18
Dossier : « America ». Niveau lycée. Notions : Mythes et héros / (Espaces et échanges). Domaines : Histoire, sociologie, arts. Sujet d’étude : Le rêve américain. Supports d’étude (documents référents) : 1) Photo « Una famiglia di emigranti appena giunti ad Ellis Island guarda la Statua della Libertà ». 2) Extrait de « Vita » de Melania G. Mazzucco, 2003. 3) Photo « Una famiglia di immigrati italiani in arrivo a Ellis Island » (Stati uniti, 1906. L’émigration italienne en Amérique. Blog profshistoirelcl.canalblog.com ou Manuel Piace niveau 5/ B1-B2, p 42. Editions Belin 4) Chanson « Tu vuo’ fa l’Americano ». 1956. 5) Article de la Stampa : «Il sogno americano ? Studiare in Italia. » 6) Vignette de Staiano. 14/04/2011. Objectifs généraux de la séquence : Analyse de l'évolution du mythe de l'Amérique au cours du temps. Niveau : Terminale LV2. Problématiques : - L’évolution du mythe américain dans le temps ? / L’evoluzione del mito americano nel tempo? - Le mythe américain : rêve familial ou individuel ? / Il mito americano : sogno di una famiglia o sogno di un individuo? Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

Dossier : « America ».

Niveau lycée.

Notions : Mythes et héros / (Espaces et échanges).

Domaines : Histoire, sociologie, arts.

Sujet d’étude : Le rêve américain.

Supports d’étude (documents référents) :1) Photo « Una famiglia di emigranti appena giunti ad Ellis Island guarda la

Statua della Libertà ».2) Extrait de « Vita » de Melania G. Mazzucco, 2003.3) Photo « Una famiglia di immigrati italiani in arrivo a Ellis Island » (Stati

uniti, 1906.  L’émigration italienne en Amérique. Blog profshistoirelcl.canalblog.com ou Manuel Piace niveau 5/ B1-B2, p 42. Editions Belin

4) Chanson « Tu vuo’ fa l’Americano ». 1956.5) Article de la Stampa : «Il sogno americano ? Studiare in Italia. »6) Vignette de Staiano. 14/04/2011.

Objectifs généraux de la séquence   : Analyse de l'évolution du mythe de l'Amérique au cours du temps.

Niveau : Terminale LV2.

Problématiques : - L’évolution du mythe américain dans le temps ? / L’evoluzione del

mito americano nel tempo?- Le mythe américain : rêve familial ou individuel ? / Il mito americano :

sogno di una famiglia o sogno di un individuo?

Nombre de séances : 5

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

Page 2: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

Séance 1.

Document 1 Photo « Una famiglia di emigranti appena giunti ad Ellis Island guarda la Statua della Libertà ».

Activités langagières : Expressions orales en continu et en interaction (30 mn) :

Compétence culturelle : connaissance de l’émigration italienne aux Etats-Unis

Compétence pragmatique : décrire une photo

Compétences linguistiques : réactualisation du lexique de la description : localisation (a destra di, in mezzo a, etc.) et spatialisation (primo piano, etc.)

Objectif intermédiaire de la séance   : analyse critique de l’image.Puis hypothèses des élèves sur le lieu et l’époque de la photo afin que l’enseignant apporte le lexique et les informations culturelles et historiques sur l’émigration. Projection d’une carte migratoire des régions italiennes vers l’Amérique au début du Novecento. Synthèse finale pour prise de notes.

Le vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue toujours un mythe même s’ils sont arrivés (émigrés au premier plan / statue de la Liberté au loin, floue). Grâce à cette photographie, les élèves doivent dire que l’Amérique reste un mythe pour ces trois personnages.

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

Page 3: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

Document 1   :

Una famiglia di emigranti appena giunti a Ellis Island guarda la Statua della Libertà (Foto Museo Narrante dell'Emigrazione "La nave della Sila'').

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

Page 4: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

Séance 2.

Documents 2 et 3.

Document 3 :Activité langagière : expression orale en continu des élèves sur une photo similaire à celle de la séance 1 (réactivation des acquis de la séance 1). Photographie prise par exemple dans les manuels Tutto bene Terminale ou Piacere 5. Ou bien sur Wikipedia « Coloni modenesi a Capitan Pastene (Cile) nel 1910 : la famiglia Castagnoli ».

Document 2 : Extrait de Vita de Melania G. Mazzucco, 2003.

