98
Xinès IV Introducció a la llengua i l’escriptura xineses Xinès A1.3 Shuching Liao Pan David MartínezRobles Nuria Pitarque Ledesma PID_00184323 www.uoc.edu

Xinès IV : Introducció a la llengua i l’escriptura xineses ...openaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/56724/1/Xinès IV; Introducció a la...recursos en línia, que inclouen

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Xinès IV   Introducció a la llengua  i l’escriptura xineses  Xinès A1.3  Shu‐ching Liao Pan David Martínez‐Robles Nuria Pitarque Ledesma  PID_00184323 

                

 www.uoc.edu 

Dipòsit legal: B-8.458-2012

 ©FUOC • PID_00184323  Xinès IV / Xinès A1.3

3

Introducció      Xinès  IV  (Xinès A1.3)  és  la  tercera de  les  assignatures de  llengua  xinesa pràctica  de  la  UOC.  Durant  aquest  semestre,  se  seguiran  treballant  de manera pràctica  les diferents destreses de  comprensió  i   producció,  tant oral com escrita –incloent‐hi els caràcters xinesos– que són necessàries per a  un  aprenentatge  integrat  del  xinès.  En  aquest  sentit,  l’objectiu  bàsic d’aquest  curs  és  acabar  d’assolir  les  competències  lingüístiques  que corresponen  al nivell A1 del Marc Europeu Comú de Referència per  les llengües.  Perquè  això  es  pugui  aconseguir,  els  diferents  materials  de l’assignatura  integren  les habilitats receptives  i productives bàsiques, tant de  la  llengua oral  com de  l’escrita  i,  al mateix  temps,  intenten  estimular tècniques i estratègies per a l’aprenentatge autònom i continu de la llengua.  Per a aconseguir els objectius del curs, disposeu de dos tipus fonamentals de materials d’aprenentatge, que esdevindran la base de les activitats que es  desenvoluparan  a  l’aula  de  xinès.  Per  una  banda,  tot  un  seguit  de recursos en línia, que inclouen àudios, exercicis i pràctiques de tot tipus de destreses  lingüístiques o aclariments  i explicacions de  lèxic o sintaxi, que treballareu  de manera  autònoma  tot  i  que  guiada;  i  per  l’altra,  aquests materials  en  paper,  que  inclouen  bàsicament  textos,  vocabularis  i indicacions  sobre  l’ordre  en  què  s’escriuen  els  caràcters  xinesos  que s’estudien en cada unitat.   El curs té una estructura molt definida i simple. Està format per vuit noves unitats, a  les que cal afegir  l’última unitat del curs anterior, de repàs, que ha de  servir com a escalfament d’inici per aquest  semestre. De  les noves unitats,  sis  són  bàsiques  i  dues  de  repàs.  Les  unitats  bàsiques  estan formades en  la majoria de casos per dos textos que esdevenen el punt de partida de  les  activitats d’aprenentatge d’aquella unitat. Pel que  fa  a  les unitats de repàs, estan dissenyades perquè les treballeu a partir d’un únic text  que  incorpora  un  nombre més  reduït  de  vocabulari  nou  i  que  en general  no  inclou  temes  gramaticals  nous. El  vostre  treball  en  cada  una d’aquestes  unitats  d’aprenentatge  es  basarà  de manera  conjunta  en  els materials en paper, els materials en  línia  i  les activitats que es proposin a l’aula per tal d’assolir els objectius i les competències proposades.  En  aquests  materials  en  paper,  a  totes  les  unitats  apareixen  apartats comuns, que detallem a continuació:  • Textos 课文 (kèwén) o diàlegs 对话 (duìhuà). Són el punt de partida i 

el nucli de les activitats de l’estudiant. Cada text proposa un lèxic i un conjunt  de  caràcters  xinesos  que,  de  manera  gradual,  us  han  de permetre assolir els objectius de  l’assignatura. Els  textos es presenten en caràcters xinesos simplificats. 

 

 ©FUOC • PID_00184323  Xinès IV / Xinès A1.3

4

• Vocabularis 生词  (shēngcí). Es  tracta de  les  llistes de paraules noves que apareixen en cada text. En el conjunt del semestre s’estudiaran al voltant d’unes  170 paraules noves, de manera que  el vocabulari que haureu  d’assimilar  setmanalment  representa  un  volum  equilibrat d’unes 12‐13 paraules de mitjana. 

 • Caràcters 汉字 (hànzi). Són llistes dels caràcters xinesos que apareixen 

per  primera  vegada  en  cada  un  dels  textos.  El  seu  nombre  és  en aquesta assignatura notablement inferior al de les paraules noves, per un  total  aproximat  d’uns  120  caràcters  nous.  De  cada  caràcter  se n’ofereix  el  significat  i  la  pronunciació,  el  nombre  de  traços  que  el forma,  el  radical  i  el  significat d’aquest últim. Ara bé, no  es dóna  el significat en el cas d’aquells radicals que no en tenen un més enllà de la seva pròpia forma (un punt, una horitzontal, una vertical, etc.) i en el cas d’aquells radicals que s’han inclòs en els apartats de radicals de les unitats de repàs anteriors, atès que es considera que, a partir d’aquell moment,  ja  els  coneixeu.  A  més,  de  manera  gràfica  es  dóna  la seqüència de l’ordre de traços en què s’escriu cada caràcter, ordre que heu de conèixer i respectar quan practiqueu l’escriptura. 

