Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Výskum hovorenej slovenčiny slovenskej mládeže v Maďarsku a na
Slovensku
Mária Homišinová – Daniela Slančová – Jozef Výrost – Slavomír Ondrejovič
Obsah publikácie
Predslov (2 – 4 s.)
1. Mária Homišinová: Teoretické východiská a stav skúmania jazykovo-komunikačného
správania etnických menšín (5 – 28 s.)
2. Mária Homišinová: Koncept výskumného projektu jazykovo-komunikačného správania
slovenskej mládeže v Maďarsku a na Slovensku (29 – 34 s.)
3. M. Homišinová – J. Výrost: Jazykové správanie slovenskej mládeže na Slovensku a v
Maďarsku (35 – 55 s.)
4. Daniela Slančová: Realizácia vybraných typov komunikačných aktov v jazykovo-
komunikačnom správaní mládeže v Maďarsku a na Slovensku (56 – 75 s.)
5. Daniela Slančová: Formulácia významu slov v jazykovo-komunikačnom správaní mládeže
na Slovensku a v Maďarsku (76 – 87 s.)
6. Slavomír Ondrejovič: K otázke „prepínania kódov“ v situácii slovensko-maďarských
kontaktov (88 – 99 s.)
7. Doslov (100 s.)
Prílohy: Dotazník SS
Dotazník SM
Oponenti:
doc. Beáta Balogová, CSc. - Slovensko
doc. Alžbeta Uhrinová, PhD. - Maďarsko
Jazyková korektúra:
prof. PhDr. Daniela Slančová, CSc.
© M. Homišinová, D. Slančová, J. Výrost, S. Ondrejovič
Publikácia je výsledkom riešenia grantového projektu VEGA 93/2009
2
Predslov
Transformačné procesy prebiehajúce v strednej a východnej Európe začiatkom
deväťdesiatych rokov 20. storočia výrazne zasiahli aj do ďalšej orientácie európskej (v rámci
nej slovenskej aj maďarskej) jazykovedy. Popri orientácii jazykovedy (z tzv. teoretickej,
deskriptívnej lingvistiky) sa začína klásť dôraz na základný sociolingvistický výskum,
ktorého prvoradým cieľom je odhaliť skutočné fungovanie jazyka/jazykov v reálnom
každodennom živote jednotlivca.
V smerovaní európskej jazykovedy došlo k výraznému posunu1, ktorý bol prevádzaný
aj užšou spoluprácou jazykovedcov s odborníkmi z iných spoločenskovedných disciplín,
predovšetkým sociológie, psychológie, kultúrnej antropológie, etnológie, čo viedlo k rozvoju
aplikovanej jazykovedy.
Požiadavka sociolingvisticky orientovaných výskumov sa v uvedenom priestore stáva
tým nástojčivejšou, čím viac sa stretávame u jednotlivých etník s revitalizáciou svojej etnicity
a predovšetkým s akcentom na používanie a uchovanie materinského jazyka. Hoci
viacjazykovosť ako jazykový stav, charakterizovaný každodenným kontaktom s iným
jazykom/jazykmi, bola v európskom priestore aj doteraz prirodzeným javom spolužitia
viacerých etník na spoločnom území, v nových spoločenských podmienkach tento jav
nadobúda iné dimenzie. Z toho dôvodu vznikla snaha po objasnení každodenného intra-
a interetnického jazykovo-komunikačného správania jednotlivcov (príslušníkov majority
a minorít) a dešifrovaní faktorov, ktoré toto správanie determinujú. Toto sú otázky, ktoré sú v
centre pozornosti. Je totiž zrejmé, že jazykové správanie (axiologická a komunikačná
kompetencia jazyka/jazykov hovoriacich, voľba jazykových prostriedkov) výrazne pôsobí aj
na interetnické vzťahy a ďalšie spolužitie jednotlivých etník.
S cieľom objasniť niektoré súvislosti spomínaných skutočností vypracoval kolektív
pracovníkov z oblasti vedy (Spoločenskovedný ústav SAV Košice – SvÚ SAV, Jazykovedný
ústav Ľudovíta Štúra Bratislava) a školstva (Prešovská univerzita Prešov, Univerzita
Konštantína Filozofa Nitra, Univerzita P. J. Šafárika Košice) grantový projekt (VEGA
93/2009) s názvom: Jazykovo-komunikačné správanie slovenskej mládeže v Maďarsku a na
Slovensku v situačnom kontexte intraetnického používania hovorenej slovenčiny. Je potrebné
zdôrazniť, že uvedený projekt bol prirodzeným pokračovaním „novodobých“ sociologicky a
sociolingvisticky orientovaných vedeckovýskumných projektov, ktoré SvÚ SAV (v
spolupráci s ďalšími výskumnými pracoviskami) realizoval v Maďarsku v radoch
príslušníkov slovenskej minority. Pochopiteľne, sledovali sa aj závery ďalších výskumov
realizovaných na Slovensku (z dielne SvÚ SAV a aj iných pracovísk) týkajúcich sa
problematiky etnických minorít a ich jazykového správania (bližšie v kapitole o teoretických
východiskách skúmania problematiky).
Prvoradým cieľom projektu bolo prispieť k rozvoju sociolingvistického bádania
hovorenej podoby slovenského jazyka ako komunikačného prostriedku, ktorým slovenská
mládež na Slovensku aj v Maďarsku komunikuje v bežnom živote. Zaujímala nás odpoveď na
otázku: Akým životom „žije“ slovenčina v každodennej realite mladej generácie Slovákov?
Išlo nám o precizovanie kontextuálnych súvislostí dôležitých jazykových, sociálno-
psychologických, sociologických a etnokultúrnych faktorov (činiteľov) a tiež o ozrejmenie
situačnej determinovanosti – v rodinnom a školskom prostredí. Na splnenie uvedeného cieľa
1 V americkej a kanadskej jazykovede tento posun nastal o niekoľko desaťročí skôr s orientáciou na
etnolingvistické výskumy nadväzujúc na výskumy F. Boasa a E. Sapira. Spomenieme napr. práce U. Weinreicha
1953 a E. Haugena, ktorí na empirickej báze opisovali jazykovú realitu jednotlivých najmä bilingválnych
a multilingválych jazykových skupín.
3
bolo nevyhnutné v metodike výskumu aplikovať nielen sociolingvistické, ale aj jazykovedné,
sociologické, sociálno-psychologické a etnologické výskumné prostriedky, na ktorých
vytýčení (aj spracovaní) sa podieľali výskumníci z uvedených vedných disciplín.
Interdisciplinárny charakter majú teda aj publikačné výstupy, ktoré prezentujú výsledky
predmetného výskumu.
V publikačných výstupoch z riešenia výskumného projektu jazykovo-komunikačného
správania slovenskej mládeže boli doposiaľ prezentované prevažne výsledky v podobe
základných informácií o charaktere a distribúcii odpovedí v rámci použitých výskumných
ukazovateľov jazykového správania (komunikácia v rodinnom prostredí, posudzovanie
životných hodnôt, postoje k funkciám jazyka, posudzovanie jazykových prejavov,
verbalizácia sociálnej blízkosti/vzdialenosti, analýza etnokultúrnych zložiek).2
Uvedená publikácia je štruktúrovaná na teoretickú časť (dve kapitoly) a praktickú časť
(štyri kapitoly).
Teoretická časť sa sústreďuje na východiská skúmania jazyka a jazykovej komunikácie,
opierajúc sa o pôsobenie kľúčových ukazovateľov/faktorov (materinský jazyk a jeho
používanie, jazyková komunikácia, komunikačné variety, jazyková a komunikačná
kompetencia, jazyková situácia, miesto jazykovej komunikácie, bilingvizmus a diglosia);
zároveň analyzuje stav skúmania problematiky v Maďarsku a na Slovensku (postavenie
slovenského jazyka v Maďarsku, sociolingvistické výskumy realizované v obidvoch
krajinách). V 2. kapitole sa predstavuje konceptuálny rámec výskumného projektu vrátane
metodologického prístupu riešenia problematiky a charakterizovania výskumného súboru
(podsúbor slovenskej mládeže v Maďarsku a podsúbor slovenskej mládeže na Slovensku).
V praktických častiach publikácie sú prezentované výsledky, ktoré poskytujú všeobecnejší
rámec empirických dát a poskytujú komplexnejší pohľad na výsledky vzhľadom na
deduktívny prístup skúmania jazykového správania účastníkov výskumu (3. kapitola), ale tiež
vzhľadom na zachovanie transparentného pohľadu na ich jazykovú a komunikačnú
kompetenciu (4. kapitola), sémantizáciu slov v jazykovo-komunikačnom procese (5. kapitola)
a problematiku striedania, resp. „ prepínania“ jazykových kódov v situácii slovensko-
maďarských kontaktov (6. kapitola). Snahou autorov bolo koncentrovaným spôsobom
objasniť:
- podstatu jazykových javov a prejavov,
- prebiehajúce jazykovo-komunikačné procesy a ich súvislosti,
- trendy jazykového správania vo vybraných jazykovo-komunikačných doménach,
ktoré prebiehajú predovšetkým u mladej generácie Slovákov v Maďarsku ako cieľovej
skupiny výskumu. Na porovnanie budeme prezentovať aj výsledky slovenskej mládeže žijúcej
v národnostne zmiešaných oblastiach Slovenska.3 Tí v predmetnom výskume
2 Prezentácii výsledkov výskumu bolo venované samostatné číslo internetového časopisu Človek a spoločnosť;
http://www.saske.sk/cas/3/2011 3 Autorka 5. kapitoly Daniela Slančová porovnáva tri podskupiny respondentov: 1. slovenskú mládež na
Slovensku (SS) – príslušníkov majoritného etnika žijúcich v národnostne zmiešaných oblastiach Slovenska; 2.
slovenskú mládež v Maďarsku (SM) – príslušníkov slovenského minoritného etnika žijúcich v Maďarsku; 3.
slovenskú mládež na Slovensku (MS) – príslušníkov maďarského minoritného etnika žijúcich na Slovensku.
Tretia menovaná skupina sa stala objektom výskumu neplánovane (pri zbere dát na stredných a vysokých
školách v Maďarsku), na základe zistenej skutočnosti, že slovenská mládež maďarskej národnosti žijúca
v pohraničných oblastiach Slovenska nezriedka navštevuje školy v Maďarsku, kde (okrem iného) študuje
slovenský jazyk. Identifikovali sme celkov50 takýchto respondentov predovšetkým v školách v Budapešti,
Ostrihome a Pilíšskej Čabe (blízkosť dochádzky zo Slovenska do Maďarska). Uvedenú podskupinu
respondentov autorka zaradila do analýz ako zaujímavý komponent objektu výskumu vhodný na porovnanie
sledovaných jazykových prejavov (významu slov) s ďalšími dvomi (kontaktnými) podskupinami. Z ostatných
analýz (pre obmedzenia možnosti porovnávania) bola uvedená podskupina vylúčená.
4
hodnotili „svoje“ jazykovo-komunikačné správanie a jazykovo-komunikačné správanie
maďarskej minority ako kontaktného etnika.
Ako produkt práce viacerých autorov publikácia nie je celkom homogénna. Spôsobuje
to niekoľko faktorov: prístup k spracovaniu výsledkov zo strany zástupcov rôznych vedných
disciplín, individuálna odlišnosť štýlu a tiež jedinečnosť pohľadu každého autora na
predmetnú problematiku.
Z toho pohľadu je každá kapitola samostatnou publikačnou jednotkou (úvod, jadro,
sumarizácia výsledkov, záver a použitá literatúra). Vzhľadom na to úvod a záver publikácie,
ktoré by mali vlastne duplicitný, repetitívny charakter, nahradzuje predslov a doslov.
Domnievame sa však, že táto skutočnosť nijako neuberá na jej zrozumiteľnosti a nemení
pohľad na podstatu výsledkov.
Prílohou publikácie je štandardizovaný dotazník, ktorý bol hlavným metodologickým
prostriedkom použitým v kvantitatívnej časti výskumu.
5
1. Teoretické východiská a stav skúmania jazykovo-komunikačného správania
etnických menšín
Mária Homišinová
1.1 Teoretické východiská problematiky
Jazyk je jedným z najvýznamnejších komponentov etnicity. Bez skúmania jazyka sa
vlastne etnicita a etnické procesy ani nedajú skúmať. Z toho dôvodu je prirodzené, že
v prípade skúmania etnických menšín sa odborníci orientujú (prevažne alebo najmä) na
jazykové hľadisko. V poslednej dobe, v súvislosti s posunom k jazykovému aspektu, sa
stretávame aj s novým terminologickým vymedzením, keď pojem „etnické menšiny“ sa chápe
ako ekvivalent pojmu „jazykové menšiny“. V rámci tohto vymedzenia hovoríme o „malých“,
„menej používaných“ alebo o „regionálnych“ jazykoch.
Špecifické problémy etnických minorít (samozrejme nielen ich) sa dostali do popredia
súbežne s globalizačnými trendmi prebiehajúcimi koncom 20. storočia v celom rade
európskych krajín, vrátane Slovenska. Dochádza k etnickému znovuoživeniu (ethnic revival),
a to na teoretickej aj praktickej úrovni. Pre integrujúcu sa Európu sú
príznačné decentralizačné programy, dochádza k posilňovaniu regionálnej identity
a lokálnych právomocí. Zaznamenávame príklon od extenzívnych, unifikačných
a technokratických tendencií a koncepcií k jedinečnému, osobitému, individuálnemu. Výrazné
zmeny nastávajú aj v zákonodarnej oblasti – na medzinárodných aj národných úrovniach.
Dochádza k požiadavke garantovať a dodržiavať práva etnických menšín (Konferencia
o ľudskej dimenzii v Kodani v roku 1990) a následne k prijatiu dvoch konvencií Rady
Európy: Európskej charty regionálnych a menšinových jazykov (1992) a Rámcového
dohovoru o ochrane národnostných menšín (1995) . V nových súvislostiach sú etnické
a jazykové menšiny chápané ako „kultúrne dedičstvo ľudstva“, ktoré je potrebné chrániť
a podporovať. Paragrafy zabezpečujúce práva etno-jazykových minorít sa stali súčasťou ústav
jednotlivých štátov a ďalších zákonodarnych noriem.4 Vznikol celý rad nadštátnych inštitúcií
a organizácií združujúcich etnické menšiny a podporujúcich ich aktivity. (bližšie Šatava,
2009).
1.1.1 Materinský jazyk a jeho používanie
K významným aspektom ďalšieho vývoja každej minority zjavne patrí jazyková
problematika. Materinský jazyk ako jedno z objektívnych kritérií definovania etnicity, sa
zaraďuje totiž k základným etnointegrujúcim prvkom, na ktorom každá menšina buduje svoju
identitu. Je preto pochopiteľné, že otázka uchovávania a reprodukcie materinského jazyka sa
chápe ako rozhodujúca pre ďalšiu existenciu a fungovanie každého etnika.
Podľa Veľkého sociologického slovníka (1996, s. 458 – 459) materinský jazyk je
jazyk, ktorým sa človek ako prvým naučil hovoriť, v ktorom obyčajne (prevažne) myslí
a najradšej ho používa vo svojej rodine a svojom súkromí, pretože je mu najbližší. Materinský
jazyk alebo materská reč sú pojmy, ktoré svedčia o tom, že jazykové spoločenstvo má
k svojmu národnému jazyku nielen racionálny vzťah (ako k účinnému nástroju myslenia
a dorozumievania), ale aj hlboký citový vzťah. Materinský jazyk býva považovaný za
spoluurčujúcim alebo určujúcim znakom etnickej príslušnosti. V podstate identifikuje
príslušnosť k určitej kultúre, čo sa prejavuje i pocitmi spolupatričnosti s ľuďmi rovnakého
4 Rámcový dohovor o ochrane národnostných menšín bol prijatý uznesením NR SR č. 128 z 21. 6. 1995 a do
platnosti vstúpil 1. 2. 1998; SR podpísala Európsku chartu regionálnych a menšinových jazykov v Štrasburgu 20.
2. 2001, prezidentom SR bola ratifikovaná 20. 7. 2001 a platnosť nadobudla 1. 1. 2002.
6
materinského jazyka v cudzom alebo zmiešanom jazykovom prostredí. Na báze materinského
jazyka väčšinou prebieha prvotná socializácia a interiorizácia hodnôt a noriem danej kultúry.
Zároveň je materinský jazyk sám hodnotou, väčšinou spätou s hodnotou pôvodného domova,
vlasti. Táto hodnota sa však môže rozchádzať s praktickou využiteľnosťou materinského
jazyka.
Pri skúmaní problematiky materinského jazyka sa stretávame s mnohými teoretickými
a metodologickými prístupmi. Nejednotnosť panuje už v samotnom definovaní materinského
jazyka. Za všeobecne prijateľné kritériá jeho definovania možno považovať štyri kritériá Tove
Skutnabb-Kangasovej: pôvod (jazyk, ktorý sa človek naučil ako prvý), kompetencia (jazyk,
ktorý človek ovláda najlepšie), funkcia (jazyk, ktorý človek používa najviac) a identifikácia
(vlastná – jazyk, s ktorým sa človek sám identifikuje; iných – jazyk, za rodného používateľa
ktorého človeka považujú). (Skutnabb-Kangas, 2000, s. 62)
V súvislosti s materinským jazykom, dôležitosťou, ktorú mu prisudzujeme, považujeme
za dôležité spomenúť dodnes diskutovanú etnolingvistickú tézu: hypotézu Edwarda Sapira
a Benjamina Whorfa, známu ako teóriu jazykového relativizmu.5 Podľa nej má materinský
jazyk zásadný význam pre naše chápanie vonkajšieho sveta. A pretože sa jazyky medzi sebou
značne odlišujú, znamená to, že koľko existuje jazykov, toľko máme i rôznych svetov
(náhľadov na nich), v ktorých žijeme. V európskej lingvistike, zvlášť v rámci všeobecnej
jazykovedy, filozofie jazyka a sémantiky, je možné nájsť celý rad starších i novších teórií,
ktoré majú k jazykovému relativizmu veľmi blízko. Sú to napr. Herderove myšlienky
o jazyku ako výraze národnej mentality, Humboldtove názory na jazyk ako špecifický útvar
národného ducha, Weigerberova teória poľa (podrobnejšie o etnolingvistike: Vrhel, 1981;
Černý, 1996, s. 403 – 407). Vo všeobecnosti je táto teória podrobovaná kritike práve z radov
sociolingvistov. Vyčíta sa jej prehnaný dôraz na jazykovú funkciu, precenenie jazyka
a podcenenie úlohy spoločenských faktorov.
1.1.2 Jazyková komunikácia
70. roky 20. storočia znamenali paradigmatickú zmenu v súčasnej svetovej lingvistike.
Spočíva v obrate od „izolujúceho“ skúmania jazykového systému ku skúmaniu fungovania
tohto systému v reálnej situácii.
Niet pochýb, že štrukturalistické (Ferdinand de Saussure) a generativistické (Noam
Chomsky) myslenie v kontexte svetovej (jazyko)vedy bolo mimoriadne plodné. V ďalšom
vývine však došlo k presunu pozornosti jazykovedy od vlastností jazykového systému na
funkcie jazyka (predovšetkým komunikatívnu a kognitívnu) v sociálnej interakcii. Predmetom
jazykovedy – okrem znakového systému – totiž nevyhnutne musí byť aj sociálne
determinovaná komunikácia, lebo znakový systém tu nie je sám pre seba, ale je na to, aby
človek komunikoval o sebe a o svete, ktorý ho obklopuje a ktorý spoznáva. (Ondrejovič,
1995, s. 10)
Túto paradigmatickú zmenu výstižne charakterizuje J. Péntek, keď konštatuje, že na
rozdiel od skorších smerov modernej lingvistiky, ktoré (v šľapajach F. de Saussura)
predpokladali skôr homogénny jazykový systém, sociolingvistika za základ poznania jazyka
považuje heterogenitu a vnútornú rozmanitosť, za prvoradé považuje živý jazyk, teda
používanie jazyka a vymedzené vzťahy, predpokladá koreláciu medzi spoločnosťou, kultúrou
a jazykom. (Péntek, 2002, s. 267)
Z hľadiska východiskového metodologického rámca oproti jazyku chápanému a
skúmanému ako štruktúrno-systémová entita a budovanému na základe protikladov, jazyk ako
5 Edward Sapir je jedným zo zakladateľov etnolingvistiky, ktorá podobne ako sociolingvistika skúma jazyk
určitých spoločenstiev, s tým rozdielom, že sa zaoberá predovšetkým primitívnymi jazykmi, a to v súvislosti
s myslením, kultúrou národov.
7
sociálno-komunikačný systém charakterizuje funkčná komplementárnosť, ktorá je
objektívnejším odrazom reálnej rečovej situácie. Jazyk je nielen teoretický konštrukt, ale aj
reálny komunikačný systém, ktorý funguje v konkrétnych (národných, etnických)
podmienkach.
Adekvátny funkčný model jazyka musí odzrkadľovať prirodzený priebeh jazykovej
komunikácie. Jazykový komunikačný proces je druhoradý voči procesu učenia. Jazykový
model musí odzrkadľovať dve úrovne komunikácie – abstrakciu a reprezentáciu
(pozorovanie). Úroveň abstrakcie súvisí s procesom učenia, kým reprezentácia s ňou
v protiklade súvisí s komunikačným procesom (generalizovanie slov). Aj tu proces učenia
predstavuje hĺbkový (vnútorný) rozmer a komunikačný proces širší (vonkajší) rozmer. Je
potrebné podotknúť, že hĺbkový rozmer zvyšuje a vonkajší rozmer znižuje subjektívnu
entropiu (stupeň neistoty). (Bańczerowski, 2000, s. 32)
1.1.3 Komunikačné variety
Sociolingvistika vychádza z poznania, že jazyk je zapojený do zložitého
a mnohotvárneho kontextu a jeho komunikačné funkcie sa stávajú čoraz zložitejšími
a diferencovanejšími.
Z tohto pohľadu môžeme hovoriť o viacvrstvovosti národného jazyka. Národné jazyky
môžeme deliť do rôznych variantov. Územnému rozdeleniu zodpovedajú varianty
geografické, t. j. dialekty. Sociálnemu rozloženiu obyvateľstva zodpovedajú sociolekty, t. j.
reč určitých sociálnych vrstiev (slangy a žargóny), napr. reč študentov, vojakov, športovcov.
Nakoniec podľa sociálnej situácie, v ktorej rozhovor prebieha, možno rozlíšiť varianty
funkčne kontextové, predovšetkým tzv. funkčné štýly (slávnostný, kultivovaný, úradný,
hovorový, neformálny, ľudový, familiárny, intímny atď.) Rozhodujúci vplyv na reč má tiež
vek hovoriaceho, jeho pohlavie, etnická príslušnosť, sociálno-ekonomické postavenie
a vzdelanie.
Z orientácie na skúmanie sociálnych a komunikačných podmienok dorozumievania je
zrejmé, že jazyk sa nerealizuje v procese komunikácie len v čistých útvaroch (napr. spisovný
jazyk alebo dialekt), ale ide v ňom o celý národný jazyk so všetkými podobami (varietami).
Tento jav je zreteľný najmä pri skúmaní spontánnych, neoficiálnych komunikátov v bežnej
dorozumievacej sfére, kde často variujú prvky z dvoch aj viacerých variet národného jazyka
súčasne. Práve variantnosť je signifikantnou vlastnosťou hovorených komunikátov,
koncipovaných na báze spontánnosti.
Z uvedeného kontextu vyplýva, že na krajných póloch komunikačného priestoru stoja
spisovný jazyk a nespisovné variety – ich základné charakteristiky sú protikladné. Záväznosť,
verejnosť, vážnosť (knižnosť) spisovnej variety zároveň implikujú sociálnu dištančnosť,
citovú nezaangažovanosť. Naopak, nezáväznosť, neverejnosť, neformálnosť, dôvernosť
nespisovných variet sú spojené so sociálnou blízkosťou, srdečnosťou a spontánnosťou.
(Hausenblas, 1993) Jazyk každodennej, bežnej komunikácie (hovorený jazyk), nachádzajúci
sa medzi týmito dvoma krajnými pólmi, bude prienikom jednotlivých charakteristík, a to
predovšetkým v závislosti od oficiálnosti/neoficiálnosti komunikačného aktu.
Pri vymedzení pojmu bežný (bežne) hovorený jazyk; hovorená podoba jazyka,
resp. hovorená komunikácia sa v odbornej literatúre na Slovensku stretávame s výraznou
nejednotnosťou, keď sa uvedený pojem interpretuje rôzne. Terminologickú nejednoznačnosť
spôsobuje diferencované ponímanie termínov (jazykových útvarov) hovorenosť
a hovorovosť; resp. hovorená a hovorová podoba slovenčiny. S tým je spojené aj
nejednotné a polemické včlenenie/vyčlenenie bežného hovoreného jazyka v rámci/mimo
8
jednej variety.6 Na základe vyššie uvedených charakteristík hovorených komunikátov sa
prikláňame k vymedzeniam bežného hovoreného jazyka, ktoré akcentujú prienikovosť, t. j. nasycovanie prvkami z viacerých variet národného jazyka. V našom ponímaní teda
považujeme vymedzenie hovorených prejavov za ústne jazykové útvary akéhokoľvek
štýlu a žánru, ktoré sú realizované v bežnej dorozumievacej sfére (pozri Patráš, 1995, s.
119). Úvahy, v ktorých sa formuje istá predstava o možnej podobe hovorenej komunikácie, sa
môžu uberať dvojakým smerom. Buď sa bežný hovorený jazyk môže približovať štandardnej
variete (hovorovej slovenčine), alebo sa v ňom výraznejšie sústredia prvky nespisovných
variet. Pritom na podobu bežného hovoreného jazyka má nezanedbateľný vplyv celý rad
faktorov (individuálneho aj spoločenského charakteru), v ktorom sa jazyk používa. Pri
výskumoch bežného hovoreného jazyka je preto dôležité sledovať nielen výber, usporiadanie
a modifikáciu jazykových prostriedkov v jednotlivých jazykových rovinách, ale skúmať aj
komunikačné a sociálne podmienky dorozumievania.
Enklávne jazyky je termín odvodený od pojmu enklávne spoločenstvo. Chápeme ho
ako skupinu ľudí, žijúcich v určitom priestore, na určitom (menšom) území, v lokalite, ktorá
je obklopená územím iného spoločenstva. V takom zmysle môžeme v Maďarsku hovoriť
napr. o enklávnej slovenčine a enklávnej chorvátčine. V prípade obidvoch minorít existujú
lokality, obce, mestá so sídelným zastúpením tohto obyvateľstva, ktoré komunikuje
enklávnym jazykom. V prípade bulharskej minority ide skôr o diaspóru (rozptýlenie
jednotlivcov v cudzom prostredí).
Obsahovou náplňou napr. slovenskej enklávy ako každej inej národnej, etnickej,
kultúrnej a pod. enklávy je zakotvenosť v kompaktnom zoskupení slovenského obyvateľstva
mimo územia slovenského národného spoločenstva, ktoré vzniklo:
1- administratívnym zásahom, resp. zmenou štátnych hraníc,
2- presídlením obyvateľstva na nové územie, pričom ho obkolesuje iný jazyk alebo jazyky.
V podmienkach dobrovoľného alebo menej dobrovoľného oddelenia od homogénneho
celonárodného jazykového celku vzniká špecifická jazyková situácia, v ktorej začínajú
fungovať aj špecifické jazykové činitele. Enklávna slovenčina/chorvátčina sa stáva
minoritným jazykom v kontakte s novými dominantnými jazykmi.
6 J. Horecký zahrnul do stratifikácie slovenského národného jazyka popri spisovnej, subštandardnej,
nadnárečovej, nárečovej forme a osobitne popri jazyku umeleckej literatúry aj štandardnú formu slovenčiny.
Vymedzil ju ako formu, ktorá je po gramatickej stránke zhodná so spisovným jazykom, prevláda v nej hovorená
podoba a menej sa v nej odrážajú kodifikačné vplyvy. To znamená, že sa v nej striktne nedodržiavajú zásady
správnej výslovnosti, voľne sa používajú niektoré nekodifikované väzby, vznikajú tu mnohé neologizmy a vo
väčšej miere sa prejavujú kontaktové javy s inými jazykmi (Horecký, 1979a, s. 226 – 227).
I. Ripka vyčlenil v rámci národného jazyka päť jazykových útvarov: spisovný jazyk, hovorový
spisovný jazyk, bežný hovorený jazyk, interdialekt a teritoriálny dialekt. Hovorový spisovný jazyk považuje za
štandard, kým bežný hovorený jazyk vymedzuje ako nespisovný útvar – subštandard (Ripka, 1980, s. 230 – 231).
V stratifikačnom modeli J. Bosáka sa objavuje hovorová slovenčina. Zaraďuje ju medzi variety,
vypĺňajúce komunikačný priestor medzi spisovným jazykom a nespisovnými varietami. Poníma ju ako spisovnú
nekodifikovanú varietu, pre ktorú je charakteristická prevaha neutrálneho štýlu v zvukovej rovine; používanie
neologizmov, univerbizovaných pomenovaní, slangizmov, profesionalizmov, expresív v lexikálnej rovine; v
morfologickej rovine uprednostňovanie variantov vznikajúcich v hovorenom jazyku alebo vplyvom jazykových
kontaktov; v syntaktickej rovine uplatňovanie zjednodušenej štruktúry vety, voľnejší slovosled a používanie
eliptických konštrukcií (Bosák, 1995a, s. 29 – 30).
Stratifikačný model národného jazyka D. Slančovej a M. Sokolovej nadväzuje na Horeckého
stratifikáciu. Autorky členia národný jazyk na spisovnú varietu, bežnú
(štandardnú) varietu – so západoslovenským, stredoslovenským a východoslovenským variantom, na
subštandardné variety – s ešte väčšou regionálnou diferencovanosťou, nárečové variety a na nesystémové
sociálne semivariety – slangy, profesijnú reč, žargón a argot (pozri Slančová – Sokolová, 1994, s. 225.).
9
Slovenský jazykovedec M. Dudok za klasické jazykové vektory (činitele, veličiny)
enklávnych jazykov považuje: rodinu, školu, cirkev, kultúrne inštitúcie, spolky a pod.
(Dudok, 2004, s. 34) Konštatuje, že sú to práve tieto najtradičnejšie a klasické vektory, ktoré
sú svojím charakterom pulzačné (spôsobujúce zmenu). Dodáva, že v súvislosti
s inštitucionálnymi riešeniami jazykových problémov v enklávnej spoločnosti sa nevystačí
s doterajšími známymi stratégiami zlepšovania jazykovej kompetencie tým, že sa im poskytne
zodpovedajúce jazykové vzdelanie v slovenských školách, spolkoch, cirkvách a pod. Minorite
je potrebné v kontakte s inými jazykmi zabezpečiť aj komunikačné príležitosti.
Pri súhre rôznych vonkajších, objektívnych, a vnútorných, subjektívnych, činiteľov
rodinu teda môžeme považovať za jeden zo základných pulzačných vektorov enklávnej
slovenčiny. Hoci sa nerobil podrobný výskum napr. slovenského rodinného idiolektu, známe
sú skúsenosti, že existujú slovenské rodiny, ktorých deti v neslovenskom prostredí zvládli
kultivovanú hovorenú i písanú podobu slovenčiny. Ale sú aj prípady komunikačnej
nivelizácie a monoštylizmu vo všetkých generolektoch.
Podobne je to aj vo vyšších spoločenských formáciách, akými sú škola, cirkev,
kultúrne a folklórne spolky, divadelné súbory, médiá atď. Národnostná škola
najprogramovejšie umocňuje v rodine získané vedomie o jazykovej príslušnosti, podobne ako
aj iné vektory.
1.1.4 O jazykovej a komunikačnej kompetencii
Je známe, že generatívno-transformačná jazyková škola7 si vytýčila za cieľ skúmať nie
tie slová a vyjadrenia, ktoré jedinci daného spoločenstva používajú, ale systém tých pravidiel,
ktoré vytvárajú základ týchto slov a vyjadrení. Rozlišujú teda jazykovú schopnosť, resp.
jazykovú kompetenciu (linguistic competence) a jazykové správanie, t. j. jazykovú
performanciu (linguistic presformance). (Chomsky, 1965, s. 3) Rozlíšenie kompetencie a
performancie slúži ako základný metodologický prostriedok jazykovedného výskumu.
Stručne povedané, kompetencia je neohraničená možnosť hovoriaceho vytvárať nové vety
príslušného jazyka a performancia je súhrn skutočných konkrétnych jazykových prejavov
hovoriaceho. Je do značnej miery závislá od kompetencie, avšak zároveň je silne ovplyvnená
rôznymi mimojazykovými faktormi (napr. obmedzená kapacita pamäti, roztržitosť), ktoré
znemožňujú, aby bola vernou kópiou kompetencie. Podľa Chomského niektoré jazykové javy
patria do kompetencie, napr. gramatickosť viet, naopak, všetko, čo súvisí s frekvenciou
jazykových javov alebo s pravdepodobnosťou ich výskytu, patrí do performancie. Kým
v prvom prípade ide o použitie matematických a logických postupov, v druhom ide o metódy
predovšetkým psychologického, sociologického, fyziologického charakteru.
Napriek nedostatkom, ktoré sa generatívno-transformačnej gramatike pripisujú (pozri
Černý, 1996), sústreďuje pozornosť na skúmanie jazyka ako systému znakov v zmysle
Saussurovej dichotómie langue/parole (jazyk/reč).8 Langue (jazyk) sa chápe ako spoločenský
jav, systém všetkých jazykových jednotiek, ktorými sa hovoriaci jazykového spoločenstva
riadi, oproti nemu parole (reč) je chápaný ako individuálny jav, konkrétna autentická výpoveď
jednotlivca v určitý okamih.
Zostať len v kognitívnej sfére (opis, fungovanie a funkcia jazyka) pri skúmaní jazyka
je však redukcionizmus. Výskumník musí vystúpiť z „územia“ vnútornej jazykovedy a musí
rátať so spoločenským a komunikačným kontextom. Znamená to, že výsledok hovoriacich sa
7 Rozvinula sa po období deskriptivizmu v Spojených štátoch koncom 50. rokov 20. storočia a stala sa
prevládajúcou jazykovednou školou; toto postavenie si do značnej miery udržuje dodnes. Jej predstaviteľom je
súčasný významný lingvista Noam Chomsky. 8 Ferdinand de Saussure, zakladateľ európskej štrukturálnej jazykovedy rozvíjajúcej sa v 20. – 30. rokoch 20.
storočia.
10
nemôže zúžiť na akýsi systém „čistej gramatiky“, do pojmu jazykovej kompetencie (poznania
jazyka) patrí aj to, že hovoriaci je schopný používať jazyk v rozličných situáciách
spoločenského styku zodpovedajúcich jeho záujmom. (Máté, 1998, s. 267)
V skutočnosti túto myšlienku vyjadruje pojem komunikačnej kompetencie, ktorú
americký vedec Dell Hymes uplatnil v jazykovedných výskumoch. Zistil, že pojem jazykovej
kompetencie nie je dostačujúci na účinnú analýzu jazyka, najmä v súvislosti s opisom jazyka
v komunikačnom procese. Hymes zaviedol pojmy ako komunikačná kompetencia
a komunikačná produkcia. Podľa neho komunikačná kompetencia súvisí so štyrmi otázkami:
- čo je to, čo v určitom jazykovom systéme je formálne možné,
- čo je možné uskutočniť v rámci jazykovej produkcie,
- čo je to, čo je správne v určitom kontexte,
- čo v skutočnosti používajú jedinci daného jazykového spoločenstva. (Hymes, 1972 s.
281; Bańcerowsky, 2000, s. 195-216)
V súvislosti s používaním jazyka, poznaním jazyka, schopnosťou komunikácie teda
jazykoveda počíta s niekoľkými kompetenciami. Jazyková kompetencia označuje tú našu
schopnosť, keď v poznaní nejakého jazyka alebo jazykových prvkov a pravidiel dokážeme
uskutočniť správne vyjadrenie, resp. vieme rozhodnúť, že dané vyjadrenie je správne alebo
nie. Komunikačná kompetencia znamená niečo viac, obsahuje nielen jazykovú kompetenciu,
ale aj poznanie sociokultúrnych pravidiel, noriem danej spoločnosti, ktorej je jazyk
organickou súčasťou, pretože jazykové procesy sú zároveň spoločenskými procesmi,
v ktorých hovoriaci svoje vyjadrenia volí v súlade so spoločensky uznanými normami
a očakávaniami. (Kiss, 2002, s. 64)
Niektorí odborníci považujú za synonymum komunikačnej kompetencie pragmatickú
kompetenciu, iní ju považujú za širší pojem. Podľa Bańczerowského je komunikačná
kompetencia viacdimenzionálny pojem, ktorého súčasťou sú:
- jazyková kompetencia
- jazyková pragmatická kompetencia
- metajazyková kompetencia
- metajazyková pragmatická kompetencia
- parajazyková a extrajazyková kompetencia
- para- a extrajazyková pragmatická kompetencia
- kultúrna kompetencia
- pragmatická kultúrna kompetencia. (bližšie Bańczerowski, 1994, s. 286)
1.1.5 Jazyková situácia a miesto jazykovej komunikácie
Jazyková komunikácia v širšom zmysle sa uskutočňuje v určitej jazykovej situácii –
v určitom situačnom kontexte. J. Kiss (2002) rozoznáva štyri kontextové oblasti:
1. historicko-spoločenský kontext,
2. kontext hovoriaceho daného spoločenstva (normy správania, zvyky a súvislosti napr.
dvojjazyčných societ, ktorých členovia vedia, v akej situácii môžu, je potrebné a slušné,
používať daný jazyk),
3. interakčný kontext (vzájomný vzťah hovoriacich),
4. jazykový kontext.
Kým prvý kontext môžeme považovať za makrosociolingvistickú dimenziu, druhý za
makro- a mikrosociolingvistickú dimenziu, tretí za mikrosociologickú dimenziu. Autor tieto
oblasti aj názorne ilustruje do seba zapadajúcimi kružnicami, v ktorých strede je štvorec –
dôležitý jazykový kontext. (Kiss, 2002, s. 67)
11
V sociolingvistike je okrem jazykovo-situačného kontextu často používaným pojmom
aj miesto (dejisko, prostredie) jazykovej komunikácie. Obidva pojmy môžeme zaradiť do
interakčného kontextu. Kým jazyková situácia je jeho synonymum, miesto jazykovej
komunikácie je prechod medzi interakčným kontextom a kontextom hovoriacich daného
spoločenstva. Do jazykovej situácie zaraďujeme nielen komunikačnú situáciu, ale aj jej
účastníkov a komunikačnú tému. Miesto (pôsobisko) jazykovej komunikácie sa nachádza na
polceste medzi štruktúrou danej spoločnosti (makroúroveň) a medzi uskutočnením aktuálnej
komunikácie (mikroúroveň). Napr. Gumperz dejisko jazykovej komunikácie definuje ako
spoločensko-psychologickú úroveň.
Sociolingvisti najčastejšie rozlišujú dejisko (miesto) jazykovej komunikácie
(komunikačné domény) v dvoch sférach spoločenského života: v privátnej a verejnej sfére.
Napr. J. Kiss rozlišuje štyri komunikačné domény: v privátnej sfére (intímna a osobná
oblasť) a vo verejnej sfére (spoločenský život a verejný život). (Kiss, 2002, s. 69)
Sociolingvista W. Labov rozlišuje neformálne a formálne prostredie jazykovej
komunikácie, prízvukujúc, že familiárne (neformálne) prostredie sa vyznačuje väčšou
koherentnosťou ako formálne (verejné) a je tiež viac nevedomé.
K. MacKinnon vymedzuje päť komunikačných domén (v súvislosti s galskou populáciou
v severnom Škótsku), nachádzajúce sa v obidvoch sférach: osobná (sny, modlitby), rodinná
(rečová interakcia s partnerom, a ďalšími členmi rodiny), komunálna (obecné a cirkevné
záležitosti), transakčná (obchodné interakcie), oficiálna (miestny úradný jazyk, komunikácia
s učiteľmi). (MacKinnon, 1993, s. 501 – 514)
Teda jazykové správanie môžeme rozlíšiť predovšetkým v dvoch sférach – privátnej
(familiárnej) a verejnej (verejný život), pričom „rodinná“ doména sa pri menšinových
jazykoch najčastejšie ukazuje ako najsilnejšia.
Pojem miesto (dejisko) jazykovej komunikácie sa používa najčastejšie vo výskumoch
dvojjazyčnosti, resp. vo výskumoch zameraných na zmenu jazykových variácií.
V súvislosti so skúmaním jazykovo-komunikačného správania jedinca je zrejmé, že
zistenie miery používania určitého jazyka v jednotlivých komunikačných doménach je
nedostatočné a nevedie k plnohodnotným záverom. Na vytvorenie komplexnejšieho obrazu je
nevyhnutné venovať pozornosť aj sociálno-psychologickým (jazyková a komunikačná
spôsobilosť – kompetencia, osobné potreby, osobná integrita, pocitové naladenie, ochota k
akcii), sociologickým (špecifické charakteristiky jazykovej menšiny, bezprostredná situácia
a situačné pozadie, spoločenská atraktivita, demografické a sociálne činitele),
kulturologickým (relácie jazyka a kultúry, kultúrne činitele jazykovej komunikácie), ale aj
historickým (faktory etnokultúrneho a historického vývoja jazykovej menšiny) aspektom
a kontextom.
1.1.6 Bilingvizmus a diglosia
Významu dvojjazyčnosti, resp. viacjazyčnosti je dnes venovaná veľká pozornosť.
V súvislosti s používaním dvoch či viacerých jazykov vznikol celý rad odborných prác (napr.
Skutnabb-Kangas, 1981, 1995; Bake,r 1992; Edwards, 1994; Štefánik, 1999, 2000, 2002),
dokonca existuje špeciálne nakladateľstvo Multilingual Matters, ktoré publikuje odborné texty
o dvojjazyčnosti.
Sociolingvistika sa zaujíma predovšetkým o bilingvizmus väčších spoločenských
útvarov, napr. etnických skupín, národov, ale aj štátov. Rozlišuje krajiny monolingválne
(napr. Nemecko, Portugalsko), bilingválne (napr. bývalé Československo, Belgicko, Kanada,
Paraguaj) a multilingválne (napr. Švajčiarsko, India, väčšina afrických štátov). O diglosiu ide
vtedy, keď obyvateľstvo používa v bežnom styku štandardnú podobu jazyka alebo dialektu,
ale v úradnom styku je nútené používať jeho kodifikovanú podobu (napr. hovorová
12
maďarčina a jej spisovná podoba). Pri národnostných menšinách často ide o kombináciu
diglosie a bilingvizmu (napr. Maďari na Slovensku). Podľa stupňa stability sa rozlišujú tri
druhy „zmiešaných“ jazykov: sabir (amorfný, nestabilný útvar bez pevnej gramatickej
štruktúry), pidžin (s jednoduchou gramatikou, väčšinou kombinácia koloniálneho jazyka
s domorodým) a kreolčina (vzniká z predchádzajúceho typu, ale má už rozvinutú gramatiku
a plní všetky funkcie národného jazyka).
Charakter definícií bilingvizmu, ako aj ich počet priamo závisia od toho, aké hľadisko
zoberieme do úvahy, a tiež od toho, aké kritériá si zvolíme.
Z rozličných definícií dvojjazyčnosti je v prípade kolektívnej dvojjazyčnosti azda
najvhodnejšia funkčná definícia, podľa ktorej „dvojjazyčným je každý hovoriaci, ktorý vo
svojej každodennej jazykovej praxi používa dva jazyky, a to nezávisle od stupňa ich
ovládania“ (Lanstyák, podľa Weinreicha, 2002). Dvojjazyčnosť v praxi je teda podľa
uvedenej definície (pravidelné) používanie dvoch jazykov v bežných životných situáciách
u jedincov žijúcich v dvojjazyčnej komunite, pritom postavenie obidvoch jazykov nie je
vymedzené (bližšie o kolektívnej/menšinovej dvojjazyčnosti a jej jazykových následkoch
napr. Lanstyák, 1993, 1994, 2002). J. Štefánik však dodáva, že v prípade prijatia tejto
definície je otázne, či sa takýto jedinec v priebehu určitého obdobia vyskytuje v prostredí ,
ktoré by si alternatívne (striedavé) používanie jazykov vyžadovalo, resp. umožňovalo. Preto
navrhuje nazývať bilingválnymi tie osoby, ktoré majú schopnosť alternatívneho používania
dvoch (alebo viacerých) jazykov pri komunikácii s ostatnými v závislosti od situácie a
prostredia, v ktorom sa táto komunikácia uskutočňuje. (Štefánik, 2002, s. 62) Netrvá na
potrebe ich každodenného používania ani nerozlišuje úrovne ich jazykovej kompetencie.
Ústredným bodom je tu komunikácia – teda pragmatický aspekt. J. Horecký ešte zdôrazňuje
efektívnosť komunikácie. Kladie dôraz na závislosť od situácie v oficiálnom a neoficiálnom,
v súkromnom či verejnom styku. Do úvahy berie aj spôsob a priebeh komunikácie
(monologická alebo dialogická komunikácia). (Horecký, 2002, s. 49)
Inú dimenziu dvojjazyčnosti predstavuje tvrdenie, že „bilingvisti sú jedinci s dvojitou
jazykovou identitou, schopní vyjadrovať sa ľahko a primerane v obidvoch jazykoch“
(Plichtová, 1992, s. 140). V tomto zmysle sa predpokladá vyváženosť a rovnomernosť
ovládania a komunikovania v dvoch jazykov – v našom prípade v jazyku majority aj jazyku
minority.
W. Dressler (1999) v spoločenskej (kolektívnej) dvojjazyčnosti rozlišuje stabilný
a nestabilný bilingvizmus. V prípade stabilného bilingvizmu si minoritný jazyk udržuje
vitalitu a tá kompenzuje stratu hovoriacich pri individuálnych jazykových posunoch (voči
väčšinovému jazyku) vznikom novej generácie hovoriacich, ktorej minoritný jazyk
odovzdáva staršia generácia. V prípade nestabilného bilingvizmu dochádza k jazykovým
posunom od recesívneho (ustupujúceho) jazyka k dominantnému, ktoré zahrňujú postupnú
premenu ku konečnému monolingvizmu (jednojazyčnosti) a dochádza k strate (k smrti)
recesívneho jazyka.
Už len z týchto troch stručne prezentovaných chápaní (definícií) bilingvizmu je jasné,
že ich prejavy môžu byť pre tú-ktorú etnickú skupinu špecifické, determinované
podmienkami a charakteristikami (dispozíciami) príslušných minorít.
Bilingvizmus je univerzálnym a zákonitým javom v živote každej etnickej minority
a v minoritnom prostredí býva zastúpený prakticky vo všetkých individuálnych
a kolektívnych podobách. Dôvodom je synkretizmus (prelínanie, kríženie) – najpodstatnejší
a najurčujúcejší atribút kultúry etnických minorít, ktorý je zastúpený vo všetkých
komponentoch etnicity, vrátane jazyka.
K najpodstatnejším črtám bilingvizmu patrí procesuálnosť, čiže nepretržitý prúd zmien
v čase, v dôsledku čoho sa stav a charakter bilingvizmu menia v každej novej generácii
príslušníkov minority. Intenzita, obsah a forma, ako aj kvantita a kvalita naznačenej
13
procesuálnosti, fungujú v minoritnom prostredí prostredníctvom mechanizmov spätých s tzv.
etnickou subkultúrou.
