reconquista congregan institucio-nes bancarias, algunas de ellas con notables ex-presiones arquitectónicas, y “El Bajo” es uno delos más tradicionales distritos nocturnos de laciudad. El paseo puede comenzar en la Diagonal Norte oAvenida Roque Sáenz Peña y Florida, donde ha-cen esquina algunos notables edificios construi-dos en la década de 1920 cuando se abrió esta

The walk down Calle Florida takes one hour onfoot but, depending on stopping time anddetours through parallel streets in La City, maytake up to 2 hours. To get a good appreciationof the area's true commercial vitality, the idealtime to visit is during business hours on week-days, since this side of downtown is practicallydeserted after store hours and on weekends.The walk from Plaza de Mayo to Plaza SanMartín allows the visitor to walk through thearea's changing history, which is also reflectedin the area landscaping.

In the late 19th century, the city shifted northalong Calle Florida, a pedestrian street, fromPlaza de Mayo to Plaza San Martín, focusingthe city's elegant style in this area. Once con-verted into a 'full-time' pedestrian street in1971 (previously, only pedestrian by day), Flori-da's commercial character became progres-sively accentuated. A walk down Florida Streetis mandatory for anyone professing to knowBuenos Aires. This legendary artery, the coun-try's first pedestrian street, is considered to beone of the world's most famous shoppingstreets. Its 10 blocks, which open up on bothsides to some 18 shopping galleries, house alltypes of stores, including luxurious brand-nameshops. Spontaneous tango shows, living stat-ues and street musicians and artists add to thelist of attractions of one of Buenos Aires's mostvital and central streets. Parallel streets SanMartín, 25 de Mayo and Reconquista are hometo banking institutions, some with prominentarchitecture, and El Bajo is one the most tradi-tional nightlife districts in the city. The tour may begin on Diagonal Norte or atAvenida Roque Sáenz Peña and Florida, a cor-ner formed by some prominent buildings builtin the 1920s when this diagonal road, joiningPlaza de Mayo (home to the Executive Powers)with Plaza Lavalle (home to the Judicial Pow-

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

Page 71: VH Buenos Aires

71

ers), was opened. Located on Florida 100, withaccess from parallel Calle San Martín as well,the Galería Güemes [1] is worth a visit.Designed by Italian architect Francesco Gianot-ti (also responsible for 2 other buildings in thecity, the former Banco di Napoli on DiagonalNorte at Maipú and the former Confitería delMolino on Callao and Rivadavia) and inaugurat-ed in 1915, it was the archetype of the com-mercial space that spread throughout the city inthe 20th century, before the arrival of malls orshopping centers. French aviator and writerAntoine de Saint-Exupéry lived in an apartmentin this building in the 1930s. In the gallery'sbasement, the former Teatro was remodeledand re-opened as the “Piazzolla Tango Centrode Artes y Espectáculos”, a place worth visitingthat houses two theaters, an art gallery, restau-rant, school and dance hall.If the passer-by is interested in seeing how, in20 years time, 10 billion pesos of the nation'scurrency were transformed into one peso, he orshe may head to the Museo Numismático delBanco Central [2] on San Martín 216. Here,there are three small exhibition halls with billsand coins from colonial times and fromthroughout Argentina's history, as well as a his-torical, political and economic library. Across Avenida Corrientes at 460, there is thefirst vestige of the aristocratic elegance thatonce characterized Florida: the central office ofthe Sociedad Rural Argentina [3] that joinstogether the large land-holders of the pampasof Buenos Aires. The first-floor restaurant isopen on weekdays at lunchtime. Next door, thetraditional Richmond coffee shop-restauranthas chess and billiard tables in its basement.The intersection of Florida and Lavalle, bothpedestrian streets, is one of the city's centralhubs. Lavalle was known for years as “cinemastreet”, but when multi-screen movie theaterscame about in the 1990s, the majority of the old

PLAZA DE MAYO Y PLAZA SAN MARTÍN PLAZA DE MAYO AND PLAZA SAN MARTÍN

Calle Florida

avenida diagonal que une a la Plaza de Mayo (se-de del Poder Ejecutivo) con la Plaza Lavalle (sededel Poder Judicial). En Florida 100 merece un vis-tazo la Galería Güemes [1], con salida a calleSan Martín. Proyectada por el arquitecto italianoFrancesco Gianotti (autor de otras dos notablesobras en la ciudad, el ex Banco di Nápoli en Dia-gonal Norte y Maipú, y la ex Confitería del Molinoen Callao y Rivadavia) fue inaugurada en 1915 ydevino en arquetipo de un espacio comercial muydifundido en la ciudad a lo largo del siglo XX has-ta la aparición de los shoppings. En un departa-mento de este edificio vivió el aviador y escritorfrancés Antoine de Saint-Éxupery en la décadade ́ 30. En el subsuelo de la galería se ha reacon-dicionado el ex Teatro Florida y reinaugurado conel nombre de “Piazzolla Tango Centro de Artes yEspectáculos”, un lugar digno de visitar que cuen-

Recorrido a pie / Walking tour

Page 72: VH Buenos Aires

PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYOA PLAZA SAN MARTÍN TO PLAZA SAN MARTÍN

72

ta con dos teatros, una galería de arte, restauran-te, escuela y salón de baile. Si al paseante le interesara ver cómo diez billo-nes de pesos moneda nacional se transformaronen un peso actual, en poco más de 20 años, pue-de desviarse hasta el Museo Numismático delBanco Central [2], en San Martín 216. En el mis-mo hay tres pequeñas salas con monedas y bi-lletes de época colonial y del país desde sus orí-genes hasta hoy, y una biblioteca de historia, po-lítica y economía. Cruzando Avenida Corrientes, en el 460 se hallaun primer vestigio de la elegancia aristocráticaque caracterizó a Florida: la sede central de la So-ciedad Rural Argentina [3] que nuclea a losgrandes estancieros de las pampas bonaerenses.En el primer piso hay un restaurante abierto endías de semana al mediodía. Al lado, una tradi-cional confitería-restaurant, Richmond, en cuyosubsuelo hay cantidad de mesas de ajedrez y debillar. El cruce de las peatonales Florida y Lavallees uno de los nodos centrales de la ciudad. Lava-lle fue por muchos años “la calle de los cines”,pero la mayoría de éstos desaparecieron en la dé-cada de 1990 con los multicines y fueron susti-tuidos por salas de juegos que congregan a unpúblico juvenil. En una esquina de Florida y La-valle pueden verse un par de casas del siglo XIXque dan una idea de cómo cambió en cien añosel centro de la ciudad. En la cuadra siguiente deFlorida, donde hoy están las modernas GaleríasJardín, hubo otro exclusivo reducto de la alta so-ciedad porteña: el Jockey Club. Otros ejemplosde la elegancia porteña que tuvo por eje a la ca-lle Florida se encuentran en sus últimas cuadrasy aledaños: el elegante Hotel Claridge en Tucu-mán 535 y ocupando toda una manzana entreFlorida, Viamonte, San Martín y Avenida Córdoba,las Galerías Pacífico [4], que merecen una visi-

Galerías Pacífico

Galerías Pacífico

cinemas disappeared, replaced by arcades thatattract a young crowd. There are a couple of19th-century homes visible from one corner ofFlorida and Lavalle, giving an idea of the extentto which downtown Buenos Aires has changedin 100 years. Down Florida's next block, nowhome to the modern Galerías Jardín, there wasanother hot-spot for the city's high society: theJockey Club. More examples of the elegancethat was centered around Florida are found onthe far blocks and outskirts: the elegant HotelClaridge on Tucumán 535 and, occupying theentire block of Florida, Viamonte, San Martínand Avenida Córdoba, the Galerías Pacífico[4] shopping center, which deserves a visit notjust for the quality and variety of the merchan-dise, but for the central hall's murals that were

Page 73: VH Buenos Aires

73

Page 74: VH Buenos Aires

74

PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYOA PLAZA SAN MARTÍN TO PLAZA SAN MARTÍN

ta no sólo por la calidad y variedad de sus comer-cios sino también por sus murales del hall centralhechos por cinco grandes de la pintura argenti-na, los maestros Berni, Castagnino, Colmeiro,Spilimbergo y Urruchúa. El edificio original fueproyectado en 1889 por los arquitectos Agrelo yLe Vacher, inspirados en la galería Vittorio Emma-nuele de Milán; tras muchas vicisitudes, fueronrecicladas en su función actual por el arquitectoJuan Carlos López en 1990. En la esquina de Via-monte y San Martín las galerías anexan al Cen-tro Cultural Borges, un espacio para muestrasy exposiciones. En la esquina al frente, la Iglesiay Convento de Santa Catalina de Siena [5] fueconstruida a mediados del siglo XVIII, pero su fa-chada fue renovada sin gran resultado estéticoen 1920. En la esquina de Avenida Córdoba y Florida sedestaca el Centro Naval [6], opulenta obra aca-demicista del arquitecto suizo Jacques Dunant yel francés Gastón Mallet, inaugurada en 1914. Es-te círculo reúne a los marinos militares y poseeuna biblioteca. En esa misma manzana, con fa-chada a Florida y a Avenida Córdoba, están lasdesaparecidas galerías Harrod's, que en otrostiempos fueron la única filial de las originales lon-dinenses en ultramar. En sus últimas dos cuadras, la peatonal Floridaacentúa su elegancia y carácter turístico, con tien-das de artículos de cuero, tejidos, joyas y souve-nirs. En la esquina de Paraguay y Florida, el barFlorida Garden es al mediodía otro enclave tradi-cional de este sector de la ciudad. En Florida 943está el Centro Cultural de España en Buenos Ai-res, dependiente del Instituto de Cooperación Ibe-roamericana (I.C.I.), punto focal de actividadesculturales relacionadas con la literatura, la plásti-ca y las artes visuales. En Florida 954 funciona laGalería - Museo Aguilar, espacio comercial don-de se puede apreciar una buena selección decuadros de pintores argentinos. Está abierta to-dos los días de 8:00 a 21:00 y la entrada es libre.

Centro Cultural Borges

painted by five of Argentina's masters: Berni,Castagnino, Colmeiro, Spilimbergo andUrruchúa. The original building was designed in1889 by architects Agrelo and Le Vacher, whowere inspired by Milan's Vittorio EmmanueleGallery. After much hardship, the galleries wererenovated to their current use by architect JuanCarlos López in 1990. The Centro CulturalBorges, a space for art showings and exhibits,is located in the Galerías on the corner of Via-monte and San Martín. On the corner acrossthe street, there is the Iglesia y Convento deSanta Catalina de Siena [5], built in the mid-18th century, although its façade was renovat-ed without much aesthetic appeal in 1920. The Centro Naval [6], inaugurated in 1914,stands out on the corner of Avenida Córdobaand Florida as an opulent Academy-style workby Swiss architect Jacques Dunant and hisFrench colleague Gastón Mallet. The naval cen-ter is a gathering place for seafaring military andhas its own library. On the same block facingFlorida and Avenida Córdoba, the now-disap-peared Harrod's galleries were located andwere, at the time, the only overseas branch ofthe London-based original.The last two blocks of Florida, a pedestrianshopping street, show off their elegance andtourist appeal with leather, knitwear, jewelry andsouvenir shops. Around mid-day, the FloridaGarden bar, on the corner of Paraguay andFlorida, is another traditional enclave of thispart of the city. Located on Florida 943, BuenosAires's Centro Cultural de España, in affiliationwith the Instituto de Cooperación Iberoameri-cana (I.C.I.), is a focal point for cultural activitiesrelated to literature, plastic and visual art. TheGalería - Museo Aguilar has its home on Florida954, a commercial space where a wide selec-tion of paintings by Argentine artists may beappreciated. The gallery is open daily from 8:00am to 9:00 pm and is free to visitors.

Page 75: VH Buenos Aires

75

La primera construcción que registra la historiaen esta zona fue una ermita de El Retiro, que diosu primer nombre al lugar, en el siglo XVII. A prin-cipios del siglo sucesivo hubo un depósito deesclavos, y entre 1801 y 1819 existió la primeray última plaza de toros de Buenos Aires, dondecabían 10 mil espectadores. Con los ladrillos desu demolición se construyeron unos cuartelesque desaparecieron hacia 1889 cuando el pai-sajista francés Charles Thays diseñó los altos dela plaza, en tanto que la parte baja de la Plaza seanexó en la década de 1930. Plaza San Martín es interesante no sólo por seruna de las más bellas de la ciudad, sino ademásporque a través de la palaciega arquitectura quela rodea es posible hacerse una buena idea de lainmensa opulencia de los estancieros bonaeren-ses en las primeras décadas del siglo XX y sumarcado afrancesamiento. El recorrido en tornoa Plaza San Martín tomará una hora, extendién-dose más según el grado de detenimiento.

Donde termina Florida, una escalera conduce ala subterránea galería de arte Ruth Benzacar,una de las más afamadas de la ciudad, bajo laplazoleta que alberga un Monumento a EstebanEcheverría, el primer escritor romántico de es-tas latitudes, autor de dos obras fundamentalesde la literatura argentina: el poema La Cautiva yel cuento El Matadero. En este punto del recorri-do se destaca el Marriot Plaza Hotel, obra delarquitecto alemán Adolf Zücker cuyo propieta-rio fue el hacendado Ernesto Tornquist. Inaugu-rado en 1910 y remodelado varias veces luego,

The area's first building on the historical regis-ter was the 17th-century El Retiro hermitage,which gave the area its first name. At thebeginning of the 18th century, it was used as aslave depot, and between 1801 and 1819, asBuenos Aires's first, and last, bullfighting ring,seating 10,000 spectators. The bricks from thebuilding's demolition were used to build bar-racks that disappeared around 1889 whenFrench landscape artist Charles Thaysdesigned the upper side of the Plaza; the lowerside was annexed in the 1930s.Plaza San Martín is interesting, not only forbeing one the city's most beautiful plazas, butalso for the palatial architecture in its vicinity,which gives a good impression of the immenseopulence of Buenos Aires ranch owners in theearly 20th century and of their marked affinityto all things French. The tour of areas aroundPlaza San Martín may take an hour, possiblylonger, depending on stopping time.

At the end of Florida, a stairway leads to theunderground Ruth Benzacar art gallery, one ofthe city's most famous of its kind. It lies belowthe small plaza that is home to the Monumen-to a Esteban Echeverría. Echeverría was thefirst romantic author in this part of the worldand is responsible for two fundamental worksof Argentine literature: the poem “La Cautiva”and the short story “El Matadero.” Our tournow focuses its attention on the Marriot PlazaHotel by German architect Adolf Zücker, whowas commissioned by land-owner Ernesto

Plaza San Martín

PLAZA SAN MARTÍN PLAZA SAN MARTÍN

Page 76: VH Buenos Aires

76

Tornquist. Originally opened in 1910 andremodeled several times since then, the hotelis one of city's best and has accumulated aguest list over the years that would light up theeyes of any eager admirer of the rich andfamous. Both its restaurant and bar are two ofthe city's most selective rendezvous points.The hotel is separated by a narrow passagefrom the Edificio Kavanagh [7], a building thatcarries the name of the rancher-cum-consign-or Corina Kavanagh and is one of BuenosAires's architectural icons. Designed by archi-tects Sánchez, Lagos and De la Torre and inau-gurated in 1936, this 33-floor, 360-foot highbuilding was the highest concrete structure inSouth America at the time. Its apartments wereoriginally designed for inland ranchers to rentand were, therefore, complete with the finedetails and services of a large hotel; its 105apartments are among the most expensive inthe city and, probably, in the entire SouthernHemisphere. The Basílica del SantísimoSacramento [8] is hidden behind theKavanagh building on the 1000 block of SanMartín. It was inaugurated in 1916 as a result ofa project by French architects Couloms andChauvet, commissioned by Mrs. MercedesCastellanos de Anchorena, who lies buriedamong the marble, granite and onyx importedfrom the Old World. It is the most luxurioustemple ever built in South America for an indi-vidual using private funds. Back to the upper side of Plaza San Martín,there is an elegant, neo-Gothic home on Maipúand Santa Fe that belonged to the Haedo fam-ily. Today, it houses the central office of theAdministración de Parques Nacionales [9](National Park Commission) where there is parkinformation as well as a library. On Maipú 994,a bronze plaque hangs to mark the place wherewriter Jorge Luis Borges lived until his finalyears. A good part of the next block on Aveni-da Santa Fe is occupied by the city's most lav-ish mansion, a work commissioned by José C.Paz, the founder of the La Prensa newspaper.It was designed by French architect Louis Sor-tais, built by Argentine engineer Carlos Agoteand completed in 1912, although Mr. Paz neverlived here. Its 129,200 square feet were sold tothe federal government in 1935, which in turn,installed the Círculo Militar [10] (Military Cir-cle), a gathering place for retired ArgentineArmy officials. The multi-colored Museo deArmas (Arms Museum) is housed here andexhibits documents, tools and uniforms relatedto military arts and crafts.Plaza San Martín is full of exotic and nativetrees, especially noting the tipas andjacarandás. The Plaza's main attraction is thebronze Monumento al Libertador GeneralJosé de San Martín [11] by French sculptorDaumas. It was Argentina's first statue with an

Edificio Kavanagh

es uno de los mejores hoteles de la ciudad, cu-ya lista de huéspedes famosos a través de lasdécadas haría las delicias de quienes se desvi-ven por ricos y famosos. Tanto su restaurantecomo su bar son dos de los puntos de encuen-tro más selectos de la ciudad. Separado por unangosto pasaje que lleva el nombre de la estan-ciera devenida dueña Corina Kavanagh, el Edi-ficio Kavanagh [7] es uno de los íconos arqui-tectónicos de Buenos Aires. Proyectado por losarquitectos Sánchez, Lagos y De la Torre e inau-gurado en 1936, con sus 33 pisos y 110 metrosde altura fue en su tiempo la estructura de hor-migón más alta de Sudamérica. Originalmenteeran departamentos de alquiler para estancie-ros del interior, por lo que se lo dotó con nota-bles detalles de equipamiento y servicios pro-pios de un gran hotel; sus 105 departamentosson de los más caros de la ciudad y, probable-mente, de todo el Hemisferio Sur. Detrás del Kavanagh, en calle San Martín al1000, se oculta la Basílica del Santísimo Sa-cramento [8], inaugurada en 1916 sobre un pro-yecto de los arquitectos franceses Couloms yChauvet para la señora Mercedes Castellanosde Anchorena, quien tiene sepultura entre susmármoles, granitos y ónix importados del ViejoMundo. Es el templo más lujoso jamás construi-do en América del Sur por un particular con supropio dinero. Volviendo a los altos de Plaza San Martín, enMaipú y Santa Fe hay un palacete neogótico quefue de la familia Haedo y hoy alberga a la sedecentral de la Administración de Parques Na-cionales [9], sobre los cuales se ofrece aquí in-formación además de una biblioteca. En Maipú994 una placa de bronce recuerda que allí vivió

PLAZA SAN MARTÍN PLAZA SAN MARTÍN

Page 77: VH Buenos Aires
Page 78: VH Buenos Aires

78

PLAZA SAN MARTÍN PLAZA SAN MARTÍN

equestrian motif. German sculptor Eberleinlater added the red granite base with bronzehigh relief that allegorizes San Martín's militarycampaigns. It is a custom for illustrious foreignvisitors to leave a floral offering here, often withthe musical accompaniment of the officialband of the Regimento de Granaderos aCaballo (Grenadiers on Horseback), the regi-ment created and trained by San Martín in thisexact location, home to the country's first mili-tary barracks in what were, then, the city's out-skirts.The Foreign Relations Ministry's PalacioSan Martín [12] (former Palacio Anchorena) islocated on the other side of the Plaza, betweenBasavilbaso and Esmeralda on Arenales.Designed by architect Christophersen andinaugurated in 1909, the Palacio was sold tothe federal government in the mid-1930s. OnBasavilbaso, a short street, there are observ-able remains of the Ortiz Basualdo mansion;the Pereyra Iraola palace, on the other hand,was completely demolished. On the corner of Juncal and Maipú, the formerTorre Pirelli (Mario Bigongiari, 1975), a buildingsuspended between two structural floors and acentral column, stands out among the modernarchitecture that borders the Plaza. In thelower part of the Plaza, the Memorial a losCaídos en el Atlántico Sur [13] is engravedwith the names of those fallen to the war in theSouth Atlantic. Hardly a coincidence, thiscenotaph symbolically stands across theavenue from the Torre Monumental or de losIngleses [14] (Monumental or English Tower),a Centennial gift from the UK that was placedin the former Plaza Britania, which has beenreferred to as the Plaza Fuerza Aérea Argenti-na (Air Force Plaza) since 1982. EstaciónRetiro [15], built in 1914, is located on thenorth side of the Plaza. Its nave, full of ironparts that were made in Liverpool, is SouthAmerica's most grandiose work of railroad

Basílica del Santísimo Sacramento

Palacio San Martín, Ministerio de Relaciones Exteriores

hasta los últimos años de su vida el escritor Jor-ge Luis Borges. Buena parte de la siguiente cua-dra de la Avenida Santa Fe está ocupada por lamansión más fastuosa de la ciudad, cuyo pro-pietario fue José C. Paz, el fundador del diarioLa Prensa. Proyectada por el arquitecto francésLouis Sortais, ejecutada por el ingeniero argen-tino Carlos Agote y concluida en 1912, nuncallegó a ser habitada por el señor Paz y sus 12mil metros cuadrados fueron vendidos en 1935al Estado, que instaló allí el Círculo Militar [10]que reúne a los oficiales retirados del Ejército Ar-gentino. Allí funciona un abigarrado Museo deArmas que exhibe documentación, herramien-tas y uniformes del arte y oficio militar.La Plaza San Martín, arbolada con especies exó-ticas y nativas entre las que destacan las tipas yjacarandáes, tiene por coronamiento al Monu-mento al Libertador General José de SanMartín [11], un bronce del francés Daumas quefue la primera estatua ecuestre que se emplazóen la Argentina; el basamento de granito rojo conaltorrelieves de bronce alegóricos de las cam-pañas militares del Libertador es un aditamentoposterior, obra del alemán Eberlein. Es costum-bre que los visitantes extranjeros ilustres depo-siten una ofrenda floral en este lugar, ocasionesen las que suele estar presente la banda musicaldel Regimiento de Granaderos a Caballo crea-do y entrenado por San Martín en este mismolugar, cuando era el primer cuartel militar delpaís, en las afueras de su capital. Al otro lado de la Plaza, en Arenales entre Basa-vilbaso y Esmeralda, se destaca el Palacio SanMartín [12] del Ministerio de Relaciones Ex-

Page 79: VH Buenos Aires

79

Page 80: VH Buenos Aires

80

Un recorrido por La City de los bancos y las ins-tituciones financieras sólo tiene sentido en ho-rario comercial, ya que al cierre de las oficinaseste distrito pierde toda su vida. El itinerario en-hebra las obras de arquitectura más importan-tes, que por ser casi todos bancos sólo puedenverse por dentro en horario bancario, de 10:00a 15:00. El recorrido total, según el grado de de-tenimiento, puede tomar tres horas. En La Cityy El Bajo hay cantidad de restaurantes y lugaresde comidas rápidas.

En San Martín y Bartolomé Mitre, se destaca elaustero monumentalismo del Banco de la Provin-cia de Buenos Aires (arquitectos Sánchez, Lagosy De la Torre, 1940): en Sarmiento 362, esta ins-titución cuenta con un Archivo y Museo Históri-

The tour through La City's banks and financialinstitutions is only worthwhile during businesshours; at closing time, this district is virtually life-less. This itinerary walks through the area's mostimportant architectural works, most of which arebanks and, thus, only allow access during bank-ing hours, from 10:00 am to 3:00 pm. The entiretour may take three hours, depending on stop-ping time. In La City and El Bajo, there arenumerous traditional and fast food restaurants.

The austere, monumental Banco de la Provinciade Buenos Aires building (architects Sánchez,Lagos and De la Torre, 1940) stands out on SanMartín and Mitre. On Sarmiento 362, this institu-tion has its Archivo y Museo Histórico delBanco de la Provincia de Buenos Aires “Dr.

SUB-ITINERARIO POR “LA CITY” Y “EL BAJO”

SUB-ITINERARY THROUGH “LA CITY” AND “EL BAJO”

Torre de los Ingleses

engineering, a must-see for railroad buffs. TheMuseo Nacional Ferroviario [16] (NationalRailroad Museum), set in an old cargo shed, islocated on Libertador 405. Here, there is a sig-nificant collection of photographs, model loco-motives, some 100 moving units (steam,diesel, electric locomotives and coaches), tele-phones, watches, telegraphs and a number ofother railroad-related items. Adjacent to themuseum, there are colorful sculptures of air-planes, dinosaurs and reptiles (as well as giantants that climb a neighboring advertisingposter) by Carlos Regazzoni, the eccentric rail-road artist who lives here in his art studio.

teriores (ex Palacio Anchorena), proyectado porel arquitecto Christophersen, inaugurado en1909 y vendido al Estado a mediados de la dé-cada del ´30. A la breve calle Basavilbaso se aso-ma un resto de la mansión Ortiz Basualdo mien-tras que un palacio Pereyra Iraola fue demolidopor entero. Entre la arquitectura moderna que rodea a la Pla-za, en la esquina de Juncal y Maipú, sobresale laex Torre Pirelli (arquitecto Mario Bigongiari, 1975)edificio colgante sostenido por dos pisos estruc-turales y una columna central. En los bajos dela Plaza, se construyó en 1990 un Memorial alos Caídos en el Atlántico Sur [13], que llevainscriptos los nombres de los muertos en la gue-rra. En modo nada casual, este cenotafio se en-frenta simbólicamente, al otro lado de la aveni-da, con la Torre Monumental o de los Ingleses[14], regalo del Reino Unido para el Centenarioemplazado en la ex Plaza Britania, que desde1982 se llama Fuerza Aérea Argentina. Del ladonorte de la Plaza se encuentra la Estación Re-tiro [15] construida en 1914. Su nave de piezasde hierro forjadas en Liverpool son la obra de in-geniería ferroviaria más imponente de Américadel Sur, ineludible para los amantes del género.En Avenida del Libertador 405 funciona el Mu-seo Nacional Ferroviario [16], ambientado enun viejo galpón de carga. En el lugar se exhibeuna notable colección fotográfica, maquetas delocomotoras, un centenar de unidades rodantes(locomotoras a vapor, diesel, eléctricas, vago-nes), teléfonos, relojes, telégrafos y cantidad deotras curiosidades ferroviarias. En las adyacen-cias del Museo se ven coloridas esculturas deaviones, dinosaurios y reptiles (además de unashormigas gigantes que trepan por un vecino car-tel publicitario) realizados por el excéntrico ar-tista ferroviario Carlos Regazzoni, quien tiene allísu atelier-vivienda.

PLAZA SAN MARTÍN PLAZA SAN MARTÍN

Page 81: VH Buenos Aires

“LA CITY” Y “EL BAJO” “LA CITY” AND “EL BAJO”

81

co del Banco de la Provincia de Buenos Aires“Dr. Arturo Jauretche” [17] que suele presentarinteresantes exposiciones. En San Martín esqui-na Perón véase el Banco Sudameris (ex BancoFrancés e Italiano, arquitecto Palanti, 1920). Al200 de San Martín, el Banco Central de la Repú-blica Argentina (ex Banco Hipotecario de la Pro-vincia de Buenos Aires, arquitecto Hunt, 1876),con una fachada de estilo académico italiano quese repite simétrica al otro lado de la manzana. Al otro lado de la calle, en el 336, el Museo Mitre[18] (con algunas salas en refacción) posee la nutri-da biblioteca y mapoteca de Bartolomé Mitre, quienfuera presidente de la Nación entre 1862-1868 yfundador del diario La Nación. Desde su patio y te-rraza puede apreciarse en términos edilicios cuan-to creció esta parte de la ciudad en un siglo.Bajando por Corrientes hacia Reconquista, en el456 de la avenida, se emplaza el edificio Safico(ingeniero Moll, 1934), uno de los primeros rasca-cielos de la ciudad. Y al otro lado de la avenida,en la esquina con Reconquista, la ex sede de laEmpresa Líneas Marítimas del Estado (arquitec-tos Sánchez Elía, Peralta Ramos y Agostini, 1945)con relieves murales de De la Cárcova (“La Nave-gación”) y Fioravanti (“La Aviación”) en el hall. Enla actualidad funciona allí la Sindicatura Gene-ral de la Nación (SIGEN), órgano que controla losgastos de otras dependencias del Estado.

Arturo Jauretche” [17] (Historical Archives andMuseum), where interesting exhibits are oftenpresented. On the corner of San Martín andPerón, the Banco Sudameris (former BancoFrancés e Italiano, architect Palanti, 1920) is wortha look, as well as the Banco Central de la Repúbli-ca Argentina (former Banco Hipotecario de laProvincia de Buenos Aires) on the 200 block ofSan Martín, where the Italian Academy stylefaçade repeats itself on the other end of the block.Across the street at 336, the Museo Mitre [18](some parts being remodeled) houses the large li-brary and maproom of Bartolomé Mitre, Presidentof Argentina from 1862-1868 and founder of LaNación newspaper. From the museum's patio andterrace, there is observable evidence of the city'sgrowth in construction in one hundred years.The Safico building (engineer Moll, 1934), onCorrientes 456 towards Reconquista, was one ofthe city's first skyscrapers. Across the avenue onthe corner of Reconquista, the former site of theEmpresa Líneas Marítimas del Estado (StateShipping Companies, by architects Sánchez Elía,Peralta Ramos and Agostini, 1945) has muralreliefs by De la Cárcova (“La Navegación”) andFioravanti (“La Aviación”) in its main hall. Today, itis home to the Sindicatura General de la Nación(SIGEN, General Public Enterprise Association)the organism that controls public spending.

Page 82: VH Buenos Aires

“LA CITY” Y “EL BAJO” “LA CITY” AND “EL BAJO”

82

En Reconquista 266 se repite la fachada delBanco Central y al frente, el patio San RamónNonato de la Universidad Católica [19] en unex convento de mercedarios es un remanso detranquilidad en el microcentro, con un econó-mico bar-restaurante estudiantil (también hayuna feria artesanal los domingos y feriados). Allado, la Iglesia de la Merced (arquitecto Bianchi,1740; remodelada por arquitecto Buschiazzo,1900) es oscura y barroca en su interior. En laesquina, el Banco Francés (arquitecto Bunge,1926); y en Reconquista esquina Bartolomé Mi-tre el ex Banco de Londres [20], hoy Banco Hi-potecario (arquitectos Testa, Sánchez Elía, Pe-ralta Ramos y Agostini, 1966), obra maestra dela arquitectura contemporánea argentina. En la paralela 25 de Mayo esquina Perón, elBank of New York (arquitecto Markovich, 1912).Y en la cuadra siguiente, en la acera opuesta,el Templo de San Juan Bautista [21] (arquitec-to Adams, 1831). De estilo neoclásico, es laiglesia protestante más antigua de Sudaméri-ca. En 25 de Mayo esquina Sarmiento se en-cuentra la sede de estilo académico de la Bol-sa de Comercio [22], cuya fachada se empla-za sobre el paseo Alem. Al llegar a Corrientes,el Hotel NH (arquitectos Chersanaz e Irigoyen,1927) de estilo plateresco, y al lado, otro de losprimeros rascacielos de la ciudad, el Comega(arquitectos Douillet y Joselevich, 1932) en cu-yo piso 20 hay un restaurant –Azzurra– conhermosa vista a Puerto Madero. La Avenida Leandro Nicéforo Alem fue el pa-seo costanero de la ciudad, cuando el Río dela Plata llegaba hasta aquí, a mediados del si-glo XIX. Su recova le otorga una coherencia po-co frecuente en el urbanismo porteño. Desta-ca el Palacio de Correos [23], proyecto del ar-quitecto Maillart, 1888, que quedó en obras du-rante 20 años a causa del crack financieroargentino de 1890. En 1908, el arquitecto Mai-llart reelaboró el proyecto, pero éste finalmen-te fue modificado por el ingeniero Durrieu einaugurado en 1928, 40 años después del iniciode las obras. Merece verse su hall y si el pa-seante tiene interés por los sellos postales,puede recorrer el Museo Postal y Telegráfico Dr.Ramón J. Cárcano en el ala derecha del Pala-cio; en el ala izquierda hay un local de venta desellos postales argentinos.En Plaza Roma se encuentra una de las prime-ras estatuas que tuvo la ciudad, el Monumen-to a Giuseppe Mazzini [24] (Monteverde,1878). Frente a la Plaza está la sede del diarioLa Nación, fundado por Bartolomé Mitre, en unedificio proyectado en 1980 por los arquitec-tos Sanchez Elía, Peralta Ramos y De Agostinique el mismo estudio remodeló e hizo creceren altura dos décadas más tarde. Al otro ladode la calle Tucumán, el curvo y elegante Repú-blica (arquitecto Pelli, 1997). Cruzando calle Lavalle ocupa toda una manzana

On Reconquista 266, the Banco Central's façadereappears, and across the street, the Universi-dad Católica's (Catholic University) SanRamón Nonato patio [19], a former missionaryconvent, is a tranquil refuge in the heart of down-town. It has an inexpensive, student bar-restau-rant, as well as crafts fair on Sundays and holi-days. Next to the patio, the Iglesia de la Merced(architect Bianchi, 1740; remodeled by architectBuschiazzo, 1900) has a dark, Baroque interior.The Banco Francés (architect Bunge, 1926) is onthe corner, and the former Banco de Londres[20] (architects Testa, Sánchez Elía, PeraltaRamos and Agostini, 1966), today Banco Hipote-cario, is located on the corner of Reconquistaand Bartolomé Mitre and is a masterpiece of con-temporary Argentine architecture. The Bank of New York (architect Markovich,1912) is located parallel to Reconquista on thecorner of 25 de Mayo and Perón, and the neo-Classical Templo de San Juan Bautista [21](architect Adams, 1831), South America's oldestprotestant church, is on the next block downacross the street. The Academy-style Bolsa deComercio [22] (Commodity Exchange) is on thecorner of 25 de Mayo and Sarmiento with itsother façade facing Alem. The plateresque-styleHotel NH (architects Chersanaz and Irigoyen,1927) is located at the intersection with Corri-entes, and the Comega building (architects,Douillet and Joselevich, 1932), one of the city'sfirst skyscrapers, is next door and has a restau-rant –Azzurra– on the 20th floor with a beautifulview of Puerto Madero.Avenida Leandro Nicéforo Alem was the city'sriverfront pass in the mid-19th century when theRío de la Plata shoreline reached this area. Thearches that line the western side of the street arean unusually coherent element in the city's urbandesign. The Palacio de Correos [23] wasdesigned by architect Maillart in 1888 and, due toArgentina's financial troubles of 1890, remainedon the drawing board for 20 years. In 1908, Mail-lart reworked the project, although Durrieu, anengineer, was responsible for the final modifica-tions. It was inaugurated in 1928, 40 years afterconstruction was initiated. Its hall is worth visit-ing, and for postal stamp enthusiasts, there is theMuseo Postal y Telegráfico Dr. Ramón J. Cár-cano in the Palacio's right-hand wing and, in theleft-hand side, a place to buy Argentine stamps. One of the city's first statues, the Monumentoa Giuseppe Mazzini [24] (Monteverde, 1878) islocated in Plaza Roma. Across from the Plaza,the La Nación newspaper, founded by Bar-tolomé Mitre, has its offices in a buildingdesigned in 1980 by architects Sánchez Elía,Peralta Ramos and De Agostini. Twenty yearslater, the same firm was responsible for remod-eling and adding height to the building. The ele-gant, curvilinear Républica building (Pelli, 1997) islocated across Calle Tucumán.

Page 83: VH Buenos Aires

“LA CITY” Y “EL BAJO” “LA CITY” AND “EL BAJO”

el Luna Park [25],inaugurado como esta-dio abierto en 1932 ytechado dos años mástarde. Sus tribunas concapacidad para 20 milespectadores se col-maron con combatesde box, actos políticosy conciertos de músicapopular. Aquí nació, en1944, durante un festi-val a beneficio de lasvíctimas del terremotode San Juan, el roman-ce entre Eva Duarte yJuan Perón. Volviendo atrás haciaCatalinas Norte, enViamonte y Alem, seyergue el Edificio Alas, de 100 mil metros cua-drados cubiertos y 146 metros de alto, cons-truido en los años '50. Más allá, en dirección a Retiro, se enclava una se-rie de torres de oficinas en un distrito llamado Ca-talinas Norte, desarrollado a partir de la décadadel ́ 70: Alem Plaza, Catalinas Plaza, Laminar Pla-za, BankBoston, Unión Industrial Argentina, Co-nurban, Catalinas Norte, IBM y el Hotel Sheraton.

The entire block acrossCalle Lavalle is occu-pied by Luna Park[25], which was inau-gurated in 1932 as anopen stadium and cov-ered two years later. Itsbleachers hold 20,000spectators, attractedby boxing matches,political acts and pop-ular music concerts.The romance betweenEva Duarte and JuanPerón sparked here in1944 during a festivalbenefiting San Juanearthquake victims.Back towards Catali-nas Norte, the Edificio

Alas, built in the 1950s, shows off its 1,076,000square feet of covered space and 480 feet inheight. Further along towards Retiro, there is a series ofoffices towers in a district called Catalinas Nortethat was developed in the 1970s. Buildings includeAlem Plaza, Catalinas Plaza, Laminar Plaza, Bank-Boston, Unión Industrial Argentina, Conurban,Catalinas Norte, IBM and the Sheraton Hotel.

Page 84: VH Buenos Aires

“LA CITY” Y “EL BAJO” “LA CITY” AND “EL BAJO”

84

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

Numismatic Museum of the Banco Central de la República ArgentinaSan Martín 216. Tel: 4348-3882. E-mail: [email protected]: Mondays to Fridays from 10:00 am to 3:00 pm.(Visits: temporarily closed for repairs).

Museum of the Policía Federal ArgentinaSan Martín 353, 7th floor. Tel: 4394-6857.E-mail: [email protected](Temporarily closed for repairs).

Mitre MuseumSan Martín 336. Tel: 4394-7659 / 8240. E-mail: [email protected] to Fridays from 1:00 pm to 6:00 pm.

Weapons of the Nation MuseumAvenida Santa Fe 702. Tel: 4311-1071/79 Ext.: 159/179Web site: www.coleccionables.com.ar/man E-mail: [email protected] Mondays to Fridays from 1:00 pm to 7:00 pm.

Railway MuseumAvenida del Libertador 405. Tel: 4318-3343/ 3538. Mondays to Fridays from 10:00 am to 4:00 pm. Closed on Saturdays and Sundays. Free entrance.

Dr. Ramón J. Cárcano Postal and Telegraphic Museum,Palacio de Correos Sarmiento 151, P.B. Tel: 4347-9973. Mondays to Fridays from 10:00 am to 6:00 pm. Free entrance.

“Dr. Arturo Jauretche” Archives and History Museumof the Banco de la Provincia de Buenos AiresSarmiento 362. Tel: 4331-7943. E-mail: [email protected] to Fridays from 10:00 am to 6:00 pm. Free entrance.

Museo Numismático del Banco Central de la RepúblicaArgentinaSan Martín 216. Tel. 4348-3882. E-mail: [email protected]: lunes a viernes de 10:00 a 15:00. (Visitas: temporalmente cerrado por reformas)

Museo de la Policía Federal ArgentinaSan Martín 353, 7° piso. Tel. 4394-6857.E-mail: [email protected](Temporalmente cerrado por reformas).

Museo MitreSan Martín 336. Tel. 4394-7659 / 8240. E-mail: [email protected] a viernes de 13:00 a 18:00.

Museo de Armas de la NaciónAvenida Santa Fe 702. Tel. 4311-1071/79 Int. 159/179Web site: www.coleccionables.com.ar/man E-mail: [email protected] Lunes a viernes de 13:00 a 19:00.

Museo FerroviarioAvenida del Libertador 405. Tel. 4318-3343/ 3538. Lunes a viernes de 10:00 a 16:00. Sábados y domingoscerrado. Entrada libre.

Museo Postal y Telegráfico Dr. Ramón J. Cárcano, Palacio de Correos Sarmiento 151, P.B. Tel. 4347-9973. Lunes a viernes de 10:00 a 18:00. Entrada libre.

Archivo y Museo Históricos del Banco de la Provinciade Buenos Aires “Dr. Arturo Jauretche”Sarmiento 362. Tel. 4331-7943. E-mail: [email protected] a viernes de 10:00 a 18:00. Entrada libre.

Avenida Leando N. Alem

Page 85: VH Buenos Aires

RESTAURANTES FINE FOOD

SERVICIOS SERVICES

85

Page 86: VH Buenos Aires

86

PLAZA SAN MARTÍN A LA RECOLETAPLAZA SAN MARTÍN TO LA RECOLETA

Este recorrido por uno de los sectores residencia-les más elegantes de la ciudad, puede hacerse apie, en cualquier día de la semana, y según el gra-do de detenimiento tomará de una a dos horas. Ha-cia el final del recorrido, en torno al Cementerio deLa Recoleta, hay una variedad de opciones paradetenerse a comer o tomar algo.

