32
Viaggio alla scoperta di itinerari turistici del “tempo delle Abbazie” e dell'arte contemporanea della provincia di Cuneo. Discovering touristic routes: from abbeys times to contemporary art of the province of Cuneo. Voyage à la découverte d'itinéraires touristiques de l'époque des abbayes et de l'art contemporain de la province de Cuneo.

X6 brochure

Embed Size (px)

DESCRIPTION

X6 brochure

Citation preview

Page 1: X6 brochure

Viaggio alla scoperta di itinerari turistici del “tempodelle Abbazie” e dell'arte contemporanea della provincia

di Cuneo. Discovering touristic routes: from abbeys times to

contemporary art of the province of Cuneo. Voyage à la découverte

d'itinéraires touristiques de l'époque des abbayes et de l'artcontemporain de la province de Cuneo.

X6 • 1-3-28-32 21-03-2005 12:22 Pagina 1

Page 2: X6 brochure

Monastero di San BiagioMondovì

Chiesa di San PietroCherasco

Abbazia San DalmazzoBorgo San Dalmazzo

Convento dei CappucciniCaraglio

Il FilatoioCaraglio

Castello del RoccoloBusca

Priorato di SalagonMane, Francia

Museo GassendiDigne les Bains, Francia

Persei un percorso culturale turistico

X6 • 1-3-28-32 21-03-2005 12:23 Pagina 2

Page 3: X6 brochure

pviaggio nei tempi della cultura

o Persei a cultural tourism itinerary Persei un parcours culturel - touristique Cherasco, Mondovì and Borgo San Dalmazzo with their splendid abbeys, the Capuchin Convent, the Silk Mill in Caraglio and Busca Castle, all housingexhibitions and contemporary art creations, an ideal itinerary that leads across the Alps, linking the province of Cuneo with Provence.A millennium of Christianity, retracing the lives of the ancient pilgrims who travelled the routes of faith and hope enlightened by the important monasticorders. Abbeys and dependencies, a mesh of connections spreading across the Alps, where monks and pilgrims, artisans and artists, merchants andsoldiers have left their mark: these buildings and institutions are now being rediscovered and opened to the public.The Persei itinerary includes ancient abbeys and centers of art and establishes a link between sites that are traditionally of a spiritual nature andexhibition centers promoting contemporary art. Through Persei, visitors will discover the 'period of the abbeys‚ and the new creative experiences thatanimate contemporary man. Persei is part of the Interreg III A initiative, „Cross-border cultural heritage tourist routes‰, financed by the Department forCulture of the Cuneo Provincial Council. It promotes some important examples of the province‚s historical-artistic heritage that have been restored underthe European Community projects The Period of the Abbeys and LARC (Permanent laboratory for the promotion of Contemporary Art in the Alpine regions).

Cherasco, Mondovì et Borgo San Dalmazzo avec leurs magnifiques Abbayes, le Couvent des Capucins, la Filature de soie Rosso à Caraglio et lechâteau de Busca, tous abritant des expositions et des créations de l'art contemporaine, voilà une route idéale qui traverse les Alpes et relie laprovince de Cuneo à la Provence. Mille ans de christianisme sur les traces de la vie des anciens pèlerins qui ont tracé des chemins de foi etd'espérance sous le signe des grands ordres monastiques. Abbayes et Annexes, un réseau de liaisons qui s'égrène dans les Alpes, où moines etpèlerins, artisans et artistes, marchands et militaires ont laissé leurs empreintes ; des structures et d'institutions aujourd'hui redécouvertes etouvertes au public. Le parcours Persei comprend des anciennes abbayes et des centres d'Art en mariant des lieux traditionnellement dédiés à la viespirituelle avec des lieux d'exposition pour la promotion de l'Art Contemporain. Persei permet au visiteur de découvrir le 'temps des abbayes' et lesnouvelles expériences créatives qui animent l'homme contemporain. Persei fait partie du Projet Interreg III – Alcotra “ Réseau touristique despatrimoines culturels transfrontaliers”, subventionné par la Division de la Culture de la Province de Cuneo. Il valorise d'importants témoignages dupatrimoine historique-artistique de la province restaurés grâce aux interventions prévues dans les projets de la Communauté Européenne “Au Tempsdes Abbayes” et par le LARC- “Laboratoire Permanent pour la promotion de l'Art Contemporain dans la région des Alpes”.

Cherasco, Mondovì e Borgo San Dalmazzo con le splendide Abbazie, il Convento dei Cappuccini, il Filatoio a Caraglio e il Castello delRoccolo di Busca con le mostre e le creazioni di arte contemporanea, una strada ideale che arriva oltralpe, collegando la provincia diCuneo con la Provenza. Un millennio di cristianità sulle orme di vita vissuta dagli antichi pellegrini, che hanno tracciato strade di fede edi speranza nel segno dei grandi ordini monastici. Abbazie e dipendenze, una rete di collegamenti che si snoda sulle Alpi dove monaci epellegrini, artigiani ed artisti, mercanti e militari hanno lasciato il segno: strutture e istituzioni oggi riscoperte e proposte ai visitatori. Il percorso Persei tocca antiche abbazie e centri d'arte, coniugando i luoghi dello spirito per tradizione con sedi espositive per lapromozione dell'Arte Contemporanea. Persei fa scoprire al visitatore il 'tempo delle abbazie' e le nuove esperienze creative che animanol’uomo contemporaneo. Persei è inserito nell’ambito del Progetto Interreg III – Alcotra “ Rete turistica dei patrimoni culturalitransfrontalieri”, di cui la Provincia di Cuneo, Assessorato alla Cultura, è capofila. Valorizza alcune importanti testimonianze delpatrimonio storico- artistico della provincia restaurate con gli interventi previsti nei progetti della Comunità Europea “ Al Tempo delleAbbazie” e in LARC- “ Laboratorio Permanente per la promozione dell’ Arte Contemporanea nello spazio alpino”.

X6 • 1-3-28-32 21-03-2005 12:23 Pagina 3

Page 4: X6 brochure

X6 • 04-11 Biagio-Cherasco 21-03-2005 12:08 Pagina 4

Page 5: X6 brochure

pviaggio nei tempi della cultura

Mondovì Monastero di San Biagio

Il Priorato, nato intorno a un oratoriorisalente al periodo dal IX al X secolo comecentro devozionale dedicato a San Biagio,viene fondato nel 1014 da Erimberto I diMorozzo che lo dona all'Abbazia di SanBenigno a Fruttuaria, nel Canavese.Posto in zona collinare, circondato da campie boschi e vicino alla confluenza dei fiumiPesio e Brobbio, nell’area protetta dell’Oasinaturalistica di Crava-Morozzo, nel 1440viene assegnato al capitolo di Mondovì daPapa Felice V.Dal 1538 al 1904 il Priorato diventa chiesaparrocchiale, poi sostituita dalla nuovacostruzione al centro del paese. La chiesa delMonastero si riduce a complesso rurale aduso dei contadini che vi abitavano.La vita monastica riprende nel 1973 conl'arrivo di Filiberto Guala, monaco trappista,che, giunto come eremita e grazie all'aiuto diamici e dei Vescovi piemontesi, inizia l'operadi restauro del monastero.Scavi recenti hanno portato alla luce traccedella chiesa primitiva, con un orientamentoleggermente sfalsato rispetto a quellaesistente. Una complessa operazione direstauro dell'abside centrale ha riportatoalla luce affreschi risalenti al XV secolo.Tutta la struttura dell'abside, a partire dalcatino, presenta una pregevole iconografia:Dio Padre benedicente, l'annunciazione, iquattro evangelisti e profeti minori.S. Mauro, S. Antonio Abate, S. Bartolomeo,S. Bernardo da Mentone ornano la paretedella navata destra, seguiti da un grupporaffigurante S. Anna, la Madonna e GesùBambino. L’affresco raffigurante laMadonna con Gesù Bambino che tiene in

The priory, built around a 9th-10th centuryoratory as a place of prayer dedicated to SanBiagio, was founded in 1014 by Erimberto I ofMorozzo who donated it to the Abbey of SanBenigno in Fruttuaria, in the Canavese region.Set in the hills, surrounded by fields andwoodlands and close to the confluence of tworivers, in the protected area of the Ceva-Morozzo nature reserve, it was assigned to thecanons of Mondovì by Pope Felice V in 1440.Between 1538 and 1904 the priory was usedas a parish church and the adjoining ruralbuildings were used by the peasantcommunity.Monastic life resumed in 1973 with the arrivalof Filiberto Guala, a Trappist monk and hermit.He began the restoration of the monastery,which continued after he left in 1984. Recent excavations have revealed traces ofthe original church, which was slightlymisaligned compared to today’s building. The15th century frescoes in the central apsehave been brought back to life, thanks to acomplex restoration project.The entire apse is decorated with valuablescenes: the blessing of God the Father, theAnnunciation, the four Evangelists and minorprophets. San Mauro, Sant’Antonio Abate,San Bartolomeo, San Bernardo da Mentoneon the wall of the right aisle, followed by agroup depicting Sant’Anna, the Madonnawith Child. The Madonna with Child holdinga bird (15th century) can be seen on thewall adjoining the left apse.The lunette is decorated with an image ofthe Christ of the Passion and the symbols ofthe passion.The sun-dials painted on the external façadeare worthy of note (I-II half of the 18th century).

Le Prieuré, né autour d'un oratoire du 9e-10esiècle comme lieu de dévotion dédié à SanBiagio, fut fondé en 1014 par Erimberto I deMorozzo qui en fit don à l'Abbaye de SaintBenigno de Fruttuaria, dans le Canavese.Situé au milieu de collines, entouré de champset de bois et proche du confluent de deuxfleuves, dans la zone protégée de la Réservenaturelle de Crava-Morozzo en 1440 le PapeFélix V l'assigna au chapitre de Mondovì.De 1538 à 1904 le Prieuré devint égliseparoissiale, et l'ensemble rural annexe fututilisé par les paysans.La vie monastique reprit le dessus en 1973 avecl'arrivée de Filiberto Guala, moine trappistevivant en ermite qui s'adonna à la restaurationdu monastère, qui continuera même après sondépart en 1984. Des fouilles récentes ont mis au jour des tracesde l'église primitive, un peu décalée par rapportà celle actuelle. Une intervention complexe derestauration a redonné vie aux fresques datantdu 15e siècle ornant l'abside centrale.Toute la structure de l'abside est ornée d'uneprécieuse iconographie : Dieu le père bénissant,l'Annonciation, les quatre évangélistes et desprophètes mineurs. Saint Maure, Saint Antoinel'Abbé, Saint Barthélemy, Saint Bernard deMenton sur la paroi de la nef droite, suivi d'ungroupe comprenant Sainte Anne, la SainteVierge et l'enfant Jésus. La Sainte Vierge avecl'enfant Jésus, qui tient un oiseau à la main(15e siècle) est peinte sur la paroi contiguë àl'abside gauche.La lunette d'entrée est ornée d'une image duChrist de Pietà avec les symboles de la passion.Très intéressants sont aussi les cadranssolaires peints sur la façade externe (Ie-IIemoitié du 18e siècle).

The Monastery of San BiagioMonastère de San Biagio

X6 • 04-11 Biagio-Cherasco 21-03-2005 12:08 Pagina 5

Page 6: X6 brochure

mano un uccellino, risale al XV secolo ed èsituato nella parte di parete annessaall'abside sinistra.Nella lunetta di ingresso, sullacontrofacciata, è collocata un'immagine diCristo di Pietà con i simboli della passione.Sono particolarmente interessanti lemeridiane dipinte sulla facciata esternadella chiesa, risalenti al periodo fra laprima e la seconda metà del XVIII secolo;una del XVIII secolo è conservata nella saladella foresteria, a testimonianza dellenumerose fasi di trasformazione dellastruttura. La chiesa monastica, a trenavate, risale al 1014. Ampliatasuccessivamente nel XIII secolo nella zonapresbiteriale, viene parzialmente affrescatatra il XV e il XVI secolo.Verso la metà del XVII secolo, la zona diculto è ridotta a due sole navate; l'internoè trasformato in stile barocco e la facciataarretrata.Attualmente la chiesa si presenta a trenavate di cui solo due sono riservate allefunzioni religiose. Nella terza navata, sottoil pavimento, è visibile il basamentodell’antico campanile.Il complesso è un centro di spiritualitàaperto al dialogo interreligioso. Ospita lepersone che desiderano trascorrere qualchegiorno in monastero per ritemprarsispiritualmente.All’interno del monastero è presente unafornita biblioteca, dotata di di testiriguardanti le Sacre Scritture, la teologia, laspiritualità. Particolarmente importante è ilsettore dedicato all’ecumenismo e allegrandi religioni.

The monastic church, with three aisles, wasbuilt in 1014. It was extended in the 13thcentury and some parts were decorated withfrescoes between the 15th and 16th centuries.Towards the middle of the 17th century, theplace of worship was reduced to two aisles;the inside was altered in the Baroque styleand the façade was moved back. Today thechurch has three aisles, two of which are usedfor religious ceremonies. The foundations ofthe old bell-tower are visible beneath the floorof the third aisle.The church is a centre of spirituality thatfosters dialogue between different religions andoffers hospitality to those seeking to strengthenthemselves spiritually.The monastery has a well-stocked library.