Jazykový vývin sa v minoritnom prostredí uberá zvyčajne od monolingvizmu v prvom
(materinskom) jazyku k bilingvizmu najprv so silným prvým a slabým druhým jazykom,
ďalej k bilingvizmu so slabým prvým a silným druhým jazykom a napokon opäť
k monolingvizmu, avšak tentoraz v druhom (inoetnickom) jazyku. V závislosti od
kompaktnosti či disperznosti usídlenia minority, od jej začlenenia do agrárneho alebo
urbánneho prostredia, od stupňa uchovávania či porušovania etnickej endogamie pri výbere
manželských partnerov, ako aj od pôsobenia ďalších činiteľov sa naznačené procesy môžu
udiať v priebehu niekoľkých generácií (v prípade dolnozemských Slovákov niektorí odborníci
uvádzajú sedem – osem generácií, v prípade nemeckých alebo chorvátskych ostrovov
v krajinách strednej Európy v priebehu viacerých desiatok generácií).
Preniknutie bilingvizmu do života etnických minorít možno považovať za impulz
k nástupu divergentných etnokultúrnych procesov medzi príslušníkmi oddelenej časti
a jadrom materského etnika či národa. Na druhej strane sa dvojjazyčnosť stáva dôležitým
predpokladom i ukazovateľom nástupu konvergentných (zjednocujúcich) etnokultúrnych
procesov medzi príslušníkmi minority a príslušníkmi obklopujúcej majoritnej spoločnosti.
Znalosť jazyka majority začína pôsobiť vo funkcii integrujúceho činiteľa.
Podobne je to aj s materinským jazykom. Jeho zabudnutie pretína väzby minority
s kultúrou materského etnika. Etnická subkultúra v takom prípade prestáva byť pre
príslušníkov minority každodennou potrebou. Čoraz viac naberá symbolickú, emocionálnu či
intelektuálnu hodnotu. V dôsledku toho sa presúva zo spoločenskej (minoritnej) do intímnej
(rodinnej, osobnej) sféry života. Niekdajšia viacvrstvovosť etnického povedomia sa zúži iba
na vedomie pôvodu. Niekdajší materinský jazyk prestáva byť indikátorom etnickej
identifikácie. Jeho funkcia sa ohraničí iba na značne torzovité prejavy kultúrnej či kolektívnej
pamäti. Tým sa pôvodná etnicita minority dostáva do záverečného štádia asimilačných
procesov. Bilingvizmus už vtedy stráca svoje opodstatnenie a namiesto neho sa udomácňuje
monolingvizmus jazyka majoritnej spoločnosti. A s ním následne dochádza aj k zmene vo
vedomí etnickej príslušnosti.
Podľa M. Dudoka (2002) prirodzený bilingvizmus jednotlivých a kolektívnych
nositeľov nevznikol dobrovoľne, ale ako pragmatická nutnosť a rečová reakcia pri riešení
nových sociokultúrnych a komunikačných podnetov. Odvolávajúc sa na charakteristiku
bilingvizmu ako fenoménu nie jazyka, ale jeho použitia, a nie záležitosti kódu, ale správy,
ktorá sa prenáša (t. j. bilingvizmus podľa tejto teórie nepatrí do sféry langue, ale parole)
zdôrazňuje, že tu ide o vedomé používanie jazyka na komunikačné ciele.
Na základe svojich sociolingvistických výskumov konštatuje, že pri slovensko-
maďarskom a slovensko-chorvátskom bilingvizme možno vypozorovať tendenciu ku
glotofágii – vytláčaniu menšinového jazyka väčšinovým, ohrozeniu minoritného jazyka
a k prechodu na jeden jazykový kód, prípadne k situácii, keď sa materinský jazyk stáva
„spiacim“ jazykom.
Pri skúmaní problematiky bilingvizmu sa stretávame s dvomi metodologickými
prístupmi: monolingválnym alebo bilingválnym prístupom. (Štefánik, 2002, s. 62)
Monolingválny prístup predpokladá, že bilingválna osoba predstavuje dvoch monolingvistov
v jednom, ktorí na rovnakej úrovni ovládajú obidva jazyky, t. j možno ich skúmať ako
monolingvistov so všetkými dôsledkami, ktoré z takéhoto chápania vyplývajú.
Bilingválny prístup navrhuje vidieť v bilingvistovi integrovaný špecifický celok, ktorý nie je
zložený z dvoch úplných alebo neúplných monolingvistov. Bilingvista je špecificky hovoriaci
a poslucháč, a nie súčet dvoch monolingvistov. Dôležitý je poznatok, že svoje jazyky používa
na rozličné účely, s rozličnými ľuďmi a v rozličných oblastiach života.
Je možné rozlíšiť viac foriem bilingválnej komunikácie:
14
1. monolingválna komunikácia,
2. transfer – prvý typ striedania kódov,
3. prepínanie bázového jazyka – druhý typ striedania kódov,
4. medzijazyková komunikácia pomocou prekladu. (Lanstyák, 2004, s. 426)
V kontexte skúmania bilingvizmu je potrebné podotknúť, že od 70. rokov 20. storočia
sa dvojjazyčnosť skúma nielen ako samostatný jav, ale ako spoločenský jav. Vyplýva to
z poznania dôležitosti skúmať jazyk v spoločenskom kontexte s rôznymi prístupmi skúmania.
(Gumperz – Hymes, 1972; Labov, 1972; Hymes, 1974)
Vzhľadom na rozličný spôsob osvojenia i rozličné komunikačné potreby pre obidva
jazyky, býva rozdielna aj úroveň ich ovládania a bilingvista je iba zriedkavo rovnako alebo
úplne fluentný (zbehlý) v oboch jazykoch. Táto úroveň fluencie v konkrétnom jazyku bude
závisieť od potrieb pre každý z jeho jazykov a od oblastí, v ktorých ich používa. Preto aj
jazyková kompetencia bilingvistu by nemala byť vyhodnocovaná len cez jeden jazyk, ale mal
by sa skúmať celkový jazykový repertoár tak, ako ho používa v každodennom styku.
V súvislosti s jazykovou kompetenciou bilingválnych osôb často spomíname dva javy:
- semilingvizmus (nedostatočná jazyková kompetencia v obidvoch jazykoch) (Tove
Skutnabb Kangas, 1981),
- javy interferencie, transferencie, transferu ( nadmerné miešanie a prepínanie jazykov
v jazykových prejavoch bilingvistov).
Jazykové interferencie, transferencie a transfer možno vysvetliť cez jazykový modus
bilingvistu ako stav aktivácie jazykov a jazykových mechanizmov bilingvistu, o ktorom sa
v posledných rokoch často hovorí. Tento stav je riadený takými premennými, akými sú osoba,
napr. osoba, s ktorou bilingválna osoba komunikuje, situácia, predmet komunikácie, jej účel a
pod.
Na získanie primeranej jazykovej kompetencie v obidvoch jazykoch platí, že
jednotlivec či celá komunita si osvojí (udrží) tie formy (variety) oboch jazykov a na takej
úrovni, ktorá zodpovedá ich potrebám a motivácii. Inými slovami, miera jazykovej
kompetencie bilingvistu vo vzťahu k jednotlivým formám (varietam) jeho jazykov priamo
odráža podmienky, ktoré mal vytvorené na ich dosiahnutie, vrátane potreby a motivácie ich
používať, ako aj šírku/hĺbku aktívneho kontaktu s nimi. (Štefánik, 2002, s. 65) Ak to tak nie je
a nemá vytvorené vhodné podmienky na osvojenie si viacerých foriem svojich dvoch jazykov,
miera jazykovej kompetencie v jednotlivých varietach jeho dvoch jazykov môže byť (resp.
bude) rozdielna.
V súvislosti s používaním dvoch či viacerých jazykov (resp. variet toho istého jazyka)
je potrebné v súlade so sociolingvistickými koncepciami (Freguson, 1959; Fishman, 1967)
rozlišovať medzi dvomi podobami tohto fenoménu. Na jednej strane ide o bilingvizmus
v zmysle individuálnej znalosti dvoch jazykov, na strane druhej možno v celom rade oblastí
(často menšinových) hovoriť o diglosii, t. j. používaní rôznych jazykov (jazykových variet)
v závislosti od spoločenského kontextu (Nekvapil, 2000 – 2001, s. 17 – 18). Je dôležité, že
bilingvizmus môže existovať bez diglosie a naopak.
Pre dvoj- alebo viacjazyčnú komunikáciu sú zrejmé tri prvky: odpovede na otázky
Kto? Kde? Ako?. Tie by bolo možné rozlíšiť aj terminologicky: vzťahy k osobe skúma teória
bilingvizmu, vzťah k situácii vysvetľuje teória viacjazykovosti a vzťahy k spôsobu osvetľuje
teória diglosie.
Ch. Ferguson definuje diglosiu takto: „Diglosia sú dve podoby jedného jazyka, ktoré
vedľa seba existujú v celom jazykovom spoločenstve, pričom obidve plnia vymedzenú,
samostatnú funkciu“. (Ferguson, 1975, s. 291 – 292)
Diglosia je taká jazyková situácia (diglosná komunikácia), v ktorej popri nárečovej podobe
jazyka (v ktorých môže byť jeden štandardný alebo viac regionálnych jazykových podôb)
15
existuje silne odlišná, vo veľkej miere predpísaná (gramaticky zložitejšia) podoba jazyka,
ktorá je spisovná, ktorá sa osvojuje v školách a používa sa v písomnej podobe aj vo
formálnom (úradnom, verejnom) styku, avšak nie v každodennej komunikácii.
Podľa neho sa diglosia vytvorí za týchto troch podmienok:
1. Existuje úctyhodná literatúra v jazyku istého jazykového spoločenstva a táto
literatúra v sebe obsahuje dôležitú časť kultúrneho bohatstva, dedičstva.
2. Písaná podoba jazyka sa obmedzuje na úzku (elitnú) skupinu ľudí tohto
spoločenstva.
3. Od uplynutia druhej podmienky uplynulo isté časové obdobie, prípadne viac
storočí. Je dokázateľné, že kombinácia týchto podmienok sa v minulosti vo viac
ako sto prípadoch uskutočnila a vyvolala diglosiu.
Podľa skúseností spoločenstvo diglosiu prijme a nepovažuje ju za problém, kým sa vo
vnútri spoločenstva neobjavia isté smery. K nim patrí: a) tlak na vzdelávanie a odstránenie
analfabetizmu, b) úsilie o zlepšenie komunikácie medzi rôznymi spoločenskými skupinami,
územnými celkami (napr. hospodárske, štátoprávne, vojenské, ideologické dôvody), c) snaha
o vytvorenie štandardného (národného) jazyka, ktorý vyjadruje suverenitu a autonómiu
daného spoločenstva.
Vzťah medzi diglosiou a bilingvizmom J. Fishman (1967) kategorizoval takto:
1. bilingvizmus a diglosia,
2. diglosia bez bilingvizmu,
3. bilingvizmus bez diglosie,
4. ani diglosia, ani bilingvizmus.
Podrobné terminologické vymedzenie pojmového aparátu predkladá J. Kiss (2002).
Definuje rozdiely medzi jednojazyčnosťou (unilingvizmus), dvojjazyčnosťou (bilingvizmus),
trojjazyčnosťou (plurilingvizmus), viacjazyčnosťou (multilingvizmus) a ich jazykovými
podobami – jedenjazyčnosť (monoglosia), dvojitá jazyčnosť (diglosia), viacjazyčnosť
(polyglosia). Týmto pojmom sa však bližšie nevenujem.
Diglosia (diglot – hovoriaci diglosnou komunikáciou) je v jeho ponímaní subkategória
dvojitej jazyčnosti, keď jedinec používa dve podoby toho istého jazyka s rozdielnymi
funkciami a prestížou. (Kiss, 2002, s. 139)
1.2 Súčasný stav problematiky
Je nesporné, že uvedené trendy podpory etnojazykových skupín (opísané
v teoretických východiskách 1.1) zvyšujú šance etnojazykových skupín na ich pretrvanie. Do
akej miery sa však premietajú aj do praxe, je stále otázne. Z toho dôvodu primárnou úlohou
jazykových expertov je realizácia hlbokej reflexie problematiky a kvalifikovaných analýz,
ktorými sa snažia postihnúť reálny stav jazykovo-komunikačného správania v každodennom
živote príslušníkov etnických menšín. Zber, analýza a interpretácia sociolingvistických zistení
sú mimoriadne významné, a to nielen čo sa týka dokumentačnej a faktografickej stránky
problému, ale aj v súvislosti s takými fenoménmi, ako sú jazyková politika, jazykové
plánovanie alebo jazyková ekológia (bližšie Šatava, 2009, s. 84 – 85).
Hoci sociolingvistika od svojho vyčlenenia z jazykovedy (50. roky 20. storočia)
prešla významným vývojom, aj v súčasnosti, pri realizácii „novodobých“ sociolingvistických
výskumov, platia základné premisy sformované J. Fishmanom (1965): Kto hovorí, akým
jazykom, ku komu, kedy a prečo? V súlade so šírkou a hĺbkou výskumného záberu sú obvykle
zamerané na jeden či viac cieľov:
16
1. opis existujúcej jazykovej situácie a interakcia spoločenských javov;
2. meranie smeru a miery sociolingvistickej zmeny na sledovanom teritóriu;
3. zhodnotenie jazykových dôsledkov vládnej politiky (napr. vo vzťahu ku
vzdelávaniu či masmédiám) a/alebo výrazných spoločenských zmien (napr.
urbanizácia, industrializácia, vnútorná migrácia);
4. úvahy týkajúce sa príčin, ku ktorým dochádza v protismere, teda vplyv jazykových
podmienok na politické, ekonomické a spoločenské podmienky. (Lieberson, 1980,
s. 11)
V súvislosti so sledovaním jazykového správania v jednotlivých komunikačných doménach
je možné rozlíšiť väčšiu či menšiu škálu vymedzených kontextov.
1.2.1 Postavenie slovenského jazyka v Maďarsku
Pri charakteristike súčasného stavu hovorenej podoby slovenského jazyka v Maďarsku
je nevyhnutné sa dotknúť historického hľadiska jeho vývinu. Najväčšiu diferencovanosť
počas svojho vývinu zaznamenali jednotlivé podoby slovenčiny v polovici 20. storočia, keď
došlo k výrazným premenám jej neštandardizovaných a štandardizovaných foriem. Societu
Slovákov v Maďarsku od toho obdobia zastihol celý rad politických, spoločenských,
hospodárskych, sociálno-ekonomických zmien, z ktorých viaceré mali vážny vplyv aj na
vývoj slovenčiny: druhá svetová vojna, výmena obyvateľstva medzi Československom
a Maďarskom v rokoch 1946 – 1848, kolektivizácia poľnohospodárstva (rozpad rodinných
hospodárstiev), migrácia obyvateľstva do miest, spriemyselnenie mestských centier,
hromadný odchod mládeže na štúdiá a pod.9 V dôsledku toho došlo k rozkladu lokálnych
spoločenstiev, zrýchlil sa akulturačný proces s dosahom na používanie slovenského
(materinského) jazyka u Slovákov žijúcich na území Maďarska.
Pre slovenskú societu v Maďarsku bolo príznačné, že základnou a zároveň
najrozšírenejšou podobou slovenského jazyka boli jednotlivé podoby slovenských nárečí.
Tie predstavujú miešaný typ dialektov, v ktorých sa miešajú buď elementy rozličných typov
slovenských nárečí (východoslovenský, stredoslovenský, západoslovenský), alebo elementy
podtypov toho istého typu nárečia. Z hľadiska aplikácie uvedených nárečí hovoríme
v Maďarsku o troch slovenských jazykových ostrovoch.10
Vytváranie prvých kultúrnych centier z konca 18. a začiatku 19. storočia (napr.
Békešská Čaba, Slovenský Komlóš, Sarvaš, Budapešť, Novohrad), ktoré mali výrazný vplyv
na ďalší vývoj slovenčiny, pripadá približne na obdobie, keď sa formovala slovenská
inteligencia a vznikala nadnárečová podoba slovenčiny.11
Všeobecný kultúrny rozvoj miest
ovplyvnil aj vývoj miestneho dialektu. Na tomto mieste je potrebné zdôrazniť, že
dolnozemské mestá Békešská Čaba a Slovenský Komlóš v južnej časti Maďarska12
, ktoré sa
sformovali v kultúrne centrá od polovice 19 storočia, predstavovali iný kultúrny a jazykový
9 O postavení Slovákov v Maďarsku bližšie napr.: Divičanová, 1999, 2002.
10 ŚTOLC, Jozef: Nárečie troch slovenských jazykových ostrov v Maďarsku. Bratislava,1949, 297 – 299, s. 370
– 394. KIRÁLY, Péter: A nyelvkeveredés: A magyarországi szláv nyelvjárasok tanulságai. Nyíregyháza, 2001.
s. 182 – 201. ŽILÁKOVÁ, Mária: Syntaktické zvláštnosti miešaného nárečia obce Dabas. In: Nyomarkay István
(ed): Szlavisztikai tanulmányok. Budapest, 1992, s. 181 – 197. 11
V hospodárskej škole Samuela Tešedíka, významného slovenského dejateľa žijúceho na Dolnej zemi, sa
vytvorilo multilingválne prostredie, v ktorom latinčina, nemčina, bibličtina a maďarčina boli rovnoprávnymi
jazykmi. Bližšie: SKOLKA, András: A Békés vármegyei Mezőberény történeti-topográfiai leirása. Békéscsaba,
1988. 12
Na Dolnej zemi žije najväčšie zastúpenie Slovákov v Maďarsku; uvedené územie tvorí najväčší slovenský
jazykový ostrov slovenskej komunity žijúcej na území Maďarska.
17
model (zakladal sa na dvojjazyčnosti), ako iné kultúrne centrá13
. Lokálne dialekty tu slúžili
v prvom rade ako bežný komunikačný prostriedok. Keďže v Békešskej župe ide o dialekty
navzájom veľmi blízke, komunikácia medzi lokalitami v uvedenej župe nenarážala na
výraznejšie ťažkosti. Dialekty si k osvojeniu náročnejších funkcií jazyka našli cestu cez rôzne
žánre ľudovej slovesnosti (príslovia a porekadlá, rodinné zvyky, tradičné oslavy, ľudové
piesne, riekanky, zberateľskú činnosť a pod.), ale tiež cez príležitostnú poéziu, vydavateľskú
činnosť (pamätníky, kroniky, časopisy, noviny, knihy). Základnú, dorozumievaciu funkciu
jazyka ako bežného dorozumievacieho prostriedku si slovenské dialekty uchovávajú aj
v súčasnosti,14
Hoci podľahli viacerým, najmä značným kvantitatívnym, ale aj kvalitatívnym
zmenám (tie sa v malej miere týkajú systému jednotlivých dialektov). Z kvantitatívnych
zmien je potrebné uviesť predovšetkým úbytok počtu nositeľov dialektu. V dôsledku výmeny
obyvateľstva boli pôvodné homogénne dolnozemské slovenské komunity značne porušené,
keď príchodom Maďarov z južného Slovenska sa dostali do menšinového postavenia.15
Kým
dovtedy dialekt slúžil ako komunikačný prostriedok súkromného a (obmedzene)
spoločenského života, strácali sa príležitosti na jeho spoločenské uplatnenie. Kolektivizáciou
poľnohospodárstva na začiatku 60. rokov proces strácania priestoru na uplatnenie dialektu ako
komunikačného prostriedku pokračoval. Aj v rodinnom prostredí Slovákov došlo k úpadku
slovenského dialektu, najmä u mladej generácie Slovákov (v materských školách
a základných školách sa vyučovala spisovná slovenčina). V slovenských dialektoch sa
výraznejšie začali prejavovať hungarizmy, najmä v lexikálnej rovine. Preberanie cudzích
elementov vyvolával deficit pomenovania nových pojmov.
Pri triedení hungarizmov v lexike robí ťažkosti oddeliť dve skupiny slov: tie, ktoré
obsahoval slovenský jazyk už pred migráciou poddaných na Dolnú zem16
, resp. boli (sú)
známe v slovenských nárečiach, prípadne v hovorovom jazyku, a vrstvu slov, ktorá sa dostala
do lexiky nárečí po usadení sa v nových sídlach. Z hungarizmov všeobecne rozšírených
v slovenskom jazyku mohli mnohé na slovenskom území zaniknúť, kým slovenská societa v
juhovýchodnej časti Dolnej zeme si ich mohla pod vplyvom prostredia uchovať dodnes.
Artikulačná báza Slovákov v Maďarsku sa v podmienkach bilingvizmu prispôsobila
artikulácii hlások obidvoch jazykov, predsa však prežívajú v nárečiach tvary z obdobia, keď
ešte Slováci neboli schopní artikulovať maďarské samohlásky, ktoré sa od slovenskej
samohláskovej sústavy z artikulačného hľadiska výrazne odlišujú. Ako z uvedených príkladov
vyplýva, niektoré tendencie prežívajú, pokračujú aj v súčasnosti. Často žijú vedľa seba
dvojtvary s korektnou maďarskou výslovnosťou a staré podoby slova s adaptovanou hláskou.
(Žiláková, 2004, s. 177).
Nárečia vo funkcii kultivovanejšej jazykovej vrstvy sa v súčasnosti uplatňujú
v lokálnych časopisoch (napr. Čabän, Čabiansky kalendár) a novinách (Komlósi Hírmondó).
Najviac kultivovanou podobou jazyka Slovákov v Békešsskej župe bola bibličtina.
V hierarchii jazykových hodnôt stála na prvom mieste a aj v súčasnosti sa dá tento jav
zaregistrovať u generácií, ktoré chodili do základnej školy pred druhou svetovou vojnou
(Divičanová, 1996). V škole sa učila história (katechizmus, t. j. vierouka) v bibličtine. Pre
široké vrstvy slovenskej populácie ovládanie bibličtiny znamenalo pohotovo ju reprodukovať
v náležitých situáciách. Bibličtinu ako tvorivý jazykový element používala len úzka vrstva
13
Bližšie ŽILÁKOVÁ, Mária: Vplyv Békešskej Čaby ako kultúrneho centra na jazyk dolnozemských Slovákov.
Bíékešská Čaba, 1995. 14
Potvrdzuje to celý rad výskumov realizovaných po roku 2000 (napr. HOMIŠINOVÁ, Mária: Slovenská
inteligencia v zrkadle sociologického výskumu. Békešská Čaba, 2003. 301 s.; UHRINOVÁ, Alžbeta.:
Používanie materinského jazyka v kruhu slovenskej inteligencie v Békešskej Čabe. Békešská Čaba 2004. 282 s.). 15
Bližšie o výmene obyvateľstva medzi ĆSR a MR pozri napr.: Paríková, 1999. 16
Bližšie Divičanová – Krúpa, 1999.
18
inteligencie, farári, kantori, učitelia, príp. iní. Bibličtina sa postupne modernizovala, prešla
výraznými zmenami aj z ortografického hľadiska (Király, 1965)
V súvislosti s charakteristikou hovorenej podoby slovenčiny u Slovákov v Maďarsku
je nevyhnutné sa zmieniť o vzťahu Slovákov k Štúrom uzákonenému spisovnému
slovenskému jazyku. Opäť nachádzame výraznejšie odlišnosti u dolnozemských Slovákov.
V hierarchii jazykových hodnôt bola na prvom mieste bibličtina. Boli síce snahy o priblíženie
sa k uzákonenej norme, avšak viaceré generácie dolnozemských Slovákov túto normu doteraz
neprijali ako absolútnu v tých lokalitách, kde pôsobí čabiansky kultúrny model. Neujala sa ani
hovorená obmena spisovnej slovenčiny ako konverzačný jazyk. (Žiláková, 1999) Uzákonená
norma slovenčiny sa po prvýkrát objavuje v Maďarsko-slovenskom a slovensko-maďarskom
slovníku Š. Jančoviča a tiež v jeho diele Mluvňica17
. Záujem o Slovákov v Maďarsku vzrástol
v súvislosti s československo-maďarskou výmenou obyvateľstva, keď sa objavujú nárečové
monografie a tiež výskum etnografických svojrázností tejto society.18
O novej etape vo vývine slovenčiny môžeme hovoriť od 60. rokov 20. storočia, keď
začala výrazne pôsobiť slovenská inteligencia žijúca v Maďarsku. Svoje aktivity (v písanej
i hovorenej podobe) realizovala dvojjazyčne (v spisovnej slovenčine a v maďarčine.
Slovenčina v ich podaní má však isté svojráznosti. Približuje sa síce norme vedeckého úzu na
Slovensku, akceptuje však jazykovú situáciu prijímateľa (adresáta), a preto sa viac približuje
maďarskému vedeckému úzu.19
Aj slovenské vydavateľstvá (časopis Národopis Slovákov v Maďarsku) a týždenníkov
(týždenník Ľudové noviny) dohliadajú na to, aby bola tlač písaná spisovnou slovenčinou,
pridržiavajú sa normy publicistického štýlu materského štátu, avšak s istými jazykovými
osobitosťami sa v nich predsa môžeme stretnúť. Podobne je to aj v prípade používania
slovenčiny pracovníkmi (poslancami) v slovenských menšinových samosprávach, a to
v písanej či hovorenej podobe. Oficiálnym jazykom je slovenčina, ktorá sa riadi normami
spisovného jazyka, ale uplatňujú sa v nej aj špecifické výrazy neznáme v slovenskom
spisovnom jazyku.20
Sumarizujúc môžeme konštatovať, že jazyk Slovákov žijúcich v Maďarsku sa delil na
miestne dialekty, v prípade dolnozemských Slovákov kultivovanejším vrstvám slúžila aj
bibličtina. Uvedené členenie sa zachováva zhruba do polovice 20. storočia, pričom dialekty
(aj modernú bibličtinu na Dolnej zemi) postupne vytláča moderná spisovná slovenčina. So
vznikom elitnej (meštianskej) kultúry sa vytvárajú nadnárečové podoby slovenského jazyka,
ktoré sú funkčne bohato diferencované. Vychádzajú z jazykového základu bibličtiny,
v závislosti od funkcie, ktorú majú spĺňať, prenikajú do nich elementy miestneho dialektu.
V prvých desaťročiach 20. storočia, najmä do žánrov v nadväznosti na vysokú svetskú
kultúru, do jazykových prejavov citeľne preniká Štúrom uzákonená slovenčina. Spontánny
vývin slovenského jazyka bol výmenou obyvateľstva medzi Československom a Maďarskom
prerušený. Zavedenie spisovnej slovenčiny do škôl po r. 1945 a radikálne uplatňovanie tejto
podoby slovenského jazyka sa však v radoch slovenskej komunity v Maďarsku pociťovalo
ako nátlak. Dištancovanie sa od nového spisovného jazyka v predchádzajúcom období
spôsobilo, že sa nevyvinul slovenský konverzačný jazyk. Bibličtina slúžila iným jazykovým
funkciám, nárečie nestačilo vyšším nárokom elitnej kultúry a konverzačným potrebám slúžila
17
Pozri GREGOR, Ferenc: Jančovičov slovník a niektoré jeho vzťahy k spisovnej slovenčine. In: Slovenská reč
56. 1991 s. 3-14. 18
Bližšie DIVIČANOVÁ, Anna – BENŽA, Mojmír – KRÚPA, Ondrej: Atlas slovenskej ľudovej kultúry
Slovákov v Maďarsku. Békešská Čaba, 1996. 19
Pre maďarský vedecký štýl je typický odmietavý postoj k textom preplneným cudzími výrazmi, nepreberanie
cudzích slov, ale snaha nájsť pre nové pojmy domáci výraz. 20
Vznik menšinových samospráv zabezpečuje zákon č. 77/1993 o národnostných menšinách. V súvislosti s ich
pôsobením sa objavil napr. zvrat verejný náčuv, ktorý je ekvivalentom blízkym maďarskému výrazu:
közmeghalltatás; na Slovensku je však zaužívaný termín: verejné zasadanie.
19
predovšetkým maďarčina. Táto skutočnosť (spolu s ďalšími faktormi) spôsobila postupný
rozklad dialektov, ako aj viacerých funkčných jazykových vrstiev. Slovenská inteligencia
žijúca v Maďarsku, ktorá žije koncentrovane predovšetkým v Békešskej Čabe, v súčasnosti
tvorí konverzačnú podobu slovenčiny.21
V kontexte používania slovenčiny v každodennom styku sa ešte bližšie zmienime
o fenoméne, ktorý je pre komunitu Slovákov v Maďarsku typický – prechod od prirodzeného
bilingvizmu s dominanciou slovenčiny, cez vyvážený bilingvizmus až po súčasný nevyvážený
bilingvizmus s dominanciou maďarského jazyka.
V priebehu jazykového vývinu slovenského jazyka sa okrem slovenských nárečí
vytvárali viac či menej štandardizované funkčné vrstvy jazyka. Tento proces smeroval
k vytvoreniu variantov dvoch typov kultúrnych jazykov: svojráznej kultúrnej západo-
a stredoslovenčiny, resp. k vytvoreniu regionálneho spisovného jazyka. S rozličnými typmi
a stupňami dvojjazyčnosti Slovákov v Maďarsku je potrebné počítať už od doby, keď sa
usadili v dnešných sídlach. Kým v 18. storočí to bol pravdepodobne individuálny
bilingvizmus, v jednotlivých jazykových ostrovoch sa postupne vytváral spoločenský
bilingvizmus. Dominantným jazykom bola slovenčina, ovládanie slovenčiny charakterizovala
zároveň aj diglosia22
, pričom tento stav sa držal približne do konca 50. – 60. rokov 20.
storočia. Postupne slovenský jazyk strácal svoju dominanciu a prirodzený bilingvizmus vo
vzťahu k slovenčine vystriedal školský bilingvizmus. Ovládať maďarčinu (a tiež nemčinu)
okrem materinského jazyka bolo potrebou tých, ktorí sa chceli dostať do vyšších
spoločenských kruhov.
To, kedy konkrétne nadobudol v bilingvizme Slovákov v Maďarsku dominanciu
maďarský jazyk u väčšiny príslušníkov tejto komunity, nie je známe. Nedá sa však poprieť, že
v prípade jednotlivých jazykových ostrovov to súvisí zároveň aj so zmenou kultúrneho
modelu a tiež s ďalšími spoločensko-politickými faktormi.(Divičanová, 1993, s. 98 – 99).
Bilingvizmus Slovákov v Maďarsku je veľmi zložitý fenomén, a to nielen čo sa týka
prirodzenej či školskej dvojjazyčnosti, ale aj z hľadiska dominancie jazykov a diglosie,
nehovoriac o ďalších súvislostiach (ktorých generácií sa týka infantný či intenčný, pasívny či
produktívny bilingvizmus). Samotná komunita Slovákov v Maďarsku považuje svoj
bilingválny stav za prirodzený a len malá časť slovenskej inteligencie pociťuje potrebu
vedecky skúmať uvedený problém.
Čo sa týka školského bilingvizmu, v súčasnosti ho charakterizujú iné znaky ako pri
vzniku národnostnej školskej siete v Maďarsku (1945) a v prvých desaťročiach jej
fungovania. Národnostná školská sieť nadväzovala na typy menšinových výchovno-
vzdelávacích inštitúcií, ktoré vznikli v Maďarsku v 20. rokoch a fungovali do konca druhej
svetovej vojny. Zákony z roku 1923 a 1925 zabezpečovali tri typy národnostných ľudových
štátnych škôl:
v type A sa všetky predmety vyučovali v materinskom jazyku danej národnosti, okrem
maďarského jazyka a literatúry;
v type B sa okrem jazyka a literatúry mali po maďarsky vyučovať aj zemepis, história
a telesná výchova;
v type C sa všetky predmety vyučovali po maďarsky a jazyk danej národnosti sa
vyučoval ako predmet.23
21
Slovenský konverzačný úzus bol síce živý v Slovenskom Komlóši v polovici 20. storočia, nenadobudol však
regionálnu platnosť. Bližšie ZSILÁK, Mária: A tótkomlósi szlovák nyelv funkcionális rétegződése. In: Szincsok,
Gy.:Tótkomlós néprajza. Tótkomlós, 1996. 22
Vzťah k dvom spisovným jazykom (v tomto prípade k maďarskému a slovenskému spisovnému jazyku). 23
Bližšie: BODONYI, Edit: Nemzeti oktatásügy Magyarországom 1945-től napjainking. Budapest, 1999. s.46-
49).
20
Evanjelické cirkevné školy, ktoré vo väčšom počte fungovali popri štátnych školách
v dolnozemských lokalitách24
, sa radili približne k typu B, alebo k typu C. V cirkevných
školách, ktoré si vybudovali kolonisti krátko po založení nového sídla (od 18. stor.), popri
slovenčine bola vyučovacím jazykom aj bibličtina ešte aj v 40. rokoch 20. storočia, vierouka
(história) sa vyučovala po česky (pravdepodobne slovakizovanou češtinou).
Po druhej svetovej vojne, keď v Maďarsku došlo k vybudovaniu národnostnej školskej
siete, nadväzovalo sa na medzivojnové tradície. Zakladali sa školy typu A vo vzťahu
k slovenskej národnosti25
, tiež typu C – temer vo všetkých slovenských lokalitách
v Maďarsku. Nariadením Ministerstva školstva Maďarskej republiky č. 44 (167/1960) bol
štatút národnostných škôl typu A radikálne zmenený, prírodovedné predmety sa odvtedy
vyučujú po maďarsky.26
Formalizmus 60. až 80. rokov 20. storočia prebiehajúci v maďarskej spoločnosti, zanechal
výrazné negatívne stopy aj v národnostnom školstve. V súčasnosti v Maďarsku fungujú školy
typu C.27
Jazykové správanie Slovákov v Maďarsku je teda v súčasnosti vo všeobecnosti
charakterizované nevyváženým maďarsko-slovenským bilingvizmom (s prevahou
maďarského jazyka).
1.2.2 Sociolingvistické výskumy v Maďarsku
V súčasnosti sociolingvistika v Maďarsku funguje ako samostatná vedná disciplína,
vyučuje sa ako samostatný predmet v rámci výučby spoločenskovedných disciplín na
univerzitnej úrovni (od 80. rokov 20. storočia v rámci jazykovedného štúdia na Univerzite
ELTE v Budapešti). Podmienky jej rozvoja nepochybne ovplyvnila aj potreba
sociolingvisticky orientovaných výskumov, ktoré boli vhodnou základňou poznania
jazykového vývoja menšinových societ Maďarov žijúcich najmä v okolitých krajinách, ktorí
sa predovšetkým po druhej svetovej vojne ocitli na inoetnickom území v dôsledku historicko-
politických rozhodnutí (Slovensko, Rumunsko-Sedmohradsko, Srbsko-Vojvodina, Rakúsko),
ale aj v zámorských krajinách (USA, Kanada), ako aj ďalších minoritných spoločenstiev
žijúcich v Maďarsku. Práve týmto smerom bola zameraná väčšina sociolingvistických
výskumov, z ktorých vznikli významné diela nasledujúcich autorov: Susan Gal (1993),
Kontra Miklós (1991), Bartha Csilla (1995), Péntek János (1994), Göncz Lajos (1991),
Borbély Anna (1995), Zelliger Erzsébeth (1999), Zádrovich Bernadett (1997), Komlósi-Knipf
Elizabeth (1996), Nyomárkay István (1989, 1997), Hornokné-Uhrin Erzsébet (1998, 2004)
a ďalších. Veľkým prínosom v teoreticko-metodologickej oblasti skúmania sú aj odborné
štúdie v časopisoch – Magyar Nyelv (Maďarský jazyk), Magyar Nyelvőr (Strážca
maďarského jazyka), Jazykovedný spravodajca, ktoré sa pravidelne zaoberajú používaním
24
Slovenské obyvateľstvo uvedeného regiónu je prevažne evanjelického vierovyznania. 25
V lokalitách Budapešť, Békešská Čaba, Sarvaš, Slovenský Komlóš, Nové mesto pod Šiatrom, neskôr
v školskom roku 1954/55 vo Veľkom Bánhedeši, ktorá ako typ A prestala fungovať v r. 1970. 26
Bližšie: BODONYI, Edit: Nemzeti oktatásügy Magyarországom 1945-től napjainking. Budapestt, 1999. s.50. 27
V súčasnosti sa realizuje výučba slovenského jazyka v Maďarsku v nasledujúcich dvojjazyčných školách: na
dvoch gymnáziách v Budapešti a Békešskej Čabe, piatich základných školách v Slovenskom Komlóši, v Sarvaši,
v Novom Meste pod Šiatrom, v Budapešti a Békešskej Čabe (v posledných dvoch menovaných sú súčasťou
tamojších gymnázií) a v maďarských školách s vyučovaním slovenského jazyka ako cudzieho, nepovinného
predmetu (niekoľko desiatok základných škôl). Vysokoškolské vzdelávanie pre príslušníkov slovenskej
národnosti prebieha v súčasnosti na viacerých vysokých školách, resp. univerzitách. Vzdelávanie pedagógov pre
materské školy prebieha na sarvašskej Vysokej škole pedagogickej Terézie Brunszvikovej a na ostrihomskej
Vysokej škole pedagogickej Jána Vitéza. Pedagógov pre základné školy vzdelávajú v Segedíne – Vysoká škola
pedagogická Juhásza Gyulu, na ostrihomskej Vysokej škole pedagogickej Jána Vitéza a Vysokej škole
pedagogickej Csomu Kőrösiho v Békešskej Čabe. Pedagógov pre stredné školy vzdelávajú v Budapešti na ELTE
BTK a na Katolíckej univerzite Petra Pázmánya v Pilíšskej Čabe.
21
menšinových jazykov, dvojjazyčnosťou, jazykovými zmenami, ako aj komplexnou jazykovou
problematikou a pod. Cenným dielom v tomto smere je publikácia J. Kissa (1993)
sumarizujúca sociolingvistické výskumy realizované v rámci univerzitného štúdia.
A nesmieme zabudnúť ani na odborný časopis Kisebbségkutatás (Výskum menšín), na
ktorého stránkach nikdy nechýba problematika používania jazykov menšín.
V kontexte výskumu slovenskej minority žijúcej v Maďarsku je potrebné zdôrazniť, že
v ich prípade išlo skôr o postihnutie stavu a dôsledkov bilingvizmu. Skúmanie jazykovej
komunikácie napr. z hľadiska používania jednotlivých jazykových podôb slovenčiny
(Horecký, 1979, 1980, 2001, 2002), či už jednotlivo alebo komplexne, absentovalo. Výnimku
tvoril opis stavu slovenských nárečí, ktorý je slovenskými aj maďarskými etnológmi
a kulturológmi dostatočne prebádaný a publikovaný v Atlase slovenských nárečí (1993). Za
jeden z dôvodov možno považovať skutočnosť, že skúmanie jazykového správania
v mikroprostredí je veľmi obmedzené a komplikované. Navyše, pojem bežne hovorená
slovenčina v kruhu Slovákov v Maďarsku je isté nóvum, ktoré doteraz u nich nebolo
podrobené bližšiemu skúmaniu. Potrebu jej skúmania, už aj vzhľadom na špecifickosť
hovorenej podoby slovenčiny napr. u dolnozemských Slovákov, si však jazykovedci
a kulturológovia z radov tam žijúcej slovenskej inteligencie v plnej miere uvedomovali
(Žiláková, 1996a,b; Divičanová, 1999).
Výrazný obrat v skúmaní (a to mnohými smermi výskumnej orientácie – historická,
sociologická, kulturologická, sociolingvistická) nastal začiatkom 90. rokov 20. storočia
zásluhou Výskumného ústavu Slovákov v Maďarsku so sídlom v Békešskej Čabe28
. Uvedená
ustanovizeň (ako jediná svojho druhu v Maďarsku) od svojho vzniku na vedeckej báze venuje
intenzívnu pozornosť skúmaniu minulosti, ale aj súčasnosti v Maďarsku žijúcej slovenskej
komunity. Z jej iniciatívy sa realizoval už celý rad „novodobých“ širokokoncipovaných
empirických výskumov orientovaných celoplošne, týkajúcich sa celej slovenskej komunity
žijúcej v Maďarsku (okrem iného) aj so sociolingvistickým zameraním29
.
28
Už od roku 1990 pôsobí Výskumný ústav Slovákov v Maďarsku so sídlom v Békešskej Čabe, v ktorom sa
sústreďujú vedeckí pracovníci z radov domácej slovenskej inteligencie, ale aj z radov výskumníkov ako
externých pracovníkov z materskej krajiny, a publikujú svoje vedecko-výskumné analýzy v Maďarsku, ale aj na
Slovensku. ([email protected]) 29
Na území Maďarska Spoločenskovedný ústav SAV v Košiciach (SvU SAV) v spolupráci s partnerskými
výskumnými ústavmi (Výskumný ústav Slovákov v Maďarsku so sídlom v Békešskej Čabe, Ústav pre výskum
etnických menšín Maďarskej akadémie vied v Budapešti) a ďalšími organizáciami (Celoštátna slovenská
menšinová samospráva v Budapešti, Čabianska organizácia Slovákov, Dom slovenskej kultúry, Zväz Slovákov
v Maďarsku) realizoval tri rozsiahle empirické výskumy, použijúc sociologické, sociálnopsychologické
a sociolingvistické prostriedky a metódy práce:
Výskum slovenskej inteligencie v Maďarsku (1998/99) v župách s najväčším zastúpením tam žijúceho
slovenského etnika; zvláštnosťou výskumu bolo, že svojím zameraním, charakterom a rozsahom sa uskutočnil
po prvýkrát v komunite Slovákov na území Maďarska; výskum bol zameraný na vytvorenie typologizácie
etnickej identity, používajúc kľúčové ukazovatele typ a stupeň (intenzita) etnickej identity (výsledky:
HOMIŠINOVÁ, Mária: Slovenská inteligencia v Maďarsku v zrkadle sociologického výskumu. Výskumný
ústav Slovákov v Maďarsku, Békešská Čaba 2003, ISBN 963 206 993 5, 301 s.).
Empirický výskum skúmania medzigeneračných súvislostí zmien etnickej identity slovenskej rodiny
v Maďarsku (2000/2001); jeho zámerom bolo skúmanie medzigeneračných súvislostí zmien etnickej identity
slovenskej rodiny (skúmanie na individuálnej úrovni – členov rodín, ale i skupinovej úrovni – slovenskej rodiny
ako celku, ako sociálnej skupiny) žijúcej v Maďarsku, v roku 2002 z iniciatívy Ústavu pre výskum etnických
menšín MAV v Budapešti bol rozšírený (aplikujúc rovnakú metodiku) aj na nemeckú, chorvátsku a bulharskú
minoritu žijúcu v Maďarsku; (výsledky: HOMIŠINOVÁ, Mária: Etnická rodina Slovákov, Chorvátov
a Bulharov žijúcich v Maďarsku v zrkadle sociologického výskumu Výskumný ústav Slovákov v Maďarsku,
2006. Mozi Nyomda Bt., Békéscsaba, ISBN 963 8657375, 350s. ; HOMIŠINOVÁ, Mária: Identitás,
nyelvhásználat, asszimiláció. Etnikai folyamatok a magyarországi kisebbségi családokban. MTA KI, Gondolat,
Budapest, 2008. 298s. ISBN – 978 963 9610 927; ISSN – 1582 – 4479.).
Sociolingvisticky orientovaný výskum zameraný na jazykovo-komunikačné správanie
pracovníkov/poslancov slovenských menšinových samospráv pôsobiacich v Maďarsku, a to v rodinnej aj
22
Výsledky z posledne realizovaných terénnych výskumov spomínaného výskumného
ústavu v Maďarsku (za spolupráce výskumníkov zo Slovenska) jazykového správania
dospelej populácie Slovákov v Maďarsku, konkrétne slovenskej inteligencie (Homišinová,
2003; Hornoková-Uhrinová, 2004) a slovenskej rodiny (Homišinová, 2006), potvrdili
slabnúci účinok rodinného zázemia pri upevňovaní komunikácie v slovenskom jazyku. Oproti
minulosti sa zaznamenali zostupné tendencie komunikácie v slovenskom jazyku a vzostupné
tendencie používania maďarského jazyka. Dvojjazyčná kombinácia jazykov (pri klasifikácii
na slovenskú, maďarskú a dvojjazyčnú orientáciu jazykov) bola menej zastúpená, pritom
v časovom horizonte od minulosti k súčasnosti mala slabnúci charakter. V spomínaných
výskumoch sa však v spoločenskom a inštitucionálnom rámci potvrdila mierna tendencia k
posilneniu komunikácie v slovenskom jazyku a k bilingvizmu, zároveň pokles komunikácie v
maďarskom jazyku. Svedčí to o skutočnosti, že kým v súkromnej sfére dochádza k „úpadku“
slovenského jazyka, jeho úloha v spoločenskom a inštitucionálnom rámci (aj vzhľadom na
profesijnú orientáciu respondentov) mierne stúpa. Spomínané tendencie sa potvrdili aj
u mladej generácie Slovákov, ktorá bola vo výskumoch zastúpená.
1.2.3 Sociolingvistické výskumy na Slovensku
V kontexte svetovej lingvistiky aj slovenská sociolingvistika zareagovala (hoci
oneskorene) na zmenu paradigmy, spočívajúcej v „obrate“ od izolujúceho skúmania
jazykového systému ku skúmaniu tohto systému v reálnej situácii. Podľa Löfflerovej schémy,
ktorý rozlišuje a) predsociolingvistické štádium, b) etablovanie sa sociolingvistiky v rámci
disciplíny o národnom jazyku a c) etablovanie sa sociolingvistiky ako samostatnej vednej
disciplíny (Löffler, 1985, s. 14) slovenskej sociolingvistike je však možné prisúdiť len miesto
medzi prvým a druhým štádiom, nanajvýš štádium druhé. Napriek tomu je jej rozvoj
nezvratný. Svedčia o tom aj skutočnosti, že slovenský sociolingvistický výskum sa spontánne
rozvíja na východnom, strednom i západnom Slovensku s univerzitnými centrami v Prešove,
Banskej Bystrici a v Bratislave. V súčasnosti sa ako samostatný predmet ojedinelo prednáša
na niektorých slovenských fakultách a svoje poznatky rozširuje prostredníctvom
individuálnych vedeckých výskumov a terénnych výskumov zo strany odborníkov (okrem už
spomenutých univerzitných centier vyzdvihneme špeciálnu skupinu sociolingvistov Istvána
Lanstyáka, Gizelu Szabómihályovú, Zuzanu Lamplovú, Eleonóru Šándorovú atď., ktorí sa
orientujú na jazykovú situáciu národnostne zmiešaných oblastí na Slovensku), ale aj
prostredníctvom odborného časopisu Sociolinguistica Slovaca vydávaného Jazykovedným
ústavom Ľ. Štúra SAV.
Z hľadiska rozvoja sociolingvistiky a sociolingvistického myslenia na Slovensku má
osobitnú dôležitosť výskum hovorenej podoby spisovnej slovenčiny, zorganizovaný už
začiatkom 60. rokov 20. storočia vtedajším Slovenským jazykovedným združením (v
súčasnosti Slovenská jazykovedná spoločnosť) pri SAV (Pauliny, 1964). Tento synchrónne a
sociolingvisticky postavený výskum slovenčiny bol na Slovensku prvý koordinovaný
a systematicky realizovaný výskum svojho druhu. Odvtedy sa v ňom kontinuálnejšie
pokračovalo len vo východoslovenskom regióne. Slovenská jazykoveda bola v tom čase (až
do konca 80. rokov 20. storočia) viac-menej izolovaná od západoeurópskych
verejnej sfére (2006/2007); vo výskume boli zastúpené všetky slovenské menšinové samosprávy pôsobiace v
Maďarsku. (výsledky: HOMIŠINOVÁ, Mária: Jazykovo-komunikačné správanie pracovníkov/poslancov
slovenských menšinových samospráv v Maďarsku. In: Sociálne a politické analýzy, 2007/1, s.102-135.
