Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Tarea 1
Echando un vistazo al gráfico sobre los tipos de errores más frecuentes en textos escritos, no me sorprende que la mayor parte resultan ser errores de morfosintaxis. (58%), sobre todo relacionados al verbo, porque yo también muchas veces dudo sobre cuál es el tiempo verbal o el modo verbal adecuado. Siguen los errores de vocabulario que con el 35% de los casos constituyen el segundo tipo de error más frecuente. Y de nuevo, constato que yo también cometo todavía bastantes errores contra por ejemplo Por último tenemos los errores de tipo textual (5%) y ortográfico (1%) que no resultan muy frecuentes. En lo que sigue, intentaré corregir los errores y explicarlos dónde me parece interesante o necessario.
Los errores de morfosintaxis en cuanto al
Tiempo verbal usado:
La conversación a veces se bloqueó cuando pasó delante de la mesa. ===> La conversación a veces se bloqueó cuando pasaba delante de la mesa.=> Claro que según el consecutio temporum, el verbo pasar tiene que ponerse en el pasado. No obstante, estaba dudando entre ponerlo en el imperfecto (pasaba) dado que es una acción que ocurre mientras que otra acción puntual y del primer plano tiene lugar (=se bloqueó) o el P.P.S (pasé) porque la acción de 'pasar delante de la mesa' también me parece bastante puntual. Sin embargo, opté por el imperfecto porque me parece más bien una acción de segundo plano que no hace avanzar verdaderamente la historia.
El profesor no pidió que leamos la tercera parte del capítulo uno ===> El profesor nos pidió que leyéramos la tercera parte del capítulo uno.
Modo verbal usado
Me parece muy importante y útil también que un profesor de ELE está enterado de la variación ===> Me parece muy importante y útil que esté enterado de la variación => Subjuntivo después de verbos que expresan un sentimiento o un juicio de valor
Por eso, hace falta que el profesor toma en cuenta estas características típicas ===> Por eso, hace falta que el profesor tome en cuenta estas características típicas => Subjuntivo después de una expresión impersonal de obligación
Artículo
Señora Paenhuysen ha probado en este seminario que sí es posible enseñar literatura ===> La Señora Paenhuysen ha probado en este seminario que sí es posible enseñar literatura=> Trampas y pistas (p 77): Se usa el artículo con señor, doctor, presidente + nombre, excepto cuando se habla directamente a esta persona.
Los errores de vocabulario en cuanto al/a
la selección de la palabra
Personalmente, pienso que he hecho una obra bastante buena. ===> Personalmente, pienso que he hecho un trabajo bastante bueno. => El uso del vocablo obra no me parece adecuado en esta frase porque me hace pensar en una creación artística, (una obra de arte, una obra maestra), o sea, lo interpreto como un libro escrito por un artista, un escritor. Mejor utilizar aquí el vocablo trabajo.
Observo ahora que para explicar mi sujeto gramatical, tomé juntas las dos primeras frases ===> Observo ahora que para explicar mi tema gramatical, tomé juntas las dos primeras frases => Caso difícil porque no entiendo muy bien la frase. Creo que el/la estudiante refiere aquí a un tema de la gramática que él/ella tuvo que explicar durante sus prácticas pero no estoy segura.
la preposición
Hay que intentar de encontrar un equilibrio ===> Hay que intentar encontrar un equilibrio =>No es necesario utilizar la preposición de después del verbo intentar. Yo también usé (y a veces uso) frecuentemente de después de este verbo, probablemente por interferencia con el francés (Il faut essayer de comprendre les femmes vs. hay que intentar comprender a las mujeres)
... porque antes, no tuve ninguna idea cómo enseñar la literatura en una clase de español ===> ... porque antes, no tuve ninguna idea de cómo enseñar la literatura en una clase de español => Intuitivamente, usaría en esta caso la preposición de pero me parece difícil explicar. Pienso que la expresión no tener la menor idea de + una cosa/cómo/etc. y sus variaciones requieren simplemente el uso de la preposición de sin más explicación.
la congruencia entre sujeto y predicado
Ha sido un seminario interesante que me permití extender ===>Ha sido un seminario interesante que me permitió extender => Dado que el sujeto del verbo 'permitir' es 'un seminario', aquél tiene que ir en 3e pp sg.
Como profesor de ELE estoy convencida ===> Como profesora de ELE estoy convencida => Las alumnas tienen la tendencia a referirse a ellas mismas en masculino. Que yo también tengo esta inclinación demuestra la frase siguiente sacada de la parte 'perfil personal' de mi blog:
género
Recibimos también algunas enlaces prácticas ===> Recibimos también algunos enlaces prácticosEn cuanto a los actitudes de los estudiantes ===> En cuanto a las actitudes de los estudiantes
Otros aspectos léxicos
Cuando los estudiantes tenían que hablar/conversionar ===> Cuando los estudiantes tenían que hablar/conversar
Los errores de tipo textual
Repetición funcional, redundancia o falta de información explícita
Hablar, discutir y jugar un juego con los compañeros ===> Hablar, discutir y jugar con los compañerosEl último seminario fue un seminario muy divertido ===> el último seminario fue muy divertido
La relación entre los párrafos, oraciones o frases es defectuosa
A través de las destrezas, se puede construir pues una clase comunicativa =>El uso de pues implica alguna consecuencia pero no la veo verdaderamente en esta frase. Pues, pues me parece inútil aquí :).
Total, estoy segura de que se puede aprender a comunicar sin pasar primero por los ejercicios cerrados, => Quizás sería mejor utilizar aquí en general, por lo general o todo bien considerado, estoy segura de que etc.
Referencia incorrecta, insuficiente o innecesaria del elemento dentro o fuera del texto (anáfora, catáfora, la deixis)
el objetivo aquí era: apuntar palabras entendidas => La forma aquí es una palabra deíctica, o sea el objeto/concepto etc. a que refiere (en este caso el ejercicio supongo) depende del lugar/del tiempo en que se pronuncia, no tiene un contenido fijo. Mejor utilizar en este ejericico por ejemplo.Arriba en el segundo examen se menciona claramente la división de puntos => Se trata de una referencia incorrecta porque falta el referente.
Ya está!No obstante, querría terminar este ejercicio por una reflexión personal. Como acabo de decir en la introducción, puedo conformarme con los tipos de errores más frecuentes. Así, me parece difícil sobre todo elegir el tiempo y el modo correcto (morfosintaxis), encontrar la palabra o la preposición adecuada (vocabulario) y escribir la palabra de manera correcta (ortografía). Para probar eso, he resumido aquí algunas dudas que tenía cuando estaba poniendo esta tarea en mi blog:
Morfosintaxis
Claro que: indicativo o subjuntivo?No me sorpende que: indicativo o subjuntivo?Imperfecto de subjuntivo de leer 1 pers. plural: leyéramos?
Vocabulario
Preposiciones: Cometer errores contra =>No existe.Palabra adecuada: ergens voor te vinden zijn => Ninguna respuesta satisfactoria pero pienso que sí se podría utilizar conformarse con..
Otrografía
Necessario o necesario => necesarioCuál o cúal => cuál
Tarea 2
Para la primera tarea del VDC, teníamos que visitar algunos sitios web para familiarizarnos con distintas fuentes de información para un profesor ELE. Un sitio web de interés extraordinario es http://www.todoele.net/ porque hay muchísima información de todo tipo, sobre todo en la parte con materiales didácticos. Así, no sé mucho del cine español y por eso me gusta mucho la categoría cinELE. Preve distintas actividades en torno a películas que son ordenadas por título y por nivel (inicial-intermedio-avanzado, a veces con referencia al marco común europeo, B1, C1, etc. ). También me gusta mucho el diseño del sitio web porque es muy claro. O sea, www.todoele.net un sitio web interesantísimo para profesores ELE porque oferece diferentes actividades en torno a diversos temas (canciones, literatura, cine). Para averiguar mis conocimientos del subjuntivo, ya hice un ejercicio en www.todoele.net en torno a este tema por medio de la canción "a dios le pido" de Juanes. Es aprender pero de una manera agradable.
Otro sitio web que me gusta mucho es www.juegosconpalabras.com. Sirve ante todo para probar y refrescar tus conocimientos léxicos pero en forma de juego. Así, en la categoría "cuántas te sabes", te piden indicar la palabra correcta que corresponda a la definición que figura en la pantalla. También se lleva la cuenta de los puntos así que cuantos menos errores cometas más alta será tu puntuación. A mi me gusta mucho este tipo de ejercicios porque es desafiante y aprendes algo jugando. Puede asismismo romper la monotonía de los diccionarios, sobre todo con alumnos más jóvenes. El diseño del sitio web también es muy atractivo y vivo con muchos colores,
El último sitio web que saltó a la vista es www.marcoele.com. Contiene distintos artículos sobre la enseñanza del español, lo que me parece útil sobre todo para los profesores que empiezan su carrera de profesor. Al igual que el sitio web www.todoele.net, contiene distintas actvidades en torno a películas, canciones y literatura. Se trat de actividades bien elaboradas y bastante detalladas porque nos informan sobre el nivel requerido de los alumnos, los objetivos (por ej. los alumnos deben reflexionar sobre un aspecto de la sociedad latinoamericana como la música), las destrezas que se trabajará, los contenidos gramaticales, funcionales y léxicos, el material necessario, etc. Lo que me gusta más es que refieren sistemáticamente a los distintos niveles del marco común europeo de referencia para las lenguas (A1, A2, B1
etc.) Utilizan este criterio para ordenar sus actividades de modo que los profesores saben muy bien en qué nivel se sitúan las actividades elaboradas. O sea, es más claro que decir "nivel intermedio" que es un término mucho más amplio y vago.