L'église des moines, comprenant trois nefs, futérigée en 1014. Agrandie au cours du 13esiècle, elle a été peinte à fresques entre le 15eet le 16e siècle.Vers la moitié du 17e siècle, le lieu de culte futréduit à deux nefs ; l'intérieur a été transforméen style baroque et la façade a été reculée.Aujourd'hui, l'église comprend trois nefs, dontdeux réservées aux offices. L'embasement del'ancien clocher est visible sous le sol de latroisième nef.L'ensemble est un centre de vie spirituelleouvert au dialogue interréligieux et héberge tousceux qui désirent se ressourcer spirituellement.Le monastère abrite à son intérieur une richebibliothèque.

l’altare il complesso monastico la cappella i prodotti la biblioteca

SULLE ROTTE EUROPEE

San Biagio, dipendenza di San Benigno di Fruttuaria (Canavese), è legata a Cluny, la piùcelebre delle abbazie benedettine europee, grazie a Guglielmo da Volpiano.Fondatore, nel 1003, dell’abbazia di Fruttuaria, iniziò il suo cammino al monastero di Lucedio(Vercelli); venuto a contatto dell’esperienza e del pensiero dell’abbazia di Cluny iniziò la suaopera riformatrice. L’Abbazia di San Benigno di Digione divenne il centro propulsore della suariforma da cui nacquero molte esperienze di comunità regolari anche in Piemonte.

San Benigno di Fruttuaria - San Benigno di Digione - San Pietro di Cluny

San Biagio, a dependency of San Benigno di Fruttuaria, was connected to the Benedictine Abbeyof Cluny, through Guglielmo da Volpino. He trained at the monastery in Lucedio before moving tothe Abbey of Cluny, where he started his reformist works.Guglielmo reformed monasteries in Languedoc and Burgundy. He became abbot of the SaintBénigne monastery in Dijon, a pulsating hub of monastic reform. He founded the Abbey ofFruttuaria in 1003, on a journey to Rome

San Biagio, un annexe de San Benigno de Fruttuaria, est lié à l'abbaye bénédictine de Cluny,par l'intermédiaire de Guillaume de Volpino. Il se forma auprès du monastère de Lucedio etaprès son déplacement à l'abbaye de Cluny, il se lança dans son œuvre de réformateur.Guillaume réforma des monastères en Languedoc et en Bourgogne. Il devint abbé du monastèrede Saint Bénigne à Dijon, cœur palpitant de la réforme monastique. Il fonda l'abbaye deFruttuaria en 1003, pendant un voyage à Rome.

ON THE EUROPEAN ROUTESSUR LES ROUTES EUROPEENNES

X6 • 04-11 Biagio-Cherasco 21-03-2005 12:08 Pagina 6

Page 7: X6 brochure

I LUOGHI DELLO SPIRITOCentro di Spiritualità La Comunità, nata dal desiderio di Padre Gualadi ripristinare la tradizione monastica nel suddel Piemonte e affiancata dall' AssociazioneMadonna della Fiducia, è costituita da donneispirate dalla tradizione monastica benedettina,sensibili a una cultura di protezione esalvaguardia del Creato. Tra gli obiettivi piùimportanti del Centro, vi è l’esigenza di dar vitaad un dialogo interreligioso, che guidi allacrescita spirituale dell’individuo mediante larealizzazione di attività, che vanno dagliincontri con i rappresentanti di altre tradizionireligiose, ai seminari, ai convegni su tematicheche portano al confronto tra le caratteristichefondamentali di ogni Credo. Inoltre organizzacorsi di yoga, di meditazione, di danzaterapia,di musicoterapica, di terapia attraverso l’arte eincontri di psicologia. ! The aim of the Centre is to foster thespiritual growth of the individual byestablishing a dialogue between differentreligions. It organises activities that range frommeetings with representatives of other faiths toseminars on a variety of topics.! L'objectif du Centre est la croissancespirituelle de l'individu par le biais du dialogue interréligieux. Il organise des activitésallant de rencontres avec les représentantsd'autres religions à des colloques sur différents thèmes.

NOTE PARTICOLARIL’Orto del PrioratoUna parte del terreno del Priorato è coltivata afrutteto sperimentale con la collaborazione divolontari del Comizio Agrario di Mondovì, dove leantiche varietà di alberi da frutto, proprie dellaregione e in via d'estinzione, sono stateselezionate e innestate su nuove piante. Un’altraparte è coltivata ad orto biologico e una terza èdata in affitto a contadini.

! Some of the land that belongs to the priory isthe site of an experimental orchard project.Ancient species of fruit trees that are native tothe area and risk extinction, have been graftedinto new trees.! Un certain nombre de terrains du Prieurésont cultivés à verger expérimental. D'anciennesvariétés d'arbres fruitiers, spécifiques de larégion et à risque d'extinction on été grefféessur les nouveaux arbres.

ACQUISTIProdotti artigianaliVengono offerti prodotti dei monasteri di San Biagio e Camaldoli.! Goods produced by the Camaldoli and SanBiagio monasteries are available for sale.! Vente de produits du monastère de Camaldoliet du monastère de San Biagio.

DA VEDEREOasi Naturalistica di Crava-MorozzoIl Priorato sorge all’interno dell’Oasi che siestende per circa 300 ettari, è formata da duebacini artificiali con le sponde ricoperte da unafitta e variegata vegetazione. Numerosi sono glianimali: circa 135 specie di uccelli molti deiquali stanziali. Dal monastero parte un percorsoche conduce alla confluenza dei fiumi Pesio eBobbio della durata di circa 30’.! The priory is set within the nature reserve,which covers approximately 300 hectares;visitors can go for walks and allow themselvestime to stop and meditate on nature.From the monastery there is a 30 minute walk tothe confluence of the rivers Pesio and Brobbio.! Le Prieuré est situé à l'intérieur de la Réservenaturelle s'étendant sur 300 ha environ ; lesvisiteurs peuvent se promener, s'arrêter etméditer sur la nature.Au départ du Monastère, une promenade de 30'permet d'atteindre le confluent des fleuvesPesio et Brobbio.

Castello di Rocca de’ Baldi Il nucleo più antico dell’edificio risaleindicativamente alla fine del XII secolo e diquell’epoca è ancora visibile la torre merlata.Venne ricostruito e ampliato ad operadell’architetto Francesco Gallo nel corso del XVIIe XVIII secolo. Ospita il Museo EtnograficoProvinciale, Centro Studi e Documentazionestorico-etnografica “A. Doro”.! The oldest part of the castle dates back tothe 12th century; the original crenellated toweris still standing. Pillaged several times in the16th century, it was modernised by the architectF. Gallo in the 17th–18th centuries. ! La partie la plus ancienne date du 12esiècle; la tour crénelée encore visible remonteaussi à cette époque. Pillé à maintes reprisesau cours du 16e siècle, il fut remanié parl'architecte F. Gallo au cours du 17e-18e siècle.

Santuario del Brichetto di MorozzoRisalente al XII sec., presenta internamente unasola navata con abside semicircolare e affreschidel ‘400 del Mazzucco, recentemente restaurati.! The original building dates back to the 12thcentury. Inside there is a single aisle with semi-circular apse and valuable 15th centuryfrescoes by Mazzucco.! Désigné anciennement "église du château fort",il date du 12e siècle. Il comprend une seule nef àabside semi-circulaire ornée de spectaculairesfresques du 15e siècle réalisés par Mazzucco.

INFOMonastero di San Biagio di Mondovì12080 Pogliolatel. 0174.686298 - fax [email protected] / OPENING HOURS / HORAIRES 11-13 e 15-16 (sab e dom);altri orari su prenotazione.11 a.m. - 1 p.m. and 3 p.m. - 4 p.m. (sat/sun);other times by arrangement11 h à 13 h et de 15 h à 16 h (sam/dim);d'autres horaires sur rendez-vousALLOGGIO / ACCOMMODATION / HEBERGEMENT26 a dormire e circa 60 ai pasti.26 overnight guests and 60 at mealtimes.chambres pour 26 personnes et repas pour 60.

Un’oasi di pace immersa nella naturaA peaceful oasis in a natural environment Une oasis de paix dans la nature

X6 • 04-11 Biagio-Cherasco 21-03-2005 12:08 Pagina 7

Page 8: X6 brochure

X6 • 04-11 Biagio-Cherasco 21-03-2005 12:08 Pagina 8

Page 9: X6 brochure

Cherasco San Pietro

San Pietro in Cherasco, chiesa abbazialecoeva alla costruzione della città (1243), è ilmonumento più antico della città, costruitoutilizzando i materiali della chiesa e delcastello di Manzano. Secondo un modo di fareassai comune dell’epoca, gli abitanti diCherasco impiegarono materiale di diversaprovenienza, così sulla facciata furonoincastonate lapidi e sculture funerarieromane (provenienti da Pollenzo o daritrovamenti cheraschesi), arenarie alto-medioevali (dalla primitiva chiesa diManzano), accanto a soluzioni classicamenteromaniche o gotiche (loggiato ad archetticiechi, tazze di maiolica verde). La facciata di San Pietro è una sorta diantologia che spazia dal I secolo a.C. al XIIId.C., e ancora nei secoli XVII e XVIII furonosfondate le pareti laterali sulla via (infatti invia della Pace viene meno l’allineamento conle altre vie) e sul cimitero interno al giardinoper crearci le cappelle, il che comportò ancheuna modificazione della facciata; così cometardo settecenteschi sono i portoni laterali eaddirittura ottocenteschi i finestroni quadratiche li coronano.Sul fianco della chiesa si innalza ilcampanile costruito secondo canoni romanici,seppure già con qualche sentore di gotico.Attraverso il portone centrale (opera diintagliatori settecenteschi) si entra nellachiesa a tre navate e subito si è colpiti dalcontrasto tra esterno ed interno. Prevosti oabati hanno largamente utilizzato anche iloro patrimoni personali per “abbellirla” ocomunque adattarla ai loro gusti; le grandifamiglie cheraschesi, i semplici fedeli sonostati nei secoli dei committenti: in questo

San Pietro in Cherasco, an abbey church built atthe same time as the town (1243), has beenmodernised and rebuilt several times over thecenturies. The church was built using materials from thechurch and castle of Manzano, which weredestroyed in 1250. The people of Manzanosalvaged not only the name of San Pietro, buteven the plaques and Roman votive statues,carved sandstone and engraved stonework,some of which had already been salvagedpreviously, to build the façade of the new abbey.The bell-tower and the original façade (with theexception of the side projections for the sidechapels, opened in the 16th and 17th centuries)have been preserved. The bell-tower is amassive brickwork structure with smallsuspended arches resting on ledges thatseparate the mullioned single light windows.The base of the tower is decorated with a 14th-15th century fresco depicting the ‘Crucifixion’.The history of the church is summed up in aninscription in the vestry: the Benedictine monksinstalled themselves in the abbey of San Pietroin Villanova di Cherasco, later to be replaced bythe Lateran Canons in 1460 and then by theDiocesan Clergy in 1566.There is, however, no historical evidence of afirst San Pietro Benedictine Abbey lateroccupied by the Laterans. What we do know isthat it was run by the regular clergy(Benedictines or Laterans) up until the 15thcentury and was thus built and organised tosuit the life of a regular community.

San Pietro à Cherasco, église abbatialeconstruite en même temps que la ville (1243), asubi au cours des siècles des nombreusesmodifications et reconstructions qui en ontmodifié l'aspect. San Pietro fut bâtie avec les matériaux del'église et du château de Manzano, détruits en1250. Pour la nouvelle façade de l'abbaye enconstruction, les habitants de Manzanorécupèrent non seulement la désignation de SanPietro, mais aussi des pierres tombales et desstatuettes votives romaines, des grès sculptés,des pierres gravées, qui étaient parfois déjà despièces de récupération. Les seules vestiges del'époque sont la façade (à l'exception desavant-corps latéraux où dans le 16e et 17esiècles s'ouvraient les chapelles latérales) et leclocher. Ce dernier est une structure massive enbrique avec des petits arcs suspendus reposantsur des corniches qui séparent les fenêtres àmeneaux à une seule ouverture. La base duclocher est ornée d'une fresque datant du 14e –15e siècle représentant la ‘Crucifixion’.Une inscription dans la sacristie résumel'histoire de l'église : les moines Bénédictinsaprès leur transfert à Villanova de Cherascos'installèrent dans l'abbaye de San Pietro ; en1460 ils furent remplacés par les chanoinesde Saint-Jean de Latran, et en 1566 par leClergé Diocésain.Cependant, il n'existe aucune preuve historiqued'une première Abbaye Bénédictine de SanPietro, occupée par la suite par les chanoinesde Saint-Jean de Latran. Toujours est-il quejusqu'au 15e siècle elle fut régie par le clergérégulier (Bénédictins ou chanoines de Saint-Jean de Latran) et donc elle fut bâtie etaménagée de façon à permettre le déroulementde la vie d'une communauté régulière.