HOMIŠINOVÁ,Mária: Jazykovo-komunikačné správanie poslancov slovenských menšinový ch samospráv
v Maďarsku. In: Uhrinová, A. – Tóth, J. (eds.): Slovenčina v menšinovom prostredí II. VÚSM, Békešská Čaba,
2008. 645s. ISBN:978 963 87342-5-9. s. 461-469.)
23
a severoamerických sociolingvistických aktivít, kde sa už podobné výskumy rozvinuli.
(Ondrejovič, 2007, s. 11).
Obrat nastáva zvlášť po transformácii slovenskej spoločnosti, keď dochádza k aktivizácii
spoločenskovedných (v rámci nich aj sociolingvistických) výskumov. Požiadavka
sociolingvisticky orientovaných výskumov sa na Slovensku stala o to nástojčivejšou, čím viac
sa stretávame u jednotlivých etník s revitalizáciou ich etnicity (v súvislosti s transformáciou
slovenskej spoločnosti) a predovšetkým s akcentom na používanie a uchovanie materinského
jazyka30
. Na Slovensku od r. 1995 začal vychádzať časopis: Sociolinguistica Slovaca,
v ktorom sú uverejňované sociolingvisticky orientované štúdie. Doteraz vyšlo šesť čísiel
(1995, 1996, 1997, 1999, 2000, 2007). Stretávame sa s výraznou iniciatívou predovšetkým zo
strany Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV v Bratislave, ktorý sa začal výraznejšie orientovať
týmto smerom (napr. Bosák, 1990, 1991, 1995; Ripka. 1996, Ondrejovič. 1994, 1995, 2007,
2008). Aj Spoločenskovedný ústav SAV v Košiciach v rámci realizovaných národnostne
orientovaných výskumov venoval problematike jazykového správania etnických menšín
patričnú pozornosť (napr. Zeľová a kol., 1994; Šutaj, 2004; Homišinová – Výrost, 2005).
Nasledovali však aj ďalšie výskumy sociolingvistického charakteru z radov univerzitných
inštitúcií (napr. Slančová-Sokolová, 1994, 1995; Lanstyák. 1996, 2002, 2006; Lampl, 1999;
Sandor, 2000; Štefánik, 2000; Botíková – Botík, 2002). Sociolingvistický výskum „živej
reči“, celoplošne realizovaný na území Slovenska, sa však od čias už spomínaného výskumu
Eugena Paulinyho neuskutočnil.
Použitá literatúra
BAKER, Colin: Attitude and Language. Clevedon-Philadelphia-Adelaide:
Multilingual Matters Ltd: 1992.
BAŃCZEROWSKI, Janusz: A kommunikációs kompetencia és összetevői.
Nyíregyháza 1994, p.277-286.
BAŃCZEROWSKI, Janusz: A nyelv és a nyelvi komunikáció
alapkérdései.ELTE,BTK,Szláv és Balti Filológiai Intézet, Budapest 2000.
BARTHA, Csilla: Nyelvcsere, nyelvvesztés: szempontok az emigráns kétnyelvűség
vizsgálatához. In: I.Kassai (ed.): Kétnyelvűség és magyar nyelvhasználat, MTA
Nyelvtudományi Intézete, Budapest 1995, p.37-49.
BODONYI, Edit: Nemzeti oktatásügy Magyarországom 1945-től napjainking.
Budapestt, 1999. s.46-49).
BORBÉLY, Anna: Attitűd és nyelvválasztás egy mgyarországi román
nyelvközösségben. In: I.Kassai (ed.): Kétnyelvűség és magyar nyelvhasználat, MTA
Nyelvtudományi Intézete, Budapest 1995, p.287-299.
BOSÁK, Ján: Hovorovosť ako dynamický faktor. In: Slovenská reč, 1984, roč. 49,
č. 2, s. 65 – 73.
BOSÁK, Ján: Skúmanie jazyka ako sociálno-komunikačného systému. In: Dynamické
tendenciev jazykovej komunikácii. Red. J. Horecký. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra
SAV1990, s. 75 – 84.
30
Vláda SR sa zaviazala realizovať ochranu jazykových práv okrem iného aj prijatím Európskej charty
regionálnych a menšinových jazykov, ktorá platí na Slovensku od roku 2002 (schválila ju NR SR a podpísal ju
prezident SR). Táto charta sa týka deviatich jazykov (bulharského, českého, chorvátskeho, maďarského,
nemeckého, poľského, rómskeho, rusínskeho a ukrajinského). Jazyky sú rozdelené do troch skupín podľa miery
ich používania (najvyššiu mieru uplatnenia priznáva maďarčine). Slovenská verzia charty obsahuje text o tom, že
menšinový jazyk sa používa v obciach, v ktorých tvorí národnostná menšina najmenej 20 percent.
24
BOSÁK,Ján: Novšie sociolingvistické prístupy k skúmaniu slovanských jazykov.
Slavica Slovaca, 26, 1991, s. 232-243.
BOSÁK, Ján: Sociolingvistická stratégia výskumu slovenčiny. Sociolingvistika
Slovaca, Bratislava:Veda 1995a, s.17-41.
BOSÁK, Ján: Teória spisovnej slovenčiny a aktuálny slovanský kontext. In: Spisovná
slovenčina a jazyková kultúra. Red. M. Považaj. Bratislava: Veda 1995b, s. 22 –
30.
BOTÍKOVÁ, Marta – BOTÍK, Ján: Bilingvizmus v živote etnických menšín.
Bratsilav: FF UK 2002
ČERNÝ, Jiří.: Dějiny lingvistiky. Olomouc VOTOBIA, 1996, 516s.
DIVIČANOVÁ, Anna: Etnokulturális változatok Tótkomlóson. In: Szincsok Gy.:
Tótkomlós néprajza. Tótkomlós, 1996.
DIVIČANOVÁ, Anna.: Jazyk, kultúra, spoločenstvo. Etnokultúrne zmeny na
jazykových ostrovoch v Maďarsku. Békešská Čaba–Budapešť, 1999, 335 p.
DIVIČANOVÁ, Anna.- BENŽA,Mojmír. - KRÚPA,Ondrej.: Atlas slovenskej ľudovej
kultúry Slovákov v Maďarsku. Békešská Čaba, 1996.
DIVIČANOVÁ, Anna – KRUPA, Oondrej: Slováci v Maďarsku. Press Publica,
Budapešť 1999, 128s.
DRESSLER, Wolfgang U.: Smrť jazykov. In: S.Ondrejovič: Sociolinguistica Slovaca
4. Slovenčina v kontaktoch a konfliktoch s inými jazykmi. Veda, Bratislava 1999, s. 23-42.
DUDOK, Miroslav: O prirodzenom bilingvizme. . In: Bilingvizmus (minulosť,
prítomnosť, budúcnosť).Zborník príspevkov, FF UK Bratislava 2002, s.53-61.
DUDOK, Miroslav: Pulzačné vektory enklávnej slovenčiny. In: Uhrinová,A-
Žiláková,M (eds.): Slovenčina v menšinovom prostredí. VÚSM, Mozi nyomda Bt Békešská
Čaba 2004, ISBN 963 86573 2 4, s.32-41
EDWARDS, John: Multilingualism. London:Routledge, 1994.
FERGUSON, Charles: Diglosszia.1959,Word 15-325-40.In:PAP,M.-SZÉPE,G.:
Társadalom és nyelv. Gondolat Kiadó, Budapest1975. p.291-317.
FISHMAN, Joshua A.: Who speaks what language to whom and when? Linguistics 2,
1965, s. 67-68.
FISHMAN, Joshua A.: Bilingualism with and without diglossia: diglossia with and
without bilingualism. Journal of Social Issues, 1967. 23/2/,p.29-30. In:Társadalom és nyelv,
Szociolingvistikai írások, Budapest 1975.
GAL, Susan: Diversity and contestation in linguistic ideologies: German speakers in
Hungary. LS, 1993, p.337-359.
GREGOR, Ferenc: Jančovičov slovník a niektoré jeho vzťahy k spisovnej slovenčine.
In: Slovenská reč 56. 1991 s. 3-14.
GÖNCZ, Lajos.: A vajdasági magyar-szerbhorvát kétnyelvűség a Kárpát medencében.
Széchényi Társaság 1. Budapest 1991. p.88-99.
GUMPERZ, John – HYMES, Dell (eds): Directions in Sociolingvistics. Holt, Reinhart
and Winston, New York 1972.
GYIVICSÁN, Anna: Anyanyelv, kultúra, közösség. Teleki László Alapítvány, 1993.
HAUSENBLAS, Ondřej: K tzv. pronikání obecné češtiny do spisovného jazyka. Slovo
a slovesnosť, 54, 1993, s.97-106.
HOMIŠINOVÁ, Mária – VÝROST, Jozef (Eds.): Národ, národnosti a etnické skupiny
v procese transformácie slovenskej spoločnosti (Empirická analýza dát zo sociologicko-
sociálnopsychologického výskumu), Spoločenskovedný ústav SAV, Košice 2005, CD ROM,
136 s.
HORECKÝ, Ján: Vymedzenie štandardnej formy slovenčiny. In: Slovenská reč,
1979a, roč. 44, č. 4, s. 221 – 227.
25
HORECKÝ, Ján: Východiská k teórii spisovného jazyka. In: J.Ružička (ed.). Z teórie
spisovného jazyka. Bratislava, Veda 1979b, s.13-22.
HORECKÝ, Ján: Terminológia v oblasti viacjazyčnosti. Kultúra slova 24,1980, s.137-
140.
HORECKÝ, Ján: Pojmový aparát teórie bilingvizmu In: Bilingvizmus (minulosť,
prítomnosť, budúcnosť). Zborník príspevkov, FF UK Bratislava 2002, s.49-53.
HORECKÝ, Ján: Pojmový aparát teórie bilingvizmu In: Bilingvizmus (minulosť,
prítomnosť, budúcnosť). Zborník príspevkov, FF UK Bratislava 2002, s.49-53.
HORNOKNÉ UHRIN, Erzsébet: Szlovák nyelvhasználat Békéscsaba
egyházözösségeiben. In: A. Zoltán (ed.): Nyelv, stílus, irodalom. ELTE Budapest 1998,
p.254-258.
HYMES, Dell H.: On Communicative Competence: Sociolinguistics. In: J.B Pride-
J.Holmes (eds.), London 1972.
HYMES, Dell H.:Foundations in Sociolinguistics:An Ethnographic Approach.
University of Pennsylvania Press, Philadelphia 1974.
CHOMSKY, Noam: Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge,Mass.:MIT
Press,1965.
KIRÁLY, Péter: České a maďarské prvky v písomných pamiatkach Slovenského
Komlóša. IN: Studie z filologii polskiej i slowiańskej č. 5. Warszawa, 1965. s. 328-333.
KIRÁLY, Péter: Atlas slovenských nárečí v Maďarsku. Budapešť, 1993
KIRÁLY, Péter: A nyelvkeveredés: A magyarországi szláv nyelvjárasok tanulságai.
Nyíregyháza, 2001. s.182-201.
KISS, János (ed.): Egyetemi szociolingvisztikai dolgozatok 1. ELTE Budapest 1993.
KISS, János: Társadalom és nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvikadó, Budapest 2002.
KOMLÓSI-KNIPFF, Elisabeth – KOMÁROMI, Sándor: Bemerkungen zur
Zweisprachigkeit und Identitet der Ungarn Deutschen. In: Gy.Cholnoky (ed.):
Kisebbségkutatás, Budapešť 1996/5/3.
KONTRA, Miklós: Tanulmányok a határainkon túli kétnyelvűségről.
Magyarságkutató Intézet, Budapest 1991.
KRČMOVÁ, Marie: Běžně mluvený jazyk v Brně. Univerzita J.E.Purkyně v Brně
1981. 198s.
LABOV, William: Sociolingvistic Patterns. University of Pensylvania Press,
Philadelphia 1972.
LAMPL, Zsuzsanna: Asszimilációs folyamatok-iskolaválasztás és anyanyelvhasználat.
In: A saját útját járó gyermek. Madách-Posonium, Bratislava 1999, p.59-108.
LANSTYÁK, István: Diglosszia és kettősnyelvűség. Kétnyelvűség, 1993, 1/1, p.5-21.
LANSTYÁK, István: Azanyanyelv és a többségi nyelv oktatása a kisebbségi
kétnyelvűség körülményei között. Regio, Kisebbségtudományi szemle, Budapest 1994/4,
s.90-115.
LANSTYÁK, István: K niektorým otázkam maďarsko-slovenského bilingvizmu.
In:Socioligvistika a areálová lingvistika. Zost. S. Ondrejovič. Bratislava:Veda 1996, s.148 –
157
LANSTYÁK, István: Maďarčina na Slovensku – štúdia z variačnej lingvistiky.
Sociologický časopis, Praha 2002, roč. 38, č.4. s.409-427.
LANSTYÁK, István: K niektorým otázkam bilingválnej komunikácie. In:
A.Uhrinová-M.Žiláková (eds.): Slovenčina v menšinovom prostredí. VÚSM, Mozi nyomda
Bt Békešská Čaba 2004, ISBN 963 86573 2 4, s.411-429.
LANSTYÁK, István: Nyelvből nyelvbe (Z jazyka do jazyka). Bratislava: Kalligram
2006. 294s.
26
LIEBERSON, Stanley: Procedures for improving sociolinguistics surveys of language
maintenance and language shift. International Journal of the Sociology of Language, 1980,
25: 11-27.
LÖFFLER, Heinrich: Germanistische Soziolingvistik. Berlin. E.Schmidt 1985.
MacKINNON, Kenneth: Scottish Gaelic Today: Social History and Contemporary Status.
In: Ball, M. J. (ed.) The Celtic languages. London-New York, Routledge 1993, s. 491-535.
MÁTÉ, János: A 20. századi nyelvtudomány történetének főbb elméletei és
irányzatai. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest 1998, 359p.
NEKVAPIL, Jiří: Sociolingvistika v systému encyklopedických hesel. Češtinář, 11
(1), 2000-2001, s.15-24.
NYOMÁRKAY, István: A magyar és a szerbohorvát nyelvkapcsolata. In: J.Balázs
(ed.): Nyelvünk a Duna-tájon. Tankönyvkiadó, Budapest 1989, p.291-350.
NYOMÁRKAY, István: A szerbohorvát nyelvkeveredés. Magyar Nyelvőr, 1997/ 121,
p.204-213.
NYOMÁRKAY, István: Nemzeti újjáéledés és hagyomány nálunk és
szomszédainknál. Lusidus Kiadó. Budapest 2002.
ONDREJOVIČ, Slavomír: K sociolingvistike na Slovensku. In: J.Mistrík (ed.): Studia
Academica Slovaca.20, Bratislava, Alfa 1991, s. 177-191.
ONDREJOVIČ, Slavomír: Sociolingvistické ašpirácia slovenskej jazykovedy.
Slovenské pohľady, 114, č.4, 1994, s.128-131
ONDREJOVIČ, Slavomír: Sociolingvistické aspekty jazykovedného výskumu na
Slovensku. Sociolinguistica Slovaca 1, Bratislava 1995, s.9-13.
ONDREJOVIČ, Slavomír (ed): Hovorená podoba spisovnej slovenčiny.
Sociolinguistica Slovaca 6, Bratislava, Veda 2007.
ONDREJOVIČ, Slavomír: Jazyk, veda o jazyku, societa. Sociolingvistické etudy.
Bratislava, Veda 2008. 304s.
PARÍKOVÁ, Magdaléna: Reemigrácia Slovákov z Maďarska v rokoch 1946-48.
STIMUL, Bratislava 1999, 278s.
PATRÁŠ, Vladimír: Sociolingvistický profil bežnej hovorenej komunikácie
v Banskej Bystrici (90. roky). In: Sociolingvistické aspekty výskumu súčasnej slovenčiny.
Sociolinguistica Slovaca. 1. Zost. S. Ondrejovič – M. Šimková. Bratislava: Veda
1995, s. 119 – 131.
PAULÍNY, Eugen: Správa o výskume hovorenej podoby spisovnej slovenčiny.
Slovenská reč 29, 1964, s. 351–357
PECIAR, Štefan: Jazykové prostriedky hovorového štýlu spisovnej slovenčiny. In:
Jazykovedné štúdie 8. Red. F. Miko. Bratislava: Vydavateľstvo SAV 1965, s. 42 – 70.
PÉNTEK, János: Az anyanyelv ökológiája Erdélyben. Kétnyelvűség 1994/1, p. 8-16.
PÉNTEK, János: Nem őrizni: használni kell a nyelvet! In: SZOCIOLINGVISTIKAI
SZÖVEGGYŰJTEMÉNY. JÁSZÓ,A(ed), TINTA könyvkiadó,2002.p.267-280.
RIPKA, Ivor: Miesto dialektov v súbore útvarov národného jazyka. In: Jazykovedné
štúdie 15. Bratislava: Veda 1980, s. 227 – 231.
RIPKA, Ivor: Ďalšie smerovanie teritorialne zameranych vyskumov. In:
Sociolingvistika a arealova lingvistika. Sociolinguistica Slovaca. 2. Ed. S. Ondrejovič.
Bratislava: Veda 1996, s. 25 – 33.
SÁNDOR, Anna: Anyanyelvhasználat és kétnyelvűség. Kalligram, Bratislava, 2000.
SKUTNABB-KANGAS, Tove: Bilingualism or not:. The Education of Minorities.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd. SKUTNABB-KANGAS,T.: 1981.
SKUTNABB-KANGAS, Tove (ed.): Multilingualism for All. Lisse:
Swets&Zeitlinger, 1995.
SKUTNABB-KANGAS, Tove:Menšina, jazyk, rasizmus. Bratislava 2000.
27
SKOLKA, A.: A Békés vármegyei Mezőberény történeti-topográfiai leirása.
Békéscsaba, 1988.
SLANČOVÁ, Daniela – SOKOLOVÁ, Miloslava: Variety hovorenej podoby
slovenčiny. In: Studia Academica Slovaca. Bratislava: Stimul 1994, s. 225 – 240.
SLANČOVÁ, Daniela – SOKOLOVÁ, Miloslava : Výskum podoby hovorenej
komunikácie na východnom Slovensku. In: Sociolingvistické aspekty výskumu súčasnej
slovenčiny. Sociolinguistica Slovaca. 1. Eds. S. Ondrejovič – M. Šimkova. Bratislava: Veda
1995, s. 132 – 143
SLANČOVÁ, Daniela – SOKOLOVÁ, Miloslava: Návrat k varietám hovorenej
podoby slovenčiny na východnom Slovensku po pätnástich rokoch. In: Vidy jazyka
a jazykovedy. Prešov: FF Prešovskej univerzity v Prešove 2011, s. 341 – 357. Dostupné aj na:
http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Olostiak2/index.html
ŠATAVA, Leoš: Jazyka a identita etnických menšín. Možnosti zachování
a revitalizace. Praha, SLON 2009. 215s.
ŠTEFÁNIK, Ján: Antológia bilingvizmu. Bratislava: Academic Elektronic Press 1999.
ŠTEFÁNIK, Ján: Jeden človek, dva jazyky. Bratislava: Academic Elektronic Press
2000. 146s.
ŠTEFÁNIK, Ján: Jazyková kompetencia bilingvistov. In: Bilingvizmus (minulosť,
prítomnosť, budúcnosť). Zborník príspevkov, FF UK Bratislava 2002, s.61-69.
ŠTOLC, J.: Nárečie troch slovenských jazykových ostrov v Maďarsku.
Bratislava1949, 297-299, s. 370-394.
ŠUTAJ, Štefan (ed): Maďarská menšina na Slovensku po roku 1989. SvÚ SAV,
Universum, Prešov 2008,216 s. ISBN 978-80-89046-54-6
VEĽKÝ SOCIOLOGICKÝ SLOVNÍK. Karolinum, Praha 1996, 1627s.
VRHEL, F.: Základy etnolingvistiky. Praha 1981.
ZÁDROVICH, Benadett: Identitástudat és nyelvhasználat összefüggése
a Szombathelyen élő gradistyei horvátok körében. In: K.Gadányi (ed.): Bibliotheca Slavica
Savairensis III. Szombathelyi Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola Szláv Fililógiai és
Magyar Nyelvészeti Tanszékének kiadványa, 1997, p.107-117.
ZELLIGER, Erzsébet: Két pozsonyi könyv a kétnyelvűség kérdésköréből. In: Magyar
Nyelvőr, 1999/95/4, p.480-502.
ZEĽOVÁ, Alena – BAČOVÁ, Viera – HADUŠOVSKÁ, Slávka – HOMIŠINOVÁ,
Mária – OLEJNÍK, Milan – PAUKOVIČ, Vladimír – ŠUTAJ, Štefan – VÝROST, Jozef:
Minoritné etnické spoločenstvá na Slovensku v procesoch spoločenských premien. 1.vyd.
Bratislava: VEDA, 1994.158s. ISBN 80-224-0405-5.
ZSILÁK, Mária: A tótkomlósi szlovák nyelv funkcionális rétegződése. In: Szincsok,
Gy.:Tótkomlós néprajza. Tótkomlós, 1996.
ŽILÁKOVÁ, Mária: Syntaktické zvláštnosti miešaného nárečia obce Dabas. In:
Nyomarkay,I (ed): Szlavisztikai tanulmányok. Budapest, 1992, s. 181-197.
ŽILÁKOVÁ, Mária: Vplyv Békešskej Čaby ako kultúrneho centra na jazyk
dolnozemských Slovákov. Bíékešská Čaba, 1995.
ŽILÁKOVÁ, Mária: Slovakizmy v maďarských prejavoch Slovákov v Maďarsku. In:
S. Ondrejovič (ed): Sociolingvistika Slovaca 2. Veda, Bratislava 1996a, s. 158-164.
ŽILÁKOVÁ, Mária: Pomer dolnozemských Slovákov k spisovnej norme. In: V.Patráš
(ed): Sociolingvistické a psycholingvistické aspekty jazykovej komunikácie. Univerzita
Mateja Bela, II. diel, Banská Bystrica 1996b, s.119-125.
ŽILÁKOVÁ, Mária: Pomer dolnozemských Slovákov k štúrovskej modifikácii
spisovného jazyka.In:Ferenčíková, A. (ed): Nárečia a národný jazyka. Bratislava, 1999, s.
261-262.
28
ŽILÁKOVÁ, Mária: Sarvašania a slovenský jazyk. In: A.Divičanová (ed.): 275 rokov
v Sarvaši. Békešská Čaba 2001, s. 103-111.
ŽILÁKOVÁ, Mária: Slovenčina v Maďarsku na začiatku 21. storočia In: A.Uhrinová-
M.Žiláková (eds.): Slovenčina v menšinovom prostredí. VÚSM, Mozi nyomda Bt Békešská
Čaba 2004, ISBN 963 86573 2 4, s. 433-441.
29
2. Koncept výskumného projektu jazykovo-komunikačného správania slovenskej
mládeže v Maďarsku a na Slovensku
Mária Homišinová
2.1 Charakter projektu
V priebehu rokov 2009 – 2011 sa tím výskumníkov zo Slovenska a Maďarska venoval
skúmaniu jazykového správania slovensky hovoriacej mladej generácie v Maďarsku a na
Slovensku v konkrétnych životných situáciách.
Výskumný projekt bol zameraný na skúmanie súčasného stavu jazykovo-
komunikačného správania slovenskej mládeže, a to v situačnom kontexte intraetnického
používania hovorenej slovenčiny. Išlo pritom o dve jazykové skupiny: slovenskú mládež
žijúcu v Maďarsku (ako cieľovú skupinu), príslušníkov minoritného etnika, a slovenskú
mládež žijúcu na národnostne zmiešanom území Slovenska, príslušníkov majoritného etnika.
Okrem teoretickej analýzy problematiky jazykovo-komunikačného správania vybraných
jazykových komunít, ktoré upriamili pozornosť na špecifikáciu procesu lingvistickej
socializácie v inonárodnom prostredí, išlo aj o realizáciu kombinovaného empirického
výskumu (uplatňujúc kvantitatívny aj kvalitatívny prístup skúmania), aplikujúc najmä
prostriedky sociolingvistickej analýzy. So zámerom dosiahnuť komplementaritu výsledkov
boli v metodike aplikované aj sociologické, sociálnopsychologické a etnologické aspekty
jazykového správania, čím výskum nadobudol interdisciplinárny charakter. Jeho výsledkom
malo byť sprístupnenie reálneho obrazu hovorenej podoby slovenského jazyka v situačnej
a kontextuálnej závislosti, charakteristického pre intraetnickú komunikáciu v obidvoch
jazykových skupinách slovenskej mládeže. Pritom „hovorenosť“ sme chápali ako spôsob
realizácie jazykového vyjadrovania, v ktorej sa premietajú všetky existenčné formy (variety)
národného jazyka. (Horecký, 1979; Ondrejovič, 2007, 2008) Predmetom nášho záujmu bol
teda analytický pohľad na hovorený slovenský jazyk.
2.2. Predmet a metodologický rámec projektu
Predmetom projektu bolo skúmať jazyk slovenskej mládeže v Maďarsku a na
Slovensku ako sociálno-komunikačný systém, ktorý charakterizuje funkčná
komplementárnosť ako objektívny odraz reálnej rečovej situácie.
Metodologický rámec projektu (stanovenie výskumných premenných a spôsobu ich
skúmania) sa opieral o teoretické východiská skúmania jazykovokounikačného správania, tak
ako boli naznačené v 1. kapitole. V metodike výskumu sme rozlišovali jazykovú schopnosť,
resp. jazykovú kompetenciu (linguistic competence) a jazykové správanie, t. j. jazykovú
performanciu (linguistic performance). (Chomsky, 1965) Ukazovatele jazykového správania
(voľba komunikačného jazyka v rodine a v škole, sebaposúdenie ovládania vybraných
jazykových podôb, frekvencia používania jazykov) boli obohatené o ďalšie ukazovatele
(výskumné premenné), ktoré boli považované za faktory (činitele) determinujúce jazykové
správanie (ukazovateľ postoja k funkciám jazyka, ukazovateľ životných hodnôt a
etnokultúrny ukazovateľ). Ich vzájomné pôsobenie malo potvrdiť, resp. vyvrátiť predpoklady
či, a ak áno ako, navzájom súvisia. Nechýbala ani snaha o skúmanie jazykových prejavov
patriacich do oblasti komunikačnej kompetencie (v zmysle Hymes, 1972), akými boli
komunikačný akt, komunikačný register a prejavy spisovnosti jazyka (tvorili samostatný blok
otázok v metodike výskumu).
Vychádzajúc z potreby skúmania sociálne determinovanej komunikácie (Ondrejovič,
1991, 1995) bol vo výskume aplikovaný situačný kontext, ktorý umožňoval sledovať
30
jazykové správanie mladej generácie Slovákov v obidvoch krajinách v rodinnom aj školskom
prostredí.
Je zrejmé, že skúmanie jazykovej či komunikačnej kompetencie hovoriacich je veľmi
náročné. Ide o zložitý fenomén, ktorého objasnenie evokuje celý rad otázok, metód
a prístupov riešenia. Zo širokého komplexu otázok predmetom nášho bádania bolo prioritné
predovšetkým jazykové správanie vybranej skupiny Slovákov žijúcich v Maďarsku a na
Slovensku, teda jazyková performancia – používanie konkrétneho jazyka (slovenčiny)
v situačnom kontexte. Jazyková kompetencia, teda jazyková schopnosť, nás zaujímala len
veľmi okrajovo, v podobe individuálneho vyjadrenia (sebahodnotenia) samotných účastníkov
výskumu o miere znalosti minoritného/majoritného jazyka. Rozlíšenie jazykovej schopnosti
„kompetencie“ a jazykového správania „performancie“ slúžilo teda ako základný
metodologický prostriedok nášho výskumu
2.3 Ciele výskumu
Východiskovým zámerom projektu bolo teoretickými a empirickými prostriedkami
zmapovať súčasný stav jazykovo-komunikačného správania slovenskej mládeže (v Maďarsku
a na Slovensku), a to v situačnom kontexte intraetnického používania slovenčiny.
Hlavným cieľom výskumu bolo skúmať prejavy hovorenej podoby slovenčiny
v prostredí, v ktorom slovenská mládež používa slovenčinu (pozri Horecký, 2001, 2002;
Slančová – Sokolová, 1994, 1995, 2011) ako jazykovú formu spoločenského styku (Dolník,
2009) – konkrétne v škole, s priateľmi, rovesníkmi a v rodine.
Išlo teda o výskum súčasnej podoby „živej reči“ u mladej slovenskej generácie, bežné,
každodenné fungovanie slovenského jazyka, ktoré malo naznačiť mieru a spôsob, akým sa
u mladej generácie Slovákov v Maďarsku a na Slovensku používa slovenský jazyk vo
vybranej sfére formálneho a neformálneho styku, v konkrétnom situačnom kontexte. Zároveň
sme chceli odhaliť, ktorá zo základných funkcií jazyka31
je v prípade hovorenej slovenčiny
vnímaná ako dominantná. Celkovo našou snahou bolo ozrejmiť sociolingvistickú
kompetenciu32
účastníkov výskumu.
Vo výskume sme sa neobmedzovali na rovinu spisovnú, predovšetkým sa sledovalo,
aký je celkový stav (inventár) jazykových javov (prejavov) vo vybraných jazykových
skupinách. V súvislosti so spisovnou normou bolo prvotným cieľom zisťovať, ako
v hovorenej reči „žije“ spisovná norma a nie naopak, zisťovať normu podľa toho, ako
skutočne žije. Náš výskum hovorenej podoby slovenčiny si nekládol za cieľ zisťovať
syntaktické pomery hovoreného jazyka, ani ortoepické zmeny v reči, ale v jednotlivostiach zo
spisovnej normy sa zisťoval spoločný výskyt slov a frekvencia slov. Z teoretického hľadiska
(v zmysle Saussurovej dichotomie langue/parole (jazyk/reč) sme pokladali hovorený prejav za
31
Z hľadiska genézy a funkčnej závažnosti delíme jazykové funkcie na primárne, základné a na sekundárne,
nadstavbové. (http://referaty.atlas.sk) Vzhľadom na zámery výskumu sme vymedzili dve primárne funkcie
jazyka:
- dorozumievacia (komunikatívna) , ako nástroj vyjadrovania, komunikácie; pomenúva pojmy a predmety,
vyjadrujeme vzťahy medzi nimi
ako nástroj osvojenia a šírenia slovnej zásoby;
- poznávacia (psychologicko-kognitívna) funkcia, ako nástroj myslenia, poznávania, osvojenia a šírenia slovnej
zásoby;
a tri sekundárne funkcie jazyka:
- pomenúvacia (expresívna) ako vyjadrenie emócií, postojov, psychický či fyzický stav ( používanie
expresívnych a hodnotiacich slov)
- kultúrna (estetická) funkcia, ako zložka kultúry, kultúrnych tradícií;
- hodnotová (reprezentatívna) funkcia, jazyk ako hodnota; jazyk, ktorý reprezentuje národ. 32
V zmysle skôr naznačenej jazykovej performancie: komunikovať v jednoduchých spoločenských situáciách,
jednoducho sa vyjadrovať pomocou základných funkcií jazyka.
31
parolový fakt, za prehovor a jednotlivé jednotky prehovoru za výpovede. Pri výskume
hovorenej reči išlo o tie formy ústneho styku, ktoré možno charakterizovať ako súkromné (v
rodinnom prostredí) a ako nie súkromné (škola), pri ktorých by sa mal používať spisovný
jazyk. Je však známe, že nie vždy sa používa spisovný jazyk, resp. veľmi často je spisovný
jazyk ovplyvnený nespisovným vyjadrovaním. Tieto javy sú podmienené územne, vekom,
vzdelaním, etnicitou, pracovným a sociálnym zaradením, aktuálnou príležitosťou atď.
Takisto je potrebné zdôrazniť, že nešlo o výskum hovorového štýlu, ale o výskum
hovorenej podoby slovenčiny, keďže hovorový štýl môže mať ústnu i hovorenú podobu.
Zároveň sme si nekládli za cieľ postihnúť súčasnú reč mládeže ako celok.
Vo výskume boli vytýčené čiastkové ciele:
- určenie charakteru jazykovo-komunikačného správania mladej slovenskej generácie v
Maďarsku a na Slovensku (identifikácia rečového variantu, skúmanie kontextuálnej
závislosti);
- identifikovanie jazykového správania slovenskej mládeže v situačnom kontexte (škola,
rodina); miera mono/bilingvizmu v situačnom kontexte,
- realizácia spontánnych rozhovorov intraetnického typu,
- skúmanie vplyvu sociodemografických a etnických charakteristík na jazykové správanie;
- identifikovanie postojov a názorov respondentov voči „sebe“ (autoreflexia) a „iným“
(heteroreflexia);
- určenie miesta materinského (slovenského) jazyka v hierarchii hodnôt;
- skúmanie jazykového správania v etnokultúrnom kontexte.
2. 4 Použité metódy
Výskumný projekt aplikoval dva metodologické prístupy riešenia problematiky. Išlo
o realizáciu kombinovaného, zmiešaného výskumu s uplatnením metód a prostriedkov
kvantitatívneho aj kvalitatívneho výskumu (Tashakkori – Teddlie, 2003; Maxwell, 2005),
zamerané predovšetkým na sociolingvistickú analýzu problematiky.
V prípade kvantitatívneho výskumu bol realizovaný terénny výskum (2010) v obidvoch
krajinách na Slovensku aj v Maďarsku, a to v radoch mladej generácie Slovákov. Vo
výskume bola aplikovaná pološtruktúrovaná dotazníková metóda, ktorá reflektovala
ukazovatele (výskumné premenné):
- sociolingvistického charakteru,
- sociologického charakteru,
- sociálno-psychologického charakteru,
- etnologického charakteru.
Konkrétne išlo o nasledovné skupiny premenných premietnutých do otázok (prevažne
škálovitého typu) v rámci dotazníka:
1. identifikačné ukazovatele (otázky 1 – 6);
2. jazykovo-komunikačné správanie (rodina, škola) (otázky 7, 8, 9);
3. ovládanie (znalosť) jazyka (otázky 10, 11);
4. jazyk ako hodnota (otázka 12);
5. etnokultúrny rozvoj minorít (otázka 13);
6. funkcie jazyka (otázka 14: dorozumievacia – komunikatívna, otázka 15: pomenúvacia
– expresívna, otázka 16: psychologicko-kognitívna, otázka 17: kultúrna, otázka 18:
hodnotová;
7. prepínanie jazykových kódov a vplyv kontaktného jazyka (otázka 19, 20, 21).
V dotazníku boli formulované aj otvorené otázky (spolu 6 otázok) skúmajúce písomný prejav
komunikačného aktu v situáciách:
- spoločenského kontaktu (v rodine, v škole);
32
- priateľského kontaktu (v rodine, v škole);
- záujmovej sféry (v rodine, v škole).
V závere dotazníka bol aplikovaný vedomostný test zameraný na skúmanie frekvencie slov.
Pritom jednotlivé empirické ukazovatele boli sledované vo formálnom (v škole) aj v
neformálnom prostredí (v rodine), keďže bežný hovorený jazyk je maximálne variabilný, v
závislosti od komunikačnej situácie sa v ňom v rôznom stupni aktuálne využívajú všetky
výrazové prostriedky národného jazyka.
Empirický výskum (2010) sa v Maďarsku uskutočnil za pomoci partnerskej
organizácie – Výskumného ústavu Slovákov v Maďarsku v lokalitách pôsobenia stredných
a vysokých škôl vyučujúcich slovenský jazyk (gymnáziá v Budapešti a v Békešskej Čabe;
univerzity v Budapešti, Pilíšskej Čabe, Ostrihome a Sarvaši); na Slovensku v lokalitách s
najväčším zastúpením inojazyčného etnika (príslušníkov maďarskej národnosti) v Dunajskej
Strede, Štúrove, Komárne, Šamoríne, Nitre, Rožňave a tiež v Košiciach.
Kvantitatívne údaje boli spracované prostredníctvom štatistického programu
STATISTIKA´99 (verzia 6,5). Pri spracovaní získaných údajov sme použili deskriptívnu
štatistiku (univariačná analýza dát), induktívnu štatistiku (bivariačnú rozdielovú štatistiku a
koreláciu) aj deduktívnu štatistiku (spracovanie súhrnných ukazovateľov jazykového
správania). Výsledky boli testované podľa platných testovacích kritérií. Otvorené otázky boli
podrobené kvantifikácii údajov (v zmysle splnenia parametrov jazykovej a komunikačnej
kompetencie) a vložené do databázy na ďalšie spracovanie. Pri analýzach spoločného výskytu
slov (kolokácie) a pri analýze frekvencie slov bola použitá korpusová lingvistika
(http://korpus.juls.savba.sk) a frekvenčný slovník (Mistrík, 1969).
V kvalitatívnom výskume bolo jazykovo-komunikačné správanie účastníkov, podobne
ako v prípade kvantitatívneho výskumu, sledované v konkrétnych jazykových situáciách (vo
formálnom aj neformálnom prostredí) metódou epizodického rozhovoru. Išlo o modifikáciu
naratívneho interview, keď okrem voľného rozprávania (na vybrané témy a jazykovú situáciu:
záujmová, spoločensko-kultúrna, verejná činnosť) ide o položenie konkrétnych otázok
sústreďujúcich sa na povinné témy (škola, rodina, jazyk a jazykové spoločenstvo) a
sémantické znalosti jazyka (charakteristika vybraných termínov). Získané dáta (audiozáznam)
boli jednak podrobené konverzii (premena kvalitatívnych dát do kvantitatívneho formátu)
a tiež podrobené konverzačnej analýze.
Naším celkovým zámerom bolo nielen zachytenie jazykového správania respondentov
(hovorenej slovenčiny) v konkrétnych jazykových situáciách v rámci obidvoch aplikovaných
metodologických prístupov, ale aj komparácia výskumných zistení v obidvoch jazykových
skupinách.
2.5 Výber, veľkosť a charakteristika objektu výskumu
1. V terénnom výskume veľkosť výskumnej vzorky tvorilo 200 respondentov
s podskupinami:
a/ podskupina: 100 respondentov Slovákov žijúcich na národnostne zmiešanom území
Slovenska
b/ podskupina: 100 respondentov Slovákov žijúcich v Maďarsku
Cieľovou skupinou sa stali príslušníci slovenského etnika (slovenská mládež) žijúci na
území Maďarska. Slovenská mládež žijúca na národnostne zmiešanom území Slovenska (v
koexistencii s maďarským etnikom) vystupuje vo výskume ako komparatívna skupina.
Podmienky výberu výskumnej vzorky:
- slovenský pôvod z hľadiska národnosti alebo materinského jazyka rodičov
- ovládanie hovorenej slovenčiny na úrovni bežnej komunikácie každodenného
styku
33
- kvótny výber podľa pohlavia a vzdelania (SŠ a VŠ)
Schéma výberu každej z podskupín:
- muži (50 respondentov) z toho: 15 – 19-ročných (25 resp.)
20 – 25-ročných (25 resp.)
- ženy (50 respondentov) z toho: 15 – 19-ročné (25 resp.)
20 – 25-ročné (25 resp.)
2. Veľkosť výskumnej vzorky pre epizodický rozhovor tvorilo spolu 8 respondentov
a) podskupina: 4 respondenti Slováci žijúci na národnostne zmiešanom území Slovenska
b) podskupina: 4 respondenti Slováci žijúci na území Maďarska.
Výber bol realizovaný rovnako kvótnym výberom podľa pohlavia a vzdelania v každej
podskupine.
Na základe realizovaných analýz identifikačných ukazovateľov môžeme
charakterizovať výskumné skupiny takto:
Slovenská mládež v Maďarsku
Lokalita – 36 respondentov pochádzalo z vidieka (z jednotlivých obcí)
64 respondentov pochádzalo z miest
Rod – 25 respondentov muži
75 respondentov ženy
Vek – 48 respondentov bolo z prvej vekovej kategórie 15 – 19 rokov
52 respondentov bolo z druhej vekovej kategórie 20 – 25 rokov
Vzdelanie – prvú vekovú kategóriu z hľadiska vzdelania môžeme vnímať ako
stredoškolákov
druhú vekovú kategóriu z hľadiska vzdelania môžeme vnímať ako
vysokoškolákov
Materinský jazyk – 8 respondentov si uviedlo slovenský materinský jazyk
92 respondentov si uviedlo maďarský materinský jazyk
Slovenská mládež z národnostne zmiešaných oblastí Slovenska
Lokalita – 40 respondentov pochádzalo z vidieka (z jednotlivých obcí)
60 respondentov pochádzalo z miest
Rod – 37 respondentov muži
63 respondentov ženy
Vek – 55 respondentov bolo z vekovej kategórie 15 – 19 rokov
45 respondentov bolo z vekovej kategórie 20 – 25 rokov
Vzdelanie – prvú vekovú kategóriu z hľadiska vzdelania môžeme vnímať ako
stredoškolákov
druhú vekovú kategóriu z hľadiska vzdelania môžeme vnímať ako
vysokoškolákov
Materinský jazyk – všetkých 100 respondentov si uviedlo slovenský materinský jazyk
Celkovo môžeme konštatovať, že v obidvoch jazykových skupinách prevažujú ženy
z urbánneho prostredia. Vekové kategórie (stredoškoláci, vysokoškoláci) sú zastúpené
v obidvoch jazykových skupinách takmer vo vyváženej miere.
Použitá literatúra
DOLNÍK, Juraj: Všeobecná jazykoveda. Bratislava: Veda 2009
34
HORECKÝ, Ján.: Východiská k teórii spisovného jazyka. In: J.Ružička (ed.). Z teórie
spisovného jazyka. Bratislava, Veda 1979, s.13-22
HORECKÝ, Ján: Jazykové vedomie. In: Človek a jeho jazyk. 2. Jazyk ako pamäť
kultúry. Ed. S. Ondrejovič. Bratislava: Veda 2001, s. 109 – 116.
HORECKÝ, Ján.: Pojmový aparát teórie bilingvizmu In: Bilingvizmus (minulosť,
prítomnosť, budúcnosť). Zborník príspevkov, FF UK Bratislava 2002, s.49-53.
HYMES, Dell.: On Communicative Competence: Sociolinguistics. In: J.B Pride-
J.Holmes (eds.), London 1972.
CHOMSKY, Noam.: Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge,Mass.:MIT
Press,1965.
http://korpus.juls.savba.sk
MAXWELL, A. Joseph: Qualitative Research Design: An Interactive Approach.
Thousand Oaks, Califoria : SAGE Publications, 2005.
MISTRÍK, Jozef: Frekvencia slov v slovenčine. SAV Brastislava, 1969.
ONDREJOVIČ, Slavomír.: K sociolingvistike na Slovensku. In: J.Mistrík (ed.): Studia
Academica Slovaca.20, Bratislava, Alfa 1991, s. 177-191.
ONDREJOVIČ, Slavomír.: Sociolingvistické aspekty jazykovedného výskumu na
Slovensku. Sociolinguistica Slovaca 1, Bratislava 1995, s.9-13.
ONDREJOVIČ, Slavomír (ed): Hovorená podoba spisovnej slovenčiny.
Sociolinguistica Slovaca 6, Bratislava, Veda 2007.
ONDREJOVIČ, Slavomír: Jazyk, veda o jazyku, societa. Sociolingvistické etudy.
Bratislava, Veda 2008. 304s.
SLANČOVÁ, Daniela. – SOKOLOVÁ, Miloslava: Variety hovorenej podoby
slovenčiny. In: Studia Academica Slovaca. Bratislava: Stimul 1994, s. 225 – 240.
SLANČOVÁ, Daniela. – SOKOLOVÁ, Miloslava. : Výskum podoby hovorenej
komunikácie na východnom Slovensku. In: Sociolingvistické aspekty výskumu súčasnej
slovenčiny. Sociolinguistica Slovaca. 1. Eds. S. Ondrejovič – M. Šimkova. Bratislava: Veda
1995, s. 132 – 143
SLANČOVÁ, Daniela – SOKOLOVÁ, Miloslava: Návrat k varietám hovorenej
podoby slovenčiny na východnom Slovensku po pätnástich rokoch. In: Vidy jazyka
a jazykovedy. Prešov: FF Prešovskej univerzity v Prešove 2011, s. 341 – 357. Dostupné aj na:
http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Olostiak2/index.html
TASHAKKORI, Abbas – TEDDLIE, Charles: Handbook of mixed methods in social
& behavioral research. Thousand Oaks, California : SAGE Publications, 2003.
35
3. Jazykovo-komunikačné správanie slovenskej mládeže v Maďarsku a na Slovensku
Mária Homišinová – Jozef Výrost
3. 1 Úvod
V publikačných výstupoch z riešenia výskumného projektu jazykovo-
komunikačného správania slovenskej mládeže v Maďarsku (SM) a slovenskej mládeže
v národnostne zmiešaných oblastiach Slovenska (SS)33
boli doposiaľ prezentované výsledky
v podobe základných informácií o charaktere a distribúcii odpovedí v rámci použitých
výskumných ukazovateľov. Jednotliví autori, spoluriešitelia projektu, v nich poskytli
základnú orientáciu v získaných empirických dátach, použijúc deskriptívnu a induktívnu
štatistiku na analýzu a spracovanie výsledkov. Uvedené analýzy predstavujú horizontálny rez
databázou, vytvorenou aplikáciou použitej metodiky. V tejto kapitole sa sústredíme skôr na
vzájomné súvislosti paralelných, metodikou sledovaných oblastí, cez prizmu rôznych
súhrnných a kategoriálnych ukazovateľov získaných dát vytvorených v týchto oblastiach.
Cieľom kapitoly teda bude poskytnúť empirickým dátam zovšeobecňujúci rámec a podať tak
komplexnejší pohľad na výsledky týkajúce sa predovšetkým cieľovej skupiny výskumu –
podsúboru slovenskej mládeže v Maďarsku.
Na porovnanie, tam, kde to považujeme za zmysluplné, budeme prezentovať aj
výsledky slovenskej mládeže žijúcej v národnostne zmiešaných oblastiach Slovenska. Tí
v predmetnom výskume hodnotili „svoje“ jazykové správanie a jazykové správanie
maďarskej minority ako kontaktného etnika.
3. 2. Opis metodiky a vzťahový rámec analýz
3. 2. 1 Súhrnné ukazovatele posúdenia jazykového správania
Využitím výkonnejších nástrojov štatistického dokazovania (deduktívna štatistika)
sme pristúpili k vytvoreniu doplňujúcich ukazovateľov – ukazovateľov súhrnných škál
z premenných v dotazníku34
, ktoré mali objektívnejšie posúdiť odpovede respondentov na
kľúčové otázky (výskumné premenné). Zároveň tvorili základ pre novovytvorené kategoriálne
premenné výskumnej vzorky Slovákov Maďarsku (SM) aj Slovákov na Slovensku (SS).
Celkovo sme vytvorili jedenásť súhrnných ukazovateľov zo škál jednotlivých premenných
jazykového správania:
1. Súhrnný ukazovateľ voľby jazyka komunikácie v rodine a s príbuznými (Kom7abcdef=
v ďalšom s označením Kom7)
2. Súhrnný ukazovateľ voľby jazyka komunikácie v blízkom sociálnom prostredí
(Kom8abcd=Kom8)
3. Súhrnný ukazovateľ frekvencie jazyka (Frek9ab=Frek9)
4. Súhrnný ukazovateľ sebareflexie ovládania slovenčiny (Ovl10abc= Ovl10)
5. Súhrnný ukazovateľ vplyvu znalosti jazyka na vzťahy v rodine a v škole
(Znal11ab=Znal11)
6. – 8. Súhrnný ukazovateľ hodnôt (Hodn12acdgi= H1 personálne hodnoty; Hodn12fhj=H2
etnické hodnoty; Hodn12be=H3 sociálne hodnoty)
9. Súhrnný ukazovateľ etnokultúrneho rozvoja (Rozv13abc=Rozv13)
33
Prezentácii výsledkov výskumu bolo venované samostatné číslo internetového časopisu Človek a spoločnosť;
http://www.saske.sk/cas/3/2011 34
Sčítanie jednotlivých subškál v konkrétnych ukazovateľoch a ich spriemernenie. Umožňovala nám to
posudzovacia (ratingová), numerická odpoveďová škála použitá v otázkach aplikovaného dotazníka.