 

  • Vocabularis  complementaris  补充生词   (bŭchōng  shēngcí).  Al  final 

d’alguns  textos  apareixen  també  llistes  de  vocabulari  temàticament vinculats a algunes de  les qüestions que  es  treballen  als  textos  i que poden ser útils per completar el lèxic o la vostra capacitat expressiva a l’hora  de  comunicar‐vos  en  xinès  sobre  determinades  qüestions. Aquest vocabulari complementari té únicament aquesta funció i no es pressuposarà  en  posteriors  unitats,  de  manera  que  quan  paraules complementàries apareguin per primera vegada  en  textos posteriors, apareixeran destacades com a vocabulari nou. 

 A  més  d’aquests  apartats,  les  unitats  de  repàs  (la  16,  la  20  i  la  24) n’incorporen un altre amb temes de repàs 复习 (fùxí) que fan referència a l’escriptura, el  lèxic  i  la gramàtica  estudiats  en  les unitats prèvies. No  es tracta d’exercicis, sinó d’explicacions resumides i esquemes amb exemples d’ús de  les diverses qüestions que  s’han  treballat  a  les unitats  anteriors. Tots els apartats de repàs inclouen un últim punt titulat “Abans de passar a la unitat següent…”, que heu d’usar per a comprovar que el vostre nivell d’assoliment  d’objectius  i  competències  és  l’adequat.  Les  respostes  a 

 ©FUOC • PID_00184323  Xinès IV / Xinès A1.3

5

aquestes preguntes no es troben en aquests materials,  i cal que els dubtes que us puguin generar els envieu al vostre professor o els exposeu en el fòrum de l’aula per compartir‐los amb els companys.  

第十六课

我们开车去医院 (复习) Shu‐ching Liao Pan David Martínez‐Robles Nuria Pitarque Ledesma 

 www.uoc.edu 

 @FUOC • PID_00184323  9 第十六课 我们开车去医院

 课文 (kèwén)  

这个学期每天早上我都有英文课和法文课。虽然上课上得很累,

但是下午我还得去图书馆工作。因为工作很多,所以下午比早上更忙。

每天晚上回家的时候我很想睡觉,所以吃饭以后,马上去睡觉!

这个星期天气不但冷,而且潮湿,很不舒服。前天上法文课的时

候,头有点儿疼,身体不太舒服,所以我中午回家睡觉、休息。可是晚

上头更疼了,而且还有点儿发烧。爸爸马上开车跟我一起去医院看病。

医生说我感冒了,可是不太严重,他要我们别担心。只要我多喝

开水,休息两、三天,身体就会好了。他还要我别去上课、工作。

下个星期我有语法考试和口语考试,可是现在我这样感冒、发

烧,不能学习,真麻烦!

   生词 (shēngcí)  1  学期  xuéqī  n.  semestre, quatrimestre, trimestre 

  期  qī  n.  període 

2  睡觉  shuìjiào  v+o  dormir 

  睡  shuì    dormir 

  觉  jiào    son 

3  前天  qiántiān   n.  abans dʹahir 

4  开车  kāichē  v+o  conduir 

5  这样  zhèyàng  adv.  d’aquesta manera, així 

   

 @FUOC • PID_00184323  10 第十六课 我们开车去医院

汉字 (hànzi)   

睡 shuì dormir 

目 ull   13 

   

  

 @FUOC • PID_00184323  11 第十六课 我们开车去医院

复习 (fùxí)  A continuació repassarem alguns dels temes que s’han treballat durant aquest curs.   A. Estructures  Fins  ara  hem  treballat  les  següents  estructures,  que  ens  ajuden  a expressar idees de major complexitat i que, per tant, cal incorporar en el nostre registre escrit i oral:  Estructura  pinyin  Traducció i exemples 

除了…以外…  chúle... yǐwài... “a més de…”: 

除了中文以外,他还会说日文。 

不但...而且...  búdàn... érqiĕ... “no només…”: 

他不但会说中文,而且说得很好。 

虽然...但是...  suīrán…dànshì… “tot i que…”: 

他虽然喜欢看小说,但是他没有钱买书。 

因为...所以...  yīnwèi… suŏyǐ...  