Me apunté en dos listas de distribución: Consejería de Educación- Bélgica y TodoEle.
Tarea 3 y 4
Del análisis de los errores cometidos en el pretest escrito se desprende que los estudiantes experimentan sobre todo problemas con el vocabulario (44%) y la morfosintaxis (43%). En realidad, estos resultados no me sorpenden del todo visto que yo también sigo experimentando problemas con estas dos categorías. Así, respecto del vocabulario, a veces no consigo encontrar el vocablo y sobre todo preposición adecuado. Un ejemplo: die man heeft veel invloed bij de bank se traduce de la manera siguiente: este hombre tiene mucha influencia con el banco mientras que yo nunca habría usado esta preposición. En cuanto a la morfosintaxis, me parece difícil a veces elegir el tiempo verbal correcto pero sobre todo el modo verbal correcto. Así, sigo dudando sobre el uso del indicativo o subjuntivo con ciertas exresiones como es necesario que o sería conveniente que. Tengo que buscarlo cada vez y no consigo retenerlo en la memoria. Me parece algo que sólo se consigue dominar enteramente cuando se entra en contacto con esta materia en diferentes contextos (textos, televisión, ejercicios gramaticales, canciones, conversaciones con nativos etc.). Y es algo que hago demasiado poco, lo que explica en mi opinión el hecho de que no consigo dominar enteramente esta materia. Pasamos ahora a la correción de los errores; comentaré mis soluciones dónde me parece necesario o interesante.
Errores de vocabulario en cuanto a
la selección de la palabra correcta
Sin embargo, se realizan que no es posible que sus alumnos sepan todas las palabras del vocabulario español ===> Sin embargo, se dan cuenta de que no es posible que sus alumnos sepan todas las palabras del vocabulario español => El uso del verbo realizar que significa en realidad 'uitvoeren' y no 'beseffen' se explica por la interferencia con el verbo neerlandés zich realizeren.
la selección de una palabra existente
Los estudiantes deben ser capables de usar el lenguaje cuando lo necesitan ===> Los estudiantes debe ser capaces de usar el lenguaje cuando lo necesitan => Quizás el error se explica por la interferencia con el francés (être capable de vs. ser capaz de)
la preposición usada
El profesor puede motivar y ayudar al alumno para alcanzar su objetivo ===> El profesor puede motivar y ayudar al alumno a alcanzar su objetivo => Siempre es 'ayudar a alguien a hacer algo'
la preposición de
La mayoría de estos alumnos sólo quiere aprender de hablar español para ir de vacaciones ===> La mayoría de estos alumnos sólo quiere aprender a hablar español para ir de vacaciones=> Siempre es 'aprender a hacer algo' y no 'aprender de hacer algo'
la ortografía
Así tienes todos los ingredientos para una buena educación ===>Así tienes todos los ingredientes para una buena educación
Corección de los errores de morfosintaxis en cuanto a/al
Modo verbal usado
Es importante que los alumnos tienen bastante conocimiento de la gramática ===> Es importante que los alumnos tengan bastante conocimiento de la gramática => El uso del subjuntivo después de una construcción impersonal que expresa un juicio de valor
uso del artículo
No obstante, para alumnos de español lengua extranjera son sobre todo importante la expresión oral y la pronunciación ===> No obstante, para los alumnos de español lengua extranjera son sobre todo importante la expresión oral y la pronunciación => Supongo que el sustantivo alumnos necesita un artículo en este caso porque se refiere aquí al conjunto de alumnos que estudian español como lengua extranjera. Cuando sólo se refire a una parte de ellos no se usa el artículo.
la congruencia entre sujeto y predicado
Además, mucha gente quieren aprender Español en su tiempo libre, y se puede encontrar muchas oportunidades ===> Además, mucha gente quiere aprender Español en su tiempo libre, y se pueden encontrar muchas oportunidades =>En el primer caso, el error se explica por el hecho de que la palabra gente morfológicamente se pone en singular pero refiere en realidad a una pluridad, un grupo de personas. Entonces, se pone el verbo en plural de acuerdo con el significado semántico de gente, lo que no es correcto. => En el segundo caso, se puede (3e p sg) tiene que ser se pueden (3e p pl) dado que el sujeto de la frase constituye 'muchas oportunidades' que es un plural.
Corección de los errores de tipo textual
La relación entre los páraffos, oraciones o frases es defectuosa
Ya no tengo experiencia como profesora de español y tampoco he hecho prácticas ya, sino sí he trabajado durante unas semanas como profesora de neerlandés ===> Todavía no tengo experiencia como profesora de español y tampoco he hecho prácticas sino sí he trabajado durante unas semanas como profesora de neerlandés => En español, la expresión 'ya no' quiere decir 'niet meer' mientras que el estudiante quiere decir 'nog niet', lo que se traduce en español no por la expresión 'todavía no'.
Repetición funcional, redundancia o falta de información explícita
Cuando un profesor de español lengua extranjera prepara una clase de español ===> Cuando un profesor de español lengua extranjera prepara una clase => Uso redundante de 'de español'
CG2 (7%): El inglés todavía es mala, son los gringos è el inglés todavía es malo, son los gringos.
MO2 (7%)A mí me parece muy bien que alguien ha publicado un libro como eso è A mí me parece muy bien que alguien haya publicado un libro como eso (me parece muy bien que es un verbo que expresa un juicio de valor, por eso se usa subjuntivo)
VZV (6%)No, porque ya hace unos años he ido en España è No, porque ya hace unos años he ido a España
Preposición “de” incorrecta (5%): Los alumnos no pueden preguntarse de las cosas è Los alumnos no pueden preguntarse las cosas
No estoy segura pero si el chico/la chica quiere expresar la idea de ‘asombrarse de algo’, tendría de que ser ‘preguntarse sobre estas cosas’.
Palabra inexistente en español (4%): Estas familias que se oponen a las familias conservativas è familias conservadores
Error de género (3%): Que el niño necesita una madre y una padre è un padre
Selección incorrecta de la palabra gente (3%): Podía hablar español con esa gente, pero es que esta gente ve a Oxford para hablar y aprender inglés. èEn realidad, no sé muy bien corregir la frase aquí porque lo preguntaré a mi tutor durante mis prácticas mañana.
Ortografía incorrecta de una unidad léxica (3%): Hablan inglés con el accento español è el acento
En general, estoy más o menos de acuerdo con los problemas que resultan más frecuentes de este pretest oral. Cuando estoy hablando, muchas veces yo también encuentro dificultades a encontrar inmediamente la palabra correcta de modo que, cuando no la encuentro, me ve obligada a elegir otra palabra menos adecuada y a veces también incorrecta. En mi opinión, eso se debe entre otras cosas al hecho de que muchos estudiantes no están acostumbrados a hablar español de modo el vocabulario que se ha aprendido no se lleva a la práctica y se pierde así.Al lado de eso, pienso que este grado bastante alto de errores de congruencia es típico del lenguaje oral: tienes que pensar más rápidamente, no ves lo que has producido así que una de las primeras cosas que olvidas es establecer la congruencia. Al lado de eso, me parece lógico también que muchos estudiantes cometan errores contra el modo verbal en la oración subordinada, sobre todo porque elegir entre usar el indicativo y el subjuntivo es un fenómeno que no conocemos en neerlandés
Tarea 5
Cuando se examina más de cerca los tipos de problemas que resultan del pretest oral, se nota que al igual que en el pretest escrito, son más frecuentes son los errores de vocabulario y morfosintaxis. He aquí la lista de los cinco problemas más frecuentes: selección de una palabra incorrecta (17%), uso del tiempo verbal incorrecto (10%), error de congruencia dentro de la frase (7%), modo verbal incorrecto (7%) y por fin el uso de una preposición incorrecta (6%). En una conversación o durante una presentación yo experimento más problemas con por un lado seleccionar el modo verbal correcto y el uso de ser y estar (morfosintaxis) y por otro lado, encontrar la palabra adecuada y el uso variado de sinónimos/antónimos. A eso se añade el hecho de que dudo muchas veces sobre cuál es la preposición adecuada con ciertos verbos (por ej. enamorarse de una persona o enamorarse con una persona). He aquí la correción de los errores sacados del pretest oral (dónde es necesario, daré una breve explicación):
Errores de vocabulario en cuanto a/al
selección de la palabra correcta
No tengo una cadena con la ciudad ===> No tengo un lazo/un vínculo con la ciudad => La palabra cadena me parece demasiado literal aquí. Mejor usar un lazo/un vínculo
uso de la preposición correcta
No, porque ya hace unos años he ido en España ===> No, porque ya hace unos años he ido a España => Se usa la preposición a en este caso para expresar el destino.
