Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Vorwort Das Studium philosophischer und theologischer Texte setzt oft eine genaue Kenntnis lateinischer Wörter und Fachbegriffe vor-aus. Das „Lateinische Wörterbuch für Philosophen und Theolo-gen“ will das Verstehen solcher lateinischen Ausdrücke ermögli-chen, die bis heute auch in vielen anderen Disziplinen gebraucht werden. Die lexikalische Anordnung und die sprachliche Aufbe-reitung erlauben auch Nichtfachleuten schnelle Orientierung.
Für den philosophischen Wortschatz wurden die Gesamtwerke Kants und Schopenhauers nebst Einzelwerken anderer Philoso-phen auf lateinische Ausdrücke hin durchgesehen. Hinsichtlich der philosophischen Disziplinen finden Logik und Rechtsphiloso-phie besondere Beachtung. Auch aus Grammatik und Rhetorik sind viele Ausdrücke eingeflossen. Vollständig durchgesehen wurden das Wörterbuch der philosophischen Grundbegriffe von Kirchner und das Wörterbuch der philosophischen Begriffe von Eisler (jeweils in verschiedenen frühen Auflagen um 1900), das Historische Wörterbuch der Philosophie (1971 bis 2007) und die Enzyklopädie Philosophie und Wissenschaftstheorie (1995). In der Natur der Sache liegt es, dass dabei die lateinischen Ausdrü-cke der mittelalterlichen und der frühneuzeitlichen Philosophie in den Vordergrund traten.
Der theologische Wortschatz ist aus einer langen Lehrtätigkeit im Fach Systematische Theologie entstanden. Für dieses Wörter-buch wurden auf der Grundlage eines früheren Werkes noch einmal dogmatische Standardwerke (K. Barth, O. Weber, W. Härle) sowie Haupttexte der reformatorischen Theologie gezielt durchsucht. Auch hier wurde das einschlägige Vokabular des Mittelalters aufgenommen.
Vollständigkeit konnte naturgemäß in keinem der Felder ange-strebt werden. Daher sind wir für Anregungen und Kritik derer dankbar, die philosophische und theologische Literatur lesen. Gelegenheit dazu gibt es unter [email protected].
6 Vorwort
Mit dem Wörterbuch verbinden wir den Wunsch, vielen den Zugang zu bedeutsamen Texten der Geisteswissenschaften zu eröffnen. Reutlingen Manfred Marquardt Stuttgart Christof Voigt
Hinweise Lateinische Wörter und zusammengesetzte lateinische Ausdrücke lassen sich im Normalfall in der alphabetischen Wortliste leicht auffinden. Dabei ist zu beachten, dass die Wortfolge im Lateini-schen oft nicht festliegt, so dass sich ‚mutua obligatio‘ unter ‚mu-tua‘ oder unter ‚obligatio‘ oder - in wenigen vergleichbaren Fällen - sogar unter beidem finden lässt. Ferner ist zu beachten, dass Wörter mit ‚j‘ unter ‚i‘, solche mit ‚k‘ und ‚z‘ unter ‚c‘ notiert sind; das gilt sowohl für den Anfang wie auch im Innern eines Wortes (‚Objekt‘ s. ‚obiectum‘, ‚zirka‘ s. ‚circa‘).
Bei der Suche nach Komposita (d.h. solchen Wörtern, die aus Präposition und einfachem Wort = Simplex zusammengesetzt sind) empfiehlt es sich, ggfs. auch unter dem Simplex nachzu-schlagen.
Etwas anders verhält es sich mit gebeugten (flektierten) Wort-formen. Die Endungen von Nomina (Substantiven und Adjekti-ven) werden nach Kasus, Numerus und Genus dekliniert. Die Endungen von Verben werden nach Person, Tempus, Modus, etc. konjugiert. Die Substantive sind in der Wortliste normalerweise im Nominativ Singular aufgeführt, stets sind der Genitiv und das Genus angegeben (veritas, -atis, f.). Bei Adjektiven erscheinen die Genusendungen (humanus, -a, -um = humanus, humana, huma-num). Verben sind - anders als in Schulwörterbüchern - im Infini-tiv notiert, weil diese Form in den zugrunde liegenden Texten weitaus häufiger erscheint als sämtliche anderen Formen (defini-re). Sehr häufig vorkommende konjugierte Formen werden als Haupteintrag angegeben (sunt); es wird dabei auf den zugehöri-gen Infinitiv verwiesen ( esse).