El recorrido comienza a dos cuadras de la PlazaSan Martín [1], donde nace la breve (y rara en Bue-nos Aires, por su forma curvada) calle Arroyo. En lacuadra del 800 reúne a una docena de galerías dearte, que conforman uno de los ejes de las GalleryNights. Entre varios bellos edificios de las décadasdel '20 y el '30 (con estilos variados, del eclecticis-mo académico al racionalismo modernista) sobre-

This tour through one of the city's most elegantresidential areas may be completed on foot anyday of the week and, depending on stopping time,may take one to two hours. Towards the end ofthe tour around the Cementerio de La Recoleta,there are a variety of places to stop for a drink orbite to eat.

The tour begins two blocks from the Plaza SanMartín [1], at the start of Calle Arroyo, a shortstreet (and quite rare in Buenos Aires, for itscurves). On the 800 block, a dozen art galleries aregrouped together, forming one of the centralareas of the Gallery Nights. The Mihanovich [2]tower, now Hotel Sofitel, is a prominent con-struction among the various beautiful buildings

LA RECOLETA LA RECOLETA

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

Recorrido a pie / Walking tour

Page 87: VH Buenos Aires

87

sale en altura la torre Mihanovich [2], hoy HotelSofitel. Algo oculto entre edificios de departamen-tos, en su tiempo su silueta art-decó con reminis-cencia maya fue característica de la fachada de laciudad, como luego fueron los edificios Kavanaghy el Comega. Vale la pena detenerse en las galeríasde arte, particularmente en las que rematan obrasclásicas (para ver arte argentino, latinoamericano,y también europeo comprado por argentinos ricosa principios de siglo XX) y en las que exhiben obrasmás vanguardistas, donde se pueden ver trabajosde artistas actuales.

En la esquina de Arroyo y Suipacha se ubica la Pla-za Embajada de Israel [3], allí donde hasta las14:50 del 18 de marzo de 1992 funcionó la emba-jada de dicho país. Un árbol recuerda a cada una delas víctimas fatales del atentado terrorista. En aquélelegante palacete academicista de principios de si-glo XX, comenzaba el Embassy Alley o “Calle delas Embajadas” del mundo en Buenos Aires quedesde aquí, por las avenidas Alvear y Del Libertadory algunas calles aledañas hasta Palermo Chico oBarrio Parque, reúne a la docena de naciones quedesde más larga data mantienen relaciones diplo-máticas, comerciales y culturales, con la RepúblicaArgentina. Con alguna excepción de arquitecturamoderna ad hoc, casi todas las embajadas fueronmansiones de grandes familias porteñas y bonae-renses. Media cuadra abajo por calle Suipacha, el Museode Arte Hispanoamericano Isaac FernándezBlanco [4] fue proyectado para su propia residen-cia familiar por el arquitecto Martín Noel, uno de loscreadores del estilo neocolonial, evocador de la ar-quitectura hispánica del Viejo y Nuevo Mundo. ElMuseo, por su holgada edificación y bien engarza-

from the 1920s and 30s (of diverse styles, fromacademic eclecticism to modern rationalism).Somewhat hidden behind apartment buildings, itsart-deco silhouette is reminiscent of Mayandesign and was, in its time, the characteristicfaçade of the city, as the Kavanagh and Comegawould later become. A visit to the art galleries isrecommended, to both classical art auction hous-es (to see art works from Argentina and LatinAmerica as well as from Europe, bought by richArgentines at the beginning of the 20th century)and the more avant-garde exhibits, where today'sartists display their work.

The corner of Arroyo and Suipacha marks thePlaza Embajada de Israel [3], home to the IsraeliEmbassy until March 18, 1992 at 2:50 pm. A treestands in remembrance of each of the fatal vic-tims of the 1992 terrorist attack. The former build-ing was an elegant, Academic-style house. Thisspot marks the beginning of Embassy Alley, whichcontinues down Alvear and Del Libertadoravenues, uniting a dozen of the nations with thelongest record of diplomatic, commercial and cul-tural relations with the Republic of Argentina. Withthe exception of some appropriate modern archi-tecture, almost all of the embassies were oncemansions that belonged to the area's prominentfamilies.Located half a block away down Calle Suipacha,the Museo de Arte Hispanoamericano IsaacFernández Blanco [4] was designed by architectMartín Noel for his own family residence. Noelwas one of the creators of the neo-Colonial style,evoking Old and New World Hispanic architec-ture. For its large construction and decoratedpatios and gardens, it is one of the prettiest muse-

Plaza Carlos Pellegrini

Page 88: VH Buenos Aires

A LA RECOLETA TO LA RECOLETA

88

GALLERY NIGHTS GALLERY NIGHTS

Las Gallery Nights reúnen desde hace cuatro años unas60 galerías de arte de Retiro y Barrio Norte que el últi-mo viernes de cada mes, de 19:00 a 23:00, abren simul-táneamente sus puertas. En los distintos recorridos orga-nizados, para los que disponen de camionetas con el lo-go Gallery Nights, reciben con una copa de espumante ala gran cantidad de visitantes que se congregan para es-te pintoresco evento. El circuito abarca desde la calleEsmeralda hasta la Av. Callao y desde Av. Santa Fe has-ta Av. del Libertador donde estos espacios, con el obje-tivo de descubrir todos los movimientos del arte, reci-ben al público con propuestas únicas y diferentes en ca-da edición. En las calles hay música, malabaristas, esta-tuas vivientes, mimos, entre otras expresiones artísticas.Librerías, anticuarios, museos, centros culturales, y tien-das de diseño se suman al evento, donde los participan-tes se reconocen por los globos celestes en la puerta.

For four years, the Gallery Nights has united some 60art galleries from Retiro and Barrio Norte to simulta-neously open their doors from 7:00 to 11:00 pm onthe last Friday of every month. Visitors may chooseone of the various organized routes, identified bytrucks that display the Gallerys Night logo, and aregreeted with a glass of sparkling wine. The circuit cov-ers Calle Esmeralda to Avenida Callao and AvenidaSanta Fe to Avenida del Libertador. This picturesqueevent attracts many visitors and strives to uncover allartistic movements, giving its public a different, uniqueexperience every time. The streets have music, juggling,living statues, mimes as well as other artistic expres-sions. Bookstores, antique dealers, museums, culturalcenters and design shops are a part of the event aswell, identified as participants by a light blue balloonat the entrance.

dos patios y jardines, es uno de los más bonitos dela ciudad. Merece verse su colección de plateríacolonial y de peinetones de carey gigantes, modade las damas porteñas en la década de 1830. Alotro lado de la Avenida del Libertador se encuentrael Museo Ferroviario [5].Avenida 9 de Julio, “La más ancha del mundo”, cul-mina a las puertas de la ciudad en un puente de au-topista debajo del cual se alberga la original Reco-va de Posadas [6], un espacio comercial con varia-das y excelentes propuestas gastronómicas. La ca-lle Posadas, que forma parte del circuito GalleryNights, suele ofrecer exposiciones y muestras dearte itinerante.Al otro lado de la Avenida, el Hotel Four Seasons[7] fue construido hace una década donde se en-contraba el añoso parque arbolado del palacio Ál-zaga Unzué, remodelado y anexado al hotel comopalacete con suites que han sido ocupadas porgrandes estrellas internacionales. Si bien la mayorparte desapareció sustituida por edificios de depar-tamentos, todavía quedan en este barrio variasotras mansiones de las primeras décadas del sigloXX, construidas por grandes familias porteñas. EnCerrito y Arroyo el palacio Atucha y al otro lado deArroyo, el palacio Ortíz Basualdo, convertido enEmbajada de Francia [8] en 1939. Frente a la Pla-za Carlos Pellegrini [9] (con expresivo monumen-to al presidente de la República, obra del artistafrancés Jules Coutan, 1914) está admirablementeemplazado el palacio Pereda, que es la Embajadade Brasil [10] desde 1943. En Avenida Alvear 1345,la casa de la familia Unzué Casares desde 1960 esla sede social del exclusivo Jockey Club (fundadopor Carlos Pellegrini) que también posee la casaSánchez Elía-Álzaga, en Cerrito 1446, conectadaspor sus jardines. Alejándose una cuadra de Avenida Alvear, en la pa-ralela Posadas 1245 está el shopping-mall más ele-gante de la ciudad, Patio Bullrich [11], reciclaje deuna tradicional casa de remates de ganado. Entresu selecta oferta cuenta con la presencia de exclu-

ums in the city. The collection of colonial silver andgigantic tortoiseshell combs, fashionable acces-sories for the ladies of Buenos Aires in the 1830s,deserves a look. The Museo Ferroviario [5] (Rail-road Museum) is located on the other side ofAvenida del Libertador.Avenida 9 de Julio, “The world's widest road,”culminates at the city limits where the highwaypasses over the original Recova de Posadas [6],a commercial space with varied, high-qualityalternatives for dining. Calle Posadas, part of theGallery Nights circuit, often hosts expositions anditinerant art exhibits. Across the avenue, the Four Seasons Hotel [7]was built ten years ago on the site that was oncehome to the old, forested park of the ÁlzagaUnzuné Palace. The Palace was remodeled andannexed to the hotel and now houses suites thathave been occupied by famous internationalstars. Although most have disappeared and havebeen replaced by apartment buildings, some ofthis neighborhood's early 20th-century mansionsremain to this day. These mansions were built bythe town's prominent families. The Atucha Palaceis located on Cerrito and Arroyo, and the OrtízBasualdo Palace, which became the FrenchEmbassy [8] in 1939, stands across Arroyo. ThePalacio Pereda, home to the Brazilian Embassy[10] since 1943, is admirably placed across fromthe Plaza Carlos Pellegrini [9] (with an expres-sive monument to the President of the Republicby French artist Jules Coutan, 1914). Since 1960,the Unzué Casares family residence on AvenidaAlvear 1345 has been home to the social center ofthe exclusive Jockey Club (founded by Carlos Pel-legrini). Its garden connects it to the grounds ofanother Club building, the Sánchez Elía-Álzagahouse on Cerrito 1446.The city's most elegant shopping mall, Patio Bull-rich [11], is located a block away, parallel toAlvear Avenue on Posadas 1245 in a recycled cat-tle auction house. Here, selective shops include

Page 89: VH Buenos Aires
Page 90: VH Buenos Aires

A LA RECOLETA TO LA RECOLETA

90

sivas marcas nacionales e internacionales de indu-mentaria, un excelente patio de comidas y un com-plejo de cines para quien quiera disfrutar de untiempo libre. Frente al Patio (como se le dice en elbarrio) está el hotel Caesar Park y su restauranteAgraz. En Alvear esquina Montevideo funciona des-de 1957 la galería de arte Rubbers, donde se ex-ponen obras y esculturas de prestigiosos artistas:Antonio Berni, Luis Felipe Noé, Josefina Robirosa,Tulio Romano, Alejandra Roux, Antonio Seguí, AldoSessa, Xul Solar, Rómulo Maccio, Marta Minujin, Li-no Spilimbergo, Eduardo Medici, Mario Grinbaum,entre otros.En la manzana entre Montevideo, Alvear, RodríguezPeña y Posadas se destacan tres mansiones. EnAlvear esquina Montevideo, se encuentra la Nun-ciatura Apostólica (o Embajada del Vaticano) en unaresidencia construida en 1909 por el matrimonioFernández-Anchorena (que nunca lo habitó, ya quela señora Rosa Anchorena sufrió tanto la travesíaen vapor a Europa que nunca más regresó). Al ladose encuentra la residencia Duhau (donde está enconstrucción un lujoso hotel) y lindando con calleRodríguez Peña, otra mansión de la familia Duhau,cuyo jardín es sombreado por un imponente Ficuso gomero plantado hacia 1890. A pocos pasos, enRodríguez Peña 1741, en una lujosa casona patri-cia en nada envidiable a las de las monarquías y lasrepúblicas, se encuentra la representación de lossoviets en Buenos Aires, hoy Embajada de Rusia[12]. Otras de estas propiedades privadas subsis-ten como oficinas de organismos públicos, tal co-mo la sede de la Secretaría de Cultura [13] (en Al-vear 1690) y en la esquina opuesta, la Casa de lasAcademias Nacionales [14] (Alvear 1711). Unospasos más adelante, la Galería Alvear es una de lasmás exclusivas de la ciudad contando con la pre-sencia de importantes marcas como Emporio Ar-mani y Ralph Lauren. Situados sobre la eleganteAvenida Alvear, otras marcas como Luis Vuitton ,se preparan para recibir a los compradores más so-fisticados. Cruzando la Avenida Callao, se verá el tradicional

Embajada de Brasil

Casa de las Academias Nacionales

exclusive Argentine and international brand-nameclothing as well as an excellent food court andmovie theater for those who wish to enjoy somefree time. The Caesar Park Hotel and its restaurantAgraz are located across from the “Patio” (as it iscalled by neighborhood locals). The corner ofAlvear and Montevideo has been home to theRubbers Art Gallery since 1957, displaying art-work and sculptures from prestigious artists:Antonio Berni, Luis Felipe Noé, Josefina Robirosa,Tulio Romano, Alejandra Roux, Antonio Seguí,Aldo Sessa, Xul Solar, Rómulo Macció, MartaMinujin, Lino Spilimbergo, Eduardo Medici, MarioGrinbaum and others.Three distinguished mansions can be found onthe block between Montevideo, Alvear, RodríguezPeña and Posadas. On the corner of Alvear andMontevideo, the Nunciatura Apostólica (orEmbassy to the Vatican) is located in a home builtin 1909 by the Fernández-Anchorena matrimony(who never lived in the home since the steamboatcrossing to Europe caused Mrs. Rosa Anchorenaso much suffering that she never returned). TheDuhau residence is located next door (where aluxurious hotel is being built). Adjacent toRodríguez Peña street, there is another Duhaufamily mansion, whose garden is shaded by animposing Ficus or Gomero (Rubber tree) plantedaround 1890. Not far away on Rodríguez Peña1741, the luxurious, aristocratic mansion, not onebit inferior to those of the monarchies orrepublics, is home to the soviet representation inBuenos Aires, today the Russian Embassy [12].More private property occupied by public organ-isms include the Secretaría de Cultura [13](Secretary of Culture) on Alvear 1690 and theCasa de las Academias Nacionales [14] (Houseof National Academies) on the opposite corner onAlvear 1711. Located a few steps straight ahead,the Galería Alvear is one of the city's most exclu-sive shopping areas, including important brandssuch as Emporio Armani and Ralph Lauren. Onthe elegant Avenida Alvear, other brands such asLouis Vuitton are prepared to receive the city'smost sophisticated shoppers.The traditional and exclusive Alvear Palace Hotel[15], opened in 1932, stands across AvenidaCallao. Important and illustrious guests have

Page 91: VH Buenos Aires
Page 92: VH Buenos Aires

92

A LA RECOLETA TO LA RECOLETA

y exclusivo Alvear Palace Hotel [15], inauguradoen 1932. Importantes personajes y huéspedes ilus-tres se han alojado en sus suites. Este hotel de pri-mer nivel cuenta con un elegante bar y el restaurantfrancés de primera clase “La Bourgogne” de libreacceso, de lunes a viernes, mediodía y noche y lossábados, por la noche. Hacen un pan excelente,se puede comprar en el expendio anexo. Sus sa-lones y roof garden son contratados para realizarfiestas y recepciones.Dejando Avenida Alvear por la paralela y no me-nos elegante Avenida Quintana, se llega al cora-zón del barrio de La Recoleta. Tan exclusiva y so-bria, Quintana alberga distinguidos comercios yclásicos cafecitos porteños. En la esquina de Quin-tana y la peatonal Roberto M. Ortíz, es preciso ren-dir tributo a La Biela, uno de los cafés más famo-sos de la ciudad: un mediodía de sol, sus mesas alaire libre son de los lugares más agradables paradisfrutar un alto en el paseo y del movimiento quecaracteriza esta zona en fines de semana. Al fren-te uno de los 4 imponentes gomeros que adornaneste espacio público, plantados hace más de 2 si-glos por Martín J. Altolaguirre (1742-1813), intro-ductor del cáñamo, el lino y diversas plantas exó-ticas, entre ellas estos Ficus. Desde aquí hasta Vi-cente López y por ésta hasta Azcuénaga, rodean alcementerio cantidad de pubs y restaurantes queconforman, junto a los cines, librerías y fast-fooddel Village Recoleta uno de los ejes turísticos y dela vida nocturna de la ciudad. El espacio verde frente al cementerio, además deuna cantidad de puestos de artesanos que vistentoda la plaza los sábados, domingos y feriados, in-cluye algunos monumentos. En la plazoleta entreAlvear y Quintana está el Monumento al CoronelRamón L. Falcón y a Juan A. Lartigau que recuer-da al jefe de policía y a su secretario asesinadospor un anarquista con una bomba en noviembre1909, en represalia por la matanza de obreros enuna manifestación del 1º de mayo. El Cementerio de La Recoleta [16] fue estableci-

stayed in its suites. This first-class hotel has anelegant bar and first-class French restaurant “LaBourgogne,” open to the public Monday to Fridayfor lunch and dinner and Saturday for dinner. Theymake the best baked bread, which is sold in theadjoined shop. Its ballrooms and roof-top gardenmay be rented for parties and receptions. Avenida Quintana, parallel to Alvear and equally aselegant, leads to the heart of La Recoleta. Quin-tana is exclusive and conservative and home todistinguished stores and classic Buenos Airescoffee shops. On the corner of Quintana and thepedestrian road Roberto M. Ortíz, a tribute to LaBiela, one of the city's most famous coffee shops,must be made. On a sunny day at noon, its out-door tables are among the most enjoyable placesfor a stop along the way and to observe the area'stypical weekend activity. Across the street, there isone of the 4 imposing Gomeros (Rubber trees)that adorn this public space, planted over 200years ago by Martín J. Altoaguirre (1742-1813),responsible for introducing hemp, linen anddiverse exotic plants, including the Ficus plant.From this point until Vicente López and fromthere, until Azcuénaga, the cemetery is surround-ed by pubs and restaurants that, together with themovie theaters, bookstores and Village Recoleta'sfast food restaurants, make up one of the city'smain areas for nightlife.The grassy area across from the cemetery includessome monuments, in addition to the handicraftstalls that adorn the entire plaza on Saturdays, Sun-days and holidays. On the small square betweenAlvear and Quintana, there is the Monumento alCoronel Ramón S. Falcón y a Juan A. Lartigau,honoring the police chief and his secretary whowere assassinated by an anarchist with a bomb inNovember of 1909, an act of revenge for the mas-sacre of the May 1st workers demonstration.The Cementerio de La Recoleta [16] was estab-lished in 1822, together with the confiscatedchurch and convent of the recently expelled Fran-ciscan monks of La Recoleta, in the outskirts ofthe village. As the elegant areas of the city shiftednorth after the Yellow Fever epidemic of 1871, thisarea then became a part of the urban network.Until private cemeteries became popular at theend of the 20th century, La Recoleta was the mostexclusive and elegant cemetery. A tour through thecemetery shows the opulence of the aristocraticfamilies of Buenos Aires in the early 20th century,as seen in their allegorical figures of eternity, madeof Carrara marble by the best sculptors of the age,from Tantardini (Virgen Dolorosa en J.F. Quiroga) toLola Mora (López Lecube). The Cementerio isopen every day from 7:00 am to 6:00 pm.The Iglesia del Pilar [17] is another work ofBuenos Aires's prolific Jesuit architect AndrésBianchi. It was consecrated in 1732 and complet-ed by Juan Bautista Premoli; at the end of the19th century, it was “beautified” to such an extentthat architect Andrés Millé had to clean it up,Cementerio de La Recoleta

Page 93: VH Buenos Aires

A LA RECOLETA TO LA RECOLETA

93

restoring it to its original austere aspect. Thechurch's interior consists of one nave and has analtar from Alto Perú (Bolivia) with a silver front thatwas decorated with repoussé by Jujuy aborigines.Located next to the temple, the Centro CulturalRecoleta [18] is a renovated space that formerly

Centro Cultural Recoleta y Buenos Aires Design Center

do en 1822 junto a la confiscada iglesia y conven-to de los entonces recién expulsados monjes fran-ciscanos recoletos, en las afueras de la aldea. Conel desplazamiento de los barrios elegantes hacia elnorte, después de la epidemia de fiebre amarilla de1871, quedó englobado en el tejido urbano. Hasta

Page 94: VH Buenos Aires

94

LA RECOLETA LA RECOLETA

Buenos Aires Design

served as a convent for Recoleta's monks andlater as a poorhouse for senior citizens; the cur-rent space, designed in 1979 by a team led byone of Argentina's most original architects,Clorindo Testa, is a colorful array of cloistersfrom colonial times, with late 19th century pavil-ions, a neo-Gothic chapel and contemporaryconstructions. According to Testa, the church'scolors evoke colonial Buenos Aires. In additionto an art bookstore and shop, the Centro Cul-tural has diverse exhibition halls on two floors,an auditorium, pretty patios and a beautiful ter-race. The Centro Cultural Recoleta is a focalpoint of the city's cultural activity. A completepanorama of activities in the realm of scenic andplastic arts takes place here. Visitors may catchplastic art, photographic, sculpture and video-art exhibits, learn about tendencies of the aes-thetic avant-garde as well as participate incourses and workshops and attend conferencesand encounters with artists. Located next to the Centro Cultural, the BuenosAires Design Center is the shopping center fordiverse styles in interior design, decorating anddomestic furnishings. Its terrace, with a lovelyview of the Plaza Alvear, has a restaurant with anoriginal, first-class menu and the space isaccompanied by shops selling design, handi-craft and regional goods. Inaugurated in 1994,this prominent space, which includes complexconstruction, was also designed by a teamheaded up by Clorindo Testa.Plaza Alvear [19] (which many natives confusewith the nearby Plaza Francia) is filled with standson Saturdays, Sundays and holidays for the city'smost traditional and popular Feria Artesanal(Crafts Fair) that covers the space up to CalleJunín. Here, products of varied textures andmaterials are on display: jewelry, leather, knitwear,candles, herbal teas, antiques, art and designobjects (especially those with motifs relating to

el auge de los cementerios privados en la últimadécada del siglo XX, La Recoleta fue el cementeriomás exclusivo y elegante. Un recorrido permite vi-sualizar la opulencia de las familias aristocrácticasde Buenos Aires a principios de siglo XX en las figu-ras alegóricas del más allá, hechas en mármol deCarrara por los mejores escultores de su tiempodesde Tantardini (Virgen Dolorosa en J. F. Quiroga)hasta Lola Mora (López Lecube.). El Cementerio es-tá abierto todos los días de 7:00 a 18:00. La iglesia del Pilar [17] es otra obra del prolífico enBuenos Aires arquitecto jesuita Andrés Bianchi,consagrada en 1732 y concluida por Juan Bautis-ta Prémoli; a fines del siglo XIX fue “hermoseada” deforma tal que en 1930 el arquitecto Andrés Millé tu-vo que reparar el desaguisado, restaurando su aus-tero aspecto original. El interior es de una nave y sualtar proviene del Alto Perú (Bolivia) con un frontalde plata repujada hecho por aborígenes de Jujuy. Junto al templo, está el Centro Cultural Recoleta[18], reciclaje de lo que fue primero un conventode frailes recoletos y luego un hospicio de ancia-nos: el espacio actual, proyectado en 1979 por unequipo liderado por el más original de los arquitec-tos argentinos, Clorindo Testa, es una colorida su-matoria de claustros de época colonial, con pabe-llones de fines del siglo XIX, una capilla neogóticay construcciones contemporáneas. Según el ar-quitecto Testa, sus colores evocan los de la BuenosAires colonial. El Centro, además de una librería dearte y una tienda, contiene diversas salas de ex-posición en dos plantas, un auditorio, bonitos pa-tios y una hermosa terraza. El Centro Cultural Re-coleta es un epicentro de la movida cultural en laciudad. Allí se desarrolla un completo panoramade actividades relacionadas con las artes escéni-cas y plásticas. Se pueden visitar exposicionesplásticas, muestras de fotografías, esculturas, vi-deoarte, conocer tendencias de vanguardia estéti-cas y además de realizar cursos y talleres, asistira conferencias o encuentros con artistas.

Page 95: VH Buenos Aires

95

LA RECOLETA LA RECOLETA

tango, polo and typical Buenos Aires images andcaricatures), in addition to other products. Someof the Plaza's classic personalities include the liv-ing statues, clowns, jugglers and the tangodancers, singers or jazz musicians. Tarot readingsand astrological services are offered in differentspots on the Plaza. This large, grassy space,where the city's cultural activity is easily observed,is one of the most popular spots for young peopleand families, who sit in the grass to watch the var-ious spectacles, relish in the sun and enjoy apleasant afternoon outside. The circular-shaped Palais de Glace [20] is locat-ed across Avenida Alvear and between CallePosadas and Avenida del Libertador. It was origi-nally built in 1880 as an ice-skating rink, latertransformed into a dance and party hall and final-ly into a space dedicated to plastic arts, exhibitsand various types of events.

Iglesia del Pilar

Contiguo se encuentra el Buenos Aires Design Cen-ter, centro comercial de decoración, diseño de inte-riores y equipamientos domésticos que reúne di-versos estilos. Su terraza, con hermosa vista a laplaza Alvear ofrece una original propuesta gastronó-mica de alto nivel acompañada por locales comer-ciales de diseño, artesanías y objetos regionales.También este notable espacio de compleja estruc-turación fue diseñado por un equipo encabezadopor Clorindo Testa, e inaugurado en 1994. La Plaza Alvear [19] (que muchos porteños con-funden por extensión con la vecina Plaza Francia)los sábados, domingos y feriados se nutre con lospuestos de la Feria Artesanal más tradicional y con-currida de la ciudad, que se extienden hasta la ca-lle Junín. Se exhiben productos de las texturas ylos materiales más variados: bijouterie, cueros, te-jidos, velas, mates, antigüedades, objetos de di-seño y arte (sobre todo, con motivos alusivos altango, polo e imágenes arquetípicas de la ciudadde Buenos Aires y caricaturas), entre otros. Algunospersonajes ya son un clásico de la plaza como lasestatuas vivientes, los clowns, malabaristas yaquellos que se animan a bailar un tango, entonaruna canción o interpretar un jazz. Además, se ofre-cen servicios de tarot y astrología en los puestos di-seminados por la plaza. Este enorme espacio ver-de, en el que se percibe el movimiento cultural dela ciudad, es uno de los preferidos por el público ju-venil y familiar que se sienta en el césped a obser-var los diversos espectáculos, disfrutar del sol ypasar una tarde agradable al aire libre. Cruzando la Avenida Alvear, entre la calle Posa-das y la Avenida del Libertador, se ubica el circu-lar Palais de Glace [20], construido en 1880 co-mo pista de patinaje sobre hielo, luego transfor-mado en sala de fiestas y bailes y finalmente enespacio para las artes plásticas, exposiciones yeventos de diverso tipo.

Page 96: VH Buenos Aires

96

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

Isaac Fernández Blanco Spanish American Art MuseumSuipacha 1422. Tel: 4327-0272/ 0228. E-mail: [email protected] to Sundays from 2:00 pm to 7:00 pm. Guided vis-its on Saturdays and Sundays at 3:00 pm.

Recoleta Cultural Center Junín 1930. Tel: 4803-1040. Web site: www.centroculturalrecoleta.orgTuesdays to Fridays from 2:00 pm to 9:00 pm. Saturdays,Sundays and holidays from 10:00 am to 9:00 pm. Entranceticket $1. Musical library: Mondays to Fridays from 10:00 amto 5:00 pm.

Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández BlancoSuipacha 1422. Tel. 4327-0272/ 0228. E-mail: [email protected] a domingos, de 14:00 a 19:00. Visitas guiadas sábados y domingos a las 15:00.

Centro Cultural RecoletaJunín 1930. Tel. 4803-1040. Web site: www.centroculturalrecoleta.orgMartes a viernes de 14:00 a 21:00. Sábados, domingos y fe-riados, de 10:00 a 21:00. Entrada $1.Biblioteca musical: lunes a viernes de 10:00 a 17:00.

ALOJAMIENTOS LODGINGS

LA RECOLETA LA RECOLETA

Page 97: VH Buenos Aires

97

COMPRAS SHOPPING

SERVICIOS SERVICES

Page 98: VH Buenos Aires

RESTAURANTES FINE FOOD

SERVICIOS SERVICES

98

Page 99: VH Buenos Aires

99

SERVICIOS SERVICES

Page 100: VH Buenos Aires

100

PLAZA FRANCIA A PLAZA ITALIA Y PALERMO

PLAZA FRANCIA TO PLAZA ITALIA AND PALERMO

El recorrido completo a pie puede tomar de tres acuatro horas y resultar agotador, así que se su-giere abreviarlo a gusto con un taxi o realizarlopor partes. A lo largo del camino abunda más elespacio público que los bares y restaurantes, pe-ro no faltan postas donde descansar y recuperar-se. Todos los días son buenos para este recorri-do, si bien los fines de semana los parques y mu-seos pueden estar más concurridos que en díaslaborables.

El Monumento “Francia a la Argentina” [1](Peynot, 1910) fue el regalo de Centenario de laprimera a la segunda de estas repúblicas, repre-sentadas como dos bellas y dinámicas amigasque avanzan tomadas de la mano y amparadaspor un ángel de la guarda, rodeadas por sus vir-tudes: la ciencia, la industria, la agricultura y lasartes. Cruzando Avenida del Libertador se en-cuentra el Museo Nacional de Bellas Artes [2],uno de los más importantes en su tipo en el He-misferio Sur. En las salas de la planta baja, hayuna buena síntesis del arte europeo desde laEdad Media hasta las vanguardias del siglo XX, yen la planta alta hay obras de arte argentino des-de sus orígenes en el siglo XIX hasta la actuali-dad. El Museo cuenta con una biblioteca y unabuena tienda de catálogos, libros de arte y souve-nirs. El M.N.B.A. posee una filial en la ciudad deNeuquén, ya que carece de espacio para exponersus más de 11 mil piezas. Detrás del Museo, so-bre Av. Figueroa Alcorta se encuentra el caféModena Design cuyos sponsors son Ferrari y Ma-serati, que exponen algunas de sus máquinas.Cruzando la Avenida se destaca la Facultad deDerecho y Ciencias Sociales [3] de la Universi-dad de Buenos Aires, estilo neoclásica y cons-truida en 1944 inspiró a la similar Facultad de In-geniería. Caminando hacia el sur, más allá delCentro Municipal de Exposiciones, se encuentrael Parque Carlos Thays [4] en el que se desta-ca un voluminoso torso de bronce obsequiado a

This tour can take from 3 to 4 hours when com-pleted entirely on foot and can be quiteexhausting. It is therefore recommended totake a taxi or split up the tour into parts. Alongthe way, there is much more public space thanthere are bars and restaurants, but there is nolack of stops along the way for a rest. Everydayis a good day for this tour, although parks andmuseums have more visitors on weekends thanon weekdays.

The Monumento “Francia a la Argentina” [1](Peynot, 1910) was a Centennial gift fromFrance to Argentina, representing the twonations as beautiful, dynamic friends that walkhand in hand under the protection of aguardian angel, surrounded by their virtues:science, industry, agriculture and the arts.Located across Avenida del Libertador, theMuseo Nacional de Bellas Artes [2] (NationalFine Arts Museum) is one of the most impor-tant of its kind in the Southern Hemisphere. Onthe ground floor, there is a good synthesis ofEuropean art, from the Middle Ages to the 20thcentury avant-garde, and on the second floor,Argentine art is displayed from its origins in the19th century to the present day. The museumhas a library and good shop with catalogues,arts books and souvenirs. The MNBA has abranch in the city of Neuquén since theBuenos Aires museum lacks space for its over11,000 works of art. The Modena Design cof-fee shop is located behind the museum onAvenida Figueroa Alcorta, where its sponsorsFerrari and Maserati have some of theirmachines on display. Across the Avenida, theUniversidad de Buenos Aires's Facultad deDerecho y Ciencias Sociales [3] (Departmentof Law and Social Sciences) is a prominentneo-Classical structure that was built in 1944and inspired the similar Engineering Depart-ment building. The Carlos Thays Park [4] is

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

Page 101: VH Buenos Aires

101

Museo Nacional de Bellas Artes

PALERMO PALERMO

Recorrido sugerido / Suggested tour

Page 102: VH Buenos Aires

PLAZA FRANCIA PLAZA FRANCIA

102

la ciudad por el artista colombiano Fernando Bo-tero y una torre de ladrillo que alberga al MARQ,Museo de Arquitectura [5] donde se exponenmuestras itinerantes de objetos de diseño, urba-nismo, maquetas y obras de arquitectura de épo-ca y moderna. Hacia el otro lado de la Facultad de Derecho, alnorte, ubicada en la parte más alta de la PlazaNaciones Unidas sobresale la enorme FloralisGenérica [6], con un peso de 18 toneladas, seispétalos metálicos, realizados en aluminio y acero,de casi veinte metros de altura. La Flor proyecta-da, construida y obsequiada a la ciudad por el ar-quitecto argentino Eduardo Catalano, esta rodea-da por una fuente de agua en cascada, de 44 me-tros de diámetro. Mediante un dispositivo hidráu-lico accionado por computadoras, abre suspétalos a la mañana y los cierra al atardecer.Inaugurada en el año 2002 ha sido centro de di-versos conciertos al aire libre. Más allá, se veránunos cubos blancos que albergan a los estudiosdel estatal Canal 7 de televisión. Retomando el paseo en Plaza Francia, en una es-quina se verá el Monumento a Georges Can-ning [7], el estadista inglés que definió las fronte-ras en el Río de la Plata. Contigua a Plaza Francia está Plaza Mitre, queen sus altos alberga el Monumento al generalBartolomé Mitre [8], un bronce de los italianosRubino y Calandra inaugurado en 1927. Detrásde este hermoso monumento hay un puñado decalles y edificios que conforman uno de los sec-tores más elegantes de la ciudad, llamado “La Is-la”. En una mansión de 1916 rodeada por añosoparque arbolado que balconea sobre la Plaza, es-tá la Embajada del Reino Unido [9], con un mo-derno anexo de oficinas.Entre imponentes ficus o gomeros, se levanta lano menos imponente Biblioteca Nacional [10],obra que los arquitectos Testa, Bullrich y Cazza-

“Floralis Genérica”

located to the south, past the Centro Municipalde Exposiciones (Convention Center), wherethere is a bronze torso by Columbian artist Fer-nando Botero, a gift from the artist to the city.The park also has a brick tower that houses theMARQ, Museo de Arquitectura [5] whereitinerant exhibits display objects related todesign, urbanism, models and historical andmodern architectural works. To the north, towards the other side of the Lawbuilding, the enormous Floralis Genérica [6]stands at the highest part of the PlazaNaciones Unidas (United Nations Plaza). Its sixaluminum and steel petals are nearly 66 feethigh and weigh 18 tons. The flower wasdesigned, built and given to the city by Argen-tine architect Eduardo Catalano. Surroundedby a waterfall fountain, it has a diameter of 144feet. It opens its petals in the morning andcloses them at night with a computer-runhydraulic device. Inaugurated in 2002, variousoutdoor concerts have been given here. Fur-ther along, there are some white cubes thathouse the studios of Channel 7, the nationaltelevision station.Back on the path at Plaza Francia, the Monu-ment to Georges Canning [7], the English stat-istician who defined the borders of the Río de laPlata, is located on a corner of the Plaza. Adjacent to Plaza Francia, the high ground ofPlaza Mitre is home to the Monument to gen-eral Bartolomé Mitre [8], a bronze statue byItalians Rubino and Calandra, inaugurated in1927. Behind this beautiful monument, a handfulof streets and buildings make up one of the city'smost elegant areas, called “La Isla” (the Island).A mansion dating to 1916, surrounded by an old,forested park overlooking the plaza, is home tothe Embajada del Reino Unido (BritishEmbassy) [9], with adjoining modern offices.