36
10. Súhrnný ukazovateľ postoja k funkciám (Fcie 14,15,17,18ab= Fcia)
11. Súhrnný ukazovateľ komunikačnej kompetencie (KKomp).
Desať súhrnných ukazovateľov zastupovalo konkrétnu tematickú oblasť dotazníka a
reprezentovalo dáta za obidva podsúbory (SS aj SM). Súhrnný ukazovateľ komunikačnej
kompetencie (KKomp) je doplňujúci ukazovateľ a bol vytvorený na základe kvantifikácie
otvorených otázok na konci dotazníka (otázky 1ab, 2ab, 3ab), týkajúcich sa jazykového
prejavu v rodinnom a školskom prostredí v situácii spoločenského kontaktu, priateľského
kontaktu a záujmovej sféry (pozri dotazník). Odpovede respondentov boli hodnotené
expertom z oblasti jazykovedy35
z hľadiska troch jazykových parametrov – komunikačný akt,
komunikačný register a spisovnosť36
, pričom každý z nich bol posudzovaný z hľadiska
splnenia stanovených kritérií (1 – nevyhovuje, 2 – čiastočne vyhovuje, 3 – vyhovuje).
Súhrnný ukazovateľ komunikačnej kompetencie (KKomp) obsahuje celkovo 14 subškál37
.
Na lepšiu ilustráciu (Tab. č. 1) a porovnanie s otázkami v dotazníku, v ich názve uvádzame aj
číslo otázky v dotazníku.
Tabuľka č. 1 Súhrnné škály vytvorené z premenných v súbore SS a SM
N Minimum Maximum x SD Cα
Kom7 170 1,00 5,00 3,2451 1,46178 0,948
Kom8 197 1,00 5,00 3,0596 1,41284 0,935
Frek9 199 1,00 7,00 3,4322 1,75642 0,820
Ovl10 199 1,00 7,00 4,9129 1,36338 0,743
Znal11 196 1,00 7,00 3,8010 1,51105 0,555
Hodn12 – H1 193 2,40 7,00 6,1596 ,70904 0,678
Hodn12 - H2 194 1,00 7,00 4,6357 1,40734 0,655
Hodn12 – H3 198 1,00 7,00 5,9545 1,12897 0,656
Rozv13 199 1,00 7,00 4,7923 1,34897 0,841
Fcia 198 2,25 10,00 7,1982 1,89354 0,828
KKomp 119 1,64 3,00 2,6927 ,29060 0,745
Vnútornú konzistenciu súhrnných škál zložených z viacerých položiek (reliabilitu)
sme overovali výpočtom Cronbachovho koeficientu alfa (Cα). Jeho hodnoty boli vo väčšine
prípadov plauzibilné (koeficienty reliability Cα sú vyznačené v tabuľke č. 1).
O vzájomnej súvislosti položiek (a teda i sledovaných súhrnných škál) vypovedajú aj
vypočítané koeficienty korelácií (jednotlivých položiek x celkové skóre), ktoré uvádzame
v tabuľke č. 2.
Tabuľka č. 2: Korelácie celkového skóre v škálach s jednotlivými položkami, ktoré ich tvoria
35
Uvedenú oblasť spracovala spoluriešiteľka a koordinátorka projektu za školstvo prof. PhDr. D. Slančová,
CSc., z Prešovskej univerzity Prešov, ktorá sa sociolingvistickému výskumu slovenskej mládeže na východnom
Slovensku dlhodobo venuje. 36
Komunikačný akt (KA):Vyhovuje vyjadrenie respondenta požadovanému komunikačnému aktu
„blahoželanie“„žiadosť“, „ospravedlnenie“ ?(v zmysle kategórií: operatívnosť, sociatívnosť, konvenčnosť,
konformnosť, priaznivosť);
Komunikačný register (KR):Vyhovuje vyjadrenie respondenta úradnému (administratívnemu) komunikačnému
registru? (miera formálnosti, zdvorilosti – vykanie, oslovenie, poďakovanie); lexika poukazujúca na sociálnu
vzdialenosť , resp. blízkosť);
Spisovnosť + štýl (SPIS):Vyhovuje vyjadrenie respondenta spisovnej norme (lexika, syntax, morfológia) +
štýlovej norme? Bližšie v 5. kapitole D. Slančovej: Realizácia vybraných typov komunikačných aktov
v jazykovo-komunikačnom správaní mládeže v Maďarsku a na Slovensku. 37
Ide o štyri subškály KA (pre otázku 1a, 1b, 2a, 2b); štyri subškály KR (pre otázku 1a, 1b, 2a, 2b); šesť subškál
SPIS (pre otázky 1a, 1b, 2a, 3b, 3a, 3b)
37
Súhrnné ukazovatele korelácia
Kom7 0,848 až 0,924
Kom8 0,903 až 0,935
Kom9 0,912 až 0,931
Ovl10 0,761 až 0,858
Znal11 0,830 až 0,834
Hodn12 –H1 Personálne 0,650 až 0,725
Hodn12 -H2 Etnické 0,738 až 0,826
Hodn12 -H3 Sociálne 0,853 až 0,872
Rozv13 0,865 až 0,883
Fcie 0,550 až 0,831
KKomp 0,184 až 0,787
Z dotazníka je zrejmé, že súhrnné ukazovatele Kom7 a Kom8 majú identický
posudzovací (päťbodový) charakter; súhrnný ukazovateľ Fcie má desaťbodovú numerickú
škálu a ostatné súhrnné ukazovatele sú sledované na sedembodovej škále (so sémantickým
rozlíšením podľa znenia otázky). Z toho dôvodu budú analýzy realizované pre obidva
jazykové podsúbory v troch krokoch, s premennými identického škálového typu. Výsledky
analýzy týkajúce sa komunikačnej kompetencie budeme prezentovať samostatne, vzťahujú sa
výlučne len k podsúboru Slovákov v Maďarsku.
3. 2. 2 Kategoriálne ukazovatele
Z troch súhrnných ukazovateľov, ktoré posudzovali jazykové správanie respondentov
(Kom7, Ovl10 a KKomp) boli vytvorené 3 kategoriálne ukazovatele. Tie vypovedajú o:
- voľbe jazyka komunikácie v rodinnom prostredí (Kat7)
- sebaposúdení miery ovládania slovenčiny (Kat10)
- úrovni komunikačnej kompetencie (KatKomp).
V každom kategoriálnom ukazovateli boli diferencované tri skupiny respondentov,
ktoré sme identifikovali tak, že k celkovej priemernej hodnote, vypočítanej zo súhrnnej škály,
sa pripočítala alebo odpočítala smerodajná odchýlka (SD):
- v prípade kategoriálneho ukazovateľa voľby jazyka komunikácie v rodinnom prostredí
(Kat7) 1. skupinu (pracovne nazvanú 1skKat7) tvorili tí, ktorí komunikovali len alebo
prevažne po slovensky (nachádzali sa medzi priemernou hodnotou 1 – 2,49 na škále);
2. skupinu (2skKat7) tvorili tí, ktorí komunikovali približne v rovnakej miere po
slovensky aj po maďarsky ( x medzi 2,50 – 3,49); 3. skupinu (3skKat7) tí, ktorí
komunikovali len alebo prevažne po maďarsky ( x medzi 3,50 – 5);
- v prípade kategoriálneho ukazovateľa ovládania troch podôb slovenčiny (Kat10) 1.
skupinu (1skKat10) tvorili tí, ktorí podľa vlastného posúdenia ovládali slovenčinu
slabo (nachádzajúci sa medzi priemernou hodnotou 1 – 3,5 na škále); 2. skupinu
(2skKat10) tvorili tí, ktorí rozprávajú na priemernej úrovni ( x medzi 3,51 – 6,15); 3.
skupinu (3skKat10) tvorili tí, ktorí rozprávajú dobre až veľmi dobre ( x medzi 6,16 –
7);
- v prípade kategoriálneho ukazovateľa komunikačnej kompetencie (KatKomp) 1.
skupinu (1skKK) tvorili tí, ktorí nevyhovovali stanoveným kritériám; (nachádzajúci sa
medzi priemernou hodnotou 1 – 2,1 na škále); 2. skupinu (2skKK) tvorili tí, ktorí
38
čiastočne vyhovovali kritériám ( x medzi 2,11-2,70); 3. skupinu (3skKK) tvorili tí,
ktorí vyhovovali kritériám ( x medzi 2,71-3).
V tabuľke č. 3 uvádzame zastúpenie respondentov v kategoriálnych ukazovateľoch (N; %).
Tabuľka č. 3 Zastúpenie respondentov celého výskumného súboru v kategoriálnych
ukazovateľoch.
Počet respondentov
Platné odpovede Chýbajúce odpovede Spolu
SS a SM N % N % N %
Kat7 170 85,0 30 15,0 200 100,0
Kat10 199 99,5 1 0,5 200 100,0
KatKomp 119 59,5 81 40,5 200 100,0
Následne v tabuľke č. 4 uvádzame zastúpenie respondentov (N; %) v jednotlivých
kategoriálnych ukazovateľoch (v ich rámci vytvorených troch skupín) podľa podsúborov (SS
a SM).
Tabuľka č. 4 Zastúpenie respondentov v jednotlivých podsúboroch (SS a SM)
v kategoriálnom ukazovateli voľby jazyka komunikácie v rodinnom prostredí
Kat7
Spolu 1skKat7 2skKat7 3skKat7
Podsúbory
SS
N 52 16 10 78
% 66,7% 20,5% 12,8% 100,0%
SM
N 4 9 79 92
% 4,3% 9,8% 85,9% 100,0%
Spolu
N 56 25 89 170
% 32,9% 14,7% 52,4% 100,0%
Chí kvadrát χ2= 96,09; p<0,000
Z tabuľky vyplýva tzv. „krížový efekt“, keď u SS je výrazné zastúpenie (dve tretiny
respondentov) tých, ktorí v rodinnom prostredí komunikujú len alebo prevažne po slovensky,
oproti tomu u SM je to výrazná skupina respondentov komunikujúcich len alebo prevažne po
maďarsky (takmer 86% odpovedajúcich). Opačná orientácia jazykov, t. j. SS na maďarský
jazyk a SM na slovenský jazyk, sa u obidvoch skupín vyskytuje v omnoho menšom zastúpení.
Prevažne bilingválna komunikácia je príznačnejšia pre SS (pätina respondentov) ako pre SM
(desatina respondentov).
Tabuľka č. 5 Zastúpenie respondentov v jednotlivých podsúboroch (SS a SM)
v kategoriálnom ukazovateli miery ovládania slovenčiny
Katovl10
Spolu 1skKat10 2skKat10 3skKat10
Podsúbory
SS
N 4 64 31 99
% 4,0% 64,6% 31,3% 100,0%
SM
N 25 68 7 100
% 25,0% 68,0% 7,0% 100,0%
Spolu
N 29 132 38 199
% 14,6% 66,3% 19,1% 100,0%
Chí kvadrát χ2= 34,48; p<0,0001
39
Čo sa týka rozdelenia respondentov podľa priznanej miery ovládania slovenčiny, z tab. č. 5 je
zrejmé, že v prípade SS aj SM najpočetnejšiu skupinu tvoria respondenti s priemernou
znalosťou (u SS takmer dve tretiny; u SM viac ako dve tretiny). Potom sa poradie skupín u SS
a SM zamieňa. U SS nasleduje skupina s dobrou znalosťou slovenčiny (takmer tretina)
a nakoniec skupina so slabou znalosťou slovenčiny (4% ); u SM naopak, nasleduje skupina so
slabou znalosťou (štvrtina respondentov) a nakoniec malá skupina s dobrou znalosťou
slovenčiny (necelá desatina).
Tabuľka č. 6 Zastúpenie respondentov v jednotlivých podsúboroch (SS a SM)
v kategoriálnom ukazovateli úrovne komunikačnej kompetencie
KatKomp
Spolu 1skKK 2skKK 3skKK
Podsúbory
SS
N 0 4 64 68
% ,0% 5,9% 94,1% 100,0%
SM
N 21 16 14 51
% 41,2% 31,4% 27,5% 100,0%
Spolu N 21 20 78 119
% 17,6% 16,8% 65,5% 100,0%
Chí kvadrát χ2= 59,03 ; p<0,000
Z tabuľky je zrejmé, že počet respondentov poklesol, a to v obidvoch podsúboroch
(SS68, SM51), čo bolo spôsobené tým, že do výpočtu kategoriálnej premennej (KatKomp) boli
zaradení len tí respondenti, ktorí posúdili každú zo 14 subškál. Pritom podskupina SS sa
podľa kritérií komunikačnej kompetencie nediferencovala. Zastúpené sú len dve skupiny
respondentov, a aj to s výrazným zastúpením tretej skupiny (SS64), ktorá vyhovuje kritériám
komunikačnej kompetencie. U SM je situácia diametrálne odlišná. Hoci ukazovateľ zahŕňa
celkovo len polovicu respondentov SM51, z pohľadu splnenia kritérií sú zastúpené všetky tri
skupiny respondentov (1skKK21; 2skKK16; 3skKK14). Je zrejmé, že o tejto skupine vo
všeobecnosti nemôžeme hovoriť ako o skupine, ktorá reprezentuje súčasný stav komunikačnej
kompetencie slovenskej mládeže v Maďarsku (to nie je možné ani v skupine SS vzhľadom
na výber výskumnej vzorky), domnievame sa však, že vzhľadom na stanovené ciele výskumu
– analyzovať jazykové správanie zvlášť tejto skupiny respondentov – si daná skupina
zasluhuje patričnú pozornosť.
Vytvorenie kategoriálnych premenných malo dvojaký význam. Na jednej strane sme
týmto spôsobom v každej z nich identifikovali tri skupiny respondentov, ktoré sme mohli
charakterizovať z hľadiska komunikačnej kompetencie, miery znalosti slovenčiny a tiež
orientácie na príslušný komunikačný jazyk vo formálnom a neformálnom prostredí.
Na druhej strane nás predovšetkým zaujímalo, či existuje, a ak áno, aká je súvislosť
medzi vytvorenými kategoriálnymi ukazovateľmi a súhrnnými ukazovateľmi jazykového
správania (komunikačné správanie v rodine – Kom7 a v blízkom sociálnom prostredí –
Kom8, frekvencia komunikácie – Frek9, vplyv znalosti slovenčiny na vzťahy v rodine
a v škole – Znal11, dôležitosť hodnôt – Hod12, etnokultúrny rozvoj minorít – Rozv13, postoj
k funkciám jazyka – Fcie).
Podotýkame, že hlavným cieľom vytvorenia kategoriálneho ukazovateľa
komunikačnej kompetencie (KatKomp) nebolo nájsť nejaký priamy indikátor globálnej
jazykovej vyspelosti respondentov, skôr išlo o pragmatický krok zameraný na to, aby sme
ozrejmili schopnosť uplatnenia jazykových prejavov (komunikačný akt, komunikačný register
a tiež spisovnosť) v konkrétnej jazykovej situácii a mohli zmysluplne odpovedať na otázku:
Existuje priama súvislosť medzi komunikačným správaním ako takým (v zmysle našej
metodiky) a výskumnými ukazovateľmi jazykového správania?
40
Pri vytvorení kategoriálneho ukazovateľa ovládania slovenčiny (Kat10) sme sa
rozhodli nechať „spolupôsobiť“ údaje o sebareflexii ovládania všetkých troch jazykových
podôb slovenského jazyka vzhľadom na skutočnosť, že podľa výsledkov analýz (zvlášť u SM)
žiadna z uvedených podôb výraznejšie neprevládala a bola v istej miere zastúpená.38
V analýzach nás zaujímalo, či diferenciácia respondentov podľa miery ovládania
(komunikačnej znalosti) slovenčiny nejakým spôsobom vplýva na ich jazykové správanie
a jazykovú reflexiu.
Kategoriálny ukazovateľ voľby jazyka komunikácie v rodine (Kat7) nás rovnako
zaujímal najmä vo vzťahu jeho spolupôsobenia s ďalšími ukazovateľmi. Tu sme zisťovali
odpoveď na otázku: Do akej miery ovplyvňuje používanie komunikačného jazyka celkovú
frekvenciu komunikácie, názory respondentov na vzťahy v rodine, na dôležitosť hodnôt, na
etnokultúrny rozvoj a na postoj k funkciám jazyka?
Na zodpovedanie položených otázok bolo potrebne realizovať tri úrovne analýz
v závislosti od použitej kategoriálnej premennej. Na lepšiu ilustráciu vzťahový rámec analýzy
uvádzame v schematickej podobe.
3. 2. 3 Vzťahový rámec analýz
Realizované analýzy len pre SM
(dvojrozmerná analýza rozptylu – two way ANOVA)
1. rovina analýz
nezávislá premenná závislé premenné (súhrnné škály)
č.
1 KatKomp x Kom7abcdef + Kom8abcd
2 x Frek9ab+Ovl10abc+Znal11ab+Rozv13abc
3 x Hodn12acdgi+ Hodn12fhj+Hodn12be
4 x Fcie14,15,17,18ab
Analýzy pre SS a SM – porovnanie
(trojrozmerná analýza rozptylu – three way ANOVA)
2. rovina analýz
nezávislé premenné závislé premenné
5 SSSM + Kat10 x Kom7abcdef + Kom8abcd
6 x Frek9ab + Znal11ab + Rozv13abc
7 x Hodn12acdgi + Hodn12fhj + Hodn12be
8 x Fcie14, 15, 17, 18ab
3. rovina analýz
9 SSSM + Kat7 x Kom8abcd
10 x Frek9ab + Ovl10abc + Znal11ab + Rozv13abc
38
Aj z teoretických východísk jazykového správania príslušníkov slovenskej minority žijúcej v Maďarsku
prezentovaných v 2. kapitole vyplynulo, že sa u nich neujala hovorená obmena spisovnej slovenčiny ako
konverzačný jazyk. (Žiláková, 1996a,b; 1999) Hovorená podoba slovenčiny je u nich tvorená kombináciou
spisovnej a nárečovej podoby slovenského jazyka.
41
11 x Hodn12acdgi + Hodn12fhj + Hodn12be
12 x Fcie14, 15, 17, 18ab
Pre lepšiu orientáciu budeme výskumné zistenia prezentovať v grafickej podobe, celkovo na
12 grafoch.
3. 3 Výsledky
Výsledky realizovaných analýz budeme interpretovať v zmysle uvedeného
referenčného rámca, zachovajúc spomínané tri roviny analýzy.
3. 3. 1 Skupiny respondentov SM podľa úrovne komunikačnej kompetencie SM v kontexte
súhrnných ukazovateľov jazykového správania
Pri interpretácii výsledkov skúmania súvislostí medzi ukazovateľom komunikačnej
kompetencie a súhrnnými ukazovateľmi jazykového správania budeme hovoriť o troch
skupinách respondentov z podsúboru Slovákov v Maďarsku (1skKK, 2skKK, 3skKK), keďže
predovšetkým títo respondenti boli cieľovou skupinou realizovaného výskumu.
Interakcia ukazovateľa komunikačnej kompetencie u SM a jazykovej komunikácie
v rodinnom prostredí a v blízkom okolí je znázornená v grafe č.1
Graf č. 1
1skKK
nevyhovuje
2skKK
čiastočne vyh.
3skKK
vyhovuje
Vplyv úrovne komunikačnej kompetencie Slovákov v Maďarsku
na voľbu jazyka komunikácie v rodine a v blízkom okolí
Po
užit
á š
kála
(1-l
en
slo
ven
sky;
5 len
maď
ars
ky)
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
3,5
4,0
4,5
5,0
Kom7 Kom8
Uskutočnená štatistická analýza (ANOVA, N=47, df=2, F=2,92, p<0,06) potvrdila, že
medzi tromi skupinami KatKomp, charakterizovanými podľa kritérií komunikačnej
kompetencie, sú rozdiely blízko hranice štatistickej významnosti. Na grafe je možné
postrehnúť tendenciu, ktorá naznačuje, že komunikáciu v rodine a v škole ovplyvňuje miera
komunikačnej kompetencie respondentov (1skKK x =4,32; 2skKK x =4,07; 3skKK x =3,77).
Čím je komunikačná kompetencia menej vyhovujúca, tým je výraznejšia prevažne bilingválna
komunikácia, a to v obidvoch komunikačných sférach. Pokiaľ ide o komunikačné domény,
42
medzi nimi sme nezaznamenali výraznejšie diferencie, keď priemery obidvoch súhrnných
ukazovateľov sa umiestnili na 5-bodovej škále okolo bodu 4, t. j. v zmysle charakteru škály –
v rodine aj v škole SM komunikujú viac po maďarsky ako po slovensky (Kom7 x =4,14;
Kom8 x =3,97).
Interakcia ukazovateľa komunikačnej kompetencie SM a súhrnných ukazovateľov
jazykového správania je znázornená v grafe č.2
Graf č. 2
1skKK
nevyhovuje
2skKK
čiastočne vyh.
3skKK
vyhovuje
Vplyv úrovne komunikačnej kompetencie
na súhrnné ukazovatele jazykového správania
Po
užit
á š
kála
(1-r
ozh
od
ne n
ie;
7 -
ro
zh
od
ne á
no
)
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
3,5
4,0
4,5
5,0
5,5
6,0
6,5
7,0
Frek9ab Ovl10abc Znal11ab Rozv13abc
Analýza rozptylu nepotvrdila rozdiely medzi skupinami komunikačnej kompetencie a
súhrnnými ukazovateľmi (ANOVA, N=50, df=6, F=0,34; p<0,91). Súhrnné priemery
jednotlivých skupín (1skKK x =4,02; 2skKK x =4,20; 3skKK x =4,54) však naznačujú, že
čím je miera komunikačnej kompetencie vyššia, vzrastá aj pozitívne hodnotenie
ukazovateľov. Inak povedané, skupina, ktorá vyhovuje kritériám komunikačnej kompetencie
(3skKK), oproti ostatným dvom skupinám (1skKK, 2skKK) najčastejšie komunikuje
v slovenskom jazyku (Frek9), vo vyššej miere ovláda slovenčinu (Ovl10), vo väčšej miere sa
domnieva, že znalosť slovenčiny upevňuje vzťahy v rodine aj v škole (Znal11) a najviac
podporuje etnokultúrny rozvoj svojej minority (Rozv13).
Štatisticky významné rozdiely boli zaznamenané na úrovni jednotlivých súhrnných
ukazovateľov jazykového správania (ANOVA; F=31,4; p<0,000). Respondenti teda
diferencovane pristupujú k hodnoteniu ukazovateľov jazykového správania. Na 7-bodovej
odpoveďovej škále sa najvyššie umiestnil ukazovateľ etnokultúrneho rozvoja (Rozv13
x =5,34; v zmysle charakteru použitej škály medzi skôr áno a áno), potom nasleduje
sebahodnotenie ovládania slovenčiny (Ovl10 x =4,69, t. j. takmer dobrá komunikačná
schopnosť), nasleduje vplyv znalosti slovenčiny na rozvoj vzťahov (Znal11 x =3,75; t. j.
priemerný vplyv) a nakoniec frekvencia komunikácie v rodine a v blízkom okolí (Frek9
x =3,25; t. j. podpriemerná komunikácia).
Interakcia ukazovateľa komunikačnej kompetencie SM a súhrnných ukazovateľov hodnôt
špecifikovaných personálne, etnicky a sociálne je znázornená v grafe č.3
43
Graf č. 3
1skKK
nevyhovuje
2skKK
čiastočne vyh.
3skKK
vyhovuje
Vplyv úrovne komunikačnej kompetencie
na posúdenie životných hodnôt
Hodnoty
Po
užit
á š
kála
(1-ž
iad
en
význ
am
; 7 v
eľk
ý v
ýzn
am
)
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
3,5
4,0
4,5
5,0
5,5
6,0
6,5
7,0
H1 - Personálne H2 - Etnické H3 - Sociálne
Uskutočnená štatistická analýza (ANOVA, N=51, df=2, F=0,62; p<0,65) nepotvrdila,
že medzi skupinami KatKomp sú v preferencii hodnôt štatisticky signifikantné rozdiely.
V priemere všetkým trom skupinám hodnôt je na sedemstupňovej škále pripisovaný veľký
význam, mierne vyšší význam im však pripisuje skupina, ktorá spĺňa kritéria komunikačnej
kompetencie (1skKK x =5,6; 2skKK 5,77; 3skKK 5,83).
Štatistické rozdiely sa prejavili na úrovni troch skupín hodnôt (ANOVA, F=36,00;
p<0,000), keď respondenti SM väčší význam pripisovali personálnym a sociálnym hodnotám
ako etnickým hodnotám (H1 x =6,17; H2 x =4,91; H3 x =6,13).
Interakcia ukazovateľa komunikačnej kompetencie SM a súhrnného ukazovateľa postoja
respondentov k funkciám jazyka je znázornená v grafe č.4
Graf č. 4
Vplyv úrovne komunikačnej kompetencie
na postoje k funkciám jazyka
KATKOMP
Po
užit
á š
kála
(1 -
vô
bec n
ie;
10 -
veľm
i d
ôle
žit
é)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
nevyhovuje čiastočne vyhovuje vyhovuje
44
Ako je z grafu č. 4 zrejmé, rozdiely medzi KatKomp a súhrnným ukazovateľom postoja
k funkciám jazyka sa nepotvrdili. Z toho vyplýva, že úroveň komunikačnej kompetencie
nesúvisí s vyjadrením miery personálneho významu jednotlivých funkcií materinského
jazyka. Trend vyjadriť vyššiu mieru významu funkciám jazyka u tých, ktorí vyhoveli našim
kritériám komunikačnej kompetencie, je na 10-stupňovej škále napriek tomu badateľný.
(1skKK x =6,76; 2skKK x =6,42; 3skKK x =7,29)
3. 3. 2 Skupiny respondentov SS a SM podľa miery ovládania slovenčiny v kontexte
súhrnných ukazovateľov jazykového správania
Do analýz skúmania súvislostí medzi ukazovateľom ovládania slovenčiny a súhrnných
ukazovateľov jazykového správania sme zapojili obidva podsúbory respondentov (SS aj SM).
Tomu prispôsobíme aj interpretáciu výsledkov, ktorá bude mat komparatívny charakter.
Interakcia ukazovateľa miery ovládania slovenčiny a jazykovej komunikácie v rodinnom
prostredí a v blízkom okolí je znázornená v grafe č. 5
Graf č. 5
SS
SM
Vplyv miery ovládania slovenčiny na voľbu jazyka komunikácie
v rodine a v blízkom okolí
Kom7
Po
užit
á š
ká
la (
1-l
en
slo
v.,5
-le
n m
aď
.)
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
3,5
4,0
4,5
5,0
Ovláda jazyk:
slabo ovláda
priemerne
veľmi dobre
Kom8
Ovláda jazyk:
slabo ovláda
priemerne
veľmi dobre
Analýza rozptylu s nezávislými premennými – podsúbory (SS a SM) a tromi
skupinami respondentov, diferencovanými na základe miery ovládania slovenčiny (1skKat10,
2skKat10, 3skKat10) a závislými premennými (Kom7 a Kom8), potvrdila významné
štatistické rozdiely na všetkých úrovniach (ANOVA, N=168, df=2, F=3,55; p<0,03).
V kontexte komunikácie v rodine a v blízkom okolí sa v najvyššej miere diferencujú
podsúbory SS a SM (ANOVA, F=161,72, p<0,000). Podsúbor Slovákov na Slovensku (na 5-
bodovej odpoveďovej škále je priemer odpovedí x = 1,99) v uvedených komunikačných
doménach komunikuje v priemere viac po slovensky ako po maďarsky. Podsúbor Slovákov
v Maďarsku ( x = 4,04) naopak, viac po maďarsky ako po slovensky.
Štatisticky významné rozdiely sme zaznamenali aj na úrovni troch skupín
respondentov (v rámci celého výskumného súboru) s odlišnou mierou jazykovej znalosti
45
(ANOVA, F=12,76, p<0,000). Z výsledkov je zrejmé, že miera znalosti slovenského jazyka
vo veľkej miere determinuje komunikáciu v obidvoch komunikačných sférach. Vo
všeobecnosti platí, že respondenti s lepšou znalosťou slovenčiny vo vyššej miere
uprednostňujú aj komunikáciu v tomto jazyku. Kým u SS77, v skupine respondentov s dobrou
znalosťou slovenčiny, prevláda komunikácia viac v slovenčine ako v maďarčine, v blízkom
okolí takmer len po slovensky (3skKat10 vs Kom7 x =1,48; 3skKat10 vs Kom8 x =1, 732).
U SM91 v skupine respondentov s dobrou znalosťou slovenčiny prevláda komunikácia
v rodine takmer rovnako po slovensky (s miernym príklonom k používaniu slovenčiny;
3skKat10 vs Kom7 x =2,80), v blízkom okolí viac po maďarsky menej po slovensky
(3skKat10 vs Kom8 x =3,66).
Interakcia ukazovateľa ovládania slovenčiny a súhrnných ukazovateľov jazykového správania
je znázornená v grafe č. 6
Graf č. 6
SS
SM
Vplyv miery ovládania slovenčiny u SS a SM
na súhrnné ukazovatele jazykového správania
Frek9
Po
užit
á š
kála
(1-r
ozh
.nie
; 7-r
ozh
.án
o)
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
3,5
4,0
4,5
5,0
5,5
6,0
6,5
7,0
Miera ov ládaniaslabo ov láda
priemernev eľmi dobre
Znal11
Miera ov ládaniaslabo ov láda
priemernev eľmi dobre
Rozv13
Miera ov ládaniaslabo ov láda
priemernev eľmi dobre
Analýza rozptylu s nezávislými premennými – podsúbory (SS a SM) a tri skupiny
respondentov, diferencované na základe miery ovládania slovenčiny (1skKat10, 2skKat10,
3skKat10) – a závislými premennými (Frek9, Znal11 a Rozv13) nepotvrdila významné
štatistické rozdiely na všetkých úrovniach analýzy (ANOVA, N=196, df=4, F=0,59; p<0,67).
Na úrovni troch skupín respondentov s odlišnou mierou jazykovej znalosti slovenčiny
sa nepotvrdili významné rozdiely.
Rozdiely sme však zaznamenali na úrovni súhrnných ukazovateľov jazykového
správania (ANOVA, F=15,27; p<0,000), keď celkové priemerné hodnoty na 7-bodovej
posudzovacej škále naznačovali pozitívnejšie hodnotenie etnokultúrneho rozvoja oproti
ostatným dvom ukazovateľom (Frek9 =3,50; Znal11 x =3,97; Rozv13 x =4,76). Pritom u
SS98 aj u SM98 (ANOVA, F=9,63; p<0,0001) bola najnižšia priemerné hodnota v prípade
ukazovateľa frekvencie používania slovenčiny SS x =3,99; SM x =3,00), naznačujúca
priemernú mieru jej používania u SS a podpriemernú u SM. Najvyššia priemerná hodnota sa
vyskytla u SM v prípade ukazovateľa etnokultúrneho rozvoja (Rozv13 x =5,20).
46
Hoci vzájomná súvislosť všetkých ukazovateľov nie je štatisticky významná, isté
tendencie rozdielnosti v odpovediach respondentov môžeme postrehnúť. Z podsúboru
respondentov SS, ktorí boli zaradení do skupiny respondentov s dobrou znalosťou slovenčiny,
je na škále najviac pozitívne hodnotený názor, že znalosť slovenčiny upevňuje vzťahy
v rodine aj v škole medzi spolužiakmi ( x =4,52); u SM z tej istej skupiny je to podpora
etnokultúrneho rozvoja (Rozv13 x =5,29).
Interakcia ukazovateľa ovládania slovenčiny a súhrnného ukazovateľa postoja respondentov
k životným hodnotám je znázornená v grafe č. 7
Graf č. 7
SS
SM
Vplyv miery ovládania slovenčiny u SS a SM
na posúdenie životných hodnôt
H1 - Personálne
1-ž
iad
en
význ
am
; 7
veľk
ý v
ýzn
am
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
3,5
4,0
4,5
5,0
5,5
6,0
6,5
7,0
Miera ov ládaniaslabo
priemernev eľmi dobre
H2 - Etnické
Miera ov ládaniaslabo
priemernev eľmi dobre
H3 - Sociálne
Miera ov ládaniaslabo
priemernev eľmi dobre
Analýza rozptylu s nezávislými premennými – podsúbory (SS a SM) a tri skupiny
respondentov, diferencované na základe miery ovládania slovenčiny (1skKat10, 2skKat10,
3skKat10) – a závislou premennou (Hodn12) nepotvrdila významné štatistické rozdiely na
všetkých úrovniach analýzy (ANOVA, N=191, df=4, F=2,05; p<0,09).
Štatisticky významné rozdiely sme zaznamenali na úrovni troch skupín respondentov
s odlišnou mierou jazykovej znalosti (ANOVA, F=2,82; p<0,06). Z výsledkov je zrejmé, že
miera znalosti slovenského jazyka vo veľkej miere determinuje preferenciu hodnôt. Vo
všeobecnosti platí, že respondenti (celej výskumnej vzorky) s dobrou znalosťou slovenčiny
najviac preferujú sociálne hodnoty (H3 x =5,81).
Na úrovni hodnôt sa prejavili štatisticky významné rozdiely (ANOVA, F=52,00
p<0,000). Vo všeobecnosti respondenti (celá výskumná vzorka) najviac preferujú personálne
hodnoty (H1 x =6,12; H2 x =4,70; H3 x =5,89).
Diferencie sú aj medzi podsúbormi (SS, SM) a ukazovateľom hodnôt (ANOVA,
F=3,63 p<0,03). Kým u SS98 sú uprednostňované predovšetkým personálne hodnoty (H1
x =6,27), SM93 pripisujú takmer v rovnakej miere význam personálnym aj sociálnym
hodnotám (H1 x =5,97; H3 x =6,03). Etnické hodnoty (H2) u obidvoch podsúborov sa na 7-
bodovej škále nachádzajú pod bodom 5 (SS x =4,46; SM x =4,94).
Hoci vzájomná súvislosť všetkých ukazovateľov nie je štatisticky významná, isté
tendencie rozdielnosti v odpovediach respondentov môžeme postrehnúť. Z podsúboru
47
respondentov SS98, ktorí sú zaradení do skupiny respondentov s dobrou znalosťou slovenčiny,
sú najviac preferované personálne hodnoty ( x =6,37), u SM93, z tej istej skupiny v rovnakej
miere sú to personálne ( x =6,42), ale aj sociálne hodnoty ( x =6,42).
Interakcia ukazovateľa ovládania slovenčiny a súhrnného ukazovateľa postoja respondentov
k funkciám jazyka je znázornená v grafe č. 8
Graf č. 8
SS
SM
Vplyv miery ovládania slovenčiny u SS a SM
na postoj k funkciám jazyka
Miera ovládania slovenčiny
Po
užit
á š
kála
(1-v
ôb
ec n
ie, 10-v
eľm
i d
ôle
žit
é)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
slabo priemerne veľmi dobre
Analýza rozptylu s nezávislými premennými – podsúbory (SS a SM) a tri skupiny
respondentov, diferencované na základe miery ovládania slovenčiny (1skKat10, 2skKat10,
3skKat10) – a závislou premennou (Fcie) na vyjadrenie miery personálneho významu
funkciám materinského jazyka nepotvrdila významné štatistické rozdiely na všetkých
úrovniach analýzy (ANOVA, N=198, df=2, F=0,73; p<0,48).
Významné rozdiely (ANOVA, F=20,8; p<0,000) sme zaznamenali na úrovni
podsúborov (SS a SM), keď vo všeobecnosti respondenti zo Slovenska pripisovali funkciám
slovenčiny vyšší význam ( x =8,06) ako respondenti z Maďarska ( x =6,4).
Na úrovni troch skupín respondentov s odlišnou mierou jazykovej znalosti (ANOVA,
F=6,77; p<0,001) sme registrovali nárast významu funkcií, keď respondenti (celej výskumnej
vzorky) zaradení do skupiny s dobrou komunikačnou znalosťou slovenčiny (3skKat10 x =
8,18) posudzujú význam funkcií na 10-stupňovej škále vyššie ako ostatné dve skupiny so
slabou (1skKat10 x =6,31) a priemernou znalosťou (2skKat10 x =7,20).
Hoci vzájomná súvislosť všetkých ukazovateľov nie je štatisticky významná, isté
tendencie rozdielnosti v odpovediach respondentov môžeme postrehnúť. Z podsúboru
respondentov SS99 aj SM99 sú to práve skupiny respondentov s dobrou znalosťou slovenčiny,
ktoré s rozdielom jedného bodu pripisujú funkciám jazyka najväčší význam (SS x =8,76;
SM x =7,61).
48
3. 3. 3 Skupiny respondentov SS a SM podľa jazyka komunikácie v rodine v kontexte
súhrnných ukazovateľov jazykového správania
Interakcia ukazovateľa jazykovej komunikácie v rodine a súhrnného ukazovateľa jazykovej
komunikácie v blízkom sociálnom prostredí je znázornená v grafe č. 9
Graf 9
SS
SM
Vplyv jazyka komunikácie v rodine u SS a SM
na voľbu jazyka komunikácie v blízkom sociálnom prostredí
Jazyk komunikácie v rodine a s príbuznými (KAT7)
Po
užit
á š
kála
(1-l
en
slo
ven
sky;
5-l
en
maď
ars
ky)
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
3,5
4,0
4,5
5,0
len alebo v iac slov . rov nako slov .aj maď. len alebo v iac maď.
Analýza rozptylu s nezávislými premennými – podsúbory (SS a SM) a tri skupiny
respondentov, diferencované na základe voľby jazyka komunikácie v rodinnom prostredí
(1skKat7 – skupina s preferenciou slovenského jazyka, 2skKat7 – prevažne bilingválne
hovoriaca skupina, 3skKat7 – skupina s preferenciou maďarského jazyka) – a závislou
premennou voľby jazyka komunikácie v blízkom okolí (Kom8) nepotvrdila významné
štatistické rozdiely na všetkých úrovniach analýzy (ANOVA, N=168, df=2, F=1,83; p<0,16).
Významné rozdiely (ANOVA, F=130,83; p<0,000) sme zaznamenali na úrovni
podsúborov (SS a SM), keď vo všeobecnosti slovenská mládež zo Slovenska komunikuje vo
svojom blízkom okolí (s priateľmi, so spolužiakmi, známymi) viac po slovensky ako po
maďarsky ( x =2,05), ale slovenská mládež v Maďarsku dáva viac prednosť prevažne
bilingválnej komunikácii, resp. komunikácii v jazyku majority ( x =3,85).
Na úrovni troch skupín respondentov s príslušnou voľbou jazyka komunikácie
(1skKat7, 2skKat7, 3skKat7) sa potvrdili štatisticky významné rozdiely (ANOVA, F=11,27;
p<0,000). Vo všeobecnosti platí, že skupina respondentov, ktorí vo svojom rodinnom
prostredí komunikujú len alebo prevažne po slovensky (1skKat), rovnako komunikujú aj vo
svojom blízkom okolí ( x =2,47) . Potvrdilo sa tiež, že skupiny respondentov prevažne
bilingválne hovoriacich a hovoriacich v rodinnom prostredí len alebo prevažne po maďarsky
aj vo svojom blízkom okolí volia rovnakú obdobu jazyka komunikácie (2skKat7 x =3,00;
3skKat7 x =3,38).
Hoci vzájomná súvislosť všetkých ukazovateľov nie je štatisticky významná, isté
tendencie rozdielnosti v odpovediach respondentov môžeme postrehnúť. Z podsúboru
respondentov SS77, je to práve skupina respondentov s dominanciou slovenčiny ako jazyka
komunikácie v rodine (1skKat7), ktorí aj vo svojom blízkom okolí hovoria takmer výlučne po
49
slovensky ( x =1,44). Je zaujímavé, že v podsúbore SS skupina respondentov s dominanciou
používania maďarského jazyka vo svojej rodine (3skKat7) vo svojom blízkom okolí
komunikuje skôr bilingválne, prikláňajúc sa k výraznejšiemu používaniu slovenského jazyka
( x =2,4). Z podsúboru SM91 skupina respondentov s dominanciou používania slovenského
jazyka vo svojej rodine (3skKat7) vo svojom blízkom okolí komunikuje prevažne bilingválne,
prikláňajúc sa k výraznejšiemu používaniu maďarského jazyka ( x =3,5). Ostatné dve skupiny
(z podsúboru SM) pri komunikácii s priateľmi, spolužiakmi a známymi volia prevažne alebo
jednoznačne maďarský jazyk (1skKat7 x =3,5; 2skKat7 x =3,69).
Interakcia ukazovateľa komunikácie v rodine a s príbuznými a súhrnných ukazovateľov
jazykového správania je znázornená v grafe č. 10
Graf č. 10
SS
SM
Vplyv jazyka komunikácie v rodine u SS a SM
na súhrnné ukazovatele jazykového správania
Frek9
Po
uži
tá š
ká
la (
1-r
ozh
.nie
;7-r
ozh
.án
o)
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
3,5
4,0
4,5
5,0
5,5
6,0
6,5
7,0
KAT7 1sk 2sk 3sk
Ovl10
KAT7 1sk 2sk 3sk
Znal11
KAT7 1sk 2sk 3sk
Rozv13
KAT7 1sk 2sk 3sk
Analýza rozptylu s nezávislými premennými – podsúbory (SS a SM) a tri skupiny
respondentov, diferencované na základe voľby jazyka komunikácie v rodinnom prostredí
(1skKat7 – skupina s preferenciou slovenského jazyka, 2skKat7 – prevažne bilingválne
hovoriaca skupina, 3skKat7 – skupina s preferenciou maďarského jazyka) – a závislými
premennými (Frek9 Ovl10, Znal11, Rozv13) nepotvrdila významné štatistické rozdiely na
všetkých úrovniach analýzy (ANOVA, N=168, df=6, F=1,13; p<0,34).
Štatisticky významné rozdiely sme nezaznamenali ani na úrovni podsúborov (SS a
SM), keď vo všeobecnosti bol rozptyl odpovedí malý a pohyboval sa okolo stredu 7-bodovej
odpoveďovej škály (SS x =4,57; SM x =4,40).
Na úrovni troch skupín respondentov s príslušnou voľbou jazyka komunikácie
(1skKat7, 2skKat7, 3skKat7) sa potvrdili štatisticky významné rozdiely (ANOVA, F=5,90;
p<0,003). Tu je zaujímavá skutočnosť, že tá skupina respondentov, ktorá v rodinnom
prostredí volí za jazyk svojej komunikácie vyvážene obidva jazyky (jazyk slovenský
i maďarský), najpozitívnejšie (2skKat7 x =4,89) posudzuje ukazovatele jazykového správania
(Frek9, Ovl10, Znal11, Rozv13). Skupina 1skKat7 má priemernú hodnotu x =4,46 a 3skKat7
x =4,16.
Štatisticky významné rozdiely sme zaznamenali na úrovni súhrnných ukazovateľov
jazykového správania (ANOVA, F=24,53; p<0,000), keď celkové priemerné ukazovatele na
50
7-bodovej posudzovacej škále naznačovali najpozitívnejšie hodnotenie znalosti slovenčiny
(Ovl10 x =5,36), potom nasledoval ukazovateľ etnokultúrneho rozvoja (Rozv13 x =4,95) .
Ostatné dva ukazovatele boli na škále hodnotené menej pozitívne (Frek9 =3,56; Znal11
x =4,13). Pritom u SS77 aj u SM91 v súvislosti s Kat7 (ANOVA, F=3,26; p<0,04), to bola
skupina rovnako hovoriacich po slovensky aj po maďarsky (2skKat), ktorá v najvyššej miere
posudzovala súhrnné ukazovatele jazykového správania (SS x =4,62; SM x =5,08).
Rozdiely v rámci vytvorených skupín Kat7 boli zistené najmä u SM (2skKat7
x =4,42; 3skKat7 x =3,82), z čoho vyplýva, že respondenti SM nachádzajúci sa v skupine
s dominanciou maďarského jazyka najmenej pozitívne posudzujú súhrnné ukazovatele
jazykového správania.
Vzájomná súvislosť medzi podsúbormi (SS a SM) a súhrnnými ukazovateľmi
jazykového správania sa potvrdila (ANOVA, F=2,95; p<0,03). Aj tu podskupina SS77
najpozitívnejšie hodnotila svoju znalosť slovenčiny (Ovl10 x =5,49), podsúbor SM91 tiež
svoju jazykovú znalosť (Ovl10 x =5,23) a etnokultúrny rozvoj minorít (Rozv13 x =5,30).
Významné rozdiely boli potvrdené aj medzi skupinami voľby jazyka komunikácie
v rodine (1skKat7, 2skKat7, 3skKat7) a súhrnnými ukazovateľmi jazykového správania
(ANOVA, F=2,12; p<0,05). Z vytvorených troch skupín respondentov to bola skupina
1skKat7 (skupina s voľbou komunikácie v slovenčine v rodinnom prostredí), ktorá zo
všetkých ponúknutých ukazovateľov jazykového správania najpozitívnejšie posudzovala
ukazovateľ znalosti slovenského jazyka (Ovl10 x =5,89).
Hoci vzájomná súvislosť všetkých ukazovateľov nie je štatisticky významná, isté
tendencie rozdielnosti v odpovediach respondentov môžeme postrehnúť. Z podsúboru SS77
v skupine respondentov s dominanciou slovenčiny ako jazyka komunikácie v rodine
(1skKat7) sa na poprednom mieste umiestnil ukazovateľ znalosti slovenského jazyka
( x =5,3). Ostatné ukazovatele zastávajú nižšie priemerné hodnoty na škále (Frek9 x =3,9;
Znal11 x =3,8 a Rozv13 x =4,9). Z podsúboru SM91 skupina respondentov s dominanciou
používania slovenského jazyka v rodinnom prostredí (1skKat7) má najpozitívnejšiu pozíciu
na škále ukazovateľ etnokultúrneho rozvoja (Rozv13 x =5,10), potom nasledujú v poradí:
ukazovateľ znalosti slovenčiny (Ovl10 x =4,04), ukazovateľ vplyvu jazyka na vzťahy
v rodine a v škole (Znal11 x =3,26) a nakoniec ukazovateľ frekvencie jazyka (Frek9 x =
2,87).
Interakcia ukazovateľa jazykovej komunikácie v rodine a súhrnného ukazovateľa životných
hodnôt je znázornená v grafe č. 11.
51
Graf č. 11
SS
SM
Vplyv jazyka komunikácie v rodine u SS a SM
na posúdenie životných hodnôt
H1 - Presonálne
1-ž
iad
en
význ
am
; 7
veľk
ý v
ýzn
am
1,0
1,5
2,0
2,5
3,0
3,5
4,0
4,5
5,0
5,5
6,0
6,5
7,0
KAT7 1sk 2sk 3sk
H2 - Etnické
KAT7 1sk 2sk 3sk
H3 - Sociálne
KAT7 1sk 2sk 3sk
Analýza rozptylu s nezávislými premennými – podsúbory (SS a SM) a tri skupiny
respondentov, diferencované na základe voľby jazyka komunikácie v rodinnom prostredí
(Kat7) – a závislou premennou posudzovania životných hodnôt (Hodn12), potvrdila
významné štatistické rozdiely na všetkých úrovniach analýzy (ANOVA, N=168, df=4,
F=4,02; p<0,0034).