The Church of San PietroEglise de San Pietro

X6 • 04-11 Biagio-Cherasco 21-03-2005 12:08 Pagina 9

Page 10: X6 brochure

la facciata la sala convegni il giardino l’erboristeria i frutti

senso la chiesa è testimone dell’accumularsie del sovrapporsi di gusti, tendenze, tecniche,mode, esigenze diverse. L’interno,completamente rifatto, conserva un preziosoaffresco nel campanile (inizio XV secolo)rappresentante una crocifissione, le quattrograndi tele del presbiterio e del coro (opera diGiovanni Taricco, nipote del più celebreSebastiano, e di Giuseppe Ellena, entrambicheraschesi). L’affresco della Crocifissione èuna delle più significative opere antiche diCherasco, di intensa drammaticità e didolente partecipazione, frutto di una culturadi profonda religiosità e di costanteabitudine alla contemplazione del misterodella Redenzione.Le prime due cappelle a destra conservanomotivi decorativi originari del ‘700 quandoera stato chiamato il Dallamano ad eseguirli.Le altre cappelle sottolineano il sovrapporsidei gusti e rappresentano una precisatestimonianza anche storica dellareligiosità della comunità.La storia della chiesa è riassunta inun’iscrizione posta nella sacrestia: dopo iltrasferimento nella Villanova di Cherasco,nell’abbazia di San Pietro si insediarono imonaci Benedettini, sostituiti nel 1460 daiCanonici Lateranensi, a cui fece seguitonel 1566 il Clero Diocesano. Tuttaviarimane incerto se a fondare San Pietrofossero stati i Benedettini o i Lateranensi.Rimane il fatto che fin al XV secolo furetta da clero regolare, e che quindil’organizzazione dei locali della canonicadovette essere funzionale alla vita di unacomunità religiosa.

PRIORATO DI NOTRE-DAME DI SALAGON A MANEIl progetto ALCOTRA III A, “Al Tempo delle Abbazie” è nato dalla collaborazione tra la Provincia diCuneo e il Dipartimento des Alpes de Haute Provence. Del circuito fanno parte, in Italia, la Chiesaabbaziale di San Dalmazzo a Borgo San Dalmazzo, la Chiesa di San Pietro a Cherasco e ilMonastero di San Biagio a Mondovì e in Francia il Priorato di Salagon.Quest’ultimo sito, in Alta Provenza, con il museo etnologico, i giardini etnobotanici e ilmonumento storico rappresenta un notevole esempio di valorizzazione di un antico insediamentomonastico a cui far riferimento.I giardini sono composti dal ‘Giardino dei Semplici’, dal ‘Giardino Medioevale’, dal ‘Giardinodelle Fragranze’, dal Giardino dei Tempi Moderni e dai ‘Giardini della Quercia Bianca’. Le grandi sale ricavate dagli antichi fienili sono adibite a mostre temporanee e permanenti:rappresentano una guida per comprendere tutto ciò che costituisce il paesaggio, la società, lacultura degli abitanti dell’Alta Provenza.Inoltre, Salagon organizza dal 2001 un seminario di etnobotanica, che si rivolge tanto airicercatori, quanto agli studenti, alle guide e agli appassionati della materia. ORARIO: 1/05-30/09 tutti i giorni ore 10-12/14-19; il resto dell’anno, fine settimana, festescolastiche ore 14-18; chiuso gennaioOPENING HOURS: 1/05-30/09 each day from 10 to 12 am and from 2 to 7 pm; week-ends, schoolholidays and the rest of the year from 2 to 6 pm; January closed.

HORAIRE: 1/05-30/09 tous les jours de 10 à12 et de 14 à 19 heures; le week-ends, lesvacances scolaires et le reste de l’annéede 14 à 18 heures; fermé en janvier.

INFO: [email protected] - www.musee-de-salagon.com

The Priory of Salagon with the church of San Dalmazzo, the Monastery of San Pietro and theMonastery of San Biagio make up the circuit dedicated to the period of monasticism within theALCOTRA IIIA project, “the Period of the Abbeys”, a joint-venture between the Provincia di Cuneoand the Département des Alpes de Haute Provence. Salagon, in Haute Provence, with itsethnological museum, ethno-botanical gardens and historic monument is an exemplary modelof an ancient monastic centre that has been valorised to the full.

Le Prieuré de Salagon, avec l'église de San Dalmazzo, le Monastère de San Pietro et leMonastère de San Biagio, composent le circuit dédié à la période du monachisme dans le cadredu projet ALCOTRA IIIA, “Au Temps des Abbayes”, issu de la collaboration entre la Province deCuneo et le département des Alpes de Haute Provence. Le Musée ethnologique, les jardinsethnobotaniques et le monument historique de Salagon, en Haute Provence, représentent unimportant exemple de valorisation accomplie d'un ancien site monastique.

X6 • 04-11 Biagio-Cherasco 21-03-2005 12:08 Pagina 10

Page 11: X6 brochure

IL GIARDINO DEI SEMPLICIAccanto alla Chiesa Abbaziale di San Pietro,indubbio completamento di interesse storico ebotanico, è visitabile il giardino: creato con ilruolo di evocare, sul piano spaziale ecompositivo, un insediamento di una comunitàreligiosa medioevale e per ricordare le relazionimillenarie fra l’uomo e l’ambiente agricolo enaturale in cui tale comunità è inserita. È racchiuso da un muro di cinta in ciottoli difiume frammisti, in modo regolare, a mattonicon un portale d’ingresso a grosse bugnerettangolari della fine del Seicento.Il giardino, suddiviso in un semplice disegno acomparti quadrati contornanti un percorso aforma di croce, a simboleggiare il legamereligioso esistente con l’edificio adiacente, offreal visitatore l’osservazione e la riflessione sudiversi temi botanici: un giardino di ispirazionemedievale contenente “il giardino dei semplici”,i fraticelli fioriti, il roseto, le piante rampicanti ele rose antiche, le piante aromatiche econdimentarie; un giardino per le sollecitazionisensoriali con profumi, colori per attirare lefarfalle e gli insetti impollinatori e le siepi pergli uccelli; un orto per illustrare il lavorodell’uomo e i metodi di coltivazione del passatocon le verdure coltivate prima della scopertadell’America, le erbe commestibili selvatiche, lafrutta e la vite; gli alberi delle quattro stagioni asimboleggiare la vita del giardino e il trascorreredel tempo, melo, melograno, nespolo e agrifoglio.Dal giardino si passa ai locali di servizio, adibitia spazi informativi e all’erboristeria.! The garden has recently been recreated: the‘garden of the simple’ with the flowered lawn,rose garden and creepers; a garden that arousesthe senses with its scents, colours, butterflies,the hedgerows where birds nest. Finally, in theeducational and ecological garden visitors canlearn about ancient gardening techniques.! Le jardin a été récemment reconstitué : lejardin de "simples" présente une pelouse fleurie,une roseraie, des plantes grimpantes ; le jardinde senteurs offre parfums, couleurs, papillons,haies servant d'abri aux oiseaux. Et encore lepotager didactique et écologique permet auxvisiteurs de découvrir les anciennes techniquesde jardinage.

ACQUISTIL’ErboristeriaNella Bottega annessa al giardino è possibileacquistare i prodotti naturali di erboristeria e dimacrobiotica, tisane e liquori fatti ancorasecondo la tradizione degli antichi monaci.L’Elisir di erbe e l’Amaro, per le loro caratteri-stiche digestive e corroboranti, sono i più noti. ! The herbalist’s shop next to the garden sells:natural herbal and macrobiotic products, theherbal Elixir and Herbal ‘Amaro’.! L'herboristerie située près du jardin vend: desproduits naturels d'herboristerie et macrobiotiques,l'élixir d'herbes et la Liqueur d'herbes.

DA VEDEREPalazzo Salmatoris. Il palazzo “della pace”Si trova nel cuore di questa cittadina che hamantenuto nel tempo l’antico impiantourbanistico. Denominato “Palazzo della Pace”, èstato testimone dei più importanti eventi storicidella città nei secoli passati. Oggi ospita mostred’arte di livello internazionale.! The building, known as the “Palace ofPeace”, stands in the heart of the town, inwhich the old street plan is still visible. PalazzoSalmatoris has witnessed the most importantevents in the town’s history and is home tointernational art exhibitions.! L'édifice, nommé "Palais de la Paix", situé aucœur de la ville où des traces de l'ancien plansont encore visibles, a été témoin des plusimportants événements historiques de la ville etaccueille des expositions d'art de niveauinternational.Santuario Madonna del PopoloÈ un tipico esempio di Barocco piemontese, con lafacciata in cotto, l’interno luminoso e ricchissimodi stucchi e affreschi, la grandiosa cupola è laterza in Piemonte per ampiezza.! The Sanctuary “Madonna del Popolo” is a

typical example of Piedmont Baroque, with abrick front and a luminous interior, richlystuccoed and frescoed. Its grandiose dome isthe third in Piedmont.! Le Sanctuaire de la Madonna del Popolo s’agitd’un exemple typique du baroque piémontais. Ala façade en brique répond l’intérieur, trèslumineux et riche en moulures. La coupolegrandiose est l’une des plus vastes du Piémont.

EVENTI DA NON PERDEREI grandi mercati di CherascoA partire da aprile, ogni mese, la Città offremercati tematici: dell'Antiquariato e delCollezionismo, del Mobile Antico e del GrandeVintage, della Ceramica e Vetro d'Arte, del LibroAntico e della Carta, ecc.! Every month, from April onwards, the townorganises theme markets: Antiques andCollectors’ Items, Antique Furniture and ‘GrandeVintage’, Ceramics and Decorative Glass, OldBooks and Paper, etc.! Tous les mois, à partir du mois d'avril, laVille organise des marchés à thème : Objetsd'antiquité et de collection, Meubles d'artancien et "Grande Vintage", Arts céramiques etverres artistiques, Livres anciens et Papier, etc.

INFOPalazzo ComunaleUfficio turisticotel. 0172.488552/489382/489101 fax 0172.489218/[email protected] www.cherasco2000.com VISITE GUIDATE Su appuntamento sabato, domenica e giornifestivi ore 15-18. GUIDED TOURS By appointment Saturday, Sunday and festivedays 15-18. VISITE GUIDÉESur rendez-vous les samedis, dimanches etjours fériés de 15 à 18 heures.

Frammenti di monachesimo e vintage d’epocaMonasticism fragments and antiques Fragments de monachisme et vintage d’époque

X6 • 04-11 Biagio-Cherasco 21-03-2005 12:08 Pagina 11

Page 12: X6 brochure

X6 • 12-19 Borgo-Cappucc 21-03-2005 12:00 Pagina 12

Page 13: X6 brochure

Borgo San Dalmazzo Abbazia di San Dalmazzo

L’abbazia sorgeve accanto all’anticoinsediamento romano di Pedona dove,secondo la tradizione, fu sepolto SanDalmazzo, evangelizzatore itinerante mortonel 254. A San Dalmazzo sarà dedicatoanche il nuovo centro urbano testimoniandoil profondo legame tra il Santo e lapopolazione locale.Incerta l’origine dell’abbazia che potrebbeaver preso avvio dalle esperienze deglianacoreti legati al monastero di Saint’Honoratdi Lérins, una delle culle del monachesimooccidentale. Altra ipotesi è che siano stati imonaci di San Colombano di Bobbio, in epocalongobarda, a fondarla.Le indagini archeologiche hanno rivelato comenell’area dell’abbazia in epoca romana cifosse una necropoli. Gli scavi hanno riportatoalla luce l'abside di una prima chiesa del VIsecolo. Un’altra abside imponente dell’ VIII-IXsecolo, unitamente ai notevoli reperti scultoreidell’VIII secolo, testimonia la fioritura el’importanza del monastero. In epocaCarolingia, l'abbazia diviene importantecerniera di collegamento fra la Provenza el'Italia. Nel X secolo Pedona e l’abbaziadecaddero per la crisi economica e religiosadel tempo. Dopo il Mille, con la rifioritura dellecomunità monastiche, i Benedettini, forse conl’aiuto di Adelaide di Susa, ricostruironol’abbazia e la grande chiesa a cinque navate.L’abbazia, al tempo, aveva una vastagiurisdizione feudale sulla valle del Gesso enelle valli alpine e nella pianura, così comeviene descritta nella bolla di Innocenzo IV(1246). Tuttavia già alla fine del XIV secoloiniziò la decadenza del monastero. Nel 1388venne istituita la diocesi di Mondovì, che nel

The abbey once stood next to the old Romansettlement of Pedona, where the Vermenagna,Gesso and Stura valleys break out into the plainand where San Dalmazzo, a travellingevangeliser, is said to have been buried in theyear 254. The origins of the abbey are not known. It mayhave been founded by the hermits associatedwith the Monastery of Saint Honorat de Lérins, acradle of western monasticism. According toanother theory it may have been founded by themonks of San Colombano di Bobbio in theLongobard period.Archaeologists have discovered that in Romantimes there was a necropolis on the site of theabbey. Excavations have brought to light theapse of a first church dating back to the 6thcentury. Another imposing 8th-9th century apseand some important 8th century sculptures bearwitness to the prosperity and importance of themonastery. In the Carolingian period the abbeybecame an important link between Provenceand Italy. In the 10th century Pedona and theabbey fell into decline due to the economic andreligious crisis of the time. After the year onethousand, as the monastic communities startedto flourish once more, the Benedictines, perhapswith the help of Adelaide di Susa, rebuilt theabbey and the great five-aisle church. At thattime the abbey had feudal rights over a vastarea that included the Gesso valley, the Alpinevalleys and the plain, as described in the Papalbull of Innocenzo IV (1246). However, the declineof the monastery had already begun at the endof the 9th century. In 1388 the diocese ofMondovì was established and in 1438 itincorporated the declining abbey. Between the 17th and 19th centuries thevicissitudes of the church and abbey followed