“com que…”: 

因为我今天很累,所以我不想去饭馆吃晚

饭。 

  B. Adjectius  A continuació oferim un llistat d’adjectius que han aparegut fins ara, agrupats  segons  si  generalment  s’usen  per  realitzar  descripccions físiques de persones,  llocs  o  objectes,  o  si habitualment  s’usen per descriure  situacions,  qualitats  i  habilitats  no  físiques.  Cal  tenir  en compte que aquesta divisió és només orientativa i en alguns casos es poden usar per descripcions tant físiques com no físiques:  Descripcions físiques:  

大    小    甜    多   少    远    近    冷   热    潮湿    闷热    白   块    好看    难看    好吃   难吃 

 Descripcions no físiques:  

有意思  贵    便宜    好   忙    高兴    可爱    认真 

 @FUOC • PID_00184323  12 第十六课 我们开车去医院

  麻烦    难    累    舒服   严重  Cal  recordar  que  hem  treballat  dues  estructures  bàsiques  en  què s’usen habitualment adjectius:   

- Les  oracions  de  predicat  adjectival,  copulatives,  que  no tenen verb  i segueixen  l’estructura Adv + Adj. Els adverbis que  es  poden  usar  en  aquest  tipus  d’oració  es  poden consultar al repàs de la Unitat 12: 很, 太, 真, 比较, 又… 又…, 更. 

 - El complement de grau, amb què es descriu com es realitza 

una acció i s’usa la següent estructura bàsica:  

V + 得 + Adv. + Adj.  

Sobre l’ús del Complement de Grau, vegeu el Repàs de la Unitat 12.   C. La partícula 了  En xinès existeixen algunes expressions en què apareix el caràcter 了. Es  tracta  d’una  partícula  que  té  diverses  funcions,  algunes  de  les quals ja han aparegut en els textos de les unitats anteriors.   1) Expressions  Hem vist  ja algunes expressions en què apareix 了, sense que aporti cap significat específic tot i que ajuda a donar un caràcter emfàtic a l’expressió (exclamació, sorpresa):  

太贵了!(És caríssim!)  2) Partícula modal  Vinculat a  l’èmfasi que aporta el 了 en les expressions anteriors, cal distingir un ús com a partícula que precisament serveix per  indicar que  es  produeix  un  canvi  en  una  situació,  una  sorpresa,  una modificació  sobtada  de  les  expectatives,  etc.  En  aquest  cas,  com  a particula modal, el 了 va a final de la frase:   

你们来了!  (Heu vingut! → no sabia si realment podrien venir.) 

昨天没有下雨,今天下雨了。 (Ahir no va ploure i avui ha plogut! → emfatitza el canvi.) 

 3) Aspecte perfectiu  Un cas diferent que ja ha aparegut en els últims textos és el 了 verbal que  s’usa  per  indicar  la  perfectivitat  o  acabament  de  l’acció. 

 @FUOC • PID_00184323  13 第十六课 我们开车去医院 L’aspecte perfectiu  sovint va associat a una acció passada, però no necessàriament  sempre  (atès  que podem parlar d’accions  acabades en el futur).   En  aquesta  funció,  el 了  tant  pot  anar  a  final de  la  frase  com  just darrere del  verb. En  general,  només  anirà  a  final de  la  frase  quan l’objecte i l’oració siguin simples, mentre que si són complexos el 了 anirà just després del verb.   

我买书了。He comprat llibres (objecte simple). 我买了两本书。He comprat dos llibres (objecte complex). 我买了中文和英文书。He comprat llibres en xinès i 

anglès (objecte complex). 我昨天晚上在百货公司和我弟弟买了书。 Ahir al 

vespre vaig comprar llibres als grans magatzems amb el meu germà (oració complexa amb diversos complements). 

 Cal recordar que en  tots aquests casos, es  tracti del seu ús modal o perfectiu, quan neguem l’oració, la partícula 了 desapareix. A més, la negació no es realitza amb l’adverbi 不, sinó amb 没(有).  

他们没有来。 (No han vingut.) 

我没买书。 (No he comprat cap llibre.)   D. L’expressió del temps   En xinès existeixen diverses maneres d’expressar el temps en què es realitza una acció. Es tracta d’una llengua en què no hi ha una flexió verbal amb què s’especifiqui si es tracta d’una acció passada, present o  futura. Generalment, és  la  inclusió d’un complement de  temps el que especifica el moment en què es realitza una acció determinada, sense que cap altre element de l’oració canviï:   

我去图书馆看书。     Vaig a la biblioteca a estudiar.  我昨天去图书馆看书。   Ahir vaig anar a la biblioteca a estudiar. 