Rozdiely priemerov hodnôt za podsúbory SS a SM nie sú významné, u SM je však
zreteľná mierna tendencia vyššieho posudzovania životných hodnôt (SS x =5,45; SM
x =5,77).
Štatisticky významné rozdiely sme nezaznamenali ani na úrovni troch skupín
respondentov s odlišnou voľbou jazyka komunikácie v rodine a s príbuznými(Kat7). Mierna
tendencia pripisovať väčší význam hodnotám (H1, H2, H3) je prítomná u skupiny
respondentov so slovenskou orientáciou komunikácie v rodine (1skKat7 x =5,74; 2skKat7
x =5,67; 3skKat x =5,43). Vo všeobecnosti však platí, že respondenti (v celom výskumnom
súbore) s dobrou znalosťou slovenčiny najviac preferujú sociálne hodnoty (H3 x =5,81).
Analýza potvrdila výrazné rozdiely pri posudzovaní samotných hodnôt (ANOVA,
F=52,00 p<0,000). Vo všeobecnosti respondenti celého súboru (SS78, SM78) takmer
v rovnakej miere preferujú personálne hodnoty a sociálne hodnoty, etnické hodnoty sa
umiestnili pod strednou úrovňou na ponúknutej 10-stupňovej škále (H1 x =6,27; H2 x =4,37;
H3 x =6,19).
Diferencie medzi podsúbormi (SS, SM) a ukazovateľom hodnôt nie sú štatisticky
významné. Trend posudzovania z hľadiska jednotlivých podsúborov sa výrazne neodlišuje.
Respondenti zhodne väčší význam pripisujú personálnym a sociálnym hodnotám (SS: H1 x =
6,28; H3 x =6,00; SM: H1 x =6,26; H3 x =6,38), etnické hodnoty sú tretie v poradí
(s mierne vyšším posunom na škále u SM H2 x = 4,67; u SS H2 x =4,08).
Z analýzy skúmania vzájomných súvislostí všetkých ukazovateľov teda vyplynulo, že
z podsúboru respondentov SS78, ktorí sú zaradení do skupiny respondentov s prevládajúcou
orientáciou komunikácie v slovenskom jazyku vo svojom rodinnom prostredí, sú najviac
preferované personálne hodnoty ( x =6,18), u SM78 z tej istej skupiny respondentov takmer
v rovnakej miere personálne aj sociálne hodnoty (H1 x =5,93; H2( x =5,94).
52
Interakcia ukazovateľa voľby jazykovej komunikácie v rodine a súhrnného ukazovateľa
postoja k funkciám jazyka je znázornená v grafe č. 12.
Graf č. 12
SS
SM
Vplyv jazyka komunikácie v rodine u SS a SM
na postoje k funkciám jazyka
Jazyk komunikácie v rodine (KAT7)
Po
užit
á š
kála
(1-v
ôb
ec n
ie, 10-v
eľm
i d
ôle
žit
é)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
len alebo v iac slov . rov nako slov . aj maď len alebo v iac maď.
Analýza rozptylu s nezávislými premennými – podsúbory (SS a SM) a tri skupiny
respondentov, diferencované na základe voľby jazyka komunikácie v rodinnom prostredí
(Kat7) – a závislou premennou postoja k funkciám jazyka (Fcie) nepotvrdila významné
štatistické rozdiely na všetkých úrovniach analýzy (ANOVA, N=169, df=2, F=1,46; p<0,23).
Štatisticky významné rozdiely (ANOVA, F=8,06; p<0,0051) sme však zaznamenali na
úrovni podsúborov (SS a SM), keď respondenti zo Slovenska vo všeobecnosti pripisovali
funkciám slovenčiny vyšší význam ( x =7,96) ako respondenti z Maďarska ( x =6,89).
Na úrovni troch skupín respondentov diferencovaných na základe voľby jazyka
komunikácie sme registrovali štatisticky významný nárast významu funkcií (ANOVA,
F=6,01; p<0,0030), keď respondenti celého výberového súboru (SS aj SM) zaradení do
prvých dvoch skupín, t. j. skupiny s orientáciou na komunikáciu v slovenskom jazyku
(1skKat7 x =7,79) a skupiny prevažne komunikujúcej bilingválne (2skKat7 x =7,87),
posudzujú význam funkcií na 10-stupňovej škále vyššie ako tretia skupina respondentov
s prevládajúcou orientáciou komunikácie v maďarskom jazyku (1skKat10 x =6,62).
3. 4 Sumarizácia a záver
Výsledky budeme sumarizovať v postupnosti realizovaných analýz a prezentácie
výsledkov. Vzhľadom na lepšiu orientáciu vo výsledkoch tak urobíme v heslovitej podobe.
Vo výsledkoch (b/, c/) sa sústredíme na porovnanie výsledkov medzi slovenskou mládežou
v Maďarsku a na Slovensku.
53
a/ Úroveň komunikačnej kompetencie (podsúbor SM)
- Skupina SM, ktorá sa vyznačuje (vo vzájomnom porovnaní) vyššou úrovňou
komunikačnej kompetencie v slovenskom jazyku, oproti ostatným dvom skupinám (s
priemernou a nižšou komunikačnou kompetenciou) najčastejšie komunikuje
v slovenskom jazyku, vo vyššej miere ovláda slovenčinu, vo väčšej miere sa
domnieva, že znalosť slovenčiny upevňuje vzťahy v rodine aj v škole, a viac
podporuje etnokultúrny rozvoj svojej minority.
- Čím je komunikačná kompetencia v slovenskom jazyku nižšia, tým silnejšie prevažuje
bilingválna komunikácia, a to v obidvoch komunikačných sférach (rodine aj škole).
Rodina, ako sa dalo očakávať, zohráva stále významnú úlohu v týchto procesoch.
Jednotlivci, ktorí vo svojom rodinnom prostredí komunikujú len alebo prevažne po
slovensky, rovnako komunikujú aj vo svojom blízkom okolí.
- Úroveň komunikačnej kompetencie má priamo úmerný vplyv (v zmysle vyššia
kompetencia, pozitívnejšie postoje) na postoje k funkciám materinského jazyka, t. j.
dorozumievaciu, pomenúvaciu, kultúrnu aj hodnotovú v oboch sledovaných
kontextoch (rodina, škola).
- Miera znalosti jazyka je predmetom primeranej sebareflexie respondentov: Osoby
s lepšou znalosťou slovenského jazyka podľa vlastného posúdenia hovoria po
slovensky častejšie a tomu zodpovedajú ich postoje k jazyku a odráža sa to aj v ich
hodnotovej orientácii.
b/ Miera ovládania slovenského jazyka (podsúbory SS a SM)
- SS v sledovaných komunikačných doménach komunikujú viac po slovensky ako po
maďarsky, SM viac po maďarsky ako po slovensky.
- Miera znalosti slovenského jazyka u SM vo veľkej miere determinuje komunikáciu
v obidvoch komunikačných sférach. Vo všeobecnosti platí, že respondenti s lepšou
znalosťou slovenčiny vo vyššej miere uprednostňujú aj komunikáciu v tomto jazyku.
- Respondenti SS aj SM vo všeobecnosti podporujú predovšetkým etnokultúrny rozvoj
minorít (SM vo výraznejšej miere).
- Zo skupiny respondentov SS s dobrou znalosťou slovenčiny je na škále najviac
pozitívne hodnotený názor, že znalosť slovenčiny upevňuje vzťahy v rodine aj v škole
medzi spolužiakmi, SM z tej istej skupiny sú viac priklonení k etnokultúrnemu
rozvoju minorít.
- Miera znalosti slovenského jazyka vo veľkej miere determinuje preferenciu hodnôt.
Vo všeobecnosti platí, že respondenti (celej výskumnej vzorky) s dobrou znalosťou
slovenčiny najviac preferujú sociálne hodnoty.
- SS zo skupiny s dobrou znalosťou slovenčiny uprednostňujú viac personálne hodnoty,
SM, z tej istej skupiny pripisujú takmer v rovnakej miere význam personálnym aj
sociálnym hodnotám. Etnické hodnoty v obidvoch podsúboroch zastávajú v hierarchii
skupinových hodnôt tretie miesto.
- Vo všeobecnosti respondenti zo Slovenska pripisovali funkciám slovenčiny vyšší
význam ako respondenti z Maďarska.
- Na úrovni troch skupín respondentov s odlišnou mierou jazykovej znalosti sme
registrovali nárast významu funkcií, keď respondenti (SS aj SM) zaradení do skupiny
s dobrou komunikačnou znalosťou slovenčiny posudzujú význam jazykových funkcií
vyššie.
54
c/ Voľba komunikačného jazyka v rodinnom prostredí (podsúbory SS a SM)
- Vo všeobecnosti slovenská mládež zo Slovenska komunikuje vo svojom blízkom
okolí (s priateľmi, so spolužiakmi, známymi) viac po slovensky ako po maďarsky.
Slovenská mládež v Maďarsku dáva viac prednosť prevažne bilingválnej komunikácii
resp. komunikácii v jazyku majority.
- Skupiny respondentov (SS aj SM), ktorí vo svojom rodinnom prostredí komunikujú
prevažne po slovensky, rovnako komunikujú aj vo svojom blízkom okolí. Potvrdilo sa
tiež, že skupiny respondentov prevažne bilingválne alebo prevažne po maďarsky
hovoriacich aj vo svojom blízkom okolí volia rovnakú obdobu jazyka komunikácie.
- Komunikácia v blízkom sociálnom prostredí sa v súvislosti s voľbou komunikačného
jazyka u SS a SM odlišuje. Kým v podsúbore SS skupina respondentov s dominanciou
používania slovenského jazyka vo svojej rodine, vo svojom blízkom okolí komunikuje
skôr bilingválne, prikláňajúc sa k výraznejšiemu používaniu slovenského jazyka; z
podsúboru SM skupina respondentov s dominanciou používania slovenského jazyka
vo svojej rodine vo svojom blízkom okolí komunikuje prevažne bilingválne,
prikláňajúc sa k výraznejšiemu používaniu maďarského jazyka.
- Respondenti SM nachádzajúci sa v skupine s dominanciou maďarského jazyka,
najmenej pozitívne posudzujú súhrnné ukazovatele jazykového správania.
- Respondenti SS v skupine respondentov s dominanciou slovenčiny ako jazyka
komunikácie v rodine najvyššie posúdili aj svoju znalosť slovenského jazyka. U
respondentov SM tej istej skupiny respondentov má najpozitívnejšiu pozíciu na škále
ukazovateľ etnokultúrneho rozvoja.
- SM vo vyššej miere prisudzujú význam životným hodnotám ako SS.
- Vo všeobecnosti však platí, že respondenti (SS aj SM) s dobrou znalosťou slovenčiny
najviac preferujú sociálne hodnoty.
- Kým skupina SS s prevládajúcou orientáciou komunikácie v slovenskom jazyku vo
svojom rodinnom prostredí najviac preferuje skupinu personálnych hodnôt, skupina
SM k nim pridáva v rovnakej miere aj sociálne hodnoty, čo pravdepodobne vyplýva
z ich minoritnej pozície v spoločnosti.
- Respondenti zo Slovenska vo všeobecnosti pripisovali jazykovým funkciám
slovenčiny vyšší význam ako respondenti z Maďarska.
- Skupiny s orientáciou na komunikáciu v slovenskom jazyku a skupiny prevažne
komunikujúce bilingválne (SS aj SM) posudzujú význam jazykových funkcií vyššie.
Výsledky uvedenej kapitoly môžeme zhodnotiť z dvoch hľadísk – z metodologického
a odborného (obsahového) hľadiska.
Z metodologického hľadiska môžeme konštatovať, že výsledky realizovaných analýz
potvrdili zmysluplnosť použitej metodiky. Vytvorené súhrnné ukazovatele slúžili ako
prostriedok objektivizácie výsledkov. Vytvorenie kategoriálnych ukazovateľov bolo zase
účinným nástrojom diferenciácie respondentov celého výskumného súboru, prostredníctvom
ktorých sme mohli ukazovatele jazykového správania podrobiť ďalším analýzam. Aplikácia
uvedených metodologických krokov nám umožnila ozrejmiť jazykové správanie
respondentov vo vzájomných súvislostiach a dospieť tak k všeobecnejším záverom.
Z hľadiska obsahového, t. j tematického, zámeru projektu môžeme charakterizovať
obidve jazykové podskupiny (slovenskú mládež na Slovensku aj v Maďarsku) ako špecifické
a na úrovni všetkých realizovaných analýz diferencované. Výsledky v súhrnných
ukazovateľoch potvrdili výrazné diferenciácie medzi podskupinami predovšetkým pri voľbe
jazyka komunikácie vo formálnom aj neformálnom prostredí, miere ovládania slovenského
55
jazyka a tiež na úrovni jazykovej a komunikačnej kompetencie. Pri identifikácii postojov
k jazykovým funkciám, posudzovaní životných hodnôt a etnokultúrneho rozvoja sa medzi
obidvomi podskupinami nezistili výrazné odlišnosti. Potvrdila sa tiež diferenciácia zastúpenia
respondentov z obidvoch jazykových skupín v jednotlivých (troch) skupinách kategoriálnych
ukazovateľov, ako aj súvislosť zaradenia do príslušnej skupiny s posudzovaním ukazovateľov
jazykového správania.
Použitá literatúra
HOMIŠINOVÁ, Mária: Koncept výskumného projektu jazykového správania
slovenskej mládeže v Maďarsku a na Slovensku. In: Človek a spoločnosť, 14, 2011, č. 3.
Dostupné na: http://www.saske.sk/cas/zoznam-rocnikov/2011/3/5943/
HOMIŠINOVÁ, Mária: Jazyková znalosť a medzigeneračná jazyková komunikácia
slovenskej mládeže na Slovensku a v Maďarsku – empirický kontext. In: Človek
a spoločnosť, 14, 2011, č. 3. Dostupné na: http://www.saske.sk/cas/zoznam-
rocnikov/2011/3/5951/ b.
LENOVSKÝ, Ladislav – HOMIŠINOVÁ, Mária: Názory slovenskej mládeže
v Maďarsku a na Slovensku na etnokultúrny rozvoj etnických minorít . Dostupné na
http://www.saske.sk/cas/zoznam-rocnikov/2011/3/5943/
SLANĆOVÁ, Daniela: Komunikačný akt blahoželania a žiadosti v jazykovo-
komunikačnom správaní mládeže na Slovensku a v Maďarsku. Dostupné na
http://www.saske.sk/cas/zoznam-rocnikov/2011/3/5943/
VÝROST, Jozef: Postoje mladých ľudí slovenskej národnosti v Maďarsku k funkciám
slovenčiny (v dvoch situačných kontextoch). In: Človek a spoločnosť, 14, 2011, č. 3.
Dostupné na http://www.saske.sk/cas/zoznam-rocnikov/2011/3/5943/.
VÝROST, Jozef: Materinský jazyk v hierarchii hodnôt mladých ľudí slovenskej
národnosti v Maďarsku. Dostupné na http://www.saske.sk/cas/zoznam-rocnikov/2011/3/5943/
ŽILÁKOVÁ,M.: Slovakizmy v maďarských prejavoch Slovákov v Maďarsku. In: S.
Ondrejovič (ed): Sociolingvistika Slovaca 2. Veda, Bratislava 1996a, s. 158-164.
ŽILÁKOVÁ,Mária.: Pomer dolnozemských Slovákov k spisovnej norme. In: V.Patráš
(ed): Sociolingvistické a psycholingvistické aspekty jazykovej komunikácie. Univerzita
Mateja Bela, II. diel, Banská Bystrica 1996b, s.119-125.
ŽILÁKOVÁ, Mária: Pomer dolnozemských Slovákov k štúrovskej modifikácii
spisovného jazyka.In:Ferenčíková, A. (ed): Nárečia a národný jazyka. Bratislava, 1999, s.
261-262.
56
4. Realizácia vybraných typov komunikačných aktov v jazykovo-komunikačnom
správaní mládeže v Maďarsku a na Slovensku
Daniela Slančová
4.1 Úvod
Otvorené otázky dotazníka Jazykové správanie mládeže (slovenskej v Maďarsku
a maďarskej na Slovensku) boli zamerané na skúmanie verbálneho správania vymedzenej
skupiny mladých ľudí v rodinnom a školskom prostredí, pričom sa zamerali aj na to, ako
skúmaná vzorka mládeže verbalizuje mieru sociálnej vzdialenosti, teda spoločenského
a priateľského kontaktu, ako aj na spôsob verbalizácie záujmov v daných komunikačných
sférach (rodinnej a školskej). Otázka (úloha) č. 1 pozostávala z dvoch podotázok (čiastkových
úloh): 1a: Predstavte si situáciu, že Váš príbuzný oslavuje významné životné jubileum (napr.
70 rokov). Ako by ste mu zablahoželali a čo by ste mu zapriali?; 1b: Predstavte si, že máte
napísať žiadosť riaditeľovi školy v slovenskom jazyku o uvoľnení z vyučovania (napr. na
týždeň, na mesiac a pod.) z nejakého dôvodu (vymyslite z akého). Ako by Vaša žiadosť
s odôvodnením znela? Zachytávala jazykovokomunikačné správanie v spoločenskej sfére vo
formálnom spoločenskom kontakte, pričom rodinné prostredie simulované v otázke 1a sa
vyznačuje nižšou mierou formálnosti (navyše, implicitne sa v nej predpokladá skôr ústny
jazykový prejav) než školské prostredie simulované v otázke 1b s predpokladom skôr
písomnej realizácie. V úlohe 1a ide o realizáciu komunikačného aktu blahoželania
(gratulácie); v úlohe 1b o komunikačný akt žiadosti. Obidva typy komunikačných aktov
môžeme zároveň chápať ako žánre.39
Otázka (úloha) č. 2 pozostávala z dvoch podotázok
(čiastkových úloh): 2a: Ako by ste sa ospravedlnili svojmu príbuznému, na ktorom Vám veľmi
záleží, že ste nesplnili to, čo ste mu sľúbili?; 2b: Ako by ste sa ospravedlnili svojmu
spolužiakovi (spolužiačke), ktorému/ktorej ste nechtiac ublížili?. V tomto prípade ide
o realizáciu komunikačného aktu ospravedlnenie s predpokladom existencie skrátenia
sociálnej vzdialenosti (príbuzný, spolužiak/spolužiačka) a nižšej miery formálnosti, hoci
v rodinnej sfére sa predpokladá predsa len o niečo vyššia miera formálnosti (bližšie neurčený
príbuzný, resp. príbuzný s vyšším sociálnym statusom – na ktorom Vám veľmi záleží). Tretia
otázka bola zameraná na verbalizáciu osobných preferencií respondentov v rodinnej a
školskej oblasti (3a: Vo svojom voľnom čase sa venujete akej kultúrnej, športovej či inej
činnosti? Čím Vás zaujala a ako na to reaguje Vaša rodina?; 3b: Je v škole taký predmet,
ktorý Vás najviac zaujíma a máte ho rád? Uveďte aj prečo.) Vyžadovalo sa v nej priame
vyjadrenie, predpokladal sa v nej referenčný komunikačný akt s vyjadrením relatívne
samostatnej informácie.
Vychádzajúc z teoretického konštruktu jazyka ako verbálneho správania, ktoré tvorí
obsah jazykového vedomia, pričom možno uvažovať o jeho štyroch podsystémoch:
konceptuálnom, vlastnom jazykovom, interakčnom a axiologickom (porov. Horecký, 2001;
Slančová, 2006), vedomie komunikačných aktov a žánrov ako modelov rečového správania
tvorí jadro interakčného subsystému systému verbálneho správania a je súčasťou
komunikačnej kompetencie používateľa jazyka. K realizácii spomínaných modelov patrí
39
Komunikačný akt chápeme ako akt, čin komunikácie, teda prenosu istej sumy informácií rozličného typu od
autora k príjemcovi, ako konkrétny sociálno-psychologický proces a zároveň ako sociálno-psychologicky
konkrétne možnosti (modely), ktoré sú predpokladom rečovej činnosti (porov. Kořenský a kol., 1987). Žáner
chápeme ako zovšeobecnený model textov istého typu a zároveň ako normu určujúcu verbálne správanie.
Abstrakcie žánru a žánrovej normy sú komplexným fenoménom a možno ich charakterizovať na základe súboru
kritérií. Sú to tematické, funkčné, kompozičné, jazykové a formálne kritérium (porov. Slančová, 1994).
57
využitie jazykových prostriedkov z tzv. zóny normy axiologickej kompetencie, teda využitie
jazykových prostriedkov na základe predstavy „taký, aký má byť“ (porov. Dolník, 1999).
Toto teoretické východisko sme mali na mysli pri analýze jednotlivých úloh dotazníka.
4. 2. Metóda
4. 2. 1 Komunikačný akt blahoželanie
Úloha 1a, ako sme už uviedli, je zameraná na komunikačný akt blahoželania,
blahopriania, gratulácie. Ide o expresívny typ komunikačného aktu (napr. podľa klasického
členenia J. Searla, porov. napr. Slančová, 1994; Hirschová, 2006) vyjadrujúci emocionálny
vzťah hovoriaceho ku komunikačnému partnerovi. Slovník súčasného slovenského jazyka
(2006, s. 303, 304) sémantizuje pomenovanie blahoprianie ako: ústne alebo písomné
vyjadrenie želania všetkého dobrého na sviatok, výročie, životné jubileum alebo pri
dosiahnutí významného úspechu (so synonymami blahoželanie, gratulácia). Pomenovanie
blahoželanie je sémantizované ako: ústne alebo písomné vyjadrenie želania všetkého dobrého
pri príležitosti sviatku, životného jubilea, výročia alebo pri dosiahnutí úspechu (so
synonymami blahoprianie, gratulácia). Napokon, pomenovanie gratulácia (s. 1090)
sémantizuje slovník ako: ústne alebo písomné želanie dobra, blaha pri životnom výročí,
životnej udalosti alebo vyjadrenie uznania pri významnom úspechu a pod. (so synonymami
blahoprianie, blahoželanie). Slovníkové sémantizácie sú v podstate koncentrovaným
vyjadrením základných vlastností komunikačnej a žánrovej normy blahoželania. Pre
blahoželanie je teda záväzné vyjadrenie (a) pozitívneho (b) želania. Zo slovníkovej
charakteristiky komunikačnej a žánrovej normy sme vychádzali pri hodnotení úlohy 1a. Brali
sme do úvahy niekoľko faktorov, ktoré pokladáme pri hodnotení jazykovokomunikačného
správania mládeže za relevantné:
(i) Vyhovuje vyjadrenie respondenta zadaniu? To znamená, či respondenti reagovali
na požiadavku ako (by ste mu zablahoželali) a rovnako na požiadavku čo (by ste mu zapriali).
Splnenie tejto požiadavky podľa nás odráža komplexné vedomie žánrovej normy. Napr. 40
:
Drahý starý otec, k životnému jubileu Ti prajem všetko najlepšie, veľa zdravia, šťastia, lásky
a veľa, veľa nezabudnuteľných chvíľ v kruhu Tvojich blízkych!
(ii) Je vyjadrenie respondenta realizované priamo alebo referenciou? Tu sme
vychádzali z predpokladu, že priame vyjadrenie odráža schopnosť aktuálne realizovať
komunikačný akt, referenčné vyjadrenie je odrazom metakomunikačného uvažovania
(potriasol by som mu ruku a usmial sa).41
(iii) Vyhovuje vyjadrenie respondenta požadovanému komunikačnému aktu
blahoželanie v zmysle slovníkového vymedzenia? Vyhovuje teda vyjadrenie respondenta
výrazovým kvalitám operatívnosti, sociatívnosti, konvenčnosti, konformnosti, priaznivosti?42
(iv) Vyhovuje vyjadrenie respondenta rodinnému makrosociálnemu komunikačnému
registru a príbuzenskému mikrosociálnemu komunikačnému registru sociálnej blízkosti?43
40 Príklady uvádzame v neupravovanej podobe tak, ako sa vyskytli v dotazníku. 41 Pri analýze dotazníka sme sa stretli aj s kombináciou prístupov (Určite osobne – do očí by som mu zaželala
veľa zdravia, dlhí život, štastie, lásku radosť…pobozkala by som ho a povedala mu, že som štastná že už tak dlho
je s nami .) 42 K charakteristike týchto komunikačných a štylistických kvalít porov. Miko – Popovič, 1983, Plesník a kol.,
2008. 43
Konvencionalizované jazykové a parajazykové správanie sa preferované v komunikačnej sfére prislúchajúcej
sociálnej inštitúcii nazývame makrosociálny komunikačný register. Makrosociálny komunikačný register je
normovaný makrosociálnymi registrovými normami. Preferované konvencionalizované jazykové a parajazykové
správanie sa, ktoré sa viaže na dynamické aspekty inštitúcie (sociálne roly, sociálny status, sociálnu
vzdialenosť), nazývame mikrosociálny komunikačný register. Mikrosociálny komunikačný register je
58
Analyzovali sme, akým spôsobom je vyjadrená sociálna deixa, teda akým spôsobom sa
pomenovala osoba oslávenca, ak respondenti uvádzali priame oslovenie, akého charakteru
toto oslovenie bolo; či pri vyjadrení blahoželania používali tykanie alebo vykanie (tu sme
museli brať do úvahy oba spôsoby, vzhľadom na potenciálne odlišný úzus v konkrétnych
rodinách, ako aj vzhľadom na vek oslávenca (70 rokov) stanovený v úlohe); ako sa využíva
lexika poukazujúca na sociálnu blízkosť.
Ďalšie faktory, na základe ktorých sme pristúpili k analýze otázky 1a, vychádzali
z použitia jazyka:
(v) Vyhovuje vyjadrenie respondenta norme súčasnej (spisovnej) slovenčiny? Pri
hodnotení sme nebrali do úvahy ani tak prísne kodifikovanú spisovnosť; spisovnosť sme
v tomto prípade chápali skôr ako normovanosť (porov. napr. Dolník, 2009), resp. ako
realizáciu bežnej štandardnej variety slovenčiny (porov. Slančová – Sokolová, napr. 1994,
2011), či hovorovej slovenčiny (porov. Bosák napr. 1995). Hodnotenie tohto faktora chápeme
skôr ako doplnkové k celkovému obrazu sledovaného jazykovokomunikačného správania sa
mládeže. Normovanosť sme hodnotili z hľadiska ortografickej, mofologickej, lexikálnej a
syntaktickej normy.44
(vi) Dĺžka výpovede. Dĺžku výpovede sme zisťovali v slovách. Za slovo sme pokladali
spojenie grafém medzi dvoma medzerami (porov. napr. Mistrík, 1969; Slančová, 1999). Tento
údaj pokladáme za pomocný, napriek tomu sme predpokladali, že šírka výrazu, ktorú si
respondent zvolil, je do istej miery odrazom jeho jazykovokomunikačnej kompetencie.
(vii) Prejavuje sa v reakcii respondenta kontakt s iným jazykom? Pod iným jazykom
máme na mysli nie slovenský jazyk. Pri tejto otázke sme sledovali, či respondenti vôbec
uvažujú o použití iného než slovenského jazyka a či tento fakt signalizujú metajazykovo alebo
aj priamym performatívnym vyjadrením. Zároveň sme si všímali, či sa respondenti explicitne
vyjadrujú aj k používaniu slovenčiny. Pri priamom vyjadrení kontaktu s cudzím jazykom sme
brali do úvahy realizáciu hlavne na lexikálnej rovine.
4. 2. 2 Komunikačný akt žiadosť
Úloha 1b je zameraná na zvládnutie komunikačného aktu a žánrovej normy žiadosti.
V tomto prípade ide o direktívny, operatívny komunikačný akt s cieľom od komunikačného
partnera niečo získať (porov. napr. Müllerová, 1979). J. Findra (2004, s. 217) charakterizuje
žiadosť ako žáner, ktorý fyzická osoba adresuje inštitúcii a sleduje pritom cieľ niečo
dosiahnuť. „Pragmatický aspekt je však prítomný v hĺbkovej, obsahovej rovine; žiadateľ
uvádza také obsahové prvky, ktoré vyznievajú ako argumenty v jeho prospech. V jazykovej
rovine však musí udržať primeranú mieru objektívnosti i spoločenský takt, aby jeho žiadosť
mala punc vierohodnosti. Žiadosť má tiež obligátnu (formalizovanú) kompozíciu, čo platí
hlavne o rámcových zložkách…“ Aj v tomto prípade sme pri hodnotení rámcovo vychádzali
z tejto charakteristiky a uplatnili sme pri ňom nasledujúce faktory z nášho pohľadu relevantné
pre hodnotenie jazykovokomunikačného správania mládeže:
(i) Vyhovuje vyjadrenie respondenta zadaniu? To znamená, či respondenti reagovali
na požiadavku žiadosti, a rovnako či reagovali na požiadavku odôvodnenia. Napr. Vážený pán
riaditeľ! Žiadam Vás o uvoľnenie z vyučovania od 15. 3. 2010 do 26. 3. 2010 zo zdravotných
dôvodov. Ďakujem.
normovaný mikrosociálnymi registrovými normami (porov. Slančová – Slančová, 2010). 44
Tu treba poukázať ešte na dve okolnosti: jednak dotazník nie je primárne zameraný na úroveň ovládania
spisovnej normy, jednak zo zadania nie je celkom jasné, či sa respondent má vžiť do komunikačnej situácie
priamej situovanej gratulácie („tu a teraz“), alebo či sa môže vyjadriť aj písomne, na diaľku. Dôsledkom je to, že
možno zvoliť miernejšie alebo prísnejšie meradlo hodnotenia odchýlky od normy.
59
(ii) Vyhovuje vyjadrenie respondenta požadovanému komunikačnému aktu a žánru
žiadosti v zmysle vymedzenia odrážajúceho vedomie normy žánru žiadosti? Vyhovuje teda
vyjadrenie respondenta výrazovým kvalitám operatívnosti, sociatívnosti, konvenčnosti,
konformnosti, úctivosti, faktickosti?
(iii) Vyhovuje vyjadrenie respondenta administratívnemu makrosociálnemu
komunikačnému registru? Analyzovali sme, akým spôsobom je vyjadrená sociálna deixa, teda
akým spôsobom sa oslovovala osoba riaditeľa školy, ako sa vyjadrovala formálnosť,
zdvorilosť a ako sa využívala lexika poukazujúca na sociálnu vzdialenosť.
(iv) Vyhovuje vyjadrenie respondenta norme súčasnej (spisovnej) slovenčiny? Aj tu
sme normovanosť hodnotili v zmysle chápania predstaveného v bode (v) pri otázke 1a
z hľadiska ortografickej, morfologickej, lexikálnej a syntaktickej normy. Predpoklad písomnej
realizácie žiadosti však umožňuje prísnejšie posudzovanie odchýlok od normy spisovnej
slovenčiny.
(v) Dĺžka výpovede.
Pri otázke 1b sa neprejavoval výraznejší lexikálny kontakt s iným jazykom, ani
respondenti o iných jazykoch vo svojich výpovediach neuvažovali45, preto sme faktor
kontaktu s iným jazykom do hodnotenia nezahrnuli.46
4. 2. 3 Komunikačný akt ospravedlnenie
Úlohy 2 a a 2b sú zamerané na komunikačný akt ospravedlnenie. Ide o expresívny typ
komunikačného aktu, odrážajúci emocionálny vzťah hovoriaceho ku komunikačnému
partnerovi vyplývajúci z pocitu viny a jeho odstránenia v rámci prosociálneho správania.
Krátky slovník slovenského jazyka (1997, s. 429) sémantizuje pomenovanie ospravedlnenie
ako „vysvetlenie, prečo sa istá činnosť nevykonáva“ s exemplifikáciou „povedať niečo na
ospravedlnenie“47
. Ide o deverbatívum odvodené od prvého významu verba ospravedlniť,
ktorý je uvedený ako „vysvetliť, prečo sa istá povinnosť nevykonáva al. sa zle vykonáva (a
požiadať o prepáčenie, zhovievavosť)“. Verbum prepáčiť (s. 543) je sémantizované ako
„odpustiť nevhodné konanie alebo priestupok“. V prípade úlohy 2a je ako nevykonaná
činnosť, nesplnená povinnosť uvedený sľub, v prípade úlohy 2b možno za činnosť
(nevyhnutne teda nie povinnosť), ktorá sa „zle vykonala“, pokladať ublíženie (spôsobenie
fyzickej alebo morálnej ujmy).
V prípade úloh 2a a 2b sme za relevantné hodnotiace kritériá pokladali nasledujúce
faktory:
(i) Vyhovuje vyjadrenie respondenta zadaniu? To znamená, či respondenti reagovali
na požiadavku ako (by ste sa ospravedlnili) a rovnako na požiadavku čo, teda explicitné
poukázanie na nesplnený sľub, resp. príčinu nesplnenia: Veľmi sa ti ospravedlňujem, že som
nesplnila svoj sľub.; Prepáč, veľmi ma to mrzí, nemala som čas, nabudúce ti to vynahradím.,
prípadne zdôvodnenie neúmyselného spôsobenia ujmy: Och, ospravedlňujem sa. Nechcel som
ti ublížiť, nehnevaj sa na mňa. Pôjdeš so mnou na obed?
(ii) Je vyjadrenie respondenta realizované priamo alebo referenciou?
(iii) Vyhovuje vyjadrenie respondenta požadovanému komunikačnému aktu
ospravedlnenie v zmysle slovníkového vymedzenia? Vyhovuje teda vyjadrenie respondenta
45
Aj tento fakt naznačuje vysokú mieru pozitivity postojov voči materinskému jazyku (slovenčine) vo vzťahu
k dorozumievacej funkcii jazyka v oblasti škola, na ktorú poukazujú interpretácie výsledkov získaných
štatistickou analýzou iných častí dotazníka Jazykové správanie mládeže (slovenskej v Maďarsku a maďarskej na
Slovensku) – porov. Výrost, 2011. 46
Rovnako neuvažujeme o možnosti vyjadrenia pomocou referencie, lebo zadanie úlohy je jednoznačne
zamerané na vytvorenie konkrétnej žiadosti (ako by znela). 47
Uvádza ešte modifikáciu významu „lístok s takýmto vysvetlením“, táto špecifikácia významu však nie je
v našom prípade relevantná.
60
výrazovým kvalitám operatívnosti, sociatívnosti, konvenčnosti, konformnosti, étosu,
citlivosti?48
(iv) Vyhovuje vyjadrenie respondenta rodinnému makrosociálnemu komunikačnému
registru a príbuzenskému mikrosociálnemu komunikačnému registru sociálnej blízkosti, resp.
priateľskému mikrosociálnemu komunikačnému registru sociálnej blízkosti? Tu sme hodnotili
hlavne spôsob explikácie sociálneho vzťahu pomocou tykania/vykania a spôsob využitia
lexiky poukazujúcej na sociálnu blízkosť/vzdialenosť.
(v) Vyhovuje vyjadrenie respondenta norme súčasnej (spisovnej) slovenčiny?
(vi) Dĺžka výpovede.
(vii) Prejavuje sa v reakcii respondenta kontakt s iným jazykom?
4. 2. 4 Referenčné vyjadrenie osobných preferencií
Otázky 3a a 3b smerovali k tomu, aby respondenti informovali o svojich osobných
preferenciách vo vzťahu k záujmom mimo školy (explicitne uvedená kultúrna, športová a iná
činnosť vykonávaná vo voľnom čase) a vo vzťahu k priamej školskej činnosti (obľúbený
predmet), a zároveň aby rozviedli svoje tvrdenie v prípade otázky 3a vo vzťahu k rodine
a v prípade otázky 3b vzhľadom na odôvodnenie uvedeného tvrdenia. V prípade úloh 3a a 3b
sme za relevantné hodnotiace kritériá pokladali nasledujúce faktory:
(i) Vyhovuje vyjadrenie respondenta zadaniu? Teda, či v reakcii na otázku 3a je
vyjadrená aktivita, ktorej sa respondent venuje, to, čím ho zaujala, a postoj/reakcia rodiny,
a či je v reakcii na otázku 3b obsiahnuté pomenovanie obľúbeného predmetu (do úvahy sme
brali aj také odpovede, v ktorých respondenti uviedli, že nemajú nijaký obľúbený predmet),
a odôvodnenie preferencie (prípadne toho, že nemajú nijaký obľúbený predmet).
(ii) Aký základný spôsob referenčného stvárnenia reality si respondenti zvolili.
Vychádzali sme z dvoch základných spôsobov uchopenia reality, a to pojmovosti
a zážitkovosti, tak ako ich vo svojej výrazovej koncepcii štýlu vysvetľuje F. Miko. Pojmovosť
(porov. Miko – Popovič, 1983; Plesník a kol., 2008) je „vyjadrovanie prostredníctvom
pojmov, v ktorých je obsiahnuté zovšeobecňujúce poznanie skutočnosti…Pojmové
vyjadrovanie predstavuje širokú sféru ľudskej aktivity zameranej na poznávanie,
objektivizovanie a osvojovanie skutočnosti. V procese produktívneho poznávania sa vypúšťa,
odstraňuje to, čo je subjektívne“ (porov. Kapsová, Biliński, Beličová, in: Plesník a kol. 2008,
s. 430). Zážitkovosť predstavuje stvárnenie reality, ktoré nie je založené len na logickom
uvažovaní, ale realita sa uchopuje „cez predstavy, pocity, city či intuíciu“ (Plesník, in Plesník
a kol., 2008, s. 152). Vychádzali sme z predpokladu, že zážitkovejšie by mohla byť
v odpovediach zachytená hlavne tá časť, ktorá je venovaná reakcii voči záľubám zo strany
rodiny, a na druhej strane do istej miery aj zdôvodnenie obľúbenosti vyučovacieho predmetu.
Celkovo sme však predpokladali, že odpovede na otázku 3a vzťahujúcu sa na rodinné
prostredie, budú stvárnené s o niečo vyššou mierou zážitkovosti než odpovede na otázku 3b
viažucu sa na školské prostredie. Na druhej strane, vzhľadom na štylizáciu otázok (pojmová
štylizácia v otázke 3a „kultúrna, športová…činnosť“ a zážitková štylizácia v otázke 3b „Vás
baví a máte ho rád“) sme však výrazný rozdiel v uchopení reality nepredpokladali.
(iii)Vyhovuje vyjadrenie respondenta norme súčasnej (spisovnej) slovenčiny?
(iv) Prejavuje sa v reakcii respondenta kontakt s iným jazykom?
48
V prípad úlohy 2a, ako sme už uviedli v úvode, vzhľadom na predpokladaný vyšší sociálny status príbuzného
oproti spolužiakovi/spolužiačke sme hodnotili aj prítomnosť vlastnosti úctivosti.
61
4. 3 Výsledky
Reakciu respondentov sme sledovali z hľadiska základnej premennej, a to vzhľadom
na dve skupiny mládeže: slovenskú mládež žijúcu v Maďarsku (SM), príslušníkov
minoritného etnika, ktorá bola vo výskume cieľovou skupinou, a slovenskú mládež žijúcu na
národnostne zmiešanom území Slovenska (SS), príslušníkov majoritného etnika, ktorá
vystupovala ako porovnávacie skupina (porov. Homišinová, 2011a). Celkový počet
respondentov bol N=200, z toho 100 SM a 100 SS.
4. 3.1 Výsledky 1a (komunikačný akt blahoželanie)
(i) Vyhovuje vyjadrenie respondenta zadaniu?
SS SM
ako + čo 93 80
ako alebo čo 5 15
nevyplnené 2 5
V skupine SM bolo viac odpovedí, v ktorých sa realizoval len jeden z konštitutívnych
rysov zadania: 6-krát reagovali len na „čo by ste zapriali“, 9-krát na „ako by ste mu
zablahoželali“, z toho 8-krát sa vyskytlo jednoslovné vyjadrenie, a to buď internacionálne
gratulujem (6-krát), alebo slovo domáceho pôvodu blahoželám (2-krát).
(ii) Je vyjadrenie respondenta realizované priamo alebo referenciou?
SS SM
priamo 71 91
referenciou 16 4
aj priamo, aj referenciou 11 0
nevyplnené 2 5
V skupine SS bolo viac odpovedí referenciou (16), resp. oboma spôsobmi (11) než
v skupine SM (4; ani jedna odpoveď oboma spôsobmi), čo naznačuje vyššiu schopnosť
metajazykovej reflexie v skupine SS.
(iii) Vyhovuje vyjadrenie respondenta požadovanému komunikačnému aktu
blahoželanie?
SS SM
vyhovuje 93 84
čiastočne vyhovuje 1 8
nevyhovuje 0 1
nevyjadrené alebo indiferentné 6 7
V skupine SM 8 odpovedí len čiastočne vyhovovalo požiadavkám na komunikačný
akt blahoželania (k jubileu), a to hlavne preto, že jednoslovné vyjadrenie (gratulujem), resp.
vyjadrenie pomocou dvoch slov (buď zdravý) nekorešponduje zo sémantikou „želania
všetkého dobrého“, ide o veľmi stručné vyjadrenie s nízkou mierou sociatívnosti. Jedno
vyjadrenie vôbec nevyhovovalo komunikačnému aktu blahoželanie, keďže išlo o akt vítania
(Srdečne výtame vás!). V skupine SS jedna reakcia len čiastočne vyhovovala komunikačnému
aktu blahoželanie, lebo v sebe obsahovala aj komunikačný akt prípitku (Happy birthday.
Nazdravie, veľa štastia, zdravia v živote.)
62
(iv) Vyhovuje vyjadrenie respondenta rodinnému makrosociálnemu komunikačnému
registru a príbuzenskému mikrosociálnemu komunikačnému registru sociálnej blízkosti?
SS SM
vyhovuje 70 48
čiastočne vyhovuje 19 45
nevyhovuje 3 0
nevyjadrené alebo indiferentné 8 7
Z hľadiska registrových noriem v skupine SM bolo viac takých odpovedí, ktoré len
čiastočne spĺňali nároky registrovej normy príbuzenského registra. Oveľa viac sa v nich
objavilo vykanie (23-krát; v skupine SS to bolo len 5-krát), vyskytli sa blahoželania s vysokou
mierou formálnosti (Prajem Vás veľa zdravia a šťastia k narodeninám) a vyskytli sa
interferencie s anglickým Happy birthday – Šťastné narodeniny, ako aj interferencia
pravdepodobne s iným druhom želania (Veselé Vianoce) Veselé narodeniny, čo sme (hlavne
v súčinnosti s vykaním) hodnotili ako čiastočné rešpektovanie registrovej normy. V skupine
SS sa vyskytli veľmi formálne blahoželania (s oslovením pane; strohé vyjadrenie osobné
a pracovné úspechy), čo sme spolu s veľmi neformálnym želaním všetko najlepšie k
narodeninám starec hodnotili ako nezodpovedajúce príbuzenskému komunikačnému registru.
(v) Vyhovuje vyjadrenie respondenta norme súčasnej (spisovnej) slovenčiny?
SS SM
áno 84 44
čiastočne 11 30
nie 2 20
nevyjadrené alebo indiferentné 3 6
V skupine SM sa preukázal oveľa väčší výskyt výpovedí, v ktorých bola výrazná
odchýlka od spisovnej, resp. štandardnej normy slovenčiny. V skupine SS sa vyskytli
odchýlky od morfologickej normy hlavne v slovesnom spôsobe (nech ti zdravie dlho slúži
a rodina ľúbila a poslúchala; nech žite), nenáležité lexikálne kolokácie (po boku tvojej
rodiny) a iné lexikálne odchýlky (používanie pomenovania rok namiesto vek (že je to krásny
rok, ktorého sa dožil). V skupine SM boli odchýlky od normy početnejšie: okrem
morfologických odchýlok, ktoré sa vyskytli v skupine SS (nenáležité použitie slovesného
spôsobu) to bolo aj použitie nenáležitého pádu (veľa zdravia prajem vás; prajem vám veľa
zdravie), nenáležitej predložkovej väzby (prajem vám veľa zdravie na nasledujúce roky,
gratulujem u nás) a oveľa viac lexikálnych odchýlok (šťastlivosť aj všetko želám vám).
Okrajovo sme si všimli aj ortografické chyby, ktoré boli kvalitatívne v oboch skupinách
porovnateľné: nepísanie mäkčeňov (hlavne neoznačovanie ľ), chyby v písaní kvantity,
veľkých písmen a i/y).
(vi) Dĺžka výpovede.
SS 12,58 slova
SM 10,47 slova
Respondenti v skupine SS produkovali v priemere dlhšie vyjadrenia ako respondenti
v skupine SM. Najčastejším vyjadrením blahoželania v skupine SS bolo 11-slovné, v skupine
SM 7-slovné. Najdlhšie vyjadrenie v skupine SS bolo 30-slovné (Milý dedko! Pri príležitosti
tvojich 70. narodenín, Ti prajem najmä veľa šťastia, lebo keď si šťastný, tak si aj zdravý, aj
zalúbený. A samozrejme všetko dobré, čo k tomu patrí.), v skupine SM 43-slovné (Milý starý
otec! Blahoželám Ti k 70. narodeninám, prajem Ti ešte veľa zdravia, šťastia a lásky
63
v nasledujúcich rokoch a ešte krajšie dni v tých dňoch, čo budeme prežiť spolu. Týmto
spôsobom Ti chcem poďakovať, že tu pre mňa si. Mám Ťa rada!)
(vii) Prejavuje sa v reakcii respondenta kontakt s iným jazykom?
SS SM
referenciou 16 1
priamo 2 2
aj referenciou, aj priamo 3 0
V absolútnej väčšine sa o kontakte s iným než slovenským jazykom uvažovalo
v skupine SS. Bola to predovšetkým maďarčina, keď respondenti odpovedali, že by pri
blahoželaní použili buď maďarčinu, ak by mali blahoželať členovi rodiny, ktorý je Maďar,
alebo slovenčinu, ak by išlo o rodinného príslušníka Slováka, zaznamenali sme vyjadrenie, že
respondenti by použili jazyk podľa jazyka adresáta, resp. podľa jazyka oslavy. 2x sa
respondenti (v slovenčine) vyjadrili, že by pri blahoželaní použili len maďarčinu; 9
respondenti z tejto skupiny explicitne uviedli, že by pri blahoželaní použili len slovenčinu; 1
respondent by zablahoželal v 3 jazykoch (Všetko najlepšie k narodeninám a to aspoň v 3
jazykoch…veľa šťastia a zdravia…). V priamom vyjadrení sa v tejto skupine raz objavilo
anglické Happy birthday!. V skupine SM sa objavilo raz priame vyjadrenie kompletne
v maďarčine, 2x respondenti odpovedali, že by použili len maďarčinu a raz by sa rozhodli
podľa jazyka adresáta (buď po slovensky, alebo po maďarsky). Za zmienku stojí aj spomínaná
pravdepodobná interferencia s angličtinou v skupine SM (Šťastné narodeniny).
4. 3.2 Výsledky 1b (komunikačný akt žiadosť)
(i) Vyhovuje vyjadrenie respondenta zadaniu?
SS SM
žiadosť + odôvodnenie 89 64
žiadosť alebo odôvodnenie 6 19
nevyplnené alebo vôbec nevyhovujúce zadaniu 5 17
V otázke 1b bola väčšia skupina respondentov SM, ktorí na dané zadanie vôbec
nereagovali, a rovnako bolo viac respondentov, ktorí len čiastočne splnili určené zadanie.
(ii) Vyhovuje vyjadrenie respondenta požadovanému žánru žiadosti?
SS SM
vyhovuje 88 64
čiastočne vyhovuje 3 2
nevyhovuje 4 19
nevyjadrené alebo indiferentné 5 15
Aj pri tejto otázke bolo viac respondentov v skupine SM, ktorí rezignovali na túto
otázku, alebo ich vyjadrenia nezodpovedali žánru žiadosti. Buď išlo o oznámenie, alebo
o ospravedlnenie, prípadne vo vyjadrení chýbali relevantné informácie. V skupine SS sa
rovnako namiesto žiadosti vyskytlo ospravedlnenie, aj tu chýbali relevantné informácie, ale
v menšej skupine respondentov.