Der Anhang dieses Wörterbuches enthält Flexionstabellen, anhand derer sich die meisten Veränderungen eines Wortes nach-vollziehen lassen. Wer ganz ohne Lateinkenntnisse ist, kann durch den Anhang an das Lernen herangeführt werden, alle anderen können ihre Kenntnisse auffrischen oder festigen.
8 Hinweise
Der nach rechts gerichtete Pfeil ( ) verweist auf sprachlich o-der sachlich verwandte Wörter oder Wortformen, durch die ein genaueres Erfassen der Wortbedeutung möglich wird.
Hinter dem Gleichheitszeichen (=) steht die Auflösung einer la-teinischen Abkürzung. In der rechten Spalte findet sich dann entweder die Übersetzung oder ein Verweis auf einen selbststän-digen Eintrag.
Das Lateinische kennt keinen Artikel. Die deutsche Überset-zung kann also artikellos oder mit einem unbestimmtem oder dem bestimmten Artikel versehen sein (deus - Gott/ ein Gott/ der Gott).
Die Betonung lateinischer Wörter richtet sich cum grano salis nach der Länge des Vokals der vorletzten Silbe. Weicht die Beto-nung vom Gewohnten oder Erwartbaren ab, so erscheint zur Bezeichnung der Länge ein Querstrich über dem entsprechenden Vokal (libīdo) bzw. zur Bezeichnung der Kürze ein Häkchen (intĕger). Eine Länge auf der vorletzten Silbe zeigt an, dass diese akzentuiert zu sprechen ist, eine (ausdrücklich) kurze vorletzte Silbe ist dementsprechend ohne Akzent auszusprechen. In weni-gen Fällen ist auch ein Akzent gesetzt (implícite). - Diese Zeichen sind Lesehilfen; sie stehen nicht in lateinischen Texten.
Abkürzungen 9
Abkürzungen Abl. Ablativ (5.Fall) Adj. Adjektiv Adv. Adverb Akk. Akkusativ Dat. Dativ f. feminin(um) Gen. Genitiv Ggtl. Gegenteil grch. griechisch indekl. indeklinabel Komp. Komparativ Konj. Konjunktion m. maskulin(um) n. neutrum Nom. Nominativ Pl. Plural PPP Partizip Perfekt Passiv Präp. Präposition Präs. Präsens Pron. Pronomen Pt. Partizip Rel.Pron. Relativpronomen Sg. Singular Subst. Substantiv Sup. Superlativ Vok. Vokativ
Inhalt Vorwort ....................................................................................... 5 Hinweise ....................................................................................... 7 Abkürzungen .................................................................................. 9 Wörterverzeichnis .........................................................................12 Anhang ....................................................................................199 Zur Wortbildung..................................................................................................200 Deklination der Substantive .............................................................................201
1. Die ā-Deklination (1. Deklination)........................................................201 2. Die o-Deklination (2. Deklination)........................................................201 3. Die konsonantische Deklination (3. Deklination) ............................203 4. Die u-Deklination (4. Deklination)........................................................206 5. Die ē-Deklination (5. Deklination) ........................................................206
Deklination der Adjektive .................................................................................207 1. Adjektive der o-/ a-Deklination (dreiendig)........................................207 2. Adjektive der i-Deklination ....................................................................209 3. Adjektive der konsonantischen Deklination (einendig) .................212