Page 103: VH Buenos Aires

PLAZA FRANCIA PLAZA FRANCIA

103

niga proyectaron a principios de los '60, pero seinició una década más tarde y se concluyó en1992. Con unos 600 mil libros y una importantehemeroteca, es la más importante del país. Cuen-ta con una amplia y luminosa sala de lectura, au-ditorio, salas de exposiciones y contiguo, un agra-dable Café del Lector. Al otro lado de la Bibliote-ca hay un bronce donado por la colectividad po-laca que representa al pontífice Juan Pablo II.El siguiente espacio verde entre las avenidas Fi-gueroa Alcorta y del Libertador es la Plaza Re-pública Oriental del Uruguay, en cuyo centro selevanta el Monumento a Artigas [11], caudillooriental que fue el mayor enemigo del centralis-mo porteño. En la esquina de Tagle y Figueroa Al-corta puede apreciarse un bronce a Raoul Wa-llenberg [12], el diplomático sueco que salvó delos nazis a 100 mil hebreos húngaros y desapare-ció apresado por los soviéticos en 1945. Al otro lado de la calle Tagle, en la Plaza Repúbli-ca de Chile contiene a la moderna Embajada deChile y el Monumento a Bernardo O'Higgins[13] con una pintoresca diosa del Viejo Mundo,Minerva, retratada con un ave del Nuevo Mundo,el cóndor. Un coro de próceres de las guerras dela Independencia rodean al Libertador de Chile,entre ellos el general Gregorio de Las Heras, encuyas amplias charreteras suelen nidificar los sim-páticos horneros. Al centro de la vecina plazoleta rotonda hay unMonumento al Libertador [14] (Ybarra García,1950), el único del país que representa a José deSan Martín de civil y en la senectud, jugando conniños en el lejano autoexilio. El altorrelieve “SanMartín en la ribera del Sena” muestran a la Casade la Independencia de Tucumán y el Cabildo deBuenos Aires entre las nubes de la memoria. Enfrente, en otra plazoleta rotonda más amplia, hayuna reproducción aumentada en 1/3 de la casade Grand Bourg en Boulogne Sur Mer, Francia,donde San Martín vivió la segunda mitad de suvida. Aquí tiene su sede el Instituto NacionalSanmartiniano. Detrás se encuentra la mansiónde la familia Tornquist, que luego fue Embajadade Bélgica hasta que resultó demasiado lujosaincluso para una de las naciones más ricas, yfue vendida. Unos pasos más allá, sobre la Avenida del Liber-tador los amantes de la arquitectura moderna ylos viajeros automotores deberían acercarse alAutomóvil Club Argentino [15], notable y sólidoejemplo de racionalismo inaugurado en 1943donde, además de diversos servicios para los so-cios, hay una pequeña pero formidable colecciónde autos antiguos en el hall, una biblioteca del au-tomóvil y de turismo. Contiguo se encuentra elpalacio Errázuriz, una opulenta y afrancesadaconstrucción de 1920 que evoca al Petit Trianonde Versailles y es uno de los pocos de su aristo-crático género que está abierto al público, puesallí funciona el Museo Nacional de Arte Decora-tivo y Arte Oriental [16]. La visita permitirá apre-

Facultad de Derecho y Ciencias Sociales

The Biblioteca Nacional [10] (NationalLibrary) stands tall among the imposing Ficusor gomero trees. Designed in the 1960s byarchitects Testa, Bullrich and Cazzaniga, con-struction began in the 1970s and concluded in1992. With some 600,000 books and a good-sized periodicals library, it is the country's mostimportant library. It has a large, well-lit readingroom, an auditorium, exhibit halls and nextdoor, has a nice coffee shop. On the other sideof the library, there is a bronze statue of PopeJohn Paul II donated by the Polish community. The next grass-covered area between AvenidaFigueroa Alcorta and Avenida del Libertador isthe Plaza República Oriental del Uruguaywhere there is a Monument to Artigas [11].Artigas, a Uruguayan caudillo, was the premierenemy of Buenos Aires centralism. On the cor-ner of Tagle and Figueroa Alcorta, there is abronze statue of Raoul Wallenberg [12], theSwedish diplomat who saved 100,000 Hungar-ian Jews from the Nazis and disappeared afterbeing captured by the Soviets in 1945.On the other side of Calle Tagle, the PlazaRepública de Chile contains the modernEmbajada de Chile (Chilean Embassy) and theMonument to Bernardo O'Higgins [13]. Themonument depicts a picturesque Old Worldgoddess, Minerva, with a New World bird, thecondor. Surrounding O'Higgins, the Liberatorof Chile, there is a chorus of illustrious figuresfrom the battles of Independence, includingGeneral Gregorio de Las Heras whose wideepaulets are an attractive place for horneros(Argentina's National Bird) to build their nests.At the middle of the plaza on the neighboringroundabout, there is the Monument to theLibertador [14] (Ybarra García, 1950), the onlymonument to portray José de San Martín, theLiberator, as an old man dressed in civil attire,playing with children while self-exiled in a far-away land. The high-relief depicts “San Martínat the banks of the Seine” and shows the Casade la Independecia of Tucumán and the Cabil-do (city council) of Buenos Aires in the clouds.On another roundabout plaza across fromhere, there is a reproduction, one-third of theoriginal size, of the Grand Bourg house in

Page 104: VH Buenos Aires

PLAZA FRANCIA PLAZA FRANCIA

104

Biblioteca Nacional / National Library

ciar además de la arquitectura, el mobiliario, lavajilla, miniaturas, cristalería, tapices, porcelanasy arte de los que amaban rodearse las grandesfamilias argentinas de la Bèlle Èpoque. En el sub-suelo funciona una tienda de libros, objetos de-corativos, carteras y bijouterie. En el palacete quecustodia la entrada hay un agradable restaurantcon mesas al aire libre.Caminando en contra al tránsito sobre Avenidadel Libertador, mano derecha en el 2075, se en-cuentra la Embajada de España [17], otrora ho-tel particular de la familia Dodero, construido en1914. Sobre mano izquierda, en la esquina conBillinghurst, hay una réplica del parisino Hotel deBiron que fue proyectado por su propietario Fede-rico Alvear, quien la vendió sin estrenar en 1924 ydesde entonces es la Embajada de Italia. Sobremano derecha otra vez, se puede visitar el Mu-seo de Motivos Populares Argentinos JoséHernández [18], que fuera residencia de la fami-lia Bunge, que reúne tejidos, platería, piezas dealfarería, cuero, artesanías y arte folklórico y abo-rigen de Argentina y otros países sudamericanos.En el jardín de esta casa se armó el primer ring-si-de de Buenos Aires pues Félix Bunge era un afi-cionado al boxeo. También puede visitarse, a po-cos pasos de aquí, el palacio Anchorena, hoy Mu-seo Metropolitano [19], institución privada queexpone pinturas y fotografía, donde además fun-ciona un bar-cafetería. Cruzando el dédalo de ca-llejuelas arboladas que componen el Barrio Par-que o Palermo Chico (núcleo central del barrio delas embajadas) se sale nuevamente a la AvenidaFigueroa Alcorta, donde se puede hacer un alto

Boulogne Sur Mer, France, where San Martínspent the second half of his life. The InstitutoNacional Sanmartiniano (San Martín NationalInstitute) is based here. Located behind theInstitute, the Tornquist family mansion washome to the Belgian Embassy until it wasdeemed too luxurious, even for one of thewealthiest nations, and was sold. Not far from here, on Avenida del Libertador,fans of modern architecture and automobilesshould visit the Automóvil Club Argentino[15], a prominent and solid example of Ratio-nalist architecture, inaugurated in 1943. Here,there is a small, yet impressive antique car col-lection in the main hall, an automobile andtourism library as well as diverse servicesoffered to the automobile club members. Nextdoor, the Errázuriz Palace is an opulent,French-style building from 1920. Reminiscentof the Petit Trianon of Versailles, it is one of thefew buildings of this aristocratic genre to beopen to the public, since it houses the MuseoNacional de Arte Decorativo y Arte Oriental[16] (National Decorative and Eastern ArtMuseum). Museum visitors may appreciate thearchitecture, furniture, tableware, miniatures,crystal goods, tapestries, porcelain objectsand art that were a part of the daily lives ofArgentina's prominent land-holding families ofthe Bèlle Èpoque. In the basement, there is abookstore, decorative objects, purses and jew-elry. In the smaller house at the entrance, thereis a nice restaurant with outdoor seating.Walking against the traffic flow on Avenida del

Page 105: VH Buenos Aires

A PLAZA ITALIA Y PALERMO TO PLAZA ITALIA AND PALERMO

105

Museo Nacional de Arte Decorativo y Arte Oriental

en el Museo Renault, que en rigor no es un museosino un bar-restó. Detrás de este edificio hay máscallecitas recurvas del mismo barrio con elegan-tes residencias y edificios de baja altura. Sobre laavenida, cruzando la calle San Martín de Tours sedestaca la flamante arquitectura del Malba, o Mu-seo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires[20]. Esta obra edilicia es notable en más de unaspecto: fue proyectada por un grupo de jóvenesarquitectos cordobeses que ganaron un concur-so internacional convocado por su fundador y do-nante de toda su colección, el empresario argen-tino Eduardo Constantini. Además de sus obras,exposiciones itinerantes, muestras de fotografía,film y video, el museo cuenta con un auditorio don-de se proyecta cine no comercial, y se dictan ciclosde literatura, cursos, conferencias y seminarios. ElMalba alberga un bar y restaurant y una tienda de li-bros de arte, objetos decorativos y bijouterie. A pa-sos del Museo, por la calle Salguero, se encuentrael Paseo Alcorta Shopping Center, donde se ubi-can comercios de diversos rubros y una terrazacon patio de comidas y juegos para niños al aire li-bre, muy agradable en días soleados. El itinerario sugerido vuelve a cruzar Avenida Fi-gueroa Alcorta por la calle Cavia y sigue una cua-dra para echar un vistazo a la Plaza Alemania[21], que alberga el Monumento a la Riqueza Agro-pecuaria Argentina donado por la colectividad ale-mana para el primer Centenario. Obra del alemánGustav-Adolf Bredow, está realizado en mármolde Carrara, lava de Roma y bronce. Siguiendo porla Avenida del Libertador hasta el final de la plazay caminando hacia la derecha por la Avenida Ca-sares, se llega al Jardín Japonés [22], que intro-duce en el estilo francés de los parques palermita-nos un enclave oriental, con su lago profuso encarpas gigantes y su evocación (en cemento) deun templo budista nipón, donde se destaca unbar-restaurant, sala de exposiciones y se dictancursos de bonsai, ikebana y otros temas de cul-

Libertador, the Embajada de España (Span-ish Embassy) [17] is located on the right-handside at 2075. Built in 1914, it was owned by theDodero family. On the left-hand side, on thecorner with Billinghurst, there is a building rem-iniscent of Paris's Hotel de Biron. The build-ing's owner Federico Alvear designed and thensold the building before it was opened in 1924,when it became the Embajada de Italia (Ital-ian Embassy). Once again on the right-handside, visitors may see the Museo de MotivosPopulares Argentinos José Hernández [18](Museum of Popular Argentine Motifs) in thebuilding where the Bunge family once residedand where crafts, woven, silver, ceramic andleather goods and folk and indigenous Argen-tine and South American art are on display.Since Félix Bunge was a fan of boxing, hishome's garden held Buenos Aires's first boxingmatch with ring-side seating. Not far away, theAnchorena Palace, now home to the MuseoMetropolitano [19] (Metropolitan Museum),is also open for visits. This private institutionexhibits paintings and photographs and has abar-coffee shop. A visit through the tree-linedside streets that make up the Barrio Parque orPalermo Chico leads back to Avenida FigueroaAlcorta, where it is possible to stop in theMuseo Renault, which is more of a bar-restau-rant than an actual museum. Behind this build-ing, there are more winding side streets in thesame neighborhood full of elegant homes andlow buildings. Across Calle San Martín deTours, the Malba, or Museo de Arte Lati-noamericano de Buenos Aires [20], standsout with its brand-new architecture. The muse-um is worth noting for more than one reason; itwas designed by a group of young architectsfrom Córdoba that won an international contestsponsored by the museum's founder and soledonor, Argentine businessman Eduardo Con-

Page 106: VH Buenos Aires

106

stantini. In addition to art works, itinerantexhibits and photographic, film and videoworks, the museum has an auditorium wherenon-commercial films are shown and literaryseries, courses, conferences and seminars aregiven. The Malba has a bar and restaurant aswell as a shop with art books, decorativeobjects and jewelry. Near the museum on CalleSalguero, the Paseo Alcorta Shopping Cen-ter has a variety of shops and an outdoor foodcourt and area for children's games- a verypleasant place to spend a sunny afternoon.The recommended itinerary crosses AvenidaFigueroa Alcorta by way of calle Cavia and con-tinues another block for a look at Plaza Alema-nia [21] and its Monumento a la RiquezaAgropecuaria Argentina (Monument to theWealth of Argentine Agriculture and CattleIndustries), donated by the German communityin commemoration of the first Centennial. Cre-ated by German Gustav-Adolf Bredow, it ismade of Carrara marble, Roman lava andbronze. Continuing down Avenida del Liberta-dor until the end of the plaza and to the right onAvenida Casares leads to the Jardín Japonés[22] (Japanese Garden). Here, the French-style parks of Palermo take on an Eastern ele-ment, with a lake full of giant carp and a cementreplica of a Nipponese Buddhist temple. Thereis also a bar-restaurant and an exhibition hallwhere courses are given on bonsai, ikebana andother essentials of Japanese culture, all donatedand maintained by the Japanese community.At the corner of Avenida Sarmiento (pictur-esque in November when the Jacarandas arein bloom) and Avenida del Libertador, there is abronze statue by Auguste Rodin, the Monu-ment to Domingo Faustino Sarmiento [23].On the intersection of both Avenidas, thebeautiful Monumento a la Carta Magna y lasCuatro Regiones Argentinas (Monument to theMagna Carta and the Four Argentine Regions)is a prominent work by Catalonian Querol ySubirats. Better known as the Monumento delos Españoles [24] (Monument of theSpaniards), it was a Centennial gift to Argenti-na from Spain, although the monument wasnot inaugurated until 1927 since its bronzeallegories of Los Andes, El Plata, El Chaco andLa Pampa were lost when the vessel that wascarrying them to Buenos Aires shipwrecked. Inthe underground pedestrian tunnel belowAvenida del Libertador, on the corner withAvenida Sarmiento, the Cruce undergroundcultural arts center is open during the dayeveryday, with rotating art exhibits on display. On the corner across from Sarmiento, on PlazaSeeber, there is a bronze equestrian Monu-ment to Juan Manuel de Rosas [25] (DalliaLasta, 1999). In front of the monument, there isa reference to the only sentence known to besaid by José de San Martín (by then, an old

Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba)

A PLAZA ITALIA Y PALERMO TO PLAZA ITALIA AND PALERMO

tura japonesa. Todo el conjunto fue donado y esconservado por la colectividad de aquél país. Frente a la esquina de las avenidas Sarmiento(muy pintoresca en noviembre cuando florecensus jacarandaes) y del Libertador hay un broncede Auguste Rodin, el Monumento a DomingoFaustino Sarmiento [23].En la intersección de ambas avenidas se destacael bello Monumento a la Carta Magna y las Cua-tro Regiones Argentinas, obra del catalán Queroly Subirats más conocido como Monumento delos Españoles [24] pues fue obsequiado a la Ar-gentina para el Centenario aunque inaugurado re-cién en 1927. Sus bronces alegóricos Los Andes,El Plata, El Chaco y La Pampa se perdieron en elnaufragio de la nave que los traía a Buenos Aires.En el túnel peatonal bajo Avenida del Libertadoren la esquina con Avenida Sarmiento hay un cen-tro cultural subterráneo Cruce de artes abiertotodos los días durante el día, el cual exponemuestras itinerantes de pinturas. En la esquina opuesta a Sarmiento, en Plaza See-ber, se yergue el bronce ecuestre del Monumen-to a Juan Manuel de Rosas [25] (Dallia Lasta,1999). Frente al monumento se lee la única fraseconocida de José de San Martín (ya anciano) enelogio a Rosas. A un lado, el altorrelieve Guerradel Paraná - Vuelta de Obligado hace referencia auna “derrota honrosa” contra la flota inglesa queforzó su paso hacia el Paraguay.A pasos de aquí, en la esquina de las avenidasDarregueyra y del Libertador, se emplaza la resi-dencia Bosch construida en 1912 por el entoncesembajador argentino en París, luego Embajadade los Estados Unidos [26], donde se encuen-tra la residencia del embajador. Las oficinas dela Embajada funcionan, sobre Av. Sarmiento.Contiguo se encuentra el vasto predio de la So-ciedad Rural Argentina [27], ocupado por va-rios pabellones, algunos de época y otros másrecientes. Durante el mes de julio, aquí se realizauna tradicional exposición agroganadera, comer-cial y de maquinarias; el resto del año hay otrosimportantes eventos tales como, en abril, la Fe-ria del Libro y en septiembre, el salón de vinos

Page 107: VH Buenos Aires

PLAZA ITALIA Y PALERMO PLAZA ITALIA AND PALERMO

107

organizado por Bodegas de Argentina. Frente al predio de la Sociedad Rural, al otro ladode Avenida Sarmiento, se ubica el Jardín Zooló-gico [28] con dos accesos: uno frente al Monu-mento de los Españoles y el otro frente a PlazaItalia. Inaugurado en 1892, en su superficie de 18hectáreas alberga una arquitectura zoológica deépoca que evoca distintos estilos, desde temploshindúes a templos egipcios y una pagoda japo-nesa. Muy bien señalizado, cuenta con bares, ta-lleres educativos para niños y otras actividades.Frente a la entrada al Zoo por Plaza Italia se esta-cionan los mateos, carruajes a caballo que ofre-cen paseos por los bosques de Palermo. En elZoo, con entrada independiente por Avenida Sar-miento 2175 está emplazado el Teatro Sarmiento,donde se presentan obras de vanguardia.La Avenida Las Heras separa al Zoo del JardínBotánico [29], diseñado por Charles Thays einaugurado en 1898. En sus 7,5 hectáreas se re-parten unas 5.000 especies de árboles y plantasde los cinco continentes agrupadas por sectores.Además de su invernadero y el bonito edificio deladrillo a la vista que ocupa su administración, hayuna pequeña biblioteca y museo botánico, unaEscuela de Jardinería y una interesante colecciónde estatuas entre las que destaca el multitudina-rio y dionisíaco bronce La Saturnalia del italianoErnesto Biondi (1909). Frente a los accesos principales al Zoo y al Botá-nico se halla la Plaza Italia [30] con su Monumen-to a Giuseppe Garibaldi, un potente bronce ecues-tre obra de Maccagnani y Daumas, inaugurado en1904, réplica de otro instalado en Brescia. La pla-za está arbolada con lapachos rosados (que flore-cen en la segunda mitad de septiembre) y jaca-

man) in eulogy to Rosas. On one side, the high-relief Guerra del Paraná - Vuelta de Obligado(War of Paraná - Return to Obligation) refers toan “honorable defeat” against the English fleetthat forced its way to Paraguay. Not far away, on the corner of Avenida Dar-regueyra and Avenida del Libertador, theBosch residence was built in 1912 for theArgentine Ambassador in Paris and was laterhome to the Embajada de los EstadosUnidos [26] (US Embassy), now the Ambas-sador's residence. The Embassy offices arelocated a short stroll away on Ave. Sarmiento.Next door, the vast property of the SociedadRural Argentina [27] (Argentine Rural Soci-ety) consists of various pavilions, some ofwhich are older constructions and some, morerecent. In July, it is home to the traditionalagriculture and cattle, commercial andmachinery fair; the rest of the year, it hostsimportant events such as the Feria del Libro(Book Fair) in April and a wine fair organized byBodegas de Argentina (Wineries of Argentina)in September. The Jardín Zoológico [28](Zoological Garden) is located across fromthe Sociedad Rural on the other side of Aveni-da Sarmiento. It has two entrances: one acrossfrom the Monumento de los Españoles andanother across from Plaza Italia. Opened in1892, it has a surface area of 45 acres and hasperiod architecture of varying styles, from Hin-di to Egyptian temples and a Japanese pago-da. It is well-marked with signs and includesbars, educational workshops for children aswell as other activities. Across from the Zoo'sPlaza Italia entrance, mateos (horse-run car-

Jardín Japonés, introduce un enclave oriental entre los parques de Palermo Japanese Garden, the parks of Palermo take on an eastern element

Page 108: VH Buenos Aires

PLAZA ITALIA Y PALERMO PLAZA ITALIA AND PALERMO

108

randáes (que florecen dos meses más tarde). Tam-bién puede apreciarse un fragmento de columnaromana donado por Italia. En la acera central, quedivide las últimas cuadras de la Avenida Santa Fese alinean puestos de venta de libros usados.Si el paseante no está agotado y en particular siya es el anochecer, puede extender el paseootras diez cuadras por la calle Jorge Luis Borgeshasta que ésta se topa con la Plaza Julio Cortá-zar. En torno a esta pequeña rotonda existía unbarrio de casas que hasta no hace muchos añosera llamado Palermo Viejo, pero hoy se lo cono-ce como Palermo SOHO. Allí se congregan tien-das de diseño y decoración vanguardistas, indu-mentaria, comercios de onda, gran cantidad derestaurantes, pubs y bares de los más ajetreadosde la ciudad, algunos bed & breakfast y galerías

Jardín Botánico / Botanic Garden

Jardín Zoológico / Zoological Garden

riages) offer rides through the Palermo forests.In the Zoo, the Teatro Sarmiento has an inde-pendent entrance on Avenida Sarmiento 2175,where avant-garde works are presented.Avenida Las Heras separates the Zoo from theJardín Botánico [29] (Botanic Garden),designed by Charles Thays and inaugurated in1898. This 18.5-acre property has around5,000 species of trees and plants, grouped insectors, from the entire world. In addition to itsgreenhouse and pretty, brick-exterior adminis-tration building, there is a small library and abotanic museum, a gardening school and aninteresting collection of statues that includesthe multitudinous, Dionysian bronze La Satur-nalia by Italian Ernesto Biondi (1909).Across from the main entrances to the Zoo andBotanic Garden, Plaza Italia [30] displays itsMonument to Giuseppe Garibaldi, a potentbronze equestrian work by Maccagnani andDaumas. Inaugurated in 1904, it is a replica ofanother similar monument in Brescia. The plazais lined with rose-colored Trumpet trees (thatflower in the second half of September) andJacarandas (that flower two months later). Thereis also a fragment of a Roman column, a giftfrom Italy. In the central walkway that divides thelast blocks of Avenida Santa Fe, there are usedbook stands.If the visitor is not too exhausted or if it is near-ing nightfall, the tour may be extended anotherten blocks down Calle Jorge Luis Borges until itruns into Plaza Julio Cortázar. In the vicinity ofthis small roundabout plaza, there once was aresidential neighborhood that was, until recent-ly, called Palermo Viejo (Old Palermo). It is nowreferred to as Palermo SoHo, the collection ofdesign and avant-garde decoration shops,

Page 109: VH Buenos Aires

PLAZA ITALIA Y PALERMO PLAZA ITALIA AND PALERMO

109

de arte. Muchos profesionales jóvenes habitanen este barrio, en casas antiguas recicladas. Enlas noches de los últimos días de la semana, lavida nocturna de estas calles donde priman losnombres de repúblicas centroamericanas esbien intensa. Acorde a su origen proletario, eneste vecindario en torno a las vías del ferrocarril(que un tiempo llegaba hasta Mendoza) hay va-rias estructuras ex-industriales y depósitos re-ciclados, tal como el multiespacio Darwin. Yaque los trenes llegaban de Cuyo, había tambiénfiliales de bodegas y bajo los arcos del ferroca-rril, comerciantes que vendían vinos a granel yuvas cuyanas para los porteños y bonaerensesque gustaban de vinificar. Al otro lado de la Av.Juan B. Justo, con epicentro en las calles Bon-pland y Honduras, emergió un sub-barrio llama-do desde tiempo reciente Palermo Hollywood,si bien del angelino Hollywood no tiene muchomás en común que congregar a los estudios deun canal de televisión y alguna productora de ci-ne y televisión. Aquí también hay tiendas de di-seño e indumentaria, pero priman los restauran-tes top en la movida porteña. Con gran activi-dad cultural y diseño estas dos zonas han creci-do precipitadamente en los últimos años siendoelegidas para las salidas nocturnas de fin de se-mana dado su gran riqueza en oferta gastronó-mica y bares de copas.

clothes stores, stylish businesses, a number ofthe city's busiest restaurants, pubs and bars,some bed and breakfast hotels and art galleries.Many young professionals live around here inrenovated old homes. Toward the end of theweek, nightlife is intense on these streets, whichare named after Central American countries. Inline with its proletarian origins, the area aroundthe railroad tracks (that once led to Mendoza)has some old industrial and warehouse build-ings that have been renovated, such as the Dar-win multi-space building. Since the train went allthe way to Cuyo, there were some bulk wineshops and winery depots in the area. In thesummer, a couple of shops sell grapes fromCuyo to those who enjoy making wine in BuenosAires. On the other side of Avenida J.B. Justo,with its epicenter on Bonpland and HondurasStreets, there is a subdivision that was recentlynamed Palermo Hollywood, although the onlything in common with the Los Angeles version isthe collection of television studios and movieand television production companies. There arealso design and clothing stores, but it is bestknown for its trendy restaurants. With quite a bitof cultural and design activity, these areas havebecome popular weekend nightlife destinationsand have grown hastily in recent years due tothe wide selection of restaurants and wine bars.

Page 110: VH Buenos Aires

PALERMO VIEJO: DISEÑO YGASTRONOMÍA

PALERMO VIEJO: DESIGN AND GASTRONOMIC STYLE

Pensar en la vanguardia en arte, diseño y gastro-nomía en la ciudad es hacer referencia a Palermo.Una cita casi obligada para quien desee conocer lamultifacética Buenos Aires. Desde hace unos añosatrás se renovó como polo gastronómico y sor-prende día a día con nuevas propuestas para to-dos los gustos y estilos de cocina, hay restauran-tes con excelentes cartas de vinos, además depubs y wine bars para degustar copas y tragos. Entre las avenidas Santa Fé y Córdoba se en-cuentran los circuitos de Palermo Soho y PalermoHollywood.

Palermo Soho: desde la Av. ScalabriniOrtíz hasta la Av. Juan B. Justo.Palermo Hollywood: desde la Av. Juan B.Justo hasta la Av. Dorrego.

En las cuadras que rodean la plaza Palermo Viejo–Malabia, Nicaragua, Armenia y Costa Rica– pre-dominan las construcciones bajas y casas recicla-das. Una caminata puede durar unas 2 ó 3 horas,dependiendo del tiempo de detenimiento. Allí secongrega una cantidad de bares- restó, restau-rantes, pizzerías, casas de diseño, decoración, lo-cales de indumentaria y accesorios, hasta un lo-cal de tatuajes, todos con una cuidada estética.Los fines de semana se transforma en un epicen-tro muy concurrido. Mientras una feria artesanalse instala alrededor de la plaza, los más pequeñosdisfrutan de los juegos y otros toman sol alrede-dor de la fuente principal. Retomando la calle Malabia (entre el 1800 y el1700) se accede a un nuevo paseo de comprasFuentes de Malabia con una imponente fachadade estilo antiguo y terrazas, que albergan localesde indumentaria, calzado, accesorios, objetos dediseño y una librería-bar. En las siguientes cua-

The thought of avant-garde art, design and gas-tronomy in the city immediately makes referenceto Palermo. Visiting this place is a must forthose who wish to know the versatile BuenosAires. A few years ago, this place was trans-formed into a gastronomic center, surprising dayafter day with new proposals for all tastes andcooking styles, featuring restaurants with excel-lent wine lists, besides pubs and wine bars,where you can taste various drinks. PalermoSoho and Palermo Hollywood districts are locat-ed between Santa Fé and Córdoba avenues.

Palermo Soho: from Scalabrini Ortíz Ave.up to Juan B. Justo Ave.Palermo Hollywood: from Juan B. JustoAve. up to Dorrego Ave.

In the blocks surrounding Palermo Viejo square–Malabia, Nicaragua, Armenia and Costa Rica–there is a predominance of low constructionsand recycled houses. A walk around this areacan take up to 2 to 3 hours, depending on thenumber of stops. A number of restó-bars,restaurants, pizza places, and design, decora-tion and clothing and accessories stores, andeven a tattoo place are assembled there, all ofwhich feature a much groomed aesthetic. Dur-ing the weekends this neighborhood becomes avery crowded epicenter. While the artisans’ fairsets up around the square, the children play atthe games, whilst others enjoy sunbathing at themain fountain. At Malabia street (between 1800 and 1700) thereis a new shopping mall, Fuentes de Malabia,which has a striking old style façade and terracesthat hold clothing, shoes, accessories and designobjects stores, as well as a bookstore-bar. In the

110

Page 111: VH Buenos Aires

111

dras de Malabia, en dirección hacia la avenidaCórdoba, abundan los locales de indumentaria,calzado, accesorios, bares, diseño y decoraciónde interiores y algunos restaurantes. Vale la pena caminar por la calle Armenia (entreel 1300 y el 1400) que, en alusión a su nombrey a las tradiciones del país, varios restaurantesofrecen platos típicos de la cocina armenia yárabe, incluso con shows de odaliscas. Tam-bién está la sede de la Asociación Cultural Ar-menia, donde funciona un restaurante en el 1°piso. En las cuadras siguientes, entre Cabreray Honduras, conocidas marcas de indumenta-ria, diseño, lencería y accesorios, exhiben susprendas en casas recicladas perfectamente am-bientadas. Más adelante (a la altura del 1600)hay una parrilla, un restaurante con cocina deautor, un café con deli-house (Mark ´s). Los noc-támbulos pueden distraerse con buena músicay tragos en el club de copas El Podestá, queabre sus puertas viernes y sábados hasta la ma-drugada.

El corazón de Palermo Soho es la plaza JulioCortázar, más conocida por sus vecinos comola Plaza Serrano o “la placita”, un espaciodonde conviven tendencias: lo bohemio, el arte,el diseño de vanguardia, pero también lo anti-guo y la tradición. Predominan las calles em-pedradas, curvas e irregulares, con pintores-cos pasajes y construcciones antiguas. Estaparticular plazoleta está rodeada por bares conmesas al aire libre, locales con terraza y patiosque se preparan para recibir a los visitantes conuna cordial bienvenida. La analogía entre el Soho neoyorkino y este cir-cuito tan de moda en Palermo se da por la mul-tiplicación de multi-espacios con muestras dearte itinerante, ferias de diseño, mega-locales

streets that follow Malabia, towards CórdobaAvenue, there are plenty of clothes, shoes,accessories, interior design and decorationstores, as well as some bars and restaurants. It’s well worth walking through Armenia street(between 1300 and 1400) at which, in allusion toits name and the country’s traditions, variousrestaurants offer typical Armenian and Arabdishes, including shows performed by odal-isques. The venue of the Armenian CulturalAssociation is also located there, which has arestaurant on the first floor. In the followingblocks, between Cabrera and Honduras, thereare well-known clothing, design, lingerie andaccessories brands, which exhibit their productsat recycled and perfectly decorated houses. Fur-ther ahead (at 1600 approximately) there is asteakhouse, a signature cuisine restaurant, and acoffee store with deli-house (Mark ´s). The nightbirds will find good music and drinks at ElPodestá club, which opens Fridays and Satur-days until daybreak.

The heart of Palermo Soho is Julio Cortázarsquare, best known by its neighbors as PlazaSerrano or “the little square”, a space where dif-ferent trends live together: the bohemian, the art,the avant-garde design, but also the ancient andthe tradition. Cobbled streets prevail here, curvedand irregular, with picturesque passages and oldconstructions. Bars surround this singular squarewith tables set at open spaces, shops with ter-races and patios that get ready to give visitors acordial welcoming. The analogy between New York’s Soho and thishigh fashion Palermo circuit is given by thespreading of multi-spaces which house itineraryart exhibitions, design fairs, mega-stores sellingclothing, books, music, accessories and

Palermo Soho Palermo Soho

Page 112: VH Buenos Aires

112

de indumentaria, libros, música, accesorios ybazares con sofisticada decoración, bares, pre-dancing y restós a granel. Se recomienda re-correr el barrio durante el fin de semana paraapreciar con mayor intensidad la movida cul-tural, que se extiende desde el mediodía hastaaltas horas de la noche. En las calles aledañas–Honduras y Serrano/ Borges– la propuestagastronómica es variada: mariscos, parrillas,cocina mediterránea, mexicana, italiana, orien-tal, española, hasta los sabores más atrevidosde la cocina de autor o los platos de la cocinafusión; hay para todos los gustos y bolsillos. El culto por las artes no es caprichoso ni ca-sual, Palermo tuvo comienzos arrabaleros,plasmados en las letras de los tangos y en lapluma de escritores como Evaristo Carriego yJorge Luis Borges. Durante su infancia, Borgesvivió en Serrano al 2135 y, en su memoria, elgobierno de la Ciudad rebautizó la calle, quepasó a llamarse Borges desde la altura del 1600hasta la Av. Santa Fé. Este notable escritor lorecordaba como un barrio de “malevaje cala-brés y criollo”, nada más alejado de su fisono-mía actual.

La Av. Juan B. Justo marca el fin de Palermo Sohoy el comienzo de Palermo Hollywood, nombre quehace referencia a la cantidad de productoras ins-taladas en la zona, sumado a las estrellas y per-sonajes de TV que crearon una “movida artística”.Circuito rodeado de bares, restaurantes, parrillas,productos gourmet, wine bars, pubs y discos. A

bazaars, bars, pre-dancing and numerous restós.Visiting the neighborhood during the weekend isrecommended, in order to appreciate the cul-tural movement at its highest peak, whichbegins at midday and lasts until late night. Thegastronomic offer is varied at the adjoiningstreets –Honduras and Serrano/ Borges–:seafood, steakhouses, Mediterranean, Mexican,Italian, Oriental and Spanish cuisines, up to themost daring flavors of the signature cuisine orfusion dishes; there is an option for every tasteand budget. The worship for the arts is neither whimsical norcasual, as Palermo began as a tough neighbor-hood, fact that was captured in the tango lyricsand by the pens of writers such as Evaristo Car-riego and Jorge Luis Borges. During his child-hood, Borges lived in Serrano 2135, and inorder to render homage to him, the City Gov-ernment renamed the street as Borges,between 1600 and Santa Fé Ave. This remark-able writer remembered it as a neighborhood of“Calabrian and Criollo malevos” (villains), whichcould not be more distant than its current phys-iognomy.

Juan B. Justo Ave. sets the boundary betweenPalermo Soho and Palermo Hollywood, namegiven by the amount of production companieslocated in the neighborhood, which added to theTV stars, creates an “artistic move”. Bars, restau-rants, steakhouses, gourmet products, winebars, pubs and discotheques surround this cir-

FERIAS Y EVENTOS EN PALERMO FAIRS AND EVENTS AT PALERMO

La proliferación de multi-espacios dedicados al diseñoatraen al público joven y consolidan la movida másfashion de Palermo. Por las tardes, durante los fines desemana, los bares que rodean la Plaza Cortázar funcio-nan como showroom de indumentaria, accesorios, bi-jouterie, arte, tejidos, cueros y otras curiosidades.Aquellas ferias que nacieron como una alternativa en laépoca de crisis ya son parte de la fisonomía perma-nente en este barrio ávido de innovaciones. � Diseño Argentino. Honduras 5033. Martes a domingode 14:00 a 21:00.� Feria de diseño B.A. en Bar Abierto. Borges 1623.Sábados, domingos y feriados de 14:00 a 20:00.� Planeta Buenos Aires. Borges 1627. Sábados,domingos y feriados de 14:00 a 20:00.� Feria de Arte en Plaza Cortázar. Sábados, domin-gos y feriados de 14:00 a 20:00.En Palermo Holywood las ferias –que ofrecen diseño yproductos similares– cuentan con predios más grandesy los expositores están mejor distribuidos espacial-mente. � El Dorrego. Zapiola y Dorrego. Sábados, domingosy feriados de 16:00 a 20:00.� Fábrica de Bananas. Arévalo 1445. Miércoles a sába-dos de 12:00 a 20:00 y domingos de 14:00 a 19:00.

The proliferation of design multi-spaces attracts youngpeople, consolidating Palermo’s most fashion move. Dur-ing weekend afternoons, the bars surrounding Cortázarsquare act as a showroom for clothing, accessories, jew-elry, arts, knitted fabrics, leather and other curiosities.Those fairs that were born as an alternative during thecrisis period are now part of the permanent physiognomyof this neighborhood, thirsty for innovations. � Diseño Argentino. Honduras 5033. Tuesdays to Sun-days from 2:00 pm to 9:00 pm.� Feria de diseño B.A. in Bar Abierto. Borges 1623.Saturdays, Sundays and holidays from 2:00 pm to 8:00pm.� Planeta Buenos Aires. Borges 1627. Saturdays, Sun-days and holidays from 2:00 pm to 8:00 pm.� Feria de Arte in Cortázar Square. Saturdays, Sundaysand holidays from 2:00 PM to 8:00 pm.In Palermo Hollywood, the fairs offering similar designsand products have larger premises and its stands have abetter distribution. � El Dorrego. Zapiola and Dorrego. Saturdays, Sundaysand holidays from 4:00 pm to 8:00 pm.� Fábrica de Bananas. Arévalo 1445. Wednesdays toSaturdays from 12:00 pm to 8:00 pm and Sundays from2:00 pm to 7:00 pm

Palermo Hollywood Palermo Hollywood

Page 113: VH Buenos Aires

113

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

Beaux Arts National Museum Avenida del Libertador 1473. Tel: 4803-0802 / 4691.Web site: www.mnba.org.ar E-mail: [email protected] to Fridays from 12:30 pm to 7:30 pm. Saturdaysand Sundays from 9:30 am to 7:30 pm. Free entrance.

Architecture Museum Avenida del Libertador 999 (corner of Callao). Tel: 4800-1888. E-mail: [email protected] to Fridays from 2:00 PM to 8:00 PM. Saturdaysand Sundays from 1:30 PM to 6:00 PM.

National Museum of Decorative ArtsAvenida del Libertador 1902. Tel: 4802-6606/ 4801-8248/ 4806-8306.Web site: www.mnad.org / E-mail: [email protected] day from 2:00 pm to 7:00 pm. Summer: closed onMondays.

Automóvil Club Argentino Museum Avenida del Libertador 1850. Tel: 4801-1837.Mondays to Fridays from 10:00 am to 5:00 pm. Free entrance.

José Hernández Folk Arts MuseumAvenida del Libertador 2373. Tel: 4803-2384. Web site: www.museohernandez.org.ar E-mail: [email protected] Wednesdays to Sundays from 1:00 pm to 7:00 pm.

Metropolitan Museum Castex 3217. Tel: 4802-1911. Web site: www.museomet.org.ar E-mail: [email protected] to Fridays from 2:00 pm to 7:30 pm. Saturdays andSundays from 2:00 pm to 6:00 pm. Free entrance.

MALBA (Buenos Aires’ Museum of Latin-American Arts)Avenida Figueroa Alcorta 3415. Tel: 4808-6500. Web site: www.malba.org.ar E-mail: [email protected] to Mondays and holidays from 12:00 pm to 8:00pm; Wednesdays until 9:00 pm.

Museo Nacional de Bellas ArtesAvenida del Libertador 1473. Tel. 4803-0802 / 4691.Web site: www.mnba.org.arE-mail: [email protected] a viernes de 12:30 a 19:30. Sábados y domingos de9:30 a 19:30. Entrada libre.

Museo de Arquitectura Avenida del Libertador 999 (esq. Callao). Tel. 4800-1888. E-mail: [email protected] a viernes, de 14:00 a 20:00. Sábados y domingos, de13:30 a 18:00.

Museo Nacional de Arte DecorativoAvenida del Libertador 1902. Tel. 4802-6606/ 4801-8248/ 4806-8306.Web site: www.mnad.org E-mail: [email protected] los días de 14:00 a 19:00. Verano: lunes cerrado.

Museo del Automóvil Club ArgentinoAvenida del Libertador 1850. Tel. 4801-1837.Lunes a viernes de 10:00 a 17:00. Entrada libre.

Museo de Arte Popular José HernándezAvenida del Libertador 2373 . Tel.: 4803-2384. Web site: www.museohernandez.org.ar E-mail: [email protected] Miércoles a domingo de 13:00 a 19:00.

Museo MetropolitanoCastex 3217. Tel. 4802-1911. Web site: www.museomet.org.ar E-mail: [email protected] a viernes de 14 a 19:30, sábados y domingos de 14:00a 18:00. Entrada libre.

Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires(MALBA) Avenida Figueroa Alcorta 3415. Tel. 4808-6500. Web site: www.malba.org.ar E-mail: [email protected] a lunes y feriados de 12:00 a 20:00; miércoles hastalas 21:00.

diferencia de Palermo Soho, que tiene vida du-rante todo el día y en las tardes se pueden apreciarlas terrazas y las mesas de los bares repletos degente, Hollywood brilla más por la noche. Hayhostels, hoteles boutique, locales de diseño, de-coración, arte, indumentaria y accesorios entrebares y restós con diversas tendencias, espacioslúdicos, shows de flamenco y tango.La movida nocturna tiene epicentros que con-centra al público joven, en Niceto Vega al 5500–entre Humboldt y Fitz Roy– está Carnal, es-pacio pre-dancing con terraza, donde sirvenbuenos cocktails. En la mano de enfrente, Ni-ceto Club, congrega distintos estilos musica-les: electrónica, house, tecno, jazz, blues, rock,además de bandas en vivo y recitales. Los jue-ves por la noche hay ciclos de DJs nacionalese internacionales; los viernes, los sábados ydomingos, fiestas.

cuit. Unlike Palermo Soho, which is lively duringthe whole day, and has terraces and tables atbars filled with people in the afternoons, Holly-wood shines more during the night. There arehostels, boutique hotels, design and decorationstores, art, clothing and accessories among barsand restós of different trends, recreationalspaces, flamenco and tango shows.The night move concentrates the young audi-ences at a couple of spots: Carnal, a pre-danc-ing space with a terrace which offers gooddrinks is located at Niceto Vega 5500 –betweenHumboldt and Fitz Roy. Across the street, Nice-to Club assembles different music genres: elec-tronic, house, techno, jazz, blues, rock, as wellas live bands and showcases. On Thursdays atnight, there are performances by national andinternational DJs; whilst parties are held on Fri-days, Saturdays and Sundays.

PALERMO: DISEÑO PALERMO: DESIGN AND Y GASTRONOMÍA GASTRONOMIC STYLE

Page 114: VH Buenos Aires

114

COMPRAS SHOPPING

ALOJAMIENTOS LODGINGS

Page 115: VH Buenos Aires

115

RESTAURANTES FINE FOOD

SERVICIOS SERVICES

COMPRAS SHOPPING

Page 116: VH Buenos Aires

116

LOS BOSQUES DE PALERMO Y LA COSTANERA NORTE

BOSQUES DE PALERMO AND COSTANERA NORTE

Salvo el primer y más céntrico sector, los Bosquesde Palermo y la Costanera Norte son demasiadoextensos para recorrerlos a pie o incluso en bici-cleta: el medio más adecuado es el taxi o el auto.Tanto en los Bosques como en la Costanera sonmuchas las opciones para hacer un alto y comeralgo. Recorrer con cierto detenimiento todo estecapítulo puede tomar una mañana. Durante losdías de semana todo el paseo resultará más soli-tario, y multitudinario en un soleado fin de sema-na o día feriado entre otoño y primavera.

Los Bosques de Palermo y la Costanera Norteson el pulmón verde y el horizonte de la ciudad.En su tiempo libre, los porteños se desplazan has-ta estos lugares para disfrutar de la naturaleza.Desde la primera mitad del siglo XIX, cuando JuanManuel de Rosas comenzó las obras de bonifica-ción de los esteros y pajonales costeros, la ciu-dad avanzó casi dos kilómetros sobre las aguasmuy poco profundas del Río de la Plata. En la lec-tura histórica de este sector de la ciudad se des-taca en primer lugar la fuerte influencia del paisa-jismo romántico francés, a cuya imagen y seme-janza se diseñaron estos parques.

El Parque 3 de Febrero, entre las avenidas del Li-bertador, Sarmiento, Figueroa Alcorta e InfantaIsabel, es la parte central de los Bosques de Paler-mo, cuyo recorrido puede iniciarse en la esquinacercana al ya descripto Monumento de los Es-pañoles. Los sábados y domingos, todo este sec-tor se cierra al tránsito para permitir que los porte-ños disfruten de sus avenidas trotando, en bici-cleta, skate board y patines: la pista que rodea alLago de Palermo es la más frecuentada para es-tas actividades. Merece recorrerse el Rosedal [1],inaugurado en 1914, con unas 1.200 especies derosas. Dentro del Rosedal se destaca el Jardín delos Poetas adornado con bustos de poetas y unPatio Andaluz obsequiado a la ciudad por elAyuntamiento de Sevilla en 1929. En el Lago de

Besides the first, centrally-located sector,Bosques de Palermo and Costanera Norte aretoo extensive to visit on foot or even on bicy-cle; it is recommended to take this tour by taxior car. In both the Bosques and the Costanera,there are many places to stop for a rest or fora bite to eat. Considering some stops, thischapter's tour may take an entire morning. Onweekdays, the tour may seem solitary, but itmay be crowded on a sunny weekend or holi-day between fall and spring.

Bosques de Palermo and Costanera Norteare the central park area and horizon line ofthe city. In their free time, locals come here toenjoy nature. Since the first half of the 19thcentury, when Juan Manuel de Rosas begandeveloping the low, coastal swamps, the cityhas grown nearly 1.25 miles over the shallowwaters of the Río de la Plata. A historical lookat this part of the town reveals the stronginfluence of French Romantic landscaping,after which these parks were designed andmodeled.