64
(iii) Vyhovuje vyjadrenie respondenta administratívnemu makrosociálnemu
komunikačnému registru?
SS SM
vyhovuje 38 24
čiastočne vyhovuje 53 40
nevyhovuje 4 21
nevyjadrené alebo indiferentné 5 15
Pri tejto odpovedi sme v obidvoch skupinách hodnotili ako čiastočne vyhovujúce také
vyjadrenia, v ktorom chýbalo oslovenie alebo poďakovanie, prípadne v ktorých sa vyskytlo
familiárne oslovenie (milý pán riaditeľ) alebo nie dosť úctivé oslovenie (pán riaditeľ);
v skupine SS to bolo oslovenie skratkou VP riaditeľ, v skupine SM neuzuálne oslovenie milý
riaditeľ, ako aj slangové pomenovanie narodky, v skupine SS nenáležitá kolokácia týmto vás
srdečne žiadam. Za nedodržanie administratívnej registrovej normy sme pokladali vyjadrenia
so zníženou mierou operatívnosti a zdvorilosti, resp. kumulácie javov zo skupiny čiastočne
vyhovujúce. V obidvoch skupinách (SS aj SM) bolo vyššie zastúpenie takých výpovedí, ktoré
viac nevyhovovali, ako vyhovovali administratívnemu komunikačnému registru.
(iv) Vyhovuje vyjadrenie respondenta norme súčasnej (spisovnej) slovenčiny?
SS SM
áno 83 24
čiastočne 11 21
nie 1 42
nevyjadrené/indiferentné 5 15
V skupine SM sa preukázal oveľa väčší výskyt výpovedí, v ktorých bola výrazná
odchýlka od spisovnej normy slovenčiny, a to aj v porovnaní so situáciou v úlohe 1a.
Z morfologických odchýlok sa vyskytli chyby v používaní zvratného sa; v používaní
menných kategórií rodu, čísla a pádu (z rodinnej dôvody, s tanečnou súborom, žiadam vás
o uvoľnení), v používaní predložkových väzieb (chcela by som prosiť uvolnenie), v používaní
slovesného spôsobu (aby mohla by som), slovesného času, hlavne budúceho, a vidu (lebo
budem ísť, brat sa bude oženiť), infinitívu (ja chcem ide na týždeň do Anglicka), ako aj
v rytmicky nenáležitých plných, resp. skrátených tvaroch osobných zámen (žiadam o uvolnení
ma). Početné boli lexikálne chyby a na rozdiel od úlohy 1a sa vyskytli celé výpovede
s komplexom odchýlok, ktoré boli na hranici zrozumiteľnosti (Rodinné problémy a vy musíte
isť na svadbu), resp. vôbec nezrozumiteľné. Jediným typom odchýlky, ktorá sa vyskytla len
v skupine SS, bolo nenáležité vykanie (aby ste ma uvoľnil). Porovnateľný výskyt odchýlok
bol v oboch skupinách pri používaní zvratného sa (napr. v skupine SS: z dôvodu zúčastnenia
na súťaži; v skupine SM: lebo pripravujeme do Anglicka). Z ortografických chýb boli v oboch
skupinách úplne porovnateľné chyby v písaní ľ (najčastejšie sa vyskytlo písanie slova
uvoľnenie ako uvolnenie).49
Oveľa viac chýb bolo v skupine SM v označovaní kvantity, v písaní i/y, dvojhlások
a v písaní veľkých písmen (veľmi početné písanie substantíva riaditeľ, resp. pán riaditeľ/pani
riaditeľka s verzálkami (Pán Riaditeľ). Takéto rozloženie odchýlok od normy spisovnej
slovenčiny na všetkých jazykových rovinách ukazuje na väčšiu náročnosť verbalizácie vo
49
Vidíme v tom dlhotrvajúcu tendenciu ústupu ľ zo slovenskej výslovnosti (najnovšie porov. Ondrejovič, 2011),
a to nielen v pozíciách pred e, i a i-ovými dvojhláskami, ale aj v iných pozíciách, čo sa postupne začína
objavovať aj vo verejnom písanom prejave.
65
verejnom prostredí vyžadujúcom si formálnejší spôsob vyjadrovania aj väčšiu extenzitu
výrazu.
(v) Dĺžka výpovede.
SS 17,69
SM 17,01
Dĺžka výpovede bola v obidvoch skupinách v podstate rovnaká. Najčastejším
vyjadrením žiadosti v skupine SS bolo 14- a 17-slovné vyjadrenie, v skupine SM 20-slovné.
Najdlhšie vyjadrenie v skupine SS bolo 32-slovné (Pán riaditeľ, chcel by som Vás požiadať
o udelenie voľna z vyučovania z dôvodu tragickej udalosti, ktorá postihla moju blízku rodinu.
V nasledujúcom týždni by som potreboval vyriešiť záležitosti s ňou spojené.), v skupine SM
37-slovné (Vážený pán riaditeľ! Žiadam Vás o uvoľnenie z vyučovania na týždeň od 7.
decembra do 11. decembra 2009 z vážnych zdravotných dôvodov, pretože sa musím podrobiť
vyšetreniam v Bratislave a týždeň budem v nemocnici. Za pochopenie ďakujem.). Svedčí to
podľa nášho názoru o výraznejšej záväznosti normy písomnej žiadosti z hľadiska kritéria
formy (extenzity) žánru v oboch skupinách respondentov.
Napokon sme hodnotili vzťah medzi otázkou 1a a 1b z hľadiska miery kontrastu
medzi výrazovými (komunikačno-štylistickými) kvalitami oboch reakcií respondenta. Išlo
hlavne o vyjadrenie pomocou prostriedkov príslušných registrov (rodinného, príbuzenského a
administratívneho), ktoré indikovalo mieru prítomnosti očakávanej kvality súkromnosti
(otázka 1a) a verejnosti (otázka 1b), resp. familiárnosti (otázka 1a) a oficiálnosti (otázka 1b).
SS SM
takmer nijaký 10 18
čiastočný 20 13
výrazný 51 42
nedá sa určiť/zodpovedaná je len jedna otázka 19 22
Ukázalo sa, že mládež zo skupiny SS si výraznejšie uvedomuje charakter jednotlivých
komunikačných sfér, ktoré sa odlišujú diferenciami v miere verejnosti a oficiálnosti, a preto si
aj vyžadujú odlišné použitie jazykových prostriedkov, a axiologická a komunikačná
kompetencia týchto mladých ľudí je taká, že na danú situáciu dokážu adekvátnejšie reagovať.
4. 3. 3 Výsledky 2a a 2b (komunikačný akt ospravedlnenie)
(i) Vyhovuje vyjadrenie respondenta zadaniu?
rodina (príbuzný) SS SM
ospravedlnenie a referencia 80 65
ospravedlnenie alebo referencia 16 11
nevyplnené alebo vôbec nevyhovujúce zadaniu 4 24
škola (spolužiak/spolužiačka) SS SM
ospravedlnenie a referencia 44 40
ospravedlnenie alebo referencia 54 27
66
nevyplnené alebo vôbec nevyhovujúce zadaniu 2 33
rodina a škola SS rodina škola
ospravedlnenie a referencia 80 44
ospravedlnenie alebo referencia 16 54
nevyplnené alebo vôbec nevyhovujúce zadaniu 4 2
rodina a škola SM rodina škola
ospravedlnenie a referencia 65 40
ospravedlnenie alebo referencia 11 27
nevyplnené alebo vôbec nevyhovujúce zadaniu 24 33
Počet nevyplnených úloh alebo responzií, ktoré nezodpovedali zadaniu, bol oveľa
početnejší v skupine SM, zároveň oveľa početnejší než v predchádzajúcej úlohe. Tento fakt sa
odráža vo výsledkoch všetkých sledovaných kritérií. Podľa počtu nevyplnených alebo vôbec
nevyhovujúcich odpovedí sa zdá, že pre mládež z tejto skupiny je o niečo ľahšie vyjadriť
ospravedlnenie v rodinnom prostredí než v prostredí spolužiakov. Zároveň explicitnejšie
splnenie úlohy 2a, teda ospravedlnenie príbuznému, v skupine SM aj SS ukazuje na
uvedomenie si vyššej miery závažnosti príbuzenského vzťahového statusu, ktorý sa odrážal
v zadaní úlohy 2a oproti úlohe 2b.
(ii) Je vyjadrenie respondenta realizované priamo alebo referenciou?
rodina (príbuzný) SS SM
priamo 92 76
referenciou 2 0
aj priamo, aj referenciou 3 0
nevyplnené alebo indiferentné 3 24
škola (spolužiak/spolužiačka) SS SM
priamo 96 68
referenciou 2 0
aj priamo, aj referenciou 0 0
nevyplnené alebo indiferentné 2 32
rodina a škola SS rodina škola
priamo 92 96
referenciou 2 2
aj priamo, aj referenciou 3 0
nevyplnené alebo indiferentné 3 2
rodina a škola SM rodina škola
67
priamo 76 68
referenciou 0 0
aj priamo, aj referenciou 0 0
nevyplnené alebo indiferentné 24 32
V absolútnej väčšine prevažuje v oboch skupinách priamy spôsob vyjadrenia
komunikačného aktu ospravedlnenie. Zriedkavé metakomunikačné vyjadrenie nájdeme len
v skupine SS (ide o tých istých respondentov tak v oblasti rodina, ako aj škola): No tak to je
ťažké, povedala by som asi pravdu, že prečo som neprišla.; povedala by som mu pravdu, že
prečo som nesplnila, požiadala by som ho o odpustenie a sľúbila by som že to vynahradim
a aj by som to vynahradila…ja vždy splním čo slúbim . Kombinovaný spôsob realizácie sa
vyskytol len v skupine SS a v oblasti rodina: Vynahradila by som mu to niečím cennejším
a ospravedlnila by som sa slovkom prepáč.
(iii) Vyhovuje vyjadrenie respondenta požadovanému komunikačnému aktu
ospravedlnenie?
rodina (príbuzný) SS SM
vyhovuje 92 72
čiastočne vyhovuje 2 1
nevyhovuje 2 3
nevyplnené alebo indiferentné 4 24
škola (spolužiak/spolužiačka) SS SM
vyhovuje 82 56
čiastočne vyhovuje 15 10
nevyhovuje 0 2
nevyplnené alebo indiferentné 3 32
rodina a škola SS rodina škola
vyhovuje 92 82
čiastočne vyhovuje 2 15
nevyhovuje 2 0
nevyplnené alebo indiferentné 4 3
rodina a škola SM rodina škola
vyhovuje 72 56
čiastočne vyhovuje 1 10
nevyhovuje 3 2
nevyplnené alebo indiferentné 24 32
Komunikačný akt ospravedlnenie je pre prevažnú väčšinu mladých ľudí v oboch
skupinách takým komunikačným modelom, ktorý ako celok dokážu zvládnuť, hoci s o niečo
väčšími problémami v sociálnom styku so spolužiakmi než v styku s rodinnými príslušníkmi.
Okrem explicitného vyjadrenia ospravedlnenia v slovníkovom zmysle vysvetlenia, prečo sa
istá povinnosť nevykonala alebo sa vykonala zle, a žiadosti o prepáčenie či zhovievavosť
obsahovali vyjadrenia respondentov aj prvky vyjadrenia ľútosti a znaky komunikačného aktu
sľubu, že sa daná situácia už nebude opakovať. Za nevyhovujúce sme pokladali také
vyjadrenie, ktoré neobsahovalo explicitne akt ospravedlnenia, napr. Že to splním nabudúce aj
s úrokami! (SS), Snáď to výjde nabudúce. (SM); resp. vôbec nezodpovedalo požadovanému
68
komunikačnému aktu: Oh, bože, nechcela by som sa urážať., Prepáčte ale moja mame ma
veľa práca a musím si pomáhať na ňou. (SM).
(iii) Vyhovuje vyjadrenie respondenta príbuzenskému rodinnému, resp. priateľskému
komunikačnému registru sociálnej blízkosti?
rodina (príbuzný) SS SM
vyhovuje 75 53
čiastočne vyhovuje 18 19
nevyhovuje 1 4
nevyplnené alebo indiferentné 6 24
škola (spolužiak/spolužiačka) SS SM
vyhovuje 90 58
čiastočne vyhovuje 8 7
nevyhovuje 0 3
nevyplnené alebo indiferentné 2 32
rodina a škola SS rodina škola
vyhovuje 75 90
čiastočne vyhovuje 18 8
nevyhovuje 1 0
nevyplnené alebo indiferentné 6 2
rodina a škola SM rodina škola
vyhovuje 53 58
čiastočne vyhovuje 19 7
nevyhovuje 4 3
nevyplnené alebo indiferentné 24 32
Zdá sa, že jazykovo-komunikačná kompetencia vo vzťahu ku komunikačnému aktu
ospravedlnenie je o niečo výraznejšia v skupine SM v oblasti rodina a v skupine SS v oblasti
škola. Je to do istej miery pochopiteľné, mladí ľudia reprezentujúci slovenskú minoritu
zrejme viac komunikujú po slovensky s rodinnými príslušníkmi než s rovesníkmi a opačne,
slovenská mládež na národnostne zmiešanom území Slovenska, ak navštevuje/navštevovala
slovenské školy, komunikovala s rovesníkmi v slovenskom jazyku o niečo suverénnejšie
(porov. aj Homišinová, 2011b).
Performatívnym slovesom, ktoré reprezentuje komunikačný akt ospravedlnenie je
sloveso ospravedlňovať (sa), resp. prepáčiť, pričom sloveso ospravedlňovať (sa) je o niečo
formálnejšie než sloveso prepáčiť. Sledovali sme výskyt týchto slovies v rozličných podobách
(ospravedlňujem (sa), ospravedlniť sa, ospravedlnenie; prepáč, prepáčte, prepáčiť) a zistili
sme, že celkovo sa obe slovesá viac vyskytujú v odpovediach skupiny SS, čo nie je
(vzhľadom na počet nevyplnených otázok v skupine SM) prekvapujúce, zaujímavé je však
vyrovnané zastúpenie tvarov slovesa prepáčiť v oboch sociálnych oblastiach v oboch
skupinách, ako aj vyšší výskyt tvarov slovesa ospravedlňovať (sa) v komunikácii
s príbuzným, ktorý v zadaní reprezentoval vyšší sociálny status komunikačného partnera.50
50
Takéto zastúpenie performatívnych slovies je zároveň dôkazom vysokej miery ritualizácie daného
komunikačného aktu. Jednoslovné vyjadrenie len pomocou slovesa prepáč v imperatívnej podobe sa vyskytlo
v úlohe simulujúcej komunikáciu so spolužiakom/spolužiačkou 12-krát v skupine SS a 6-krát v skupine SM;
69
rodina (príbuzný) SS SM
prepáčiť 66 48
sorry 4 0
ospravedlňovať (sa) 13 10
prepáčiť + ospravedlňovať (sa) 2 1
prepáčiť + sorry 1 0
škola (spolužiak/spolužiačka) SS SM
prepáčiť 66 48
sorry 11 2
ospravedlňovať (sa) 5 5
prepáčiť + ospravedlňovať (sa) 1 1
prepáčiť + sorry 0 0
rodina a škola SS rodina škola
prepáčiť 66 66
sorry 4 11
ospravedlňovať (sa) 13 5
prepáčiť + ospravedlňovať (sa) 2 1
prepáčiť + sorry 1 0
rodina a škola SM rodina škola
prepáčiť 48 48
sorry 0 2
ospravedlňovať (sa) 10 5
prepáčiť + ospravedlňovať (sa) 1 1
prepáčiť + sorry 0 0
Signifikantným javom je zastúpenie anglicizmu sorry, ktorý je vyšší v skupine SS
a všeobecne vyšší v komunikácii s rovesníkom (spolužiakom/spolužiačkou). V tejto
komunikačnej sfére sa anglicizmus sorry vyskytol aj skupine SM. Ide o jazykový jav, ktorý je
charakteristický pre neformálny jazykový prejav mladých ľudí na Slovensku.51
Ďalším sledovaným javom bola prítomnosť vykania alebo tykania v odpovediach
respondentov.
rodina (príbuzný) SS SM
tykanie 85 58
vykanie 0 16
v úlohe simulujúcej komunikáciu s príbuzným to bolo v skupine SS 8-krát a v skupine SM 5-krát. Aj to ukazuje
na rešpektovanie menej formálneho registra v styku s rovesníkom než v styku s príbuzným, a teda na taký
charakter komunikačného registra, ktorý prevažne rešpektuje sociálnu blízkosť, v oboch skupinách (hoci o niečo
menej, aj pomerne menej, v skupine SM než v skupine SS).
51
O preberaní výrazov internacionálnej proveniencie, najmä anglicizmov a amerikanizmov do slangu tínedžerov
porov. Orgoňová – Sedláčková, 2010.
70
kombinácia tykania a vykania 1 1
škola (spolužiak/spolužiačka) SS SM
tykanie 90 62
vykanie 0 4
kombinácia tykania a vykania 0 0
rodina a škola SS rodina škola
tykanie 85 90
vykanie 0 0
kombinácia tykania a vykania 1 0
rodina a škola SM rodina škola
tykanie 58 62
vykanie 16 4
kombinácia tykania a vykania 1 0
Kým vykanie v príbuzenských vzťahoch môže byť odrazom rodinného úzu (vyskytlo
sa v podstate len v skupine SM), úplne príznakové je vykanie vo vzťahu k rovesníkom (znova
len v skupine SM) a signalizuje skôr nezvládnutie komunikačnej, jazykovej a registrovej
normy (Milá Katka! Prepáčte mi, že takto som správala v minulosti!).52, 53 Na rozličný úzus
vyjadrovania sociálneho vzťahu v rodinách, ba aj v rámci jednej rodiny poukazuje
alternatívny výskyt tykania a vykania v sociálnej oblasti rodina v odpovedi respondentky zo
skupiny SS: Veľmi sa Ti/Vám ospravedlňujem za to, čo som Ti/Vám urobila. Prepáč/te,
nabudúce sa to už nestane.54 Na druhej strane, na rozkolísanosť komunikačnej, registrovej aj
jazykovej normy poukazuje nasledujúce striedanie tykania a vykania v odpovedi
respondentky zo skupiny SM v sociálnej oblasti rodina: Prepáčte, nechcela som! Nedávala
som pozor, nechaj na mňa.55 V skupine SM sme v oboch úlohách zaznamenali vyššiu mieru
formálnosti výrazu, niekedy až na hranici registrovej normy (vyjadrenia typu ďakujem za
pochopenie, oslovenie drahý príbuzný, administratívny spôsob zdôvodnenia z dôvodu časovej
tiesne).
(v) Vyhovuje vyjadrenie respondenta norme súčasnej (spisovnej) slovenčiny?
rodina (príbuzný) SS SM
áno 87 38
čiastočne 8 14
nie 0 24
52
Komunikačné normy predstavujú súbor pravidiel uplatňujúci sa v procese verbálnej komunikácie. Týkajú sa
primárne jej jazykovej zložky (verbálne komunikačné normy) alebo nejazykovej zložky (neverbálne
komunikačné normy). Mikrosociálne registrové normy predstavujú súhrn pravidiel na spôsob využívania
jazykových výrazov a spôsob konštruovania výpovedí vzhľadom na príslušný typ komunikačnej situácie, teda na
typ konfigurácie komunikačných komponentov. 53
Porov. najnovšie M. Sedláková (2011, s. 274): „Tykanie je základný a štylisticky neutrálny spôsob
kontaktovania v hovorovom štýle so známymi a blízkymi osobami, deťmi a mladými ľuďmi.“ 54
V tejto odpovedi sa vyskytujú obidve performatívne slovesá komunikačného aktu ospravedlnenie, a to
prepáčiť aj ospravedlňovať (sa). 55
Tá istá respondentka použila vykanie v odpovedi vzťahujúcej sa na sociálnu oblasť rodina – tam však bolo jej
jazykové vyjadrenie o poznanie lepšie (vrátane pravopisu): Prepáčte, že neurobila som, čo som sľúbila, ale
musela som sa veľa učiť, lebo písali sme previerku. Ale dnes budem pomáhať.
71
nevyplnené alebo indiferentné 5 24
škola (spolužiak/spolužiačka) SS SM
áno 75 27
čiastočne 18 22
nie 0 18
nevyplnené alebo indiferentné 7 33
rodina a škola SS rodina škola
áno 87 75
čiastočne 8 18
nie 0 0
nevyplnené alebo indiferentné 5 7
rodina a škola SM rodina škola
áno 38 27
čiastočne 14 22
nie 24 18
nevyplnené alebo indiferentné 24 33
Aj v odpovediach na zadania 2a a 2b boli odchýlky od spisovnej normy súčasnej
slovenčiny oveľa početnejšie v skupine SM. V skupine SS išlo iba o čiastočné narúšanie
normy, a to hlavne v ortografii, teda v písaní i/y, kvantity a dvojhlások, ojedinele v použití
nenáležitej predložkovej väzby a v nepoužívaní alebo nadužívaní kategórie reflexivity.
V skupine SM boli oveľa početnejšie morfologické a lexikálne odchýlky od normy.
Domnievame sa, že aj pri tomto kritériu sa prejavil vplyv vyššieho sociálneho statusu
„príbuzného, na ktorom Vám veľmi záleží“, lebo hlavne v skupine SS, ale aj SM bola miera
dodržiavania normy o niečo vyššia práve v oblasti rodina, ktorú takto vymedzený príbuzný
zastupoval.
(vi) Dĺžka výpovede.
priemerná dĺžka výpovede rodina škola
SS 11,34 7,67
SM 16,37 11,54
V oboch skupinách potrebovali respondenti v priemere viac slov na vyjadrenie
ospravedlnenia v sociálnej oblasti rodina, teda v styku s príbuzným, ktorého si viac vážia, než
v sociálnej oblasti škola, teda v styku s rovesníkmi. V priemere dlhšie vyjadrenia používali
mladí ľudia v skupine SM (v rozsahu od 1 do 44 slov v oblasti rodina; od 1 do 40 slov
v oblasti škola) než v skupine SS (v rozsahu od 1 do 31 slov v oblasti rodina; od 1 do 29 slov
v oblasti škola). V skupine SM bolo vôbec najdlhšie (44-slovné) vyjadrenie takéto: Jakub,
prepáč, že som ti zabudla doniesť DVD, čo som ti sľúbila, viem, že to bolo veľmi súrne, ale
ešte dnes to skúsim nejakým spôsobom dostať sa k tebe. Brat ide tým smerom, kde bývaš,
skočí k vám večer, ak to ešte nebude neskoro.; v skupine SS to bolo 31-slovné vyjadrenie:
Chcela by som sa ti ospravedlniť za to, že som ťa v sobotu nenavštívila ako som sľúbila.
Prepáč, ale v piatok v noci som súrne musela odcestovať. Nabudúce si to vynahradíme.
Domnievame sa, že v priemere kratšie výpovede v oblasti škola je odrazom rešpektovania
komunikačnej a registrovej normy.
72
(vii) Prejavuje sa v reakcii respondenta kontakt s iným jazykom?
Kontakt s iným jazykom sa pri komunikačnom akte ospravedlnenie vyskytol len
minimálne. Odhliadnuc od použitia anglicizmov (porov. vyššie), sa len v skupine SS a len raz
explicitne referenčne spomenula maďarčina (S príbuzným hovorím v maďarčine.), príznačne
v rodinnom styku, a len raz explicitne referenčne slovenčina (po slovensky) v skupine SS
v styku s rovesníkmi.
4. 3.4 Výsledky 3a a 3b (referenčné vyjadrenie osobných preferencií)
(i) Vyhovuje vyjadrenie respondenta zadaniu?
záujem (rodina) SS SM
3 prvky 22 19
2 prvky 49 40
1 prvok 19 16
nevyplnené alebo vôbec nevyhovujúce zadaniu 10 25
predmet (škola) SS SM
2 prvky 83 67
1 prvok 8 7
nevyplnené alebo vôbec nevyhovujúce zadaniu 9 26
Čo sa týka úplnosti odpovedí, pomer bol v oboch skupinách a oboch oblastiach
vyrovnaný. V oblasti rodina sa respondenti najčastejšie vyjadrili k dvom prvkom
z požadovaných troch, v oblasti škola sa vyjadrovali v úplnej väčšine k obom požadovaným
prvkom. Pomerne vysoký bol podiel nevyplnených úloh v skupine SM.
(ii) Základný spôsob referenčného stvárnenia reality.
záujem (rodina) SS SM
zážitkovosť 46 39
pojmovosť 34 34
kombinovane 12 1
nevyplnené alebo indiferentné 8 26
predmet (škola) SS SM
zážitkovosť 42 31
pojmovosť 45 41
kombinovane 5 1
nevyplnené alebo indiferentné 8 27
rodina a škola SS rodina škola
zážitkovosť 46 42
pojmovosť 34 45
kombinovane 12 5
nevyplnené alebo indiferentné 8 8
73
rodina a škola SM rodina škola
zážitkovosť 39 31
pojmovosť 34 41
kombinovane 1 1
nevyplnené alebo indiferentné 26 27
Porovnanie odpovedí podľa základného spôsobu uchopenia reality ukazuje na rovnakú
tendenciu v oboch skupinách skúmanej mládeže vyjadriť sa pojmovejšie k problematike
vyučovacieho predmetu, teda v školskej oblasti, a to napriek spomínanej zážitkovejšej
štylizácii zadania otázky, než k k problematike voľnočasových záujmov, a to aj napriek
pojmovejšej štylizácii zadania. Znamená to, že v oboch skupinách sa v jazykovom vyjadrení
akoby mierne prejavoval vplyv školy ako inštitúcie založenej prevažne na raciu (predsa len
o niečo viac v skupine SM), podobne ako vplyv rodiny, chápanej ako inštitúcie s väčším
zastúpením emócií (tu zase o niečo viac v skupine SS).
(iii)Vyhovuje vyjadrenie respondenta norme súčasnej (spisovnej) slovenčiny?
záujem (rodina) SS SM
áno 74 22
čiastočne 14 20
nie 3 33
nevyplnené alebo indiferentné 9 25
predmet (škola) SS SM
áno 86 39
čiastočne 4 21
nie 1 14
nevyplnené alebo indiferentné 9 26
rodina a škola SS rodina škola
áno 74 86
čiastočne 14 4
nie 3 1
nevyplnené alebo indiferentné 9 9
rodina a škola SM rodina škola
áno 22 39
čiastočne 20 21
nie 33 14
nevyplnené alebo indiferentné 25 26
Miera nedodržiavania normy bola aj v tejto úlohe oveľa vyššia v skupine SM, rovnaký
ako v predchádzajúcich otázkach bol aj charakter chýb, ktoré sa v odpovediach respondentov
74
vyskytli. Zaujímavý je v tomto prípade vplyv školy na dodržiavanie normy; v „školskej“
oblasti je miera dodržiavania normy v oboch skupinách zreteľne vyššia.
(iv) Prejavuje sa v reakcii respondenta kontakt s iným jazykom?
V odpovediach na 3a a 3b sa okrem sporadických citátových slov hlavne z oblasti športu
pomenúvajúcich špecifické záľuby (downhill, freerun) v skupine SS a okrem zriedkavého
výskytu anglického pravopisu pri pomenovaní športov v skupine SM (basketball, futball,
futballový) neprejavil vplyv cudzieho jazyka.
4. 4 Záver
Porovnanie údajov z obidvoch častí prvej otázky ukázalo, že verbalizovanie normy
komunikačného aktu/žánru spätého s verejnou, oficiálnou komunikačnou sférou, ktorá si
vyžaduje striktnejšie dodržiavať komunikačnú a registrovú normu, je pre respondentov
z oboch skupín, pre slovenskú mládež v majoritnom aj minoritnom prostredí náročnejšie než
verbalizácia komunikačného aktu spätého so súkromnou komunikačnou sférou. Zároveň sa
ukázalo, že vyjadrovanie sa v rodinnom prostredí rovnako ako v školskom prostredí je
náročnejšie pre skupinu slovenskej mládeže žijúcej v Maďarsku. Skupina slovenskej mládeže
žijúcej na národnostne zmiešanom území Slovenska preukázala väčšiu schopnosť
metajazykovej reflexie.
Výsledky analýzy ďalších otázok ukázali na tendenciu vyjadrovať sa formálnejšie
v rodinnom prostredí v styku s príbuzným s vyšším sociálnym statusom daným vekom
a/alebo preukazovanou úctou v skupine slovenskej mládeže v Maďarsku. Skupina slovenskej
mládeže žijúca na národnostne zmiešanom území Slovenska používa tak v styku s rodinnými
príslušníkmi, ako aj v styku s rovesníkmi menej formálny register. V oboch skupinách sa
ukázala tendencia používať maďarčinu viac v styku so staršou generáciou príbuzenstva.
Celkovo sa ukázala nižšia miera komunikačnej a jazykovej kompetencie v skúmaných
typoch komunikačných aktov v skupine minoritnej slovenskej mládeže v Maďarsku než
v skupine majoritnej mládeže na Slovensku.
Použitá literatúra
BOSÁK, Ján: Sociolingvistická stratégia výskumu slovenčiny. In: Sociolingvistické
aspekty výskumu súčasnej slovenčiny. Sociolinguistica Slovaca. 1. Eds. S. Ondrejovič – M.
Šimková. Bratislava: Veda 1995, s. 17 – 42.
DOLNÍK, Juraj: Jazyk a hodnotenie. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela Banská
Bystrica, Filologická fakulta 1999.
DOLNÍK, Juraj: Všeobecná jazykoveda. Bratislava: Veda 2009.
FINDRA, Ján: Štylistika slovenčiny. Martin: Osveta 2004.
HIRSCHOVÁ, Milada: Pragmatika v češtině. Olomouc: Univerzita Palackého
v Olomouci, Filozofická fakulta 2006.
HOMIŠINOVÁ, Mária: Koncept výskumného projektu jazykového správania
slovenskej mládeže v Maďarsku a na Slovensku. In: Človek a spoločnosť, 14, 2011, č. 3.
Dostupné na: http://www.saske.sk/cas/zoznam-rocnikov/2011/3/5943/ a.
HOMIŠINOVÁ, Mária: Jazyková znalosť a medzigeneračná jazyková komunikácia
slovenskej mládeže na Slovensku a v Maďarsku – empirický kontext. In: Človek
a spoločnosť, 14, 2011, č. 3. Dostupné na: http://www.saske.sk/cas/zoznam-
rocnikov/2011/3/5951/ b.
HORECKÝ, Ján: Jazykové vedomie. In: Človek a jeho jazyk. 2. Jazyk ako pamäť
kultúry. Ed. S. Ondrejovič. Bratislava: Veda 2001, s. 109 – 116.
75
KOŘENSKÝ, Jan – HOFFMANNOVÁ, Jana – JAKLOVÁ, Alena – MÜLLEROVÁ,
Olga: Komplexní analýza komunikačního procesu a textu. České Budějovice: Pedagogická
fakulta 1987.
Krátky slovník slovenského jazyka. Red. J. Kačala – M. Pisárčiková. Bratislava: Veda
1997.
MIKO, František – POPOVIČ, Anton: Tvorba a recepcia. Bratislava: Tatran 1983.
MISTRÍK, Jozef: Frekvencia slov v slovenčine. Bratislava: Veda 1969.
MÜLLEROVÁ, Olga: Komunikativní složky výstavby dialogického textu. Praha:
Univerzita Karlova 1979.
ONDREJOVIČ, Slavomír: Problém palatálneho/nepalatálneho ľ/l v spisovnej
slovenčine najmä v pozíciách pred e, i. In: Slovenčina (nielen) ako cudzí jazyk
v súvislostiach. Pri príležitoti životného jubilea doc. PhDr. Jany Pekarovičovej, PhD. Eds. Ľ.
Žigová – M. Vojtech. Bratislava: Univerzita Komenského 2011, s. 43 – 54.
ORGOŇOVÁ, Oľga – SEDLÁČKOVÁ, Zuzana: Coolový pokec o slangu teenagerov.
In: Slovo – Tvorba – Dynamickosť. Na počesť Kláry Buzássyovej. Ed. M. Šimková.
Bratislava: Veda 2010, s. 151 – 162.
PLESNÍK, Ľubomír a kol.: Tezaurus estetických výrazových kvalít. Nitra: Univerzita
Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta, Ústav literárnej a umeleckej komunikácie 2008.
SEDLÁKOVÁ, Marianna: Sociolingvistická sonda do používania honoratívu v bežnej
komunikácii v slovenčine. In: Studia Academica Slovaca. 40. 2011. Prednášky XLVII. Letnej
školy slovenského jazyka a kultúry. Editori J. Pekarovičová – M. Vojtech. Bratislava:
Univerzita Komenského v Bratislave 2011, s. 267 – 275.
SLANČOVÁ, Daniela: Praktická štylistika. (Štylistická príručka). Prešov: Filozofická
fakulta UPJŠ a Slovacontact 1994.
SLANČOVÁ, Daniela: Reč autority a lásky. Reč učiteľky materskej školy orientovaná
na dieťa – opis registra. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity 1999.
SLANČOVÁ, Daniela: K vymedzeniu pojmu a termínu štyléma. In: Slovo o slove.
Zborník Katedry komunikačnej a literárnej výchovy Pedagogickej fakulty Prešovskej
univerzity. 12. Ed. Ľ. Sičáková – Ľ. Liptáková. Prešov: Katedra komunikačnej a literárnej
výchovy Pedagogickej fakulty Prešovskej univerzity v Prešove 2006, s. 10 – 16.
SLANČOVÁ, Daniela – SLANČOVÁ, Terézia: Sociálna inšitúcia – komunikačný
register – šport. Človek a jeho jazyk. Konferencia venovaná 90. výročiu narodenia profesora
Jána Horeckého (v tlači).
SLANČOVÁ, Daniela – SOKOLOVÁ, Miloslava: Variety hovorenej podoby
slovenčiny. In: Studia Academica Slovaca. 23. Prednášky XXX. letného seminára
slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 1994, s. 225 – 240.
SLANČOVÁ, Daniela – SOKOLOVÁ, Miloslava: Návrat k varietám hovorenej
podoby slovenčiny na východnom Slovensku po pätnástich rokoch. In: Vidy jazyka
a jazykovedy. Na počesť Miloslavy Sokolovej. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej
univerzity v Prešove 2011, s. 341 – 357. Dostupné aj na:
http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Olostiak2/index.html
Slovník súčasného slovenského jazyka. A – G. Hlavná redakcia K. Buzássyová – A.
Jarošová. Bratislava: Veda 2006.
VÝROST, Jozef: Postoje mladých ľudí slovenskej národnosti v Maďarsku k funkciám
slovenčiny (v dvoch situačných kontextoch). In: Človek a spoločnosť, 14, 2011, č. 3.
Dostupné na http://www.saske.sk/cas/zoznam-rocnikov/2011/3/5943/.
76
5. Formulácia významu slov v jazykovo-komunikačnom správaní mládeže na Slovensku
a v Maďarsku
Daniela Slančová
5. 1 Úvod
Posledná časť dotazníka56 Jazykové správanie mládeže (slovenskej v Maďarsku
a maďarskej na Slovensku) sa týkala schopnosti respondentov sémantizovať význam slov
(„Na záver vám predložíme dve skupiny slov a prosíme vás, aby ste stručne vysvetlili, ako ich
chápete, čo pod nimi rozumiete? Napr. hruška – chutné ovocie, škola – budova, kde sa učíme
atď. Podľa možnosti sa vyjadrite ku každému slovu. Prvá skupina slov sa týka rodinnej
oblasti, konkrétnych vecí a činností v domácnosti:… Druhá skupina sa týka školskej oblasti,
konkrétne procesu učenia a potrieb na učenie:), reprezentujúcich základné spoločenské sféry,
na ktoré sa dotazník zameriaval, a to rodinnú, súkromnejšiu, menej oficiálnu, a školskú,
oficiálnejšiu. Išlo o nasledujúce slová: v skupine slov reprezentujúcich rodinnú oblasť
a domácnosť: stôl, nákup, nábytok, chladnička, raňajky, uterák, župan, kufor/pohodlie,
žiarovka, záclona; v skupine slov reprezentujúcich školskú oblasť: úloha, študent, pozornosť,
vzdelanie, schôdza, učebnica, lavica, diplom, ceruzka, aktovka. Súbor desiatich slov z prvej aj
druhej oblasti bol vybratý aj na základe kombinácie frekvencie z práce Frekvencia slov
v slovenčine (Mistrík, 1969) a Slovenského národného korpusu (prim-4.0 v r. 2009)57
a v dotazníku uvedený v náhodnom poradí. Zo sociálnej sféry rodina to bolo 8, resp. 9
konkrétnych substantív a 2 abstraktá (nákup, pohodlie)58 a zo sociálnej sféry škola to bolo 6
konkrétnych substantív a 4 abstraktá.
5. 2. Metóda
Pri hodnotení tejto úlohy sme si zvolili dvojaký prístup. Všímali sme si predovšetkým
schopnosť sémantizácie, teda či respondenti boli schopní verbalizovať svoje chápanie
významu predstavených slov, či boli schopní ho porozumieť a artikulovať, a zároveň sme sa
zamerali na spôsob sémantizácie, teda akým spôsobom artikulovali svoje chápanie významu.
Za východisko spôsobu sémantizácie sme si zvolili dva základné módy odrazu a spracovania
reality – pojmovosť a zážitkovosť (porov. predchádzajúcu kapitolu; Miko – Popovič, 1983;
Plesník a kol., 2008). Vychádzali sme z predpokladu, že pojmové zachytenie témy (v našom
prípade významu slov) je z hľadiska ovládania jazyka o niečo náročnejšie, pretože potláča
subjekt autora. Z hľadiska jazykovej kompetencie je o niečo ľahšie, pretože prirodzenejšie,
vyjadrovať sa bez úsilia o zámernú intelektualizáciu a racionalizáciu výrazu.59
56
Dotazník je prílohou publikácie.
57 Sčítaním frekvencií z oboch zdrojov a vydelením dvoma.
58 Slovo pohodlie bolo zahrnuté do 68 dotazníkov v skupine slovenskej mládeže žijúcej v Maďarsku
a alternovalo so slovom kufor v 32 dotazníkoch distribuovaných v tej istej skupine mládeže. V skupine
slovenskej mládeže žijúcej na národnostne zmiešanom území Slovenska a mládeže maďarskej národnosti žijúcej
na tom istom území bolo v dotazníkoch zastúpené len slovo kufor. Slová pohodlie aj kufor patrili do rovnakej
frekvenčnej skupiny (v oblasti rodina na 8. mieste v poradí vybraných slov). Táto skutočnosť neovplyvnila
výsledky výskumu.
59 Pri tejto úvahe vychádzame z konceptu prirodzeného, bežného, každodenného jazyka, ktorý korešponduje so
základnou ľudskou skúsenosťou, so skúsenosťou prirodzeného sveta. Ukotvuje v sebe „elementárne štruktúry
myslenia a percepcie sveta, spojené s elementárnymi potrebami človeka v elementárnych situáciách jeho
existencie (Bartmiński, citované podľa Vaňková a kol., 2005).
77
5. 2. 1 Sémantizácia
Etalónom hodnotenia sémantizácie vybraných slov bol ich význam uvedený
v Krátkom slovníku slovenského jazyka, resp. v Slovníku súčasného slovenského jazyka60,
pričom pri viacvýznamových slovách (kufor, župan, úloha, pozornosť, lavica, diplom),
napriek tomu, že v zadaní boli určením oblasti použitia (rodinná oblasť, konkrétne veci
a činnosti v domácnosti, resp. školská oblasť, proces učenia a potrieb na učenie) jednotlivé
významy v podstate dané, sme brali do úvahy aj to, keď respondenti sémantizovali význam
mimo určenú oblasť použitia.
Pri hodnotení sémantizácie sme si zvolili viacstupňovú škálu. Hodnotili sme podľa
toho, či sémantizácia respondenta úplne vyhovovala základnej definícii slova, čiastočne
vyhovovala základnej definícii slova, nevyhovovala základnej definícii slova a napokon, či
táto časť dotazníka pri príslušnom slove bola nevyplnená alebo z hľadiska hodnotenia
indiferentná (zodpovedajúca nevyplneniu).61
Respondenti reagovali na zadanie viacerými spôsobmi. Význam predložených slov
uvádzali definíciou, opisom, atribúciou (vlastnosťou), účelom využitia, miestom výskytu,
synonymicky, pomocou hyperonyma, hyponyma, metonymicky, asociáciou, ojedinele aj
prostredníctvom encyklopedických vedomostí. Za sémantizáciu úplne vyhovujúcu základnej
definícii sme pokladali takú, ktorá bola vyjadrená definíciou (raňajky = prvé jedlo dňa) alebo
opisom (vzdelanie = vedomosti, ktoré nám nikto nezoberie). Všetky ostatné spôsoby
vyjadrenia (ak, samozrejme, boli v zhode s významom slova), teda artikuláciu významu
pomocou atribúcie (záclona = pekná dekorácia), účelu využitia (chladnička = slúži na
chladenie potravín), miesta výskytu (uterák = doplnok kúpeľne), synonymicky (schôdza =
porada), pomocou hyperonyma (nábytok = obývačka) a hyponyma (nábytok = skriňa, stôl,
stolička; učebnica = skriptá), asociáciou (záclona = okno;, kufor = šaty; aktovka = veci do
školy; vzdelanie = hodnota; diplom = pocta) sme pokladali za takú, ktorá čiastočne
vyhovovala základnej definícii slova. Za čiastočne vyhovujúce základnej definícii sme
pokladali aj také vyjadrenia, ktoré boli v zásade zhodné so socializovaným významom slova,
no vyskytli sa v nich ojedinelé významové obmedzenia, vecné či logické chyby (napr. župan
60
Stôl: kus nábytku pozostávajúci z dosky pripevnenej vodorovne na nohách alebo podstavci; nákup:
nakupovanie, nakúpený tovar; nábytok: predmety na zariadenie miestností, bytov; záclona: (jemná) tkanina
určená na zastieranie (oblokov); kufor: 1) schránka z pevného materiálu na prenášanie šatstva, vecí osobnej
potreby, používaná najmä pri cestovaní, 2) priestor na batožinu v automobile (hovor.), 3) sedacia časť ľudského
tela, zadok, obyč. veľký (expr.); raňajky: ranné jedlo; župan: 1) (dlhý) pohodlný domáci plášť, 2) správca župy;
žiarovka: (hruškovitá) sklená banka s kovovým vláknom, ktorá sa elektrickým prúdom rozžeraví a svieti;
chladnička: skriňa s chladiacim mechanizmom na uchovávanie potravín; uterák: (obdĺžnikový) kus tkaniny na
utieranie tela; pohodlie: podmienky umožňujúce príjemný, bezstarostný život. úloha: 1) čo treba vykonať,
povinná činnosť, poslanie, 2) funkcia, postavenie, 3) stvárnenie divadelnej alebo filmovej postavy, 4) školská
práca, 5) niečo určené na riešenie (napr. matematická); pozornosť: 1) napäté sústredenie mysle na niečo, 2)
zvýšený záujem, 3) úslužnosť, zdvorilosť, 4) vec darovaná ako prejav náklonnosti, vďačnosti; schôdza:
zasadnutie členov organizácie, skupiny ap.; študent: žiak stred. školy alebo poslucháč vysokej školy; aktovka:
taška na spisy, knihy; lavica: 1) dlhšie jednoduché sedadlo, často s operadlom a bočnými opierkami, určené
viacerým osobám, 2) (prv) drevená konštrukcia spájajúca priestor na sedenie s pracovnou doskou, v súčasnosti
stolík pre dve osoby doplnený stoličkami, určená pre žiakov, 3) úzky mostík, obyč. hrubšia doska ponad vodu;
vzdelanie: rozvinutie duševných schopností štúdiom; takto získané vedomosti, vzdelanosť; ceruzka: nástroj na
písanie v podobe tyčky s grafitovou alebo inou vložkou; diplom: 1) písomný doklad, obyčajne slávnostne
udeľovaný, o získaní kvalifikácie, hodnosti, oprávnenia a pod., 2) listina o udelení vyznamenania, o uznaní
zásluh o členstve v inštitúcii a pod., 3) doklad o víťazstve v oficiálnych, obyčajne športových súťažiach;
učebnica: kniha, z ktorej sa učí.
61 Napr: tak toto už vôbec neviem.
78
= oblečenie ženy po kúpeli; nábytok = zariadenie na ukladanie vecí v domácnosti; záclona =
látka visiaca za oknom na clonenie svetla; kufor = dáme do toho veci, keď ideme na výlet). Za
nevyhovujúce sme pokladali také vyjadrenia, ktoré sa nezhodovali so socializovaným
významom slova (záclona = každý národ má národného záclona; raňajky = jedlo pred
olovrantom; žiarovka = oheň na osvetlenie miestnosti; študent = absolvent školy; pozornosť =
dávať si pozor; schôdza = míting pri pive :o))
5. 2. 1. 1 Výsledky
Porovnávali sme výsledky dosiahnuté v skupinách SM (slovenská mládež žijúca
v Maďarsku), ktorá bola z hľadiska zamerania projektu cieľovou skupinou, a SS (slovenská
mládež žijúca na národnostne zmiešanom území Slovenska), ktorá slúžila ako porovnávacia
skupina. Ako ďalšia porovnávacia skupina slúžila skupina slovenskej mládeže maďarskej
národnosti študujúcej slovenský jazyk na území Maďarska (MS)62
. Celkový počet
respondentov bol N=250, z toho 100 SM, 100 SS a 50 MS. Výsledky zachytávajúce počty
respondentov v jednotlivých položkách hodnotenia sú obsiahnuté v nasledujúcich tabuľkách.
Sémantizácia - tematická oblasť rodina (SM)
slovo vyhovuje čiastočne vyhovuje nevyhovuje
nevyplnené alebo irelevantné
stôl 26 70 3 1
nákup 44 39 5 12
nábytok 21 66 7 6
chladnička 41 48 8 3
raňajky 62 31 5 2
uterák 51 34 8 3
župan 31 39 9 21
kufor* 10 9 11 2
pohodlie* 26 15 7 20
žiarovka 31 45 6 18
záclona 35 51 7 7
priemer 37,8 44,7 7,6 9,9
Sémantizácia - tematická oblasť rodina (SS)
slovo vyhovuje čiastočne vyhovuje nevyhovuje
nevyplnené alebo irelevantné
stôl 44 47 9 0
62
Táto skupina respondentov sa stala objektom výskumu neplánovane (pri zbere dát na stredných a vysokých
školách v Maďarsku), na základe zistenej skutočnosti, že slovenská mládež maďarskej národnosti zo Slovenska
študuje slovenský jazyk v Maďarsku. Uvedená podskupina respondentov bola do analýz zaradená ako zaujímavý
komponent objektu výskumu vhodný na porovnanie sledovaných jazykových prejavov (významu slov) s ďalšími
dvomi (kontaktnými) podskupinami. Spôsob spracovania výsledkov umožňoval ich zaradenie do analýz (napriek
ich menšiemu zastúpeniu) a trojskupinové porovnanie pridáva na výpovednej hodnote prezentovaných
výsledkov.