Deklination des Komparativs (zweiendig) ....................................................212 Bildung von Adverbien......................................................................................213 Pronomina .............................................................................................................214
1. Personalpronomina...................................................................................214 2. Possessivpronomina..................................................................................215 3. Demonstrativpronomina .........................................................................216 4. Interrogativpronomina ............................................................................220 5. Relativpronomina / Adjektivisches Interrogativpronomen...........220 6. Indefinitpronomina ..................................................................................221
Zusammengesetzte Pronomina........................................................................222 Pronominaladjektive...........................................................................................223 Zahlwörter / Numeralia .....................................................................................224
Inhalt 11
Konjugation des Verbs.......................................................................................225 1. Die ā-Konjugation (1. Konjugation) .....................................................225 2. Die ē-Konjugation (2. Konjugation) .....................................................226 3. Die konsonantische Konjugation (3. Konjugation)..........................226 4. Die ī-Konjugation (4. Konjugation) ......................................................227
Unregelmäßige Konjugationen........................................................................228
Wörterverzeichnis a = affirmo (universaliter) ich bejahe (allgemein) (Zeichen für das
universell bejahende Urteil in der Syllogistik)
a, ab (Präp. mit Abl.) von - a consensu gentium aus der Übereinstimmung der Völker - a contingentia mundi aus der Zufälligkeit der Welt - a dicto vom Gesagten - a dicto secundum quid (Fehlschluss) von dem in Bezug auf
ad dictum simpliciter irgendetwas Gesagten auf das schlechthin Gesagte: vom Einzelfall auf den allgemeinen Fall
- a fortiori (Schluss) vom Stärkeren - a limine von Anfang an - a maiore ad minus (Schluss) vom Größeren auf das Klei-
nere - a minore ad maius (Schluss) vom Kleineren auf das Grö-
ßere - a non domino vom Nicht-Eigentümer - a non posse ad non esse (Schluss) vom Nicht-(Sein-)Können auf
das Nicht-Sein: von der Unmöglichkeit zur Unwirklichkeit
- a parte ante vorher, von seiten des Vorher - a parte post nachher, von seiten des Nachher - a parte posteriori vom Späteren her ( a posteriori) - a parte priori vom Früheren her ( a priori) - a particulari ad universale (der Schluss) vom Besonderen auf das
non valet (consequentia) Allgemeine ist nicht gültig - a patre vom Vater - a posse ad esse non valet (der Schluss) vom (Sein-) Können auf
(consequentia) das Sein ist nicht gültig - a posteriori vom Späteren her: aus der Erfahrung,
empirisch (Ggtl. a priori) - a se aus sich - a principiato ad principium vom Begründeten zum Grund - a principio ad principiatum vom Grund zum Begründeten
abiectio 13
- a priori vom Früheren her: aus Verstandesbeg-riffen, nicht aus der Erfahrung (Ggtl. a posteriori)
- a rationato ad rationem (der Schluss) von der Folge auf den non valet (consequentia) Grund ist ungültig