 Ara  bé,  hi  ha  altres maneres  d’expressar  el  temps,  algunes  de  les quals han  aparegut  ja  en  les unitats  anteriors. Primer,  cal destacar algunes  expressions,  estructures  i  complements  útils  per  crear determinades formes d’expressar la temporalitat. Per exemple:  

 @FUOC • PID_00184323  14 第十六课 我们开车去医院 • 以前 / 以后  Aquestes dues paraules  (“abans  / després”), quan es posen després d’una  clàusua  permeten  establir  l’ordre  en  què  es  realitzen  dues accions (en el sentit de “abans de / després de”):  

我去图书馆以前要买一点水果。   Abans d’anar a la biblioteca vull comprar una mica de fruita.  去上课以前你要吃早饭。 Abans d’anar a classe has d’esmorzar.  你给她打电话以前,我已经给她打电话请她吃晚饭

了。 Abans que la truquessis, jo ja l’havia trucada per convidar‐la a sopar.  我今天早上去图书馆以后觉得不舒服。 No em trobava gaire bé després d’anar a la biblioteca aquest matí.  吃药以后,我的感冒比较好了。 Després de prendre la medecina, el meu refredat va millorar.  我休息以后觉得比较舒服。 Després de descansar em trobo millor. 

  • 的时候  Després  d’una  clàusula,  indica  la  simultaneïtat  de  dues  accions (“quan + acció”). Pot ser un recurs per expressar situacions passades o futures de manera senzilla:  

我们上课的时候不能说西班牙文,只能说中文。 Quan som a classe no podem parlar espanyol, només podem parlar en xinès.  我小(的)时候喜欢爬山,可是现在不喜欢, 太累

了! Quan era petit m’agradava fer muntanyisme, però ara no, és massa cansat.  你去中国的时候会认识很多中国朋友, 不要担心。 No  t’amoïnis, que quan vagis a  la Xina segur que  fas molts amics xinesos.  不下雨的时候我们常常去海边游泳。 Quan no plou, sovint anem a la costa a nedar. 

 

 @FUOC • PID_00184323  15 第十六课 我们开车去医院  • 上 / 下  S’usen seguits d’un classificador i alguns noms determinats (setmana, mes) per indicar un moment passat o futur. Quan parlem de vegades (次) no cal posar cap nom ni cal altre classificador  (次 és de  fet un classificador)  

我下次跟你们一起去。 La propera vegada aniré amb vosaltres.  

我上次去英国每天都下雨。 Quan  l’última vegada vaig anar a Anglaterra va ploure tots els dies.   我上个月去中国的时候玩得很高兴。 Quan  el mes  passat  vaig  anar  a  la  Xina m’ho  vaig  passar molt bé.  下个星期我们去海边玩玩, 好不好? La setmana vinent anem a la platja a passar‐ho bé, va bé? 

  • 每  S’usa de manera molt similar a上 / 下, però amb el sentit de repetició (“cada”):  

我每个星期二、星期四都上两节文学课。 Cada dimarts i dijous tinc dues classes de literatura.  很麻烦,我每次去英国都下雨。 Què molest, cada vegada que vaig a Anglaterra está plovent. 

  • Complement de grau  Tot  i  que  no  és  una  estructura  temporal,  cal  recordar  que  el complement de grau s’usa en general per parlar d’accions passades o habituals.   

我小时候睡觉睡得不多,可是现在我很喜欢睡觉。 Quan era petit dormia poc, però ara m’agrada molt dormir. 

  • Aspecte continu de l’acció  Tot i que marginalment, en algun text ha aparegut una de les formes que s’usen habitualment en xinès per expressar la continuïtat d’una acció, amb l’ús del verb 在 precedint un altre verb: 

 @FUOC • PID_00184323  16 第十六课 我们开车去医院  

我哥哥在工作, 你不要麻烦他。 El meu germà està treballant, no el molestis.  我现在在上课,我晚一点给你打电话,好吗? Ara estic fent classe, et truco una mica més tard, d’acord? 

 Finalment, cal recordar que en molts casos  la partícula 了 s’usa per indicar que una acció està finalitzada en el passat. Ara bé, cal tenir en compte que no totes les accions passades porten 了, i que fins i tot en força  casos  no  cal usar  el 了  tot  i  que  es  tracti d’accions  acabades passades. Per exemple, quan hi ha un complement de  temps no cal posar la partícula, tot i que de vegades sí es posi:  

我买两本小说。 Compro dues novel∙les (no s’especifica temps, en principi és present).  我买了两本小说。 Vaig comprar dues novel∙les (acció acabada).  我昨天买两本小说。 Ahir  vaig  comprar  dues  novel∙les  (acció  aparentment acabada, no cal 了).  我昨天买了两本小说。 Ahir vaig comprar dues novel∙les   (acció acabada, no cal了, però pot posar‐se).  *我昨天想买了两本小说。 *Frase  errònia: Ahir  volia  comprar  dues  novel∙les    (passat imperfet  o  no  acabat,  no  pot  portar 了 tot  i  ser  una  acció passada). 

 Per  tant,  és  un  error  que  cal  evitar  posar  sistemàticament 了  per indicar  accions passades. Pot  servir per distingir  si  es  tracta d’una acció perfectiva passada o no, però cal no abusar d’aquesta partícula.   E. Pronoms interrogatius  En les últimes unitats han aparegut nous pronoms interrogatius que cal recordar:  

Interrogatiu  pinyin  Ús 

什么时候  shénme shíhou 

S’usa per preguntar per un moment concret: “quan?” 