Parque 3 de Febrero, located between Liber-tador, Sarmiento, Figueroa Alcorta and InfantaIsabel Avenues, is the central area of theBosques de Palermo. The tour may begin onthe corner closest to the aforementioned Mo-numento de los Españoles. On Saturdaysand Sundays, the entire area is closed off toallow locals to enjoy the streets for jogging,bike rides, skateboarding or rollerblading; thetrack around the Lago de Palermo is the mostpopular place for such activities. With some1,200 species of roses, the Rosedal [1], inau-gurated in 1914, is worth a look. The Jardín delos Poetas, adorned with busts of poets, andthe Patio Andaluz, a gift to the city from theCity of Seville in 1929, are both inside theRosedal. Rowboats and pedalboats may be

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

Page 117: VH Buenos Aires

117

BOSQUES DE PALERMO Y C. NORTE BOSQUES DE PALERMO AND C. NORTE

Palermo hay botes de remo y pedal para alquilar:este lago es el resultado de la excavación nece-saria para levantar los terraplenes del vecino fe-rrocarril. En el sector del parque entre las aveni-das Kennedy, Pedro Montt y del Libertador se des-tacan: el Monumento a George Washington [2],bronce obsequiado por los Estados Unidos para elCentenario, que se encuentra frente a la Embaja-da de dicho país y muy próxima a un grupo de la-

hired on the Lago de Palermo, a lake createdfrom a land excavation while construction wasunderway for the nearby railroad embankment.Points of interest in the park area aroundKennedy, Pedro Montt and del LibertadorAvenues include: the Monument to GeorgeWashington [2], a bronze Centennial gift fromthe United States. The monument is locatedacross from the US Embassy and near a group

Parque 3 de Febrero

Recorrido sugerido / Suggested tour

Page 118: VH Buenos Aires

BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO

118

of rose-colored Trumpet trees, which flowerbeautifully late September; the Monument toTaras Schevchenko, a Ukranian poet and patri-ot; the Monument to Luis María Drago, Argen-tine Foreign Relations Minister who, at thebeginning of the 20th century, opposed Euro-pean agressions against Venezuela in externaldebt collection; and the Monument to CarlosIII, the Spanish Monarch who created the Vice-Royalty of Río de la Plata in 1776. Fartheralong to the north, there is the Monument toNicolás Avellaneda [3], the Argentine Presi-dent when Buenos Aires was established asthe nation's capital and when the first sector ofthese parks was inaugurated. Nearing Avenida Infanta Isabel, the solid, brickarches of the railroad become visible. Underthe arches, the Paseo de la Infanta [4] ishome to fast food restaurants with outdoorseating, a couple of pubs and coffee shops, adiscotheque, an urban sports area and a placeto rent and park bicycles. Farther down thesame avenue, there is the Museo de ArtesPlásticas Eduardo Sívori [5], dedicated to theworks of Argentine sculpture artists from the19th century to the present. There, paintings,sculptures, drawings, engravings, ceramics,lithographs, xylographs and silk-screens are ondisplay. Must-see works include: Figuras bySpilimbergo; Retrato de Niño by Sívori; Algosby Roux, and many more contemporary works.The museum has a shop where CDs, sculp-tures, murals, postcards, books and craftsare sold, as welll as a coffee shop with a niceview of this period mansion's garden. Nextdoor, there is the Familia de Ciervos sculp-ture by Frenchman Georges Gardet (current-ly being restored). Continuing the pathtowards Avenida Figueroa Alcorta, the domeof the Planetario Galileo Galilei [6], inaugu-rated in 1968, is visible across the avenue.

Paseo de la Infanta

Lago de Palermo

pachos rosados muy vistosos a fines de septiem-bre, en floración; el Monumento a Taras Schev-chenko, poeta y patriota ucraniano; el Monumen-to a Luis María Drago, ministro de relaciones ex-teriores argentino que a principios de siglo XX seopuso a la agresión europea a Venezuela para co-brarle la deuda externa; y el Monumento a Car-los III, el monarca español que creó en 1776 el Vi-rreinato del Río de la Plata. Más allá, en direcciónal norte, se encuentra el Monumento a NicolásAvellaneda [3], el presidente bajo cuyo mandatose estableció la capital de la República en Bue-nos Aires y se inauguró el primer sector de estosparques. Al llegar a la Avenida Infanta Isabel se verán losmacizos arcos de ladrillo del ferrocarril, bajo loscuales funciona el Paseo de la Infanta [4] con lo-cales de comida rápida con mesas al aire libre, unpar de pubs y cafés, una discoteca, un espaciourbano deportivo y una guardería y alquiler de bi-cicletas. Más allá, por esta misma avenida, se lle-ga al Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori[5], dedicado a obras de artistas plásticos argen-tinos del siglo XIX a la actualidad. Se exhiben pin-turas, esculturas, dibujos, grabados, cerámicas,litografías, xilografías y serigrafías. Aquí merecenverse algunos cuadros: “Figuras”, de Spilimber-go; “Retrato de Niño”, de Sívori; “Algos”, de Roux,entre muchas otras pinturas contemporáneas.Otra obra importante es la escultura Familia deCiervos, del escultor francés Georges Gardet (ac-tualmente en restauración). El museo cuenta conuna tienda, donde se pueden adquirir CD´s, escul-turas, murales, postales, libros y otras artesaníasy un café con una bonita vista al jardín de esta ca-sona de época. Prosiguiendo el recorrido en di-rección a la Avenida Figueroa Alcorta se distingue,al otro lado de ésta, la cúpula del Planetario Ga-lileo Galilei [6], inaugurado en 1968. La bóvedaceleste tiene un diámetro de 20 metros y el plane-tario giratorio de 16 proyectores compone unaimagen de casi 9.000 estrellas. Además de los es-

Page 119: VH Buenos Aires

BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO

119

Planetario Galileo Galilei

pectáculos astronómicos que varían periódica-mente, el Planetario alberga un museo astronómi-co y de la navegación espacial. Donde se cruzan las avenidas Sarmiento y Figue-roa Alcorta, se levanta el imponente bronce ecues-tre del Monumento a Justo José de Urquiza [7],

The light blue dome has a diameter of 65feet, and the 16-projector revolving planetar-ium composes an image of nearly 9,000stars. In addition to the astronomical showsthat are varied periodically, the planetariumhouses an astronomy and space museum.

Page 120: VH Buenos Aires

The imposing, bronze ecuestrian-motif Monu-ment to Justo José de Urquiza [7], complet-ed in 1949 by Argentines Baldi and Rocha inhonor of the leader from Entre Ríos, stands tallat the intersection of Sarmiento and FigueroaAlcorta avenues. Across Sarmiento avenue, thepark bears the name of the pioneer in aviationJorge Newbery. A good part of the park is usedby the Club de Amigos [8], a public sportscomplex with pools, tennis courts, soccerfields and other installations. Behind the com-plex, the Automóvil Club Argentino [9] has adriving school and farther along, under the rail-road viaducts, there are some night spots fre-cuented by young people. From here, it is pos-sible to follow the tour as detailed below or tocontinue exploring the parks and the CostaneraNorte, though more comfortable in car or taxithan on foot.Continuing with the tour towards the Paseo dela Infanta's arches, the elliptical tracks of theHipódromo Argentino [10] are located behindthe arches and Dorrego avenue. This is the mainarena for Argentina's passion for horses, morepopular than the San Isidro Hipódromo. Here,when races are held (Monday, Tuesday, Satur-day and Sunday), it is possible to see the promi-nent, early 20th century architecture of thebleacher seating, the halls and coffee shop;some of the grounds –the Tattersall– were reno-vated as an events and exhibition center. AcrossAvenida del Libertador, there is an extensivelawn that belongs to the Campo Argentino dePolo [11] where, in November, the country'sbest polo teams dispute the Open Champi-onship. Adjacent to the polo field is anothergrassy area that belongs to the Campo HípicoMilitar. Located behind these properties, theLas Cañitas subdivision is a fashionable restau-rant area that is well-frequented at night and onthe weekends. Las Cañitas extends itself intoanother area called La Imprenta, with morerestaurants specializing in nouvelle cuisine,fusion and other exotic styles. Starting around9:00 pm, this is an excellent area to get in touchwith Buenos Aires's nightlife.The minarets of the Mezquita y Centro

BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO

Mezquita y Centro Cultural Islámico Rey Fahd

Hipódromo Argentino

120

obra realizada en 1949 por los argentinos Baldiy Rocha que honra al caudillo entrerriano. Al otrolado de la Avenida Sarmiento el parque lleva elnombre del pionero de la aviación Jorge New-bery y en buena parte está ocupado por el Clubde Amigos [8], un complejo deportivo públicocon piscinas, campos de tenis y de fútbol y otrasinstalaciones. Detrás de estas instalaciones hayuna escuela de conducción del Automóvil ClubArgentino [9] y más allá, bajo los viaductos delferrocarril, algunos locales nocturnos frecuenta-dos por la juventud. Desde aquí es posible se-guir el recorrido, más cómodamente en auto otaxi que a pie, explorando los parques y la Cos-tanera Norte.Volviendo atrás hasta los arcos del Paseo de la In-fanta, detrás de éstos y de la Avenida Dorrego es-tán las pistas elípticas del Hipódromo Argentino[10], arena central de la pasión argentina por loscaballos, más popular que el Hipódromo de SanIsidro. Aquí, en los días de carreras (lunes, viernes,sábados y domingos) puede verse una notable ar-quitectura de principios de siglo XX en las tribu-nas, salones y confitería; parte de sus instalacio-nes –el Tattersall– fue reciclado como espacio pa-ra eventos y exposiciones. Cruzando Avenida delLibertador hay un extenso prado verde del Cam-po Argentino de Polo [11] donde se disputa ennoviembre el Campeonato Abierto entre los me-jores equipos del país; contiguo hay otro prado delCampo Hípico Militar. Detrás de estos prediosestá el sub-barrio Las Cañitas, territorio gastronó-mico de moda en Buenos Aires muy frecuentadopor las noches y en los fines de semana. LasCañitas se prolonga en el sub-barrio llamado LaImprenta, que también congrega cantidad debuenos restaurantes de la nouvelle cuisine argen-tina, la fusión y otras cocinas exóticas. Esta zonaes una excelente opción para tomar contacto con

Page 121: VH Buenos Aires

121

Campo de Golf de la Ciudad de Buenos Aires, los golfistas practican su deporte en el corazón de la urbeCampo de Golf de la Ciudad de Buenos Aires, golfers can practice their sport in the middle of the city

Cultural Islámico Rey Fahd [12] (Mosqueand Islamic Cultural Center) appear frombehind the railroad viaduct bordering Dorregoavenue. This cultural and religious complexwas built on a vast piece of land given to SaudiArabia by former President C. Menem. Thiscomplex houses two schools, an auditorium,an exhibition hall and a mosque for 1,000 faith-full Islamic followers, the largest in SouthAmerica.Back on Avenida Figueroa Alcorta, headingnorth on the other side of the viaduct, thePalermo forests lend some space to sportsclubs, open to members only. Across fromhere, there is another public forest area, withtall, old Tipas (Tipu Trees). Much of this parkspace is taken up by the Lago del Parque[13], where it is possible to see coipos, nativerodents that build nests in the small island ofthis man-made lake. This area is quite popularon weekends for aerobic sports and biclycling,especially for families who want to enjoy asunny day in the park. The Campo de Golf dela Ciudad de Buenos Aires [14] (MunicipalGolf Course) is located along the lake shoresand has its own coffee shop and restaurant.Like Montevideo, Buenos Aires is one of thefew big cities on the planet where golfers canpractice their sport in the middle of the city.Back on Figueroa Alcorta avenue, the last parksector, called Parque San Benito after thePalermo-native saint for whom this entire partof town is named. Its Monument to MartínMiguel de Güemes [15], the leader from Saltawho defended the northern border during thebattles for Independence, is worth pointingout. Continuing down the road, there are moresports clubs. The road leads to the Núñezneighborhood where the Club Atlético RiverPlate [16] (Av. F. Alcorta and Av. Udaondo) is

la noche porteña donde el movimiento comienzaa partir de las 21hs. Por detrás del viaducto ferroviario que bordea a laAvenida Dorrego asoman los minaretes de la Mez-quita y Centro Cultural Islámico Rey Fahd [12],complejo cultural-religioso edificado en un vasto te-rreno que el ex presidente C. Menem obsequió aArabia Saudita. En este complejo funcionan dos co-legios, un auditorio, una sala de exhibiciones y unamezquita para mil fieles –la mayor de Sudamérica–. Retomando la Avenida Figueroa Alcorta hacia elnorte, al otro lado del viaducto del ferrocarril, losbosques de Palermo dejan lugar a clubes depor-tivos que sólo admiten a sus socios. Frente a es-ta planta hay otro sector público de los bosques –aquí poblados por longilíneos y añosos ejempla-res de tipas– y ocupado en buena parte por el La-go del Parque [13], donde es dable avistar algúncoipo, roedores autóctonos que anidan en la isli-ta de este espejo de agua artificial. Esta zona esmuy concurrida los fines de semana para realizardeportes aeróbicos, bicicleta, y en su mayoría porfamilias que intentan disfrutar del sol en un espa-cio verde. A orillas del lago se extiende el Campode Golf de la Ciudad de Buenos Aires [14], conuna confitería y restaurant. Buenos Aires, al igualque Montevideo, es una de las pocas metrópolisdel planeta donde los golfistas practican su de-porte en el corazón de la urbe. Volviendo a la Avenida Figueroa Alcorta, el últimosector de los parques lleva el nombre de ParqueSan Benito, el santo palermitano que dio nombrea todo este sector de la ciudad. En él se destacael Monumento a Martín Miguel de Güemes [15],el caudillo salteño que defendió la frontera nortedurante las guerras de la Independencia. Conti-nuando por la Avenida se encuentran más clubesdeportivos y ya en el barrio de Núñez se destacael Club Atlético River Plate [16] (Av. F. Alcorta yAv. Udaondo) con su estadio Monumental y otras

BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO

Page 122: VH Buenos Aires

BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO

122

La Costanera Norte tiene unos seis kilómetros delargo. En su primer tramo, a lo largo de la DársenaF pueden verse contenedores, barcos areneros y,al otro lado de la Dársena, la usina termoeléctricaPuerto Nuevo. El paseo propiamente comienza enel Complejo Costa Salguero [17], predio que al-berga centro de exposiciones y convenciones, ba-res y discos. Al lado de éste se encuentran PuntaCarrasco, en cuyas piscinas se resume casi todala oferta balnearia ribereña de la ciudad, y el Dri-ving Range de golf. Poco más adelante se internaen el Río de la Plata el muelle del Club de Pesca-dores [18] con una vistosa construcción de estiloanglonormado donde funciona un restaurante. Al otro lado de la Avenida Costanera se observael recientemente modernizado Aeroparque Me-tropolitano Jorge Newbery [19], terminal de losvuelos de cabotaje y al Uruguay. Si bien las aguas del Plata más próximas a la costabonaerense están muy contaminadas y no es acon-sejable comer su pescado, a lo largo de los dos ki-lómetros de paseo ribereño se verán pescadores,que ya se incluyen en el paisaje típico de esta zona.Donde termina el Aeroparque existe un complejonáutico (amarradero y actividades náuticas) y co-mienza una zona de restaurantes-parrillas llamadatradicionalmente “carritos de la costanera” [20].Este nombre se debe a que en su origen, de estohace varias décadas, se instalaban frente al río con-curridos puestos de comida móviles. Siguiendo elrecorrido se encuentra también el primer parque te-mático religioso del mundo dedicado a Tierra San-ta [21]. En un predio de 7 1/2 hectáreas se recons-truyó la vida de Jesucristo, recreando la cultura ycostumbres de la época. Por Av. Cantilo y La Pam-pa, al lado del parque temático, hay otro centro depráctica de Golf –Driving Norte–, donde también fun-ciona la escuela Squadra Golf. El recorrido costanero concluye en el vasto prediode la Ciudad Universitaria [22], donde funcionanlas facultades de Arquitectura y Diseño y de Cien-cias Exactas y Naturales; junto al río se emplaza elParque de la Memoria [23] donde se erigieron al-gunas obras modernas que la ciudad concursó pa-ra recordar a los desaparecidos durante la últimadictadura militar.Más allá el paseo se interrumpe con las instala-ciones y el puerto deportivo del Club Universita-rio de Buenos Aires y sólo renace en el límite en-

Costanera Norte is 3.7 miles-long. In its firststretch along Dársena F there are containers,sand barges and, across the Dársena, thePuerto Nuevo thermoelectric plant. This tourbegins at the Costa Salguero [17] complex,which houses a convention and exhibitioncenter as well as bars and discotheques.Punta Carrasco, which includes the typicalservices offered at the pools and riversideresorts of Buenos Aires, and a driving rangeare located east of Costa Salguero. Down theway a bit, the pier of the Club de Pescadores[18] (Fishermen's Club) penetrates the Ríode la Plata with a pretty, Anglo-Norman-stylebuilding that functions as a restaurant. The recently renovated Aeroparque Metro-politano Jorge Newbery [19], for domesticflights and flights to Uruguay, is locatedacross Costanera avenue.After passing another 1.25 miles along theriverfront (popular spot for fishermen,although the river water near the coast ofBuenos Aires is very contaminated and it isnot recommended to eat its fish), past the air-port property, there is an area built over theriverbanks, with a restaurant, pizza parlor anddiscotheque. Other attractions include a half of a dozensteakhouses, which are still referred to as“carritos de la Costanera” (“riverfrontcarts”) [20] although decades have pastsince the mobile carts that won them theirname have been around, and the TierraSanta [21] theme park. On Avenida Cantilo and La Pampa, next to thetheme park, there is another driving range,Driving Norte, and the Squadra Golf school.The riverfront tour ends at the vast property ofthe Ciudad Universitaria [22], where theDepartments of Architecture and Design andof Natural and Exact Sciences are located.Next to the river, there is a Parque de laMemoria [23] where city-commissionedmodern artworks stand in remembrance ofthe desaparecidos of the last military dictator-ship.Past this point, the tour is interrupted by theClub Universitario de Buenos Aires's facilitiesand sports depot and is reestablished at the

COSTANERA NORTE COSTANERA NORTE

instalaciones deportivas que pueden conocersecontratando una visita guiada en el mismo club.Como en “La Bombonera” aquí también seencuentra el Museo de River Plate. Sobre Av. delLibertador se puede observar otra serie de clubesdeportivos hasta llegar al puente de la AvenidaGeneral Paz que coincide con la limitación entreCapital Federal y Provincia de Bs.As.

based. The Monumental stadium and othersports facilities may be visited by hiring a guideat the club office. Like at the “La Bombonera,”here you may find the Museo de River Plate.There are more sports clubs on del Libertadoravenue until the Avenida General Paz bridge,which marks the limit between the FederalCapital and the Province of Buenos Aires.

Page 123: VH Buenos Aires

ALOJAMIENTOS LODGINGS

123

COSTANERA NORTE COSTANERA NORTE

Club de Pescadores / Fishermen´s Club

tre la ciudad y la provincia de Buenos Aires conel Parque de los Niños en terrenos ganados alrío con juegos y caminos preparados para reali-zar paseos en bicicleta, este agradable lugar só-lo es accesible en auto o taxi.

Parque de los Niños located at the city-province border. Built on a landfill, the parkhas games and trails for bicycle rides. It isaccessible by car or taxi only.

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

Eduardo Sívori Plastic Arts MuseumAvenida Infanta Isabel 555. Tel: 4774-9452. Web site: www.museosivori.com.ar E-mail: [email protected] Tuesdays to Fridays from 12:00 pm to 8:00 pm. Saturdays,Sundays and holidays from 10:00 am to 8:00 pm.

Galileo Galilei Planetarium Avenida Sarmiento and Belisario Roldán. Tel: 4771-9393/6629 / 4776-6895Web site: www.planetario.gov.ar E-mail: [email protected] Special shows: Saturdays, Sundays and holidays at 3:00pm, 4:30 pm shows for children under 12 years old at 6:00pm shows for adults at 7:15 pm.

Argentine Museum of Big GameAvenida del Libertador 6935. Tel: 4782-4000.Wednesdays to Sundays from 9:00 am to 6:00 pm. Freeentrance.

Museo de Artes Plásticas Eduardo SívoriAvenida Infanta Isabel 555. Tel. 4774-9452. Web site: www.museosivori.com.ar E-mail: [email protected] Martes a viernes de 12:00 a 20:00. Sábados, domingos yferiados de 10:00 a 20:00.

Planetario Galileo GalileiAvenida Sarmiento y Belisario Roldán. Tel: 4771-9393/6629 / 4776-6895Web site: www.planetario.gov.ar E-mail: [email protected] Funciones especiales: sábados, domingos y feriados 15:00,16:30 (funciones para menores de 12 años), 18:00 y 19:15(funciones para mayores).

Museo Argentino de Caza MayorAvenida del Libertador 6935. Tel. 4782-4000.Miércoles a domingos de 9:00 a 18:00. Entrada libre.

Page 124: VH Buenos Aires

124

BELGRANO BELGRANO

Buenos Aires tiene un centro institucional y unaelegante fachada residencial a lo largo del Río dela Plata, pero la verdadera ciudad es la de los ba-rrios, tierra adentro. Similares en su trama urbanaortogonal y en su espíritu porteño, cada barrio de-sarrolló en mayor o menor grado una personali-dad propia que se expresa a veces en la arquitec-tura, otras veces en la composición étnica, casisiempre en la pasión por un equipo de fútbol. In-ternarse en “los 100 barrios porteños” (en rigorson 48) es descubrir el rostro más humano y másprofundo de la ciudad.

Desde el centro de Buenos Aires, se llega có-modamente al corazón de Belgrano con la líneade Subte D (estación Juramento), con los colec-tivos de la línea 60 y otros. El recorrido por elbarrio se hace a pie en un par de horas, y a lolargo del itinerario no faltan lugares donde tomarun refresco.

El potente eje comercial del barrio de Belgrano esla concurrida Avenida Cabildo, que entre las ave-nidas Lacroze y Monroe reúne a una gran canti-dad de comercios de diversos rubros destacán-dose los de indumentaria. Pero el recorrido porBelgrano puede comenzar en la Plaza GeneralManuel Belgrano [1] (Juramento y Vuelta de Obli-gado), en la que sábados y domingos se reúneuna concurrida Feria de Artesanos y espectácu-los callejeros organizados para el público infantil.Arbolada con jacarandáes, en su centro se levan-ta el Monumento a Belgrano con altorrelieves enbronce que evocan al creador de la bandera ar-gentina y al abogado que ganó tres batallas por laIndependencia. Domina a este agradable espaciopúblico la circular Iglesia de la Inmaculada Con-cepción de María [2], proyectada por el arquitec-to italiano Nicola Canale en 1865, que la Guía deArquitectura de Buenos Aires destaca como “lisay llanamente una de las más bellas del país”. Co-nocido por todos como “La Redonda”, su sobrio

Buenos Aires has an institutional downtown andelegant residential façade along the Río de laPlata, but the true city lies deep within its neigh-borhoods. Although similar in their orthogonalurban design and hometown spirit, each neigh-borhood has developed, to some extent, its ownpersonality. Sometimes expressed through archi-tecture, and sometimes through ethnic makeup,these different personalities almost alwaysinclude a passion for a particular soccer team.Delving deep into Buenos Aires's “100 neighbor-hoods” (actually, 48) is a quest to uncover themost human and profound side of the city.

From downtown Buenos Aires, the Subte D line(Juramento station), bus route 60 and other linesall lead to the heart of Belgrano. The tourthrough the neighborhood can be completed onfoot in a couple of hours, and there are plenty ofplaces to stop for a refreshing drink.

The focal point for commerce in Belgrano isAvenida Cabildo, a busy street located betweenLacroze and Monroe and where a number ofclothing, appliance and other types of shops aregathered together. The tour through Belgranomay begin in the Plaza General Manuel Bel-grano [1], where a popular crafts fair takes placeon Saturdays and Sundays. The plaza is adornedwith Jacaranda trees and, in the middle, theMonumento a Belgrano. This monument hasbronze high-reliefs representing the lawyer andcreator of the Argentine flag who won three bat-tles for Independence. This nice public space isdominated by the round building of the Iglesiade la Inmaculada Concepción de María [2],designed by Italian architect Nicola Canale in1865 and described as “simply one of the coun-try's most beautiful churches” by the BuenosAires Architecture Guide. Referred to as “LaRedonda” (round building), its solemn interiorbeneath the dome, nearly 130 feet-high, has

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

Page 125: VH Buenos Aires

125

BELGRANO BELGRANO

unique climate and lighting. A nook on one sideof the sanctuary has a cafeteria with outdoorseating.On the other side of the plaza, the MuseoHistórico Sarmiento [3] is located in the build-ing that once served as the municipal palace ofthe town of Belgrano. A few halls display por-traits, books and documents that create a super-ficial look at Domingo Faustino Sarmiento, prob-ably the most vital and visionary figure in Argenti-na's history. Next to the museum, there is a smallbar-cafeteria.Across the busy Avenida Juramento and behinda white, neo-Colonial façade, the Museo deArte Español Enrique Larreta [4] is situated ina former residence of the diplomat, writer,

interior bajo la cúpula de casi 40 metros de alturatiene un clima y una luminosidad poco frecuentes.A un lado del templo hay una recova con cafete-rías con mesas al aire libre que durante los fines desemana suelen ser punto de encuentro de muchagente de la zona. Al otro lado de la Plaza está el Museo HistóricoSarmiento [3], emplazado en el que fuera el pala-cio municipal del pueblo de Belgrano. En unas po-cas salas se exhiben retratos, libros y documentosque dan una muy somera idea de quién fue Do-mingo Faustino Sarmiento, quizás el personajemás vital y visionario de la historia argentina. Con-tiguo al Museo hay un pequeño bar-cafetería. Al otro lado de la transitada Avenida Juramento,tras una fachada blanca de estilo neocolonial, fun-

Recorrido a pie / Walking tour

Page 126: VH Buenos Aires

BELGRANO BELGRANO

126

Barrancas de Belgrano

painter and bon vivant Enrique Larreta and hiswife Josefina Anchorena Castellanos. Here,there is a notable collection of furniture, paint-ings, retablos and Spanish ceramics as well asa good portrait of Larreta by Zuloaga. There isa beautiful, Moorish-style garden with a solitaryGingko biloba, a rare find in Buenos Aires. Out-door concerts are often held in summermonths.Some six blocks away on the corner of O'Hig-gins and Blanco Encalada, there is the smallMuseo Casa de Yrurtia [5] situated in thestudio and home of Rogelio Yrurtia. Responsi-ble for two of the city's best sculptures, Cantoal Trabajo and Monumento a Dorrego, Yrurtiais perhaps Argentina's greatest sculptor. Theitinerary through Belgrano should continuesouth down Juramento or one of its parallelstreets until Barrancas de Belgrano [6], apark designed by ubiquitous French land-scape artist Charles Thays. Some park deco-rations include a pretty fountain, a courtsquare with a metallic surface (where tango isdanced on Sundays) and a small-scale replicaof the Statue of Liberty. High on the bluffs, onCalle 11 de Septiembre 1990, the MuseoLíbero Badii [7] functions inside a mid-19thcentury house. The museum displays works byItalian-Argentine artist Badii and gives aninteresting look at one of the few residencesthat remains from the days when Belgranowas a summer vacation spot. This particularhouse was built by Valentín Alsina, BuenosAires's governor at the time of its secession.As noted around this area, pressure for build-ing developments was quite intense during the

LAS CAÑITAS LAS CAÑITAS

Aunque la mayoría de la gente piensa que este lugar esparte de Belgrano, las Cañitas es un “sub-barrio” por-teño del barrio de Palermo debe su nombre al “caminode las cañitas” (hoy Luis María Campos) que hasta prin-cipios de siglo XX corría a lo largo de un bañado ribe-reño cubierto por cañaverales. Las Cañitas, entre lasavenidas del Libertador, Campos, Lacroze y Dorrego esun enclave a espaldas de los predios del Campo HípicoMillitar y el Campo Argentino de Polo. Desde hace unadécada, este barrio es uno de los polos de la movidanocturna y juvenil. A lo largo de las calles Baez, Aré-valo, Arce y Soldado de la Independencia abrieron do-cenas de restaurantes étnicos y de fusión, además depubs, “boliches” y bares con mesas en las veredas desus calles arboladas. Hay también tiendas del mejor di-seño porteño a lo largo de la calle Arguibel, muchasde las cuales están abiertas hasta la madrugada. Perono todo es movida nocturna en Las Cañitas: existenparrillas de atmósfera familiar donde se puede comermuy bien también al mediodía. Hacia el extremo nor-te, Las Cañitas recibe el nombre de La Imprenta, puesen Soldado de la Independencia y Maure estaba la im-prenta de los boletines –La Palermo Rosa– para las ca-rreras de caballos del Hipódromo. En el barrio hay tam-bién un shopping El Solar de la Abadía.

Although most of the people believe that this place is apart of Belgrano, “las Cañitas” is a “sub-neighborhood”of Buenos Aires’s Palermo neighborhood owes its nameto the “camino de la cañitas” (“little sugar cane way,”now Avenida Luis María Campos) that, until the begin-ning of the 20th century, ran along a lowland riberbankcovered with a cane thicket. Between Libertador, Campos,Lacroze and Dorrego Avenues, Las Cañitas is an enclavesituated behind the Campo Hípico Militar and Campo Ar-gentino de Polo. For the past 10 years, this neighbor-hood has been one of the centers for youth gatheringsand nightlife. Along Baez, Arévalo, Arce and Soldado dela Independencia, dozens of ethnic and fusion restau-rants were opened, as well as pubs, boliches and barswith outdoor seating along the tree-lined streets. Thereare also some of Buenos Aires’s best design shops alongCalle Argibel, many of which are open until dawn.Nightlife, though, is not the only thing in Las Cañitas;there are family steakhouses where a good lunch, as wellas dinner menu available. Toward the northern edge, LasCañitas goes by the name La Imprenta since the old LaPalermo Rosa printing house, which printed the ticketsused at the Hipódromo’s horse races, was located on Sol-dado de la Independecia and Maure. The neighborhoodalso has a shopping center called El Solar de la Abadía.

ciona el Museo de Arte Español Enrique Larre-ta [4], ambientado en una residencia que pertene-ció al diplomático, escritor, pintor y bon vivant En-rique Larreta y su esposa Josefina Anchorena Cas-tellanos. Aquí puede verse una notable colecciónde muebles, pinturas, retablos y cerámicas espa-ñolas y un buen retrato del dueño de casa hechopor Zuloaga. En su hermoso jardín de inspiraciónmorisca se destaca un solitario gingko biloba, unárbol raro en Buenos Aires. En los meses estivalesse suelen organizar conciertos al aire libre.A 6 cuadras de aquí, en O'Higgins esquina Blan-co Encalada, se encuentra el pequeño Museo Ca-sa de Yrurtia [5] ambientado en la residencia y

Page 127: VH Buenos Aires

BELGRANO BELGRANO

127

Iglesia de la Inmaculada Concepción de María

20th century.At the bottom of the bluffs, across the railroadtracks and on Calle Arribeños and neighboringstreets, Buenos Aires has its own Chinatown[8]. Modest in comparison to its counterparts inthe big cities of North America, this part of townhas Taiwanese cooking, diverse shops with East-ern specialties and a Buddhist temple.

RESTAURANTES FINE FOOD

atelier de Rogelio Yrurtia, quizás el mejor escultorque dio la Argentina, autor de dos de las mejoresobras escultóricas de la ciudad: el Canto al Tra-bajo y el Monumento a Dorrego. Pero el itinerario por Belgrano debería proseguirpor Juramento o alguna de sus paralelas hacia elsur hasta el parque Barrancas de Belgrano [6],parquizado por el ubicuo paisajista francés CharlesThays y decorado, entre otras piezas, con una or-namentada fuente, una glorieta metálica (donde sebaila tango los domingos) y una réplica a menortamaño de la Estatua de la Libertad. En los altosde la barranca, en calle 11 de Septiembre 1990, seubica una casona de mediados del siglo XIX don-de funciona el Museo Líbero Badii [7], que exhi-be obras de este artista ítalo-argentino y es intere-sante también para ver una de las pocas residen-cias que perduran de la época en que Belgrano erauna comarca veraniega. Ésta en particular fueconstruida por Valentín Alsina, quien fuera gober-nador de Buenos Aires en los años de su secesión.Como puede verse todo alrededor, la presión edi-licia a lo largo del siglo XX fue muy intensa.A los pies de la barranca, cruzando las vías del ferro-carril, en la calle Arribeños y aledañas se dará con elChinatown [8] porteño. Si bien mucho más modes-to que el de las grandes urbes norteamericanas, aquítambién se encontrará, además de restaurantes decocina taiwanesa, diversos comercios con especia-lidades orientales y un templo Budista.

Page 128: VH Buenos Aires

128

LA RIBERA NORTE Y EL TIGRE LA RIBERA NORTE AND TIGRE

El recorrido de Olivos hasta el Tigre en el Tren dela Costa ofrece un encanto particular. Si el reco-rrido por el Tigre urbano puede tomar una ma-ñana, para el paseo fluvial por el Delta hay que re-servarse una larga tarde o todo un día, si se in-cluye el almuerzo en un recreo de las islas.

Las ciudades intentan afirmar su personalidad enlos grandes edificios institucionales y en los dis-tritos financieros y comerciales, pero a veces di-cen mucho más sobre ellas en sus sectores resi-denciales.Quien ya conoce los teatros urbanos de la polí-tica, la cultura y los negocios, debería conocer losdel ocio. A lo largo de la Ribera Norte y los muni-cipios de Vicente López, San Isidro, San Fernandoy Tigre se encuentran las zonas residenciales su-burbanas más elegantes de Buenos Aires, ya en elGran Buenos Aires.

The tour from Olivos to Tigre on the Tren de laCosta (riverside train) is particularly charming.The tour through Tigre may take an entire morn-ing, whereas a riverboat excursion on the Deltamay require a long afternoon or entire day if thetrip is to include lunch at one of the island stops.

Cities set out to affirm their personalitiesthrough large institutional buildings and finan-cial and commercial districts, but sometimes, itis the residential areas that have more to tell.Those visitors who have seen the urban cen-ters of politics, culture and business shouldtake a look at the leisure centers as well. Themost elegant residential areas of suburbanBuenos Aries, which lie in Greater BuenosAires, are located along the Ribera Norte andthe towns of Vicente López, San Isidro, SanFernando and Tigre.

El Paseo de la Costa de Vicente López, a doscuadras de Avenida del Libertador 1200-1500,es un nuevo parque de 44 mil metros cuadradosen terrenos ganados al río, donde se destacanunos “parasoles” llamados Monumento Fin delMilenio. El flamante espacio público cuenta concampos de voley playero, espacio para patinar,juegos infantiles, un mirador, estacionamiento yuna costanera gastronómica. Los jóvenes árbo-les –sauces, timbóes, ceibos, tipas– recrean laflora autóctona de la selva ribereña.El Puerto de Olivos, además de un Club Náuticoy un Club de Pescadores, es un puerto arenerodonde se encuentra la tradicional parrillaLa Nelly. Al cruzar por debajo del puente-esta-ción Libertador del Tren de la Costa, los cami-nos se bifurcan: se puede seguir el eje de Ave-nida del Libertador o bien la calle que corre pa-

The Paseo de la Costa in Vicente López, twoblocks from Avenida del Libertador 1200-1500, isa new 475,000-square foot park built on a riverlandfill, with attention-catching “parasols” calledthe Monumento Fin del Milenio. The brand-newpublic park has beach volleyball courts, areas forskating-blading, children's games, a lookout,parking and a restaurant strip. The young trees-Willows, Timbóes, Ceibos and Tipus-recreate thenative flora of the riverbank vegetation.The Puerto de Olivos is a port for sand barges, inaddition to a Nautical Club and Fishermen's Club,where the traditional La Nelly steakhouse is locat-ed. When going under the Libertador bridge-sta-tion of the Tren de la Costa, the roads bifurcate:you may choose to go along the Avenida del Lib-ertador axis or take the street that runs parallel tothe railroad of the Tren de la Costa, with a few

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

RIBERA NORTE RIBERA NORTE

Page 129: VH Buenos Aires

UN ATRACTIVO RECORRIDO AN ATTRACTIVE TOUR

129

El recorrido más atractivo hasta el Tigre es a través delTren de la Costa. Desde el centro de Buenos Aires hayque tomar un tren del ramal Mitre en Estación Retirohasta la estación Bartolomé Mitre (un viaje de mediahora), donde se cruza a pie a la contigua EstaciónMaipú, punto de partida del Tren de la Costa. Tambiénse puede llegar hasta aquí en colectivos (60, 152, 59,19) o en taxi, hasta Avenida Maipú 2300. El tren fun-ciona todos los días de 7:00 a 23:00 con frecuenciascada 10 minutos. El regreso puede hacerse con elmismo tren, con el Ferrocarril Mitre desde Estación Ti-gre hasta Retiro o con el colectivo 60, ya por el Alto(Avenida Maipú) o por el Bajo (Avenida Libertador). Clausurado a principios de los años '60, el “ramal delbajo” fue recuperado y reequipado con el nombre deTren de la Costa e inaugurado en 1995. Es un ferroca-rril eléctrico de 15 kilómetros de longitud con 11 es-taciones. El tren, de confortables vagones, recorre laszonas residenciales más bonitas de las afueras de Bue-nos Aires, con vistas fugaces de espléndidas mansio-nes, del Río de la Plata y las marinas y clubes náuticosy deportivos.

The most attractive tour to the Tigre is by way of theTren de la Costa. From downtown Buenos Aires, takethe Mitre line at the Estación Retiro to the BartoloméMitre station (half-hour trip, not too interesting) andfrom there, cross the street on foot to the adjacentEstación Maipú, where the Tren de la Costa takes off. Itis also possible to reach the Maipú station on AvenidaMaipú 2300 via bus (routes 60, 152, 59, 19) or taxi.The train runs every day from 7:00 am to 11:00 pm, leav-ing every 10 minutes.The return trip may be taken via the same train, via theFerrocarril Mitre from Estación Tigre to Retiro or via busroute 60 down either the Alto (Avenida Maipú) or Bajo(Avenida Libertador).After being shut down in the early 1960s, this “lowerline” was recovered and revamped under the name Trende la Costa and was inaugurated in 1995. It is a 9.3-mile-long electric train with 11 station stops. The trainhas comfortable cars and runs through the prettiest res-idential areas of suburban Buenos Aires, with fleetingviews of splendid mansions, of the Río de la Plata, mari-nas and sports and nautical clubs.

ralela a las vías del Tren de la Costa, con algunosdesvíos e interrupciones. Siguiendo el primerode estos ejes, en Avenida del Libertador 13800merece verse la Iglesia de Nuestra Señora de Fá-tima y el adyacente Teatro de la Cova, construi-dos en 1956 sobre un proyecto de los arquitec-tos Claudio Caveri y Eduardo Ellis, creadores deun estilo arquitectónico argentino llamado “ca-sas blancas”, que buscaba recuperar tradicio-nes constructivas propias del país. En el 15.274 de Libertador está O’Farrell, pe-queño restaurant de autor que es una de las me-jores propuestas de la zona norte, junto aCírculo, en Libertador 15.731. Donde Avenidadel Libertador se torna angosta y empedrada sellega al casco histórico del pueblo de San Isi-dro cuyo centro es la Plaza Mitre, arbolada contipas y tilos, articulada en desnivel sobre la ba-rranca y equipada con un reloj floral. Aquí los sá-bados y domingos hay una feria artesanal. Me-rece verse la adyacente Catedral de San Isidro,obra de estilo neogótico proyectada por los ar-quitectos franceses Dunant y Paquin, en 1898, yequipada con hermosos vitrales realizados enFrancia. Es un placer caminar por las tranquilascalles por detrás de la Catedral hasta el MiradorLos Paraísos (donde una escalinata lleva hasta elBajo cerca de la Estación San Isidro) y de aquípor calle Béccar Varela al Mirador Los 3 Om-búes, rodeado por tres antiguas quintas de ve-raneo; desde aquí, por las calles Vernet y Alemse sale a Avenida del Libertador y una cuadramás allá, bajando hacia el río por Sáenz Peña,se llega al Museo Pueyrredón, ambientado enuna quinta que perteneció a uno de los padresde la Argentina, el brigadier Juan Martín dePueyrredón, de quien la heredó su hijo el pintory arquitecto Prilidiano Pueyrredón, quien la re-

detours and interruptions. Following the first ofthese two options, at Avenida del Libertador13800, the Iglesia de Nuestra Señora de Fátimaand the adjacent Teatro de la Cova, are worth vis-iting. Built in 1956, the theater was designed byarchitects Claudio Caveri and Eduardo Ellis, cre-ators of a style of Argentine architecture called“white houses,” that sought to reestablish thecountry's own traditions in construction. O’Farrell is located at Libertador 15274; it issmall signature cuisine restaurant that consti-tutes one of the best options in the northernarea, together with Círculo, at Libertador 15731.At the point in which Avenida del Libertador nar-rows and cobblestones appear, the road hasreached the historical district of the town of SanIsidro. The center of town is Plaza Mitre, whichis built over uneven bluffs and is adorned with

Catedral de San Isidro

Page 130: VH Buenos Aires

130

RIBERA NORTE RIBERA NORTE

modeló y tuvo su atelier en el lugar: el Museo ex-pone diversos óleos suyos, además de mueblesde época. En el jardín que la rodea hay un alga-rrobo a cuya sombra se reunieron alguna vez elgeneral San Martín y su amigo y aliado JuanMartín de Pueyrredón. En Avenida del Liberta-dor 16362 se encuentra el Museo Histórico deSan Isidro. Volviendo atrás por la misma Avenida del Liber-tador, en la esquina de Roque Sáenz Peña severá el predio del Club Atlético San Isidro (CASI),club de rugby casi centenario que junto al SanIsidro Club (SIC) es una de las instituciones de-portivas más tradicionales del municipio. Otraarraigada institución deportiva de la zona nortees el Hipódromo de San Isidro, que ocupa unvasto rectángulo de 300 hectáreas entre las ave-nidas Centenario, Márquez, Carman y Dardo Ro-cha, donde también caben dos campos de golfy la pista de vareo del Jockey Club Argentino,propietario del todo, que posee un elegante ClubHouse en estilo normando. Allí, además de las 3tribunas capaces de 100 mil espectadores, hayvarios restaurantes y un amplio parque. Las ca-rreras se realizan los miércoles y sábados o vier-nes y domingo, según el mes y la temporada hí-pica culmina el primer domingo de diciembrecon el Premio Carlos Pellegrini.A lo largo de las avenidas Carman y Rocha hayuna “costanera gastronómica” con buenas pa-rrillas y restaurantes, algunos de ellos estableci-dos en studs reciclados. Entre ellos destaca, porsu cocina y su carta de vinos, Villa Hípica, enDiego Carman 222. Al otro lado de la AvenidaBernabé Márquez se extiende el barrio Lomasde San Isidro, que junto al barrio La Horqueta(enclavado entre los ramales Norte y Tigre de laAutopista del Sol) constituyen una de las zonasresidenciales más caras de Buenos Aires, consu centro comercial y de servicios en las aveni-das Juan S. Fernández y Blanco Encalada.