L'abbaye se dressait à proximité de l'anciennecolonie romaine de Pedona, à l'entrée de troisvallées - Vermenagna, Gesso et Stura où selon latradition, fut enterré San Dalmazzo, unévangélisateur itinérant, mort en 254. Les origines de l'abbaye sont incertaines ; ellepourrait avoir été fondée par des anachorètesliés au monastère de Saint-Honorat de Lérins,l'un des berceaux du monachisme occidental.Selon une autre hypothèse, elle fut érigée parles moines de San Colombano de Bobbio, àl'époque longobarde.Sur le site de l'abbaye, les fouillesarchéologiques ont fait découvrir une nécropoled'époque romaine. Les fouilles ont mis au jourl'abside d'une première église datant du 6esiècle. Une autre abside impressionnante datantdu 8e – 9e siècle, et un certain nombred'importantes sculptures du 8e siècle témoignentde la prospérité et de l'importance du monastère.A l'époque carolingienne, l'abbaye devint unimportant point de liaison entre la Provence etl'Italie. Au 10e siècle Pedona et l'abbayeconnurent une période de déclin à la suite de lacrise économique et religieuse de l'époque. Aprèsl'an mille, les communautés religieuses reprirentun grand essor et les Bénédictins, aidés parAdélaïde de Susa rebâtirent l'abbaye et la grandeéglise à cinq nefs. A cette époque, l'abbayedétenait des droits féodaux sur un large territoire,comprenant la vallée du Gesso, les valléesalpines et la plaine, comme indiqué dans la bulledu pape Innocent IV (1246). Cependant, le déclindu monastère commença dès la fin du 14e siècle.En 1388, la Diocèse de Mondovì fut instituée eten 1438 elle intégra l'abbaye déclinante. Du 17e au 19e siècle les vicissitudes de l'égliseet de l'abbaye suivirent des chemins différents.De nos jours, l'église, son parcours

The Abbey of San DalmazzoAbbaye de San Dalmazzo

X6 • 12-19 Borgo-Cappucc 21-03-2005 12:00 Pagina 13

Page 14: X6 brochure

1438, inglobò la decadente abbazia. In tempi recenti, con l’acquisizione dellagiurisdizione dell’Abbazia di San Dalmazzo ivescovi di Mondovì utilizzarono il monasterocome villa di campagna; verso la fine del ‘600con un intervento radicale venne demolito iltratto di edificio adiacente la chiesa perricostruirlo in nuove linee esterne con unadiversa configurazione dei vani.Nel 1817 viene istituita la Diocesi di Cuneoche acquisisce la chiesa come sedeparrocchiale; la casa abbaziale e le proprietàrurali restarono invece al Vescovo di Mondovì.Per circa due secoli le vicende della chiesa equelle della casa abbaziale seguironovicissitudini diverse. Oggi la chiesa con ilpercorso archeologico e il museo collocato neilocali dell’ex Villa Vescovile riscopronol’originaria unità appassionando il visitatorecon due millenni di storia. Il Museo ripercorrele fasi costruttive dell’insediamentodall’epoca romana di Pedona al fiorire delleprime esperienze monastiche fino allacreazione della grande abbazia e del borgo diSan Dalmazzo. Le sale espositive del museopresentano testimonianze storiche,archeologiche e artistiche del sito. Unpercorso interpretativo, con la puntualericostruzione delle varie fasi costruttive e delletecniche utilizzate, consente al visitatore dicomprendere la complessa stratigrafia storicae culturale del sito preparandolo ad accedereal percorso archeologico. Un vero e proprioviaggio nel tempo attende il visitatore e loconduce dalla cripta romanica alla cappellasuperiore seicentesca, incontrando nelcammino mura, sepolture, absidi ed elementiscultorei di epoche differenti.

archéologique et son musée aménagé dans leslocaux de l'ex Palais de l'Evêque ont retrouvéleur unité d'origine.Le Musée de l'abbaye présente les étapes deconstruction de la colonie romaine de Pedona,jusqu'à l'arrivée des premiers moines et laconstruction de l'abbaye et du bourg de SanDalmazzo. Une explication sur la stratificationhistorique et culturelle complexe du site permetaux visiteurs de mieux comprendre le parcoursarchéologique. Un véritable voyage dans le tempsattend le visiteur : de la crypte romane jusqu'à lachapelle supérieure datant du 17e siècle, enrencontrant tout le long du chemin des remparts,des tombeaux, des absides et des sculptures dedifférentes époques.

la facciata l’altare gli affreschi la cripta la volta

SAINT DALMAS VALDEBLORE Il priorato di San Dalmazzo venne costituito nella Val-de-Blore, come dipendenza dell’abbazia diSan Dalmazzo di Pedona sul versante francese delle Alpi Marittime in un importante snodo tra laVal Vésubie e la Val Tinée. La prima menzione documentaria del priorato è del 1060. L’attualechiesa risale all’XI secolo, ma conserva traccia di un edificio precedente. Presenta una piantabasilicale con cripta sotto a tutte e tre le parti terminali delle navate di misura eccezionale perl’ambiente alpino. Ciò indica la vitalità e l’importanza avuta dal priorato, che godeva del dirittodi decima su un ampio territorio.

The Priory of San Dalmas was built in the Val de Blore as a dependency of the Abbey of San Dalmazzoin Pedona, situated in the Maritime Alps at an important junction between the Val Vesubie and ValTinée. The first documentary records of the priory date back to 1060. The present church dates back tothe 11th century, but traces of an earlier building are still visible. There is a basilican plan with acrypt under all three aisles, that have exceptional dimensions for the Alpine region. This is evidence ofthe prosperity and importance of the priory, that had the right to tithes over a large area.

Le prieuré de Saint Dalmas érigé à Val de Blore sur un important nœud routier entre la Vallée de laVésubie et la Vallée de la Tinée, dépendait de l'abbaye de St Dalmas de Pedona dans les Alpes Maritimes.Le premier témoignage écrit du prieuré date de l'an 1060. L'église actuelle fut érigée dans le 11e siècle,mais elle conserve une trace des structures d'origine. C'est une église à plan basilical, avec une crypteimmense, s'étendant sous toutes les trois nefs, unique pour la région des Alpes. Cela témoigne de laprospérité et de l'importance du prieuré qui jouissait du droit aux dîmes sur un large territoire.

different paths. Today, the church with itsarchaeological trail, and the museum, housed inwhat was formerly the Villa Vescovile (Bishop’sPalace), have rediscovered their former oneness.The abbey museum guides visitors through thevarious stages of construction of the Romansettlement of Pedona to the arrival of the firstmonks and the construction of the great abbeyand the village of San Dalmazzo. Visitors aregiven an explanation of the complex historicaland cultural stratification of the site beforesetting out on the archaeological trail. The latterconsists of a journey through time from theRomanesque crypt to the 17th century upperchapel, through a series of walls, tombs, apsesand sculptures dating from different periods.

X6 • 12-19 Borgo-Cappucc 21-03-2005 12:00 Pagina 14

Page 15: X6 brochure

LE NECROPOLITracce della necropoli romana e del cimiterocristiano sono visibili nell’angolo settentrionaledella facciata della chiesa abbaziale e nelpercorso archeologico.! Traces of the Roman necropolis and Christiancemetery are visible in the northern corner atthe base of the façade of the abbey church andalong the archaeological trail.! Des traces de la nécropole romaine et ducimetière chrétien sont visibles à la base de lafaçade de l'église abbatiale, sur le coin nord etle long du parcours archéologique.

PEDONA NEGLI ITINERARIL’espansione dell’abbazia tra la pianuralombarda occidentale e la Gallia meridionale siimpostò su antichi percorsi celto liguri lungo ilcorso dei fiumi Tanaro, Stura e Gesso e al di làdelle Alpi Marittime su una direttrice parallelaal corso del Var, con una fitta schiera didipendenze.Un itinerario collegava Pavia con Digne; altredirettrici conducevano in Liguria lungo la ValRoya e la Valle Argentina.Nel Piemonte meridionale e in Alta Provenza lenumerose dipendenze (45 nella Bolla pontificiadel 1246) testimoniano l’importanzadell’abbazia.! As the abbey extended its power to includethe western part of the Lombard plain andsouthern Gaul, it gained control over the oldLigurian-Celtic routes and a tight mesh ofdependencies: 45 in the Papal bull of 1246,bearing witness to the importance of the abbey.One route connected Pavia with Digne; otherslinked Piedmont and Liguria.! L’élargissement du pouvoir de l'abbaye sur leterritoire compris entre la plaine lombarde et laGaule du sud lui permit d'exercer le contrôle surles anciennes routes celtes – ligures et sur unréseau serré d'annexes : 45 dans la bullepapale de 1246, qui témoignent de l'importancede cette abbaye.Un itinéraire reliait Pavia à Digne, d'autres lePiémont à la Ligurie.

DA VEDERESantuario di MonserratoDal centro storico si può salire alla collina diMonserrato su cui sorge l’omonimo Santuario.Particolare e suggestiva è la Via Crucis conquattordici piloni. Il Santuario fu costruito nelXVII secolo su una rocca allora fortificata. Ilpiazzale del Santuario è un incantevole balconepanoramico.! The Sanctuary of Monserrato was built in the17th century on this hill, which was fortified atthe time. There is a magnificent view from thesquare in front of the sanctuary.! Le Sanctuaire de Monserrato fut édifié au17e siècle sur ce rocher fortifié. De l'esplanadedu Sanctuaire on jouit d'un magnifiquepanorama.Palazzo BertelloL’Istituto Grafico Bertello, nasce nel 1911,grazie al chierese Enrico Bertello, intorno ad unapiccola macchina da stampa utilizzata nelle“regie Poste di Borgo S. Dalmazzo”.Dalla Bertello uscirono progetti cherivoluzionarono l’arte grafica del primo 900.Fu, infatti, la Bertello che introdusse itelegrammi con la ricevuta incorporata, chepropose la confezione delle bustine di sigarettecon la pubblicità. Della Bertello furono anche inuovi biglietti tranviari, quelli del cinema e deilibretti di banca. Oggi i locali dello stabilimentoospitano mostre ed eventi.! The Istituto Grafico Bertello was founded in thesummer of 1911, by a man called Enrico Bertello,from Chieri. The Bertello Institute was responsiblefor a number of projects that revolutionisedgraphic art in the early 20th century.! L’Institut Graphique Bertello, fut fondé un jourde l'été 1911, grâce à Enrico Bertello de Chieri.L'Institut Bertello, fut l'auteur de projets quirévolutionnèrent l'art graphique des premièresannées du 20e siècle.

Campo di Concentramento di Borgo San DalmazzoIl Campo di concentramento (funzionante dal 18settembre 1943 al 15 febbraio 1944) si trova doveun tempo sorgeva la Caserma degli Alpini, a duepassi dalla stazione ferroviaria.Il campo, non era di sterminio: l’obiettivo era laraccolta di stranieri, ma anche di cuneesi ed ebreidella provincia. L’elenco degli internati, permettedi studiare la provenienza e le vicende umane deiprigionieri: dei 349 registrati, la grandemaggioranza delle persone era di origine polacca,a cui seguivano francesi, tedeschi, ungheresi,austriaci e belgi; i cuneesi erano 26. Solamente12 dei 375 deportati riuscirono a sopravvivere!! The Concentration Camp in Borgo SanDalmazzo (operational between 18 Sept. 1943and 15 Febr.1944) was not an exterminationcamp: its main purpose was to gatherforeigners, but also people from Cuneo and Jewsfrom the surrounding areas. Only 12 of the 375people who were deported managed to survive!! Le Camp de concentration de Borgo SanDalmazzo (utilisé du 18 septembre 1943 au 15février 1944) n'était pas un campd'extermination ; il était réservé aurassemblement d'étrangers, mais aussid'habitants de Cuneo et de juifs de la province.Douze seulement des 375 déportés ont survécu!

INFOParrocchia San Dalmazzopiazza XI Febbraio 12011 Borgo San Dalmazzo (CN) tel. 0171.266133 fax 0171.269952www.sandalmazzo.com ORARIO / OPENING HOURS / HORAIRE 9-12 e 15-19VISITE GUIDATE / GUIDED TOURS / VISITE GUIDATEdomenica, sunday, dimanche: 15-17.30. Per gruppi e scolaresche ogni giorno suprenotazione. Groups and school parties everyday by arrangement. Groupes et classesscolaires chaque jour sur rendez-vous.