uso correcto de la preposición de
Los alumnos no pueden preguntarse de las cosas ===> Los alumnos no pueden preguntarse las cosas=> Caso difícil. Si el/la estudiante quiere decir "zich afvragen", no hace falta usar una preposición aquí. Cuando quiere decir ‘asombrarse de algo’, tendría de que ser ‘preguntarse sobre estas cosas’.
uso de una palabra inexistente
Estas familias que se oponen a las familias conservativas ===> Estas familias que se oponen a las familias conservadoras. => Probablmente, interferencia con el neerlandés conservatief
selección incorrecta de la palabra gente
Podía hablar español con esa gente, pero es que esta gente ve a Oxford para hablar y aprender inglés=>Caso difícil. No sé muy bien corregir la frase aquí. Quizás, la palabra gente que se caracteriza por un significado más bien general tiene un uso demasiado específico aquí. O sea, el/la estudiante refiere con la palabra gente a un grupo limitado, particular de personas, lo que no concuerda con su significado más amplio, general.
género
Que el niño necesita una madre y una padre ===> Que el niño necesita una madre y un padre
Errores de morfosintaxis en cuanto a/al:
uso del tiempo verbal correcto
El año pasado he seguido tres clases de educación ===> El año pasado seguí tres clases de educación => Dado que la acción está completamente acabada y no se establece un lazo con el presente, hace falta usar aquí el P.P.S en vez del P.P.C
uso del modo verbal correcto
A mí me parece muy bien que alguien ha publicado un libro como eso ===>A mí me parece muy bien que alguien haya publicado un libro como eso => me parece muy bien que constituye una expresión que expresa un juicio de valor después del cual siempre se usa el subjuntivo.
la congruencia dentro de una frase (sujeto y predicado)
El inglés todavía es mala, son los gringos ===> el inglés todavía es malo, son los gringos. => Esto me parece un error típico del lenguaje oral. Creo que en un texto escrito, este tipo de error sería mucho menos frecuente. Sin embargo, un análisis de los problemas del pretest escrito demuestra que los estudiantes sí continúan a cometer errores de este tipo, lo que me sorprende un poco.
Error de ortografía:
Hablan inglés con el accento español ===> Hablan inglés con el acento español
Para terminar, querría detenerme una vez más a los problemas que yo mismo experimento cuando estoy hablando. Así, muchas veces yo encuentro dificultades a encontrar inmediamente la palabra correcta de modo que, cuando no la encuentro, me ve obligada a usar otra palabra menos adecuada (a veces también incorrecta) o, como se dice en francés, 'un mot passe-partout'. En mi opinión, eso se debe entre otras cosas al hecho de que muchos estudiantes no están acostumbrados a hablar español de modo el vocabulario que se ha aprendido no se lleva a la práctica y consecuentemente se pierde.Al lado de eso, pienso que este grado bastante alto de errores de congruencia es típico del lenguaje oral: cuando estoy hablando, tengo que pensar más rápidamente, no veo lo que acabo de producir así que una de las primeras cosas que olvido es establecer la congruencia. Al lado de eso, me parece lógico también que muchos estudiantes cometan errores contra el modo verbal en la oración subordinada, sobre todo porque la opción entre el indicativo y el subjuntivo es un fenómeno que no conocemos en neerlandés.
Tarea 6
Tarea 6: los corpus
1) Las colocaciones a partir de “atención”
Google: Cuando busco atención en Google y echo un vistazo a los diez primeros resultados, sólo me devuelve dos colocaciones que son del mismo tipo, a saber prestar atención. Cuando pongo prestar atención entre comillas (“prestar atención”), sí me devuelve únicamente esta combinación de palabras pero no me informa sobre las demás colocaciones posibles.
Conclusión: negativo
Webcorp: Este corpus permite paliar algunos problemas de Google. Así, preve entre otros la posibilidad de sacar concordancias y así verificar con qué tipo de verbo atención suele combinarse frecuentemente. Sin embargo, tengo que admitir que no encontré cómo hacerlo. Abrí los “advanced options” pero encontré el botón para cambiar “output” a “plain text” pero sí éste para limitar la extensión de un país. Sin embargo, básandome en el ejemplo del curso (a saber, determinar los verbos que entran en una colocación con anamnesis ), me parece que Webcorp es un corpus muy útil para buscar colocaciones.
Conclusión: positivo
Wortschatz: Este corpus, más pequeño, tiene la gran ventaja de ofrecer varias herramientas para buscar combinaciones de palabras, a saber “significant left neighbour” y “significant right neighbour”. Así, este corpus nos aprende que son más frecuentes las colocaciones prestar atención y llamar atención. Sin embargo, presenta una desventaja importante, a saber que no está lematizado:
prestar (309), llamar (307), llama (255), primaria (245), especial (200), llamó (191), presta (135), particular (120), sanitaria (116), médica (112), sobre (102), prestado (86), prestando (84), Llama (70), mucha (59), preste (58), llamado (57)
Conclusión: positivo
CREA: CREA presenta algunas ventajas importantes en comparación con los corpus anteriores. Así, permite limitar la búsqueda no sólo a ciertas áreas temáticas y geográficas sino también a tipos de textos (oral, libros, etc.) He aquí los criterios que yo elegí para mi búsqueda:
Consulta: atención, en 2000-2000, en todos los medios, en CREA , en ESPAÑA Resultado: 643 casos en 107 documentos.
Además, CREA no sólo permite sacar concordancias (~Webcorp) sino también ordenar estas concordancias, alfabéticamente según la primera hasta la quinta palabra a la izquierda o a la derecha, y agrupar según los criterios siguientes: el autor, el año, el país, el tema y el título. Para encontrar las colocaciones con atención, reordené las concordancias según la primera y la segunda palabra a la derecha y me devolvió las colocaciones siguientes: Poner atención, centrar la atención en, concentrar la atención sobre, fijar la atención (en), llamar la atención, prestar atención a, etc.
Conclusión: positivo
Corpus del español: Para buscar colocaciones, también se puede usar el Corpus del español. Éste presenta la gran ventaja de que ofrece POS-tagging. Para verificar con qué verbos suele combinarse atención, se debe indicar como CAT GRAM (=Categoría gramatical) Verb.TODOS. Así, se obtiene la lista siguiente según la cual son más frecuentes las colocaciones llamar atención y prestar atención:
1 LLAMÓ 223 1119 19.93 7.74
2 LLAMA 145 2743 5.29 5.83
3 LLAMAR 98 971 10.09 6.76
4 LLAMABA 65 984 6.61 6.15
5 LLAMADO 61 2425 2.52 4.76
6 PRESTAR 55 221 24.89 8.06
7 PRESTA 38 187 20.32 7.77
8 PRESTÓ 34 158 21.52 7.85
9 LLAMARON 27 232 11.64 6.97
10 LLAMAN 26 968 2.69 4.85
11 PRESTADO 25 213 11.74 6.98
12 PRESTABA 20 91 21.98 7.88
13 ATRAER 20 234 8.55 6.52
14 ATRAJO 19 129 14.73 7.31
15 PONER 18 2136 0.84 3.18
16 DESVIAR 17 97 17.53 7.56
17 PRESTANDO 16 47 34.04 8.52
18 PRESTARLE 15 36 41.67 8.81
19 PRESTARON 15 40 37.50 8.65
20 PRESTAN 14 94 14.89 7.32
21 LLAME 14 144 9.72 6.71
22 LLAMABAN 13 371 3.50 5.24
23 REQUIEREN 13 390 3.33 5.16
24 MERECE 12 433 2.77 4.90
25 DISTRAER 11 51 21.57 7.86
26 CONCENTRAR 11 83 13.25 7.15
27 ATRAE 11 167 6.59 6.15
28 ESCUCHABA 11 375 2.93 4.98
29 DEDICADO 11 626 1.76 4.24
30 CENTRÓ 9 98 9.18 6.63
Conclusión: me parece que las dos colocaciones más frecuentes con atención son prestar atención y llamar atención. Son muy útiles para buscar colocaciones los corpus siguientes: Webcorp, Wortschatz, CREAy Cde.
2) Los componentes preposicionales de “atención”
-Google: Cuando no estás segura de la preposición que sigue el sustantivo atención (si o no dentro de una colocación: atención al coche vs. prestar atención) se puede consultar Google poniendo atención pero los resultados obtenidos son poco sistemáticos. Sí es mejor cuando buscas una preposición que sigue una colocación. Así, pones entre comillas “prestar atención” y te dará algunos ejemplos de que se puede deducir que prestar atención se combina con la preposición a. Un ejemplo:
Mobiel Glot Woordenboek - Vervoeg ' prestar atención a' (spaans) m.glot.com/mconjugate.php?word=prestar+atención+a...es...5+ items – De vervoeging van spaans woord 'prestar atención a' ...presente presto atención a prestas atención a presta atención aimperfecto prestaba atención a prestabas atención a prestaba atención a
Conclusión: +/-
-Webcorp: Cuando introduzco “atención”, Webcorp me da como primer ejemplo un caso de atención seguida de la preposición a:
1) http://www.cursos-atencion-sociosanitaria.es/Text, Wordlist, text/html, ISO8859_1 (HTML source), 2011-01-01 (Copyright footer)
1: para el profesional del sector sociosanitario de atención a la dependencia Navegación.