Tipu and Linden trees and a floral clock. On Sat-urday and Sunday, there is a crafts fair here. Theadjacent Catedral de San Isidro is worth visit-ing. This neo-Gothic construction was designedby French architects Dunant and Paquin in 1898and is equipped with beautiful French-madestained glass. A walk down the quiet streetsbehind the Cathedral leads to the Mirador LosParaísos (lookout with a stairway that leads downto the Bajo near the San Isidro station). From thispoint, take Beccar Varela street to the MiradorLos 3 Ombúes, which is surrounded by three oldsummer vacation homes. From here, Vernet andAlem Streets lead to Avenida del Libertador, andone block more, toward the river via Sáenz Peña,leads to the Museo Pueyrredón, set in an oldsummer home that belonged to one of Argenti-na's founding fathers, brigadier Juan Martín dePueyrredón. The house was inherited byPueyrredón's son, painter and architect PrilidianoPueyrredón, who remodeled it for his studio; themuseum displays various oil paintings by theartist, as well as period furniture. In the gardenaround the house, there is a Carob tree that pro-vided shade for General San Martín and his friendand ally Juan Martín de Pueyrredón when theymet together. On Avenida del Libertador 16362,there is the Museo Histórico de San Isidro.Backtracking down the same street, the facilitiesbelonging to the Club Atlético San Isidro (CASI)are visible from the corner of Roque Sáenz Peñaand Avenida del Libertador. Almost a century old,this rugby club, like the San Isidro Club (SIC), isone of the city's most traditional sports institu-tions. Another longlived sports institution of thenorthern zone is the Hipódromo de San Isidro,which occupies a 740 acre rectangular spacebetween Centenario, Márquez, Carman andRocha Avenues. Here, the Jockey Club Argentino,owner of it all, has two golf courses and a horse-training field in additon to the racetrack. There isalso an elegant, Normand-style clubhouse. TheHipódromo's 3 bleachers can seat 100,000 spec-tators and there are various restaurants and agood- sized park. Races are held on Wednesdayand Saturday or on Friday and Sunday, dependingon the month. The horse-racing season reachesits peak on the first Sunday of December for theCarlos Pellegrini Prize. Along Carman and DardoRocha Avenues, there is a “restaurant drive” withgood steakhouses and restaurants, some situatedin recycled stables. Of all, the one that stands outof its cuisine and wine list is Villa Hípica, at DiegoCarman 222. The Lomas de San Isidro subdivisionextends itself across Avenida Bernabé Márquez;this area, like La Horqueta subdivision (nestledbetween the North access and Tigre branch of theAutopista del Sol), is one of Buenos Aires's mostexpensive residential areas, complete with its owndowntown shopping and service companiesalong Juan S. Fernández and Blanco Enca-ladaAvenues.

Estación San Isidro del Tren de la Costa

Page 131: VH Buenos Aires

RIBERA NORTE RIBERA NORTE

131

El Tigre

Entre las Estaciones Anchorena y Barrancas delTren de la Costa, la calle Solís discurre paralela alas vías y a pocos metros de la orilla del río. El pri-mer espacio público que se encuentra es la Re-serva Ecológica del Municipio de Vicente López ya la altura de la calle General Pacheco, el espigónde pesca de Martínez, junto al cual hay un agra-dable espacio ribereño con añosos sauces lloro-nes y vista al horizonte urbano de Buenos Aires.Los municipios de Vicente López y de San Isidro,así como el de San Fernando, en los últimos añoshan hecho un admirable trabajo de recuperaciónde estas costas, construyendo bonitas costanerasy paseos ribereños. Así en este tramo, entre las calles Alvear y Perúse extiende el Parque Costero Natural San Isidro,con un Refugio Natural Educativo que contieneuna mancha de “selva ribereña” de 1,2 km entre lavegetación. También frente a la calle Perú y la Es-tación Barrancas se alinean diversas tiendas deequipamientos para windsurf, que cuentan conuna bajada a las aguas para los cultores de estedeporte. Hay además algunos restaurantes convista al río y amplio espacio al aire libre; ademásde juegos para niños, tal como La Ventola y enotro estilo más de pub juvenil, Club Social. Poco más adelante, por la calle Roque SáenzPeña se llega a un playón de tierras ganadas al ríodonde funciona Exploratorio, un centro didácticode diversos efectos científicos ambientado paraniños. Contiguo se encuentra el Centro Culturalde la Ribera, que desarrolla talleres y diversas ac-tividades y, ya frente a las aguas del Plata, Barisi-dro y el restaurant Catalejo. Entre las estaciones San Isidro, Punta Chica yMarina Nueva predominan los barrios residen-ciales, campus de colegios y las marinas cerra-

Solís street runs parallel to the railroads and a fewmeters away from the river bank, betweenAnchorena and Barrancas stations of Tren de laCosta. The first public space located there is theEcological Reserve of Vicente López Municipality,and Martinez’s fishing site stands at GeneralPacheco street, beside which there is a pleasantriver bank space with old willows and a view whichoverlooks Buenos Aires’ urban horizon. During thelast years, the municipalities of Vicente López andSan Isidro, as well as San Fernando, have carriedout a remarkable job in recovering these coasts,building beautiful promenades at the river side. The San Isidro Natural Coastal Park is extendedin this section, between Alvear and Perú streets,with an Educational Natural Refuge that holds a1,2 km. patch of “river forest” among its vegeta-tion. Also facing Perú street and Barrancas sta-tion there are numerous windsurf equipmentstores, which provide access to the waters for thelovers of this sport. There are also a few restau-rants with a view overlooking the river and wideopen spaces, besides games for kids, such as LaVentola, and in another more juvenile pub style,Club Social. Further ahead, throughout Roque Sáenz Peñastreet you reach a portion of land, which wasgained from the river, where the Exploratorystands, a didactic center of diverse scientificeffects, designed for children. Adjoining is theCultural Center of la Ribera, which developsworkshops and various activities and, facing thewaters of River Plate, Barisidro and Catalejorestaurants are located.Residential neighborhoods predominate betweenSan Isidro, Punta Chica and Marina Nueva sta-tions, as well as school campuses and marines

LAS COSTAS DE LARIBERA NORTE

THE NORTHERN RIVER BANKS

Page 132: VH Buenos Aires

RIBERA NORTE RIBERA NORTE

132

das al público. Más adelante, otro hito gastro-nómico de la Ribera Norte es en calle Vito Du-mas 321 Le Coq Doré, pequeño restaurante decocina francesa que permite a sus clientes lle-var sus propios vinos. Un par de calles más allá,por Del Arca, se accede a la pequeña pero muyagradable Costanera de San Fernando, arbo-lada con ceibos y palos borrachos, buen espa-cio para pesca desde la orilla, con algunos kios-kos y una parrilla. Y desde la Estación San Fer-nando, por calle 9 de Julio, se verá el BalnearioMunicipal Eva Perón, espacio popular rodeadopor algunos de los clubes náuticos más selec-tos de la Ribera norte, donde hay que ser invi-tado para tener acceso.

Se puede llegar hasta El Tigre en tren desdeRetiro (ramal Mitre de la Empresa TBA) o desdeOlivos con el Tren de la Costa. También la másfamosa línea de colectivos, Nº 60, llega desdeel centro de Buenos Aires hasta el Tigre tantopor el Alto (Avenida Maipú) como por el Bajo(Avenida del Libertador). El recorrido a piedesde la estación Delta por todo el perímetroribereño del Paseo Victorica hasta la estaciónTigre es de unos cuatro kilómetros. Es una zonamuy concurrida durante los fines de semana. Alo largo del río Tigre y el Paseo Victorica hayparrillas, cervecerías, pizzerías, cafés y algunasala de té con agradable vista a las transitadasaguas más céntricas del Tigre.

El Tigre may be accessed via train from Retiro (Fer-rocarril Metropolitano's Mitre line) or from Olivoson the Tren de la Costa. The most famous busroute, number 60, also leads here from downtownBuenos Aires by way of the Alto (Avenida Maipú)and the Bajo (Avenida del Libertador). The walkingtour from the Delta station covers some 2.5 milesaround the entire riverfront perimeter of the PaseoVictorica until Estación Tigre. It is a very busy areaon the weekends. Along Paseo Victorica, there aresteakhouses with nice outdoor, riverfront seating.Along the Tigre river and the Paseo Victorica thereare steakhouses, bars, pizza places, cafés andsome tea houses, all of which overlook the mostcentrally located busy waters of the Tigre river.

El Tigre es el único punto del Gran Buenos Airesdonde la ciudad abraza a las aguas e intima conellas a través de algunos puentes y canales, enla confluencia de los ríos Tigre, Reconquista yLuján, al lado del Delta del Paraná y a un pasodel estuario del Plata. Tigre comienza en un her-moso paseo ribereño y se multiplica en doce-nas de puntos de arribo entre las islas del Pa-raná y la costa del Uruguay. Como puerto flu-vial de pasajeros, es uno de los más originalesdel mundo. La dimensión americana de las bo-cas del Paraná es asombrosa. Al Puerto de Ti-gre [1] (de cargas, no de pasajeros) llegan ma-dera, juncos y mimbres de las islas, arena delParaná y pedregullo del Uruguay. El contiguoMercado de Frutos [2] en otra época erapuerto y punto de acopio de la producción fru-tícola y hortícola de los isleños, cuyas coloniasagrícolas desaparecieron por causa de las in-undaciones y la más económica producción deotras comarcas. Aquí hay varios puestos deventa de productos regionales, plantas, artesa-nías en mimbre y alguna parrilla, con mesas ala orilla del río Luján. Poco más adelante, juntoa la estación Delta del Tren de la Costa, se en-

At the confluence of Tigre, Reconquista andLuján Rivers, next to the Delta del Paraná andfootsteps away from the Río de la Plata's estuary,the town of Tigre is the only place in all of GreaterBuenos Aires where the city embraces the riverwaters, intimately touching them with bridgesand canals. Tigre begins as a beautiful riversidedrive and multiplies into dozens of stops betweenthe Paraná islands and the Uruguayan coast. It isa very original port for river transport, and thewide dimensions of the mouths of the Paraná areastonishing. The Puerto de Tigre [1] (cargo port, not forpassengers) receives wood, rattan and wickerfrom the islands, sand from the Paraná andgravel from Uruguay. The adjacent Mercado deFrutos [2] was once a port and depot for thefruit and vegetable production of the islanders,whose agricultural colonies disappeared as aresult of flooding and less expensive produc-tion costs in other regions. Here, there are var-ious shops with regional goods, plants, wickercrafts and some steakhouses with tables over-looking the Luján. A little father down the way,next to the Tren de la Costa's Delta station, the

closed to public. Further ahead, another gastro-nomical attraction of the Northern Riverbanks islocated at Vito Dumas 321: Le Coq Doré, a smallFrench cuisine restaurant that allows customersto bring their own wine. A few streets ahead,throughout Del Arca street, you access San Fer-nando’s small but pleasant Promenade, with cei-bo trees and floss silk trees (in Spanish “palo bor-racho”), a good space for bank fishing, a few con-venience stores and a steakhouse. And from SanFernando station, through 9 de Julio Street, youreach Eva Perón Municipal Beach, a popular sitesurrounded by some of the most exclusive yachtclubs of the northern riverbanks, where entranceis permitted only with an invitation.

EL TIGRE EL TIGRE

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

Page 133: VH Buenos Aires

133

EL TIGRE EL TIGRE

cuentran el Casino Trilenium y el Parque de laCosta. Por la calle Mitre contigua al río Tigre, severán dos tradicionales clubes de remo -Can-nottieri Italiani (con un restaurante) y Buenos Ai-res Rowing Club, ambos de rica y secular his-toria, que se palpa en la arquitectura de sus se-des- y se llega a la Terminal Fluvial [3]. Allí zar-pan las lanchas-colectivo hacia el Delta. Peroeste primer paseo tigrense prosigue cruzandoel puente hacia la orilla opuesta, y doblando porella hacia el Luján. Aquí hay una estación fluvialinternacional donde parten los catamaranesCacciola hasta el puerto de Carmelo, en la Re-pública Oriental del Uruguay. Poco más ade-lante, amarran los catamaranes Interisleña querecorren el Delta.Menos fastuosas pero igualmente tradiciona-les, a lo largo del paseo se suceden las sedesdel Club de Regatas América y el Club Suizode Buenos Aires y en la “esquina” de río Tigrey río Luján, frente a la dársena del Parque de laCosta, el edificio de la Prefectura Naval Ar-gentina [4], la guardia costera que vela por laseguridad en la navegación de todas las aguasdel país y a la cual debería dirigirse el paseantesi deseara transformarse en navegante. A lolargo del río Luján el Paseo Victorica [5] es unasimpática costanera fluvial, bien arbolada y cui-dada, con restaurantes y parrillas cerca de laorilla. El paseo es muy tranquilo de lunes a vier-nes pero muy concurrido los sábados, domin-gos y feriados. En la orilla opuesta del río Lujánse destaca la silueta anglonormanda del ClubLa Marina y más adelante, unos cascos aban-donados en un astillero desde hace décadas.

Casino Trilenium and the Parque de la Costa.Taking Calle Mitre adjacent to the Tigre River,there are two traditional rowing clubs, CannottieriItaliani (with a restaurant) and the Buenos AiresRowing Club, both with long, secular historiesthat are expressed in the clubs' architecture. CalleMitre also leads to the Terminal Fluvial [3], whereboat-buses set sail toward the Delta (see below).This first trip on the Tigre continues by crossingthe bridge toward the other shore and turningtoward Luján. Here, there is an international riverstation where Cacciola catamaran ferries set outfor the Carmelo port in Uruguay. Not far ahead,Interisleña catamarans, which sail the Delta, aredocked.The less lavish but equally as traditional Club deRegatas América and Club Suizo de Buenos Airesare located successively along the drive. The“corner” of the Tigre and Luján Rivers, acrossfrom the Parque de la Costa harbor, is home tothe Prefectura Naval Argentina [4], the coastguard that keeps a security watch over the entirecountry's waters. Visitors should consult herebefore heading out to sail. Along the Río Luján,the Paseo Victorica [5] is a nice, well-shaded andwell-kept riverfront drive with restaurants andsteakhouses, some with outdoor seating close tothe shore. The drive is quite calm from Monday toFriday, but very busy on Saturday, Sunday andholidays. The distinguished Anglo-Normand-stylesilhouette of the Club La Marina is located acrossthe Luján. Farther along, there are some aban-doned ship hulls in a shipyard, left there decadesago. The Rowing Club Argentino is located on the cor-

TIGRE TIGRE

Page 134: VH Buenos Aires

EL TIGRE EL TIGRE

134

En la esquina de Emilio Mitre y Victorica, se en-cuentra el Rowing Club Argentino. Dos cuadrasmás allá, el Museo Naval de la Nación [6]funciona en los primeros astilleros y talleresnavales del país, ya que a fines del siglo XIXeste sector del río Luján era el apostadero dela Armada Argentina. El Museo exhibe una nu-trida colección de viejas maquetas de veleros,vapores y navíos, cartas náuticas antiguas, re-tratos de marinos, uniformes y armas navales,y el velero Legh II construido en Tigre en 1942,con el que Vito Dumas dio una vuelta almundo en solitario por los Cuarenta Brama-dores; al aire libre se exponen algunos avio-nes navales, cañones y restos bélicos. El último tramo del paseo ribereño se inte-rrumpe con la sede moderna del Concejo Deli-berante que está siendo reciclada como Mu-seo de Arte Tigre y culmina en el llamativo edi-ficio del Tigre Club [7] inaugurado en 1906 yque junto a un contiguo y desaparecido TigreHotel (se incendió en 1944) fue el centro de lavida social cuando Tigre, además de aposta-dero naval, era una localidad veraniega ele-gante. Desde la “esquina” del río Luján y río Recon-quista (donde se agolpan diversas guarderíasnaúticas en una suerte de “río de servicio”) sesugiere seguir la bonita calle Liniers, arbolada yalineada con vistosas casas hasta llegar al Mu-seo de la Reconquista [8], frente a Plaza Ca-zón. Aquí, en la ampliación en estilo neocolonialde una vieja casa del Tigre, se exponen unifor-mes, armas, retratos y documentos con focoen las Invasiones Inglesas y la Reconquista, he-roica gesta que a la sazón comenzó justo frenteal Museo. Unas cuatro cuadras más adelantepor la agradable calle Liniers se verá el Museode la Prefectura Naval Argentina con diversasmaquetas, uniformes, documentos, armas, ins-

ner of Emilio Mitre and Victorica. Two blocksdown, the Museo Naval de la Nación [6] ishoused in Argentina's first shipyards and boatshops, since this sector of the Río Luján was theArmy's main post in the late 19th century. Themuseum exhibits a good-sized collection of oldmodel sailboats, steamboats and ships, old nau-tical logs, portraits of seamen, uniforms andarmy weapons. The museum also has the Legh IIon display, the sailboat built in Tigre in 1942 onwhich Vito Dumas sailed the world AloneThrough the Roaring Forties. Outside, the muse-um has some naval airplanes, canons and warrelics. The adjacent Centro Naval has a simplerestaurant open to the public.The last stretch of the riverfront drive is inter-rupted by the modern Concejo Deliberantebuilding which is being recycled into the TigreMuseum of Art and culminates with the eye-catching Tigre Club [7] building, inaugurated in1906. This building, along with the adjacent andnow-disappeared Tigre Hotel (caught on fire in1944), was the center of social life when Tigre, inaddition to being a naval post, was an elegantsummer vacation spot. From the “corner” of Río Luján and Río Recon-quista, (where there are several boat storagefacilities as a sort of “services river”). it is recom-mended to take Calle Liniers, a pretty, street withplenty of trees and lined with beautiful homes, tothe Museo de la Reconquista [8] across fromthe Plaza Cazón. Here, a neo-Colonialstyle addi-tion to this old Tigre house provides a space toexhibit uniforms, weapons, portraits and docu-ments that focus on the English invasions andthe Reconquista, a heroic gesture began here infront of the present-day museum. Some fourblocks down the pleasant Calle Liniers, theMuseo de la Prefectura Naval Argentina hasdiverse models, uniforms, documents, weapons,

Terminal fluvial

Page 135: VH Buenos Aires

135

EL TIGRE EL TIGRE

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

San Isidro Tourist Information Office Ituzaingó 608 (corner of Avenida Libertador). Tel: 4512-3209 / 3262. Web site: www.sanisidro.gov.ar Mondays to Fridays from 9:00 am to 5:00 pm. Saturdays,Sundays and holidays from 10:00 am to 6:00 pm.

Tren de la CostaAvenida Maipú 2300. Tel: 4002-6000. Web site: www.trendelacosta.com.ar Every day from 7:00 am to 11:00 pm.

Pueyrredón Villa and MuseumRivera Indarte 48. Tel: 4512-3131.Tuesdays and Thursdays from 2:00 pm to 6:00 pm. Satur-days and Sundays from 3:00 pm to 7:00 pm. free entrance.

San Isidro RacetrackAvenida Márquez 504. Tel: 4743-4011/19. Web site: www.jockeyclub.com.ar

Parque de la CostaGeneral Mitre 2. Tel: 4002-6000.Web site: www.parquedelacosta.com.arSaturdays, Sundays and holidays from 11:00 am to 7:00 pm.

Trilenium CasinoPerú 1385. Tel: 4731-7000. Web site: www.trileniumcasino.com.ar Thursdays to Sundays open 24 hs.

Tigre Municipal Office of Tourism Estación Fluvial (River Station) of Tigre. Tel: 4512-4497/ 4498. Web site: www.tigre.gov.ar Every day from 9:00 am to 5:00 pm.

Catamaranes Interisleña Outings with daily departures from Lavalle and FernándezRiver at 1:30 PM (approximately 2 hours long). Saturdaysand Sundays at 1:30 PM and outings of 60 minutes, start-ing every hour. Tel: 4731-0261/63. Web site: www.tigreencatamaran.com.ar

Oficina de Información Turística de San IsidroItuzaingó 608 (esquina Avenida Libertador).Tel. 4512-3209 / 3262. Web site: www.sanisidro.gov.ar Lunes a viernes de 9:00 a 17:00. Sábados, domingos y fe-riados de 10:00 a 18:00.

Tren de la CostaAvenida Maipú 2300. Tel. 4002-6000. Web site: www.trendelacosta.com.ar Todos los días de 7:00 a 23:00.

Quinta y Museo PueyrredónRivera Indarte 48. Tel. 4512-3131.Martes y jueves de 14:00 a 18:00. Sábados y domingos de15:00 a 19:00. Entrada libre.

Hipódromo de San IsidroAvenida Márquez 504. Tel. 4743-4011/19. Web site: www.jockeyclub.com.ar

Parque de la Costa General Mitre 2. Tel. 4002-6000. Web site: www.parquedelacosta.com.ar Sábados, domingos y feriados de 11:00 a 19:00.

Casino TrileniumPerú 1385. Tel. 4731-7000.Web site: www.trileniumcasino.com.ar Jueves a domingos abierto las 24 horas.

Ente Municipal de Turismo de TigreEstación Fluvial de Tigre.Tel. 4512-4497/ 4498. Web site: www.tigre.gov.ar Todos los días de 9:00 a 17:00.

Catamaranes Interisleña Excursiones con salidas diarias desde Lavalle y río Fer-nández a las 13:30 (duración: 2 horas aproximadamente).Sábados y domingos a las 13.30 y a cada hora salidas de60 minutos. Tel: 4731-0261/63. Web site: www.tigreencatamaran.com.ar

trumental y equipamiento náutico e iconogra-fía de esta institución. Por la siguiente o la an-terior calle transversal se puede cerrar el pa-seo regresando a las orillas del río Tigre, en cer-canías de la Estación Tigre [9], donde partenlos trenes a Retiro.

nautical instrumentation and equipment andCoast Guard iconography. To finish up the tour,take the next street or the preceding crossstreet, returning to the Río Tigre's shores nearthe Estación Tigre [9], where trains take off forRetiro.

Page 136: VH Buenos Aires

136

Luján surgió en el siglo XVII a orillas del CaminoReal del Oeste, que era el primer y principal ca-mino en esta parte del globo, pues llevaba deBuenos Aires a Mendoza y Santiago de Chile. Undía de 1630, una carreta de bueyes que trans-portaba 2 pequeñas imágenes de terracota deNuestra Señora de la Concepción (que proveníandel Brasil) se atascó en este lugar y no fue posi-ble mover la carreta hasta que una de las imáge-nes fue bajada de ésta e instalada en una mo-desta ermita, hecho que se tuvo por milagrosodesde entonces. La ermita con el tiempo devinoen la capilla de una devoción que se extendió porel incipiente pago y, gracias a su ubicación es-tratégica junto al Camino Real, la Virgen de Lujánse transformó en protectora de los caminantes yviajeros. A mediados del siglo XVIII, cuando toda-vía había ataques indios en la comarca, Luján fuedeclarada Villa y a fines del mismo siglo tuvo supropio Cabildo. La ciudad conserva un núcleo de arquitecturacolonial del Cabildo y la llamada Casa del Virrey,pero su mayor atractivo arquitectónico es la im-ponente Basílica de Nuestra Señora de Luján[1]. Enmarcada por 2 recovas que acentúan elformidable acceso al templo, fue construida en-tre 1889 y 1935 en estilo neogótico sobre un pro-yecto del arquitecto Salvaire, posee 2 agujas queculminan a 106 metros, y la aguja del lado iz-quierdo alberga 15 campanas. El interior de laBasílica posee 3 naves y contiene 25 capillas yuna cripta subterránea con altares consagradosa todas las vírgenes del Nuevo Mundo. La Virgende Luján es la patrona de Argentina, Uruguay yParaguay, protectora de los caminos y los trans-portes en Argentina. Cada año visitan la Basílicamás de 4 millones de fieles: en octubre hay una“Peregrinación de los Jóvenes”, de la que parti-cipan todos los años miles de devotos que lle-gan a pie desde Buenos Aires y otros puntos delpaís. Los domingos y feriados soleados, la ca-pacidad receptiva de Luján se satura con un tu-

Luján emerged in the 17th century along theCamino Real del Oeste, the first main road on thispart of the globe that led from Buenos Aires toMendoza and Santiago de Chile. One day in 1630,an oxcart that transported 2 small terracotaimages of Nuestra Señora de la Concepción (thatcame from Brazil) got stuck in this place. It wasimpossible to move the cart until one of theimages was lowered and placed in a modest her-mitage, an act which has been considered a mir-acle ever since. With time, the hermitage becamethe chapel of a devotion that spread throughoutthe incipient town, and thanks to the strategiclocation along the Camino Real, the Virgin ofLuján became the protector of travelers anderrants. In the middle of the 18th century, whenNative Americans still led attacks in the area,Luján was declared a Villa and at the end of thesame century, was given its own Cabildo (citygovernment). The city center preserves its colonial architectureof the Cabildo and the house referred to as theCasa del Virrey (Viceroy’s House), but its mainarchitectural attraction is the imposing Basílicade Nuestra Señora de Luján [1]. The Basilica isadmirably framed by 2 archways that accentuatethe grand entrance to the sanctuary. Builtbetween 1889 and 1935 in a neo-Gothic style asdesigned by architect Salvaire, the Basilica has 2steeples that reach heights of 348 feet; the left-hand steeple has 15 bells. The 3-nave interior ofthe Basilica contains 25 chapels and an under-ground crypt with altars consecrated to all of theNew World virgins. The Virgin of Luján is thepatroness saint of Argentina, Uruguay andParaguay, protector of the roads and transport inArgentina. Every year, over 4 million believers visitthe Basilica; in October, there is a “Pilgrimage ofthe Youth” and during Holy Week, thousands ofpeople travel on foot from Buenos Aires and otherparts of the country. On sunny Sundays and holi-days, Luján’s visitor capacity is saturated with

ALREDEDORES DE BUENOS AIRESBUENOS AIRES SURROUNDINGS

LUJÁN Y TOMÁS JOFRÉ LUJÁN AND TOMÁS JOFRÉ

Page 137: VH Buenos Aires

137

rismo popular que llena sus paseos, recreos, res-taurantes y parrillas. Las recovas y calles adya-centes se nutren de puestos de ventas de souve-nirs e imágenes religiosas. También las bonitasorillas del río Lujan, parquizadas y arboladas,congregan visitantes que aprovechan sus mesasy parrillas para un picnic o un asadito. Merece una visita el Museo Histórico [2] ubicadoen un conjunto de construcciones donde una –LaCasa del Virrey Sobremonte— es colonial y el res-to una lograda evocación del estilo. El museo cuen-ta con varios óleos y acuarelas muy interesantes,entre ellas las de Cándido López sobre la Guerradel Paraguay y las de Francisco Fortuny de la Cam-paña al Desierto; una sala gauchesca con plateríay otra dedicada a Juan Manuel de Rosas.A pocos pasos se encuentra el Museo delTransporte [3], cuyo acervo consiste en una nu-trida colección de carruajes, carretas y cochesfúnebres, además del hidroavión Plus Ultra queen 1926 voló de Madrid a Buenos Aires, el vele-ro Legh del navegante solitario Vito Dumas, loscaballos criollos Mancha y Gato (que llegaronhasta Nueva York), una reconstrucción de taho-na y molino y el museo de la yerba mate en laplanta alta. En la recova del lado opuesto esta el Museo Mu-nicipal de Bellas Artes [4] con obras de artis-tas plásticos locales. En las afueras de Luján, bien visible al llegar por elAcceso Oeste al kilómetro 58, está el Zoo Luján,un parque recreativo de 15 hectáreas y granja edu-cativa con juegos infantiles, colección de autos ycamiones antiguos y los animales exóticos que, adiferencia de otros zoológicos, aquí se pueden to-

popular tourism that fills its roads, recreationalareas, restaurants and steakhouses. The arch-ways and adjacent streets are filled with standsfor souvenirs, and religious images. The pretty,landscaped and tree-covered banks of the RíoLuján are filled with visitors that use the tablesand grills for a picnic or cook-out.A worthwhile stop is to the Museo Histórico [2],located in a collection of buildings, one of whichis a colonial construction, the Viceroy Sobre-monte’s house, and the rest are well-achievedevocations of the colonial style. The museum hasa number of very interesting oil and watercolorpaintings, including works by Cándido Lópezabout the War of Paraguay and works by Francis-co Fortuny about the Desert Campaign; a gaucho-inspired hall with silversmithing and another ded-icated to Juan Manuel de Rosas’s. Close to here,the Museo del Transporte [3] has an abundantcollection of carriages, wagons and hearses, aswell as the Plus Ultra hydroplane that flew fromMadrid to Buenos Aires in 1926, the Legh sailboatof solitary sailer Vito Dumas, the native horsesMancha and Gato (that walked all the way to NewYork), a reconstruction of a flour mill and the yerbamate museum on the upper floor. The Museo Municipal de Bellas Artes [4], withworks by local artists, is situated by the archwayon the opposite side.The Zoo Luján is located in the outskirts of Lujánand is visible from the Acceso Oeste (WestAccess) at kilometer 58. The Zoo is a recreation-al, 37-acre park and educational farm with chil-dren’s games, antique car and truck collectionand exotic animals that may be touched, unlike

LUJÁN LUJÁN

Page 138: VH Buenos Aires

138

LUJÁN Y TOMÁS JOFRÉ LUJÁN Y TOMÁS JOFRÉ

car. El lugar dispone de parrilla los fines de sema-na y feriados, y espacio para acampar en carpa. En Open Door, a escasos 10 kilómetros de Lu-ján, hay un Resort de Campo & Polo donde sepuede aprender a jugar y desde agosto hasta no-viembre ver jugar el polo, además de practicargolf en un campo contiguo. No lejos de aquí, laestancia San Ceferino más que una estancia (100hectáreas) es un confortable hotel de campo de33 habitaciones con un buen restaurante. Siguiendo viaje hacia el oeste por la ruta 5, unos12 km antes de llegar a Mercedes se verá un des-vío a la izquierda hacia Tomás Jofré, un pequeñopoblado advocado a la gastronomía: hay una do-cena de restaurantes-parrillas muy concurridosen fines de semana, donde se puede degustar to-do el clásico menú de la cocina argentina que in-cluye fiambres, pastas, parrilla y los postres a pre-cios muy razonables, y en una atmósfera muysimpática. Por otra parte la comarca cuenta conla hostería Tomás Jofré para hospedarse.

other zoos. There is also a steakhouse open onweekends and holidays as well as space forcamping in tents. At Open Door, a mere 6 miles from Luján, there isthe Resort de Campo & Polo where the game istaught and where polo matches may be observedfrom August to November, in addition to playinggolf at an adjacent course. Not far away, theEstancia San Ceferino is more than a normalestancia (250 acres); it is a comfortable countryhotel with 33 rooms and a good restaurant.Continuing the trip west via Ruta 5, 3.7 milesbefore arriving to Mercedes, there is a detour onthe left toward Tomás Jofré, a small town thathas dedicated itself to gastronomy. There are adozen restaurant-steakhouses that are very popu-lar on weekends and where all the typical Argen-tine dishes are offered, from cold cuts and pastasto grilled food and desserts, all for very reason-able prices and an entertaining atmosphere. TheHostería Tomás Jofré offers accommodation.

Basílica de Luján. La Virgen de Luján es la patrona de ArgentinaBasílica de Luján. The Virgin de Luján is the patroness of Argentina

DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION

Enrique Udaondo Museographic Provincial Complex (History Museum and Transport Museum) Lezica 917, Luján. Tel. (02323) 420245/422814. E-mail: [email protected] Wednesdays, Thursdays and Fridays from 12:00 pmto 6:00 pm. Saturdays, Sundays and holidays from10:00 am to 6:00 pm.

Fernán Félix de Amador Beaux Arts Municipal Museum 9 de Julio 863, Luján. Tel: (02323) 420755. Every day from 8:00 am to 6:00 pm. Free entrance.

Complejo Museográfico Provincial EnriqueUdaondo (Museo Histórico y Museo del Transporte)Lezica 917. Luján. Tel. (02323) 420245/422814. E-mail: [email protected]ércoles, jueves y viernes de 12:00 a 18:00.Sábados, domingos y feriados de 10:00 a 18:00.

Museo Municipal de Bellas Artes Fernán Félix de Amador 9 de Julio 863. Luján. Tel. (02323) 420755.Todos los días de 8:00 a 18:00. Entrada libre.

Page 139: VH Buenos Aires

139

Poco después de cruzar el río Luján por la autopis-ta de la ruta 9, a unos 70 kilómetros de Buenos Ai-res, se verá la indicación de salida hacia la ReservaNatural Ingeniero Otamendi, el único santuario dela naturaleza en los alrededores de Buenos Aires,donde se protege el ecosistema de las barrancascon monte de talas y los bañados ribereños. A breve distancia se emplaza una de las estanciasmás frecuentadas por el turismo de un día. La es-tancia Santa Susana en Los Cardales, ofrece mag-níficos y multitudinarios asados acompañados porespectáculos musicales, junto a un casco de estilocolonial con un pequeño museo. A unos 90 kilómetros de Buenos Aires y algo apar-tado de las rutas de acceso 9, 8 y 6 está Capilla delSeñor, un pequeño pueblo de agradable planta ur-bana, que linda con el arroyo de la Cruz y en cuyosalrededores hay varios comedores de campo y po-sadas donde almorzar y pasar un día o un fin de se-mana al aire libre. Se llega a Capilla del Señor porun camino pavimentado desde la ruta 8; desde Ca-pilla se irradian hacia todos los puntos cardinales 8caminos de tierra que atraviesan una de las campi-ñas más agraciadas de las pampas argentinas. En-tre las estancias que reciben huéspedes están la es-tancia La Mimosa, que ofrece días de campo, y laestancia turística Don Silvano, con alojamiento. A 110 kilómetros de Buenos Aires por la ruta 8 sellega a San Antonio de Areco, pueblo nacido a me-diados del siglo XVIII en torno a una capilla. Con20.000 habitantes y una planta urbana de una doce-na de manzanas de lado, esta agradable poblaciónse encuentra a orillas del Río Areco, en cuyas már-genes hay un parque público arbolado con esas pa-rrillas de uso libre tan necesarias al domingo de losargentinos. Su casco histórico, si bien no rivaliza conlos de la América colonial, es de lo más tradicionalque pueda verse en las pampas bonaerenses: entorno a la plaza y sus alrededores, además de la Igle-sia Parroquial, hay casonas de fines del siglo XIX. El

Shortly after crossing Río Luján on the Ruta 9 high-way some 43 miles from Buenos Aries, signs indi-cate the exit to the Reserva Natural IngenieroOtamendi, the only natural sanctuary aroundBuenos Aires. Here, the protected eco-system iscomposed of Tala trees and swamplands.A short distance away, one of the most popularranches for day-tourists is the Estancia Santa Su-sana in Los Cardales. Set around a colonial-styleranchhouse with a small museum, Santa Susana of-fers magnificent, multitudinous barbecue cook-outsaccompanied by musical shows.Capilla del Señor, is located 56 miles from BuenosAires and is somewhat isolated from access roads9, 8 and 6. A small, nicely laid-out town, Capilla delSeñor is bordered by the Arroyo de la Cruz (creek)and has various country cafeterias and stops in thevicinity offering lunch and outdoor day or weekendtrips. Capilla del Señor may be reached by a pavedroad from Ruta 8; from Capilla, 8 dirt roads, 7.4miles-long each, irradiate toward all of its cardinalpoints, crossing one of the most attractive areas inthe Argentine Pampas. Ranches that receive guestsinclude Estancia La Mimosa, also offering countryday trips, and the Estancia Turística Don Silvano,with overnight accomodation.San Antonio de Areco, a town that sprung uparound a chapel in the mid-18th century, is located69 miles from Buenos Aires via Ruta 8. With 20,000inhabitants and an urban layout of a dozen blocks oneach side, this pleasant settlement lies along thebanks of the Río Areco, where there is a forested,public park with barbecue grills available for publicuse – a Sunday necessity for Argentines. San Anto-nio de Areco’s historical district, although it cannotpossibly compete with those of colonial America, isone of the most traditional districts of the Pampas ofBuenos Aires. Around the plaza and surrounding ar-eas there are half of a dozen manor homes dating tothe late 19th century, in addition to the Iglesia Par-roquial. The traditionalism of San Antonio de Arecomanifests itself on every 10th of November, the Díade la Tradición, when gauchos and visitors from dis-tant counties gather to celebrate the gaucho artswith equestrian processions, horse tamings, rodeos,barbecue cook-outs, dances, guitar sessions andthe Semana de la Artesanía Arequera (Areco Hand-icraft Week). The cultural and historical heritage ofthe town is also observed in its museums; one blockfrom the plaza, the Centro Cultural y Museo UsinaVieja sums up local history. On the other side of theRío Areco, across the beautiful Puente Viejo, theMuseo Gauchesco Ricardo Güiraldes stands sur-rounded by the 94-acre Parque Criollo. Entrance tothe park is from the Pulpería La Blanqueada, a150-year-old adobe construction (quite old for thePampas) that houses a traditional shop to supplythe modest needs of gauchos and country folk. TheMuseo Gauchesco Ricardo Güiraldes

CAPILLA DEL SEÑOR YSAN ANTONIO DE ARECO

CAPILLA DEL SEÑOR ANDSAN ANTONIO DE ARECO

Page 140: VH Buenos Aires

CAPILLA DEL SEÑOR Y CAPILLA DEL SEÑOR AND SAN ANTONIO DE ARECO SAN ANTONIO DE ARECO

140

acervo tradicionalista de San Antonio de Areco semanifiesta cada 10 de noviembre, Día de la Tradi-ción, cuando gauchos y visitantes de comarcas dis-tantes se reúnen para celebrar las artes gauches-cas con desfiles ecuestres, domas, carreras cuadre-ras, asados, danzas, guitarreadas y una Semana dela Artesanía Arequera. El patrimonio cultural e his-tórico del pueblo se observa también en sus mu-seos: a una cuadra de la plaza se encuentra el Cen-tro Cultural y Museo Usina Vieja, que resume lahistoria local. Al otro lado del río Areco, cruzado porel hermoso Puente Viejo, se ubica el Museo Gau-chesco Ricardo Güiraldes rodeado por un ParqueCriollo de 38 hectáreas, al que se accede por la Pul-pería La Blanqueada, una construcción de adobede un siglo y medio (es decir, antiquísima para laspampas) dispuesta como uno de estos tradiciona-les comercios que satisfacían todas las modestasnecesidades de los gauchos y la gente de campo. ElMuseo Gauchesco reúne en sus salas coleccionesde artefactos y artesanías gauchescas, platería, tra-bajos en cuero, documentos y cuadros en buenaparte relacionados con la vida y obra de RicardoGüiraldes, autor de la novela Don Segundo Sombraque, junto al poema épico Martín Fierro de José Her-nández, es uno de los pilares de la literatura gau-chesca. El plato fuerte del Museo, sin embargo, esla obra del pintor uruguayo Pedro Fígari. Desde allí,a 500 metros hacia las afueras, por la calle RicardoGüiraldes, se llega al restaurante más afamado delpago, la Posta El Tropezón, rodeada por un parquecon piscina. Otros atractivos de San Antonio de Are-co son la típica pulpería Benssonart (Zapiola y Se-gundo Sombra) donde se puede tomar una ginebra(el típico trago del gaucho); los talleres de platería,Draghi Hermanos (Alvear y Alsina) y Gustavo Stag-naro (General Paz 441). Otras alternativas de paseosson el Museo Gauchesco de Osvaldo Gasparini(General Alvear entre Bolívar y Rivadavia) y el Mu-seo de Ciencias Naturales Carlos Merti (Morenoy Zerboni) que alberga un pequeño botánico y zoo-lógico de flora y fauna autóctona. En el pueblo sepuede alojar en hoteles sencillos y correctos, y enlos alrededores hay varios campings. Sin embargo,el pago de San Antonio de Areco se destaca por susestancias turísticas, que fueron de las primeras enrecibir visitantes y son de las mejor organizadas yequipadas para pasar algunos días bajo el cielopampeano: La Bamba, El Ombú, La Porteña (dondevivió Ricardo Güiraldes), Los Patricios y La Cinacinason las más tradicionales.

exhibition halls of the Museo Gauchesco displaycollectons of gaucho artifacts and crafts, silvergoods, leather goods, documents and paintings,most of which have some reference to the life andwork of Ricardo Güiraldes, whose novel Don Se-gundo Sombra, along with José Hernández’s epicpoem Martín Fierro, is one of the pillars of gaucho lit-erature. The museum’s main attraction, however, isthe collection of oil paintings by Uruguayan painterPedro Figari. The Posta El Tropezón, the town’smost famous restaurant, is located about 1/3 of amile away, toward the outskirts and down Calle Ri-cardo Güiraldes, and is surrounded by a park with apool. Other attractions in San Antonio de Areco in-clude the typical mini-market Benssonart (Zapiolaand Segundo Sombra) where visitors may enjoy agin (the typical gaucho drink) and the town’s 2 sil-versmiths Draghi Hermanos (Alvear and Alsina) andGustavo Stagnaro (General Paz 441). There is alsoa Museo Gauchesco de Osvaldo Gasparini (Gen-eral Alvear between Bolívar and Rivadavia) and theMuseo de Ciencias Naturales Carlos Merti(Moreno and Zerboni) with a nice botanic gardenand zoo for native plants and wildlife. In town, lodg-ing is available in simple and clean hotels, and out-side of town, there are several campgrounds. SanAntonio de Areco, however, distinguishes itself forits tourist estancias, the first of their kind to takeguests and among the most organized and well-equipped to spend a few days under the Pampasky; La Bamba, El Ombú, La Porteña (where Ri-cardo Güiraldes lived), Los Patricios and LaCinacina are the most traditional estancias.