- a se aus sich ( aseitas) - a tuto (Beweis) aus Sicherheit - ab alio vom Anderen her - ab esse ad oportere non (der Schluss) vom Sein auf das Sollen
valet (consequentia) ist nicht gültig - ab esse ad posse valet (der Schluss) vom Sein auf das (Sein-)
(consequentia) Können ist gültig - ab imo von unten - ab initio von Anfang - ab oportere ad esse valet (der Schluss) vom Sollen auf das Sein
(consequentia) ist gültig - ab ovo vom Ei an: von Anfang an ( ovum) - ab universali ad particulare (der Schluss) vom Allgemeinen valet
(consequentia) auf das Besondere ist gültig - ab utili (Beweis) vom Nutzen
abalienare entfremden, entäußern
abalienatio, -onis, f. Entfremdung, Entäußerung
abalietas, -atis, f. das Von-anderem-Sein (Ggtl. a se)
abdicatio, -onis, f. Verneinung, Leugnung
abditum mentis Entzogenheit, Tiefe des Geistes
abdomen, -minis, n. Bauch
abdominalis, -e zum Bauch gehörig
abductio, -onis, f. Wegführung: Schluss von Regel und Resultat auf den Einzelfall
aberratio, -onis, f. Abweichung, Abirrung - aberratio a lege (divina) Abweichung vom (göttlichen) Gesetz - aberratio delicti Abirrung des Vergehens (die unbeab-
sichtigte Folge einer schlechten Tat)
abesse nicht da sein, nicht sein
abiectio, -onis, f. Verwerfung
14 abiunctio
abiunctio, -onis, f. Abtrennung
abiungere abtrennen
abiurare abschwören ( iurare)
abnegare verleugnen, verweigern
abnegatio, -onis, f. Leugnung (des eigenen Urteils) (proprii iudicii)
abnegator, -oris, m. Leugner
abnormis, -e regelwidrig gebildet
abnormitas, -atis, f. Regelwidrigkeit
abolitio, -onis, f. Abschaffung
abominatio, -onis, f. Abscheu
abortivus, -a, -um fehlgeboren, unzeitig
abortus, us, m. Fehlgeburt
abrenuntiatio, -onis, f. Absage, Abschwören
abrogare abschaffen
abrogatio, -onis, f. Abschaffung, Aufhebung
abrogatus, -a, -um abgeschafft
abruptus, -a, -um abgerissen, ohne Zusammenhang
absconditas, -atis, f. Verborgenheit - absconditas dei Verborgenheit Gottes
absconditus, -a, um verborgen - deus absconditus der verborgene Gott
absentia, -ae, f. Abwesenheit - absentia boni Abwesenheit des Guten - absentia formae Abwesenheit der Form
absolute (Adv.) absolut, losgelöst, unbedingt (Ggtl. respective)
absolutio, -onis, f. Lossprechung ( absolvere)
absolutismus, -i, m. unbedingte Geltung
absolutum, -i, n. das Losgelöste, Unbedingte
accedere 15
absolutus, -a, -um losgelöst: unbedingt, bedingungslos, beziehungslos, unbeschränkt, unabhängig ( absolvere)
absolvere loslösen, lossprechen, abtrennen - absolvo te ich spreche dich los
absorptio, -onis, f. Verschlingung
absque ohne - absque universalibus ohne das Allgemeine gibt es kein
non datur scientia Wissen
abstine et sustine enthalte dich (der Genüsse) und ertrage (die Kränkungen)
abstinentia, -ae, f. Enthaltsamkeit, Genügsamkeit
abstinere sich enthalten, fasten
abstractio, -onis, f. Abziehung: Absehung vom Zufälligen
abstractum, -i, n. das Abgezogene: das Allgemeine
abstrahere abziehen
abstrudere wegstoßen, verstecken
abstrusus, -a, -um versteckt, verborgen, dunkel, unverständlich
absurditas, -atis, f. Ungereimtheit, Sinnlosigkeit
absurdus, -a, -um misstönend: ungereimt, sinnlos - reductio ad absurdum Zurückführung auf das Unsinnige:
Beweis durch Widerlegung des Gegenteils
abundantia, -ae, f. Überfluss
abusio, -onis, f. Missbrauch (eines Wortes: Katachrese)
abusive (Adv.) missbräuchlich
abusus, -us, m. Missbrauch ( usus, uti) - abusus non tollit usum der Missbrauch hebt den (rechten)
Gebrauch nicht auf
acc. = accentus Zugesang: Akzent ( accentus)
accedere herantreten, hinzukommen
16 acceleratio