79
nákup 45 49 3 3
nábytok 39 48 9 4
chladnička 53 44 3 0
raňajky 54 44 2 0
uterák 61 35 2 2
župan 55 38 3 4
kufor 51 46 2 0
žiarovka 55 41 3 1
záclona 50 43 6 1
priemer 50,7 43,5 4,2 1,6
Sémantizácia - tematická oblasť rodina (MS)
slovo vyhovuje čiastočne vyhovuje nevyhovuje
nevyplnené alebo irelevantné
stôl 27 22 0 1
nákup 24 24 1 1
nábytok 22 25 2 1
chladnička 28 21 0 1
raňajky 28 21 0 1
uterák 28 17 4 1
župan 25 21 1 3
kufor 21 28 0 1
žiarovka 33 15 0 2
záclona 24 24 1 1
priemer 26 21,8 0,9 1,3
Sémantizácia - tematická oblasť škola SM
slovo vyhovuje čiastočne vyhovuje nevyhovuje
nevyplnené alebo irelevantné
úloha 48 36 6 10
študent 59 26 9 6
pozornosť 20 39 19 22
vzdelanie 21 36 12 31
schôdza 12 31 15 42
učebnica 37 35 10 18
lavica 30 53 8 9
diplom 58 25 8 9
ceruzka 68 14 10 8
aktovka 41 39 2 18
priemer 39,4 33,4 9,9 17,3
Sémantizácia - tematická oblasť škola SS
slovo vyhovuje čiastočne vyhovuje nevyhovuje
nevyplnené alebo irelevantné
úloha 67 22 5 6
80
študent 57 29 2 2
pozornosť 56 24 11 9
vzdelanie 33 57 5 4
schôdza 39 46 13 3
učebnica 36 62 1 1
lavica 18 64 16 2
diplom 66 29 3 2
ceruzka 63 26 10 1
aktovka 53 43 3 1
priemer 49,8 40,1 6,9 3,1
Sémantizácia - tematická oblasť škola MS
slovo vyhovuje čiastočne vyhovuje nevyhovuje
nevyplnené alebo irelevantné
úloha 35 11 1 3
študent 31 16 1 2
pozornosť 23 15 7 5
vzdelanie 31 11 4 4
schôdza 17 21 8 4
učebnica 18 27 2 3
lavica 16 28 4 4
diplom 31 9 8 2
ceruzka 33 9 6 2
aktovka 22 19 4 5
priemer 25,7 16,6 4,5 3,2
Ukázalo sa, že najvyšší stupeň porozumenia je prítomný v skupine SS, najmenší
v skupine SM (za relevantný pokladáme aj vysoký počet nevyplnených častí dotazníkov
v tejto skupine). Podľa artikulácie významu boli najzrozumiteľnejšími slovami v oblasti
rodina vo všetkých skupinách slová raňajky a uterák, teda slová s vysokou zážitkovou
hodnotou, v oblasti škola vo všetkých skupinách slová študent, ceruzka a diplom. Najmenej
zrozumiteľnými slovami v oblasti rodina boli diferencovane v jednotlivých skupinách slová
nábytok (SS – nábytok sa často stotožňoval so skriňou), župan, pohodlie, žiarovka, nákup
(SM), uterák, župan (MS), v oblasti škola pozornosť, lavica, schôdza (SS), schôdza,
vzdelanie, pozornosť, učebnica, aktovka (SM) a pozornosť, schôdza (MS). V oblasti škola sú
výsledky v prípade nenáležitej sémantizácie koherentnejšie – ide buď o abstraktum
(pozornosť), resp. o slovo schôdza, ktorého frekvencia dnes v súčasnosti predsa len klesá
v prospech iných synonymných výrazov (napr. rokovanie63
). Frekvencia slov nemala vplyv na
ich sémantizáciu.
Na viacvýznamovosť niektorých slov reagovali hlavne respondenti v skupine SS – pri
slove kufor v dvoch prípadoch uviedli 2 významy (schránka na prenos šatstva aj batožinový
priestor v aute), 6-krát len význam batožinový priestor v aute a raz význam zadná časť tela.
V skupine MS sa kufor okrem základného významu vysvetlil raz ako batožinový priestor a raz
63
V zozname 1000 najfrekventovanejších slov korpusu prim-5.0 Slovenského národného korpusu sa slovo
schôdza nenachádza; slovo rokovanie je frekvenčne na 623. mieste
(http://korpus.juls.savba.sk/attachments/prim(2d)5(2e)0(2f)frequencies/prim-5.0-public-all-lemma-
top1000.html).
81
ako zadná časť tela. Slovo župan sa v skupine SS sémantizovalo raz v obidvoch významoch
(domáci plášť aj správca župy), trikrát len v administratívnom zmysle slova, v skupine SM sa
3-krát vysvetlili oba významy a 8-krát sa uviedol len administratívny význam slova.
V skupine MS sa 2-krát vysvetlili oba významy a 3-krát sa uviedol len administratívny
význam slova župan.64 V okruhu škola sa pri slove pozornosť v skupine SS uviedli 2-krát 2
významy (sústredenie mysle, darček); 4-krát sa uviedol význam záujem a rovnako 4-krát
význam darček. V skupine SM sa raz uviedli dva významy (sústredenie mysle, darček) a 3-
krát význam záujem. V skupina MS sa 4-krát vyskytol len význam darček, 2-krát význam
záujem a 2-krát význam úslužnosť, zdvorilosť. 2-krát sa v skupine SS zachytili 2 významy
slova lavica (školská aj lavička; školská aj most).
Zachytenie viacvýznamovosti v prípade slova kufor, pozornosť a menší počet
sémantizácií administratívneho významu slova župan (vzhľadom na zadanie úlohy a uvedenie
sociálnej oblasti rodina a domácnosť) pokladáme za nepriamy dôkaz presnejšej sémantizácie
v skupine SS, resp. MS ako v skupine SM.
Zaujímavá bola sémantizácia slova schôdza pomocou anglického meeting (míting)
rovnomerne vo všetkých skupinách (2-krát v skupine SS a MS a raz v skupine SM – v tejto
skupine sa raz slovo nákup vysvetlilo pomocou anglického shopping). V skupine SM sa slovo
záclona 6-krát vysvetlilo pomocou nárečového firhang (v ostatných dvoch skupinách sa
nárečové slová nevyskytli). Uvedené skutočnosti potvrdzujú globálny vplyv angličtiny
a obmedzený vplyv nárečia na reč mládeže vybraných skupín.
Na porovnanie jednotlivých údajov medzi skúmanými skupinami respondentov
a medzi jednotlivými tematickými oblasťami sme vypočítali priemerné hodnoty počtov
odpovedí v jednotlivých bodoch hodnotiacej škály. Kvôli lepšej názornosti sme priemerné
hodnoty v skupine MS, v ktorej bolo 50 respondentov, násobili dvoma (MS(n)), aby bol
výsledok porovnateľný so skupinami SS a SM, v ktorých bol počet respondentov po 100.
Sémantizácia - tematická oblasť rodina - porovnanie priemerných hodnôt
SM SS MS MS(n)
úplne vyhovuje základnej definícii 37,8 50,7 26 52
čiastočne vyhovuje základnej definícii 44,7 43,5 21,8 43,6
nevyhovuje základnej definícii 7,6 4,2 0,9 1,8
nevyplnené alebo indiferentné 9,9 1,6 1,3 2,6
Sémantizácia - tematická oblasť škola - porovnanie priemerných hodnôt
SM SS MS MS(n)
úplne vyhovuje základnej definícii 39,4 49,8 25,7 51,2
čiastočne vyhovuje základnej definícii 33,4 40,1 16,6 33,2
nevyhovuje základnej definícii 9,9 6,9 4,5 9
64
Zaujímavosťou je chápanie slova župan prevažne v súvislosti s kúpaním. V skupine SS 51-krát bola pri
vysvetlení významu slova župan spomenutá súvislosť s kúpaním; v skupine SM to bolo 42-krát a v skupine MS
30-krát.
82
nevyplnené alebo indiferentné 17,3 3,1 3,2 6,4
Sémantizácia - tematická oblasť rodina a škola - porovnanie priemerných hodnôt
SSr SSš SMr SMš MS(n)r MS(n)š
úplne vyhovuje základnej definícii 37,8 39,4 50,7 49,8 52 51,2
čiastočne vyhovuje základnej definícii 44,7 33,4 43,5 40,1 43,6 33,2
nevyhovuje základnej definícii 7,6 9,9 4,2 6,9 1,8 9
nevyplnené alebo indiferentné 9,9 17,3 1,6 3,1 2,6 6,4
0%
20%
40%
60%
80%
100%
SSr SSš SMr SMš MS(n)r MS(n)š
Sémantizácia
tematická oblasť rodina a škola
porovnanie priemerných hodnôt
úplne vyhovuje základnej definícii čiastočne vyhovuje základnej definícii
nevyhovuje základnej definícii nevyplnené alebo indiferentné
Porovnanie priemerných hodnôt ukázalo na o niečo vyššiu mieru porozumenia slov
v tematickej oblasti rodina a vyššiu mieru neporozumenia v tematickej oblasti škola.
V obidvoch tematických oblastiach najnižšia miera schopnosti sémantizovať uvedené slová
bola v skupine slovenskej mládeže žijúcej v Maďarsku. Skupina SM tak predsa len celkovo
zaostávala v schopnosti porozumieť a porozumenie artikulovať za ostatnými dvoma
skúmanými skupinami, keďže vysokú mieru porozumenia preukázala aj skupina mládeže
maďarskej národnosti žijúca na území Slovenska. Ukazuje to na dôležitosť (oficiálneho)
rečového okolia na utváranie jazykovej kompetencie.
5. 2. 2 Spôsob sémantizácie
Ako sme už uviedli, spôsob sémantizácie sme hodnotili podľa prevažujúceho módu
pochopenia reality viažucej sa na význam interpretovaných slov. Pohybovali sme sa na
hodnotiacej škále: pojmovo, zážitkovo, kombinovane, nevyplnené alebo irelevantné. Za
83
pojmový spôsob artikulácie významu sme pokladali taký, v ktorom sa používalo neosobné,
nocionálne, nepríznakové vyjadrenie významu (nákup = činnosť na obstarávanie potravín;
aktovka = taška na ukladanie pomôcok do školy; úloha = povinnosť, ktorú treba splniť). Za
zážitkový spôsob artikulácie významu sme pokladali taký, v ktorom sa použila 1. osoba
singuláru (nákup = to, čo nesiem často; záclona = aby ma nevideli cez okno), 2. osoba
singuláru (uterák = keď vyjdeš zo sprchy, utrieš), ďalej také vyjadrenie, v ktorom bolo
výrazné prepojenie s vlastnou špecifickou činnosťou (diplom = vyznamenanie za naše
štúdium), kde sa používali expresíva (raňajky = nakopnutie do dňa; stôl = vec, čo by sa
nemala hegať; schôdza = rodičko), emocionálne slová (župan = pohodička po kúpeli),
emotikony (aktovka = prváčik ) či výrazný hodnotiaci prístup (úloha = nemala som ich
rada; žiarovka = vela žere, lepšia je žiarivka; chladnička = dobrá vec, vychladená kofola).
Kombinovaná, pojmovo-zážitková artikulácia významu sa prejavovala napr. v nasledujúcich
sémantizáciách: uterák = kus mäkkej látky, do ktorej sa utierame (prvá časť je pojmovo-
definičná, druhá je zážitková), podobne kufor = vec, do ktorej si ukladáme veci, keď ideme na
dovolenku (väčšinou sa pri definícii vyskytuje 1. osoba plurálu), prípadne, keď sa definícia
kombinovala s humorom alebo iróniou: učebnica = knižka, z ktorej sa študent učí alebo nie.
5. 2. 2. 1 Výsledky
Spôsob sémantizácie - tematická oblasť rodina SM
slovo pojmovo zážitkovo kombinovane
nevyplnené alebo irelevantné
stôl 50 13 36 1
nákup 24 43 21 12
nábytok 68 19 7 7
chladnička 51 28 18 3
raňajky 48 42 8 2
uterák 34 45 14 7
župan 34 34 11 21
kufor* 14 12 4 2
pohodlie* 7 35 4 22
žiarovka 49 27 6 18
záclona 35 51 7 7
priemer 41,4 34,9 13,6 10,1
Spôsob sémantizácie - tematická oblasť rodina SS
slovo pojmovo zážitkovo kombinovane
nevyplnené alebo irelevantné
stôl 61 22 17 0
nákup 63 15 19 3
nábytok 77 10 9 4
chladnička 80 12 8 0
raňajky 76 10 14 0
uterák 63 17 18 2
župan 63 19 14 4
kufor 63 17 19 1
žiarovka 85 9 5 1
84
záclona 79 16 4 1
priemer 71 14,7 12,7 1,6
Spôsob sémantizácie - tematická oblasť rodina MS
slovo pojmovo zážitkovo kombinovane
nevyplnené alebo irelevantné
stôl 19 16 14 1
nákup 24 12 13 1
nábytok 34 9 6 1
chladnička 33 6 10 1
raňajky 32 10 7 1
uterák 26 12 11 1
župan 26 13 8 3
kufor 27 13 9 1
žiarovka 37 6 5 2
záclona 36 6 7 1
priemer 29,4 10,3 9 1,3
Spôsob sémantizácie - tematická oblasť rodina - porovnanie priemerných hodnôt
65
SM SS MS MS(n)
pojmovo 41,4 71 29,4 58,8
zážitkovo 34,9 14,7 10,3 20,6
kombinovane 13,6 12,7 9 18
nevyplnené alebo indiferentné 10,1 1,6 1,3 2,6
Spôsob sémantizácie - tematická oblasť škola SM
slovo pojmovo zážitkovo kombinovane
nevyplnené alebo irelevantné
úloha 29 41 20 10
študent 67 22 5 6
pozornosť 20 54 4 22
vzdelanie 20 47 3 30
schôdza 29 26 3 42
učebnica 35 21 26 18
lavica 37 39 15 9
diplom 31 53 7 9
ceruzka 32 41 19 8
aktovka 47 18 17 18
priemer 34,7 36,2 11,9 17,2
65
Aj tu sme kvôli lepšej názornosti priemerné hodnoty v skupine MS, v ktorej bolo 50 respondentov, násobili
dvoma, aby bol výsledok porovnateľný so skupinami SS a SM, v ktorých bol počet respondentov po 100
(MS(n)).
85
Spôsob sémantizácie - tematická oblasť škola SS
slovo pojmovo zážitkovo kombinovane
nevyplnené alebo irelevantné
úloha 52 28 14 6
študent 88 10 0 2
pozornosť 70 20 1 9
vzdelanie 65 23 8 4
schôdza 78 16 3 3
učebnica 65 18 16 1
lavica 65 21 12 2
diplom 74 16 8 2
ceruzka 78 16 5 1
aktovka 75 13 11 1
priemer 71 18,1 7,8 3,1
Spôsob sémantizácie - tematická oblasť škola MS
slovo pojmovo zážitkovo kombinovane
nevyplnené alebo irelevantné
úloha 23 15 9 3
študent 37 8 3 2
pozornosť 20 19 6 5
vzdelanie 31 11 4 4
schôdza 37 7 2 4
učebnica 35 8 4 3
lavica 39 7 2 2
diplom 31 9 8 2
ceruzka 34 11 3 2
aktovka 35 8 2 5
priemer 32,2 10,3 4,3 3,2
Spôsob sémantizácie - tematická oblasť škola - porovnanie priemerných hodnôt
SM SS MS MS(n)
pojmovo 34,7 71 32,2 64,4
zážitkovo 36,2 18,1 10,3 20,6
kombinovane 11,9 7,8 4,3 8,6
nevyplnené alebo indiferentné 17,21 3,1 3,2 6,4
Spôsob sémantizácie
tematická oblasť rodina a škola - porovnanie priemerných hodnôt
SMr SMš SSr SSš MS(n)r MS(n)š
pojmovo 41,4 34,7 71 71 58,8 64,4
zážitkovo 34,9 36,2,1 14,7 18,1 20,6 20,6
kombinovane 13,6 11,9 12,7 7,8 18 8,6
86
nevyplnené alebo indiferentné 10,1 17,21 1,6 3,1 2,6 6,4
0
20
40
60
80
100
SSr SSš SMr SMš MS(n)r MS(n)š
Spôsob sémantizácie
tematická oblasť rodina a škola
porovnanie priemerných
hodnôt
pojmovo zážitkovo kombinovane nevyplnené alebo indiferentné
Výsledky, a to tak v absolútnom porovnaní, ako aj v porovnaní priemerných hodnôt
ukazujú, že miera pojmovosti v artikulovaní významu klesá od skupiny SS cez skupinu MS
po skupinu SM, a to tak v tematickej oblasti rodina, ako aj v tematickej oblasti škola. Ukazuje
to na centráciu jazykovej kompetencie skupiny slovenskej mládeže v Maďarsku v prospech
prirodzeného jazyka. Porovnanie spôsobu sémantizácie medzi tematickou oblasťou rodina
a škola neukázala na výraznejšie rozdiely v ani jednej zo sledovaných skupín respondentov.
Frekvencia slov nemala vplyv ani na schopnosť sémantizácie, ani na spôsob sémantizácie
v ani jednej zo sledovaných skupín respondentov.
Ako doplňujúcu charakteristiku sme si všímali odchýlky od normy súčasnej
(spisovnej) slovenčiny. Aj v tejto úlohe sme si všímali normovanosť slovenčiny použitej
v jednotlivých odpovediach respondentov.66
Porovnali sme počty dotazníkov, v ktorých sa
vyskytla odchýlka od spisovnej normy:
skupina respondentov
počet dotazníkov s odchýlkami od normy (spisovnej) slovenčiny
tematická oblasť rodina
tematická oblasť škola
SM 69 62
SS 28 19
MS 16 12
66
Chápanie normovanosti a spisovnosti porov. v predchádzajúcej kapitole.
87
Vo všetkých troch skupinách sú častejšie odchýlky od normy pri slovách patriacich do
tematického okruhu rodina. Ukazuje to na vyššiu mieru spoločenskej záväznosti vyjadrovania
v tematickej oblasti škola, teda, ako sme to už uviedli, v oblasti reprezentujúcej oficiálnejšiu
podobu komunikácie.
Najvyššia miera odchýlok od normy je prítomná v skupine slovenskej mládeže žijúcej
v Maďarsku. Kým v skupine SS sú to v prevažnej väčšine ortografické chyby prejavujúce sa
v nenáležitom písaní y/i, kvantity a označovania mäkkosti, ojedinele v nenáležitom použití
rodu, pádu, príp. predložky či v použití konkrétnej lexémy, podobne ako je to v skupine MS
(tu sú odchýlky početnejšie), v skupine SM sú to výrazné odchýlky v pravopise, v pádových
tvaroch, predložkových spojeniach, čísle, v mennom rode, vide, zvratnosti, ako aj
v nenáležitom použití lexém. V niektorých dotazníkoch ide o akumuláciu rozličných
odchýlok na hranici zrozumiteľnosti (jednotlivé dotazníky sú oddelené lomkou), napr.: stôl =
dáváme na to kveti, natom obedujeme; je to zdreva; do nútra; dáváme tam jedlo aby sa nám
nepokazil; staneme od neho suchími / nábytok, pri ktorej sa dá sedieť; textíl; používame ho
keď z vlhkého chceme robiť suchého / vec, s ktorým dostaneme svetlo (= žiarovka) / v tom
dáme jedlo; po kúpaním; v lampe je žiarovka a dá teplo.
5. 3 Závery
Analýza úloh 3a a 3b zameraných na formuláciu významu izolovaných slov ukázala
na nižšiu mieru kognitívnej zložky jazykovej kompetencie v skupine slovenskej mládeže
v Maďarsku v porovnaní so slovenskou mládežou žijúcou na národnostne zmiešanom území
Slovenska. Nižšia miera kognitívnej zložky bola badateľná v celkovom stupni adekvátnosti
sémantizácie izolovaných slov v oblasti rodina aj škola, ako aj v schopnosti zachytiť
polysémantickosť vybraných slov. Ďalej sa v skupine slovenskej mládeže na území Maďarska
prejavila centrácia jazykovej kompetencie v prospech prirodzeného jazyka vyznačujúca sa
vyššou mierou zážitkového spôsobu sémantizácie izolovaných slov v oblasti rodina a škola.
Porovnanie výsledkov analýzy cieľovej a porovnávacej skupiny slovenskej mládeže
v Maďarsku a na Slovensku so skupinou mládeže maďarskej národnosti študujúcej na území
Slovenska poukázala na dôležitosť širšieho rečového okolia na utváranie jazykovej
kompetencie.
Použitá literatúra
Krátky slovník slovenského jazyka. Red. J. Kačala – M. Pisárčiková. Bratislava: Veda
1997.
MIKO, František – POPOVIČ, Anton: Tvorba a recepcia. Bratislava: Tatran 1983.
MISTRÍK, Jozef: Frekvencia slov v slovenčine. Bratislava: Veda 1969.
PLESNÍK, Ľubomír a kol.: Tezaurus estetických výrazových kvalít. Nitra: Univerzita
Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta, Ústav literárnej a umeleckej komunikácie 2008.
Slovník súčasného slovenského jazyka. A – G. Hlavná redakcia K. Buzássyová – A.
Jarošová. Bratislava: Veda 2006.
Slovník súčasného slovenského jazyka. H – L. Vedecké redaktorky A. Jarošová – K.
Buzássyová. Bratislava: Veda 2011.
VAŇKOVÁ, I. – NEBESKÁ, I. – SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ, L. – ŠLÉDROVÁ, J.: Co
na srdci, to na jazyku. Kapitoly z kognitivní lingvistiky. Praha: Karolinum 2005.
http://korpus.juls.savba.sk
88
6. K otázke „prepínania kódov“ v situácii slovensko-maďarských kontaktov
Slavomír Ondrejovič
6.1 Úvod
Vo všetkých kútoch sveta, teda aj v Európe, sa stretávame s jazykovými situáciami, v
ktorých dochádza nielen ku kontaktom jazykov (porov. k tomu najmä rozsiahle kompendium
Kontaktlinguistik – Contact Linguistics – Linguistique de contact, 1997, 2007), ale aj
k denno-dennému ”prepínaniu kódov” (code switching), k prechodom a transferom z jedného
jazyka do druhého, príp. z jednej jazykovej variety do inej. V globálnom meradle hojnosť
takýchto prípadov vyplýva aj zo zistenia, že väčšina obyvateľov sveta je minimálne
dvojjazyčná (porov. napr. Ethnologue, 2009). V slovenskej jazykovednej tradícii nemá pritom
výskum prepínania kódov (PK) dlhú tradíciu. Napriek tomu dnes už možno hovoriť na
Slovensku do istej miery o vitálnosti danej témy, a to najmä vďaka I. Lanstyákovi a jeho
škole. Tejto témy sa okrajovo dotkol aj slovenský jazykovedný výskum, čo súvisí s oživením
sociolingvistiky na Slovensku v 90. rokoch 20. storočia (porov. k tomu najmä Ondrejovič,
2008), kým psycholingvistické výskumy u nás prišli na program neskôr (porov. napr.
Štefánik, 2000 a i.). V tomto zmysle teda rozlišujeme slovenský jazykovedný výskum ako
užší pojem a jazykovedný výskum na Slovensku ako pojem širší, zahrnujúci aj aktivity
zástupcov minorít na Slovensku. Vo všeobecnosti platí, že intenzívnejší záujem o „prepínanie
kódov“, resp. striedanie kódov na Slovensku sa dá vo zvýšenej miere evidovať až v 21.
storočí. To, aký vzťah mala, resp. má slovenská (tradičná) jazykoveda k problematike PK,
dobre dokumentuje príspevok F. Kočiša (2000), ktorý tento pojem-termín používa občas aj
ironicky, resp. mu pripisuje posunutý význam67
. Prepínanie kódu v obvyklom chápaní sa totiž
dostáva do kolízie so zásadami tradičnej jazykovej kultúry, opierajúcej sa zväčša o predstavu
jazyka ako monolitného a homogénneho fenoménu. Ohľad na kontakty takýto obraz jazyka
„znejasňuje či dokonca rozrušuje“, v každom prípade ho komplikuje.
Lingvistický záujem o bilingvizmus na Slovensku sa sprvoti obmedzoval na lexikálnu
oblasť, t. j. sústreďoval sa na otázku, ktoré slová sa dostávajú do iného jazyka, resp. ktoré
interferencie možno identifikovať a len neskoršie sa do sféry záujmu dostali oba jazyky
súčasne. Platí to o väčšine slovenských prác z oblasti jazykových kontaktov a bilingvizmu,
o ktorých sumarizujúco referujeme v práci Jazyk, veda o jazyku, societa (2008) v časti Z dejín
a programu sociolingvistiky, najmä v podkapitole o výskume slovenčiny v zahraničí (najmä s.
114 n.). Sú „jednosmerné“ v tom zmysle, že si všímajú len „kontamináciu“ jedného jazyka
druhým, príp. aj „obohacovanie“ jedného jazyka druhým. Ale aj svetová lingvistika objavila
PK ako samostatný predmet výskumu relatívne neskoro. Podľa P. Auera (1998, s. 1) začiatky
výskumu PK možno síce objaviť už v 50. a 60. rokoch 20. storočia, no len ako celkom
periférny výskumný objekt. Pripomeňme, že aj U. Weinreich vo svojej klasickej knihe Jazyky
v kontakte (1953) vníma jazykové kontakty iba na úrovni lexikálnych prvkov.
V rámci výskumu PK sa dnes vo svetovej vede rozvinuli viaceré smery, a to
gramatický, sociolingvistický a interakčný. Gramatický prístup rozpracovala najmä Sh.
1 F. Kočiš vo svojom článku (2000) okrem iného tvrdí, že argumenty jazykovej kultúry „sociolingvistom nič
nehovoria, lebo v „prepínaní kódov“ neohrozene pokračujú“ (2000, s. 300). V tejto súvislosti sa uvedený autor
dotýka aj E. Paulinyho, všeobecne uznávaného ako „oporný stĺp slovenskej jazykovedy“, ktorý podľa F. Kočiša
„i pri svojej nepochybnej veľkosti jazykovedca a človeka potrebám jazykovej kultúry (zdôrazňujem potrebám)
nerozumel. Tento kód mu chýbal tak ako chýba dnes predstaviteľom slovenskej sociolingvistiky“ (ibid.).
Použitie slova kód v tomto prípade dostáva takmer pejoratívny podtón.
89
Poplacková (1980), zásluhy o rozvinutie sociolingvistického prístupu patria, ako je známe,
predovšetkým J. Gumpersovi (1982) a interakčný prístup pochádza z dielne P. Auera (1998).
Inšpiratívne pre súčasný výskum na Slovensku (u I. Lanstyáka a jeho spolupracovníkov) sú
okrem uvedených autorov aj práce venované týmto otázkam aj J. Fishmana (1965), M.
Hellera (1988) a C. Myers-Scottona (1993).
Vo všeobecnosti platí, že empirické výskumy PK sú pre lingvistiku dôležité
minimálne z dvoch pohľadov: prinášajú informácie o používaní príslušných jazykov
v príslušných sférach, ale aj prehlbujú naše poznanie o vývine jazykového systému
(Steigerová 2011). Bádanie PK pritom analytikov silne viaže ku skúmaniu jazyka
v konkrétnom (živom) používaní, čo je v súlade so svetovými trendmi vo výskume jazykov.
Pojem PK na Slovensku dobre rozpracoval, ako sme už naznačili, predovšetkým I. Lanstyák
(najmä v štúdiách 1998, 2000a, b, 2002, ale aj v mnohých ďalších). Z najnovších príspevkov
treba upozorniť predovšetkým na výraznú štúdiu o postojoch vo vybraných skupinách
bilingvistov I. Lanstyáka a G. Szabómihályovej (2008), v ktorej možno nájsť celú literatúru
na tému PK v komunite Maďarov na Slovensku, vrátane štúdií a diplomových a dizertačných
prác.
V našom príspevku si všimneme PK len vo vzťahu k striedaniu (prepínaniu) z jedného
jazyka do druhého. V danom prípade ide o kontakty dvoch morfologicky a typologicky
odlišných jazykov (slovenčiny a maďarčiny). Tým sa báza tohto výskumu zreteľne odlišuje
od výskumu uvedeného fenoménu medzi štruktúrne a typologicky blízkymi jazykmi (ku
vzťahu slovenčiny a češtiny porov. najmä Nábělková, 2008). V tejto súvislosti si všimneme
niektoré teoretické aspekty i empirické možnosti z kvalitatívneho i kvantitatívneho výskumu
v podmienkach slovensko-maďarských kontaktov, ako to vyplýva zo zásad projektu
jazykového správania slovenskej mládeže na Slovensku a v Maďarsku z roku 2010.
6.2 Vzťah prepínania kódov a identity
Aj slovenská lingvistika eviduje niektoré práce a sondážne prieskumy, ktoré sa
zaoberajú vzťahom PK a identity, čo je dôležitou súčasťou tejto problematiky (porov. napr.
Ondrejovič – Krupa, 2009). Z európskych krajín je z tohto pohľadu dobre opísaná situácia vo
švajčiarskom meste Bazilej, ktorú preskúmala R. Franceschini (1999). Predmetom jej
skúmania bola komunikačná prax v prostrediach mladých skupín, ktoré v bežnej (súkromnej)
komunikácii striedajú jazyky, resp. aj jazykové variety. Zistila, že v tomto prostredí je bežné
prepínanie zo „schwyzertütsch” (švajčiarskej variety nemeckého jazyka) do taliančiny,
z francúzštiny do španielčiny a najnovšie aj z turečtiny do schwyzertüsch (a naopak).
K tomuto striedaniu (prepínaniu) kódov dochádza podľa autorky všade tam, kde sa dostávajú
do kontaktu viacjazyční (najmä mladší) hovoriaci. Výskum zároveň ukázal, že pri tom môže
vzniknúť nový fenomén – tzv. „my-pocit”. V uvedenom jazykovom a kultúrnom kontexte sa
vytvára, resp. vytvorilo teda „niečo nové”, aj keď zrejme nejde o nový jazyk, dokonca ani nie
o novú jazykovú varietu vo zvyčajnom chápaní. Podľa autorky tu ide v podstate o „isté
podvedomé jazykové správanie, ktoré istým spôsobom takisto „rozmazáva” etnoidentifikačnú
funkciu jazyka“. Niečo také môže, pravdaže, vznikať iba tam, kde sa viacjazyčnosť chápe
a vníma ako niečo prirodzené a kde nedominuje – ani zhora, ani zdola – ideologický koncept
„čistého” jazyka. Ako ukazujú I. Lanstyák a G. Szabómihályová v citovanej štúdii (2008),
tento koncept nemusí byť vlastný len zástupcom tradičnej jazykovedy, ale je známy a
rozšírený aj v širšej verejnosti. Ich výskum ukázal, že PK respondenti považovali často len za
„núdzové riešenie“. Častejšie bolo badať silnú snahu zachovať integritu materinského jazyka
aj za cenu zníženej komunikačnej efektivity (Lanstyák – Szabómihályová, 2008), čo súvisí so
zápasom medzi „primordiálnym“ a „občianskym“ prístupom k identite (Bačová, 1997;
Ondrejovič – Krupa, 2009).
90
Ako ukazuje spomínaná R. Franceschiniová, ani v dôsledku uvedeného jazykového
správania nevzniká v nijakom prípade v komunikácii chaos, ako by sa to mohlo na prvý
pohľad zdať. Vytvára sa niečo nadindividuálne s konvencionalizovanými sociálnymi
a formálnymi pravidlami pre komunikáciu v daných skupinách. Možno predpokladať, že
s podobným fenoménom sa možno stretnúť aj na Slovensku a v krajinách susediacich so
Slovenskom v zmiešaných jazykových oblastiach? Ako ukázali niektoré citované štúdie a
výskumné sondy najmä z pera I. Lanstyáka, aj v týchto oblastiach bežne dochádza v istých
bilingválnych, resp. multilingválnych skupinách k uvedenému prepínaniu kódov, aj keď
otázky identity sa v tejto súvislosti podrobne nepreskúmali.
Aj v niektorých našich sondách sme sa dotkli uvedenej problematiky PK. Narazili sme na
ňu pri výskume jazykových a jazykovo-etnických kontaktov v hraničnom pásme v Rakúsku,
kde sme uplatňovali konverzačnú analýzu, ktorá sa opiera najmä o nahrávky spontánnych
rozhovorov pomocou skrytého mikrofónu (porov. k tomu Ondrejovič, 2002) a rovnako aj v
prihraničnom pásme na zmiešaných slovensko-maďarských územiach Slovenska, kde sa nám
okrem iného zreteľne potvrdila téza, že medzietnické vzťahy v jazykovo homogénnejších
oblastiach sú omnoho „antagonistickejšie”, než tam, kde k tejto komunikácii medzi etnikami
priamo dochádza, kde obyvatelia odlišných národností túto situáciu bezprostredne prežívajú
a najmä „žijú“ (porov. Ondrejovič, 1996; Ondrejovič – Krupa, 2009).
Ilustrujme to fragmentom rozhovoru zaznamenaného na južnom Slovensku v slovensko-
maďarskej skupine:
A: nieže by som nehovoril ...., ale hat počul si tých pajtášov? Že vraj sa tu utláčaní, taký
lobogó. Valamit mandanék,.....
B: Héé, de mi vaď te/, a čo si ty slovák či maďar?
A: Ja som lu-čen-čan (takmer staccatovito a so smiechom), lošonci fijú vagyok, fele
maďar, fele tót ...
Účastník A v rozhovore, ktorý bol nahratý skrytým mikrofónom pri priateľskom posedení
bilingválnych hovoriacich, tematizuje etnicko-politickú tému, a to tak, že striedavo zapája
kódy dvoch jazykov, najprv len časticou hát (hat), a kvázihrubého výrazu (lobogó), aby
v ďalšej časti svojej repliky skončil „odľahčením si“ (niečo by som povedal... valamint
mondanék ....) v maďarčine. Účastník B reaguje na predchádzajúci turn tým, že upozorňuje na
„miešanie“ oboch jazykov, slovenčiny a maďarčiny, čím zrejme predchádzajúceho účastníka
„napomína“, mentoruje, no sám pritom vo svojej replike „prepína“ slovenský a maďarský
kód. Začína maďarčinou a pokračuje slovenčinou, čo by bolo možné vysvetliť tým, že
maďarčinou nadviazal na koniec repliky, ktorá sa končila v tomto kóde, a prešiel do
slovenčiny, čo by sa dalo zasa hodnotiť ako istá rekriminácia (čo si ty slovák či maďar?).
V danom kontexte nešlo totiž o nijakú deliberatívnu otázka, aj keď formálne tak pôsobí, lebo
všetci účastníci, vrátane účastníka B, vedeli, akej národnosti je A. Účastník A to takto aj
pochopil a explicitne lokalizoval svoju „identitu“ (lučenčan), ktorú však znovu „tlmočí“ aj do
maďarčiny, priklincúvajúc ju frazeologizovaným „fele maďar, fele tót“ (na pol Maďar, na pol
Slovák). V obvyklom diskurze sa týmto označením príslušná osoba diskvalifikuje, ale v
uvedenom segmente to tak nie je. Účastník A tu dokonca naznačuje, že by uvedená
charakteristika mohla byť typickou črtou miestnej identity. Svoju identitu definuje osoba A
teda skôr lokálne, hoci celý rozhovor sa vedie v žartovnom duchu. Môže sa teda celý
fragment hodnotiť aj ako nezáväzné roztopašné žartovanie o „vážnych“ veciach.
Na porovnanie k tomuto segmentu uveďme úryvok z rozhovoru nahratého v Žiline (teda na
monolingválnom severe), aj keď v tomto prípade prechod do slovenčiny sa uskutočňuje
len citátovým označením:
91
Výskumník: ... je tu toľko národností, že sme asi etnicky najheterogénnejšou krajinou
v strednej Európe/
B: /tí maďari, bola som tam dolu s manželom a iba tešik .... v obchode sa s nami nebavili
slovensk/
Výskumník: /ja som so zmiešanej oblasti a neviem ako ..... nemám také skúsenosti, ...
nikdy, určite nie.. sú takí .. všetci...
B: .....no nie sú ... ja som tam predávala ... medzi maďarmi ... ako predavačka ... tak nie sú,
...no veď/.
Uvedený rozhovor nepredstavuje interview s tzv. zapojeným účastníkom, ako to bolo
v predchádzajúcom fragmente, ale tento sa uskutočnil po krátkom zoznámení sa výskumníka
s B. Osoba B pri tematizovaní otázky minorít hneď mieri na „kontroverznú“ maďarskú
minoritu, a to odmietavo, zrejme ako sa „patrí“ na lokálnu atmosféru a možno aj na lokálne
zvyklosti. Citátové „tešik“ sa tu používa metaforicky nielen ako súčasť stereotypu (Keď príde
Slovák na južnom Slovensku do obchodu, oslovia ho konkrétnym „tešék“ – prosím), čo sa
v ďalšom pokračovaní potvrdí aj explicitne, ale týmto citátom sa naznačuje aj to, že namiesto
očakávaného oslovenia v slovenčine, veď sme na Slovensku, sa ozve nezrozumiteľná reč.
Z ďalšej repliky však vyplýva, že postoj osoby B sa neodvíja od jej vlastnej skúsenosti (jej
osobné skúsenosti so spolupráce či kooperácie s touto národnosťou sú skôr pozitívne), ale je
„vytvorený“ viac prostredím, ktoré sa vyznačuje nižšou tolerantnosťou najmä voči „južnej
menšine“ na Slovensku než iné regióny. Keď sa už účastníčka B oprie o svoje vlastné
skúsenosti, perspektíva vzťahu k južnej menšine sa mení.
6.3 Prepínanie kódov vo výskume jazykového správania slovenskej mládeže
6.3.1 Opis metodiky a vzťahový rámec analýz
Otázke kontaktov jazyka, okrajovo aj prepínaniu kódov, sa venoval aj spomínaný
výskumný projekt Jazykovo-komunikačné správanie slovenskej mládeže na Slovensku
a v Maďarsku v situačnom kontexte intraetnického používania hovorenej slovenčine, ktorý sa
riešil v rámci grantovej úlohy v rokoch 2009 – 2011. Na terénnom výskume sa v roku 2010
zúčastnilo 200 respondentov slovenskej národnosti, vybraných kvótnym výberom. Do
výskumnej vzorky boli zahrnuté a) osoby slovenského pôvodu z hľadiska deklarovanej
národnosti alebo materinského jazyka rodičov, b) osoby, ktoré podľa vlastného posúdenia
ovládali hovorenú slovenčinu na úrovni bežnej komunikácie v rámci denného styku. Išlo
o dve skupiny študentov rôznych typov škôl vo veku od 19 do 25 rokov: 100 Slovákov
v lokalitách pôsobenia stredných a vysokých škôl v Maďarsku, vyučujúcich slovenský jazyk
(gymnáziá v Budapešti a v Békešskej Čabe, univerzity v Budapešti, Pilíšskej Čabe, Ostrihome
a Sarvaši) a 100 Slovákov žijúcich na národnostne zmiešaných (slovensko-maďarských)
územiach SR a študujúcich na stredných a vysokých školách v Dunajskej Strede, Štúrove,
Komárne, Šamoríne, Nitre, Rožňave a v Košiciach.
Na zber empirických dát bol použitý pološtruktúrovaný dotazník68
.
V metodike výskumu boli okrem iného použité aj dve otázky zamerané na prepínanie kódov
(ďalej označené Prep19 a Prep20; v označení sú čísla otázok, pod akým sa nachádzajú
v dotazníku). Obidva ukazovatele prepínania kódov obsahujú 5 identických položiek
(pôsobiacich činiteľov), z hľadiska jazyka v opačnom garde:
a/ keď sa do rozhovoru zapojí niekto, kto nevie po slovensky/maďarsky
b/ keď si neviem spomenúť na výraz v slovenčine/maďarčine
68
Dotazník sa nachádza v prílohe publikácie. Bližšie o koncepte výskumu v kapitole: Homišinová, M: Koncept
výskumného projektu jazykovo-komunikačného správania slovenskej mládeže v Maďarsku a na Slovensku.
92
c/ keď príde téma, ktorá lepšie znie v maďarčine/v slovenčine
d/ keď hovoríme o veciach spoločenského života, na čo
sa lepšie hodí maďarčina/slovenčina
e/ z iného dôvodu, uveďte.
V prípade obidvoch ukazovateľov prepínania kódov sa použila odpoveďová škála:
súhlasné a nesúhlasné odpovede (voľba medzi áno a nie). Respondenti posudzovali každú
z predložených položiek samostatne.
Referenčný rámec uvedenej časti predloženého materiálu obsahuje základnú analýzu
názorov na prepínanie kódov zo slovenčiny do maďarčiny (a naopak), ktorú interpretujeme
z pohľadu obidvoch jazykových skupín (Slováci na Slovensku, SS a Slováci v Maďarsku,
SM). Znenie obidvoch ukazovateľov nám zároveň umožňuje uskutočniť aj ich porovnanie.
Na analýzy sme použili metódu induktívnej štatistiky (frekvenčná analýza – %-ne zastúpenie
odpovedí; N=počet odpovedajúcich respondentov v podskupinách: SSN; SMN). Výsledky
porovnania SS a SM sú štatisticky významné, ak prekračujú obvykle sledovanú hranicu
p<0.01, pričom p udáva štatistickú významnosť, nevýznamnosť výsledkov označujeme ns;
použité testovacie kritérium bolo χ2=hodnota chí kvadrát.
Na posúdenie vnútornej štruktúry škály hodnôt z empirických dát sme použili metódu
faktorovej analýzy (metóda extrakcie – Principal Component Analysis, rotácia Varimax,
Varimax normalization).
V prípade ukazovateľa Prep19 faktorová analýza viedla k zreteľnej 2-faktorovej
štruktúre u obidvoch skupín takto:
SS: s eigenvalues pre 1. faktor = 1,62 so sýtením 40,61% odpovedí (položky Prep19b,
Prep19c, Prep19d, v hodnotách od 0,558 do 0,713 ), pre 2. faktor = 1,06 so sýtením 26,51%
odpovedí (položka Prep19a; pre SS v hodnote 0,664; pre SM 0,788). Podiel rozptylu
výsledkov, vysvetleného 2-faktorovou štruktúrou (67,12%) je plauzibilný (prijateľný).
SM: s eigenvalues pre 1. faktor = 1,40 so sýtením 35,1% odpovedí, pre 2. faktor = 1,08 so
sýtením 27,03% odpovedí). Podiel rozptylu výsledkov, vysvetleného 2-faktorovou štruktúrou
(62,13%) je plauzibilný.
Údaje Prep19 potvrdzujú, že pri selekcii položiek sa predpokladané faktory v zásade
zreprodukovali tak, že F1 aj F2 u obidvoch skupín reprezentujú tie isté položky. Pri SS sú to
položky Prep19b, Prep19c a Prep19d . Vysvetliť to možno zrejme vyššou pohotovosťou
reakcie v slovenskom jazyku na Slovensku, čo sa vzťahuje na„adekvátnosť“ témy
komunikácie či znenia témy v inom jazyku. F2 prezentuje položka 19a, čo zasa môže súvisieť
s prítomnosťou cudzieho prvku v komunikácii. Prispôsobenie sa novej situácii (keď sa do
rozhovoru zapojí niekto, kto vie po maďarsky) je ústretovým krokom, ktorý vyplýva
z etického kódexu.
V prípade ukazovateľa Prep20 faktorová analýza viedla k zreteľnej jednofaktorovej
štruktúre u podskupiny SS, keď všetky položky sú sýtené jedným faktorom v hodnotách od
0,682 do 0,789 (eigenvalues 1,81 sýti 45,4% odpovedí). Podiel rozptylu výsledkov
vysvetleného 1-faktorovou štruktúrou je plauzibilný.
Pri SM sa potvrdila dvojfaktorová štruktúra odpovedí; prvý faktor zahŕňa položky
Prep20b, Prep20c, Prep20d v hodnotách od 0,669 do 0,773; eigenvalues 1,54 sýti 38,6%
odpovedí, druhý faktor tvorí položka Prep20a s hodnotou 0,982, eigenvalues 1,02 sýti 25,41
odpovedí. Môžeme konštatovať, že podiel rozptylu výsledkov vysvetleného 2-faktorovou
štruktúrou je plauzibilný.
Údaje Prep20 potvrdzujú rozdielnosť štruktúry odpovedí v rámci podskupín (SS
a SM). Kým v prípade SS všetky položky reprezentujú jeden faktor, v prípade SM, obdobne
ako v Prep19, aj tu obidva faktory obsahujú tie isté položky (F1: Prep20b, Prep20c, Prep20d;
F2: Prep20a), avšak s rozdielnym sýtením odpovedí.
93
Vnútornú konzistenciu položiek Prep19 a Prep20 sme zisťovali Cronbachovým
koeficientom alfa (Cα). Celková hodnota štandardizovaného koeficientu reliability je takáto.
V prípade Prep19 pre SS-SM200 má hodnotu C alfa= 0,486; pre SS94 má hodnotu
Cα=0,509; pre SM92 Cα=0,180, čo považujeme za akceptovateľné.
V prípade Prep20 pre SS-SM188 má hodnotu C alfa= 0,593; pre SS93 má hodnotu
Cα=0,706; pre SM88 Cα=0,391.
Výsledky v obidvoch prípadoch považujeme za akceptovateľné
Výsledky ďalších analýz prezentujeme v tabuľkovej a grafickej podobe.
6.3.2 Výsledky ukazovateľa „prepínania kódov“ – prechádzania z jedného jazyka do
druhého jazyka
Najskôr uveďme distribúciu odpovedí respondentov (SS a SM) na jednotlivé
výskumné ukazovatele a následne pristúpime k ich vzájomnému porovnaniu.
Výsledky frekvenčnej analýzy ukazovateľa Prep19 sprístupňuje tabuľka č. 1.
Tabuľka č. 1 Prepínanie kódov zo slovenčiny do maďarčiny
Slováci v SR (%) Slováci v MR (%) SS SM
Prep19a-d áno nie áno nie χ2 p N N
a 77,8 22,2 95 5 12,58 0,00039 99 100
b 50,5 49,5 70 30 7,89 0,049 99 100
c 34,7 65,3 59 41 11,74 0,00061 98 100
d 26,2 73,7 48 52 9,66 0,00019 95 98 Poznámka k tabuľke:
a) keď sa do rozhovoru zapojí niekto, kto nevie po slovensky
b) keď si neviem spomenúť na výraz v slovenčine
c) keď príde téma, ktorá lepšie znie v maďarčine
d) keď hovoríme o veciach spoločenského života, na čo sa lepšie hodí maďarčina
Z údajov v tabuľke vyplýva, že podskupina SS všetky položky súhlasných odpovedí
posudzovala v nižšej miere ako podskupina SM a naopak, nesúhlasné odpovede na všetky
položky sa vyskytujú vo vyššej miere u SS ako u SM. Modálnym (najčastejšie sa
vyskytujúcim) variantom v prípade súhlasných odpovedí pre obidve podskupiny respondentov
SS aj SM je položka prep19a (keď sa do rozhovoru zapojí niekto, kto nevie po slovensky),
pričom SM súhlasia s týmto názorom vo vyššom percentuálnom zastúpení (až 95%
odpovedí). V prípade nesúhlasných odpovedí je modus u SS položka Prep19d, t. j. keď
hovoria o veciach spoločenského života (takmer tri štvrtiny odpovedí), pri SM je tá istá
položka, avšak s polovičným zastúpením odpovedí.
Rozdiely v posudzovaní všetkých aplikovaných položiek, a to medzi obidvomi
podskupinami (SS aj SM) sú štatisticky významné.
Na lepšiu ilustráciu výsledky Prep19a-d prekladáme aj v grafickej podobe v grafe č. 1
94
Prechod komunikácie zo slovenčiny do maďarčiny
(%)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
a b c d
Slovávi v SR áno
Slovávi v SR nie
Slováci v MR áno
Slováci v MR nie
Graf č. 1 Prechod komunikácie zo slovenčiny do maďarčiny zobrazený histogramom
Z grafu jednoznačnejšie vidieť rozdiely (štatisticky významné) medzi obidvomi
skupinami pri posudzovaní jednotlivých položiek, resp. prepínaní kódov.