Cuando escroleo abajo, encuentro otros ejemplos del sustantivo atención en combinación con la preposición a que son colocaciones. Cuando quiero saber con qué preposición se combina la colocación llamar atención, mi búsqueda en Webcorp me devuelve varias posibilidades, a saber llamar atención a, llamar atención sobre y llamar atención de. Para ver el texto completo, se puede hacer clic en el botón Text. Algunos ejemplos:
2) http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100223153626AAZGf2kText, Wordlist, text/html, UTF8 (Content-type), 2012-01-01 (Copyright footer)
2: r Pregunta resuelta Ver otra » ¿ Adonde tengo que llamar atención al cliente de personal? por que después de un tie
3) http://www.hoy.com.do/el-pais/2011/9/1/391201/Marinez-dice-renuncia-es-para-llamar-atencion-sobre-la-unidad-del-PRDText, Wordlist, text/html, UTF8 (Content-type), 2012-01-01 (Copyright meta tag)
3: embre 2011, 2:18 PM Mariñez dice renuncia es para llamar atención sobre la unidad del PRD El ingeniero Julio Maríñe
4) http://www.ocexcelsior.com/articles/desnudas-770-aficionados-futbolistas.htmlText, Wordlist, text/html, UTF8 (HTML source), 2009-06-12 (Meta tag)
4: recen cuatro futbolistas desnudas en campaña para llamar atención de aficionados Quieren llenar los estadios para l
6) http://www.informador.com.mx/entretenimiento/2009/139769/6/angelina-jolie-pierde-peso-para-llamar-atencion-de-brad.htmText, Wordlist, text/html, UTF8 (Content-type), 2012-01-01 (Body near 'Last Modified')
6: reativa Digital | Angelina Jolie pierde peso para llamar atención de Brad Enviar por email: Angelina Jolie pierde p
Conclusión: positivo
-Wortschatz: Para verificar los complementos preposicionales que siguen atención, echamos un vistazo a los “significant right neighbours”, lo que nos aprende que la preposición a es claramente la más frecuente seguida de sobre y de.
significant right neighbours of atención:a (393), primaria (324), médica (179), sanitaria (147), sobre (143), al (133), pastoral (65), especial (59), hacia (26), particular (25), individualizada (25), por (21), geriátrica (20), especializada (20), psicológica (20), preferente (19), prestada(18), hospitalaria (18), domiciliaria (16), inmediata (15), constante (15), prioritaria (13), pública (13), mundial (13), integral (11), personalizada (10), informativa (10), del (9), y (9), directa (9), necesaria (9), adecuada (8), debida (8), específica(7), telefónica (7), multidisciplinar (7), jurídica (6), en (6), programada (6), televisiva (5), terapéutica (5), recibida (5), privilegiada (5), mediática (5), es (5), farmacéutica (5), internacional (4), individual (4), gratuita (4), adicional (4), espiritual (4),e (4), educativa (4), social (3)
Conclusión: positivo
-CREA: Reordenando los casos según la primera palabra a la derecha, obtengo una serie de preposiciones que pueden seguir atención, a saber a (dedicar atención a), en (mantener la atención en), sobre (concentrar la atención sobre), de (atraer la atención de), hacia (mantener la atención hacia), etc.
Cuando dudas de la preposición que sigue prestar atención (¿a o en?), CREA te indicas que la única solución correcta es prestar atención a:
Esa condición, junto con las deficiencias para prestar atención y los problemas que surgen de los co ** 2002 PRENSA Revista de Psiquiatría y Psicología del Niño y del Adolescen ESPAÑA 06.Psiquiatría Unidad de Salud Infanto-juvenil. Hospital Provincial (Almería), 200214 12). 3º Ejercicios de fortalecimiento Es preciso prestar atención al fortalecimiento de aquella muscul ** 2000 PRENSA Revista Internacional de Medicina y Ciencias de la Actividad ESPAÑA 06.Sanidad pública Red Iris (Madrid), 200015 ando la siguiente cita de Weinreich tendremos que prestar atención al hecho de que nuevos fenómenos ent ** 2001 PRENSA
-Corpus del español: Al igual que los otros corpus, el Corpus del español también permite verificar los complementos preposicionales de “atención”. Sin embargo, tengo problemas con la selección de la categoría Prep.TODOS que siempre da problemas.
Conclusión: Queda claro que la preposición más frecuente después de atención constituye la preposición a pero también encontré las preposiciones sobre, en, de y hacia. Son muy útiles para buscar los complementos preposicionales los corpus siguientes: (Google, sólo para colocaciones), Webcorp, Wortschatz, CREAy Cde.
3) La diferencia entre “morir” y “morirse”
-Google: Una búsqueda en Google para verificar la diferencia entre morirse/morirse te lleva a diferentes sitios web donde se intenta explicar la diferencia entre ambos verbos. Sin embargo, como no me parece el objetivo de este ejercicio, lo dejamos aquí.
Conclusión: negativo
-Webcorp, Wortschatz y CREA: Puedes comparar las concordancias de morir con las de morirse y a partir de los ejemplos, inducir las reglas y las diferencias entre ambos usos pero es imposible comparar dos subcorpus. El corpus que sí ofrece esta posibilidad es el Corpus del español.
Conclusión: negativo
-Corpus del español: Como acabo de mencionar, el Corpus del español sí permite comparar distintos subcorpus. ¿Cómo? Hage clic en el botón “comparar’, introduzca “morir” y “morirse” y obtienes una lista contrastiva:
SEE CONTEXT: CLICK ON NUMBERS (WORD 1 OR 2) [HELP...]WORD 1 (W1): MORIR (10.95)
WORD W1 W2 FREC1/FREC2 SCORE1 , 2000 182 11.0 1.02 . 1781 166 10.7 1.03 DE 1424 209 6.8 0.64 A 1203 70 17.2 1.6
WORD 2 (W2): MORIRSE (0.09) WORD W2 W1 FREC2/FREC1 SCORE1 DE 209 1424 0.1 1.62 , 182 2000 0.1 1.03 . 166 1781 0.1 1.04 QUE 76 870 0.1 1.0
5 QUE 870 76 11.4 1.06 Y 795 72 11.0 1.07 EN 622 52 12.0 1.18 LA 486 44 11.0 1.09 EL 484 40 12.1 1.1
10 NO 456 74 6.2 0.611 AL 344 15 22.9 2.112 - 338 35 9.7 0.913 SE 299 14 21.4 2.014 POR 277 29 9.6 0.915 PARA 273 53 5.2 0.516 ¡ 259 8 32.4 3.017 ! 256 16 16.0 1.518 ; 244 20 12.2 1.119 O 237 18 13.2 1.220 ANTES 233 17 13.7 1.321 ME 191 2 95.5 8.722 ES 185 36 5.1 0.523 LOS 179 17 10.5 1.024 SU 169 13 13.0 1.225 UN 162 13 12.5 1.126 : 160 10 16.0 1.527 ? 157 15 10.5 1.028 COMO 156 17 9.2 0.829 CON 154 16 9.6 0.930 SIN 152 18 8.4 0.831 ¿ 143 10 14.3 1.332 SI 138 15 9.2 0.833 Á 124 0 248.0 22.734 PERO 123 8 15.4 1.435 YO 115 4 28.8 2.636 LO 115 20 5.8 0.537 LE 113 13 8.7 0.838 UNA 110 11 10.0 0.939 VA 101 1 101.0 9.240 LAS 95 8 11.9 1.141 MORIR 88 0 176.0 16.142 MÁS 87 16 5.4 0.543 MI 80 4 20.0 1.8
5 NO 74 456 0.2 1.86 Y 72 795 0.1 1.07 A 70 1203 0.1 0.68 HAMBRE 54 53 1.0 11.29 PARA 53 273 0.2 2.1