Percorsi antichi, testimonianze di fede e di guerraAncient itineraries: some memories of faith and warDes parcours anciens, des témoignages de foi et de guerre

X6 • 12-19 Borgo-Cappucc 21-03-2005 12:00 Pagina 15

Page 16: X6 brochure

X6 • 12-19 Borgo-Cappucc 21-03-2005 12:00 Pagina 16

Page 17: X6 brochure

Caraglio Convento dei Cappuccini

I primi Padri Cappuccini giunsero aCaraglio nel 1607 per riportare la fedecattolica in quanto la popolazione avevaaderito in massa al Calvinismo. I lavori perla costruzione del Convento dei Cappuccinicominciarono nel 1696. Solo nel 1720, doponumerose traversie, l’edificio fu pronto aospitare i monaci della missione.L’aspetto attuale della struttura e dellachiesa, dedicata a Santa Maria degli Angeliin onore di San Francesco d’Assisi, noncorrisponde a quello originale ma è ilrisultato di una serie di lavori e diampliamenti che si sono susseguiti nelcorso di tre secoli.L’impianto rispetta comunque le formesimboliche e le norme stabilite dall’ordine,con la caratteristica fondamentale ditrasmettere all’occhio del pellegrino l’dea dipovertà e umiltà che il Santo di Assisipredicava tra la gente.Pareti nude quindi, materiali poveri,nessun ambiente o arredo superfluo. Diviso in settori funzionali disposti attornoal chiostro, le pareti erano in vimini cosìcome si usava nell’edilizia contadinadell’epoca.L’architettura cappuccina si inseriva in una concezione dell’arte che mira aeliminare formalismi e irrazionalità, in cuiogni elemento trova una sua logicacollocazione spaziale.L’arte veniva quindi utilizzata anche perconquistare i fedeli, agendo sul cuore conimmediatezza.I capisaldi della spiritualità cappuccina(meditazione, silenzio, preghiera e

The first Capuchin Fathers came to Caraglio in1607. Construction work on the CapuchinConvent began in 1696 and the building wascompleted in 1720, by which time the friarshad been living in an old tower for about 85years. In the three centuries since it was builta series of alterations and extensions havechanged the church’s appearance.The style of the church mirrors the symbolicforms and rules that characterise the order:bare walls, the use of plain materials, nounnecessary rooms, sectors functionallyarranged around a cloister, wicker walls typicalof the rural architecture of the time.Capuchin architecture reflects a conception ofart in which all formalism and irrationality areeliminated and each element has a logicalarrangement in space.Today the Capuchin Convent in Caraglio ishome to the Associazione CulturaleMarcovaldo (Marcovaldo Cultural Association).The Association consists of four groups thatstudy the various aspects of creative thoughtand activity: CeSAC – Centro Sperimentaleper le Arti Contemporanee (Research Centrefor Contemporary Art); CeSPEC – Centro Studisul Pensiero Contemporaneo (Centre forStudies on Contemporary Thought); CeSTCentro Studi Storico Territoriali (Centre forHistorical and Territorial Studies); ARTEA -Sistema Territoriale per i Beni e le AttivitàCulturali (Territorial Coordination of CulturalAssets and Activities). In the next few months, the monks’ cells willopen their doors to artists who wish to work insilence and meditation.The works they produce will give life to aunique and original “sky”, bringing togetherpast life and contemporary problems.

Les premiers pères capucins arrivèrent àCaraglio en 1607. Les travaux de constructiondu Couvent de Capucins débutèrent en 1696 etfurent achevés en 1720 et les frères vécurent 85années environ dans une ancienne tour.L'aspect actuel n'est plus celui d'origine, lesmodifications et les agrandissements réalisésau cours des trois siècles suivants ayantmodifié la structure d'origine de l'église etdes bâtiments.Le style de l'église respecte les formessymboliques et les règles établies par l'ordre :murs nus, emplois de matériaux simples, pas delocaux inutiles, des pièces fonctionnellesdisposées tout autour du cloître, cloisons enosier caractéristiques des constructions ruralesde l'époque.L’architecture capucine reflète une idée de l'artqui élimine tout formalisme et toute irrationalitéet dans laquelle chaque élément trouve sa placelogique dans l'espace.De nos jours, le Couvent de Capucins deCaraglio est devenu le siège de l'AssociationCulturelle Marcovaldo.Cette Association est constituée de quatregroupes qui s'occupent des différents aspectsde la pensée et de l'activité créative : leCeSAC – Centre Expérimental des ArtsContemporains ; le CeSPEC – Centre d'étudesde la pensée contemporaine ; le CeST Centred'études historiques et du territoire ; ARTEA –Projet Territorial pour le Patrimoine et lesActivités Culturelles. Dans les mois à venir, les cellules des moinesaccueilleront des artistes désireux de travaillerdans le silence et dans la méditation.Leurs œuvres participeront à la création d'un"ciel" unique et original qui mettra en contact lepassé et les problèmes contemporains.

The Capuchin ConventCouvent de Capucins

X6 • 12-19 Borgo-Cappucc 21-03-2005 12:00 Pagina 17

Page 18: X6 brochure

raccoglimento interiore) si fondavanoessenzialmente sulla preghiera, sullapovertà e sulla fraternità. Interiorità eraccoglimento venivano valorizzati permeglio contrastare le sollecitazioni esterne.Le volte a botte, a crociera e a padiglionenon hanno subito rimaneggiamenti nei secolie si trovano anche nelle piccole celledisposte sui due lati del corridoio, con ilpavimento in cotto e le porte di legno povero.Oggi il Convento dei Cappuccini di Caraglioè sede dell’Associazione CulturaleMarcovaldo, sorta con l’intento di offrireuna proposta culturale di alto livello,incentrata sull’attenzione dell’uomo.All’interno operano quattro settori cheindagano i vari aspetti del pensiero edell’attività creativa: il CeSAC - CentroSperimentale per le Arti Contemporanee; ilCeSPEC - Centro Studi sul PensieroContemporaneo; il CeST Centro Studi StoricoTerritoriali; ARTEA - Sistema Territoriale peri Beni e le Attività Culturali. La spiritualità, che ancora si respira tra levecchie mura, sarà sempre più fonte diispirazione per artisti internazionali. Le celle, che un tempo ospitavano imonaci, accoglieranno artisti chedesiderano lavorare immersi nel silenzio enella meditazione.Le opere che gli artisti creeranno darannovita a un “ciclo” unico e originale checoniugherà vita passata e problematichecontemporanee.

il chiostro le esposizioni una cella

MUSEO GASSENDI - DIGNE LES BAINS Il Museo Gassendi, inaugurato nel 1889, è “museo di Francia” (marchio identificativo delMinistero della Cultura Francese), itinerario nel tempo attraverso le opere e gli oggetti riunitiinsieme in oltre un secolo di storia. All’interno del percorso museografico è consigliabile iniziarela visita dallo spazio dedicato al pittore conservatore Etienne Martin. La ricostruzione della suaopera evoca l’atmosfera familiare e intima dell’artista e del padre Paul, la cui cultura artisticaè all’origine del museo. Paul ed Etienne Martin hanno raccolto la collezione che costituì il fondodel Museo nel 1889 e che successivamente si è ampliata mantenendo però intatto il legame coni fondatori nei gusti e nelle idee. Una sala del museo è dedicata a Pierre Gassendi, eruditoumanista molto celebre al suo tempo, nato nel 1592. Gassendi ha ripreso la filosofia atomistadi Epicuro e le sue idee empiriste hanno influenzato la storia, l’archeologia, le arti così come lescienze matematiche e naturali. A pieno merito è stato, quindi, dato il nome di Gassendi almuseo di Digne. All’interno del museo è ricostruito fedelmente il suo studio. Questa salaintroduce la collezione di quadri e disegni di arte antica presentati nelle sale adiacenti. Lecollezioni enciclopediche, conservate nel museo, abbracciano l’insieme delle arti e delle scienzee sono chiara manifestazione dello spirito dell’epoca illuminista. Questa zona del museo celebral’unione fra arte e scienza con il “Gabinetto botanico in onore del dottor Honnorat”. Al naturalista è dedicata un’installazione dell’artista Herman de Vries.

ORARIO / OPENING HOURS / HORAIRE:1/04-30/09 ore 11-19; 1/10-31/03 ore 13.30-17.30; chiuso martedì e 25/12 e 1/01.

info: www.musee-gassendi.org [email protected]

The Gassendi Museum is part of the ALCOTRA “Larc” Community initiative that, with theCapuchin Convent and Silk Mill in Caraglio and Roccolo Castle, has set up a network of venuesdedicated to art. Art and science converse in the rooms and spaces of this museum;contemporary art versus traditional paintings of the Provençal landscape. Within the museumthere is an area dedicated to the works of Paul and Etienne Martin, father and son, creators ofthe collection that was the Museum’s first acquisition. Inaugurated in 1889, the museum isnamed after Pierre Gassendi, a humanities scholar, born in 1592.

Le Musée Gassendi participe au projet communautaire ALCOTRA “Larc” qui, avec le Couvent deCapucins et la Filature de soie de Caraglio ainsi que le Château du Roccolo, a mis en place unréseau de lieux dédiés à l'art. Des espaces où art et science dialoguent ; où se déroulel'improbable rencontre entre art contemporain et peinture traditionnelle sur le paysageprovençal. Dans le parcours muséographique un espace a été dédié à Paul et Etienne Martin,père et fils, qui sont à l'origine du musée. Ils ont rassemblé la collection qui constitue le fondsdu Musée. Inauguré en 1889, il a été dédié à Pierre Gassendi, érudit humaniste né en 1592.

X6 • 12-19 Borgo-Cappucc 21-03-2005 12:00 Pagina 18

Page 19: X6 brochure

GARTDEN Work in progressDal giugno 2004, nel giardino del convento èvisitabile la mostra in divenire “Gartden”.La crescita di un giardino è legata al tempo ealle stagioni. La natura plasma lentamente, conla crescita degli arbusti, dell’erba e dei rami, ilpaesaggio e le stagioni trasformano e coloranodiversamente i suoi elementi. Un giardino è illuogo del divenire ed è per questa ragione chela mostra “Gartden” si sviluppa nel corso didodici mesi. Trasportare o installare un’operad’arte è come mettere a dimora un albero. Illuogo, la luce, gli alberi vicini, il dialogo che siinstaura attraverso questi elementi è concepitocome una filiazione spontanea della terra. Gliartisti, che di volta in volta sono invitati a porreuna loro opera, sono chiamati a incontrare ilpubblico e a rendere partecipi i visitatori delleloro scelte e delle loro personali poetiche.Nel giardino sono presentate le opere di StephanBalkenhol, Riccardo Cordero, Flavio Favelli, DanGraham, Luigi Mainolfi, Vedovamazzei.ORARIO: dal martedì al venerdì ore 15-18INGRESSO: libero! “Gartden”, an exhibition in the making in theconvent garden, opened to visitors in June 2004.Transporting or installing a work of art is likeplanting a tree. The exhibition includes works byStephan Balkenhol, Riccardo Cordero, FlavioFavelli, Dan Graham, Luigi Mainolfi,Vedovamazzei.! Depuis juin 2004, le jardin du couvent abritel'exposition en train de se faire “Gartden”.Transporter ou mettre en place une œuvre d'artéquivaut à planter un arbre. L'expositioncomprend les œuvres de Stephan Balkenhol,Riccardo Cordero, Flavio Favelli, Dan Graham,Luigi Mainolfi, Vedovamazzei.

CeSACCentro sperimentale per le ArtiContemporaneeIl Centro opera per consolidare la presenza, lavisibilità e la fruibilità dell’arte moderna econtemporanea nel territorio del Piemonte sud-occidentale, ponendolo come luogo aperto e indialogo con altre realtà esistenti e con entisimili d’oltralpe.Il CeSAC rappresenta uno spazio dinamico attoa creare una serie di rapporti con musei, artisti,collezionisti, fondazioni e gallerie private al finedi dar vita a una collezione di opere all’internodel parco del Convento dei Cappuccini diCaraglio. Inoltre il Centro opera per creareeventi di qualità legati ad artisti europei edextraeuropei che hanno particolarmente influitosul clima intellettuale degli ultimi trent’anni distoria dell’arte.Tra gli eventi più importanti organizzati dalCeSAC nel Convento, segnaliamo le mostre:“Terra! Terra! - Ceramiche, Maioliche e

Porcellane di artisti contemporanei ;“Landscapes”/ Paesaggi; “Dare gioia è unMestiere”. Trent’anni più due di Teatro deisensibili di Guido Cernetti; “ Verso Oriente” diGiorgio Ramella.! The Centre’s objective is to foster thepresence, visibility and enjoyment of modernand contemporary art in north-west Piedmont. Itis a dynamic organisation that works incollaboration with museums, artists, collectors,foundations and galleries and strives to producequality events.! L'objectif du Centre est d'encourager laprésence, la visibilité et la jouissance de l'artmoderne et contemporain sur le territoire duPiémont du nord-ouest. Il s'agit d'un espacedynamique, qui travaille en stricte collaborationavec musées, artistes, collectionneurs,fondations et galeries pour réaliser desévénements de qualité.

WWW.VIAPAC.NETIl portale dell’arteImportante portale che presenta i luoghidell’arte contemporanea lungo la via che sisnoda da Digne Les Bains con il museoGassendi e prosegue per i siti provenzali di VieilEsclangon, Barles, Saint Vincent, Barcelonette,attraversa le Alpi al Colle della Maddalena eprosegue per il Forte di Vinadio, il Museo Mallèdi Dronero, il Convento dei Cappuccini e ilFilatoio di Caraglio, il Castello di Busca, VillaRadicati di Saluzzo, il Castello di Lagnasco, laGipsoteca Calandra di Savigliano. Una viadedicata all’arte contemporanea, alla sculturache collega la Francia e l’Italia.! A route dedicated to contemporary art, andespecially sculpture, leading from Digne Les Bainsand the sites in Provence, across the Alps to thevenues in the Cuneo region (the Fort of Vinadio,the Mallè Museum in Dronero, the CapuchinConvent and the Silk Mill in Caraglio, etc.) ! Une route dédiée à l'art contemporain, à lasculpture notamment, reliant Digne Les Bains etles sites provençaux traversant les Alpes etcontinuant vers les sites de la province de Cuneo(le fort de Vinadio, le musée Mallé de Dronero, leCouvent de Capucins et la Filature de soie deCaraglio, etc.).