acceleratio, -onis, f. Beschleunigung
accentus, -us, m. Zugesang: Akzent
acceptans, -ntis Empfänger
acceptare empfangen, annehmen
acceptatio, -onis, f. Empfang, Annahme, Akzeptanz
acceptilatio, -onis, f. Empfangsbestätigung
acceptio, -onis, f. Annahme
accessus, -us, m. Annäherung, Akzess
accidens, -ntis, n. Hinzukommendes, Nichtwesenhaftes, Akzidens, Eigenschaft (einer Substanz)
- accidens inseparabile untrennbares Akzidens - accidens praedicabile aussagbares Akzidens - accidens separabile trennbares Akzidens - accidentia non migrant e Akzidentien gehen nicht von Subst
substantiis in substantias zen in andere Substanzen über - per accidens akzidentiell, als Akzidens an einem
anderen
accidentalis, -e akzidentiell, akzidentell (per accidens) - accidentale possibile est das Akzidens kann als zerstört gedacht
putari destructum ut werden, so dass das Subjekt erhalten remaneat subiectum bleibt
- forma accidentalis zufällige Form
accidenteïtas, -atis, f. das Wesen des Akzidens
accidenter (Adv.) akzidentiell (per accidens)
accidia, -ae, f. acedia
accipere annehmen, auffassen, verstehen
acclamare zurufen
acclamatio, -onis, f. Zuruf, Beifall - per acclamationem durch Zuruf
accommodatio, -onis, f. Anpassung, Anbequemung
accommodatus, -a, -um angepasst
accuratus, -a, -um sorgfältig ausgeführt
actum possessorium 17
accurate (Adv.) mit Sorgfalt
acedia, -ae, f. (grch.) Stumpfheit, üble Laune, Widerwillen, Ekel
acervus, -i, m. Haufen, Häufelschluss
acies mentis Spitze des Geistes
acquirere erwerben - acquirere per usucapionem erwerben durch Ersitzung
acquisitio, -onis f. Erwerbung - acquisitio hereditatis Erbschaftserwerb
acquisītus, -a, -um erworben
acta, -orum, n. Handlungen, Taten, Werke ( actus, -a, -um)
- Acta Apostolorum Apostelgeschichte
actio, -onis f. Tätigsein, Tätigkeit, Handlung, Aktion (Ggtl. passio)
- actio immanens im Handelnden verbleibendes Tätig-sein, innenbleibende Tätigkeit (Ggtl. transiens)
- actio in distans Fernwirkung - actio minima Prinzip der kleinsten Wirkung - actio mutua Wechselwirkung - actio transiens (vom Hervorbringenden in das Werk)
übergehendes Tätigsein, hinüberge-hende Tätigkeit (Ggtl. immanens)
activitas, -atis, f. Tätigkeit, Tatkraft
actīvus, -a, -um tätig (Ggtl. contemplativus, passivus)
actor, -oris, m. Verwalter, Kläger, Darsteller - nullo actore nullus iudex wo kein Kläger, da kein Richter
actu (Abl.) der Wirklichkeit nach (Ggtl. potentiā; actus)
actualis, -e wirklich, tatsächlich, jeweilig
actualitas, -atis, f. Wirklichkeit, Verwirklichung
actum possessorium Besitzakt
18 actuositas
actuositas, -atis, f. Tätigkeit, Wirksamkeit
actuosus, -a, -um tätig, wirksam
actus, -a, -um (PPP zu agere) getan
actus, -us, m. Akt, Handlung, Tat, Wirklichkeit (Ggtl. potentia)
- actus apprehensivus Erfassung des Objektes durch das Bewusstsein
- actūs eliciti hervorgeholte Werke (des natürlichen Menschen)
- actus entitativus Akt, durch den etwas existiert; Sein der formlosen Materie
- actus exercitus (spontan) vollzogene Handlung - actus fidei Glaubensakt, Vollstreckung einer Ket-
zerverurteilung („Autodafé“) - actus iudicativus Urteil - actus mixtus (mit Möglichkeit) vermischter Akt - actus nobilior est die Wirklichkeit ist vornehmer als die
potentiā Möglichkeit - actus primus erster Akt: die Substanz - actus purus (von jeder Möglichkeit) reiner Akt
vollkommene Wirklichkeit (Ggtl. potentia)
- actus secundus zweiter Akt: Tätigkeit - actus signatus ausdrücklich vollzogene, willentliche
Handlung (Ggtl. actus exercitus)
acutus, -a, -um geschärft, scharfsinnig, geistreich, witzig