10 EN 52 622 0.1 0.911 LA 44 486 0.1 1.012 EL 40 484 0.1 0.913 ES 36 185 0.2 2.114 - 35 338 0.1 1.115 POR 29 277 0.1 1.116 LO 20 115 0.2 1.917 ; 20 244 0.1 0.918 PORQUE 18 74 0.2 2.719 SIN 18 152 0.1 1.320 O 18 237 0.1 0.821 ERA 17 44 0.4 4.222 COMO 17 156 0.1 1.223 LOS 17 179 0.1 1.024 ANTES 17 233 0.1 0.825 MÁS 16 87 0.2 2.026 CON 16 154 0.1 1.127 ! 16 256 0.1 0.728 SI 15 138 0.1 1.229 ? 15 157 0.1 1.030 AL 15 344 0.0 0.531 CUANDO 14 68 0.2 2.332 SE 14 299 0.0 0.533 LE 13 113 0.1 1.334 UN 13 162 0.1 0.935 SU 13 169 0.1 0.836 UNA 11 110 0.1 1.137 ¿ 10 143 0.1 0.838 : 10 160 0.1 0.739 UNO 9 22 0.4 4.540 RISA 8 4 2.0 21.941 MUCHO 8 18 0.4 4.942 PUEDE 8 50 0.2 1.843 DEL 8 68 0.1 1.3
44 VIVIR 77 2 38.5 3.545 VOY 75 0 150.0 13.746 PORQUE 74 18 4.1 0.447 QUÉ 70 8 8.8 0.848 TE 69 0 138.0 12.649 HA 69 3 23.0 2.150 ÉL 69 4 17.3 1.651 HASTA 69 7 9.9 0.952 IBA 68 5 13.6 1.253 DEL 68 8 8.5 0.854 CUANDO 68 14 4.9 0.455 YA 66 4 16.5 1.556 QUIERO 63 0 126.0 11.557 HABÍA 63 5 12.6 1.258 « 55 0 110.0 10.059 SUS 54 3 18.0 1.660 HAMBRE 53 54 1.0 0.161 » 52 1 52.0 4.762 ASÍ 52 6 8.7 0.863 DESPUÉS 51 2 25.5 2.364 PUEDE 50 8 6.3 0.665 HE 49 0 98.0 9.066 HOMBRE 47 2 23.5 2.167 ENTRE 47 5 9.4 0.968 TODOS 46 3 15.3 1.469 ELLA 46 4 11.5 1.170 MATAR 45 0 90.0 8.271 " 44 6 7.3 0.772 ERA 44 17 2.6 0.273 POCO 43 2 21.5 2.074 MANOS 42 1 42.0 3.875 NI 41 2 20.5 1.976 ACABA 40 2 20.0 1.877 BIEN 40 2 20.0 1.878 NOS 39 1 39.0 3.679 VAS 38 0 76.0 6.980 SER 38 2 19.0 1.781 DIOS 37 1 37.0 3.482 DIJO 35 2 17.5 1.6
44 QUÉ 8 70 0.1 1.345 LAS 8 95 0.1 0.946 PERO 8 123 0.1 0.747 ¡ 8 259 0.0 0.348 PODÍA 7 22 0.3 3.549 HASTA 7 69 0.1 1.150 PA 6 0 12.0 131.451 COSA 6 11 0.5 6.052 NADA 6 17 0.4 3.953 MEJOR 6 21 0.3 3.154 SINO 6 33 0.2 2.055 " 6 44 0.1 1.556 ASÍ 6 52 0.1 1.357 PEOR 5 4 1.3 13.758 VIEJO 5 8 0.6 6.859 HAY 5 15 0.3 3.660 NADIE 5 18 0.3 3.061 HACER 5 20 0.3 2.762 VEZ 5 21 0.2 2.663 ESTÁ 5 22 0.2 2.564 QUIERE 5 27 0.2 2.065 ENTRE 5 47 0.1 1.266 HABÍA 5 63 0.1 0.967 IBA 5 68 0.1 0.868 CAPAZ 4 3 1.3 14.669 SOMOS 4 3 1.3 14.670 TODAS 4 7 0.6 6.371 SED 4 8 0.5 5.572 ENTONCES 4 16 0.3 2.773 TIENE 4 22 0.2 2.074 ESO 4 23 0.2 1.975 TODO 4 25 0.2 1.876 ELLOS 4 25 0.2 1.877 DÍA 4 30 0.1 1.578 PUNTO 4 30 0.1 1.579 PUES 4 33 0.1 1.380 QUERÍA 4 35 0.1 1.381 ELLA 4 46 0.1 1.082 YA 4 66 0.1 0.7
83 AQUÍ 35 3 11.7 1.184 QUERÍA 35 4 8.8 0.885 TU 34 0 68.0 6.286 PADRE 34 1 34.0 3.187 DEBE 34 3 11.3 1.088 TAN 34 3 11.3 1.089 VENCER 33 0 66.0 6.090 VER 33 1 33.0 3.091 PUES 33 4 8.3 0.892 SINO 33 6 5.5 0.593 SÍ 32 1 32.0 2.994 VIDA 32 1 32.0 2.995 ESE 32 2 16.0 1.596 MUERTE 32 3 10.7 1.097 ( 31 1 31.0 2.898 TÚ 31 1 31.0 2.899 MADRE 31 3 10.3 0.9
100 SÓLO 31 3 10.3 0.9
83 ÉL 4 69 0.1 0.684 MI 4 80 0.1 0.585 YO 4 115 0.0 0.4
Así, se puede averiguar por ejemplo la diferencia entre morir de y morirse de echando un vistazo a algunos ejemplos de los cuales se puede deducir algunas diferencias de uso. No obstante, es importante tomar en cuenta el período, el registro, etc. para no comparar dos cosas distintas. He aquí dos ejemplos sacados del corpus oral del siglo 19e:
Cosa que yo sospecho ahora, me permitió no morir de frío esa noche en el ómnibus.
vs. éstos lo que tienen que hacer es callarse, morirse de asco, y irse por ahí - de verdad,de verdad, a disfrutar - lo que yo sé, y que se olviden de nosotros, pero porque a cualquiera le dan una oportunidad, ¿ me entiendes? ¿ Y cómo se va a financiar el Ayuntamiento con todos estos gastos en los que se va a meter, se está metiendo Jesús Gil? Cien mil millones estoy buscando.
4) La frecuencia y el significado de “este que”, “ese que” y “aquél que”:
-Google, webcorp, Wortschatz, CREA: Como los cuatro corpus dan informaciones sobre frecuencias y distribuciones, se puede en teoría utilizarlos para averiguar la frecuencia y el significado (que se debe inducir de los ejemplos encontrados) de estas tres combinaciones de palabras.Una búsqueda en CREA por ejemplo nos facilita las informaciones siguientes:
-“Este que”:
Consulta: "este que", en todos los medios, en CREA , en ESPAÑA Resultado: 167 casos en 142 documentos.
-“Ese que”:
Consulta: "ese que", en todos los medios, en CREA , en ESPAÑA Resultado: 248 casos en 197 documentos.
-“Aquél que”
Consulta: "aquél que", en todos los medios, en CREA , en ESPAÑA Resultado: 227 casos en 183 documentos.
(No pude añadir ejemplos para inducir el significado visto que siempre apereció la información
siguiente: Se ha producido el siguiente error:Ha intentado recuperar 2000 concordancias en 2000 documentos. El número máximo de concordancias que sepueden recuperar es 1000.)
-Sin embargo, como se trata otra vez de un estudio contrastivo, me parece más fácil trabajar otra vez con El corpus del español que, como acabamos de demostrar, presenta la posibilidad de comparar distintos subcorpus:
Bovenkant formulierWORD 1 (W1): ESTE QUE (0.60)
WORD W1 W2 FREC1/FREC2 SCORE1 QUE 116 204 0.6 1.02 . 51 72 0.7 1.23 , 35 78 0.4 0.84 ES 27 32 0.8 1.45 DE 27 43 0.6 1.16 EL 25 50 0.5 0.87 SE 23 25 0.9 1.58 EN 16 25 0.6 1.19 DEL 11 11 1.0 1.7
10 A 11 20 0.6 0.911 LA 11 22 0.5 0.812 SIGUE 10 0 20.0 33.513 Y 10 9 1.1 1.914 : 9 5 1.8 3.015 NO 8 12 0.7 1.116 CON 8 13 0.6 1.017 UN 7 9 0.8 1.318 LOS 6 4 1.5 2.519 COMO 6 11 0.5 0.920 AHORA 5 2 2.5 4.221 AL 5 5 1.0 1.722 DICHO 4 0 8.0 13.423 MAS 4 0 8.0 13.4
WORD 2 (W2): ESE QUE (1.67) WORD W2 W1 FREC2/FREC1 SCORE1 QUE 204 116 1.8 1.12 , 78 35 2.2 1.33 . 72 51 1.4 0.84 EL 50 25 2.0 1.25 DE 43 27 1.6 1.06 ES 32 27 1.2 0.77 - 27 4 6.8 4.08 EN 25 16 1.6 0.99 SE 25 23 1.1 0.6
10 LA 22 11 2.0 1.211 ¿ 21 2 10.5 6.312 ? 20 2 10.0 6.013 A 20 11 1.8 1.114 HA 16 3 5.3 3.215 CON 13 8 1.6 1.016 QUÉ 12 4 3.0 1.817 NO 12 8 1.5 0.918 COMO 11 6 1.8 1.119 DEL 11 11 1.0 0.620 TIENE 9 1 9.0 5.421 LE 9 2 4.5 2.722 UN 9 7 1.3 0.823 Y 9 10 0.9 0.5
24 UNA 4 4 1.0 1.725 HOMBRE 4 4 1.0 1.726 ; 4 6 0.7 1.127 QUÉ 4 12 0.3 0.628 - 4 27 0.1 0.2
24 ME 8 2 4.0 2.425 TE 8 2 4.0 2.426 QUIÉN 7 0 14.0 8.427 ESTÁ 7 1 7.0 4.228 SU 6 2 3.0 1.829 NOS 6 2 3.0 1.830 AHÍ 6 2 3.0 1.831 ; 6 4 1.5 0.932 TÚ 5 0 10.0 6.033 AL 5 5 1.0 0.634 : 5 9 0.6 0.335 LLAMAN 4 0 8.0 4.836 TAN 4 1 4.0 2.437 OTRO 4 1 4.0 2.438 HAY 4 2 2.0 1.239 POR 4 2 2.0 1.240 LO 4 3 1.3 0.841 ERA 4 3 1.3 0.842 UNA 4 4 1.0 0.643 HOMBRE 4 4 1.0 0.644 LOS 4 6 0.7 0.4
32,491.640
5)La frecuencia, distribución y uso de los distintos pronombres demonstrativos:
Como el corpus del español constituye el único de los cinco corpus que ofrece POS tagging (=Parts Of Speech), es decir que toma en cuenta las categorías gramaticales, me parece lógico optar aquí por el Corpus del español. En concreto, seleccione a lado de CAT GRAM la opción pron.DEM (y no pron.TODOS como hice primero) y se obtiene una lista con los distintos pronombres demonstrativos acompañados de información sobre su frecuencia. Para obtener ejemplos concretos para inducir los usos de los distintos pronombres y verificar en qué contextos se utilizan (oral; literatura; prensa), hage clic en el botón CONTEXT.