INFOAssociazione Culturale Marcovaldovia Cappuccini 2912023 Caraglio Tel. 0171.618260, Fax 0171.610735 [email protected] / VISITS / VISITE il Convento Cappuccini è aperto in occasione delle mostre.Opening in correspondence of exhibitions.Couvent de Capucins ouvert pour les expositionsORARIO / OPENING HOURS / HORAIRE venerdì e sabatoore 15-19, domenica ore 10-12.30/15-19.30.Fridays and Saturdays 3 p.m. - 7 p.m.Sundays 10 a.m. -12.30 p.m. / 3 p.m. - 7.30 p.m.vendredi et samedi de 15h00 à 19h00 dimanche: de 10h00 à 12h30 /de 15h00 à 19h30

Arte nel silenzio: esperienze creative in conventoArt in silence: some creative experiences in a convent L’art dans le silence, des expériences créatives dans le couvent

X6 • 12-19 Borgo-Cappucc 21-03-2005 12:00 Pagina 19

Page 20: X6 brochure

X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo 21-03-2005 11:54 Pagina 20

Page 21: X6 brochure

Caraglio Filatoio

Il Filatoio di Caraglio venne edificato tra il 1676e il 1678 da Giovanni Gerolamo Galleani. E’ ilprimo setificio costruito nel cuneese, in unperiodo in cui il famoso “organzino” piemontesesi andava affermando sui mercatiinternazionali. Lo stabilimento segue gli stessiprincipi del filatoio di Venaria, fatto costruiredal padre di Giovanni Gerolamo Galleani, pervolere del Duca Carlo Emanuele II e su progettodell’architetto ducale Amedeo di Castellamonte.A metà del XVII secolo il governo piemontese,intenzionato a togliere il primato dellaproduzione serica a Bologna e a realizzare setecompetitive sul mercato, cercò un mastrofilatoio dell’area padana con lecompetenze tecniche necessarie allarealizzazione del torcitoio idraulico. La sfidaebbe successo e dal nascente filatoio di Venariauscirono ‘organzini’ piemontesi di alta qualità.Dall’esperienza di Venaria vennero costruiti altrifilatoi in Piemonte, ma la struttura di Caragliosi distingue dagli altri impianti in quantorispecchia la condizione sociale del Galleaniche, appartenente alla borghesia, ben prestoottenne il titolo nobiliare dei feudi di Barbarescoe Canelli per i servigi prestati. Il Filatoio di Caraglio, dall’aspetto maestoso didimora fortificata, è costruito intorno a trecortili; l’edificio cela dietro le torri la suacaratteristica industriale riunendo in un unicoapparato sia i locali tecnici che quelliresidenziali.Sul primo cortile, a cui si accede attraverso unportale fiancheggiato da colonne, si affacciano ilocali residenziali, manica nord occidentale,caratterizzati da spazi di ampio respiro che sisusseguono uno dopo l’altro con stucchi eornamenti che testimoniano la ricchezza della

The Caraglio Silk Mill was built between1676 and 1678 by Giovanni GerolamoGalleani. It was the first silk mill to be builtin the Cuneo district, at a time when thefamous Piedmontese “organzine” wasbeginning to enjoy success on theinternational trade circuits. The Caraglio Silk Mill, which appears as afortified stately home, is arranged aroundthree courtyards; the towers conceal theindustrial function of the building, whichhouses both the factory and the owner’sliving quarters.A pillared entrance leads into the firstcourtyard which is overlooked by the livingquarters. This part of the building constitutesthe north-west wing and is characterised by aseries of light airy spaces with stuccoes andornaments that bear witness to the wealth ofthe family who lived there. The south-eastwing houses the raw silk processing rooms, inwhich this precious material underwentvarious treatments, from washing to spinning. This part of the building also housed thewater wheels that drove the silk mill’sspinning machines and other machinerylocated in a place known as the winding room. The spinning machines relied on water fromthe Celleri spring, which was supplied along amarble conduit. The silk spinning mill stood inthe great cross-wing between the second andthird courtyards where the cocoons used toobtain the precious material were stored.The Caraglio Silk Mill played an important rolein 17th century Savoyard Piedmont; shortlybefore the outbreak of World War II the SilkMill ceased production and the building wasabandoned. Today the Silk Mill housesimportant modern and contemporary art

La Filature de soie de Caraglio fut édifiée entre1676 et 1678 par Giovanni Gerolamo Galleani.Il s'agit de la première soierie construite dansla région de Cuneo, dans la période où lecélèbre "organsin" piémontais s'affirmait surles marchés internationaux. La filature de soie de Caraglio, une imposantebâtisse fortifiée, construite autour de troiscours, cache sa nature industrielle derrière lestours et réunit en un seul ensemble tant leslocaux techniques que ceux résidentiels.Un portail à piliers s'ouvre sur la première coursur laquelle donnent les logements. Cettepartie du bâtiment forme l'aile nord-ouest,caractérisée par une série de salles bienaérées ornées de décors en stuc et d'autresdécorations qui témoignent de la richesse dela famille qui les occupait. L'aile sud-estabrite les locaux destinés au traitement de lamatière première, dans lesquels ce précieuxtissu était soumis à différents processus dulavage au moulinage. Cette même partie du bâtiment logeait lesroues hydrauliques qui transmettaient lemouvement aux moulins de la Filature et auxmachines pour les traitements auxiliairesinstallées dans le local dénommé bobinoir.Les moulins travaillaient grâce à l'eauprovenant de la source de Celleri, alimentéepar un conduit en marbre. La filature étaitaménagée dans la grande aile transversale,séparant la deuxième de la troisième cour, oùse trouvait également l'entrepôt des coconsd'où on retirait la précieuse étoffe.La Filature de Caraglio joua un rôle de premierplan dans le Piémont du 17e siècle gouvernépar la maison de Savoie. A la veille de laDeuxième Guerre mondiale, la production cessaet le bâtiment fut abandonné.

The Silk MillLa Filature de soie

X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo 21-03-2005 11:54 Pagina 21

Page 22: X6 brochure

famiglia che li abitava. Nella manica posta asud est si trovano i locali destinati a trattarela materia prima, in cui si compivano iprocessi di lavorazione della preziosa seta, dallavaggio alla torcitura. Nella stessa porzione di fabbricato avevanosede le ruote idrauliche che trasmettevano ilmoto ai torcitoi del Filatoio e alle macchine perle lavorazioni ausiliarie collocate nel localechiamato incannatoio. Essenziale per il funzionamento dei torcitoi eral’acqua della fonte di Celleri convogliataattraverso un canale di marmo, che sfruttava ildislivello tra la sorgente e la fabbrica.La filanda era situata nella grande manicatrasversale che separa il secondo dal terzocortile ove era collocato anche il deposito deibozzoli da cui, attraverso una serie dilavorazioni, si ricavava il pregiato materiale.Il Filatoio di Caraglio ebbe un ruolo di primopiano nel Piemonte sabaudo del ‘600; allavigilia della Seconda Guerra Mondiale cessò lalavorazione della seta e venne dismesso.Oggi i locali ospitano importanti mostre diarte moderna e contemporanea organizzatedal CeSAC.Tra le mostre ospitate dal 2002 si segnalanoCamere con Vista; Voilà la France;Felice Casorati – Opere da collezioni private;Migrazioni. Kunstraum Deutschland – Artististranieri in Germania; India. Grecia dell’Asia; Confini – Mark Dion, Trevor Gould, GuillaumeParis e Vedovamazzei; Vittore Fossati – Appuntiper una fotografia di paesaggio; Luigi Spezzapan – Tra figura e astrazione;Goya+España. I Capricci di Goya e l’artecontemporanea spagnola nella collezione delCentro d’Arte La Panera di Lérida.

exhibitions organised by CeSAC.Exhibitions that have been held here since2002 include: Camere con Vista; Voilà la France;Felice Casorati – Opere da collezioni private;Migrazioni. Kunstraum Deutschland – Artististranieri in Germania; India. Grecia dell’Asia; Confini - Mark Dion, Trevor Gould, GuillaumeParis and Vedovamazzei; Vittore Fossati -Appunti per una fotografia di paesaggio; Luigi Spazzapan -Tra figura e astrazione;Goya+España. I Capricci di Goya e l’artecontemporanea spagnola nella collezione delCentro d’Arte La Panera di Lérida.

Aujourd'hui les locaux accueillent d'importantesexpositions d'art moderne et contemporainorganisées par le CeSAC. Parmi les expositionsorganisées depuis 2002 on peut citer: Camere con Vista; Voilà la France;Felice Casorati – œuvres faisant partie decollections privées; Migrazioni. KunstraumDeutschland – Artistes étrangers enAllemagne; India. Grecia dell’Asia; Confini - Mark Dion, Trevor Gould, GuillaumeParis et Vedovamazzei; Vittore Fossati -Appunti per una fotografia di paesaggio; LuigiSpazzapan -Tra figura e astrazione;Goya+España. Les Capricci de Goya et l'artcontemporain espagnol dans la collection duCentro d’Arte La Panera de Lérida.

il porticato l’esterno le sale espositive il cortile d’inverno

IL MUSEO DELLA SETA THE SILK MUSEUM / LE MUSEE DE LA SOIEAlle vicende del setificio e a quelle dell’industrializzazione del cuneese è dedicato il museo, incorso di allestimento, collocato nei locali della manica dove un tempo si svolgevano leoperazioni di torcitura della seta. Al suo interno viene riproposto l’intero ciclo delle fasi dilavorazione, che portavano alla produzione del famoso “organzino” piemontese. Il primo nucleo del museo ha permesso di recuperare i baratroni, locali dove erano collocate leruote idrauliche in legno che azionavano i mulini soprastanti, mentre una campagna di scavi hariportato alla luce il sistema di vasche e canalizzazioni tardo seicentesche. Postazionicomputerizzate con tutte le informazioni sull’itinerario della seta creeranno un grande mosaicoche è memoria storica proiettata nel futuro. The museum, dedicated to life in the silk mill and the industrialisation of the Cuneo district, isbeing installed in the wing that once housed the silk spinning machinery.It will reconstruct the various stages of the process that was used to manufacture Piedmonteseorganzine. One aspect of the work on the first part of the museum consisted of restoring thehousings of the wooden water wheels that drove the mills above them, and excavations havebrought the late 17th century system of tanks and piping to light. Le musée dédié à la vie de la soierie et à l'industrialisation dans la région de Cuneo est en coursd'aménagement dans les locaux de l'aile où autrefois s'effectuait le moulinage de la soie.Il présentera le cycle complet des différentes phases de réalisation de l'organsin piémontais. Les travaux pour l'aménagement de la première partie du musée ont permis de récupérer leslocaux d'installation des roues hydrauliques en bois qui entraînaient les moulins situés au-dessuset des fouilles ont mis au jour le systèmes de cuves et de conduits datant de la fin du 17e siècle.

X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo 21-03-2005 11:54 Pagina 22

Page 23: X6 brochure

PROPOSTE DI VISITACastello Tapparelli d’Azeglio di LagnascoFortificato intorno al 1100, notevolmenterimaneggiato nel secolo XVI ad opera diBenedetto e Claudio Tapparelli, si presenta comeuna complessa struttura archittettonica, chespazia dal XI sec. al XVII sec. Intorno al 1150 primeggiava una torre difensiva,un fossato e un ponte levatoio per volontà deiMarchesi di Busca. Solo con Manfredo IV diSaluzzo, il castello assume un impianto a corteaperta con torri quadrate poste agli angoli esuccessivamente nel corso dei secoli si amplia.Interessante il ciclo di affreschi del 1560-1570presente nel Castello di Ponente ispirato allamitologia classica di maestranze locali comeCesare Arbasia e Giacomo Rosignolo. Di notevolecuriosità e raffinatezza sono le grottesche diispirazione nordica ritrovabili nel Castello diLevante dovute a Pietro e Giovanni Angelo Dolce.L’ultimo restauro, sulla manica sud-ovest delCastello di Ponente, ha portato alla luce nuoviaffreschi e cassettoni, risalenti al XVI sec. ! Fortified in about 1100, greatly modernisedin the 16th century by the Tapparellis, the castlefeatures an open courtyard structure protected,at the sides, by imposing square towers.The east and west wings house a series ofRenaissance paintings of great importance,both for their beauty and for the mythologicalthemes depicted.! Fortifié autour du 1100, très remanié aucours du 16e siècle par les Tapparelli, lechâteau est caractérisé par une cour ouverteprotégée sur les côtés par d'imposantes tourscarrées. Les ailes est et ouest abritent une sériede tableaux de la Renaissance très importantenon seulement pour sa beauté mais aussi pourles thèmes mythologiques qu'elle représente.

Forte di VinadioLe fortificazioni di Vinadio sono tra i piùsignificativi esempi di architettura militaredell’arco alpino. I lavori del Forte iniziarono il 24agosto 1834 per concludersi, dopo diversecampagne, nel 1839. Tuttavia la fortezza potèdirsi terminata solo nel 1847. In pochi anni furealizzato un vero e proprio capolavorodell’ingegneria e della tecnica militare. Per lasua costruzione, in alcuni momenti, furono

impegnati fino a 4000 persone. Nonostante laricca dotazione, il forte non fu mai coinvolto invicende belliche. Lo sviluppo longitudinale del forte è di 1.200 metrisu tre livelli con circa 10 km di percorsi interni. ! The Fort of Vinadio is one of the mostimportant examples of military architecture inthe Alps. Extending 1,200 metres in length andbuilt on three levels, there are approximately 10km of roads inside the fort.! L'imposant fort de Vinadio est l'un desmeilleurs exemples d'architecture militaire del'arc alpin. L'enceinte de murailles s'étend sur1.200 m et se développe sur trois niveaux,constituant un parcours total de quelquesdizaine de kilomètres.