你什么时候认识你的女朋友?

他什么时候去游泳,上午还是下午?

你想什么时候开始学习中文? 

 @FUOC • PID_00184323  17 第十六课 我们开车去医院

Interrogatiu  pinyin  Ús 

什么地方  shénme dìfāng 

Serveix per preguntar per un lloc. És exactament equivalent 哪儿 i 哪里: “on?” 

你在什么地方认识你的女朋友?

医院在什么地方? (医院在哪里?)

你中午在什么地方吃饭? (你中午在哪儿吃饭?)

多少  duōshăo 

S’usa per demanar una quantitat: “quant/s?”. Pot anar seguit de classificador, però no és  necessari,  només  opcional.  És  equivalent  a  几,  tot  i  que  几  s’usa  només  per quantitats petites (menors de 10), mentre 多少 serveix per tot tipus de quantitats. 

  你的电脑多少钱?

你的学校有多少(位)老师? (no es pressuposa cap xifra) 

你的学校有几位老师?  (se  suposa  que  hi  ha  com  a  molt  10 professors) 

 

  F. Classificadors  Des de la unitat 1 fins a la 16, han aparegut els següents classificadors:  classificador  pinyin  usos 

个 ge classificador general, s’usa amb tot tipus de substantius que no requereixen un classificador específic.  

位 wèi  classificador per persones per indicar respecte o admiració 

杯 bēi  classificador per begudes amb el significat de tassa o copa 

瓶 píng  classificador per begudes amb el significat d’ampolla 

节 jié  s’usa per indicar segments o elements d’una mida regular 

家 jiā  classificador per tendes 

本 bĕn  classificador per coses enquadernades 

张 zhāng  classificador per coses planes 

次 cì  classificador per indicar vegades o repeticions 

天 tiān  classificador temporal per indicar dies 

岁 suì  classificador temporal per indicar anys d’edat; només s’usa precedit de números  

点 diăn  classificador temporal per indicar hores; només s’usa precedit per números 

刻 kè  classificador temporal per indicar quarts d’hora; només s’usa precedit per números 

半 bàn  classificador temporal per indicar mitges hores; només s’usa precedit per números 

分 fĕn classificador temporal i monetari per indicar minuts o cèntims; només s’usa precedit per números 

斤 jīn  classificador de pesos amb el significat de 500gr.; només s’usa precedit de números 

块 kuài  classificador monetari, indica unitats; només s’usa precedit de números 

 @FUOC • PID_00184323  18 第十六课 我们开车去医院

毛 máo  classificador monetari, indica decenes d’unitat; només s’usa precedit de números 

  G. Radicals  –  部首 (bùshǒu)  En les últimes unitats han aparegut diversos radicals que fins ara no havíem destacat i que cal reconèixer.  radical  significat  traços  usos  caràcters 

刂 ganivet  2 Apareix sempre a la part esquerra de caràcters que en el seu origen tenen alguna vinculació semàntica amb el tall d’un ganivet.  别,刻

门 porta  3 Envoltant la part externa d’alguns caràcters, no sempre és una clau semàntica significativa.  门,闷,间

目 ull  5 Apareix a la part esquerra i inferior de caràcters generalment vinculats amb activitats en què intervenen els ulls o la vista.  冒,睡

疒 malaltia  5 Radical que apareix en la majoria de malalties, sempre ocupant la part esquerra i superior.  病,疼

舌 llengua  6 Apareix a la part esquerra d’alguns caràcters que tenen a veure semànticament amb el significat de “llengua”.  舌,甜

足 peu  7 Apareix sempre a la part esquerra de caràcters que tenen una vinculació semàntica amb activitats que es realitzen amb els peus o les cames. 

跟,跑

雨 pluja  8 Apareix a la part superior de caràcters semànticament vinculats amb fenòmens climàtics i naturals.   雨,雪,零

  H. Abans d’avançar a la següent unitat...  A  continuació  destaquem  els  temes  més  bàsics  que  cal  haver assimilat  abans de  seguir  endavant  amb  l’assignatura. Allò que us generi  dubtes  caldrà  que  ho  repasseu.  Evidentment,  podeu comentar‐ho  amb  al  vostre  consultor,  o  usar  els  espais  de comunciació de l’aula per fer‐ho.  • Ets  capaç  de  dir  les  hores  en  xinès?  Pensa  en  qualsevol  hora 

concreta  i  intenta dir‐la del màxim nombre de maneres que  se t’ocorrin.  Per  exemple,  les  12:45  es  poden  dir  de  4  maneres diferents. 

 • Saps comptar en xinès de l’1 al 100? I a partir del 100, fins al 999?  • Intenta  recordar  verbs  d’acció,  i  intenta  associar‐los  amb 

adjectius  que  siguin útils per descriure  com  es  pot  fer  aquella acció  determinada.  Per  exemple:  conduir  ràpid,  vendre  car, ensenyar bé... Recorda que cal usar el complement de grau per construir aquest  tipus d’oracions. Saps com construir‐lo,  tant si hi ha com si no hi ha l’objecte? 