AD = anno domini im Jahre des Herrn: nach Christus
ad (Präp. mit Akk.) zu, bei, an - ad calendas graecas zu den griechischen Fristen: zum
Sankt- Nimmerleinstag - ad dexteram (patris) zur Rechten (des Vaters) - ad extra nach außen - ad fontes zu den Quellen - ad hoc für den Einzelfall - ad hominem (argu- (Beweisführung) im Blick auf den
mentum, demonstratio) Menschen - ad indefinitum ins Unbestimmte
aditus 19
- ad infinitum ins Unendliche - ad intra nach innen - ad libitum nach Belieben - ad maiorem dei gloriam zum größeren Ruhm Gottes - ad oculos (demonstrare) augenfällig, anschaulich (darstellen) - ad rem (argumentum, (Beweisführung) im Blick auf die
demonstratio) Sache - ad turpia nemo obligatur zum Schlechten ist niemand verpflich-
tet
adaequare angleichen, in Übereinstimmung bringen, gleichkommen ( aequus)
adaequatio, -onis, f. Angleichung, Übereinstimmung - adaequatio rei et Übereinstimmung von Sache und
intellectus Denken
adaequatus, -a, -um übereinstimmend, angemessen ( aequus)
adaptare anpassen
adaptatio/ adaptio, -onis, f. Anpassung
add. = additum hinzugefügt
addere hinzufügen
addit, addunt fügt hinzu, fügen hinzu
additus, -a, -um hinzugefügt
additio, -onis, f. Hinzufügung
adeptus, -a, -um kundig, eingeweiht
adesse anwesend sein, vorhanden sein, helfen
adhaerere an etwas hängen
adhortatio, -onis, f. Aufforderung
adhortativus, -a, -um auffordernd, ermunternd
adiaphoron (morale) gleichgültig, (moralisch) gleichgültige Handlung
adiectivus, -a, -um zum Beifügen dienlich, Adjektiv
aditus, -us, m. Zugang, Eingang
20 adiunctio
adiunctio, -onis, f. Anschluss, Hinzufügung; (Logik: nicht ausschließende) Disjunktion
adiungere anfügen
adiuvare helfen, (unter)stützen - adiuvante deo mit Gottes Hilfe
administrare verwalten, besorgen
administrator, -oris, m. Verwalter
admirabilis, -e bewundernswert - admirabile commercium wunderbarer Tausch
admirari (admirare) bewundern
admiratio, -onis, f. Bewunderung
admissio, -onis, f. Zulassung
admittere zulassen
admonēre ermahnen, erinnern
adoptio, -onis, f. Annahme (an Kindes statt), Adoption
adorare anbeten
adoratio, -onis, f. Anbetung
adscribere zuschreiben, zurechnen
adulterium, -i, n. Ehebruch
advenire ankommen - adveniat es komme, möge kommen
adventus, -us, m. Ankunft
adverbium, -i, n. Umstandswort
adversarius, -i, m. Gegner, Feind
adversus (Adv.) entgegen
adversus (Präp. mit Akk.) gegen(über), auf … zu
adversus, -a, -um. zugewandt, gegnerisch - adversus, -i, m. Gegner - res adversae Unglück, Missgeschick
advocatus, -i, m. Anwalt
aeternus 21
- advocatus diaboli Anwalt des Teufels: Vertreter der geg-nerischen Position
aedificatio, -onis, f. Bau
aeg. = Aegyptiacus, -a, -um ägyptisch
aegritudo, -dinis, f. Unpässlichkeit, Kummer
aegrotus, -a, -um krank, leidend
aequabiliter (Adv.) gleichmäßig
aequalis, -e gleich, gleichförmig, gleichwertig
aequalitas, -atis, f. Gleichheit, Gleichförmigkeit
aequanimitas, -atis, f. Gleichmut
aequilibrium, -i, n. Gleichgewicht
aequipollens, -ntis gleich geltend
aequipollentia, -ae, f. Gleichgeltung
aequitas, -atis, f. Rechtsgleichheit, Billigkeit, Ebenmaß
aequivalens, -ntis gleichwertig
aequivalentia, -ae, f. Gleichwertigkeit
aequivocatio, -onis, f. Doppeldeutigkeit, Mehrdeutigkeit
aequiv ocus, -a, -um doppeldeutig, mehrdeutig (Ggtl. univocus)
aequus, -a, um gleich, gerecht, günstig
aestheticus, -a, -um zur Wahrnehmung gehörig
aestimare einschätzen, vermuten
aestimatio, -onis, f. Abschätzung, Würdigung
aestimium, -i, n. Objekt der Wertschätzung