Activités langagières : Compréhension de l’écrit avec repérages différents pour chaque groupe (grille de C.E du BO n°43 série L de janvier 2014, reproduite ci-dessous). Chaque groupe travaille sur une partie différente du texte. Puis mise en commun à l’oral.

Compétence culturelle : l’opposition entre les lumières de New York (Nouveau Monde) et l’Italie.

Compétence pragmatique : savoir repérer des informations.

Compétences linguistiques : l’expression des siècles (il Novecento), les temps du passé (imparfait et passé simple), les phrases négatives, quelques subjonctifs imparfait), lexique du corps et des vêtements

- Exemples pour le subjonctif: "pensavano che fosse più vicino, facile...", "se avessero saputo non sarebbero partiti", etc.

Objectif intermédiaire   : La classe est divisée en groupes qui analysent l'opposition et le contraste entre la nouvelle ville américaine et les gens avec le village italien et les émigrés, l'opposition entre rêve et réalité (également grâce aux anaphores, aux négations, etc.).L’objectif intermédiaire constitue à utiliser ce lexique et cette analyse pour décrire la photographie du document 3 (Tutto bene Terminale ou Piacere 5, ou encore Wikipedia « Coloni modenesi a Capitan Pastene (Cile) nel 1910 : la famiglia Castagnoli »). En effet sur cette photo, on peut voir les différents types physiques et les mêmes vêtements que ceux décrits dans le texte de M. Mazzucco. Sur les visages, on lit également les émotions et les sentiments racontés dans le texte. En outre, les élèves devront analyser la photographie selon les oppositions.

Tâche intermédiaire   : Expression écrite (avec réemploi des temps du passé et du lexique du corps et des vêtements et plus généralement du vocabulaire nécessaire pour décrire et analyser la photographie) : Descrizione di una

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

Page 5: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

fotografia storica (vestiti, visi) che mostra una famiglia di immigrati italiani. (mamma e bambini immigranti. L’émigration italienne en Amérique. Blog profshistoirelcl.canalblog.com)

Document 2 :

La scena si svolge nei primi anni del Novecento.

Non avevano la minima idea di dove si trovassero. Era come essere sulla luna. La città – così sudicia e pittoresca nei pressi del porto – era diventata più bella. Sparite le case di legno fatiscenti, le folle stracciate e gli ambulanti. Sparita la gente bracalona che parlava dialetti vagamente familiari, la miriade di ragazzini che giocavano a biglie negli scoli della fogna. Ora ai lati della strada c’erano palazzi con facciate di marmo, e i pedoni portavano bombette e mazzarelli da passeggio di canna di bambù. Camminavano rasentando i muri, per passare inosservati. Ma non passavano inosservati sulla Broadway alla Trentaquattresima strada un ragazzino con un abito di cotone liso, un berretto e la federa di un cuscino a righe sulla spalla,e una bambina scalza coi capelli neri e un vestito a fiori più lurido del marciapiede. Ormai si trascinavano. Avevano i piedi in fiamme, e la città non finiva mai. A tratti si interrompeva – per un po’ costeggiavano un prato, o l’ennesima voragine, dove operai stavano costruendo le fondamenta di un palazzo – ma poi ricominciava, più imponente, bella e lussuosa di prima. Erano già le cinque del pomeriggio. Vita incollò il naso alla vetrina di un negozio. In verità non era un negozio. Alto sei piani, lungo trecento metri, immenso, occupava un intero isolato. Nella vetrina, il manichino di una donna slanciata, sportiva, ostentava un braccio nudo: la sua mano impugnava un attrezzo enigmatico, simile a una racchetta da neve. La donna sorrideva. Era una donna finta, ma tutte le donne qui – anche quelle vere – sembravano finte. Non erano vestite di nero. Non

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

Page 6: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

portavano la tovaglia in testa. Né il corpetto ricamato né le sottane. Erano altissime, magrissime, biondissime. Avevano sorrisi radiosi, come la donna del cartellone, al cimitero – denti bianchi, fianchi stretti, piedi grandi. Vita non aveva mai visto donne simili, ed era affascinata. Forse al sole di questa città, anche lei sarebbe diventata così – da grande.