 

 @FUOC • PID_00184323  19 第十六课 我们开车去医院 • Quin  vocabulari  útil  recordes  per  poder  anar  a  una  tenda  a 

comprar?  I  per  anar  al  metge?  I  per  telefonar?  I  quines expressions poden ser útils en aquestes situacions? 

 • Saps  com  indicar  que  una  cosa  ha  ocorregut  en  el  passat? 

Recordes com cal preguntar quan va passar una cosa? I on? I per què? Intenta escriure tots els pronoms interrogatius que recordis. 

 • Com diries en xinès?  

- No m’agrada menjar fruita, abans m’agradava, però ara no. 

- Abans d’anar a l’hospital, truca al teu pare. - He d’anar al metge perquè no em trobo bé. - La teva germana corre molt ràpid. - La  teva escola és més gran que  la meva, però els meus 

professors són millors. - Tinc 34 anys, sóc més gran que tu. - Has d’agafar el tren per anar a Pequín. - Avui fa molta calor, però demà encara en farà més - Com  que  demà  és  l’aniversari  de  la  meva  dona,  he 

d’anar als grans magatzems a comprar algun regal. - Trobo que la teva germana parla molt bé el francès. 

 • Intenta  dir  el  significat  de  les  següents  paraules,  com  es 

pronuncien  (incloent‐hi  el  to),  el  nombre  de  traços  que  forma cada caràcter i quins són els seus radicals. A més, intenta pensar una frase que inclogui cada una de les paraules.  

电话        知道 的时候      逛街 东西        买 卖        觉得 什么地方      衣服 音乐        附近 对面        地铁 老板        教 多少        比较 百        小说 天气        更   周末        比 游泳 以后 已经 旅行 漂亮 最近

第十七课

北京还是上海? Shu‐ching Liao Pan David Martínez‐Robles Nuria Pitarque Ledesma 

 www.uoc.edu 

 @FUOC • PID_ 00184323  23 第十七课 北京还是上海?

对话一 (duìhuà yī) 卡洛斯: 我明年 打算去中国学习中文。

王平: 是吗?你打算去哪个城市?

卡洛斯: 北京或是上海,我还没决定。你觉得怎么样?

王平: 北京跟上海一样大,人口都很多。

卡洛斯: 哪个城市比较冷?我不喜欢冷天气。

王平: 比京的冬天比上海的冷,而且干燥。可是上海的夏天又闷又

热,很不舒服。

卡洛斯: 听说在上海除了说中文以外,他们也说方言,不是吗?

王平: 对啊!他们也说上海话。在北京也说方言,叫北京话。

卡洛斯: 上海话跟北京话听起来怎么样?我们老外能懂吗?

王平: 听起来很不一样,你们不懂,连我都不懂了!

卡洛斯: 这两个城市的交通怎么样?

王平: 人口多,车也多。可是都有地铁,很方便。坐出租车也很便

宜。北京常常堵车,下午四点开始堵车。虽然出租车很多,

可是不容易 找到出租车,因为人太多了,大家都要叫

出租车。

卡洛斯: 听起来北京的交通很麻烦。

王平: 对啊!我住在北京的时候,不喜欢开车,因为常常堵车。坐

地铁,比较方便。可是我想上海的交通也差不多一样。

 

 @FUOC • PID_ 00184323  24 第十七课 北京还是上海?

卡洛斯: 那我上网找找上海和北京的大学,看哪个城市的大学比较便

宜,再决定去哪儿。

   生词 (shēngcí)  1 明年 míngnián  n.  any vinent 

2 打算 dăsuàn  v.  calcular, planejar, preveure 

打 dă    colpejar, donar cops 

算 suàn    calcular 

3 城市 chéngshì  n.  ciutat 

4 或是 huòshì  conj.  o (disjunció no interrogativa) 

5 決定 juédìng  v.  decidir 

6 一样 yíyàng  adv.  igual 

7 人口 rénkŏu  n.  població (quantitat de) 

8 干燥 gānzào   adj.  sec 

9 听说 tīngshuō  exp.  diuen que, es diu que, mʹhan dit que 

10 方言 fāngyán  n.  dialecte, geolecte 

11 上海话 Shànghăihuà  n.  shanghainès, dialecte de Shanghai 

12 北京话 Běijīnghuà  n.  pequinès, dialecte de Pequín 

13 听起来 tīngqǐlai  v.  sonar, semblar 

14 懂 dŏng  v.  comprendre 

15 连 lián  conj.  fins i tot, ni tan sols 

16 交通 jiāotōng  v.  trànsit 

17 方便 fāngbiàn  adj.  còmode, pràctic 

18 堵车 dŭchē  v+o  haver un embús de trànsit 

堵 dŭ    obstruir, bloquejar 

19 容易 róngyì  adj.  fàcil 

20 找到 zhăodào  v.  trobar 

 @FUOC • PID_ 00184323  25 第十七课 北京还是上海?