aetas, -atis, f. Alter - aetas aurea goldenes Zeitalter - aetas media Mittelalter - aetas mythica mythische Zeit
aeternitas, -atis, f. Ewigkeit
aeternus, -a, -um ewig
22 aevitas
- aeternum das Ewige - in aeternum (bis) in Ewigkeit
aevitas, -atis, f. = aetas
aevum, -i, n. lange Dauer, Ewigkeit, Alter ( aetas)
affectatio, -onis, f. Streben; Künstelei
affectio, -onis, f. Einwirkung, Zustand, Gemütslage, Eigenschaft
- affectiones scripturae Eigenschaften der (Heiligen) Schrift
affectus, -a, -um versehen mit etwas, betroffen von etwas (PPP zu afficere)
affectus, -us, m. Zustand, Leidenschaft
afficere einen Zustand herbeiführen, erregen, Eindruck machen
affiliatio, -onis, f. Annahme an Kindes Statt ( adoptio)
affinitas, -atis, f. Verwandtschaft, Nachbarschaft
affirmare bekräftigen, behaupten, bejahen (Ggtl. negare)
- affirmanti incumbit dem, der etwas behauptet, obliegt der probatio Beweis
affirmatio, -onis, f. Behauptung, Bejahung
affirmativus, -a, -um bejahend
affluens, -ntis reichlich, triefend
agendum, Pl. agenda was zu tun ist
agens, -ntis das Tätige, Wirksame, die treibende Kraft
- intellectus agens tätige Vernunft
agere führen, treiben, tun - gratias agere danken
agglutinatio, -onis, f. Anleimung: apperzeptive Verbindung
aggregatio, -onis, f. äußerliche Zusammensetzung
aggregatus, -a, -um äußerlich zusammengesetzt
alter 23
aggressio, -onis, f. Angriff, Herangehen
agitare bewegen
agitatio, -onis, f. Bewegung
agnoscere erkennen, anerkennen (ad-gno..., aber grch. A-gnostik - nicht kennen)
agnus, -i, m. Lamm - agnus dei, qui tollis Lamm Gottes, das du hinwegträgst die
peccata mundi Sünden der Welt
al. = alius, alii ein anderer, andere ( alius)
aleatorius, -a, -um zum Spiel gehörig
alias (Adv.) sonst, zu anderer Zeit
alienatio, -onis, f. Entfremdung, Entäußerung
alienus, -a, -um fremd, anderem gehörig
alietas, -atis, f. Andersheit (grch. Heterotes)
aliqualiter (Adv.) auf irgendeine Weise
aliqui, -qua, -quod (Adj.) (irgend-)ein, (irgend-)eine, (irgend-)ein - aliquo modo auf irgendeine Weise
aliquid ein Etwas, ein Daseiendes
aliquis, -quid (Subst.) (irgend-)einer, (irgend-)etwas
alit. = aliter anders ( aliter)
aliter (Adv.) anders, auf andere Weise
alius, -a, -ud ein anderer, eine andere, ein anderes
allocutio, -onis, f. Anrede, Ansprache ( alloqui)
alloqui anreden
alma mater Nährmutter: Universität
alter, -era, -erum der andere (von zweien), der Nächste, Mitmensch
- alter … alter der Eine … der Andere - alter ego das andere Ich, der engste Freund - alter idem zweites Selbst - alter ipse zweites Selbst
24 alterare
- altera natura zweite Natur - altera pars Petri zweiter Teil (der Logik) von Petrus
(Ramus) - audiatur et altera pars auch die andere Seite soll gehört wer-
den
alterare ändern
alteratio, -onis, f. Änderung, Veränderung
alteritas, -atis, f. Andersheit
alternare abwechseln, verändern
alternatio, -onis, f. Abwechslung, Wechselfall
altus, -a, -um hoch, tief - altior, -ius (Komp.) höher - altissimus, -a, -um (Sup.) der höchste
amabilis, -e liebenswert
amare lieben
ambiguitas, -atis, f. Zweideutigkeit, Unsicherheit
ambiguus, -a, -um doppeldeutig, unsicher
ambire umgehen, umkreisen
ambitio, -onis, f. Ehrsucht
ambitus, -us, m. Umfang
ambivalens, -ntis doppelwertig
ambulare umhergehen, spazieren gehen
amentia, -ae, f. Sinnlosigkeit, Wahnsinn
amicitia, -ae, f. Freundschaft
amīcus, -i, m. freundschaftlich gesinnt, Freund
amor, -oris, m. Liebe - amor dei intellectualis geistige Liebe zu Gott - amor fati Liebe zum Schicksal - amor sui (ipsius) Eigenliebe, Selbstliebe - amor sui usque ad Die Liebe zu sich selbst bis hin zur