Villa Radicati di SaluzzoVilla Radicati, o Villa del Belvedere, anticacasina di caccia dei Marchesi di Saluzzo, nelcorso del Cinquecento venne ristrutturatasecondo i canoni dell’edilizia residenziale, congrandi camini, volte ed un parco coltivato.Allegorie, grottesche, scene di armigeri ebattaglie, affrescano le sale di gustomanierista. Oggi si presenta come una struttura architettonica di sobria eleganza,compatta ed isolata su una terrazza naturale,sostenuta da muri di contenimento e circondatada una ricca vegetazione.! The Villa, an ancient hunting lodge of theMarquises of Saluzzo, was modernised in the16th century in the style of the time. The roomsare frescoed in the mannerist style withallegories, grotesques, war and battle scenes.! La Villa, ancien pavillon de chasse desMarquis de Saluzzo, fut restructurée au cours du16e siècle selon le style architectural del'époque. Les salles peintes à fresques de stylemaniériste sont décorées d'allégories, degrotesques, de scènes de guerre et de bataille.

Museo Mallé di DroneroIl Museo Mallé nasce nel 1995 per voleretestamentario dello storico d’arte Luigi Mallé,che affida al Comune di Dronero la propria casaaffinché vi sia allestita un’esposizionepermanente delle sue collezioni. Si spazia dalla pittura cinquecentesca a quellafiamminga, da opere del Settecento edell’Ottocento all’arte astratta del Novecento

(opere di A. Fontanesi, V. Avondo, E. Reycend, F.Boccardo, A. Parisot, U. Mastroianni); dagliorologi di bronzo a quelli di alabastro delsecolo scorso; dalle stampe rococò alle fotod’epoca, agli arredi tardo settecenteschi, alleporcellane di Meissen.! The Museum, which opened in 1995, was theidea of the art historian Luigi Mallé, whobequeathed his family home to Dronero TownCouncil to house a permanent exhibition of hiscollections. These include 16th century andFlemish paintings, works from the 18th and19th centuries and 20th century abstract art.! Le musée, ouvert en 1995, est né de lavolonté de l'historien de l'art Luigi Mallé. Ildonna sa maison à la Ville de Dronero pourl'aménagement d'une exposition permanentede ses collections. Celles-ci comprennent destableaux du 16e siècle et d'artistesflamands, des œuvres du 18e et du 19esiècle ainsi que des œuvres de l'art abstraitdu 20e siècle.

INFOAssociazione Culturale Marcovaldovia Cappuccini 2912023 Caraglio Tel. 0171.618260, Fax 0171.610735 [email protected] www.marcovaldo.itVISITE / OPENING HOURS / HORAIREPer informazioni sugli orari di visita contattarel’Associazione Marcovaldo.For information about visiting hours, pleasecontact the Marcovaldo AssociationPour les reinseignements sur les horaires devisite contacter l'Association Marcovaldo

Una tela di antichiluoghi contemporaneiA texture of ancient butcontemporary landscapes Une toile d’anciens lieuxcontemporains

X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo 21-03-2005 11:54 Pagina 23

Page 24: X6 brochure

X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo 21-03-2005 11:54 Pagina 24

Page 25: X6 brochure

Busca Castello del Roccolo

Il Castello del Roccolo rappresenta, nelterritorio saluzzese, l’espressione piùsignificativa di architettura neo-medievalepromossa in tutto il Piemonte dalla CorteSabauda durante il XIX secolo. Situato sullacollina alle spalle della città di Busca, questoedificio deriva il proprio nome dai roccoli, le retiutilizzate nella caccia agli uccelli di piccolataglia ed è stato costruito fra il 1831 e il 1860in stile neogotico, su progetto del marcheseRoberto Tapparelli d’Azeglio e i suggerimentidell’architetto Barnaba Panizza e del conteGuglielmo Moffa di Lisio.Per la storia di vicende umane che custodisce,affrontare lo studio di tale complessoarchitettonico significa venire a conoscenza diuna rete di eventi non soltanto storici ma ancheumani, legati ai personaggi che hanno avutoun ruolo primario nella storia dell’Italia delRisorgimento.Il 9 aprile 1831 Roberto d’Azeglio acquista lavilleggiatura del Roccolo e, ristrutturando,modificando e ricostruendo sugli edificipreesistenti, arriva nell’arco di più di unventennio a conferire alla struttura l’aspetto dicastello. L’intervento si impone sulle antichestrutture, in modo tale da non consentirneattualmente una lettura. I lavori del marcheseRoberto Tapparelli riplasmano le antichestrutture, secondo il neonato gusto romantico,in un armonioso insieme di decorazioni floreali,archi moreschi, merli ghibellini, rosoni, bifore etrifore, affreschi con vedute paesaggistiche.Alle spalle del castello, a ridosso della collina,viene costruita la cappella, terminata nel 1842.Il castello del Roccolo ospitò importantipersonalità come Silvio Pellico, i primi ministriinglesi Lord Henry John Temple Palmerston e

Roccolo Castle is the most important example inthe Saluzzo district of the neo-medievalarchitecture fostered throughout Piedmont bythe House of Savoy in the 19th century. Set onthe hill behind the town of Busca, it owes itsname to the ‘roccoli’, nets used to catch smallbirds, and was built between 1831 and 1860 inthe neo-gothic style, based on a project byMarquis Roberto Tapparelli d’Azeglio and plansby the architect Barnaba Panizza and CountGuglielmo Moffa di Lisio.The scene of many human vicissitudes, thoseembarking on a study of the building will comeacross a series of historical events, but alsosome aspects of the personal lives of peoplewho played a leading role in the history of Italyduring the Risorgimento.On 9 April 1831 Roberto d’Azeglio boughtRoccolo as a summer residence. He set aboutmodernising, altering and reconstructing theexisting buildings until, more than twentyyears later, he had given it the appearance ofa castle. The castle is linked with the sad story ofMelania, the eldest daughter of the Marquisesof Azeglio, who married Salvatore Pes, Marquisof Villamarina.Every summer Salvatore took Melania toSardinia, where his young wife, who had alwayssuffered from a serious lung condition, foundthe climate beneficial.In the summer of 1841 Melania, tired and ill,was unable to face the journey; so Salvatore,unwillingly, went alone. Melania spent thesummer at the Roccolo summer residence.When their holiday was over, Melania and herfamily returned to the great palace in Turin.Melania, who remained conscious all the time,awaited her husband’s return to the very end,

Le Château du Roccolo représente l'exemple leplus important sur le territoire de Saluzzod'architecture néo-médiévale encouragée danstout le Piémont par la Maison de Savoie aucours du 19e siècle. Situé sur la colline près dela petite ville de Busca, il tire son nom des"roccoli" des filets utilisés pour la chasse auxpetits oiseaux. Il fut édifié entre 1831 et 1860en style néogothique par le marquis RobertoTapparelli d'Azeglio d'après les plans del'architecte Barnaba Panizza et du comteGuglielmo Moffa de Lisio.Il a été le théâtre de nombreuses vicissitudeshumaines et tous ceux qui aborderont l'étudedu bâtiment tomberont sur une séried'événements non seulement historiques maisaussi personnels de personnages qui ont jouéun rôle primaire dans l'histoire italiennependant le Risorgimento.Le 9 avril 1831 Roberto d’Azeglio acheta lademeure du Roccolo comme palais pour lavillégiature. Il entrepris sa restructuration enmodifiant et rebâtissant les différentesstructures jusqu'à leur donner, vingt ans plustard, l'aspect d'un château. Le château est lié à la triste histoire de Mélania,la fille aînée des marquis d’Azeglio mariée àSalvatore Pes, marquis de Villamarina.Chaque été, Salvatore amenait Melania enSardaigne, où le climat était particulièrementfavorable à sa jeune épouse qui avait toujourssouffert d'une grave maladie des poumons.Malheureusement l'été 1841 Mélania était tropfatiguée et malade pour voyager et Salvatore, àcontrecœur dut partir seul. Mélania passa l'étédans le palais du Roccolo. La villégiatureterminée, Mélania et sa famille retournèrentdans le grand palais de Turin où désormaismourante, elle attendit, toujours lucide, le

Roccolo CastleChateau du Roccolo

X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo 21-03-2005 11:54 Pagina 25

Page 26: X6 brochure

Lord William Gladstone, la regina Margherita,moglie di Umberto I.Il Castello del Roccolo è sempre statocircondato da un alone di mistero, poiché lenotizie che riguardano la sua storia sono pochee poco divulgate. Contribuisce ad aumentare ilfascino romantico e misterioso del castello latriste storia di Melania, la figlia primogenitadei marchesi d’Azeglio che aveva sposatoSalvatore Pes, marchese di Villamarina.Per le vacanze estive Salvatore portava Melaniain Sardegna, nel feudo di famiglia dove lagiovane, da sempre tormentata dalla tossecausata da una seria malattia polmonare,riusciva a ottenere un po’ di sollievo grazie alclima più mite.L’arrivo dell’estate del 1841 però sorpreseMelania stanca e malata, non in grado disostenere il lungo e difficile viaggio fin nel suddella Sardegna; così Salvatore dovette partireda solo, perché gli affari di famiglia loattendevano. Melania passò l’estate allaresidenza estiva del Roccolo; in autunno ritornòcon i suoi nel palazzo di Torino; ma la tosseaumentò e nel giro di pochi giorni la salutedella giovane peggiorò ulteriormente. Melania,sempre cosciente, attese fino alla fine il marito,ma arrivò prima la morte.La tragedia segnò la vita dei marchesid’Azeglio. Essi vollero al Roccolo un cippo aricordo perenne di Melania, a pochi passi delcastello, lungo la stradina della fontana delCup. Si mormora che, nelle sere d’estate, ilfantasma della giovane si aggiri ancora per ilcastello nell’attesa, sempre vana, dell’arrivodell’amato Salvatore.

il lago il castello il panorama le serre l’interno

ARTEAL’Associazione Culturale Marcovaldo ha dato vita, nel 2000, ad ARTEA, un Sistema Territorialeintegrato per la gestione e la valorizzazione dei beni culturali, a supporto della promozione delturismo nel cuneese. Il progetto è realizzato con la collaborazione della Regione Piemonte, dell’UnioneEuropea, di Comuni e Fondazioni Bancarie. Il Sistema registra, ad oggi, l’adesione di una quarantinadi Comuni e comprende un territorio che va dalle vallate Alpine alla pianura del cuneese. La propostadi questa area è particolarmente ricca e vivace per la tradizione culturale e per i notevoli siti storicivisitabili (castelli, palazzi, chiese, ecc.). Il sistema opera per lo sviluppo del territorio attraverso larealizzazione di azioni sinergiche che prevedono il restauro, la gestione e la valorizzazione di beniculturali diffusi sul territorio della provincia. La valorizzazione è attuata mediante l’organizzazione dieventi culturali quali mostre spettacoli, convegni, attività didattica, le attività di promozione turisticae la formazione del personale che opera per i beni culturali.

In 2000 the Marcovaldo Cultural Association instituted ARTEA, an integrated Territorial Schemefor the management and enhancement of cultural assets, to promote tourism in the Cuneodistrict. The project is financed by the Piedmont Regional Council, the European Union, towncouncils and charitable foundations established by banks. About forty town councils currentlyparticipate in the scheme, which covers an area extending from the Alpine valleys to the Cuneoplain. This area has a particularly rich and varied cultural heritage with many importanthistorical sites open to the public (castles, palaces, churches, etc.).

En 2000, l’Association Culturelle Marcovaldo a constitué ARTEA, un Projet Territorial intégré pourla gestion et la valorisation du patrimoine culturel et pour la promotion du tourisme dans laprovince de Cuneo. Ce projet est réalisé en collaboration avec la Région Piémont, l'UnionEuropéenne, les Municipalités et les Fondations des banques. Une quarantaine de Municipalitésparticipent aujourd'hui à ce projet qui comprend un territoire s'étendant des vallées alpines à laplaine de Cuneo. Cette zone est particulièrement riche en traditions culturelles et en siteshistoriques ouverts au public (châteaux, palais, églises, etc.).

but died before he arrived.The tragedy changed the lives of the Marquisesof Azeglio. They erected a memorial at Roccolo,in eternal memory of Melania, a short distancefrom the castle.On summer evenings the ghost of thisunfortunate young lady is said to walk thecastle, waiting in vain for her belovedSalvatore to come back.

retour de son mari, qui malheureusementn'arriva pas à temps. Cette tragédie marqua sérieusement la viedes marquis d’Azeglio. Ils firent ériger unmonument commémoratif, en souveniréternel de Mélania au Roccolo, à quelquespas du château.Il paraît que, le matin d'été, le fantôme decette malheureuse jeune femme rôde encoredans le château dans la vaine attente del'arrivée de son Salvatore bien-aimé.

X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo 21-03-2005 11:54 Pagina 26

Page 27: X6 brochure

IL PARCOIl parco del Castello del Roccolo ha unsignificato particolare ed è un caso unico nelpanorama dei giardini storici del Piemonte;Roberto d’Azeglio e Costanza Alfieri seguironopersonalmente, passo dopo passo dal 1831 al1860, la realizzazione di tale progettoarchitettonico.Il parco vede confluire in armonia al propriointerno due diverse interpretazioni dell’esteticadel giardino: nella parte antistante il castello, aterrazze digradanti, si esprime una visioneclassica vicina alle idee di Guglielmo Moffa diLisio, cugino di Roberto d’Azeglio, mentre nellaparte retrostante il castello fa da contrappuntoun’interpretazione più spirituale e romanticache mostra l’impronta della moglie Costanza.! Between 1831 and 1860, the Marquises ofAzeglio followed each step in the creation of thepark. The layout combines the classic andromantic visions of the garden.! De 1831 à 1860, les marquis d’Azegliosuivirent de très près la création du parc.Celui-ci est aménagé de façon à harmoniser lavision classique des jardins avec celleromantique.