Dobbiamo andarcene – disse Diamante, tirandola per un lembo del vestito. Ci guardano tutti storto. Vita sguainò la lingua in direzione di una signora che, appena scesa da una carrozza, li indicava a un tipo vestito di blu che se ne stava con le mani in mano accanto a un incrocio. Che ce ne importa? rispose Vita, estasiata davanti al manichino. Chi nun ce po’ vede’ gli occhi se cava. Eppure tutti li guardavano come se avessero appena rubato una gallina. E già verso di loro veniva un poliziotto. Il manganello gli sbatteva contro la coscia. “Hey, kids!” Il poliziotto era giallo di capelli, con la pelle bianca come la carne della sogliola. “Hey, come here!” Diamante e Vita non avevano simpatia per le guardie. Non portavano mai buone notizie. Quando, tutte impennacchiate, le autorità – fossero guardie, carabinieri, sindaci, politici o borghesi di Minturno – si azzardavano a venire verso il paese, i ragazzini di Tufo li bersagliavano di sassate. Per dimostrare la loro profonda simpatia. Vita spinse la porta e se lo tirò dietro. Passarono sotto un arco con la scritta MACY’S ed entrarono nel regno della luce. Vita non aveva mai visto un luogo simile, né lo avrebbe visto negli anni successivi. Non avrebbe più varcato il confine di Houston Street. Ma quel pomeriggio rimase indelebile nella sua memoria – con la vivida immediatezza di un sogno.

Melania G. Mazzucco, Vita, Milano, Rizzoli, 2003, pp. 38-40

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

Page 7: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

Document 3 : « Una famiglia di immigrati italiani in arrivo a Ellis Island » (Stati uniti, 1906. L’émigration italienne en Amérique. Blog profshistoirelcl.canalblog.com

Ou bien Wikipedia « Coloni modenesi a Capitan Pastene (Cile) nel 1910 : la famiglia Castagnoli ».

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

Page 8: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

Grille de Compréhension de l’écrit extraite du Bulletin officiel n°43 série L de janvier 2014.

LV1 LV2- Identifier le sujet ou la thématique générale des différents documents- Repérer dans un ou plusieurs documents les informations importantes relatives à un thème ou une problématique donnés- Comprendre les événements ou informations essentiels présents dans les documents- Comprendre les liens logiques, chronologiques ou thématiques entre les informations ou événements relatés ou évoqués dans les documents- Comprendre les motivations et réactions des personnages, du narrateur ou de l'auteur quand elles sont clairement exprimées - Comprendre les conclusions d'une argumentation

(Niveau B1 du CECRL)- Comprendre les détails significatifs d'un document informatif ou factuel- Percevoir les points de vue, les opinions, les contrastes dans les documents et/ou dans leur mise en relation.

(Niveau B2 du CECRL)

- Identifier le sujet ou la thématique générale des différents documents- Repérer dans un ou plusieurs documents des informations importantes relatives à un thème ou une problématique donnés - Comprendre les événements ou informations essentiels présents dans les documents- Comprendre les liens logiques, chronologiques, thématiques entre les informations ou événements relatés ou évoqués dans les documents- Comprendre les motivations et réactions des personnages, du narrateur ou de l'auteur quand elles sont clairement exprimées- Comprendre les conclusions d'une argumentation

(Niveau B1 du CECRL)

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

Page 9: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

Séance 3 :Document n°4.

Chanson « Tu vuo’ fa l’Americano », 1956. Testo di Nisa (Nicola Salerno). Musica di Renato Carosone.

Activités langagières : compréhension de l’oral, expression oral en continu

Compétences culturelle et interculturelle   : - Entrée de l’italien et de l’américain dans les familles où l’on ne parlait

que le dialecte- rencontre des langues et des cultures américaine et italienne.

Ecoute de la chanson avec repérage des mots récurrents et des mots compris par les élèves.Distribution du texte en napolitain avec traduction en italien en vis-à-vis. L’objectif est de faire découvrir aux élèves l’évolution du mythe américain en Italie, celui de la réussite en Amérique.

Objectif   intermédiaire : les élèves doivent repérer les éléments qui caractérisent le mythe de l’Amérique dans la chanson (objets, attitudes, etc.)

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

Page 10: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

Document n°4 : chanson « Tu vuo’ fa l’Americano », 1956. Testo di Nisa (Nicola Salerno). Musica di Renato Carosone.

TESTO ORIGINALE IN NAPOLETANO

Puorte 'e cazune cu nu stemma arreto...na cuppulella cu 'a visiera aizata...

passa scampanianno pe' Tuletocomm'a nu guappo, pe' se fa' guarda'...

Tu vuo' fa' ll'americanomericano, mericano...

sient'a mme chi t' 'o ffa fa'?tu vuoi vivere alla moda,

ma se bevi "whisky and soda"po' te siente 'e disturba'...Tu abball' o' rocchenroll

tu giochi a baisiboll...ma e solde p' e' Ccamel

chi te li dà?la borsetta di mammà!?