RESTAURANTES FINE FOOD

Page 141: VH Buenos Aires

DEPORTES EN BUENOS AIRESSPORTS IN BUENOS AIRES

141

En la ciudad de Buenos Aires y alrededoreshay una variedad de campos de golf, drivingsy clubes:� Abril Club de Campo. Autopista Buenos Aires-

La Plata Km 30,5, Hudson. Tel. 4215-2136.Web site: www.abrilgolf.com.arE- mail: [email protected]

� Golf Club José Jurado. Avenida Coronel Roca5025. Capital Federal. Tel. 4065-0623 / 4706.Web site: www.juradogolf.com

� San Isidro Golf Club. Juan Segundo Fernán-dez 386, San Isidro. Tel. 4766-6625 / 4765-4135. Web site: www.sigc.com.ar

� Carmel Country Club. Monseñor D´Andreas/n°, Pilar. Tel. 02322-428709/426039. E- mail: [email protected]

� Highland Park Country Club. Avenida de losLos Jazmines y Campanillas, Del Viso. Tel. (02320) 470090.

� Hurlingham Golf Club. Avenida Julio Roca1411, Hurlingham. Tel. 4662-5510/04.Web site: www.hurlinghamclub.com.arE-mail: [email protected]

� La Orquídea. RN 6 y Camino Real, Cardales.Tel. (02322) 493537. Web site: www.laorquideagolf.com.ar

� Lagos de Palermo. Avenida Tornquist (entreOlleros y Alsina), Capital Federal. Tel. 4774-5108. E- mail: [email protected]

� Los Pingüinos Club de Campo. RN 7 nº10298, Ituzaingó. Tel. 4621-4716. E- mail: [email protected]

� Mayling Golf Club. Ruta Panamericana km 50,Pilar. Tel. (02322) 494469. E- mail: [email protected]

� Olivos Golf Club. Ruta Panamericana km 32,4,Pablo Nogues. Tel. 4463-0035 / 1076.

� Pacheco Golf Club. Boulogne Sur Mer 1430,General Pacheco. Tel. 4740-9820. E- mail: [email protected]

� Pilar Golf Club. RN 8 Km 60,5, Pilar. Tel. (02322) 490888

� Ranelagh. Avenida Este y Calle 359,Ranelagh. Tel. 4258-8514. Web site: www.ranelaghgolfclub.com E-mail: gerencia@ranelaghgolf club.com.ar

In the city of Buenos Aires and its surroundings thereare a number of golf courses, drivings and clubs:� Abril Club de Campo. Buenos Aires - La Plata

Highway Km 30.5, Hudson. Tel. 4215-2136.Web site: www.abrilgolf.com.ar E- mail: [email protected]

� Golf Club José Jurado. Avenida Coronel Roca5025. Capital Federal. Tel. 4065-0623 / 4706.Web site: www.juradogolf.com

� San Isidro Golf Club. Juan Segundo Fernán-dez 386, San Isidro. Tel. 4766-6625 / 4765-4135. Web site: www.sigc.com.ar

� Carmel Country Club. Monseñor D´Andrea nonumber, Pilar. Tel. 02322-42-8709/42-6039. E- mail: [email protected]

� Highland Park Country Club. Avenida de losJazmines and Campanillas, Del Viso. Tel. (02320) 47-0090.

� Hurlingham Golf Club. Avenida Julio Roca1411, Hurlingham. Tel. 4662-5510/04. Web site: www.hurlinghamclub.com.arE- mail: [email protected]

� La Orquídea. RN 6 and Camino Real,Cardales. Tel. (02322) 493537. Web site: www.laorquideagolf.com.ar

� Lagos de Palermo. Avenida Tornquist (be-tween Olleros and Alsina), Capital Federal. Tel. 4774-5108. E- mail: [email protected]

� Los Pingüinos Club de Campo. RN 7 Nº 10298, Ituzaingó. Tel: 4621-4716. E- mail: los [email protected]

� Mayling Golf Club.Ruta Panamericana Km 50,Pilar. Tel: (02322) 494469. E- mail: [email protected]

� Olivos Golf Club. Ruta Panamericana Km 32.4,Pablo Nogués. Tel. 4463-0035 / 1076.

� Pacheco Golf Club. Boulogne Sur Mer 1430,General Pacheco. Tel:. 4740-9820. E- mail: [email protected]

� Pilar Golf Club. RN 8 Km 60.5, Pilar. Tel. (02322) 490888.

� Ranelagh. Avenida Este and 359 Street,Ranelagh. Tel. 4258-8514. Web site: www.ranelaghgolfclub.comE- mail: [email protected]

GOLF GOLF

Page 142: VH Buenos Aires

DEPORTES EN BUENOS AIRES SPORTS IN BUENOS AIRES

142

� El Rincón del Polo: prácticas y clases, díasy semanas de polo, con alojamiento y cocinacriolla. RN 6, Opendoor. Tel.: (011) 5228-9453. Website: www.elrincondelpolo.com

� El Metejón Polo Ranch, en Vicente Casares,km 51 de la Autopista Ezeiza-Cañuelas. Prác-tica y clínicas de polo, con alojamiento.Tel.: (02226) 43-2260/77 y (15) 4409-7775.Website: www.elmetejon.com.ar

� El club de polo El Rosario de Areco ofrececlínicas de polo, cría y entrenamiento de ca-ballos de polo. Tel.: (02326) 45-1000. Website: www.rosariodeareco.com.ar

� El Resort de Campo & Polo en Open Doorofrece clases de polo y driving range de golf.Tel.: (02323) 49-6669. Website: www.poloresort.com

CABALGATAS Y POLO

Para practicar kayak en el Delta del Paraná, sepuede contactar a:� Escapes Náuticos. Tel. 4728–2865.

Web site: www.nauticalescapes.com� Paraná Ecoturismo. Tel. 4797–1143.

Web site: www.paranaecoturismo.com.ar� En Complejo Perú Beach ofrece una variada

propuesta de deportes acuáticos: windsurf, ka-yak y kite. Organizan regatas y travesías du-rante todo el año. Cuentan con guardería para500 embarcaciones. Elcano 784, Acassuso.Tel. 4793-5986 / 4792-2532. Web Site: www.peru-beach.com.ar E- mail: [email protected]

En zona norte hay varias alternativas para prac-ticar deportes náuticos:� Club de Veleros San Isidro. Regatas, escuela

de vela, cursos de windsurf, canotaje, timonely patrón de vela y motor. Camino de la Esco-llera 1500. Tel. 4743-1565 / 4732-2543. Web Site: www.cvsi.org.ar E- mail: [email protected]

� Escuela de Remo Delta Rowing. Lavalle 235,Tigre. Tel. 154971-9342. Web site: www.escueladeremo.com.ar E- mail: [email protected]

CANOTAJE Y KAYAK

HORSEBACK RIDING AND POLO

To practice kayak in the Delta del Paraná,contact:� Escapes Náuticos. Tel: 4728–2865.

Web site: www.nauticalescapes.com� Paraná Ecoturismo. Tel: 4797–1143. Web

site: www.paranaecoturismo.com.ar� The Perú Beach Complex offers various op-

tions for water sports: windsurf, kayak and kitesurfing. It organizes boat races and voyages allyear round. It has a storage facility for over 500boats. Elcano 784, Acassuso. Tel. 4793-5986/4792-2532. Web Site: www.peru-beach.com.arE- mail: [email protected]

In the northern area of Buenos Aires, there is anample range of alternatives for the practice ofnautical sports:� Club de Veleros San Isidro. Boat races, sail

boat school, windsurf courses, boating, ste-ersman and skipper of sail and motor boats.Camino de la Escollera 1500. Tel. 4743-1565 /4732-2543. Web Site: www.cvsi.org.arE- mail: [email protected]

� Escuela de Remo Delta Rowing. Lavalle 235,Tigre. Tel. 154-971-9342. Web site: www.escueladeremo.com.arE- mail: [email protected]

BOATING AND KAYAK

� El Rincón del Polo: offers practices and lessons,days and weeks of polo, including lodging and“criolla” cuisine. RN 6, Open Door Tel.: (011) 52289453. Website: www.elrincondelpolo.com

� El Metejón Polo Ranch, Km 51 of the Ezeiza-Cañuelas Highway, in Vicente Casares. It offerspolo school, practice and clinics, in-houselodgings included. Tel.: (02226) 432260/77 y(15) 4409-7775. Website: www.elmetejon.com.ar

� El Rosario de Areco polo club offers poloclinics, breading and training of polo horses.Tel.: (02326) 451000. Website: www.rosariodeareco.com.ar

� A few kilometers away from Luján, in OpenDoor, the Resort de Campo & Polo offerspolo lessons, a part from a golf driving rangeand a neighboring golf course. Tel.: (02323)496669, Website: www.poloresort.com

Page 143: VH Buenos Aires

143

La costa atlántica bonaerense es una de las op-ciones turísticas más anheladas a la hora de pla-nificar vacaciones. La misma conjuga perfecta-mente el encanto y la belleza de sus recursos na-turales, paisajes fascinantes, costas recortadaspara todos los gustos, acantilados, barrancas,médanos y dunas increíbles, la frescura del bos-que, escenarios para la práctica de todo deporte,una excelente plataforma de servicios y toda laseducción del mar.Es por su gran diversidad, que sus playas alber-gan todas las alternativas para delinear el des-canso para todos los gustos y edades. Los bal-nearios se suceden uno tras otro, cada uno consu perfil particular. El turista podrá disfrutar deuna amplia variedad de balnearios, cada uno deellos a la medida de cada necesidad.

When planning vacations, the Buenos AiresAtlantic coast is one of the most desired touristoptions. It perfectly combines the charm andbeauty of its natural resources, its fascinatinglandscapes, its different coasts cut away for thevarious tastes, its cliffs, its gullies, its incrediblesandbanks and dunes, the freshness of its woods,the places for the practice of every kind of sport,an excellent service platform and the sea’s seduc-tive power. The Atlantic Coast beaches offer, because of itsgreat diversity, an alternative to outline the restingperiod for people of all ages and according totheir different tastes. These beaches are locatedone next to the other, each with its own style. Thetourist may enjoy an ample variety of beaches,covering all sorts of needs.

LA COSTA ATLÁNTICA THE ATLANTIC COASTLINE

Foto: EMTUR Mar del Plata

Page 144: VH Buenos Aires

144

PARTIDO DE LA COSTA THE COAST DISTRICT

Para vacacionar en familia con todos los servi-cios y atracciones de una gran ciudad: Mar delPlata. Para lo mismo pero en una pequeña ciu-dad: San Clemente del Tuyú y Villa Gesell. Paravacacionar en familia sin miedo al ruido o sa-biendo cómo aislarse: Pinamar. Con gusto poraislarse: Cariló. Para disfrutar de playas urbanascon un entorno seguro para niños y jóvenes: Os-tende, Valeria del Mar, Miramar y Necochea. Paravacaciones en una aldea balnearia incipiente, conmás costa que balnearios y bañistas, sin ir tanlejos: Mar de las Pampas. De ahí en más se abre la deliciosa travesía por ellitoral bonaerense que lleva a disfrutar del marjunto a todos sus atractivos naturales, ¡lo únicoque falta es atreverse!

To spend a family vacation, with the big city’s serv-ices and attractions: Mar del Plata. To go for thesame kind of vacation but in a smaller city: SanClemente del Tuyú and Villa Gesell. To spend a fam-ily vacation, but being willing to cope with noise orknowing how to isolate oneself: Pinamar. For thosewho like solitude: Cariló. To enjoy urban beacheswith a safe environment for children and youth:Ostende, Valeria del Mar, Miramar and Necochea.For vacationing in an incipient beach town, withmore coast than resorts and bathers, and not hav-ing to go very far away: Mar de las Pampas. It is here that the amazing trip through theBuenos Aires coastline, aiming at enjoying thesea together with its natural attractions, begins.You only need to dare begin this journey!

UNA MIRADA A CLOSER LOOK

Se trata de un espacio único en el mundo, puescombina a lo largo de sus casi 100 kilómetros,increíbles médanos con anchas playas deagreste belleza y la más moderna infraestructura.Cuenta con interesantes atractivos naturales, ac-tividad comercial de primer nivel, una atractivaoferta hotelera como gastronómica y la exclusi-vidad de ser el primer lugar de la costa en seracariciado por los rayos del sol.

El primer balneario es San Clemente del Tuyú,villa turística reposada y agradable gracias a latrama irregular y curva de sus calles, y a sus ge-nerosos espacios verdes. Posee una muy buenainfraestructura hotelera como gastronómica al al-cance de todos los bolsillos. Las playas son de poco oleaje, con aguas tibias,poco profundas y más salobres que saladas, en tantoque los paradores y balnearios brindan una exce-lente gama de servicios. A unas 20 cuadras al nortedel centro, se encuentra el Puerto San Clemente delTuyú. A una cuadra del Puerto se encuentra MundoMarino, complejo de entretenimientos con parquearbolado y piscinas-escenario, donde se presentanshows de delfines, orcas y lobos marinos.

This district is a unique place in the world sinceit combines, throughout almost 100 Kilometers,incredible sand dunes with wide beaches, char-acterized by its wild beauty, and the most mod-ern infrastructure. It has interesting naturalattractions, top level commercial activity,attractive hotel and gastronomic offers and theexclusive benefit of being the first place of thecoast to enjoy the morning sun beams.

The first beach is San Clemente del Tuyú, aquiet and nice tourist village characterized byan irregular and curved street layout, and largegreen areas. It has a very good hotel and gas-tronomic infrastructure affordable for everyone. Its beaches have little swell and warm waters,which are not too deep and are more brack-ish than salty, and have beachside bars andresorts that offer an excellent range of servic-es. Some 20 blocks to the north, there is theSan Clemente del Tuyú Harbor. A block awayfrom the Harbor we find Mundo Marino, anentertainment complex with a wooded parkand pools-stages, where the shows of dol-phins, orcas and sea wolves are presented.

PARTIDO DE LA COSTA THE COAST DISTRICT

93 kilómetros más al sur se encuentra Pinamar.Pinamar es una gran aldea balnearia que juntoa Cariló, Mar del Plata y la uruguaya Punta delEste es uno de los escenarios centrales del ve-rano argentino, el lugar donde converge una ta-jada de vida social y cultural que en enero y fe-brero se desplaza de Buenos Aires a la costaatlántica. Pinamar se destaca por su singular urbanizacióny belleza paisajística, merced a una notable fo-restación en una zona medanosa y a sus anchas

93 kilometers further South you reach Pinamar.Pinamar is a large beach town that, together withCariló, Mar del Plata and the Uruguayan Puntadel Este, is one of the main destinies during theArgentinean summer. An important part of thesocial and cultural life that travels from BuenosAires to the Atlantic coast during the months ofJanuary and February converges on this beach.Pinamar stands out for its peculiar urbanizationand the beauty of its landscapes, thanks to aremarkable forestation along a sandy area and

PINAMAR PINAMAR

Page 145: VH Buenos Aires

145

PARTIDO DE LA COSTA THE COAST DISTRICT

Page 146: VH Buenos Aires

PINAMAR PINAMAR

146

playas –de declive suave y parejo– bañadas poraguas oleadas.Fundado en 1943 junto a su primer Hotel Playasque aún existe, ampliado, Pinamar tiene la plantaurbana más curiosa y lograda en las costas ar-gentinas: una recta Avenida Bunge con callescurvas que suben y bajan en modo pintorescoentre los médanos cubiertos de pinares.Más allá de su trajinado eje comercial y su tran-sitada costanera, el espíritu vacacional de Pina-mar está en las tranquilas y coquetas calles in-teriores, con sus confortables casas de veraneo.En la Avenida de las Acacias y del Libertador, laIglesia Nuestra Señora de la Paz es una de lascapillas modernas (aunque de estilo toscano)más logradas de la costa atlántica: fue proyec-tada por el arquitecto Bunge, fundador y pro-yectista del balneario junto a la señora ValeriaGuerrero, que aportó las tierras. La Avenida delMar: es un ancho callejón de arena con ambosfrentes –urbano y playero– muy edificados, conintenso tránsito y actividad promocional en tem-porada. A lo largo de la costa, desde el muelle depescadores hacia el norte, hay casi tres doce-nas de paradores-balnearios con gran desplie-gue de servicios, modas y marcas. Un sello deeste balneario lo ponen las 4x4, las motos y loscuatriciclos, tan vigentes entre sus veraneantes,que prefieren desplazarse en estos medios enlugar de las clásicas bicicletas.Uno de los grandes atractivos de Pinamar es elGolf Links Pinamar, un campo de golf de 9 ho-yos y otro de 18 entre médanos y pinares con unhermoso Club House, con confitería y restau-rante. Detrás del los campos de golf y hacia elnorte se extiende la Reserva Forestal de Pinamar.En ese sector, en la calle Fragata La Victoria, seencuentra el Pinamar Tennis Ranch, que posee,además de un restaurante, bungalows para al-quilar. En la Avenida Bunge, próximo al accesoa la ciudad, se ubica el Club Hípico, que cuentacon escuela de equitación y un complejo depor-tivo municipal.; en el lugar además se pueden al-quilar caballos. Entre los pasatiempos extra-bal-nearios, los turistas también pueden alquilar cua-triciclos, bicicletas y tablas de sandboard. El Pinamar de los pescadores posee un mue-lle de pesca (con alquiler de equipos) y em-barcaciones, que en verano llevan mar adentrola pesca de tiburón, corvina, palometa y peje-rreyes.

Ostende y Valeria del Mar forman un mismo te-jido urbano con Pinamar, desde donde se irra-dian como barrios residenciales con sus res-pectivos pequeños centros comerciales. Ostende fue el primer balneario de la comarca.Se trató de un emprendimiento belga que en1913 abrió el Thermas Hotel, hoy Hotel Ostendeque, ampliado y remodelado, aún se conserva.Del balneario originario sólo sobrevivió un tramode rambla.

its wide beaches – with soft and even slopes –bathed by wavy waters. Pinamar was founded in 1943, together with itsfirst and still existing Hotel Playas, nowadaysenlarged. This beach has the most strange citylayout of Argentina’s coasts: a straight BungeAvenue with curved streets that go up anddown, in a picturesque way, throughout thesand dunes covered with pine woods. Beyond its busy commercial center and its crowd-ed coastal promenade, Pinamar’s vacation spiritlies in its calm and nice inner streets, and in itscomfortable summer houses. On Avenida de lasAcacias and del Libertador, the Nuestra Señorade la Paz Church is one of the best achievedmodern chapels (although of Tuscan style) of allthe Atlantic coast; it was designed by architectBunge, founder and designer of this beach,together with Mrs. Valeria Guerrero, who donatedthe lands. The Avenida del Mar is a wide sandroad with its two sides –urban and beach- fullyconstructed, with intense traffic and promotionactivity during summer season. Heading Northfrom the fishermen’s pier, along the beach, thereare almost three dozens of beachside bars –resorts, which feature a great number of services,fashions and brands. The 4x4 vehicles, motorbikesand four-wheel motorbikes are one of this beach’strademarks, since its vacationers prefer thesemeans of transportation to the classic bicycles. One of Pinamar’s greatest attractions is the GolfLinks Pinamar, with a 9-hole golf course andanother 18-hole one, both created among sanddunes and pinewoods with a beautiful ClubHouse, which holds a café and a restaurant.Behind the golf courses and towards the North,we discover Pinamar’s Forest Reserve. Right inthis area, along the Fragata La Victoria street, thePinamar Tennis Ranch is located; it offers bun-galows for rental and a restaurant. On AvenidaBunge, near to the city’s access, the Club Hípicois located, which holds horseback riding schooland a municipal sports complex, and besideshorses are available for riding. Among the severalafter-beach hobbies, vacationers may rent four-wheel motorbikes, bicycles and sand boards.Fishing lovers find at Pinamar a fishing pier (withequipment for rental) and boats, which duringsummer take fishermen out to sea for the fishingof sharks, croakers, palometa fish and silversides.

Ostende and Valeria del Mar, together withPinamar, form the same urban scheme, in whicheach one of them stand out as residential neigh-borhoods with their correspondent small com-mercial centers. Ostende was the first beach of the region. It wasborn as a Belgian venture that, in 1913, openedthe Thermas Hotel, nowadays known as theHotel Ostende, which, after being enlarged andremodeled, is still working. From the originalbeach, only a part of the boulevard has survived.

Page 147: VH Buenos Aires

147

Page 148: VH Buenos Aires

148

Cariló (“médano verde”) se comenzó a forestar conpinos, eucaliptus y otras especies exóticas hacia1918, cuando todavía era un arenal costero de la es-tancia de la familia Guerrero. En los años ‘60, cuandoel bosque de 1.700 hectáreas ya era espectacular,entraron las máquinas para abrir caminos en la es-pesura y se comenzaron a vender terrenos. Final-mente en la década del ’70 se construyeron las pri-meras casas. Hoy, Cariló es uno de los balneariosmás exclusivos de la costa Argentina, el lugar idealpara desconectarse y dejarse acompañar por lossuaves sonidos de la naturaleza. Ocultas entre sus médanos y su frondoso bosque,en Cariló se registran unas 2.500 casas de veraneoy medio centenar de hoteles y apart hoteles. Suscalles de tierra acompañan el aspecto agreste desus grandes pinos. Su pintoresco centro comer-cial también se encuentra escondido entre los ár-boles, allí abundan distintos paseos con tiendas,entretenimientos infantiles, cafés y restaurantes.El paseo vespertino por el lugar convoca a mu-chos veraneantes de los balnearios vecinos.Para no olvidarnos que estamos inmersos en unentorno natural, todas las calles de Cariló tienennombres de aves o de árboles. Justamente enÑandú y Perdiz se encuentra el Cariló Golf Club,con 18 hoyos trazados en una angosta aberturaen el bosque. En la espesura de Cariló funcionantambién el Centro Hípico y el Tennis Ranch. Sobre la playa están los mejores hoteles y los para-dores tradicionales como Hemingway y Divisadero.Los balnearios ofrecen juegos y actividades paraentretener a los más pequeños, mientras los padresdescansan. Existen algunas salidas a la playa paralas 4x4 y otros vehículos areneros, que disponen devarios kilómetros de médanos hacia el sur.

Cariló (“green sand dune”) began its forestationof pines, eucalyptus and other exotic speciestowards 1918, when it was still a coastal sandyarea of the ranch which was property of theGuerrero family. In the ‘60s, by the time the1,700 hectares woods was already spectacular,machines started to open roads through thedenseness and lots began to be sold. Finally,during the ’70s, the first houses were built.Nowadays, Cariló is one of the most exclusivebeaches of Argentina’s coast, and constitutesan ideal place to switch off and let the softsounds of nature become part of the summer. There are almost 2,500 summerhouses and 50hotels and apart hotels hidden among Cariló’ssand dunes and lush forest. Its dirt streets go alongwith the wild aspect of its large pine trees. Its pic-turesque commercial center, also hidden amongthe trees, offers a lot of different promenades withshops, children games, cafés and restaurants. Theevening stroll around the place gathers manyvacationers from neighboring beaches.In order not to forget that Cariló is immersed ina natural surrounding, all of its streets take thename of birds or trees. The Cariló Golf Club islocated on Ñandú and Perdiz and in its 18-holecourse created in a narrow opening of thewoods. The Centro Hípico and the TennisRanch also operate within Cariló’s denseness.The best hotels and traditional resorts, such asHemingway and Divisadero, are located right onthe beach. The resorts offer games and activi-ties for the children, while their parents take arest. Besides, there are outings to the beach on4x4 vehicles and other sand vehicles that coverseveral kilometers of sand dunes to the South.

CARILÓ CARILÓ

Centro comercial de Cariló

Page 149: VH Buenos Aires

149

A sólo 20 km de Cariló, por la Ruta 11, llegamosa Villa Gesell. Villa Gesell asumió desde los años´60 la fama de balneario juvenil e informal de lacosta atlántica. El trazado irregular de las calles, laurbanización con chalets y una trama bien salpi-cada de verde le confieren un perfil agradable ysosegado, que contrasta con el tránsito y movi-miento comercial de su largo eje central, la Av. 3. Con una excelente plataforma de servicios tantode alojamientos como gastronómicos, Villa Ge-sell es uno de los puntos focales del verano ar-gentino, más distendido que Cariló o Pinamar. Retomando Avenida 3 o “La Tres”, se encontrará eltramo peatonal en verano –entre los paseos 104 y109– que cruza a otra peatonal de tiempo completo,el paseo 106. Aquí, además del abigarrado centrocomercial, agrupa buena parte de la oferta gastro-nómica, la cual posee un perfil adecuado al públicojuvenil (churros, panqueques, hamburguesas, piz-zas), aunque también se emplazan muy buenasconfiterías y restaurantes. Los hoteles tienden aconcentrarse en las dos calles paralelas a la 3, ha-cia el mar. En el largo recorrido por la sinuosa Ave-nida 3, más allá de la Municipalidad y la plaza consu Feria Artesanal, enhebra una serie de subcen-tros comerciales que se van diluyendo en los ba-rrios más jóvenes hasta que, a la altura del paseo150, se encuentran los campings, complejos debungalows y alquileres de cuatriciclos. En tanto queel muelle de pesca se ubica a la altura del paseo129. Pese a su crecimiento sostenido, Villa Gesell man-tiene mucho de su viejo espíritu comunitario, yhacen de éste su gran atractivo. La playa gese-llina cuenta una veintena de balnearios con para-dor y servicios de playa. Posee una rambla pea-tonal de entablonado de madera, que sustituyó ala costanera en su tramo central. A tan sólo 3 kilómetros de Gesell, se encuentraMar de las Pampas, un balneario donde convi-

Only 20 Km away from Cariló, along Route 11,we discover Villa Gesell. Villa Gesell is, sincethe ‘60s, known as the youth and informalbeach of the Atlantic coast. The irregularscheme of its streets, the urbanization withbungalows and a layout with abundant greenareas, give Villa Gesell a nice and calm profile,which contrasts with the traffic and commercialmovement of its long central axis, 3rd Avenue.Villa Gesell, with its excellent accommodationsand gastronomic services, is one of the mainplaces of the Argentinean summer, and a morerelaxed spot than Cariló or Pinamar.Taking 3rd Avenue or “La Tres” up again, youreach a portion which turns into a pedestrianboulevard during summer –between 104 and 109streets–, later crossing an all year round pedestri-an boulevard, 106 street. This boulevard concen-trates its mixed commercial center and most ofits gastronomic offer, which has a profile suitablefor the youth public (“churros”, pancakes, ham-burgers and pizzas); however, it also houses verygood cafés and restaurants. Most of the hotelsare located in the two parallel streets of the 3rdAvenue, towards the sea. The long and winding3rd Avenue, beyond the Municipality and squarewith its Artisans’ Fair, joins a series of commer-cial sub centers, which dilute themselves into thenewest neighborhoods until, at 150 street, itcomes across the camping sites, bungalow com-plexes and four-wheel motorbikes’ rental. Thefishing pier is located at 129 street.In spite of its continuous growth, Villa Gesellstill maintains part of its old community spirit,which is actually its main attraction. The beachof Villa Gesell has some twenty resorts withbeachside bars and beach services. It has apedestrian boulevard made of wood that standsin the central part of the coast promenade. Only 3 Kilometers away from Gesell, there is Mar

VILLA GESELL Y MAR DE LAS PAMPAS

VILLA GESELL AND MAR DE LAS PAMPAS

Page 150: VH Buenos Aires

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA

150

Indiscutida capital del turismo nacional, Mar delPlata es el símbolo del verano. Las cualidadesque la elevaron al rango de la Biarritz argentinasiguen vigentes: playas, bosques, sierras, lagu-nas y una excelente infraestructura. Lo que de-fine a Mar del Plata es su gran diversidad, ya quesu oferta es enorme y variada. Son numerososlos centros de atracción que posee la ciudad,pues satisface la demanda de todos los gustos yedades. Goza de una gran cartelera de espectá-culos teatrales y musicales, centros comerciales,pubs, restaurantes, discos, bingos y casinos.

Para conocerla se debería comenzar por el co-razón de las tarjetas postales marplatenses, losLobos Marinos emplazados como corona-miento de la escalinata a Playa Bristol [1] de laRambla. El Casino Central [2] por su dimen-sión y dinámica merece un vistazo.El centro comienza al otro lado de las plazasColón [3] y del Milenio y sólo se lo puede co-nocer a pie. A unos pasos del Hotel Provincial están el Ho-tel y el Paseo Hermitage y Promenade, patiocomercial y de comidas ubicado frente a laRambla.

Indisputable capital of national tourism, Mar delPlata is a symbol of the summer. The qualities thatmade it the Argentinean Biarritz are still present:beaches, woods, mountains, lagoons and anexcellent infrastructure. Mar del Plata’s main char-acteristic is its wide diversity, since it has an enor-mous and varied offer. The city has many attrac-tions to offer, satisfying the demand of people of allages and with different tastes. It has a great theaterand musicals section, malls, pubs, restaurants,discotheques, bingos and casinos.

To get to know Mar del Plata, you need to startby meeting the city’s most famous postcards,the Sea Wolves. They are located as the crown-ing of the Bristol Beach [1] staircase in theRambla (Boulevard). The Casino Central [2]deserves a visit for its size and dynamic.Mar del Plata’s downtown begins on the otherside of the Colón [3] and Milenio squares, andcan only be covered on foot. A few steps away from the Hotel Provincial, sitsthe Hermitage Hotel and Promenade, commercialand food court, located right across the Rambla. The stone Neo-medieval figure of the Torreón delMonje (the Monk’s Fortified Tower) in PuntaPiedras is Bristol Beach’s grand finale. In this area,

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA

ven frondosos bosques con amplias playas. Estádiseñado sobre una traza irregular muy forestada,con calles de arena, lo que le confiere un carácterinformal y natural junto a su edificación consti-tuida en madera, al estilo de cabañas. El centrocomercial es pequeño y de suma exquisitez, y laoferta hotelera se encuentra en pleno ascenso,mientras que ya funcionan tres balnearios con pa-radores y servicios de playa.

de las Pampas, a beach that combines lushforests with wide beaches. It is designed over awooded irregular layout, with sand streets, all ofwhich give the place an informal and natural char-acteristic, together with its wood constructions, inthe form of cabins. The commercial center is smalland very exquisite; the accommodations’ offer isgrowing quite fast, and there are already threeresorts with beachside bars and beach services.

Casino de Mar del Plata Foto: EMTUR Mar del Plata

Page 151: VH Buenos Aires

151

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA

Page 152: VH Buenos Aires

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA

152

Playa La Perla

La silueta neo-medioeval de piedra del Torreóndel Monje en Punta Piedras es el broche de PlayaBristol. Se emplazan en el área la formidable VillaOrtiz Basualdo, que alberga al Museo Juan CarlosCastagnino [4]. Cruzando Colón, se sitúan la es-pléndida Villa Normandy y el Museo del Mar [5].La abertura final de la Av. Colón al mar es una delas vistas más singulares de la ciudad, a cuyos piesse ubica la Playa Varese [6] sobre la que balco-nean a lo largo de casi un kilómetro algunos de losedificios de departamentos con mejor panorámica. En esta zona además se emplazan la Capilla Ste-lla Maris [7] y la Torre-Tanque de Agua. Haciaadentro se extienden los barrios residenciales dePlaya Grande, Stella Maris y Los Troncos [8], y her-mosas calles con chalets de estilo Mar del Plata.Con el oleaje amansado por un espigón, PlayaVarese es muy concurrida por su arena fina ysuave declive, además de sus servicios de playa.Sobre la otra margen hay otra playa más pe-queña al reparo del muelle que prolonga haciael norte el Cabo Corrientes, como mirador al ex-tremo de la ciudad. Playa Chica [9] y los 2 su-cesivos parques públicos costeros inspiran altramo más elegante del balneario. Frente a la ro-tonda donde culmina la Av. Peralta Ramos, seencuentra el Golf Club Mar del Plata [10]. Elcontiguo campo de 18 hoyos es el más tradicio-nal de Argentina. En Playa Grande hay 6 cuadrasde servicios playeros además de las facilidadesbalnearias de los 3 clubes más exclusivos de laciudad: el Ocean, el Yacht y el Golf. La calle Alem [11] es un animado territorio quedurante el día reúne conocidas tiendas y paseoscomerciales, con barras de tragos y picadas,disco-bares y pubs, que por la noche y hasta lamadrugada son el eje caliente de Playa Grande.Algo similar pero más reposado sucede a unas10 cuadras de Alem, en los confortables chalets

sits the formidable Villa Ortiz Basualdo, whichhouses the Juan Carlos Castagnino Museum[4]. Across Colón Avenue, we find the splendidVilla Normandy and the Sea Museum [5]. The way in which Colón Avenue finally endstowards the sea is one of the city’s most partic-ular sights, at the bottom of which there is theVarese Beach [6], on which shores of almostone Kilometer long, you may see the apartmentbuildings with the best panoramic view.Around this area, we also discover the StellaMaris Chapel [7] and the Water Tower-Tank.The inland direction takes to the residentialneighborhoods of Playa Grande, Stella Maris andLos Troncos [8], and beautiful streets with bun-galows, built according to Mar del Plata’s style.With its swell calmed by a jetty, Varese Beachgets very crowded because of its fine sand andsoft slope, apart from its beach services. On theother side, there is a smaller beach with its ownpier, which extends the Corrientes Cape to thenorth, as a viewpoint at one of the city’s bor-ders. Playa Chica Beach [9] and the two sub-sequent coastal public parks give way to thefanciest part of the beach. Across the traffic cir-cle, where Av. Peralta Ramos ends, sits the GolfClub Mar del Plata [10] that, with its 18-holegolf course, is one of Argentina’s most tradi-tional Golf Clubs. In Playa Grande Beach thereare six blocks full of beach services and resortfacilities of the three most exclusive clubs of thecity: the Ocean, the Yacht and the Golf.Alem Street [11] is an animated area, whichduring the day, puts together well-known storesand commercial promenades, offering drinksand “picadas”, discotheques and pubs that atnight and until dawn, constitutes the hot zone ofPlaya Grande. Something similar, but at acalmer pace, happens 10 blocks away from

Foto: EMTUR Mar del Plata

Page 153: VH Buenos Aires

153

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA

de antaño más o menos remodelados en torno alas calles Güemes, Alvear, Garay, Castelli y Al-varado [12], donde las casas de veraneo y susjardines se reciclan en comercios. Merecen un vistazo, el Centro Cultural Villa Vic-toria [13] en Matheu 1851 y lo que fuera Villa Sil-vina, en Quintana 1949. Otra alhaja arquitectó-nica la constituye el Archivo Histórico, sito en La-madrid 3870.

La Plaza San Martín [14] es el corazón de la ciu-dad. En Av. Pedro Luro e Yrigoyen, el Palacio Mu-nicipal posee un estilo toscano renacentista. Esdigna de admiración la Catedral de los SantosPedro y Cecilia [15] –en estilo gótico ojival– di-seño del arquitecto francés Benoit. La DiagonalPueyrredón alberga en sus plazoletas una sim-pática feria de artesanía urbana y conduce alShopping Los Gallegos [16]. Las paralelas Rivadavia y San Martín [17] en susúltimas 5 o 6 cuadras son calles peatonales, ejesdiurnos y nocturnos de la vida céntrica. La pea-tonal rumbo al mar desemboca en Playa Popu-lar, que linda con el muelle del Club de Pesca[18], edificado sobre pilotes, donde funciona unrestaurante de mar. Al norte de Punta Iglesia seextiende Playa La Perla [19], dividida en variostramos de playa por espigones. El Parque Camet [20] es el pulmón verde de laciudad. Posee bellas y añosas arboledas, un pe-queño lago, campo de golf y de rugby, club hí-pico y una confitería.

El Puerto de Mar del Plata [21] es artificial, pro-tegido por las escolleras Norte (de casi 1,5 km)y Sur (de más de 2,5 Km.). Además de base na-val militar, es el mayor puerto pesquero argen-tino.Contiguo a la Base Naval se emplaza el ClubNáutico Mar del Plata, que ofrece una amplia

Alem Street, along the comfortable bungalowsof yesteryear more or less remodelated, aroundGüemes, Alvear, Garay, Castelli and Alvaradostreets [12], where the summer houses and itsgardens have been recycled into shops. The Villa Victoria Cultural Center [13] atMatheu 1851 and what used to be the Villa Silv-ina, on Quintana 1949, both deserve a visit. TheHistoric Archives, on Lamadrid 3870, consti-tutes another architectonic treasure.

San Martín square [14] is situated in the cen-tral part of the city. The Municipal Palace, locat-ed on Av. Pedro Luro and Yrigoyen, has a ren-aissance the Santos Pedro and CeciliaCathedral [15], designed by French architectBenoit to have an ogival gothic style, is worth ofadmiration. The Pueyrredón Diagonal, whichhouses, in its little squares, an urban artisans’fair, leads to Los Gallegos Shopping Mall [16]. Rivadavia and San Martín [17] parallel streetsbecome pedestrian boulevards in their last 5 or6 blocks, which are considered day and nightaxes of the city life. The pedestrian street on itsway to the sea, leads to the Popular Beach,located beside the Fishing Club [18] pier, whichis built over piles and where a seafood restau-rant works. To the north of Punta Iglesia, we findLa Perla Beach [19], divided into severalstretches of sand by jetties.Camet Park [20] is the city’s most importantgreen space. The park has beautiful and yester-year groves, a small lake, a golf course and arugby field, a riding club and a café.

The Mar del Plata Harbor [21] is artificial and isprotected by the North (of almost 1.5 Kilome-ters) and the South (of more than 2.5 Km) break-waters. Besides being a military naval base, thisharbor is the largest fishing harbor of Argentina.

Puerto de Mar del Plata / Mar del Plata harbor

Page 154: VH Buenos Aires

MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA

gama de servicios. En el Puerto hay un pequeño sector con un mer-cado público de pescado y mariscos, tiendasde souvenirs, y a pasitos nomás parten las ex-cursiones náuticas por la costa marplatense.Más allá de la playa de la Reserva Ecológica seextiende el vasto Complejo Balneario PuntaMogotes con más de 2 kilómetros de playas. Alsur de Mogotes se ubican las Playas del Faro,que son las que prefieren quienes desean ale-jarse de las multitudes.

Next to the Naval Base, there is the Mar delPlata Nautical Club, which offers a wide rangeof services. On the Harbor, there is a small areawith a fish and seafood public market, souvenirsshops, and nearby, the nautical trips around Mardel Plata’s coast set off. Beyond the EcologicalReserve beach, sits the vast Complex PuntaMogotes Resort, with more than 2 Kilometersof beaches. South of Mogotes, we find the FaroBeaches, chosen by those who want to moveaway from big crowds.

La RP 11 de Punta Mogotes a Miramar es el tramode camino costero más bonito de la Argentina.Más allá de una serie de playas privadas, las pla-yas Serena, San Patricio y San Carlos se caracte-rizan por extenderse al pie de una barranca quese confunde con los médanos. A la altura de laBarranca de los Lobos, hacia adentro, se encuen-tra el Golf Club Mar del Plata Los Acantilados. Un desvío a la derecha conduce al elegante Golf ClubMarayuí. Le sigue el Complejo Turístico Chapad-malal, que cuenta con 9 hoteles y recibe a miles deturistas cada verano. Traspasado el balneario El Mar-quesado, se llega a los suburbios de Miramar. Lasplayas miramarenses se extienden por 10 kilómetrosy congregan unos 35 balnearios con paradores y ser-vicios de playa. En el centro se ubica buena partede los hoteles, comercios y servicios, con un eje deentretenimientos a lo largo de la peatonal. La ciudad limita con las 500 hectáreas del ViveroDunícola Florentino Ameghino.

Hacia el sur de Miramar el destino turístico másimportante radica en Necochea. Anchas comopocas, sus playas ofrecen balnearios equipadospara exigentes y espacios más reservados paradisfrutar la inmensidad. La convivencia de mar, ríoy lagunas la convierten en un espacio único paralos amantes de la pesca como así también de losdeportes náuticos.