21 叫 jiào  v.  cridar 

22 住 zhù  v.  viure 

   汉字 (hànzi)  

打 dă colpejar 

扌    5 

算 suàn calcular 

竹    14 

城 chéng muralla 

土    9 

市 shì ciutat 

巾 tela   5 

或 huò o 

戈 llança   8 

決 jué decidir 

氵    7 

定 dìng fixar 

宀 teulada   8 

干 gān sec 

干 sec   3 

燥 zào sec 

火 foc 

 

 

16 

言 yán paraula 

言 paraula   7 

京 jīng capital 

亠 sostre   8 

 

 @FUOC • PID_ 00184323  26 第十七课 北京还是上海?

懂 dŏng comprendre

忄  

 

 

15 

连 lián fins i tot 

辶    7 

堵 dŭ 

obstruir 

土    11 

到 dào 

arribar 

刂    8 

 

 @FUOC • PID_ 00184323  27 第十七课 北京还是上海?

对话二 (duìhuà èr)

王平: 卡洛斯,你已经决定你明年去上海还是北京吗?

卡洛斯: 没有。 上海和北京大学很多,它们都有汉语课, 可是都不

便宜。

王平: 上海和北京是中国最贵的城市。你知道吗,这两个城市虽然

交通、人口差不多,但是吃的文化不太一样。

卡洛斯: 是吗?我以为中国人都吃米饭。

王平: 北方人吃比较多的面,南方人才吃米饭。

卡洛斯: 哦…是这样啊!我很喜欢吃米饭,所以我可以去上海。

王平: 我有一些朋友住在上海。要是你想去上海,他们可以帮助

你。

卡洛斯: 你可以给我他们的电话吗?

王平: 可以,没问题。可是他们都不会说西班牙文。

卡洛斯: 没关系, 这样我可以多练习汉语了。

   生词 (shēngcí)  23 它们 tāmen   n.  ells, elles (per coses o animals) 

24 汉语 Hànyŭ  n.  xinès, llengua xinesa 

25 最 zuì  adv.  el que més 

26 以为 yǐwéi  v.  considerar (erròniament) 

27 米饭 mǐfàn  n.  arròs 

28 北方 běifāng  n.  nord 

 @FUOC • PID_ 00184323  28 第十七课 北京还是上海?

29 面 miàn  n.  fideus 

30 南方 nánfāng  n.  sud 

31 才 cái  adv. 

adverbi que habitualment indica que una acció es realitza amb més dificultat del previst; en aquest cas, indica que l’explicació prèvia era errònia i només després d’aquest error es dóna la correcta. 

32 一些 yīxiē  clas.  alguns 

33 要是 yàoshi  conj.  si (condicional) 

34 帮助 bāngzhù  v.  ajudar 

35 练习 liànxí   v.  practicar 

   汉字 (hànzi)    

它 tā ell (coses) 

宀 teulada   5 

最 zuì 

el que més 

日   

12 

米 mĭ arròs 

米 arròs   6 

才 cái talent 

手 mà   3 

些 xiē alguns 

二 dos   8 

帮 bāng ajudar 

巾 tela   9 

助 zhù ajudar 

力 força   7 

练 liàn practicar 

纟    8 

第十八课

我们去吃中国菜 Shu‐ching Liao Pan David Martínez‐Robles Nuria Pitarque Ledesma 

 www.uoc.edu 

 @FUOC • PID_00184323    第十八课    我们去吃中国菜 

31

 对话一 (duìhuà yī)   

王平: 喂,卡洛斯吗?是我,王平。

卡洛斯: 你好,王平。有什么事?

王平: 今天是林音的生日,晚上我打算请她吃晚饭,你要不要一起

去?

卡洛斯: 哦,那太好了!你们吃中国菜吗?

王平: 对啊!我知道你还没去过大学后面的那家中国饭馆,所以请

你一起去。

卡洛斯: 非常好!今天晚上几点?

王平: 八点半,我们先在我家门口见面,然后坐地铁去。

卡洛斯: 好,没问题。你知道林音喜欢什么?我想买一个生日礼物送

给她。

王平: 听说她在学德文,你可以送她德文书,或是送她花儿也行,

她很喜欢。

卡洛斯: 好吧。那我买一束花儿和一本德文书送给她。

   生词 (shēngcí)  1 事 shì  n.  assumpte 

2 过 guò  part. partícula per indicar que sʹha tingut una experiència 

en el passat 

3 后面 hòumiàn   n.  darrere 

4 非常 fēicháng  adv.  molt, extraordinàriament 

 @FUOC • PID_00184323    第十八课    我们去吃中国菜 

32

非 fēi    no, negació 

常 cháng    ordinari 

5 然后 ránhòu  adv.  després 

6 花儿 huār  n.  flor 

7 束 shù  clas.  classificador per rams de flors 

   汉字 (hànzi)  

事 shì assumpte 

亅   

 8 

过 guò creuar 

辶    6 

非 fēi no 

非 no   8 

花 huā flor 

艹    7 

束 shù ram 

木    7 

 

 @FUOC • PID_00184323    第十八课    我们去吃中国菜 

33

对话二 (duìhuà èr)  

服务员: 您好!请问,几位?