LE SERRENella zona di parco antistante il Castello èospitata la monumentale struttura delle serre,

costruita tra il 1846 e il 1850. La funzione diquesta struttura è duplice: al valore esteticodelle serre monumentali, si unisce lafunzionalità della costruzione, adibita alricovero dei vasi di agrumi e fiori durante lastagione fredda. Il corpo della struttura èrettangolare, orientato sulla direttrice est-ovest,così che l’intero edificio possa assicurarsi unperfetto soleggiamento in tutti i periodidell’anno. La luce entra con abbondanzaattraverso ampie vetrate che si alternano alesene bugnate; al piano terra si trova il vanoadibito a ricovero delle piante, caratterizzato dauna serie di volte a vela, mentre il pianosuperiore, alto soltanto un metro e mezzo, sigarantisce la luce necessaria attraversoaperture ellittiche con vetrate. La strutturacontiene una caldaia a legna che, nei mesi piùfreddi, veniva impiegata per fornire unatemperatura mite e costante tramite unradiatore a lamelle ancora oggi visibile. Il tettoè costituito da una terrazza che costituisce unampliamento del gradone superiore, da cui èpossibile ammirare tutta la pianura di Busca.Le serre sono utilizzate come spazio espositivoper mostre di fiori e piante.! The area of the park in front of the castlehouses the monumental greenhouses, builtbetween 1846 and 1850. The structure servestwo functions: beauty and functionality, as it was used to shelter citrus fruit trees andflowers from the cold during the winter months.The building has an east-west orientation,which means it is sunny all year round. The light enters through large glass panels. In some periods of the year the greenhouses are used as an exhibition area for flowers and plants.! La partie de parc s'ouvrant sur le châteauabrite des serres monumentales édifiées entre1846 et 1850. Elles marient la fonctionesthétique à celle fonctionnelle d'abri pour lesagrumes et les fleurs pendant l'hiver. La structure est orientée à est-ouest, pourgarantir un parfait ensoleillement tout le longde l'année. La lumière pénètre à travers desimmenses baies vitrées. Les serres sontutilisées, dans certaines périodes de l'année,pour l'exposition de fleurs et de plantes.

VISITA AL CENTRO STORICOBusca ha origini antiche: vi sono tracce certeche fanno risalire i primi insediamenti umani diquesta zona all’età del Bronzo. Scaviarcheologici hanno portato alla luce reperti diepoche diverse: del periodo etrusco e romanoreperti archeologici si trovano in vari musei delPiemonte. Durante tutto il periodo dell’altoMedioevo, sempre per la sua particolareposizione, la zona assume anche rilevanzacommerciale, crocevia fra i percorsi che portanoalle valli Maira, Varaita e Grana. Il centrostorico conserva, nella planimetria, l'impiantourbanistico medievale. La cinta muraria, dellametà del 1400 è ancora a tratti leggibile. In piazza XX Settembre, si trova la Chiesa dellaSS. Trinità. All’interno è custodito un sacellodedicato alla "Madonnina" che, secondo latradizione popolare, liberò la città dallapestilenza nel 1745. Nei dintorni, in direzione diVillafalletto sorge l'antica Cappella di SanSebastiano in stile tardo romanico e gotico. Al suo interno si possono ammirare affreschiquattrocenteschi.! Busca has ancient origins and there isevidence to indicate that there was a settlementhere in the Bronze age.The old centre preserves its medieval street plan.! Les origines de Busca remontent très loindans le temps; elle conserve des traces quiprouvent l'existence d'établissements datant del'âge du Bronze. Le centre historique conserve sescaractéristiques médiévales.

INFOAssociazione Culturale Marcovaldovia Cappuccini 2912023 Caraglio Tel. 0171.618260, Fax 0171.610735 [email protected] www.marcovaldo.itVISITE / OPENING HOURS / HORAIREPer informazioni sugli orari di visita contattarel’Associazione Marcovaldo.For information about visiting hours, pleasecontact the Marcovaldo AssociationPour les reinseignements sur les horaires devisite contacter l'Association Marcovaldo

Il parco romantico:itinerario sentimentaletra rarità botanicheThe romantic park abreathtaking path amidstbotanic raritiesLe parc romantique, unitinéraire sentimental parmiles raretés botaniques

X6 • 20-27 Filatoio-Roccolo 21-03-2005 11:54 Pagina 27

Page 28: X6 brochure

Come arrivareHow to get there

Comment arriver

DistanzeDistances

DistancesSan Biagio di Pogliola di MondovìCuneo km 19; Torino km 89; Milano km 201; Savona km 71; Genova km 121; Nizza Km 145.

San Pietro di CherascoAlba 20 Km; Torino 50 Km; Milano 185 Km; Genova 135 Km; Nizza 167 Km; Bologna Km 295.

Abbazia San DalmazzoCuneo km 9; Torino km 102; Milano km 252; Savona km 112;Genova km 163; Nizza Km 119.

Convento dei Cappuccini e Il Filatoiodi CaraglioCuneo km 11; Torino km 95; Milano km 245; Savona km 113;Genova km 165; Nizza Km. 132.

Castello del Roccolo di BuscaCuneo 16 km; Torino 70 km; Milano 220 km; Savona 100 km;Genova 145 km; Nizza 128 km.

CUNEO

MOROZZO

GENOVA

S. BIAGIO

CHERASCO

BRA

CENTALLO

LEVALDIGI

CASELLE

VILLAFALETTOBUSCA

BORGO S.D.CARAGLIO

NIZZA

FOSSANO MONDOVÌ

SAVONA

X6 • 1-3-28-32 21-03-2005 14:55 Pagina 28

Page 29: X6 brochure

X6 • 1-3-28-32 21-03-2005 14:55 Pagina 29

Page 30: X6 brochure

Itinerari per ogni sitoRoutes for every site

Itineraires pour chaque siteMONASTERO DI SAN BIAGIO In auto/by car/en voiture1 La strada delle torri, dei castelli

e degli affreschiEdifici fortificati e opere pittoriche nel territorio del Mons Regalis! The road of towers, castles

and frescoes! La route des tours, des châteaux

et des fresques2 La strada della “ratina vuloira”

Lo stupefacente mondo sotterraneonelle Valli Monregalesi! The “ratina vuloira” (bat) itinerary! La route de la « ratira vuloira»

3 La strada dei Santuari MarianiNei luoghi di culto della Madonna! The Marian Sanctuary itinerary! La route des Sanctuaires Marials

A piedi/on foot/à pieds4 Quattro passi tra due Oasi

Alla ricerca della pace dello spirito: dal Monastero alla Riserva! A stroll between two Oases! Petit tour entre deux Oasis

In bici/by bike/en vélo5 In bici tra le Fragole

Risalendo il Pesio tra piccoli frutti e abeti bianchi! A bike-ride among the Strawberries ! En vélo parmi les Fraises

CHIESA DI SAN PIETROIn auto/by car/en voiture1 La strada dei Romani

Alla ricerca delle vestigia romane! The road of the Romans ! La route des Romaines

2 La strada dei Giardini I giardini nascosti da scoprire! The Garden trail

! La route des jardins3 La strada delle Colline Sacre

Girando tra le Langhe dei Santuari! The Sacred Hills itinerary ! La route des collines Sacrées

A piedi/on foot/à pieds4 Quattro passi tra le Mura Stellate

Alla scoperta della città celebrata daGina Lagorio! A stroll inside the Star-shaped Walls ! Deux pas entre les Remparts en Étoi-

le de Cherasco In bici/by bike/en vélo5 In Bici tra la Madernasse

Nel Roero, le altre colline del vino! A bike-ride among

the Madernassa pear ! En vélo parmi la poire Madernassa

ABBAZIA DI SAN DALMAZZO A BORGO SAN DALMAZZOIn auto/by car/en voiture1 La strada del Mare

Percorso transfrontaliero alla scopertadi una preistoria ‘vicina’! The road to the Sea! La route de la Mer

2 La strada del GipetoVerso il Parco che ha reintrodotto il rapace! The Bearded Vulture trail! La route du Gipeto

3 La strada della Meditazione2000 metri di natura e spiritualità! The road of Meditation! La route de la Méditation

A piedi/on foot/à pieds4 Quattro passi lungo il fiume

Borgo Cuneo A/R lungo il Gesso! A stroll along the river

! Petit tour le long du fleuveIn bici/by bike/en vélo5 In bici tra i Castagni

In Valle Stura per la strada antica! A bike-ride among the Chestnut trees!En vélo parmi les Châtaigneraies

FILATOIO E CONVENTO DEI CAPPUCCINI A CARAGLIOIn auto/by car/en voiture1 La strada dell’Età di Mezzo

Sulle tracce del Medioevo in Val Maira ! The Middle Ages trail! La route de l’«époque du milieu»

2 La strada dell’OrridoLa spettacolare salita ad Elva nel cuore dell’antica Occitania! The Ravine trail! La route du Gouffre

3 La strada della FedeLuoghi di culto e di arte sacra in Val Grana! The road of Faith! La route de la Foi

A piedi/on foot/à pieds4 Quattro passi tra i Ciciu

Nella Riserva dei “Pupazzi di arenaria”passando da Montemale ! A stroll among the Ciciu! Deux pas parmi les Ciciu

In bici/by bike/en vélo5 In bici tra i Lamponi

Risalendo il Grana tra frutti rossi e kiwi! A bike-ride among the Raspberries! En vélo parmi les Framboises

X6 • 1-3-28-32 21-03-2005 14:55 Pagina 30

Page 31: X6 brochure

CASTELLO DEL ROCCOLOIn auto/by car/en voiture1 La strada dei Tapparelli d’Azeglio

Sulle orme di una grande famiglia! The Tapparelli d’Azeglio itinerary! La route des Tapparelli d’Azeglio

2 La strada delle MeridianeSeguendo il sole in Val Varaita ! The Sun-dial trail! La route des cadrans

3 La strada delle AbbaziePer Abbazie e altri luoghi dello spirito! The Abbey trail! La route des abbayes

A piedi/on foot/à pieds4 Quattro passi nel Marchesato

Alla scoperta delle vestigia storiche e culturali di Busca! A stroll through the Marquisate! Petit tour du marquisat

In bici/by bike/en vélo5 In bici tra l’Uva

Quagliano - Pelaverga: andata e ritorno! A bike-ride through the vineyards! En vélo parmi les vignobles

Per saperne di più

www.persei.it

INFORMAZIONI TURISTICHEA.T.L Langhe E RoeroPiazza Medford 3, 12051 - Albatel.+39.0173.35833 fax+39.0173.363878 [email protected] - www.langheroero.it ATL del cuneese valli alpine e città d’arteVia Vittorio Amedeo 1312100 Cuneotel.+39.0171.690217/0171.601119fax [email protected]

UFFICI TURISTICI Borgo San DalmazzoIAT via Vittorio Veneto 1912011 Borgo San Dalmazzotel.+39.0171.266080fax.+39.0171.262054info@fierafredda.it - www.fierafredda.itBuscaPiazza XX settembre12022 Buscatel. [email protected] S. Paolo 312023 Caragliotel +39.0171.619492 fax 0171.618290 [email protected] Comunale 12062 Cherascotel. +39.0172.488552 fax +39.0172.489218 [email protected] Mondovì’Corso Statuto 1612084 Mondovìtel. +39.0174.40389 fax. +39.0174.567929

[email protected]

WEEK END ORGANIZZATITurGrandaCorso Nizza 3012100 Cuneotel. [email protected] - www.turgranda.com

COMUNIComune di Borgo San DalmazzoVia Roma 74 tel. +39.0171.260688fax +39.0171.262547www.comune.borgosandalmazzo.cn.it

Comune di BuscaVia Cavour 28 tel. +39.0171.948611fax. +39.0171.948646www.comune.busca.cn.it

Comune di CaraglioPiazza Giolitti 1 tel. +39.0171.619566fax +39.0171.618238

Comune di CherascoVia Vittorio Emanuele 79 tel. +39.0172.489498fax [email protected]

Comune di MondovìCorso Statuto 13 tel. +39.0174.559311 fax +39.0174.559231www.comune.mondovi.cn.it

Info

REALIZZATO DA Assessorato alla Cultura della Provincia di CuneoPROGETTO EDITORIALE Bbox.cn TESTI E TRADUZIONI Consorzio La.Mo.Ro ITINERARI TURISTICI Antonella AudisioFOTOGRAFIE Archivio Associazione Culturale Marcovaldo, Archivio Parrocchia SanDalmazzo, Archivio Museo di Salagon, Archivio Museo Gassendi di Digne, Giorgio Olivero, Paolo Viglione SI RINGRAZIA PER LA COLLABORAZIONE Regione Piemonte, Parrocchia San Dalmazzo,Associazione Culturale Marcovaldo, Chiesa di San Pietro e Ufficio Cultura delComune di Cherasco, Monastero di San Biagio

X6 • 1-3-28-32 21-03-2005 14:55 Pagina 31

Page 32: X6 brochure

Monastero di San BiagioMondovì

Chiesa di San PietroCherasco

Abbazia San DalmazzoBorgo San Dalmazzo

Convento dei CappucciniCaraglio

Il FilatoioCaraglio

Castello del RoccoloBusca

Provincia di Cuneo – Assessorato alla Cultura via XX Settembre 48, 12100 Cuneotel. 0171.445885www.persei.provincia.cuneo.it

Progetto finanziato sul programma comunitario Interreg III Alcotra Rete turistica dei patrimoni culturali transfrontalieri

I.P.

.cn

X6 • 1-3-28-32 21-03-2005 12:29 Pagina 32