Rozdiely sú nielen na úrovni položiek, ale aj na úrovni posudzovania, t. j. súhlasných
a nesúhlasných odpovedí, a to u obidvoch podskupín. Vidíme, že rozloženie súhlasných
a nesúhlasných odpovedí pri položkách Prep19b, Prep19c, Prep19d je vyváženejšie ako je to
v prípade položky Prep19a (keď sa do rozhovoru zapojí niekto, kto nevie po slovensky), ktorá
je z uvedeného pohľadu najviac diferencovaná.
Z pohľadu podskupín SS a SM možno zaregistrovať, že ich súhlasné odpovede vo
vzťahu k poradiu voliteľných položiek klesajú (čím ďalej sa odpoveď áno vyskytuje menej),
pri nesúhlasných stanoviskách je v obidvoch podskupinách trend opačný. Zastúpenie
odpovedí u Slovákov v Maďarsku je vyššie vo všetkých položkách (áno).
Predkladáme aj inú grafická podobu výsledkov, ktorá viac znázorňujú trendy
odpovedania podskupín (Graf č. 2).
Prechod komunikácie zo slovenčiny do maďarčiny
(%)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
a b c d
Slováci v SR áno
Slováci v SR nie
Slováci v MR áno
Slováci v MR nie
Graf č. 2 Prechod komunikácie zo slovenčiny do maďarčiny zobrazený polygónom
95
Na grafe je najviac postrehnuteľný tzv. „krížový efekt“ odpovedania z pohľadu
položiek aj podskupín. Kým trend súhlasných odpovedí na položky od Prep19a-d u SS aj SM
má klesajúcu tendenciu, trend nesúhlasných odpovedí z pohľadu poradia posudzovania
položiek naopak stúpa. Je to logický dôsledok použitej škály, ktorý len potvrdzuje hodnotiace
stanovisko respondentov pri prepínaní kódov.
Z výsledkov ukazovateľa Prep19 vo všeobecnosti vyplýva, že k prepínaniu kódov
najčastejšie dochádza v obidvoch podskupinách (SS aj SM) v prípade, keď sa do rozhovoru
zapojí niekto, kto nevie po maďarsky (Prep19a). Tento názor však zastáva diferencovaný
počet respondentov SS (viac ako tri štvrtiny) a SM (až 95%). Potom pri obidvoch
podskupinách nasledujú v zostupnej tendencii, avšak v rozličnej miere, položky Prep19b,
Prep19c, Prep19d.
Z toho vyplýva, že k najmenšiemu výskytu prepínania kódov dochádza
u respondentov obidvoch podskupín, keď hovoria o veciach spoločenského života, na čo sa
lepšie hodí maďarčina. Možno predpokladať, že pri komunikácii o spoločenských témach
nedochádza „uprostred“ témy k ruptúram, v prípade SS môže hrať rolu aj pohotovosť reakcie,
v prípade SM je to trochu prekvapujúce, aj keď sa tu respondenti nediferencujú, či sa hovorí
o veciach domáceho alebo zahraničného spoločenského života (to sa z odpovedí nedá
identifikovať).
Obdobne prezentujeme výsledky ukazovateľa Prep20 s identickou odpoveďovou
škálou. Tabuľka č. 2 sprostredkúva výsledky frekvenčnej analýzy a udáva štatistickú
významnosť odpovedí v rámci podskupín SS a SM.
Tabuľka č. 2 Prepínanie kódov z maďarčiny do slovenčiny
Slováci v SR Slováci v MR SS SM
Prep20a-d áno nie áno nie p N N
a 82,5 17,5 80,8 19,2 ns 97 99
b 71,1 28,9 59,6 40,4 ns 97 99
c 44,8 55,2 41,8 58,2 ns 96 98
d 47,9 52,1 32,6 67,4 4,56 0,03 94 95 Poznámka k tabuľke:
a) keď sa do rozhovoru zapojí niekto, kto nevie po maďarsky
b) keď si neviem spomenúť na výraz v maďarčine
c) keď príde téma, ktorá lepšie znie v slovenčine
d) keď hovoríme o veciach spoločenského života, na čo sa lepšie hodí slovenčina
Z údajov v tabuľke č. 2 vyplýva, že podskupina SS všetky položky súhlasných
odpovedí posudzovala vo vyššej miere ako podskupina SM a naopak, nesúhlasné odpovede na
všetky položky sa vyskytujú v nižšej miere u SS ako u SM. Modálnym (najčastejšie sa
vyskytujúcim) variantom v prípade súhlasných odpovedí pre obidve podskupiny respondentov
SS aj SM je položka Prep20a (keď sa do rozhovoru zapojí niekto, kto nevie po slovensky),
pričom SS súhlasia s týmto názorom len v mierne vyššom percentuálnom zastúpení (rozdiel
necelé 2% odpovedí medzi podskupinami). V prípade nesúhlasných odpovedí je modus u SS
položka Prep1c, t. j. keď respondenti hovoria o veciach spoločenského života (viac ako
polovica odpovedí), u SM je to však položka Prep20d (keď hovoria o veciach spoločenského
života, na čo sa lepšie hodí slovenčina), avšak s dvojtretinovým zastúpením odpovedí.
Rozdiely v posudzovaní aplikovaných položiek sú medzi podskupinami (SS aj SM)
štatisticky významné len v prípade položky Prep20d (keď hovoria o veciach spoločenského
života, na čo sa lepšie hodí slovenčina).
96
Na lepšiu ilustráciu výsledky Prep20a-d prekladáme aj v grafickej podobe v grafe č. 3
Prechod komunikácie z maďarčiny do slovenčiny
(%)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
a b c d
Slovávi v SR áno
Slovávi v SR nie
Slováci v MR áno
Slováci v MR nie
Graf č. 3 Prechod komunikácie z maďarčiny do slovenčiny zobrazený histogramom
Z grafu je evidentné, že rozdiely v posudzovaní súhlasných a nesúhlasných odpovedí
pri položkách Prep20a-c sa mierne stierajú. Najmenšie rozdiely sú v prípade položky Prep20a,
keď v nich nastáva zhoda názorov v takmer identickom počte. Najväčšie rozdiely (aj
štatisticky významné) na úrovni posudzovania, t. j. súhlasných a nesúhlasných odpovedí
pri obidvoch podskupinách sú postrehnuteľné v prípade položky Prep20d.
Graf č. 4 prezentuje výsledky ukazovateľa Prep20 z pohľadu znázorňujúceho trendy
odpovedania respondentov:
Prechod komunikácie z maďarčiny do slovenčiny
(%)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
a b c d
Slováci v SR áno
Slováci v SR nie
Slováci v MR áno
Slováci v MR nie
Graf č. 4 Prechod komunikácie z maďarčiny do slovenčiny zobrazený polygónom
Uvedený grafický pohľad na výsledky potvrdzuje vzostupná tendencia súhlasných
odpovedí a klesajúca tendencia nesúhlasných odpovedí (vzhľadom na poradie položiek) pri
podskupine SM. V prípade podskupiny SS je uvedený trend narušený, keď položka Prep20d
„predbieha“ položku Prep20c. Inak povedané, pri podskupine SM najmenší počet súhlasných
odpovedí (a teda najmenší výskyt prepínania kódov) sme zaznamenali pri položke Prep20d
97
(keď sa hovorí o veciach spoločenského života, na čo sa lepšie hodí slovenčina), kým
pri podskupine SS je to položka Prep20c (keď príde téma, ktorá lepšie znie v slovenčine).
Z výsledkov ukazovateľa Prep20 vo všeobecnosti vyplýva, že k prepínaniu kódov
(odpoveď áno) najčastejšie dochádza, a to v rámci obidvoch podskupín (SS aj SM) v prípade,
keď sa do rozhovoru zapojí niekto, kto nevie po maďarsky (Prep20a). Vyjadrilo sa tak takmer
identické percentuálne zastúpenie respondentov (SS – 82,5% respondentov; SM – 80,8%
respondentov). Potom pri podskupine SM nasledujú v zostupnej tendencii položky Prep20b,
Prep20c, Prep20d (s odpoveďami áno). Pri podskupine SS je poradie zamenené, zostupne
klesajú položky Prep20b, Prep20d, Prep20c. Inak povedané, k najmenšiemu výskytu
prepínania kódov pri SS dochádza vtedy, keď sa hovorí o veciach spoločenského života, na čo
sa lepšie hodí slovenčina, ale pri SM vtedy, keď príde téma, ktorá znie lepšie v slovenčine.
Ako sme už naznačili, v prípade SS sa zrejme neprechádza do slovenčiny preto, že sa
hovoriaci opierajú o zafixované vyjadrenia v tejto sfére, kým „estetický“ motív u SM pri PK
je potlačený.
6. 4 Sumarizácia a záver
Pri porovnaní výsledkov obidvoch ukazovateľov prepínania kódov (Prep19 a Prep20)
možno pozorovať niekoľko zaujímavých skutočností – a to rovnako zo skupinového pohľadu
(medzi SS a SM) i z pohľadu hodnotených položiek na použitej škále (Prep19a-d; Prep20a-d).
Vo všeobecnosti sme zaznamenali, že respondenti – v podskupine SS a podskupine
SM – pristupujú k posudzovaniu položiek v obidvoch ukazovateľoch diferencovane. Kým
v prípade ukazovateľa Prep19 sú rozdiely medzi posudzovanými podskupinami štatisticky
významné pri všetkých položkách (Prep19a-d), v prípade ukazovateľa Prep20 sa to potvrdilo
len pri jednej položke (Prep20d). To naznačuje, že respondenti SM sú v prípade témy,
„lexikálnej medzery“, „štylistického efektu“ či „evokácie“ menej diferencovaní na rozdiel od
SS, kde respondenti uvažujú pri PK o rôznorodejších motívoch.
Pri porovnaní výsledkov obidvoch ukazovateľov vysvitlo, že medzi podskupinami SS
a SM sú rozdielne výsledky faktorovej analýzy. Kým v ukazovateli Prep19 sa prejavila
dvojfaktorová štruktúra medzi položkami v obidvoch podskupinách (1. faktor Prep19a, 2.
faktor Prep19b-d), v ukazovateli Prep20 nastala rozdielna situácia v jednotlivých
podskupinách. V podskupine SS boli všetky položky sýtené jedným faktorom, v podskupine
SM, obdobne ako v Prep19, sme zaznamenali dva faktory (1. faktor Prep20a, 2. faktor
Prep20b-d), avšak s rozdielnym sýtením odpovedí. U tejto podskupiny sa teda potvrdzuje ten
istý trend posudzovania položiek v obidvoch ukazovateľoch.
Jazykové podskupiny (SS a SM) sa neodlišujú v určení modálneho variantu (v prípade
súhlasných odpovedí). Pre obidve podskupiny respondentov je to položka Prep19a a Prep20a
(keď sa do rozhovoru zapojí niekto, kto nevie po slovensky), ktorá zastáva popredné miesto.
V prípade Prep19a tento názor zastáva viac respondentov z podskupiny SM, v prípade
Prep20a sú názory vyvážené (v mierne vyššom percentuálnom zastúpení SS s rozdielom len
takmer necelých 2% odpovedí). Obidve skupiny chcú aj takýmto spôsobom signalizovať svoj
pozitívny vzťah k obom jazykom (duálna jazyková identita) či obom etnickým skupinám (k
pojmu porov. Lanstyák – Szabómihályová, 2008, s. 98).
Z výsledkov je možné zaregistrovať aj to, že v ukazovateli Prep19 súhlasné odpovede
vo vzťahu k poradiu voliteľných položiek klesajú, kým pri nesúhlasných stanoviskách je
v obidvoch podskupinách trend opačný. Posudzovanie položiek Prep20 nadobúda iný
charakter, keď rozdiely súhlasných a nesúhlasných odpovedí sa mierne stierajú. Na prechod
z maďarčiny do slovenčiny má vplyv najmä stupnica od duálnej jazykovej identity cez
98
riešenie jazykovej lakúny až po štylistický efekt (k pojmom porov. Lanstyák –
Szabómihályová, 2008, ibid.).
Zastúpenie súhlasných odpovedí u Slovákov na Slovensku je vyššie vo všetkých
položkách ukazovateľa Prep20, kým u Slovákov v Maďarsku je to pri všetkých položkách
ukazovateľa Prep19. Vo všeobecnosti dochádza teda vo vyššej miere k prepínaniu kódov u SS
z maďarčiny do slovenčiny, čo je v daných podmienkach prirodzené (odohráva sa to na
Slovensku v prostredí väčšinového slovenského jazyka), ale prirodzený je aj prechod zo
slovenčiny do maďarčiny pri SM (kde zasa vytvára pozadie väčšinový jazyk maďarský) . A to
napriek tomu, že dobrú komunikačná znalosť maďarčiny potvrdzujú aj výsledky viacerých
doterajších výskumov (porov. Homišinová, 2003, 2006, 2011).
Na záver treba poznamenať, že z odpovedí na dotazníkové otázky tohto typu sa od
respondentov nedozvieme, prečo dochádza k PK, resp. čo ich motivovalo k prepnutiu kódu.
Dozvieme sa v najlepšom prípade len to, čo si o tomto striedaní myslia. Pri skúmaní postojov
a názorov pomocou dotazníkovej metódy sa dostávame v tejto veci skôr len k
„povrchovejším“ vrstvám, lebo takáto „introspekcia“ nevedie vždy k odhaleniu príčin, ktoré
sú hlbšie, a navyše sa v týchto odpovediach odrážajú rôzne stereotypy, ovplyvnené školskou
výchovou i masovokomunikačnými prostriedkami. Preto je vhodné, že sa tento výskum
neobmedzil len na získanie kvantitatívnych ukazovateľov, ale aj kvalitatívnych. Avšak,
samozrejme, aj tento výskum má svoj zmysel, lebo aj uvedené postoje môžu mať vplyv na
používanie jazyka a komunikačné stratégie.
Použitá literatúra
BAČOVÁ, Viera: Primordiálny verzus inštrumentálny základ etnickej a národnej
identity. Československá psychologie, 41, 1997, s. 303 – 313.
AUER, Peter: Code-switching in Conversation: Language, Interaction and identity.
London: Routledge 1998.
FINGER, Zuzana: Jazyk vidieckeho obyvateľstva na južnom Slovensku. In:
Slovenčina v kontaktoch a konfliktoch s inými jazykmi. Sociolinguistica Slovaca 4. Ed. S.
Ondrejovič. Bratislava: Veda 1999, s. 67 – 75.
FRANCESCHINI, Rita: Identität dank Sprachmix. Code-Switching als sprachliches
und soziales Phänomen. Psychoscope, 20, 1999, s. 8 – 11.
GUMPERS, John, J.: Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge UP 1982.
HOMIŠINOVÁ, Mária: Slovenská inteligencia v Maďarsku v zrkadle sociologického
výskumu. Békešská Čaba: Výskumný ústav Slovákov v Maďarsku. Budapesť, Mozi Nyomda
2003.
HOMIŠINOVÁ, Mária: Bilingválne jazykové správanie slovenskej mládeže na
Slovensku a v Maďarsku v kultúrnom kontexte (empirické výsledky). In: Jazyk a diskurz
v kultúrnom a politickom kontexte. Sociolinguistica Slovaca 7. Ed. S Ondrejovič, J.
Vrábľová, A. Krausová. Bratislava, Veda 2012 (v tlači)
HOMIŠINOVÁ, Mária: Jazykovo-komunikačné správanie pracovníkov slovenských
menšinových samospráv (teoreticko-metodologické otázky a výsledky empirického
sociolingvistického výskumu). In: Sociálne a politické analýzy, 1, 2007, s. 102 – 135.
HOMIŠINOVÁ, Mária: Percepcia sociálnej identity Slovákmi v Maďarsku Maďarov
na Slovensku. Sociológia, 40, 2008, č. 5, s. 453 – 486.
HOMIŠINOVÁ,Mária : Používanie slovenčiny Slovákmi v Maďarsku v konkrétnych
jazykových situáciách. Zborník z konferencie v zahraničí, Tradíció és inováció a nemzetiségi
pedagóguskörében. Szarvas: Szent István Egyetem PK, 2011, s. 14-27.
99
KOČIŠ, František: Sociolingvistické „prepínanie kódov“. Slovenská reč, 2000, roč.
65, č. 2, s. 295 –– 303.
Kontaktlinguistik – Contact Linguistics – Linguistique de contact. Ed. Goebl – P.
Nelde – Z. Starý, W. Wolck. De Gruyter 1997. 2. vyd. 2007.
LANSTYÁK, István – SZABÓMIHÁLYOVÁ, Gizela: Postoje k striedaniu kódov vo
vybraných skupinách bilingvistov. In: Jazyk a jazykoveda v pohybe. Ed. S. Mislovičová.
Bratislava: Veda 2008, s. 91 – 102.
LANSTYÁK, István: A magyar nyelv Szlovákiába. Budapesť – Bratislava: Osiris
Kiadó, Kalligram, MTA Kissebségkutató műhely 2000.
LANSTYÁK, István: K niektorým otázkam slovensko-maďarského bilingvizmu. In:
Sociolingvistika a areálová lingvistika. Sociolinguistica Slovaca. Ed. S. Ondrejovič.
Bratislava: Veda 1996, s. 148 – 157.
LANSTYÁK, István: K niektorým pojmom a dištinkciám z oblasti kontaktológie. In:
K otázkam kontaktových javov vo varietách maďarského jazyka na Slovensku. In:
Bilingvizmus: minulosť, prítomnosť a budúcnosť. Bratislava: Academic Press 2000, s. 77 –
83.
LANSTYÁK, István: K otázke striedania kódov (maďarského a slovenského jazyka
v komunite Maďarov na Slovensku. Slovo a slovesnost, 61, 2000, č. 1, s. 1 – 17.
LANSTYÁK, István: Maďarčina na Slovensku – štúdia z variačnej sociolingvistiky.
Sociolingvistický časopis, 38, 2002, č. 4, s. 409 – 428.
NÁBĚLKOVÁ, Mira: Slovenčina a čeština v kontakte (Pokračovanie príbehu).
Bratislava – Praha, Veda – FF UK 2008.
ONDREJOVIČ, Slavomír: Zo slovensko-maďarských jazykových a jazykovo-
etnických kontaktov. In: Sociolingvistika a areálová lingvistika. Sociolinguistica Slovaca 2.
Ed. S. Ondrejovič. Bratislava: Veda 1996, s. 142 – 146.
ONDREJOVIČ, Slavomír: Aus der Forschung der sprachlichen und ethnosprachlichen
der Slowaken in Niederoesterreich. In: Falsche Grenzen, wahre Hindernisse. Ed. Elisabeth
Reif, Ingrid Schwarz. Wien: Madelbaum Verlag 2002, s. 114 – 130.
ONDREJOVIČ, Slavomír: Jazyk, veda o jazyku, societa. Sociolingvistické etudy.
Bratislava: Veda 2008.
ONDREJOVIČ, Slavomír – KRUPA, Viktor: Identita a jazyk. In: My a tí druhí
v modernej spoločnosti. Ed. G. Kiliánnová – E. Kowalská – E. Krekovičová. Bratislava: Veda
2009, s. 109 – 137.
POPLACK, Shana: Sometimes I ll Start a Sentencce in Spanish y TERMINO En
ESPANOL: Towards a Typology of Codeswitching. In: Linguistics, 18, 1980, s. 561 – 618.
STEIGER, Kerstin: Code-switching. In: GAiS. Mannheim, Institut für deutsche
Sprache 2011.
ŠTEFÁNIK, Jozef: Jeden človek, dva jazyky. Bratislava: Academic Electronic Press
2000a.
Štefánik, Jozef: Bilingvizmus na pozadí dvoch morfologicky odlišných typov jazykov.
Intenčný bilingvizmus u detí. Bratislava: Univerzita Komenského 2000b.
TITĚRA, Samuel: Dvojjazyčnost v rozhovoru. Interview se sudetskými Němci.
http://epedagog.upol.cz/eped4.2002/clanek01.htm
100
Doslov
Projekt výskumu Jazykovo-komunikačné správanie slovenskej mládeže v Maďarsku
a na Slovensku v situačnom kontexte intraetnického používania hovorenej slovenčiny sa
snažil prispieť k rozvoju sociolingvistiky na Slovensku, a to v niekoľkých ohľadoch.
Výber objektu výskumu (slovenská mládež zo Slovenska a z Maďarska) umožnil
realizovať komparácie na všetkých úrovniach analýz a sledovať vzájomné súvislosti oblastí,
sledovaných metodikou. Vznikla tak možnosť identifikovať špecifiká jazykového správania
obidvoch jazykových skupín a sprístupniť tak reálny obraz hovorenej podoby slovenského
jazyka v situačnej a kontextuálnej závislosti, charakteristický pre intraetnickú komunikáciu
mladej slovenskej generácie v Maďarsku aj na Slovensku.
Hoci bol projekt primárne sociolingvistického charakteru, aplikoval výskumné
prostriedky aj z iných vedných disciplín (sociológie, sociálnej psychológie, sociálnej a
kultúrnej antropológie). Pri skúmaní jazykového správania sa tak zároveň skúmal
vplyv sociálno-demografických a etnických faktorov, význam životných hodnôt, vplyv etno-
kultúrnych faktorov, postoj k jazykový funkciám, ktoré vhodne dopĺňajú reálny obraz
komunikačného systému. Výsledky potvrdili opodstatnenosť snahy postihnúť proces
lingvistickej socializácie v inojazyčnom prostredí aj z pohľadu ďalších vedných disciplín.
Za prínos v riešení projektu možno považovať uplatnenie princípu zmiešaného
výskumu, t. j. realizáciu metód kvantitatívneho aj kvalitatívneho výskumu, čo poskytlo
komplementárny pohľad na výsledky. Výsledky potvrdili zmysluplnosť použitej metodiky.
Zistenie, že skúmanie sociolingvistickej kompetencie (skúmanie jazykovo-komunikačného
správania v situačnom kontexte) je empiricky overiteľné, je zreteľným prínosom tohto
riešenia. Získaný poznatok, že respondenti vo všeobecnosti vyjadrujú primeranú úroveň
sebareflexie jazykovo-komunikačného správania, dáva predpoklady využiteľnosti tohto
metodologického postupu v takto orientovaných výskumoch. Zároveň je potrebné si
uvedomiť, že objektívnejšie odhalenie fungovania jazyka/jazykov v reálnom každodennom
živote jednotlivca si vyžaduje prípravu a uplatnenie ďalších metodologických prostriedkov a
krokov skúmania. Domnievame sa, že by to malo patriť k úlohám slovenskej jazykovedy
(možno aj ďalších vedných disciplín) a špeciálne slovenskej sociolingvistiky. Veď poznanie
jazykového správania slovenského obyvateľstva nielen na Slovensku, ale aj v okolitých
európskych krajinách, kde žije slovenská komunita (v Česku, Poľsku, Maďarsku, Rumunsku,
Srbsku, Ukrajine), ale aj v USA, kde žije početná skupina Slovákov, je prvým predpokladom
ďalšieho rozvíjania a zdokonaľovania materinského jazyka.
101
Spoločenskovedný ústav Slovenskej akadémie vied, Košice, Slovensko
Výskumný ústav Slovákov v Maďarsku, Békešská Čaba, Maďarsko
Celoštátna slovenská samospráva, Budapešť, Maďarsko
JAZYKOVÉ SPRÁVANIE SLOVENSKEJ MLÁDEŽE V MAĎARSKU
Dotazník pre slovenskú mládež (15-25 rokov)
Vážení priatelia,
V priebehu rokov 2009 – 2011 sa realizuje grantový projekt zameraný na skúmanie jazykovo-
komunikačného správania slovenskej mládeže na Slovensku a v Maďarsku v situačnom kontexte
interetnického používania hovorenej slovenčiny. V rámci neho sa uskutoční na území Slovenska aj
Maďarska tematicky identický sociolingvistický výskum orientovaný na jazykové správanie
slovenskej mládeže v obidvoch krajinách.
Zámerom výskumu je skúmať reálny obraz jazykovej situácie pri používaní slovenského
jazyka v každodennom živote slovenskej mládeže. Zároveň nás zaujímajú postoje a názory na dôležité
stránky skupinovej etnickej identity – vo vzťahu k sebe a k iným (spoločenstvo Slovákov na
Slovensku a v Maďarsku).
Dotazník, ktorý sa Vám dostáva do rúk, je súčasťou tohto výskumu.
Prosíme Vás, pozorne si prečítajte jednotlivé otázky a na každú z nich (podľa možnosti)
odpovedajte v súlade s Vašimi skúsenosťami, postojmi a presvedčením. Pri vyplňovaní dotazníka sa
stretnete s viacerými typmi otázok, preto venujte pozornosť príslušným inštrukciám.
Dotazník je anonymný, preto neuvádzajte svoje meno, ani sa nepodpisujte.
Výskumné zistenia budú použité výhradne na vedeckovýskumné ciele.
Ďakujeme za spoluprácu. obec - 1
mesto - 2
102
Na úvod Vás prosíme, aby ste zakrúžkovaním príslušnej odpovede uviedli nasledovné údaje:
1. Vaše pohlavie:
- muž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
- žena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. Váš vek dosiahnutý v roku 2010:
........................rokov
3. Vaše najvyššie ukončené vzdelanie:
- základné ................................... ............................................. 1
- stredoškolské ................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
- vysokoškolské. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
- vyššie vysokoškolské vzdelanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4. Za svoj materinský jazyk považujete:
- slovenský jazyk …....…………………………………………………………………. 1
- maďarský jazyk…….....…….......……………………………………………………. 2
- iný jazyk /uveďte, aký..........…………………………………………………………. 3
5. Označte prosím, k akej národnosti sa hlási (l) Váš :
(Zakrúžkujte príslušné číslo pre každého rodinného príslušníka!)
slovenskej maďarskej inej(akej)
- otec .......................................................... 1 2 3 .............................
- matka ........................................................ 1 2 3 .............................
- starý otec .................................................... 1 2 3 ..............................
- stará matka ................................................. 1 2 3 .............................
6. Označte prosím, ktorý jazyk považuje (považoval) za svoj materinský jazyk Váš :
(Zakrúžkujte príslušné číslo pre každého rodinného príslušníka!)
slovenský maďarský iný(aký)
- otec .......................................................... 1 2 3 .............................
- matka ........................................................ 1 2 3 .............................
- starý otec .................................................... 1 2 3 ..............................
- stará matka ................................................. 1 2 3 .............................
7. Ktorým jazykom prevažne hovoríte v súčasnosti ?
(Zakrúžkujte príslušné číslo v každom riadku!)
len viac slov. rovnako slov viac maď. len
slovensky ako maďarsky aj maďarsky ako slovensky maďarsky
- so starým otcom 1 2 3 4 5
- so starou matkou 1 2 3 4 5
- s otcom 1 2 3 4 5
- s matkou 1 2 3 4 5
- so súrodencami 1 2 3 4 5
- s príbuznými (v rodine) 1 2 3 4 5
103
8. Ktorým jazykom prevažne hovoríte v súčasnosti ?
(Zakrúžkujte príslušné číslo v každom riadku!)
len viac slov. rovnako slov. viac maď. len
slovensky ako maďarsky aj maďarsky ako slovensky maďarsky
- s priateľmi 1 2 3 4 5
- so spolužiakmi 1 2 3 4 5
- so známymi na ulici 1 2 3 4 5
- v obchodoch 1 2 3 4 5
9. Ako často hovoríte slovensky so spolužiakmi maďarskej národnosti?
(Zakrúžkujte príslušné číslo!)
v škole počas prestávok
vôbec nie priemerne veľmi často
1 2 3 4 5 6 7
mimo školy
vôbec nie priemerne veľmi často
1 2 3 4 5 6 7
10. Čo si myslíte, do akej miery ovládate uvedené jazyky? (Máme na mysli vašu schopnosť
rozprávať po slovensky.) (Zakrúžkujte príslušné číslo v jednotlivých riadkoch!)
vôbec priemerne veľmi dobre
nerozprávam rozprávam rozprávam
- spisovný slovenský jazyk 1 2 3 4 5 6 7
(jazyk akým sa hovorí v TV, rozhlase)
- hovorovú slovenčinu 1 2 3 4 5 6 7
(akou bežne hovoríte)
- slovenské nárečie 1 2 3 4 5 6 7
- maďarský jazyk 1 2 3 4 5 6 7
11. Myslíte si, že znalosť slovenčiny a rozprávanie v tomto jazyku u príslušníkov maďarského
etnika upevňuje, posilňuje vzťahy a kontakty:
(Zakrúžkujte príslušné číslo!)
V ich rodine:
vôbec nie priemerne veľmi výrazne
1 2 3 4 5 6 7
v škole medzi spolužiakmi
vôbec nie priemerne veľmi výrazne
1 2 3 4 5 6 7
104
12. Vyznačte prosím, akú dôležitosť (význam) prisudzujete nasledujúcim hodnotám:
(Zakrúžkujte príslušné číslo v každom riadku!)
vôbec nie priemerne veľmi veľký význam
- zamestnanie 1 2 3 4 5 6 7
- sloboda 1 2 3 4 5 6 7
- vzdelanie 1 2 3 4 5 6 7
- zdravie 1 2 3 4 5 6 7
- demokracia 1 2 3 4 5 6 7
- materinský jazyk 1 2 3 4 5 6 7
- rodina 1 2 3 4 5 6 7
- národnosť 1 2 3 4 5 6 7
- majetok 1 2 3 4 5 6 7
- náboženstvo 1 2 3 4 5 6 7
13. Domnievate sa, že je potrebné, aby príslušníci maďarskej menšiny rozvíjali aj v budúcnosti:
(Zakrúžkujte príslušné číslo!)
národnostnú (slovenskú) kultúru:
rozhodne nie skôr neviem skôr áno rozhodne
nie nie áno áno
1 2 3 4 5 6 7
maďarský jazyk ako materinský jazyk:
rozhodne nie skôr neviem skôr áno rozhodne
nie nie áno áno
1 2 3 4 5 6 7
národnostné (maďarské) školstvo:
rozhodne nie skôr neviem skôr áno rozhodne
nie nie áno áno
1 2 3 4 5 6 7
105
14. Do akej miery je pre vás vo všeobecnosti dôležité dorozumieť sa, hovoriť v slovenčine:
(Zakrúžkujte príslušné číslo!)
v rodine
(1-vôbec nie, 10 veľmi dôležité )
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
v škole
(1-vôbec nie, 10 veľmi dôležité)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
15. Do akej miery dokážete vyjadriť, pomenovať svoje pocity, nálady v slovenskom jazyku k:
rodinným príslušníkom
(1-vôbec nie, 10 veľmi dobre)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
spolužiakom v škole
(1-vôbec nie, 10 veľmi dobre)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
16. Ako často sa stáva, že keď hovoríte po slovensky, myslíte po maďarsky, t. j. v mysli si text
prekladáte z maďarčiny do slovenčiny?
v rodine
(1-vôbec nie, 10 veľmi často)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
v škole
(1-vôbec nie, 10 veľmi často)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
17. Do akej miery sa domnievate, že používanie slovenčiny vám pomáha zachovávať slovenské
kultúrne tradície?
v rodine
(1-vôbec nie, 10 veľmi)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
v škole
(1-vôbec nie, 10 veľmi)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
18. Ako veľmi je pre vás cenné, hodnotné, že hovoríte po slovensky? Ako veľmi si to vážite?
v rodine
(1-vôbec nie, 10 veľmi cenné)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
v škole
(1-vôbec nie, 10 veľmi cenné)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
106
19. Uveďte, z akého dôvodu pri komunikácii prechádzate zo slovenčiny do maďarčiny?
(Zakrúžkujte príslušné číslo v každom riadku!)
áno nie
- keď sa do rozhovoru zapojí niekto, kto nevie po slovensky 1 2
- keď si neviem spomenúť na výraz v slovenčine 1 2
- keď príde téma, ktorá lepšie znie v maďarčine 1 2
- keď hovoríme o veciach spoločenského života, na čo
sa lepšie hodí maďarčina 1 2
- z iného dôvodu, uveďte................................................
........................................................................................
20. Uveďte, z akého dôvodu pri komunikácii prechádzate z maďarčiny do slovenčiny?
(Zakrúžkujte príslušné číslo v každom riadku!)
áno nie
- keď sa do rozhovoru zapojí niekto, kto nevie po maďarsky 1 2
- keď si neviem spomenúť na výraz v maďarčine 1 2
- keď príde téma, ktorá lepšie znie v slovenčine 1 2
- keď hovoríme o domácich veciach, na čo sa lepšie
hodí slovenčina 1 2
- z iného dôvodu, uveďte................................................
........................................................................................
21. Myslíte si, že Slováci v Maďarsku by sa mali nejakým spôsobom zdokonaľovať v rozprávaní
v slovenskom jazyku?
(Zakrúžkujte príslušné číslo v každom riadku!)
súhlasím nesúhlasím
- nie, je to úplne zbytočné 1 2
- nemyslím si, že je to potrebné 1 2
- mali by, ale nemajú záujem 1 2
- áno, ale nemajú na to podmienky 1 2
- áno a aj chcú 1 2
- rozhodne by mali 1 2
Ak ste odpovedali hoci len čiastočne negatívne, uveďte prečo?
..........................................................................................................................................................
107
V ďalšom vás prosíme o písomné vyjadrenie k nasledovným témam.
1/a Predstavte si situáciu, že Váš príbuzný oslavuje významné životné jubileum (napr. 70 rokov). Ako
by ste mu zablahoželali a čo by ste mu zapriali?
..................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
1/b Predstavte si, že máte napísať žiadosť riaditeľovi školy v slovenskom jazyku o uvoľnení
z vyučovania (napr. na týždeň, mesiac a pod.) z nejakého dôvodu (vymyslite z akého). Ako by Vaša
žiadosť s odôvodnením znela?
..................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
2/a Ako by ste sa ospravedlnili svojmu príbuznému, na ktorom Vám veľmi záleží, že ste nesplnili to,
čo ste mu sľúbili?
..................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
2/b Ako by ste sa ospravedlnili svojmu spolužiakovi (spolužiačke), ktorému/ktorej ste nechtiac
ublížili?
..................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
3/a Vo svojom voľnom čase sa venujete akej kultúrnej, športovej, či inej činnosti? Čím Vás zaujala
a ako na to reaguje Vaša rodina?
..................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
3/b Je v škole taký predmet, ktorý Vás najviac zaujíma, baví a máte ho rád? Uveďte aj prečo.
..................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
108
Na záver vám predložíme dve skupiny slov a prosíme vás, aby ste stručne vysvetlili, ako ich
chápete, čo pod nimi rozumiete? Napr. hruška – ovocie, škola – budova, kde sa učíme atď.
Podľa možnosti sa vyjadrite ku každému slovu.
Prvá skupina slov sa týka rodinnej oblasti, konkrétnych vecí a činností v domácnosti:
stôl ............................................................................................................
nákup ............................................................................................................
nábytok ............................................................................................................
záclona ............................................................................................................
kufor ............................................................................................................
raňajky ............................................................................................................
župan ............................................................................................................
žiarovka ............................................................................................................
chladnička ............................................................................................................
uterák ............................................................................................................
Druhá skupina slov sa týka školskej oblasti, konkrétne procesu učenia a potrieb na učenie:
úloha ............................................................................................................
pozornosť ............................................................................................................
schôdza ............................................................................................................
študent ............................................................................................................
aktovka ............................................................................................................
lavica ............................................................................................................
vzdelanie ............................................................................................................
ceruzka ............................................................................................................
diplom ............................................................................................................
učebnica ............................................................................................................
109
Spoločenskovedný ústav Slovenskej akadémie vied, Košice, Slovensko
Výskumný ústav Slovákov v Maďarsku, Békešská Čaba, Maďarsko
Celoštátna slovenská samospráva, Budapešť, Maďarsko
JAZYKOVÉ SPRÁVANIE SLOVENSKEJ MLÁDEŽE V MAĎARSKU
Dotazník SM (15-25 rokov)
Vážení priatelia,
V priebehu rokov 2009-2011 sa realizuje grantový projekt zameraný na skúmanie jazykovo-
komunikačného správania slovenskej mládeže na Slovensku a v Maďarsku v situačnom kontexte
interetnického používania hovorenej slovenčiny. V rámci neho sa uskutoční na území Slovenska aj
Maďarska tematicky identický sociolingvistický výskum orientovaný na jazykové správanie
slovenskej mládeže v obidvoch krajinách.
Zámerom výskumu je skúmať reálny obraz jazykovej situácie pri používaní slovenského
jazyka v každodennom živote slovenskej mládeže. Zároveň nás zaujímajú postoje a názory na dôležité
stránky skupinovej etnickej identity – vo vzťahu k sebe a k iným (spoločenstvo Slovákov na
Slovensku a v Maďarsku).
Dotazník, ktorý sa Vám dostáva do rúk, je súčasťou tohto výskumu.
Prosíme Vás, pozorne si prečítajte jednotlivé otázky a na každú z nich (podľa možnosti)
odpovedajte v súlade s Vašimi skúsenosťami, postojmi a presvedčením. Pri vyplňovaní dotazníka sa
stretnete s viacerými typmi otázok, preto venujte pozornosť príslušným inštrukciám.
Dotazník je anonymný, preto neuvádzajte svoje meno, ani sa nepodpisujte.
Výskumné zistenia budú použité výhradne na vedeckovýskumné ciele.
Ďakujeme za spoluprácu. obec - 1
mesto - 2
110
1. Vaše pohlavie:
- muž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
- žena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. Váš vek dosiahnutý v roku 2010:
........................rokov
3. Vaše najvyššie ukončené vzdelanie:
- základné ................................................................................ 1
- stredoškolské ................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
- vysokoškolské. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
- vyššie vysokoškolské vzdelanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4. Za svoj materinský jazyk považujete:
- slovenský jazyk …....…………………………………………………………………. 1
- maďarský jazyk…….....…….......……………………………………………………. 2
- iný jazyk /uveďte, aký..........…………………………………………………………. 3
5. Označte prosím, k akej národnosti sa hlási (l) Váš :
(Zakrúžkujte príslušné číslo pre každého rodinného príslušníka!)
slovenskej maďarskej inej(akej)
- otec .......................................................... 1 2 3 .............................
- matka ........................................................ 1 2 3 .............................
- starý otec .................................................... 1 2 3 ..............................
- stará matka ................................................. 1 2 3 .............................
6. Označte prosím, ktorý jazyk považuje (považoval) za svoj materinský jazyk Váš :
(Zakrúžkujte príslušné číslo pre každého rodinného príslušníka!)
slovenský maďarský iný(aký)
- otec .......................................................... 1 2 3 .............................
- matka ........................................................ 1 2 3 .............................
- starý otec .................................................... 1 2 3 ..............................
- stará matka ................................................. 1 2 3 .............................
7. Ktorým jazykom prevažne hovoríte v súčasnosti ?
(Zakrúžkujte príslušné číslo v každom riadku!)
len viac slov. rovnako slov viac maď. len
slovensky ako maďarsky aj maďarsky ako slovensky maďarsky
- so starým otcom 1 2 3 4 5
- so starou matkou 1 2 3 4 5
- s otcom 1 2 3 4 5
- s matkou 1 2 3 4 5
- so súrodencami 1 2 3 4 5
- s príbuznými (v rodine) 1 2 3 4 5
111
8. Ktorým jazykom prevažne hovoríte v súčasnosti ?
(Zakrúžkujte príslušné číslo v každom riadku!)
len viac slov. rovnako slov. viac maď. len
slovensky ako maďarsky aj maďarsky ako slovensky maďarsky
- s priateľmi 1 2 3 4 5
- so spolužiakmi 1 2 3 4 5
- so známymi na ulici 1 2 3 4 5
- v obchodoch 1 2 3 4 5
9. Ako často hovoríte slovensky so spolužiakmi ?
(Zakrúžkujte príslušné číslo!)
v škole počas prestávok
vôbec nie priemerne veľmi často
1 2 3 4 5 6 7
mimo školy
vôbec nie priemerne veľmi často
1 2 3 4 5 6 7
10. Čo si myslíte, do akej miery ovládate uvedené jazyky? (Máme na mysli vašu schopnosť
rozprávať po slovensky.) (Zakrúžkujte príslušné číslo v jednotlivých riadkoch!)
vôbec priemerne veľmi dobre
nerozprávam rozprávam rozprávam
- spisovný slovenský jazyk 1 2 3 4 5 6 7
(jazyk akým sa hovorí v TV, rozhlase)
- hovorovú slovenčinu 1 2 3 4 5 6 7
(akou bežne hovoríte)
- slovenské nárečie 1 2 3 4 5 6 7
- maďarský jazyk 1 2 3 4 5 6 7
11. Myslíte si, že znalosť slovenčiny a rozprávanie v tomto jazyku upevňuje, posilňuje vzťahy a
kontakty:
(Zakrúžkujte príslušné číslo!)
vo vašej rodine:
vôbec nie priemerne veľmi výrazne
1 2 3 4 5 6 7
v škole medzi spolužiakmi
vôbec nie priemerne veľmi výrazne
1 2 3 4 5 6 7
112
12. Vyznačte prosím, akú dôležitosť (význam) prisudzujete nasledujúcim hodnotám:
(Zakrúžkujte príslušné číslo v každom riadku!)
vôbec nie priemerne veľmi veľký význam
- zamestnanie 1 2 3 4 5 6 7
- sloboda 1 2 3 4 5 6 7
- vzdelanie 1 2 3 4 5 6 7
- zdravie 1 2 3 4 5 6 7
- demokracia 1 2 3 4 5 6 7
- materinský jazyk 1 2 3 4 5 6 7
- rodina 1 2 3 4 5 6 7
- národnosť 1 2 3 4 5 6 7
- majetok 1 2 3 4 5 6 7
- náboženstvo 1 2 3 4 5 6 7
13. Domnievate sa, že je potrebné, aby príslušníci vašej menšiny rozvíjali aj v budúcnosti :
(Zakrúžkujte príslušné číslo!)
národnostnú (slovenskú) kultúru:
rozhodne nie skôr neviem skôr áno rozhodne
nie nie áno áno
1 2 3 4 5 6 7
slovenský jazyk ako materinský jazyk:
rozhodne nie skôr neviem skôr áno rozhodne
nie nie áno áno
1 2 3 4 5 6 7
národnostné (slovenské) školstvo:
rozhodne nie skôr neviem skôr áno rozhodne
nie nie áno áno
1 2 3 4 5 6 7
113
14. Do akej miery je pre vás vo všeobecnosti dôležité dorozumieť sa, hovoriť v slovenčine:
(Zakrúžkujte príslušné číslo!)
v rodine
(1-vôbec nie, 10 veľmi dôležité )
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
v škole
(1-vôbec nie, 10 veľmi dôležité)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
15. Do akej miery dokážete vyjadriť, pomenovať svoje pocity, nálady v slovenskom jazyku k:
rodinným príslušníkom
(1-vôbec nie, 10 veľmi dobre)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
spolužiakom v škole
(1-vôbec nie, 10 veľmi dobre)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
16. Ako často sa stáva, že keď hovoríte po slovensky, myslíte po maďarsky, t. j. v mysli si text
prekladáte z maďarčiny do slovenčiny?
v rodine
(1-vôbec nie, 10 veľmi často)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
v škole
(1-vôbec nie, 10 veľmi často)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
17. Do akej miery sa domnievate, že používanie slovenčiny vám pomáha zachovávať slovenské
kultúrne tradície?
v rodine
(1-vôbec nie, 10 veľmi)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
v škole
(1-vôbec nie, 10 veľmi)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
18. Ako veľmi je pre vás cenné, hodnotné, že hovoríte po slovensky? Ako veľmi si to vážite?
v rodine
(1-vôbec nie, 10 veľmi cenné)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
v škole
(1-vôbec nie, 10 veľmi cenné)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
114
19. Uveďte, z akého dôvodu pri komunikácii prechádzate zo slovenčiny do maďarčiny?
(Zakrúžkujte príslušné číslo v každom riadku!)
áno nie
- keď sa do rozhovoru zapojí niekto, kto nevie po slovensky 1 2
- keď si neviem spomenúť na výraz v slovenčine 1 2
- keď príde téma, ktorá lepšie znie v maďarčine 1 2
- keď hovoríme o veciach spoločenského života, na čo
sa lepšie hodí maďarčina 1 2
- z iného dôvodu, uveďte................................................
........................................................................................
20. Uveďte, z akého dôvodu pri komunikácii prechádzate z maďarčiny do slovenčiny?
(Zakrúžkujte príslušné číslo v každom riadku!)
áno nie
- keď sa do rozhovoru zapojí niekto, kto nevie po maďarsky 1 2
- keď si neviem spomenúť na výraz v maďarčine 1 2
- keď príde téma, ktorá lepšie znie v slovenčine 1 2
- keď hovoríme o domácich veciach, na čo sa lepšie
hodí slovenčina 1 2
- z iného dôvodu, uveďte................................................
........................................................................................
21. Myslíte si, že Slováci v Maďarsku by sa mali nejakým spôsobom zdokonaľovať v rozprávaní
v slovenskom jazyku?
(Zakrúžkujte príslušné číslo v každom riadku!)
súhlasím nesúhlasím
- nie, je to úplne zbytočné 1 2
- nemyslím si, že je to potrebné 1 2
- mali by, ale nemajú záujem 1 2
- áno, ale nemajú na to podmienky 1 2
- áno a aj chcú 1 2
- rozhodne by mali 1 2
Ak ste odpovedali hoci len čiastočne negatívne, uveďte prečo?
..........................................................................................................................................................
115
V ďalšom vás prosíme o písomné vyjadrenie k nasledovným témam.
1/a Predstavte si situáciu, že Váš príbuzný oslavuje významné životné jubileum (napr. 70 rokov). Ako
by ste mu zablahoželali a čo by ste mu zapriali?
..................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
1/b Predstavte si, že máte napísať žiadosť riaditeľovi školy v slovenskom jazyku o uvoľnení
z vyučovania (napr. na týždeň, mesiac a pod.) z nejakého dôvodu (vymyslite z akého). Ako by Vaša
žiadosť s odôvodnením znela?
..................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
2/a Ako by ste sa ospravedlnili svojmu príbuznému, na ktorom Vám veľmi záleží, že ste nesplnili to,
čo ste mu sľúbili?
..................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
2/b Ako by ste sa ospravedlnili svojmu spolužiakovi (spolužiačke), ktorému/ktorej ste nechtiac
ublížili?
..................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
3/a Vo svojom voľnom čase sa venujete akej kultúrnej, športovej, či inej činnosti? Čím Vás zaujala
a ako na to reaguje Vaša rodina?
..................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
3/b Je v škole taký predmet, ktorý Vás najviac zaujíma, baví a máte ho rád? Uveďte aj prečo.
..................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
116
Na záver vám predložíme dve skupiny slov a prosíme vás, aby ste stručne vysvetlili, ako ich
chápete, čo pod nimi rozumiete? Napr. hruška – ovocie, škola – budova, kde sa učíme atď.
Podľa možnosti sa vyjadrite ku každému slovu.
Prvá skupina slov sa týka rodinnej oblasti, konkrétnych vecí a činností v domácnosti:
stôl ............................................................................................................
nákup ............................................................................................................
nábytok ............................................................................................................
záclona ............................................................................................................
kufor ............................................................................................................
raňajky ............................................................................................................
župan ............................................................................................................
žiarovka ............................................................................................................
chladnička ............................................................................................................
uterák ............................................................................................................
Druhá skupina slov sa týka školskej oblasti, konkrétne procesu učenia a potrieb na učenie:
úloha ............................................................................................................
pozornosť ............................................................................................................
schôdza ............................................................................................................
študent ............................................................................................................
aktovka ............................................................................................................
lavica ............................................................................................................
vzdelanie ............................................................................................................
ceruzka ............................................................................................................
diplom ............................................................................................................
učebnica ............................................................................................................