TOT
1 ESO 33076
2 ESTO 32303
3 ÉSTE 11016
4 ÉSTA 7512
5 ÉSTOS 3865
6 AQUELLO 3600
7 ÉSTAS 2465
8 ÉSE 1589
9 ÉSA 1170
10 ÉSAS 387
11 ÉSOS 366
12 AQUESTO 19
TOTAL 97368
0.391 seconds
Observaciones:
Me parece muy útil este verificador ortográfico por distintas razones. Así, subdivide los errores en varias categorías: errores de estilo, de ortografía, de tipografía etc. Al lado de eso, me gusta mucho que también añaden la regla para explicar el error.
A título ilustrativo, he aquí algunos ejemplos de las categorías:
Error de ortografía
1. Como ya afirmado en la parte teórica sobre la clasificación del gerundio (supra. parte 4), los predicativos modifican tanto al verbo principal como al SN sujeto o objeto. (=u)
El verificador indica que es un error de ortografía y añade también la regla que explica este error, a saber que la conjugación o cambia en u delante de (h)o.
2. Respecto a los gerundios dentro de un SN, su aparición y interpretación son determinadas por el núcleo nominal. (=e)
Al igual que en el primer caso, se añade la regla que explica este error, a saber que la conjugación y cambia en e delante de (h)i.
3. Antes de pasar a los GPO, cabe destacar la dificultad de distinguir los GPS del gerundio adjunto interno modal visto su aparienca muy similar. (=apariencia)
4. Este tipo de gerundios, en contraste con los GPS, representa una construcción más restringuida visto que se halla condicionada tanto por el V principal como por clase verbal del gerundio mismo (Lagunilla 1999: 3489). (=restringida)
5. Primero, los gerundios adjuntos internos constituyen casí un cuarto de los casos encontrados (23%), un grado de frecuencia mucho más alto en comparación con los predicativos. (=casi)
Error de tipografía
1. En esta parte, serán tratados los GPS, los GPO y el gerundio predicativo dentro de un SN.
Indica que hay demasiado espacio entre ambas palabras.
2. En concreto, el GPO por un lado, sólo suele combinarse ya con verbos de percepción sensible o intelectual (ver, notar etc.), ya con verbos de representación (pintar; describir etc.). (notar, etc.) (describir, etc. )
En este caso, el verificador se reveló muy interesante porque me señaló una regla que no conocía: la abreviatura etc. debe ir precedida de una coma en una enumeración.
Error de estilo
1. Sin embargo, cabe añadir todavía que los gerundios oracionales (adjuntos externos) admiten más modificadores que los gerundios no oracionales (predicativos y adjuntos internos) ya que, visto su estatuto de oración, expresan un evento distinto del denotado por el verbo principal y pueden por consiguiente llevar sus propios modificadores, entre otros complementos circunstanciales de lugar (10).
El verificador indica de vez en cuando que la frase es demasiada larga. Y cuando la relee, constato que es efectivamente el caso. Si habría usado un verificador redactando este texto, estoy segura de que lo hubiera cambiado.
2. Éstos se distinguen de los predicativos por el hecho de que sólo refieren al verbo (gerundio interno) o a la oración entera (gerundio externo).
Otro error de estilo que vuelve regularmente en mi texto es el siguiente: basándose en las reglas de la ortografía RAE 2010, el verificador recomienda omitir el acento en palabras como sólo y éste (uso sustantivado) y usar la otra forma sin acento. Así, este
verificador es “muy al día” porque se basa en las reglas más recientes de la RAE. Sin embargo, no lo considero como un verdadero “error” pero gracias al verificador, probablemente pensaré en este regla en el futuro.
Número de errores
Dejando aparte los errores que no me parecen verdaderamente ‘errores’ (por ej. los consejos de no poner el acento en formas como sólo o éste), el verificador ortográfico localizó 20 errores en un texto de 1199 palabras. Quiere decir 20/1199 = 0,0167. He aquí un inventario de los distintos tipos de errores:
Error de tipografía: 15Error de ortografía: 5Error de estilo: 5
Esperaba que habrían sido menos porque siempre verifico mi texto hasta tres veces antes de entregarlo. Un error de ortografía por página, no es tanto pero no pueden ser más, En realidad, nunca he considerado la posibilidad de utilizar un verificador ortográfico por la simple razón de que nunca me pusieron a la altura de la existencia de tal recurso. Estoy segura de que en el futuro, utilizaré más este recurso, sobre todo para verificar textos largos, porque es tan fácil y es gratuito.
Tarea 7
Es importante que el profesor preste atención a la manera en que presenta el vocabulario al alumno. Así, debe evitar una presentación unilateral y aislada del léxico y optar por una presentación multidimensional en que se incrusta el vocabulario en fichas lexicográficas y se usa pictogramas para las colocaciones, ejemplos, palabras afines, etc. Abajo, traté de elaborar tal lista de vocabulario "multidimensional" basada en los formularios de las prácticas traducidos al español.
La preparación
> Preparar
De voorbereidingVoorbereiden
La clase
+ en clase
+ dar clases de X+ dar/tomar clases con X
1. Les 2. Klaslokaal 3. Stand, rang, klasse
Op school, tijdens de les
Les geven inLes volgen bij
El nombre> Nombrar~ El apellido
De naam, de voornaam1. Benoemen (tot) 2. Noemen, vermeldenDe familienaam
La fecha≠ La ficha
De datum1. De fiche (spel) 2. (Systeem)kaart, overzicht
El/la estudiante De student
> Estudiar> Estudioso
StuderenLeergierig
El/la enseñante= El profesor/la profesora; el/la docente> La enseñanza> Enseñar X>>> Enseñar matemáticas@ ¡ya te enseñaré!
De leerkracht
Het onderwijsX onderwijzen, X gevenWiskunde(les) gevenIk zal je leren!, ik krijg je nog wel!
El objetivo+ Alcanzar su objetivo+ Fijarse como objetivo X> Objetivo (adj.)
Het doelZijn doel bereikenZich iets ten doel stellenObjectief, neutraal
El conocimiento> Conocer+ Con conocimiento de X
1. De kennis 2. Het bewustzijnKennenMet kennis/verstand van X
La actitud
= La posición, la postura, el comportamiento
> Actuar (ú)
De (lichaams)houdingOptreden, zich gedragen
El desarrollo+ En desarrollo> Desarrolar
De ontwikkelingIn opkomst, in wordingOntwikkelen
La tarea+ Asignar/imponer una tarea a XLas tareas domésticas= Los deberes La estructura> Estructurar
1. Taak, opdracht 3. HuiswerkX met een taak belasten
2. Werk, klus3. Huiswerk
De structuurStructureren
La pregunta+ La pregunta capciosa+ Hacer una pregunta> Preguntar por X≠ Pedir
De vraagDe strikvraagEen vraag stellenVragen naar X, naar X informerenVragen om, verzoeken, verlangen
El nivel+ A nivel de+ A nivel+ De alto nivel<> De bajo nivel
Het niveauWat betreft, alsHorizontaal, op dezelfde hoogteOp / van hoog niveauVan laag niveau
Leyenda:
+ combinación frecuente@ Fórmula comunicativa> Familia de palabras>>> Ejemplo
<> Información contrastiva= Sinónimo~ Palabra afín≠ No confundir con1, 2 ... Múltiples significados
Tarea 8
1. De hoofdstad staat niet op de kaart
La capital no está en el mapa.=>El capital no figura en el mapa. (Palabra más específica)
2. De GPS vindt dat gehucht niet.
El GPS no encuentra esta aldea.=>El GPS (el sistema de posicionamiento global) no encuentra esa aldea.
3. De Spaantalige wereld is heel divers.El mundo hispanohablante es muy variado.=> El mundo hispánico hispanohablante es muy diverso.
4. Antwerpen ligt in het centrum van de wereld.
Amberes está en el centro del mundo.=> Amberes está en el centro del mundo.
Tarea 9
Primero, se encuentra mi respuesta seguida de la respuesta en clase.