Tu vuo' fa' ll'americanomericano, mericano...

ma si' nato in Italy!sient' a mme: nun ce sta niente 'a fa'

ok, napulitan!tu vuo' fa' ll'americantu vuo' fa' ll'american!

Come te po' capi' chi te vo' bbenesi tu lle parle miezo americano?

quanno se fa ll'ammore sott' 'a lunacomme te vene 'ncapa 'e di' "I love you"?

Tu vuo' fa' ll'americanomericano, mericano...

ma si' nato in Italy!sient' a mme: nun ce sta niente 'a fa'

ok, napulitan!tu vuo' fa' ll'americantu vuo' fa' ll'american!

...whisky soda e rock and roll

TRADUZIONE IN ITALIANO

Porti i calzoni con uno stemma dietrouna coppola con la visiera alzatapassi scampanando per Toledo

come un guappo per farti guardareTu vuoi fare l'americano,

mericano, mericano,stammi a sentire: chi te lo fa fare?

Tu vuoi vivere alla moda,ma se bevi "whisky and soda"

poi ti senti male!Tu balli il rock and roll,

tu giochi a baseball,ma i soldi per le Camel

chi te li dà?La borsetta di mammà!?

Tu vuoi fare l'americano,mericano, mericano,ma sei nato in Italy,

stammi a sentire: non c'è niente da fareok napoletano!

Tu vuoi fare l'american, Tu vuoi fare l'american!

Come ti può capire chi ti vuole benese tu le parli mezzo americano?

Quando si fa l'amore sotto la lunacome ti viene in mente di dire "I love you"?

 Tu vuoi fare l'americano,

mericano, mericano,ma sei nato in Italy,

stammi a sentire: non c'è niente da fareok napoletano!

Tu vuoi fare l'american, Tu vuoi fare l'american!

...whisky soda e rock and roll

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

Page 11: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

Séance 4.

Restitution des productions écrites sur la photo donnée à l’issue de la séance 2 (Descrizione di una fotografia storica (vestiti, visi) che mostra una famiglia di immigrati italiani.Puis prise de parole par 2 ou 3 élèves pour décrire la photo. Remédiation sur un point linguistique qui aura posé problème aux élèves (subjonctif, pronoms, etc.)Approfondissement du texte (document n°2)

Document 3 : « Una famiglia di immigrati italiani in arrivo a Ellis Island » (Stati uniti, 1906. L’émigration italienne en Amérique. Blog profshistoirelcl.canalblog.com

Ou bien Wikipedia « Coloni modenesi a Capitan Pastene (Cile) nel 1910 : la famiglia Castagnoli ».

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

Page 12: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

Séance 5.

Documents 5 et 6

Document 5 : article de « La Stampa » : « Il sogno americano? Studiare in Italia » et document 6 : vignette de Staiano. 14/04/2011.

Activités langagières : Expression orale.- Description de la vignette avec explicitation du proverbe « L’erba del

vicino è sempre più verde ». - Explicitation des possibles de l’Amérique.

Compétence culturelle : la fin de l’émigration des jeunes Italiens et l’attrait de l’Italie pour les jeunes Américains

Compétence pragmatique : savoir repérer des informations dans un article de journal, comprendre une vignette.

Compétences linguistiques   : lexicales essentiellement.

Les deux documents n° 5 et 6 montrent une évolution dans l’esprit et dans les habitudes des Italiens que les élèves devront précisément retrouver : - dans l’article, les jeunes italiens ne partent plus et ce sont les

Américains qui viennent en Italie; - dans la vignette avec l'ambiguïté de l'adjectif "possibile" dans notre

société.

Objectif intermédiaire   : faire relever par deux groupes différents d’élèves le changement dans l’article et le point de vue exprimé dans la vignette.

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

Page 13: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

Document 5   :

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.

Page 14: disciplines.ac-toulouse.fr · Web viewLe vocabulaire de la description spatiale doit servir à montrer que pour les émigrés italiens, l'Amérique reste lointaine, qu’elle constitue

Document 6   :

Vignetta di Staino – America vs Italia

14 aprile 2011

in Italia: l’erba del vicino è sempre più verde

http://www.vogliosapere.org/2011/04/15/italia-lerba-del-vicino-e-sempre-piu-verde/vignetta-staino-america-vs-italia/

Lycée « La problématisation » Dossier n°1 : « America » : Alliez, Da Tos, Riera, Saüquère.