RP 11, from Punta Mogotes to Miramar, isArgentina’s nicest stretch of coastal road.Beyond a number of private beaches, the Sere-na, San Patricio and San Carlos beaches arecharacterized by their location at the bottom ofa gully, which goes right into the sand dunes.By the Lobos Gully, inland direction, sits theGolf Club Mar del Plata Los Acantilados. A detour to the right leads to the fancy MarayuíGolf Club. Right next to it, we find the Chapad-malal Tourist Complex, which has nine hotelsand receives thousands of tourists every sum-mer. Passing the Marquesado resort, the routetakes us to the suburbs of Miramar. Miramar’sbeaches spread out for about 10 Kilometers andoffer almost 35 resorts with beachside bars andbeach services. Most of the hotels, shops andservices are located downtown, with an enter-tainment axis along its pedestrian boulevard. The city limits with the 500-hectares FlorentinoAmeghino Dunland Plantation.

The main tourist destiny, heading south fromMiramar, is Necochea. Its beaches, wide as fewselected ones, offer resorts fully equipped fordemanding people and more reserved spacesto enjoy immensity. The coexistence of the sea,river and lagoons, makes Necochea a uniquespace for fishing and nautical sports lovers.

DE MAR DEL PLATA A MIRAMAR

FROM MAR DEL PLATA TOWARDS MIRAMAR

Foto: EMTUR Mar del Plata

154

Page 155: VH Buenos Aires

155

ALOJAMIENTOS LODGINGS

Page 156: VH Buenos Aires

156

Las Sierras Bonaerenses conforman junto a las es-tancias pampeanas los territorios turísticos másatractivos a pocas horas de viaje desde la gran ciu-dad de Buenos Aires. Los pagos de Tandil y Sierrade la Ventana, donde el relieve rocoso irrumpe enlas pampas, albergan a algunas de las más her-mosas estancias de las praderas argentinas.

The Buenos Aires’ Mountains, together with thepampean ranches, are the most attractive touristterritories, located only a few hours away from thebig city of Buenos Aires. The region of Tandil andSierra de la Ventana, where the rocky reliefinvades the pampas, houses a few of the mostbeautiful ranches of the Argentinean grasslands.

LAS SIERRAS BONAERENSESBUENOS AIRES’ MOUNTAINS

A menos de 20 Km. de Mar del Plata, por la auto-pista que conduce a Balcarce, se llega a la Lagunade los Padres. A diferencia de otras lagunas pam-peanas está rodeada por colinas y una espléndidareserva forestal de coníferas y eucaliptus. Puedevisitarse la reconstrucción en adobe de la MisiónJesuita y Reducción de Nuestra Señora del Pilar.Con acceso desde la ruta 226, se ubica el MuseoTradicionalista José Hernández, que exhibe obje-tos gauchescos y campestres. Más adelante, seabre el camino de acceso a Sierra de los Padres,y a lo largo del cual se comercializan los productosde la zona. Antes de la entrada al poblado, un ca-mino a la derecha lleva al Zoo El Paraíso. En elpueblo de Sierra de los Padres pueden obser-varse bonitas casas de fin de semana, un núcleode restaurantes y parrillas, el Sierra de los PadresGolf Club, y una escuela de parapente y ala delta.

Less than 20 Kilometers away from Mar del Plata,along the highway that leads to Balcarce, the LosPadres Lagoon is located. Unlike other pampeanlagoons, this one is surrounded by hills and asplendid forest reserve of conifers and eucalyptus.Both, the adobe reconstruction of the Jesuit Mis-sion and Nuestra Señora del Pilar settlement ofconverted Indians, can be visited. With an accessthrough route 226, the José Hernández Tradition-alist Museum, exhibits gaucho-like and ruralobjects. Further ahead, we find the access roadtowards Sierra de los Padres, along which theproducts of the area are sold. Before getting to thistown, there is a detour to the right that takes to theParaíso Zoo. At the Sierra de los Padres village,there are nice weekend houses, a group of restau-rants and grills, the Sierra de los Padres GolfClub, and a paragliding and hang-glider school.

LAGUNA Y SIERRA DE LOS PADRES

SIERRA DE LOS PADRESLAGOON AND MOUNTAIN

El poblado de Sierra de la Ventana esta situadoentre los arroyos Sauce Grande, del Negro y SanBernardo. De calles muy arboladas de trazadoirregular, Sierra de la Ventana es una bella po-blación serrana que ofrece como mayor atrac-tivo, la belleza de sus paisajes. Se trata de un si-tio ideal para el mini turismo durante todo el año,aunque el calor del verano permite visitar sus bal-nearios y arroyos. En la comarca la mayoría delas actividades se pueden desarrollar al aire librey en pleno contacto con la naturaleza. También

Sierra de la Ventana village is located betweenthe Sauce Grande, del Negro and San Bernardostreams. Sierra de la Ventana, with its woodedand irregular streets, is a nice mountain townthat offers the beauty of its landscapes, as itsgreatest attraction. It is an ideal place for minitourism during the whole year, even though, theheat of the summer makes it possible to enjoyits resorts and streams. In this region, most ofthe activities can be performed in the open airand experiencing full contact with nature. The

SIERRA DE LA VENTANA SIERRA DE LA VENTANA

Page 157: VH Buenos Aires

157

LAS SIERRAS BONAERENSES BUENOS AIRES’ MOUNTAINS

Page 158: VH Buenos Aires

158

SIERRA DE LA VENTANA SIERRA DE LA VENTANA

SIERRA DE LA VENTANA SIERRA DE LA VENTANA

La Sierra de la Ventana se extiende por más de 150Km. y su máxima altura es el cerro Tres Picos, de 1.239m. Estas montañas se elevaron en el Jurásico, haceunos 140 millones de años, aunque contienen forma-ciones de rocas paleozoicas entre 200 y 400 millonesde años de antigüedad.

The Sierra de la Ventana Mountains are more than 150Kilometers long and its maximum height is achievedby the Tres Picos hill, of 1,239 meters. These moun-tains rose during the Jurassic Period, some 140 millionyears ago, even though they have Paleozoic rock for-mations of between 200 and 400 years old.

se puede aprovechar el entorno natural para ju-gar al golf, en el Ventana Golf Club. El área natural de uso público es el Parque Pro-vincial Ernesto Tornquist de 6.700 hectáreas desuperficie, en buena parte arboladas con fores-taciones de pinos. En el rústico complejo recep-tivo en la base hay sobrado espacio de camping,proveeduría, cantina y oficina de guardaparquescon una sala de información. Desde la base par-ten 3 senderos autoguiados de distinta duración,entre ellos el que culmina en el horadado cerroVentana (1.186 m), ascensión de unas 3 a 6 ho-ras según el estado físico. Desde allí se puedeprolongar el trek hasta la Garganta del Diablo. En este tramo de la RN 3, por un instante se di-visa el agujero en la cumbre que da nombre alcerro y las sierras. Poco más allá del Abra de laVentana se encuentra la pequeña Villa Ventana,situada entre los arroyos Belisario y Las Piedrasy dominada en la distancia por los cerros Na-postá (1.108 m) y Tres Picos (1.239 m), máximaaltura de las sierras. En la villa hay algunas hos-terías, cabañas, 2 campings, chalets de veraneopara alquilar, un par de balnearios sobre el arroyoBelisario y lugares donde comer. En octubre serealiza la Fiesta Provincial de la Golondrina, alarribo de estas aves migratorias que llegan desdeCalifornia.

natural surrounding can also be enjoyed by play-ing golf at the Ventana Golf Club.The Ernesto Tornquist Provincial Park is thenatural area of public use with a surface of 6,700hectares, mostly covered by pine forestation.The rustic receptive complex located in the baseholds a camping site, grocery, bar and parkranger’s office with an information lounge. Threeself guided walks of different duration begin atthe base, among which we find the trip that endsat the well-known Ventana hill (1,186 m), after awalk of 3 to 6 hours, depending on the fitnesscondition. From this spot, the trek can continuetowards the Garganta del Diablo (Devil’s Throat).On this stretch of RN 3, it is possible to observethe hole of the summit that gives name to the hilland Mountain range. Further ahead from the Abrade la Ventana, we find the small Ventana Village,located between the Belisario and Las Piedrasstreams, with the distant presence of Napostá(1,108 m) and Tres Picos (1,239 m) hills, the latterbeing the mountains’ highest peak. In the villagethere are a few inns, cabins, 2 camping sites,summer chalets for rent, a couple of resorts alongthe Belisario stream and a few eating places. TheGolondrina Provincial Festival takes place inOctober; at the moment of these migratory birds’arrival from California to this particular area.

Page 159: VH Buenos Aires

159

Las sierras que se extienden desde el Cerro de LaEscalera, a unos 40 Km. al noroeste de Olavarría,hasta Cabo Corrientes y Punta Mogotes, son va-rios cordones aislados, que a lo largo de unos 340Km. forman el sistema de Tandilia. Se trata de unafloramiento (ocurrido hace unos 50 millones deaños) del basamento cristalino precámbrico, com-puesto por rocas de las más antiguas del planeta.Muchas de estas rocas fueron explotadas y final-mente desaparecieron hacia fines del Siglo XIX:los granitos, dolomitas y calizas de las sierras deOlavarría y las cuarcitas blancas de Sierra de losPadres (“piedra Mar del Plata”) son parte consti-tutiva de empedrados, revestimientos y cemento,en Buenos Aires y muchas otras ciudades pam-peanas.

Olavarría ofrece un paisaje de valles interrumpidopor algunas sierras del sistema de Tandilia, atrave-sado por el arroyo Tapalqué. Se puede practicartrekking, rapel, mountain bike, canotaje, natación,pesca en sus lagunas, buceo en sus canteras, golfy cabalgatas.Las estancias que se distribuyen en el partidocuentan con todo tipo de servicios turísticos parapasar un día de campo.A unos 40 Km. por autopista se llega a Azul. Laciudad está enmarcada por una llanura y unazona serrana en donde asoman distintas loma-das. El arroyo Azul origina uno de los paseos másatractivos para los visitantes.Al sudeste se encuentra el Monasterio Trapensede Nuestra Señora de los Ángeles, una hermosaconstrucción de ladrillo consagrada para retirosespirituales de varones. A pocos kilómetros, enHinojo, se encuentra otro monasterio trapensecon espacio para retiro espiritual de mujeres. LaRP 80 en las vecindades de Tandil, recorre un pai-saje de bellas estancias y paisajes.

The mountains that spread out from La EscaleraHill, some 40 Kilometers to the northwest ofOlavarría, up to Corrientes Cape and PuntaMogotes, are several isolated mountain rangesthat, for about 340 Kilometers, form the Tandiliasystem. These mountains came to surface(about 50 million years ago) from the Precambri-an crystalline basement, formed by the mostancient rocks of the planet. Many of these rockswere exploited and finally, disappeared towardsthe end of the XIX Century: the granite, dolomiteand limestone from Olavarria’s Mountains andthe white quartzite from the Sierra de los Padres(“Mar del Plata stone”) constitute most of thecobbles, coatings and cements of Buenos Airesand other pampean cities.

Olavarría offers a landscape of valleys invaded bymountains of the Tandilia system, and with theTapalqué stream lying crosswise. This is an idealplace for the practice of trekking, rappel, mountainbike, canoe, and swimming, fishing in its lagoons,diving in its quarries, golf and horseback ridings.The ranches of this region have all sorts oftourist services and offer the experience ofspending a country day on its territory.Some 40 Kilometers along a highway, lead toAzul. This city is framed by a plain and a moun-tain area, where all kind of slopes make theirappearance. The Azul stream constitutes one ofthe most attractive trips for visitors to discover.To the southeast, we discover the TrappistMonastery of Nuestra Señora de los Ángeles, abeautiful brick construction devoted to spiritualretreats for men. A few Kilometers away, inHinojo, there is another Trappist monastery forspiritual retreats for women. RP 80, alongTandil’s proximities, covers a landscape ofbeautiful ranches and sceneries.

OLAVARRÍA Y AZUL OLAVARRÍA AND AZUL

Page 160: VH Buenos Aires

TANDIL TANDIL

160

LA PIEDRA MOVEDIZA TANDIL’S MOVING STONE

La Piedra Movediza de Tandil era un bloque graníticode 385 toneladas que se encontraba en equilibrio a105 m de altura en el cerro del mismo nombre, hastaque a las 5 de la tarde del 29 de febrero de 1912 sedesplomó y desintegró en el fondo de un barranco.Durante siglos la piedra había sido adorada por losaborígenes, que viajaban largas distancias para verla.El gobernador Juan Manuel de Rosas, celoso de estaveneración, la hizo atar con cadenas y tirar de éstascon bueyes para despeñarla, pero su intento fue in-fructuoso. Según parece, el loco asesino Tata Dios pro-metió a sus seguidores que tras el exterminio de losextranjeros, la piedra caería, en señal de aprobacióndivina, y la felicidad inundaría a la comarca.

Tandil’s Moving Stone was a granitic block of 385 tonsthat used to be balancing at the top of the hill of thesame name (105 meters) until on February 29, 1912,at 5 PM, it toppled and was disintegrated at the bottomof a precipice. For centuries, this rock had been wor-shiped by the natives, who used to travel long distancesto take a look at it. Jealous of this veneration, Gover-nor Juan Manuel de Rosas, had it tied up with chainsand pulled by oxes so as to fling it down; however, hisattempt was unsuccessful. Apparently, mad killer TataDios promised his followers that after the killing of for-eigners, the stone would fall, as a sort of Divine ap-proval, and happiness would reign in this region.

Cerca de la capital (350 km.) dotada de aero-puerto, terminal de ómnibus y de ferrocarril, ymás cerca aún de las playas atlánticas (170km.), hace que variado público elija Tandil comodestino incomparable. Tandil es la ciudad demayor vocación turística de la región, cuyafama derivó en buena parte de una curiosidadfruto de la erosión: la famosa Piedra Movediza. Un valle alberga a esta moderna ciudad, con tí-pico trazado de damero y el paisaje serrano comomarco. Dispone de escenarios para realizar todotipo de actividades. Su entorno serrano permitela práctica de trekking, mountain bike, cabalga-tas, parapente, vuelos de bautismo en distintasmodalidades, escalada, rappel o simples cami-natas por los cerros. Goza de una excelente pla-taforma hotelera y de servicios, además de con-tar con un casino. Uno de los paseos más pinto-rescos que pueden realizarse es al Calvario y esla obra más importante de Tandil en cuanto al es-fuerzo humano. Es una inspiración del Evange-lio y el Vía Crucis compuesto por grupos escul-tóricos que rememoran el paso de Jesús antes

Tandil is chosen by a wide range of people as anincomparable destiny because it is near toBuenos Aires’ capital city (350 Kilometers), andhas its own airport, bus and train station, and itis also favored by its closeness to the Atlanticbeaches (170 Kilometers). Tandil is the mosttourist city of the region, and its fame stemmedmostly from a curiosity resulting from erosion:the famous Shifting Stone (Piedra Movediza).This modern city, with the typical urban layoutand the mountain landscape as its frame, sits ona valley. Tandil offers the necessary sceneries forthe practice of all kinds of activities. Its mountainsurrounding allows the practice of trekking,mountain bike, horseback ridings, paragliding,baptismal flights for different disciplines, climb-ing, rappel or simple walks by its hills. It also hasan excellent hotel and services’ platform, apartfrom its casino. One of the most picturesque vis-its is the one to the Calvario (Calvary), which isthe most important work with regards to humaneffort, in all of Tandil. This work, created bygroups of sculptors, took its inspiration from the

TANDIL TANDIL

Cerro Calvario Cerro Calvario

Page 161: VH Buenos Aires

TANDIL TANDIL

161

de su crucifixión. Las esculturas fueron diseña-das (originalmente, en cemento) por los maes-tros De la Cárcova, Fioravanti, Lagos y Troiani,que fueron luego copiadas en piedra. En SemanaSanta, el Vía Crucis convoca a multitudes. A la Plaza Independencia se asoma la Iglesia delSantísimo Sacramento, construida entre 1878 y1969, que evoca al Sacre-Coeur de París. La calleChacabuco conduce hasta el pórtico morisco delParque Independencia un espléndido mirador de

Gospel and the Way of the Cross, and recallsJesus’ way before his crucifixion. These sculp-tures, designed (originally, with concrete) by mas-ters De la Cárcova, Fioravanti, Lagos and Troiani,were later copied on stone. During the HolyWeek, this Way of the Cross gathers masses. The Santísimo Sacramento Church appears atIndependencia Square. It was built between1878 and 1969, evoking the Sacre-Coeur in París.Chacabuco street leads to the Moresque portico

El dique permite realizar actividades náuticas y de pescaThe dock invites to the practice of nautical and fishing activities

Page 162: VH Buenos Aires

TANDIL TANDIL

162

la ciudad lo constituye, por encontrarse sobre unacolina, al que se accede luego de transitar un ca-mino serpenteante y atravesar un monumental pór-tico de granito. Casi al pie del Parque está el lagodel Fuerte, un embalse artificial. El dique, ademásde embellecer el paisaje, permite realizar activida-des náuticas y de pesca.El Cerro La Movediza, donde estaba emplazada laespectacular piedra, queda en las afueras de Tan-dil. El sitio más concurrido es el cerro Centinela,donde se puede disfrutar de un paseo en aerosi-lla, como una nueva manera de descubrir Tandil. En las afueras de la ciudad, hacia la sierra se en-cuentra el confortable spa La Posada de los Pája-ros. En esa dirección se encuentra la Reserva Na-tural Sierra del Tigre, de 150 hectáreas, que al-berga fauna autóctona. Los caminos comarcalesde la Sierra de Tandil (cuya altura máxima es de446 m) merecen ser recorridos pues suman her-mosos panoramas. Aquí en Tandil pueden deleitarse los más diversosproductos regionales, que van desde los exqui-sitos salamines y quesos hasta los dulces y alfa-jores artesanales característicos de la zona. Unode los lugares más tradicionales en donde unopuede degustar los más sabrosos productos tí-picos de Tandil es la famosa esquina de San Mar-tín y 14 de Julio. Allí se encuentra Época de Que-sos, este antiguo almacén ofrece una amplia va-riedad de quesos y salamines.En Tandil puede vivirse en definitiva, un sueño deplacer en el mejor de todos los mundos posibles:el mundo de la naturaleza profundamente inson-dable y bella.

of Independencia Park, which constitutes asplendid viewpoint of the city, because it islocated on a hill, which is reached after coveringa winding road and crossing a monumentalgranite arcade. At the foot of the park we dis-cover the Fuerte lake, an artificial dam. Besidesembellishing the landscape, the dock invites tothe practice of nautical and fishing activities.The Movediza Hill, where the spectacular stone issituated, is on the outskirts of Tandil. The mostcrowded place is the Centinela hill, where you cantake a trip on a lift, as a new way to discover Tandil.The comfortable spa La Posada de los Pájaros islocated in the city’s outskirts, towards the moun-tains. Following that direction, we find Sierra delTigre Natural Reserve, of 150 hectares, whichhouses native fauna. The regional routes ofTandil’s Mountains (with a maximum height of446 m) deserve to be traveled across since theyoffer beautiful landscapes.Here in Tandil, the most varied regional productscan be tasted. Among these products, we findthe exquisite salami and cheeses, together withhandmade jams and “alfajores”, all of which area characteristic of the region, may be tasted.One of the most traditional places where youcan taste Tandil’s more exquisite typical prod-ucts is in the well-known corner of San Martínand 14 de Julio. Época de Quesos, locatedhere, an old grocery store that offers a widerange of cheeses and “salami”.All in all, Tandil invites to live a pleasure dream inthe best of all possible worlds: the world ofdeeply unfathomable and beautiful nature.

Piedra movediza / The moving stone

Page 163: VH Buenos Aires

163

BALCARCE BALCARCE

Hacia el este de Tandil se emplaza la ciudad deBalcarce. Goza de una atmósfera agradable yofrece escenarios serranos de gran belleza.Las cumbres planas de las sierras se combinancon lomadas, valles y llanuras que brindan la po-sibilidad de realizar turismo rural en estancias yturismo aventura.En el centro se destaca el Museo del Auto-movilismo Juan Manuel Fangio. Allí se exhi-ben los autos con los que “el Chueco” lograrasus inigualados triunfos y otros recuerdos dela vida del campeón, junto a fotografías, in-formes periodísticos y los trofeos que consi-guió obtener durante su trayectoria automo-vilística.

Towards the east of Tandil, we get to discover thecity of Balcarce, which offers a pleasant atmos-phere and mountain sceneries of great beauty.The flat summits of its mountains, together withits slopes, valleys and plains, offer the tourist thepossibility to enjoy rural tourism in ranches andadventure tourism. Downtown, the Juan Manuel Fangio MotoringMuseum stands out. This museum exhibits thecars, with which “el Chueco” (familiar name withwhich Juan Manuel Fangio was known) con-quered his unbeatable victories and other objectsof the champion’s life, together with photos,newspaper reports and trophies that he obtainedduring the course of his motoring life.

BALCARCE BALCARCE

ALOJAMIENTOS LODGINGS

Page 164: VH Buenos Aires

164

OTROS DESTINOS TURÍSTICOS OTHER TOURIST DESTINIES

CUYO CUYO

Es la región de las altascumbres, los volcanesnevados y las vastas tra-vesías que se extiendendesde los Andes y las se-rranías precordilleranashasta la llanura esteparia. Un verdadero viaje a laera de los dinosaurios esla visita a los Parques Na-turales Ischigualasto - Ta-lampaya (Patrimonio Na-tural de la Humanidad).Ischigualasto, tambiénllamado “Valle de la Luna”por las sorprendentes for-mas y colores de su pai-saje tallado por la ero-sión, es uno de los yaci-mientos paleontológicosmás importantes delmundo. El cañón del ríoTalampaya asombra conlos pliegues multiformesde sus altos y rojizos pa-redones. Flamencos rosados, pa-tos cordilleranos, vicuñas y guanacos convi-ven libremente en parques y reservas natura-les, bajo el sigiloso vuelo de los cóndores.La región muestra a los Andes Centrales en to-do su esplendor: el cerro Aconcagua (6.959 m),la máxima altura del hemisferio occidental. Unfrío manto blanco cubre las increíbles pendien-tes cordilleranas que disfrutan esquiadores detodas las latitudes. En los valles de La Rioja, Mendoza y San Juan,entre hojas de parra, fincas y bodegas, se pue-de seguir la ruta del vino, un elixir que ha lo-grado el reconocimiento internacional.

This is the region of highpeaks, snow-topped vol-canoes and vast dis-tances that extend fromthe Andes Mountainsand their foothills to thesteppe.A visit to the Ischigualas-to – Talampaya NaturalParks (World Natural Her-itage Site) is a true jour-ney to the age ofdinosaurs. Ischigualasto,also known as “MoonValley” for the surprisingforms and colors of itserosion-carved land-scape, is one of theworld’s most importantpaleontological sites. TheRío Talampaya canyonamazes with the multi-form folds of its rims andthick, reddish walls. Pink flamingos, moun-tain ducks and llamaspecies live together

freely in parks and natural reserves, beneaththe stealthy flight of the condors. The region shows off the Central Andes intheir entire splendor: Mount Aconcagua(22,826 feet), the highest point in the WesternHemisphere. A cold, white blanket covers theincredible mountain slopes for skiers fromaround the world to enjoy.In the Valleys of La Rioja, Mendoza and SanJuan, among their grape leaves, estates andwineries, visitors may follow the wine route, inhonor of the elixir that has reached interna-tional fame.

Page 165: VH Buenos Aires
Page 166: VH Buenos Aires

166

OTROS DESTINOS TURÍSTICOS OTHER TOURIST DESTINIES

PATAGONIA PATAGONIARegión cargada de misti-cismo desde los tiempos dela navegación a vela, la Pa-tagonia conserva el atrac-tivo de los destinos remotosincluso para los propios ar-gentinos: por tierra y desdeBuenos Aires son largosdías de viaje para recorrerlahasta el extremo, tiempoque en avión se reduce avarias horas de vuelo. La in-mensidad patagónica es undesafío para la imaginación,alumbrado por cielos de in-enarrable belleza, costassalvajes y desiertas, estepasy mesetas barridas por elviento, lagos inmensos, ríosimpetuosos, bosques car-gados de misterio, monta-ñas que recortan bajo el sollas entrañas de la tierra cu-biertas de nieves y glacia-res. Toda una vasta sinfoníade paisajes extremos ani-mada por la riqueza de sufauna, desde las orcas y ballenas a las truchas, delos pingüinos a los cóndores, de las maras a lospudus y guanacos. La presencia humana en Patagonia es todavíaanecdótica, y la mayor parte del tiempo se reducea un camino solitario, pequeñas y acogedoras po-blaciones encorsetadas por las dramáticas dis-tancias, y estancias perdidas en el espacio comoislas en el mar. Pero en los últimos años, esta presencia humanase vio enriquecida por la llegada de un crecientenúmero de viajeros de todo el mundo. Así en larecta infinita de ripio de la Ruta 40 es dable cru-zarse con el ciclista o motociclista nórdico, y enlos parajes de más intensa belleza se encuentranparadigmas de muy buena hotelería y la más altagastronomía. Los sabores y texturas de las tie-rras patagónicas se expresan con creciente niti-dez en los menúes, al tiempo que en las cartasde vinos, los tintos y blancos de la Patagonia co-mienzan a deslumbrar con acentos propios de losclimas fríos. En la Patagonia, gracias a corsarios ingleses, es-tancieros escoceses y loberos norteamericanossiempre se habló inglés, pero nunca tanto comohoy. Los turistas que descubren esta tierra remotaencuentran en sus habitantes la calidez propia dela gente nacidas y criada en la más mínima densi-dad poblacional, allí donde ser pocos significa mu-cho al recibir al forastero.

The Patagonia, region fullof mysticism from the timesof sail navigation, preservesthe attraction of its des-tinies, which are remoteeven for the Argentineanpeople: covering the wholePatagonia by land and fromBuenos Aires takes longtraveling days, while the air-plane reduces this periodto only a few hours’ flight.Patagonia’s vastness repre-sents a challenge for theimagination, since it is sur-rounded by skies of aston-ishing beauty, wild anddeserted coasts, steppesand plateaus swept by thewind, immense lakes,impetuous rivers, woodsfull of mystery, and moun-tains, which underneath thesun provide an outline ofthe earth’s wombs, coveredby snows and glaciers. Itconstitutes a vast sympho-

ny of extreme landscapes brought into life by therichness of its fauna, which goes from orcas andwhales to trouts, from penguins to condors, andfrom maras to pudus and guanacos.Human presence in Patagonia is still rare, and ismostly reduced to a solitary road, small and cozytowns scattered by dramatic distances, andranches lost in space as islands in the sea.However, in the past few years, this human pres-ence has been enriched by the arrival of anincreasing number of travelers from all around theworld. Thus, in the endless gravel stretch of theRoad 40 it is common to come across a Nordiccyclist or motorcyclist, and in the spots of mostintense beauty there are very good hotels andhigh-level gastronomy available. The tastes andtextures of Patagonia’s lands are expressed withincreasing clarity in the menus and, at the sametime, the red and white wines of the Patagonia arebeginning to stand out in the wine lists for theircold weathers’ typical characteristics.In the Patagonia, thanks to English pirates, Scot-tish ranchers and American wolf hunters, the lan-guage spoken was always English, but not asmuch as it is spoken nowadays. The tourists thatdiscover this remote land find in its inhabitants thecharacteristic warmth of the people born andraised in the most minimum population density,where the fact of being so few has a great signi-ficance when receiving strangers.

Page 167: VH Buenos Aires
Page 168: VH Buenos Aires

168

ALOJAMIENTOS LODGINGS

Page 169: VH Buenos Aires

INFORMACIÓN PARA EL VIAJERO INFORMATION FOR THE TRAVELLER

169

La moneda Argentina es el peso ($). Existenbilletes de: $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $ 5 y $2, y monedas de $ 1 peso, 50 centavos, 25centavos, 10 centavos y 5 centavos.El turista podrá adquirir pesos Argentinos enbancos o casas de cambio, donde deberáexhibir el pasaporte para realizar la comprade moneda. En los comercios de BuenosAires se aceptan tarjetas de crédito y dóla-res, se recomienda de todas formas cambiarmoneda en las casas de cambio o bancos.En la Ciudad de Bs. As. el sector bancariopor excelencia está en la denominada “Cityporteña”, que abarca las calles San Martín,Reconquista, 25 de Mayo, Sarmiento, Pre-sidente Juan Domingo Perón y Mitre a laaltura del 100 y al 500 de cada una de ellas.

Tax Free En la Argentina existen ventajas aduaneraspara los turistas. En el aeropuerto —en elmomento del regreso— se puede recuperarel IVA de los productos adquiridos en losnegocios que tienen el cartel TAX FREE. EnArgentina el IVA es del 21%, para recuperareste valor deberá guardar las facturas o tic-kets de las compras y llenar un formularioque se retira en el Aeropuerto.

The Argentine currency is the peso ($).There are $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $ 5 and$ 2 notes, and 1, 50, 25, 10 and 5 centcoins. The U.S. dollar is the most commonforeign currency. Banks and currencyexchange offices (casas de cambio), whereyou must present your passport, exchangeforeign currency. The U.S. dollar is accep-ted in most shops, but it is convenient toexchange them for pesos in exchange offi-ces or banks.The main banking area is located in the so-called “city”. This area comprises the firstfive blocks (numbered 100 to 500) of SanMartín, Reconquista, 25 de Mayo, Sarmien-to, Presidente Juan Domingo Perón andMitre streets.

Tax Free Argentina offers tax exemptions to tourists.At the airport, and on departure day, youmay request to be refunded the ValueAdded Tax (VAT) paid for articles purchasedin shops having a sign reading: TAX FREE.To that purpose (VAT in Argentina amountsto 21%), you should keep all invoices or tic-kets and fill out a form you may request atthe Airport.

MONEDA CURRENCY

El código de país para Argentina es 54, y elcódigo de área de Buenos Aires, 11.Por ejemplo si usted desea comunicarsecon el 4555-5555 desde el exterior, deberámarcar: 54-11-4555-5555.Buenos Aires está provista de una gran can-tidad de teléfonos públicos que permitenllamadas urbanas, nacionales e internacio-nales. Estos operan con: monedas de 5, 10,25, 50 centavos y $ 1 y tarjetas telefónicas,que pueden adquirirse en cualquier kiosco.Además de los teléfonos públicos, disponede gran cantidad de centros de comunica-ciones (locutorios y telecentros) que ofre-cen servicios de telefonía, fax e internet.Para discado directo internacional debemarcar : 00 + código de país + código deárea + número local.

The country code for Argentina is 54, andthe area code for Buenos Aires is 11.For example, to call to 4555-5555 fromoutside the country, you should dial: 54-11-4555-5555.Buenos Aires has many public telephonebooths. Public phones operate with: 5, 10,25, 50-cent and 1-peso coins and phonecards that may be bought at any quiosco(sweet and tobacco stalls). These phonessupport urban, national and internationalcalls. In addition to public phones, thereare many communications centers (locuto-rios and telecentros) offering telephone,fax and internet services.For international calls, dial: 00 + countrycode + area code + local number.

LLAMADAS TELEFÓNICAS TELEPHONE CALLS

Page 170: VH Buenos Aires

170

Ciudad de Buenos Aires

Para llegar a la ciudadLa ciudad cuenta con dos aeropuertos:Aeroparque Jorge Newbery: Los turistas quellegan del interior del país o de los países limítro-fes arriban al aeroparque, ubicado sobre la costa-nera de la ciudad, a cinco minutos del centro. Tel.:5480-6111.Aeropuerto Internacional de Ezeiza: Los visi-tantes del resto del mundo son recibidos en esteaeropuerto, que se encuentra —por autopista— aquince minutos del centro de la ciudad. Cuentacon servicios de taxis, remises, transfers y colec-tivos las 24 horas del día. Tel.: 5480-6111

Estación fluvial: Buenos Aires está conectadapor vía fluvial con la República Oriental del Uru-guay. Diariamente se realizan viajes desde Colo-nia y Montevideo.Estación de Tren: Para conocer las zonas deBuenos Aires fuera de la capital —el Delta porejemplo— o los barrios más alejados del centro elferrocarril ofrece un servicio económico. Variaslíneas facilitan el acceso al área central. Las esta-ciones terminales Retiro, Constitución, Once yFederico Lacroze son centros de transferencia depasajeros. La tarifa se abona en cada estación, yvaría de acuerdo con la extensión del trayecto.

Para desplazarse por la ciudadEl colectivo: es una variante rápida y económicapara trasladarse por la Capital. Hay más de 180líneas que recorren la ciudad y la conectan conlas localidades del Gran Buenos Aires.Horario: El servicio funciona todo el día aunque lafrecuencia se reduce después de las 24.Tarifa: $ 0,75 (viaje mínimo) y $ 0,80, dentro delos límites de Capital Federal.Terminal de ómnibus de Retiro: Tel.: 4310-0700

El Subte: es la forma más rápida y fácil de llegar adestino. Buenos Aires cuenta con cinco líneasconectadas con las principales avenidas y estacio-nes de trenes y ómnibus. Todas convergen en elmicrocentro de la ciudad, la principal zona hotele-ra y de atractivos turísticos. En todas las estacio-nes hay paneles con los recorridos de cada línea ylas combinaciones que permite con otras líneas.Horario: de lunes a sábado de 5 a 22.30 y losdomingos y feriados de 8 a 22.Tarifa: $ 0,70 (tarifa única)

El Taxi: se los reconoce fácilmente por sus colo-res: negro y amarillo. Además por la señal lumino-sa roja, muy visible, sobre el taxímetro, que indicaque están libres. Puede solicitarse por teléfono(radiotaxis) o tomarse directamente en la calle. Seconsidera más seguro realizar los viajes conradiotaxis, no hay dificultades para conseguir unoa cualquier hora y la espera no demanda, gene-ralmente, más que algunos minutos.Tarifa: se compone de un precio inicial y de unadicional por distancia y por tiempo, y se visuali-za en un reloj. Básico de $ 1,98 + 0,22 cada 200metros.

El Remise: es un auto con chofer sin ningún colorespecial que los identifique. Se solicitan por telé-fono a las agencias indicando cuál es el destino.El servicio es recomendable para largas distan-cias.La tarifa se maneja con un valor inicial y luego elprecio total varía según los kilómetros recorridosy el tiempo empleado.

Buenos Aires City

Arriving at the cityTwo airports serve the city:Jorge Newbery Airport: Tourists coming fromthe interior of the country or from bordering coun-tries arrive at this airport located by the riverside,five minutes away from downtown.Ezeiza International Airport: Visitors from therest of the world are welcomed at this airport loca-ted 15 minutes away from downtown through ahighway. Offers taxi, remise, transfer and bus ser-vices 24 hours a day.

River Station: Buenos Aires is connected with theRepública Oriental del Uruguay through the river. Tripsfrom Colonia and Montevideo are scheduled daily.Train Station: if you want to visit areas outside theCapital – such as the Delta – or neighbourhoodsdistant from downtown, the railways provide anaffordable service. Several lines allow access tothe center of the city. The railway stations Retiro,Constitución, Once and F. Lacroze are terminalstations used as a place for passenger transfer.Fares are payable at the ticket offices located inevery station and depend on the distance covered.

Moving around the CityBuses: The bus (colectivo) is a fast and inexpen-sive means of transport to travel over the Capital.There are more than 180 lines going through thecity and providing connection with all districts inthe Greater Buenos Aires. The service is availableat regular intervals.Hours: Bus service is available all day long but itsfrequency decreases after 12 am.Fare: $ 0.75 or $ 0.80 within Capital Federal.

Subway: This is the fastest and easiest way toreach your destination. The five subway lines(commonly known as “subtes”) are connectedwith the main avenues and railway and bus sta-tions, and converge upon downtown, the maintourist and hotel area.Information boards showing each line routes andtransfer stations between lines are available in allstations. These connections that allow passengersto use more than one line are called “combinación”.Fare: is flat, $ 0.70 and payable at the ticket offi-ces located in the different stations.The service runs Mondays through Saturdays,from 5 am to 10.30 pm, and Sundays and holidaysfrom 8 am to 10 pm.

Taxis: They can be requested by phone or youmay call them on the street. Radiotaxis (providedwith radio systems) are considered safer. There isa great number of taxis in the city – getting a taxinear the tourist areas is easy at any time of day ornight. Usually, you will wait for no longer than afew minutes.Taxis can be easily recognized by their colors –black and yellow. In addition, a red light on thetaximeter indicates that they are available.The taxi rate is in Argentine pesos, and is equiva-lent to US$ 0,53 when the meter is actioned +US$ 0,06 every 200 yards.

Remises: A sort of taxi service that you request byphone to the numerous agencies spread out in thecity. These cars are not identified with a specialcolour and the service is recommendable for longdistances.The total fare varies according to the kilometrescovered and time elapsed.

TRANSPORTES TRANSPORTATION

Page 171: VH Buenos Aires

171

San Clemente del TuyúTerminal de ómnibus: Calle 10 y Av. San martín

PinamarAeródromo de Villa Gesell: Tel: (02255) 56-8345Terminal de ómnibus de Pinamar:Tel: (02254) 40-3500Estación de Tren Divisadero:Tel: (02254) 49-7973

Ostende / Valeria del Mar / CarilóTerminal de ómnibus de Pinamar:(02254) 403500Estación de Tren Divisadero:Tel: (02254) 49-7973

Villa GesellAeródromo de Villa Gesell: (02255) 45-7301 Terminal de ómnibus: Paseo 140 y Av. 3 Tel: (02255) 47-7253Estación de Tren Divisadero de Pinamar: desdeallí, la empresa de ómnibus Montemar traslada aVilla Gesell. / Línea General Roca a Estación dePinamar. Tel: (02254) 49-7973

Mar del PlataAeropuerto de Mar del Plata:Tel: (0223) 4785811/17/79Aerolíneas Argentinas: Tel: 0810-2228-6527Terminal de ómnibus: Alberti 1602. Tel: (0223) 4515406Estación de Tren: Estación Ferrobaires,Tel: (0223) 475-6076

MiramarAeropuerto de Mar del Plata: Tel: (0223) 47-85811/17/79Terminal de ómnibus: calle 34 esquina av. 23 Tel: 42-3359 Estación de Tren Ferrocarril General RocaUEPFP: Calle 40 e/ 13 y 15. Tel: (02291) 42-0657Sólo en verano, desde Estación Constitución(Capital Federal)

NecocheaAeródromo: sobre ruta 86 a 13km de Necochea,Tel: (02262) 42-2473Línea Aérea: LAER. Desde Aeroparque JorgeNewbery con escala en Tandil.Terminal de ómnibus: Jesuita Cardiel y 58 Tel: (02262) 42-2470Estación de tren: desde Estación Constitución aEstación Quequén

San Clemente del TuyúBus Station: 10th Street and Av. San Martín

PinamarVilla Gesell Aerodrome: Tel: (02255) 56-8345Pinamar Bus Station: Tel: (02254) 40-3500Train Station Estación DivisaderoTel: (02254) 49-7973

Ostende / Valeria del Mar / CarilóPinamar Bus Station: Tel: (02254) 403500Train Station Estación DivisaderoTel: (02254) 49-7973

Villa GesellVilla Gesell Aerodrome: Tel: (02255) 457301 Bus Station: Paseo 140 and Av. 3. Tel: (02255) 47-7253Train Station: Pinamar`s Estación Divisadero.From this point, the Montemar bus takes you toVilla Gesell. / General Roca Train to Pinamar’sTrain Station. Tel: (02254) 49-7973

Mar del PlataMar del Plata Airport: Tel: (0223) 478-5811/17/79Aerolíneas Argentinas: Tel: 0810-2228-6527Bus Station: Alberti 1602, Tel: (0223) 451-5406Train Station: Estación FerrobairesTel: (0223) 4756076

MiramarMar del Plata Airport:Tel: (0223) 478-5811/17/79Bus Station: 34th street, corner of Av. 23 Tel: 42-3359 Train Station: General Roca Train UEPFP 0thStreet, between 13th and 15th streets. Tel: (02291) 42-0657 It only works on summer;departures from Estación Constitución (CapitalFederal)

NecocheaAerodrome: located on route 86, 13 Km awayfrom Necochea. Tel: (02262) 42-2473Airline: LAER. Departures from Aeroparque JorgeNewbery, with intermediate stop at Tandil.Bus Station: Jesuita Cardiel and 58th Street. Tel: (02262) 42-2470Train Station: departures from Estación Constitu-ción arriving at Estación Quequén.

PROVINCIA DE BUENOS AIRES BUENOS AIRES’ PROVINCE

Page 172: VH Buenos Aires

172

TELÉFONOS ÚTILESUSEFUL PHONE NUMBERS

107 SAME - EMERGENCIAS MEDICAL ASSISTANCE

101POLICÍA POLICE DEPARTMENT

000OPERADORA INTERNACIONAL INTERNATIONAL OPERATOR

TERMINALES TERMINALSAeroparque Jorge Newbery (Jorge Newbery airport) 5480-6111

Aeopuerto Internacional Ministro Pistarini- Ezeiza (Ministro Pistarini International Airport - Ezeiza) 5480-6111

Terminal de ómnibus de Retiro (Retiro Bus Terminal) 4310-0700

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTERS

Centros de Información Turística Nacional, depen-dientes de la Secretaría de Turismo de la Nación:

1. Av. Santa Fe 883 PB. Tel.: 4312-2232 / 5550 //0800-555-0016.

2. Aeroparque Jorge Newbery: Costanera Norte Tel.: 4771-0104

3. Aeroparque Internacional Ministro Pistarini: Espi-gón Internacional, Ezeiza, Provincia de BuenosAires.

There are three National Tourist Information Centers,depending from the National Secretariat of Tourism:

1. Av. Santa Fe 883, ground floor. Tel.: 4312 2232 /5550 // 0800 555 0016.

2. Jorge Newbery airport: Costanera Norte Tel.: 4771 0104

3. Ministro Pistarini International Airport: Internatio-nal terminal, Ezeiza, Province of Buenos Aires. Tel.:4480 0224

Atención permanente las 24 hs. - Servicio gratuito de ambulancias y atención médica de urgencias.Permanent Medical Assistance. Free emergency ambulance and medical services.