contemptum Verachtung (Gottes)
animus 25
amovere wegbewegen, fortschaffen
amphibolia, -ae, f. (grch.) Zweideutigkeit, Verwechslung
amplecti umarmen
amplexus, -us, m. Umarmung
ampliatio, -onis, f. Erweiterung, Vertagung
amplificare erweitern
amplificatio, -onis, f. Erweiterung
amplus, -a, -um weit, groß, geräumig, bedeutend
an sit ob etwas sei
analogia, -ae, f. (grch.) Ähnlichkeit, Entsprechung - analogia entis Entsprechung des Seins - analogia fidei Entsprechung des Glaubens - analogia trinitatis Entsprechung der Trinität - analogia relationis Entsprechung der Beziehung
ancilla, -ae, f. Magd
angulus, -i, m. Ecke, Winkel
angustus, -a, -um eng, knapp, gedrängt, bündig
anima, -ae, f. Luft, Atem: Seele, Geist, Leben - anima candida reine Seele, argloser Mensch - anima mundi Weltseele - anima sensitiva empfindsame Seele - anima vegetativa belebte Seele
animal, -lis, n. Lebewesen, Tier - animal rationale vernünftiges Lebewesen: Mensch
animalis, -e belebt, beseelt
animalitas, -atis, f. Tierheit
animatus, -a, -um beseelt
animositas, -atis, f. Tapferkeit, Erbitterung
animosus, -a, -um mutig, leidenschaftlich
animus, -i, m. Geist, Denkkraft, Gesinnung, Absicht, Seele
26 annales
- animus sui compos der seiner selbst mächtige Geist
annales, -ium, m Jahrbücher, Annalen
annectere anknüpfen
annexus, -us, m. Verbindung, Anhängsel
annihilare vernichten
annihilatio, -onis, f. Zunichtemachung, Vernichtung ( nihil)
anniversarius, -a, -um alljährlich, jedes Jahr wiederkehrend
annotatio, -onis, f. Anmerkung
annus, -i, m. Jahr
ante (Adv., Präp. mit Akk.) vor
antecedens, -ntis das Vorhergehende: Grund, Beweis- grund, Prämisse (Ggtl. consequens)
antecedere vorhergehen
antediluvianus, -a, -um vorsintflutlich
antegredi vorhergehen
antelapsarius, -a, -um vor dem (Sünden-) Fall
anteoccupatio, -onis, f. Vorwegnahme eines Einwandes
antepraedicamentum, -i, n. Begriff vor den Kategorien ( praedicamentum)
anticipando durch Vorwegnehmen
anticipatio, -onis, f. Vorwegnahme
antiquitas, -atis, f. Altertum, Antike, alte Zeit
antīquus, -a, -um alt, ehemalig
anulus, -i, m. Ring, Reif - anulus piscatoris Fischerring (Ring des Papstes)
anxietas, -atis, f. Ängstlichkeit, Angst
aperire öffnen
apertio, -onis, f. Öffnung - apertio aurium Öffnung der Ohren
apex, -icis, m. Spitze, Kuppe, Helmspitze
aptare 27
apodicticus, -a, -um notwendig (vom Urteil)
apostolicus, -a, -um apostolisch
apparatus, -us, m. Rüstzeug, Werkzeug, Gerät, Apparat
apparens, -ntis erscheinend
apparentia, -ae, f. Erscheinung
apparere erscheinen
apparitio, -onis, f. Erscheinung
appellare anrufen, nennen
appellatio, -onis, f. Ansprache, Anrufen, Benennung, Appell
appendix, -icis, f. Anhang
apperceptio, -onis, f. zur (passiven) Wahrnehmung hinzutrete-tende (aktive) geistige Erfassung
appercipere zum (passiven) Wahrnehmen hinzutrete-tendes (aktives) geistiges Erfassen
appetentia, -ae, f. Streben, Verlangen, Trieb ( appetitio)
appetere streben, verlangen, begehren
appetitio, -onis, f. Streben, Verlangen, Trieb
appetītus, -us, m. Streben, Verlangen, Trieb ( appetitio)
applicare anwenden, zueignen
applicatio, -onis, f. Anwendung
applicator, -oris, m. zueignend, anwendend
applicatrix, -trīcis, f. zueignend, anwendend - gratia spiritus sancti Gnade, die den Heiligen
applicatrix Geist zueignet
appositio, -onis, f. Beifügung, Zusatz
apprehendere erfassen, begreifen
apprehensio, -onis, f. Erfassung, Verständnis, Besitznehmung
approbatio, -onis, f. Billigung
appropriatio, -onis, f. Zueignung ( proprius)
aptare anpassen