1. Hebt u didactische problemen gehad?
¿Usted tuvo problemas didácticos?=> ¿Ha tenido problemas didácticos? (el evento guarda relación con el presente)2. We hebben Latijns-Amerikaanse tema’s behandeld in de les
Tratamos problemas latinoamericanos en la clase.=>Hemos tratado temas latinoamericanos en la clase. (el evento guarda relación con el presente)3. Welke Romaanse talen heb je geleerd?
¿Qué lenguas románicas has estudiado?=>¿Qué lenguas románcias has aprendido?4. Ik ken heel het brede gamma.
Conozco todo el abanico (amplio?)=> Conozco toda la gama amplia. 5. Ik heb niet de gewoonte te vloeken
No tengo la costumbre de jurar/soltar tacos/decir palabrotas.
6. Jullie daar, schrijf dit eens in de kantlijn!
Vosotros, escribid esta cosa en el margen.=>Oíd vosotros, escribid(me) esto en el margen.7. En volg dat order op!
Y seguid esta orden!=>¡Y cumple esa orden!8. Ik geef les in het nieuwe leslokaal
Doy clases en la nueva aula/clase=> Doy clases en la nueva aula.9. Ik ga daar de Spaanse ziel in stoppen
Pondré el alma español en eso.=> Voy a meterle el alma española (Quizás poner es demasiado literal aquí)10. Je moet het warm water niet opnieuw uitvinden.
No tienes que redescubrir el agua caliente.=> No tienes que volver a inventar el agua caliente. (traducción demasiado literal)11. Gisteren vertaalden we naar het Spaans
Ayer, traducimos al español=> Ayer, tradujimos al español. (la conjugación)12. Wat heb je vorig jaar gedaan? Ben je naar Uruguay kunnen gaan?
¿Que hiciste el año pasado? ¿Pudiste ir a Uruguay?=> ¿qué hiciste el año pasado? ¿conseguiste ir a Uruguay? (mejor usar conseguir aquí)13. Toen ik thuiskwam, heb ik de documenten op het leerplatform geüpload.
Cuando llegué a casa, cargué los documentos en el plataforma de aprendizaje.=> Cuando regresé a casa, subí los documentos en la plataforma deestudio. 14. Vandaar dat ze geen tijd meer hadden om muziek te spelen.
De ahí que no tuvieron tiempo para hacer música.=> De ahí que no les quedara más tiempo para tocar música. (Uso del subjuntivo después de de ahí que)15. We hebben gezegd dat ze hun USB-stick moesten meenemen.
Dijimos que trajeran su USB.=> Dijimos que tuvieran que traer su USB-stick.16. Laten we naar de volgende pagina gaan.
Pasemos a la página siguiente.=> Pasemos a la página siguiente.17. Je moet de test quoteren zoals op het examen.
Tienes que calificar el test como en el examen.=>Tienes que puntuar el test como en el exámen18. Laten we beginnen met de interpunctie: de komma, de dubbele punt, de punt komma, enz.
Comencemos por la puntuación/los signos de puntuación: la coma, los dos puntos y el punto y coma, etc.=> Empezamos por la puntuación: la coma, los dos puntos, el punto y coma, etc.19. Ben je haar tegen het lijf gelopen? Was het mogelijk om met haar te discussiëren?
¿Tropezaste con ella? Fue posible discutir con ella?=> ¿Coincidiste con ella ? ¿Fue posible dicutir con ella? (¿Tropezar demasiado literal?)20. “Breng de volgende keer jullie aantekenboekje niet meer mee!”
La próxima vez no traigáis con vosostros el librillo de notas!=>¡no volváis a traer vuestro cuaderno!Vocabulario-vloeken: soltar tacos; decir palabrotas-uploaden: cargar; subir-leerplatform: no la encontré en el diccionario pero pienso que es una plataforma de aprendizaje.-vandaar: de ahí que-USB-stick: no la encontré en el diccionario pero pienso que es simplemente un USB-quoteren: el diccionario Van Daele da como traducción ‘poner un cupo’ pero no me parece correcta. Quizás usar el verbo calificar o poner nota.-Komma: la coma-De dubbele punt: los dos puntos-De punt komma: el punto y coma-Het brede gamma: el abanico o el abanico amplio
=> Me pregunto si es necesario añadir en este caso el adjetivoamplio porque intuitivamente diría que abanico ya abarca esta idea de ‘ser amplio’.Morfosintaxis-Decir, P.P.S 1e pers. pl: dijimos o dejimos => dijimos- Traer, Imperfecto de subjuntivo, 3e p pl: trayeron o trajeron => trajeron => trajeran-Comenzamos (indicativo) por el ejercicio 1 o comencemos (imperativo) con el ejercicio 1-Era posible discutir con ella (me parece más natural) o fue posible discutir con ella (más puntual)-La formación del imperativo:Formas afirmativas vs formas negativas
Trae No traigasTraiga No traigaTraigamos No traigamostraed No traigáistraigan No traigan
Tarea 10
Nuevo ELE inicial 1 vs. Caminos 1
Para esta tarea, decidí comparar Caminos (1), un libro muy popular en clases nocturnas, con el manual que utilicé en el tercer grado de la enseñanza secundaria, a saber nuevo ELE inicial 1 (libro de alumno). A primera vista, ambos manuales no difieren tanto. Así, siguen hasta cierto punto la visión actual a próposito de la enseñanza de lenguas extranjeras que, como sabemos entretanto, promociona un enfoque comunicativo de la lengua a aprender. Así, el nuevo ELE inicial 1 es presentado como un curso comunicativo en que los objetivos o funciones comunicativos toman el primer lugar seguidos por los objetivos lingüísticos y gramaticales. De la misma manera, Caminos insiste en usar el español como la lengua de comunicación desde el inicio del proceso de aprendizaje y por eso, preve tareas en que los alumnos tienen que intercambiar información utilizando el español como lengua de comunicación. Además, me llamé la atención que ambos formulen estos objetivos comunicativos claramente al inicio de cada capítulo, algo que me parece muy útil para el alumno. Un ejemplo:
Nuevo ELE inicial 1 Caminos 1
Objetivos comunicativos En esta unidad aprendemos
*Saludar *cómo saludar y presentarse*Presentarse *cómo hablar de la procedencia*Deletrear palabras *El alfabeto
*Cómo hablar de las profesiones*Despedirse *Cómo hablar de los idiomas.
Al lado de eso, ambos manuales presentan aún otras similitudes. Así,hemos observado que trabajan con capítulos construídos en torno a un tema (por ej. la familia) y con unidades de revisión o repetición de la materia vista antes. Otra semejanza llamativa consiste en que ambos usan muchos dibujos , lo que aumenta lo agradable. También hay muchos diálogos, lo que se explica quizás por el objetivo comunicativo de ambos libros.
Cuando echamos un vistazo a las diferencias principales entre Nuevo ELE inicial 1 y Caminos 1 , llama la atención que Caminos 1 use el neerlandés para las instrucciones que acompañan los ejercicios (el uso del neerlandés sí disminuye a medida que se avanza en el libro) mientras que Nuevo ELE inicial 1 sólo usa el español. Al lado de eso, Caminos 1 me parece algo más extenso con más ejercicios sobre un tema (por ej. presentarse y despedirse) que el Nuevo ELE inicial 1. Otra diferencia es que Nuevo ELE inicial 1 dedica explicitamente atención a aspectos socioculturales de España y de América Latina al final de cada unidad, lo que no hace tan explícitamente Caminos 1.
Antes de expresar mi preferencia por uno de los dos manuales, querría someterlos a los criterios M@estro y verificar si ambos manuales aplican estos criterios:
Omnímodo: Ambos manuales trabajan en diferentes contextos: hay definiciones, descripciones, ejemplos, etc. Ambos también preven diferentes actividades: los alumnos tienen que reflexionar, inducir, asociar, adivinar, inventar, etc. Sobre todo en Nuevo ELE inicial 1, hay muchas actividades lúdicas y activas como adivinar algo, inventar una historia etc. En cuanto a los materiales, ambos manuales usan diferentes materiales: textos (tanto auténticos como construidos), fotos y dibujos, canciones (sólo en Caminos). Al lado de eso, tratan también diferentes dominios de lengua: el vocabulario, la gramática, la cultura, etc. Sí llama la atención que en Caminos, la parte cultural es integrada en otras actividades y ejercicios mientras que en Nuevo ELE inicial, se preve una parte cultural al final de cada capítulo. Se nota también que Nuevo ELE inicial concede menos importancia a la gramática porque es menos presente en este manual en comparación con Caminos. Ambos manuales sí intentan trabajar las 4 competencias: hablar, escribir, leer y escuchar. En ambos manuales sí predomina la expresión oral, sobre todo en Nuevo ELE inicial que se presenta como un manual “comunicativo”.
Rutinario: En ambos manueles, hay poca repetición del vocabulario porque cada capítulo trata otro tema. Sí intentan hacer volver el vocabulario dentro del capítulo tratándolo en diferentes contextos: ej de relacionar, escuchar, leer, hablar etc.