Atención permanente las 24 hs. 24 Hs Assistance

DEFENSORÍA DEL TURISTA TOURIST OMBUDSMAN

Si visita la ciudad y sufre algún tipo de maltrato,abuso o discriminación, contactarse con la Defenso-ría del Turista, al teléfono 4302 7816. Puede concu-rrir personalmente a la Av. Pedro de Mendoza 1835(Museo de Bellas Artes "Benito Quinquela Martín")en el barrio de La Boca, de lunes a domingo de 10 a18 horas.

If, during your visit, suffer some kind of abuse or dis-crimination, communicate whit the Tourist Ombuds-man, phone number: 4302 7816. To contact perso-nally, can go to Ave. Pedro de Mendoza 1835 ("Beni-to Quinquela Martin" Museum) in the neighborhoodof La Boca. From Monday to Sunday, from 10 AM to6 PM.

110NÚMEROS TELEFÓNICOS - INFORMACIÓN TELEPHONE NUMBERS - INFORMATION

Page 173: VH Buenos Aires

DIRECTORIODIRECTORY

173

APART HOTELES APARTMENTS

HOTELES 5 ESTRELLAS 5 STAR HOTELS

ALOJAMIENTOS LODGINGS

ABASTO PLAZA Corrientes 31906311-4466

ALVEAR PALACE HOTELAv. Alvear 18914808-2100

CAESAR PARK BUENOSAIRESPosadas 12324819-1100

CLARIDGE HOTELTucumán 5354314-7700

EMPERADORLibertador 4204131-4000

ETOILE HOTELRoberto M Ortiz 18354805-2626/7/8

FAENA HOTEL+UNIVERSEMartha Salotti 445 4010-9000

FEIR´S PARK HOTELEsmeralda 13664131-1900

FOUR SEASONSPosadas 10864321-1200

HILTON BUENOS AIRESMacacha Güemes 3514891-000

HOTEL MADERO BY SOFITELRosario V Peñaloza 3605776-7777

INTERCONTINENTAL BUENOS AIRES Moreno 8094340-7100

LOISUITES RECOLETAHOTELV López 19555777-8950

MARRIOTT PLAZA HOTELFlorida 1005 4318-3000

MELIA BUENOS AIRESReconquista 9454891-3800

NH CITYBolívar 1604121-6464

PANAMERICANOCarlos Pellegrini 5514348-5000

SHERATON BUENOSAIRES & CONVENTIONCENTERSan Martín 12254318-9000

SHERATON LIBERTADORCórdoba 6804321-0000

SOFITEL BUENOS AIRESArroyo 8414131-0000

ADMINISTRACIONCALLAO APART HOTELAv. Callao 1178 Piso 2 Dpto. A4813-5841

APARTAMENTOS BARRIONORTECallao 10664811-2088/67

AYRES DE RECOLETAJ.E. Uriburu 17564801-0505

CABILDO SUITESAv. Cabildo 1950 - Belgrano 4780-1900

CONCORD CALLAOAv. Callao 12344815-5204

DESIGN SUITES &TOWERSMarcelo T. de Alvear 16834814-8700

EDIFICIO CHARCASAPART HOTELMarcelo T. de Alvear 776 4312-2051

LOI SUITES ARENALESArenales 8564324-9400

LOI SUITES ESMERALDAMarcelo T. de Alvear 8424131-6800

TORRE SAN JOSÉ San José 7474383-2060

PLAZA SAN MARTÍN SUITESSuipacha 1092 4328-4740

SUITES MAYFLOWERParaná 7205238-0050

Departamentos -alquiler temporarioApartments - temporary rental

DEPARTAMENTOS TEMPORARIOS PODEMARIAv. Jujuy 844865-9028

BED & BREAKFAST BED & BREAKFAST

BERNARDA HOUSEUriarte 1942 4774-8997

FROSSARDTucumán 686 4322-1811

KRISTABonpland 1665 4771-4697

LA OTRA ORILLA - BED Y BREAKFASTJ. Álvarez 17794867-4070

CIUDAD DE BUENOS AIRES Y ALREDEDORES

Page 174: VH Buenos Aires

174

HOTELES 4 ESTRELLAS 4 STAR HOTELS

ALOJAMIENTOS LODGINGS

HOTELES 3 ESTRELLAS 3 STAR HOTELS

ATLAS TOWERCorrientes 17785217-9371 / 4371

BEL AIRArenales 14624021-4000

CENTRAL PARK 11Bartolomé Mitre 30504864-3300

HOSTAL Y MUSEO ENRIQUE MUIÑOCarlos Calvo 22814308-2051

HOWARD JOHNSONEXPRESS INN BELGRANOVuelta de Obligado 27274789-9383

IBIS BUENOS AIRESHipólito Yrigoyen 15925300-5588

LIBERTY HOTELAv. Corrientes 6324325-0261

SARMIENTO PALACESarmiento 19534953-3404

HOSTELS HOSTELS

LA ROCCA HOSTELAv. Callao 341 - Piso 1°4372-8898

MILONGA HOSTELAyacucho 9214815-1827

PORTAL DEL SURHipólito Yrigoyen 855 4342-8788

SAN PEDRO TELMOAv. San Juan 7154307-9219

AMERIAN BUENOS AIRESPARK HOTELReconquista esq. Viamonte4317-5100

AMERIAN CONGRESOBartolomé Mitre 1744 5032-5200

AMERICAS TOWERSHOTELLibertad 1070 4815-7900

ARGENTA TOWER -HOTEL & SUITESJuncal 8684325-4100

ASPEN TOWERSParaguay 857 - Retiro 4313-1919

BAUEN SUITESAv. Corrientes 18564370-0400

BISONTE PALACE HOTELMarcelo T. de Alvear 9024328-4751

BO BO HOTELGuatemala 48824774-0505

BRISTOLCerrito 2684382-5400/5409

CAMBREMONSuipacha 30 4345-0118 / 3837

CARLTONLibertad 11804812-0081/0085

CARSSONViamonte 6504322-3551

CASTELAR HOTELAv. de Mayo 11524383-5000/5009

COLÓNCarlos Pellegrini 507 4320-3500/ 3516

CONTECarlos Pellegrini 1014326-7316

CRILLON BUENOS AIRESSanta Fe 7964310-2000

CRISTAL PALACECiudad de la Paz 2550 Belgrano 4786-1700

CUATRO REYESIndependencia 13914384-8000

DAZZLER LIBERTADLibertad 9024816-5005

DAZZLER SPLENDORSan Martín 7805256-8800

DAZZLER SUITES ARROYOSuipacha 13594325-1889

DAZZLER TOWERSan Martín 9205256-7700

DAZZLER TRITTONEMaipú 6574325-8955

DESIGN SUITESMarcelo T. de Alvear 16834814-8700

DOLMENSuipacha 10794315-7117

EL CONQUISTADORSuipacha 948 4328-3012/3112

ELEVAGEMaipú 960 4891-8000

ESPLENDOR DE BUENOS AIRESSan Martín 780 5217-5777

FACÓN GRANDEReconquista 6454312-6360

GOLDEN TULIP SAVOY HOTELAv. Callao 181- Recoleta4370-8000

GRAND BOULEVARDB. de Irigoyen 432 5222-9000

GRAN HOTEL COLONCarlos Pellegrini 5074320-3500

GRAN HOTEL DORAMaipú 9634312-7391

GRAND KING HOTELLavalle 5604393-4052/4152

HOLIDAY INN EXPRESSAv. L. N. Alem 7704311-5200

PRINCIPADOParaguay 481 4313-3022

HOTEL REPÚBLICACerrito 3704382-5050

HOSTERIA POSTACARRETASEsmeralda 7264322-8567

HOWARD JOHNSON DA VINCITucumán 8575031-8002

HOWARD JOHNSON INNCLASICBme. Mitre 22414952-6010

HOWARD JOHNSONPLAZA FLORIDAFlorida 9444891-9200

IMPERIAL PARKLima 101 4348-0555

LAFAYETTE HOTELReconquista 5464393-9081/9182

LANCASTERAv. Córdoba 405 4311-3021

LAS NACIONES HOTELSUITES & TOWERSCorrientes 8185371-3000

LIBERTY HOTELCorrientes 6284325-4090

NH FLORIDASan Martín 8394321-9850

NH JOUSTENCorrientes 2404321-6750

NH LATINOSuipacha 3094321-6700/6749

NOGARO BUENOS AIRESJulio A Roca 5624331-0091/0099

PARK CENTRAL KEMPINSKI HOTELSDiag. R. Sáenz Peña 11746777-0300

PARK CHATEAU KEMPINSKI HOTELSTalcahuano 1253 6777-0400

PARK ELEGANCE KEMPINSKI HOTELSAv. Pueyrredón 1941 6777-0500

PARK PLAZA KEMPINSKIHOTELSParera 1836777-0200

PESTANA HOTEL (MURANO HOTEL)Carlos Pellegrini 8775239-1000

PRESIDENTECerrito 8504816-2222

RECONQUISTA PLAZAReconquista 602 4311-4600

REGENTE PALACESuipacha 964 4328-6800

REPUBLICACerrito 3704382-5050/4011

ROCHESTER HOTELEsmeralda 5424326-6076

SALLESCerrito 2084382-0090/0098

SHELTOWNMarcelo T. de Alvear 742 4312-5070

WILTON PALACE HOTELCallao 11624811-1818/4813

Page 175: VH Buenos Aires

175

RESTAURANTES FINE FOOD

BARES Y CAFETERIAS BARS AND COFFEE STORES

CAFÉ TORTONIAv. de Mayo 825Centro - 4342-4328

CLASICA Y MODERNAAv. Callao 892Recoleta - 4811-3670

DE LAS LUCESBolívar 184 Monserrat - 4343-5798

HARD ROCK CAFEPueyrredón y Libertador Recoleta - 4807-7625

HENRY J BEAN'SJunín 1749Recoleta - 4801-8477

LA CIGALE25 de Mayo 722Centro - 4312-8275

LA BIELAAv. Quintana 596Recoleta - 4804-0449

RADIOSETAv. A. Moreau de Justo 1130Puerto Madero - 4342-2037

THE KILKENNYMarcelo T. de Alvear 399Centro - 4312-7291

THE SHAMROCKRodríguez Peña 1220Recoleta - 4812-3584

ÚNICO BAR & BISTRÓHonduras 5604Palermo - 4775-6693

VOULEZ BARCerviño 3802Palermo - 4802-4817

RESTAURANTES FINE FOOD

continúa / continue �

A222Av. Corrientes 222 - Piso 19Centro (San Nicolás) 4893-2141/2306

ABSOLUTO WINEBAR &RESTOOrtega y Gasset 1931Las Cañitas - 4773-0703

BENGALArenales 837 / 855Retiro - 4394-8557

CAFÉ CON HISTORIAAv San Juan 701San Telmo - 4362-4574

EMPIRE THAITres Sargentos 427Centro - 4312-5706

El CÍRCULOAv. del Libertador 15731San Isidro - 4743-4218

IERI RISTORANTECuba 1875Belgrano - 4878-4374

LA BISTECCAAv. A. Moreau de Justo 1890Puerto Madero - 4514-4999

LA IMPRENTAMigueletes 868Las Cañitas - 4776-2836

NUTSSoldado de la Independencia 1417Belgrano - 4788-3052

PROPIZIOAv. Pueyrredón 1306Recoleta - 4824-7800

RËD - RESTO & LOUNGEJ Manso 1691Puerto Madero - 5776-7676

RESTAURANT PIPPOMontevideo 341Centro - 4375-2709

RODIZIOAv. A. Moreau de Justo 838Puerto Madero 0810 999-7634

ROMARIOArenales 2007Recoleta - 4511-4444

SAN REMOUruguay 380Centro (San Nicolás) -4371-4362

SORRENTOAv. A. Moreau de Justo 410Puerto Madero - 4319-8735

TROTAMUNDOS BISTROPATAGÓNICODefensa 683Monserrat - 4343-8342

VIVALDI RESTAURANTE(ARGENTA TOWER •HOTEL & SUITES)Juncal 868 - Recoleta 4325-4100

Cocina criolla Creole cuisine

1880Defensa 1665San Telmo - 307-2746

AMARCORDJosé Hernández 2276Belgrano - 4780-0275

CENTRALCosta Rica 5644Palermo - 4776-7374

EL FARO - HOTEL HILTONBUENOS AIRESAv. Macacha Güemes 351Puerto Madero - 4891-0000

EL OBREROCaffarena Agustín Rafael 64La Boca - 4362-9912

ESPERANTOJuan B. Justo 1625Palermo - 4776-1374

HAPPENINGAv. A. Moreau de Justo 310Puerto Madero - 4319-8715

JANIOMalabia 1805 Palermo - 4833-6540

LA CATEDRA RESTAURANTCerviño 4699Palermo - 4777-4601

LA ZOILA COMIDASARGENTINASSold. de la Independ. 724Belgrano - 4771-6655

VILLA HÍPICADiego Carman 222San Isidro - 4763-5533

Cocina de autor Authors’ cuisine

ABRIL BISTRÓBalcarce 722San Telmo - 4342- 8000

AGRAZPosadas 1232 (Hotel Caesar Park)Barrio Norte - 4819-1129

AIRES DE PATAGONIAAv. A. Moreau de Justo 1798 Puerto Madero - 4315-2151

BAS BUENOS AIRESO. Cossetini y E. de la BarraPuerto Madero - 4312-2037

BODEGA 52Ravignani 1905Palermo - 4774-6908

RESTÓMontevideo 938Barrio Norte - 4816-6711

SUCRESucre 676Belgrano - 4782-9082

TE MATARÉ RAMIREZParaguay 4062Palermo - 4831-9156

TOMO ICarlos Pellegrini 521Centro (San Nicolás) 4326-6698

Cocina española Spanish cuisine

AVILAAv. de Mayo 1384Monserrat - 4383-6974

EL ESPAÑOL RESTAURANTRincón 196Congreso - 4950-0928

HISPANOSalta 204382-7534

OVIEDOBeruti 2602Barrio Norte - 4821-3741

PLAZA MAYORVenezuela 1399Monserrat 4383-0788/3802

RESTAURANTE LAS VIOLETASAv. Rivadavia 3899Almagro - 4958-7387

RIA RESTAURANTEAv. A. Moreau de Justo 1740Puerto Madero - 4314-5454

Cocina étnica Ethnic cuisine

YOKO'S SUSHI BAR &CHINA GRILLOrtega y Gasset 1813Las Cañitas - 4776-0018

GARBISMonroe 1799Belgrano - 4789-9300

HAIKUCongreso 1618Nuñez - 4789-0911

LOTUS NEO THAIOrtega y Gasset 1782 1°Las Cañitas - 4771-4449

SUSHI CLUB CAÑITASOrtega y Gasset 1812 Las Cañitas 0810 222-SUSHI (78744)

SUSHI CLUB PUERTOMADEROAv. A. Moreau de Justo 286Puerto Madero 0810 222-SUSHI (78744)

Cocina francesaFrench cuisine

GRANDA BRISTOJunín 1281Barrio Norte - 4826-2317

LA BOURGOGNE (HOTEL ALVEAR)Av. Alvear 1891Recoleta - 4808-2100

LE COQ DORÉVito Dumas 325San Fernando, Bs. As.4725-1606

NECTARINEVicente López 1661 Local 15 - Recoleta 4813-6993

Cocina internacionalInternational cuisine

ACAPULCO RESTAURANTELavalle 757Centro (San Nicolás) 4394-7915

ASIA DE CUBAPierina Dealesi 750Puerto Madero - 4894-1328

AZUL PROFUNDOAv. del Libertador 312Retiro - 4393-4747

CAFÉ VICTORIAR. M. Ortiz 1865Recoleta - 4804-0016

CLOÉCuba 2208 Belgrano - 4706-2725

Page 176: VH Buenos Aires

RESTAURANTES FINE FOOD

176

RESTAURANTES FINE FOOD

CRYSTAL GARDEL HOTELSHERATONAv. L. N. Alem 1193Retiro - 4318-9211

GRAN BAR DANZÓNLibertad 1161 1º pisoRecoleta - 4811-1108

JACKIE OJuramento 1905 Las Cañitas - 4774-4844

LA FARMACIABolívar 898San Telmo - 4300-6151

MUSEO RENAULTAv. Figueroa Alcorta 3399Palermo - 4802-9626

NOVECENTOBáez 199Las Cañitas - 4778-1900

SIROPVicente López 1661 Local 11- Recoleta 4813-5900

STEPHANO'S RESTAURANTEPerú 1385San Telmo - 4731-7001

Cocina italiana Italian cuisine

BELLA ITALIARepública Árabe Siria 3285Palermo - 4802-4253

BICE RISTORANTEAv. A. Moreau de Justo 192 Puerto Madero - 4315-6216

CAMPO DEI FIORIVenezuela 1411Monserrat 4381-1800/8402

CAMPO DEI FIORIArce 305Palermo - 4776-1374

CLO CLOLa Pampa y Costanera Nortes/n - Costanera Norte 4788-0488

DA ORAZIOCuba 2220Belgrano - 4786-0088

IL GRAN CARUSOGorostiaga 1720Palermo - 4777-6633

IL GRAN CARUSOOlga Cosentini 791Puerto Madero - 4515-0707

IL MATTERELLORodríguez Martín 517La Boca - 4307-0529

LA PAROLACCIA TRATTORIAAv. del Libertador 5836Belgrano - 4787-2478

LA STAMPAMigueletes 880Belgrano - 4776-2787

LUCKY LUCIANOCerviño 3943Palermo - 4802-1262

PIEGARI RISTORANTEPosadas 1042Recoleta - 4326-9430

PRIMA FILAAv. Pueyrredón 2501 (Bs. As. Design)Recoleta - 4804-0058

SUBITO SOTTO IL PONTEPosadas 1029, Recova dePosadas - Retiro4326-0001

VERACEFederico Lacroze 2173Palermo - 4772-3355

Mariscos y pescadosFish and seafood

CILANTROS de Bustamante 1186Recoleta - 4962-3148

MARAXETacuarí 694 - Centro 4345-1569

Parrillas Grill

AQUELLOS AÑOSAv. Rafael Obligado y LaPampa - Costanera Norte -4784-8681

CABAÑA LAS LILASAv. A. Moreau de Justo 516Puerto Madero - 4313-1336

DE LA TERRAZAGurruchaga 1824Palermo - 4831-3119

EL MANGRULLO ASADOR CRIOLLOAutopista RicchieriCiudad Evita, Bs. As. 4487-0542

EL MANGRULLO TANGOBalcarce 761San Telmo - 4362-3734

EL MIRASOLAv. A. Moreau de Justo 202Puerto Madero - 4315-6277

EL MIRASOL DE LARECOVAPosadas 1032Recoleta - 4326-7322

LA BRIGADAEstados Unidos 465San Telmo - 4361-5557

LA CABALLERIZA Av. A. Moreau de Justo 580Puerto Madero - 4514-4444

LA CABAÑARodríguez Peña 1967Recoleta - 4814-0001

LA NELLYJ. B. Alberdi y Río de la PlataOlivos, Bs. As. - 4794-4466

LA RAYA PARRILLA RESTAURANTEChile 318San Telmo - 4300-7998

MARÍA LUJANPaseo Victorica 611Tigre4731-9613

RÍO ALBACerviño 4499Palermo - 4773-5748/9508

Restaurantes con show Restaurants-show

ALMATANGOSarmiento 3501Almagro - 4861-5761

BAR DEL VIEJO HOTELBalcarce 1053San Telmo - 4307-7054

BAR SUREstados Unidos 299San Telmo - 4362-6086

BOCATANGOBrandsen 923 La Boca - 4302-3900

CAFÉ TORTONIAv. de Mayo 829Centro (San Nicolás) 4342-4328

CAMINITO TANGO SHOWDel Valle Iberlucea 1151La Boca - 4301-1520

CANDILEJASEstados Unidos 1500Constitución - 4304-0885

CENTRAL TANGORodríguez Peña 361Centro (San Nicolás) 5236-0055

CHIQUILÍN TANGOMontevideo 310 - Paseo LaPlaza - Centro (San Nicolás)6320-5342

CLUB DEL VINOCabrera 4737Palermo - 4833-0048

ESQUINA HOMERO MANZIAv. San Juan 3601 y BoedoBoedo4957-8488

ESQUINA OSVALDO PUGLIESEAv. Boedo 909Boedo4931-0277/2142

LA CASA DE ANIBAL TROILOCarlos Calvo 2540San Telmo - 4308-1003

LA CASONA DE FERNANDOAv. Garay 2301San Cristóbal - 4308-0006

MADERO TANGOElvira Rawson de Dellepiane150Puerto Madero - 4314-6688

PIAZOLLA TANGOFlorida 165Centro (San Nicolás) 4344-8200/01/02

RANCHO MAYOAv. de Mayo 12454941-3101

RESTAURANT LA VENTANABalcarce 431Monserrat - 4331-0217

SABOR A TANGOPte. Perón 2535Balvanera - 4942-2591

SEÑOR TANGOAv. Vieytes 1655Barracas - 4303-0231

TACONEANDO EN LAVEREDA DE BEBABalcarce 725San Telmo - 4307-0086

9 DE JULIOCarlos Pellegrini 587Monserrat4322-5258/ 2501

COMPRAS SHOPPING

Artesanías Handicrafts

ARTESANÍAS ARGENTINASMontevideo 13864812-2650

ATÍPICAEl Salvador 45104833-3344

Artículos regionalesRegional articles

EL BOYEROAv. Córdoba y Florida (Galerías Pacífico)5555-5307

EL RINCÓN DE LUCÍAA de Lamadrid 6994302-6945

TRADICIONES ARGENTINASAyacucho 19584804-5667

WAYRAPosadas 1227 (Patio Bullrich)4814-7544

Bombonerías Chocolates

CONFITERÍA BOMBONERÍA SIMOMaipú 4554322-1797

GODIVA BOMBONESJuncal 17384813-4123

continúa / continue �

Page 177: VH Buenos Aires

COMPRAS SHOPPING

177

COMPRAS SHOPPING

Cueros - ArtículosLeather articles

CARTERAS ITALIANASAv. Santa Fe 1693

KITARO CUEROSMurillo 7014854-3072

PASEO DEL CUEROMurillo 6244855-6704

PRÜNEAv. Córdoba y Florida (Galerías Pacífico)5555-5237

ROSSI CARUSOAv. Santa Fe 16014811-1538

SENTIR ARGENTINOMurillo 6774856-7202

SICILIANOMurillo 6764856-4920

TRIPTICOMurillo 6844857-2507

Galerías de arte Art galleries

CLÁSICA Y MODERNAAv. Callao 8924811-3670

FRIDAFRIDA ESPACIO DE ARTEA. de Lamadrid 6954302-6945

NUEVA GALERÍA SAN TELMOCochabamba y Defensa4383-4760

RUBBERSAv Alvear 1595 (Esq. Montevideo)4816-1864/1863

RUTH BENZACARFlorida 10004313-8480

Indumentaria Clothing

CARDONAv Santa Fe 3253, Alto Palermo Shopping5777-8223

GIESSOAv. Córdoba y Florida (Galerías Pacífico)5555-5361

IMPERIO ARGENTINAAv. L N Alem 6994312-4281

LA MARTINAAv. Córdoba y Florida (Galerías Pacífico)5555-5234

LACOSTEAv. Córdoba y Florida (Galerías Pacífico)5555-5257

MONTAGNEFlorida 7194312-9041

ROSSI & CARUSOAv. Córdoba y FloridaGalerías Pacífico, Piso 1º5555-5308

Joyerías Jewelry stores

CHELINNO JOYASLibertad 353 - Piso 3º Dpto. G4382-3419

COUSIÑO JOYASSan Martín 1225 (SheratonBuenos Aires Hotel)4318-9000, int. 2687

H. STERNFlorida 1001

JEAN - PIERRE JOYEROSAv. Alvear 18924804-6668

JOYAS LE MONDEAv Santa Fe 15564815-9649

JOYERIA ORAv. Figueroa Alcorta 30044804-4442

Librerías Bookstores

CLASICA Y MODERNAAv. Callao 8924811-3670

CÚSPIDESan Martín 760 (Galerías Pacífico)5555-5316/ 4313-2575

YENNY-EL ATENEOAv. Santa Fe 3253 (Alto Palermo)4821-4091/4107

YENNY-EL ATENEOAv. del Libertador 740 (Patio Bullrich)4815-1610

Ópticas Optical shops

SUPERNOVA VISIONParaguay 46934776-8621

Marroquinerías Leather shops

CARTERAS FRANKFormosa 544903-8695

Ropa de cuero Leather clothes

KITARO CUEROSMurillo 7014854-3072

PASEO DEL CUEROMurillo 6244855-6704

SENTIR ARGENTINOMurillo 6774856-7202

SICILIANOMurillo 6764856-4920

TRIPTICOMurillo 6844857-2507

Vinotecas Wineries

LIGIERAv. Callao 11114815-7922

WINERYAv. L. N. Alem 8804311-6607

SERVICIOS SERVICES

Alquiler de autosCar rental

AVIS4480-9387

BUDGET ARGENTINASan Martín 12254314-7577

DOLLAR RENT A CAR0800-555-DOLLAR (365527)

EUROPCAR0810- 999- 8500

HERTZ ARGENTINAParaguay 11380810-222-43789

LOCALIZA0800-999-2-999

Asistencia al viajeroTravel assistance

ASSIST-CARD ARGENTINASuipacha 1109 - Piso 65555-2000

EUROP ASSISTANCEARGENTINACarlos Pellegrini 1149 - Piso 84814-9046

IBERO ASISTENCIATucumán 744 - Piso 35300-8040

TRAVEL GUARD AMERICANSCarlos Pellegrini 1149 - Piso 15288-8888

UNIVERSAL ASSISTANCEPringles 10934867-2340

VISA TRAVEL ASSISTANCE0810 888-2747

Aviación CompañíasAirlines

AEROLÍNEAS ARGENTINASBouchard 5470800-222-VOLAR (86527)

AEROMÉXICOReconquista 7374312-1200

AIR CANADA4327-3640

AIR FRANCESan Martín 344 - Piso 230800 222-2600

ALITALIASuipacha 11114310-9955

AMERICAN AIRLINESAv. Santa Fe 8814318-1111

AVIANCA4322-2731

BRITISH AIRWAYS0800 666-1459

CHINA AIRLINES4315-5494

IBERIA4131-1000

LAN0810-9999-LAN (526)

LUFTHANSA4319-0600

MALAYSIA AIRLINESSuipacha 1111 - Piso 144312-6971

MEXICANAAv. Córdoba 755 - Piso 1°4000-6300

PLUNA5840-6111

SOUTH AFRICAN ACarlos Pellegrini 1140 - Piso 5º5556-6666

SWISS AIRLINES4319-0000

TACA4325-8222

TAMCerrito 10260810 333 3333

UNITED AIRLINES4316-0777

L.A.D.E.Perú 710 5129-9000

Casas de cambioExchange

CAMBIO AMÉRICA S.A.Sarmiento 5014393-0081

GIOVINAZZO S.A.Sarmiento 4634329-3600

continúa / continue �

Page 178: VH Buenos Aires

RECREACIÓN RECREATION

178

SERVICIOS SERVICES

RECREACIÓN RECREATION

METROPOLISFlorida 506 (esq. Lavalle)4328-4155

Courriers

DHL EXPRESS ARGENTINA SAAv. Córdoba 7830810 222-2345

Excursiones y paseosExcursions and journeys

BUENOS AIRES WALKING TOURS15 5773-1001

BIKE TOURS – BUENOSAIRES DIFERENTE4311-5199

CONOZCA BUENOS AIRES15-5614-8869 y 15-5850-3110

Idiomas – EnseñanzaLanguage centers

DOWN TOWNFlorida 378 - Piso 3 Of. 404325-8092

ELEBAIRESAv. de Mayo 1370 - Piso 84383-7706

RadiotaxisCabs

PÍDALO4956-1200

PREMIUM5238-0000

PRONTO4635-3000

Salud y bellezaHealth and beauty

PRO ESTHETIKJuncal 2141 PB Dpto. A4541-1732

WHITE SMILEAv. Pueyrredón 1161 2°A4962-2600

Spa

PUERTO SALUD SPA URBANOAv. Avellaneda 8554433-4443

AQUA VITAAreanales 1965Recoleta - 4812-5989

Transporte al aeropuertoTransfers to airport

MANUEL TIENDA LEÓNAv. E. Madero 12990810 888-LEON (5366)

Transporte fluvial y marítimoFluvial transport

BUQUEBUSAntártida Argentina 821 4316-6400/6500

CACCIOLAFlorida 5204749-0329

FERRYTUR4311-4700

Turismo – AgenciasTravel agencies

ACERCARFlorida 780 - Piso 4º 5219-1583

ASATEJ GROUPFlorida 835 Piso 34114-7511

CAVIAHUE TOURSMaipú 42 - Piso 2° Of. 224343-1932/ 1936

GREEN FEATHERS TURISMOH Yrigoyen 850 Piso 3°Dpto. 3194343-3544

LA VELOZ TURISMOEsmeralda 320 - Piso 4º 4326-0126

LEGA TOURSFlorida 716 - Piso 4º- Dpto. G4393-5653

STATION TRAVELMaipú 8724315-6100

SURTURISMOParaguay 610 - Piso 6º5254-7400

TIERRA NATURALLlame al 4809-3253

TTS VIAJESParaguay 9356333-3300

Turismo – Micros de alquilerBus rental

TURISMO FLOPYA. Crespo 6344296-6600

Centros culturalesCentros culturales

CENTRO CULTURAL BORGESViamonte 525(011) 5555-5358

CinesCinemas

ATLAS ALTO AVELLANEDAAlto Avellaneda ShoppingGüemes 897 - Avellaneda5032-8527

ATLAS LAVALLELavalle 8694322-1936

ATLAS PASEO ALCORTAF. Alcorta y Salguero4806-5665

ATLAS PATIO BULLRICHAv. del Libertador 7504815-8328

ATLAS SANTA FEAv. Santa Fe 20154823-7878

ATLAS SOLAR DE LA ABADIAAv. L. M. Campos y Maure4778-5181

BELGRANO MULTIPLEXVuelta de Obligado y Mendoza4781-8183

CINEMARKAv. A. Moreau de Justo 19204315-3008

CINEMARKBeruti 33994827-9500

GENERAL PAZCabildo 27024781-1412

HOYTS GENERAL CINEMAAbasto ShoppingCorrientes 32474319-2999

HOYTS GENERAL CINEMAUnicenter ShoppingParaná 3745 - Martínez4319-2999

MONUMENTALLavalle 7804322-1846

SHOWCASE CINEMASAv. Monroe 16554786-3232

SHOWCASE CINEMASShowcenter NorteE. Echeverría 3750Munro - 4756-4433

VILLAGE CINESVicente López 20504805-2220

VILLAGE CINESPanamericana Km 50,5Pilar - (02322)47-3150

Disco/ Resto/ Bar

CROBARMarcelo Freyre s/n, Paseo de la InfantaPalermo - 4778-1500

LA DIOSAAv. Obligado Rafael s/n -Costa Salguero Costanera Norte4806-9443

MOLIERE RESTAURANTChile 299San Telmo - 4343-2623

OPERA BAYCecilia Grierson 225- Dique 4 - Puerto Madero4315-8666

Diversiones y entretenimientos Fun and entertainments

CASINO DE BUENOSAIRESElvira Rawson de Dellepianes/n - Dársena SurPuerto Madero - 4363-3100

TRILENIUM CASINOPerú 1385Tigre, Bs. As. - 4731-7001

Parques temáticosTheme parks

PARQUE DE LA COSTATigre, Bs. As. - 4002-6000

REPÚBLICA DE LOS NIÑOSCamino Gral. Belgrano y 501Gonnet, Bs. As. (0221) 484-1409/0194

TEMAIKENRuta 25 Escobar, Bs. As. (03488) 43-6800

TIERRA SANTAAv. Costanera Rafael Obliga-do 5790 - Costanera Norte4784-9551

Shoppings

ABASTO SHOPPINGAv. Corrientes 32474959-3400

ALTO AVELLANEDASHOPPINGGeneral Güemes 861Avellaneda - 4229-0200

ALTO PALERMO SHOPPINGAv. Santa Fe 3253Palermo - 5777-8000

BUENOS AIRES DESIGNAv. Pueyrredón 2501Recoleta - 5777-6000

CAMINITO SHOPPINGTOURMagallanes 802La Boca - 4302-1815

EL SOLAR DE LA ABADÍAAv. Luis María Campos yMaure - Las Cañitas4778-5000

GALERIAS PACIFICOFlorida 737Centro (San Nicolás) 5555-5100

Page 179: VH Buenos Aires

RECREACIÓN RECREATION

179

RECREACIÓN RECREATION

PASEO ALCORTAJ Salguero 3172Palermo - 5777-6500

PATIO BULLRICHAv. Libertador 750Recoleta 4814-7400 / 7500

UNICENTER SHOPPINGParaná 3745Martínez, Bs. As. 4733-1166/4733-111

VILLAGE PILARAcceso Norte Ruta 8 km 50Pilar, Bs. As.(02322) 473150

ZoológicosZoos

ZOOLÓGICO DE LUJÁNAcceso Oeste (Gaona) km 58 Luján, Bs. As. (02323) 43-5738

ZOOLÓGICO DE PALERMOAvenidas Las Heras y Sarmiento - Palermo4011-9900

ALOJAMIENTOS LODGINGS

MAR Y SIERRAS

GASTRONOMÍA FINE FOOD

CafeteríasCoffe stores

Cariló

BARLOVENTO Boyero 1470 Paseo de la Horqueta (02254) 57-1032

CAUCA Boyero 1498 Feria del Bosque (02254) 57-1460

Mar del Plata

BOSTONBuenos Aires 1927 (0223) 495-2177

HAVANNA Salta 402 (0223) 474-8323

RestaurantesFine food

Cariló

A MANOFeria del Bosque - Boyero y Castaño(02254) 57-1177

CATTALINA - COCINA ITALIANABoyero y Castaño (02254) 57-1922

LA PULPERÍAAv. Divisadero y Avellano (02254) 47-0296

Mar del Plata

DEL CABALLITO BLANCO Rivadavia 2534 (0223) 95-1825

EL VIEJO POP Centro Comercial Puerto (0223) 80-0147

RESTAURANT LOS VASCOS Av. Martínez de Hoz 643(0223) 480-0200

TRENQUE LAUQUEN DE LA COSTA B. Marítimo 4099 (0223) 51-4269

Pinamar

LA FUENTEDe las Burriquetas 248 (02254) 48-5857

TANTEDe las Artes 35 48-2735

Tandil

EL CLUBGral. Pinto 636(02293) 43-5878

COSECHA TANDILMitre 970(02293) 43-2923

ÉPOCA DE QUESOSSan Martín y 14 de Julio (02293) 44-8750 / 0267

TABERNA MANOLOAlvear 522(02293) 1564-4611Valeria del Mar

Valeria del Mar

IL COMENDATOREJorge 50 (02254) 48-6105

Hoteles 5 estrellas5 Star Hotels

Mar del Plata

COSTA GALANABoulevar Marítimo 5725(0223) 486-0000

GRAN HOTEL HERMITAGEBoulevar Marítimo 2657 (0223) 451-9081 / 9086

SHERATON MAR DELPLATA HOTEL I.T.T.Av. L. N. Alem 4221 (0223) 414-0000

Hoteles 4 estrellas4 Star hotels

Pinamar

DEL BOSQUEAv. Bunge 1550 (02254) 48-2480 / 2484

EL TENNIS PINAMARRESORTFragata Victoria 4300(02254) 48-9079

PLAYAS HOTELAv. Arq J Bunge 250(02254) 48-2236

Tandil

HOTEL LIBERTADORMitre 545(02293) 42-2127 / 8

Hoteles 3 estrellas3 Star hotels

Cariló

TALARALaurel y La Playa (02254) 47-0305 / 0304

Mar del Plata

GRAN HOTEL MAR DEL PLATARivadavia 2235(0223) 493-0061

Pinamar

HOTEL BAGUJason 745(02254) 49-5015

LAS CALAS HOTEL BOUTIQUEAv Arq J Bunge 560(02254) 40-5999

Tandil

PLAZA HOTELGeneral Pinto 438 (02293) 42-7160 / 7180

Cabañas – AlquilerCottages

Cariló

LA ESTACIÓNBandurria e/ Cerezo y Ciruelo (02254) 47-0538

Tandil

BRISAS SERRANASRuta Nac. 226 Scavinni yLos Corrales(02293) 40-6114

POSADA DEL TIGREYugoslavia 1995(02293) 44-7876

HosteríasLodges

Tandil

HOSTERIA AVE MARIAAv España 829(02293) 42-2843

LAS ACACIASAv. Brasil 642 (02293) 42-3373

SpaSpa

Cariló

LA HOSTERÍA CARILÓAvutarda y Jacarandá (02254) 57-0704 / 5

Mar del Plata

TORRES DE MANANTIALESAlberti 453 (0223) 486-2222

Tandil

POSADA DE LOS PÁJAROS SPA HOTELAv. Don Bosco y Namuncurá(02293) 43-2013

Page 180: VH Buenos Aires

180

ALOJAMIENTOS LODGINGS

OTROS DESTINOS TURÍSTICOS

Edita y comercializa: Telinver S.A.Alicia M. de Justo 500 C1107AAJ Ciudad de Buenos Aires, Argentina Tel. (54-11) 4348-8000www.viajarhoy.com.ar

Relevamientos y contenidos: Austral Spectator SA, Diego Bigongiari y colaboradores. Traducción: Agustina Fazio. Cartografía: Cartobaires - Focus Productos Cartográficos. Fotografía: Brian Jait fotografía – Salvador Curutchet. Diseño: Segret & Asociados®

Agradecimientos:Secretaría de Turismo de La NaciónSecretaría de Turismo de la Ciudad de Buenos AiresSecretaría de Turismo de la Provincia de Buenos AiresSecretaría de Turismo de LujánSecretaria de Turismo de San Antonio de ArecoEnte Municipal de Turismo - Mar del Plata.

La información contenida en esta guía tiene su origen en fuentes propias y/o de terceras personas relevadas con ante-rioridad a la fecha de edición y ha sido incluida de buena fe. No obstante ello, y por si un error involuntario uno másdatos no coincidieran con la realidad, o si al momento de la consulta existieran variaciones respecto de la totalidad oparte de la información, el editor no se responsabiliza de tales hechos y/o circunstancias.

Derechos reservados: Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de la guía, porningún método, sin expreso consentimiento del editor. Registro Propiedad Intelectual N° 396.433Queda hecho el depósito que previene la ley 11.723.

La cartografía se ajusta a la cartografía oficial, autorizada a través del Instituto Geográfico Militar Argen-tino, de acuerdo con lo establecido por la Ley N° 22.963 del Poder Ejecutivo Nacional, mediante Expe-diente GG06 1303/5.

Para anunciar en Viajar Hoy, enviar sugerencias o consultas:0810-999-1000

[email protected] www.viajarhoy.com.ar

Esta guía es Editada y Publicada por Telinver S.A.Impresa en ARTES GRAFICAS RIOPLATENSE S.A. – Corrales 1393, Ciudad de Buenos Aires, Argentina.

Ejemplar de distribución gratuita / Free of charge

Excursiones y paseosExcursions and journeys

La Rioja

GOBIERNO DE LA RIOJA -SECRETARIA DE LAGOBERNACIONP B Luna 345La Rioja - (03822) 42-6345

Turismo–OperadoresTravel Operators

San Luis

SECRETARIA DE TURISMO DE LA PROVINCIA DE SAN LUISwww.sanluis.gov.ar(02652) 42-3479

San Juan

SUBSECRETARIA DETURISMO DE LA PROVINCIA DE SAN JUANSarmiento Sur 24San Juan - (0264) 421-0004

Chubut

SECRETARIA DE TURISMO DE ESQUEL(02945) 45-1927

Neuquén

MUNICIPALIDAD DEVILLA LA ANGOSTURA(02944) 4-9124

Mendoza

SUBSECRETARÍADE TURISMO DE LA PROVINCIA(0261) 420-2800

SERVICIOS SERVICES

Cabañas – AlquilerCottages

Corrientes

ESTABLECIMIENTO LOS GRINGOSRuta Nacional N° 12 Km 677, Esquina 4751-2118

EstanciasRanches

Uruguay

ESTANCIA DON JOAQUINRuta 1 Km 94 San José,Montevideo4954-3916

Hoteles 4 estrellas4 Star Hotels

Bariloche

HOTEL DEL GLACIARL F Martial 2355(02901) 43-0640

Hoteles 4 estrellas4 Star Hotels

Bariloche

TUNQUELENAv. Bustillo km 24,5 Villa Llao Llaowww.tunquelen.com