Traslúcido: Una transparencia alta y doble:
-transparencia del marco: en ambos manuales, los objetivos de cada capítulo son explicitados al inicio de este capitúlo y por medio de las tareas, se evalúan verdaderamente estos criterios.-Transparencia de los materiales: se trabaja con materiales construídos (dialógos), auténticos (canciones en el caso de Caminos, mapas en el caso de Nuevo ELE inicial) y semi-auténticos (anuncios y mapas revisados)
Semi-integrado: En ambos manuales, hay tanto ejercicios específicos que sirven para trabajar un sólo aspecto de la lengua (por ej. el imperativo, un ejercicio de vocabulario) como ejercicios que integran varios componentes (la gramática y el vocabulario). Un ejemplo, en Nuevo ELE inicial figura la actividad siguiente: un alumno esconde su cuaderno en alguna parte de la casa de la actividad 1. Sus
compañeros tienen que adivinar dónde está, y para ello le hacen preguntas. Así, se combina la práctica (y la revisión) del vocabulario sobre la casa con la práctica de los adverbios y preposiciones de localización (delante de, al lado de, etc.).
Ecológico: en ambos manuales, la materia es estructurada de manera temática y modular. Los diferentes capítulos son construídos en torno a un gran tema (la casa, el tiempo libre, etc.) que se subdivide a su vez en diferentes subtemas (la habitación, los muebles, etc. )
Académico: En ambos manuales, no hay referencias a sitios web, oteadores o portales así que de este punto de vista, no son “muy al día”. El Nuevo ELE inicial sí menciona que su método se ha realizado de acuerdo con el Plan Curricular del Instituto Cervantes, lo que no es el caso en Caminos. Ninguno de los manuales hace referencia al Marco Común Europeo de Referencia.
Agradable: Ambos manuales presentan ejercicios bastante variados y interactivos (y muchas veces lúdicos en el caso de Nuevo ELE inicial) de modo que el alumno trabaja de buena gana con tal libro porque mantiene la atención. También hay muchas imágenes y colores, sobre todo en Nuevo ELE inicial, lo que aumenta mucho el placer del alumno.
¿Mi preferencia?
Yo preferiría utilizar Caminos 1 porque es más extenso y toma más tiempo para explicar algo. Tengo la impresión de que es un libro para personas que tienen verdaderamente ganas de aprender el español y de profundizar en esta lengua mientras que el otro es mas conciso, menos detalladado. Por eso, atrevería a decir que para saber únicamente las funciones comunicativas más básicas como es, pienso, el caso de muchos alumnos de la enseñanza secundaria que tienen que seguir un curso de español durante una hora por semana, quizás sería mejor utilizar el nuevo ELE inicial 1 y para las clases nocturnas, Caminos 1.
Tarea 11
1. Het verdrag van Kyoto handelt over het milieu, de natuur en het klimaat.
El tratado de Kyoto trata del medio ambientro, de la naturaleza y del clima.=> El tratado de Kyoto trata del medio ambiente, la naturaleza y el clima.
2. Om de opwarming van de aarde en de zure regen tegen te gaan, geven de Belgen en Vlamingen voorrang aan hergebruik, isolatie en hernieuwbare energie.
Para parar el calentamiento global y la lluvia ácida, los belgas y los flamencos prefieren el reciclaje, la isolación y la energía reciclable.=> Para combatir el calentamiento global y la lluvia ácida, los belgas y los flamencos dan la prioridad al reciclaje, el aislamiento y las energías renovables.3. In New York leerde ik Al Gore kennen, die veel aandacht schonk aan het Amazoniënwoud.En Nueva York, conocí a Al Gore, quien prestaba mucha atención a la selva amazónica.=> En Nueva York conocí a Al Gore que prestaba mucha atención a la Selva Amazonica.
Vocabulario:
Cuando trataba de traducir las frases, me daba cuenta de que mi conocimiento léxico sobre temas específicos como el calentamiento global o el agujero de ozono es insuficiente. Se explica por el hecho de que no entro bastatne en contacto con el mundo hispánico escuchando la radio o leyendo periódicos. Sé que es importante como profesora hacerlo pero es un hábito que todavía tengo que adoptar.
Tarea 12
Falta la correción de los ejercicios.
1. "Taalvaardigheid" is niet hetzelfde als "taalkunde".
La competencia lingüística no es lo mismo que la lingüística.
2. De 4 vaardigheden zijn: de luistervaardigheid, ...
Las cuatro destrezas son: la comprensión auditiva, ...
3. Per twee durven beginners meer dan in een grote groep.
En parejas los principiantes se atreven más que en un grupo grande.
4. Om een goede leraar te worden moet je blijven werken aan je talige kennis, vlotheid, correctheid en rijkdom.
Para llegar a ser un buen profesor hace falta continuar a trabajar tus conocimientos lingüísticos, tu fluidez, tu correción y tu riqueza.
5. Of het nu over mannen of vrouwen gaat, in Vlaanderen zijn de mensen gek op talen.
Que sean hombres o mujeres, en Flandes a la gente le encantan mucho las lenguas.
Tarea 14
Los profesores no siempre se dan cuenta de eso pero existen diversas maneras para evaluar a los alumnos.
1. La evaluacion permanente (EP)
Así, el profesor puede optar por la evaluación permanente en que la idea principal consiste en que los esfuerzos del aprendizaje asistido o tienen que ser recompensados. He aquí una vista general de las ventajas y desventajas de este tipo de evaluación:
Ventajas:
-Sirve de "acicate": es motivador para ambos partidos (el alumno y el profesor)-Ensayo y error (trial and error): esta manera de trabajar da muchas oportunidades a los alumnos para autoevaluarse, tranquilizarse, despertarse etc.-Muchas oportunidades para dar feedback o retroalimentación.
-Respecto de la puntuación, se destacan dos posibilides. Si se cuenta directamente, hace falta puntuar. Se puede hacerlo por medio de ejercicios eléctronicos donde el alumno debe aplicar el sistema "tracking and logging " (=rastrear y registrar) o por contar la participación del alumno en el foro. Cuando se cuenta indiracemente, no hace falta "puntuar" verdaderamente. En este caso, se puede recompensar el alumno que por ejemplo sí hace los ejercicios eléctronicos mientras que no es necessario prometiéndole que el 70% de los ejercicios del examen vendrá del grupo de ejercicios electrónicos.-Se evita el fenómeno de "teaching for the test".
Desventajas:
Aunque hay más ventajas que desventajas, es interesante tocarlas brevemente:
- El sistema de evaluación permanente (=evaluación formativa) cuesta más trabajo, tanto para el profesor como para el alumno, en comparación con un examen final por ejemplo.-Atomización o desintegración de la materia. Los alumnos pueden perder el hilo con este sistema de trabajo.
2. EP + Evaluación sumativa bajo la forma de un examen final.
Sin embargo, es desaconsejable fijarse en un sólo de tipo de evaluación (como la evaluación permanente) porque no se trabaja de manera integrada. Si uno quiere evaluar a los alumnos de forma integrada, hace falta combinar diversos tipos de evaluación ("formas de evaluación híbridas"). Así, el profesor podría combinar la evualuación permanente con un examen final como es el caso en este curso. Como veréis abajo, presenta muchas ventajas:
-Un carácter integrado-Da muchas oportunidades a los alumnos.-Toma en cuenta los diversos estilos de aprendizaje.-Cuando el examen final es oral y la evaluación permanente escrita, se evalúa ambas destrezas.
Riesgos y pistas
-Evitar la especulación.-La EP no puede abarcar más que el 40% de la nota final. Sin embargo, la EP sea suficientemente motivadora, sí debe jugar un papel importante en la nota final.
3. EP + autoevaluaciónOtra forma de trabajar es combinar la evaluación permanente con la autoevaluación. Dentro del marco del aprendizaje autónomo, oferecer a alumnos la oportunidad de evaluar a sí mismos es importante porque aumenta su autonomía y puede ser un medio para motivar a sí mismos. (Se dan cuenta de los aspectos débiles que les quedan por mejorar, etc.)4. EP + evaluación por paresFinalmente, se puede asimismo combinar la EP con otro tipo de evaluación, a saber la evaluación en pares. En este caso, un alumno puede puntuar la presentación del otro
alumno prestando atención a diversos aspectos de su presentanción (el contenido, la pronunciación, etc.). Distintos estudios han demostrado que alumnos que puntuan (y así también enseñan) a otros alumnos tiene un efecto de aprendizaje mayor porque los alumnos aprenden mucho de sus colegas. Una desventaja consiste en que contar todas estas evaluaciones cuesta muchísimo trabajo.- De preferencia no evaluar de manera formal, sino evaluar el contenido.5. Acompañamiento escalonado + evaluación por pares + portafolio
Cosquillas lingüísticas
*Un acicate/una espuela: een prikkel*Ensayo y error: trial and error*La eveluación formativa vs. la evaluación sumativa: de formatieve evaluatie vs.,de summatieve evaluatie*La etroalimentación/ la retroacción/la retroalimentación/el feed-back: de feedback*Rastrear y registrar: tracking and logging*Formas de trabajo híbridas: hybride werkvormen* Acompañamiento escalonado: 'trapsgewijze' begeleiding