王平: 我们有三个人。

服务员: 好,请跟我来。

服务员: 你们要中文菜单还是西班牙文的?

王平: 中文的。

服务员: 好的。你们要先喝点儿什么?

卡洛斯: 我要一瓶中国啤酒。

王平: 好,来两瓶啤酒。

林音: 我喝可乐。

服务员: 吃点儿什么?

卡洛斯: 饺子,先来一份饺子,我爱吃饺子。

服务员: 饺子,要猪肉的还是牛肉的?

卡洛斯: 猪肉饺子。

王平: 我们也要一盘牛肉炒饭,还来一盘炒大白菜。

林音: 给我一碗米饭和酸辣汤。

卡洛斯: 还要一碗牛肉面。

服务员: 好的。要不要来小菜?

林音: 好啊!来一份皮蛋豆腐。

服务员: 还要别的菜吗?

 @FUOC • PID_00184323    第十八课    我们去吃中国菜 

34

 王平: 不用,这些就可以了。

服务员: 你们等一下,菜马上就做好了。

 

 

生词 (shēngcí)  

8 服务员 fúwùyuán  n.  cambrer 

服务 fúwù    servir 

9 菜单 càidān  n.  carta (de restaurant) 

10 啤酒 píjiŭ  n.  cervesa 

酒 jiŭ    licor, beguda alcohòlica 

11 可乐 kělè  n.  cola (beguda) 

12 饺子 jiăozi  n.  farcell de pasta i carn  

13 份 fèn  clas.  classificador per racions 

14 爱 ài  v.  estimar, amar 

15 猪肉 zhūròu  n.  carn de porc 

肉 ròu    carn 

16 牛肉 niúròu   n.  carn de vedella 

17 盘 pán  clas.  classificador per plats 

18 炒 chăo  v.  fregir 

19 大白菜 dàbáicài  n.  col xinesa 

20 碗 wăn  clas.  bol 

21 酸辣汤 suānlàtāng  n.  sopa agre‐i‐picant 

汤 tāng    sopa 

22 小菜 xiăocài  n.  entrant, tapa 

23 皮蛋豆腐 pídàn dòufu  n.  doufu (tofu) amb ou fermentat 

蛋 dàn    ou 

24 别的 biéde  pr.  altre/s 

 

 @FUOC • PID_00184323    第十八课    我们去吃中国菜 

35

汉字 (hànzi)  

务 wù tasca 

力 força   5 

员 yuán membre 

口    7 

单 dān únic 

十 deu   8 

啤 pí ‐ 

口    11 

酒 jiŭ licor 

酉    10 

饺 jiăo 

farcell de carn 

饣   

份 fèn ració 

亻    6 

爱 ài estimar 

爫 urpa   9 

猪 zhū porc 

犭 gos   11 

肉 ròu carn 

肉 carn   6 

牛 niú bou 

牛 bou   4 

盘 pán plat 

皿 recipient   11 

炒 chăo fregir 

火 foc   8 

 

 @FUOC • PID_00184323    第十八课    我们去吃中国菜 

36

酸 suān àcid 

酉 vi  

14 

碗 wăn bol 

石 pedra  

13 

辣 là picant 

辛 patiment  

14 

汤 tāng sopa 

氵    6 

皮 pí pell 

皮 pell   5 

蛋 dàn ou 

虫 insecte   11 

豆 dòu llegum 

豆 llegum   7 

腐 fu podrit 

肉 carn  

14 

   补充生词 (bŭchōng shēngcí)

Xinès  Pinyin  Significat    Xinès  Pinyin  Significat 

肉 ròu  carn    汤 tāng  sopa 

牛肉 niúròu  carn de vedella    酸辣汤 suānlàtāng  sopa agre‐i‐picant 

猪肉 zhūròu  carn de porc    鱼汤 yútāng  sopa de peix 

羊肉 yángròu  carn de xai    鸡汤 jītāng  sopa de pollastre 

鸡肉 jīròu  carn de pollastre    豆腐汤 dòufu tāng  sopa amb doufu 

鱼 yú  peix    菜 cài  verdura 

面 miàn  fideus    小白菜 xiăobáicài col xinesa (de fulla 

petita) 

汤面 tāngmiàn  fideus amb sopa    大白菜 dàbáicài  col xinesa gran 

牛肉面 niúròumiàn  fideus amb vedella    炒饭 chăofàn  arròs fregit 

 

第十九课

买衣服 Shu‐ching Liao Pan David Martínez‐Robles Nuria Pitarque Ledesma   

 www.uoc.edu 

 @FUOC • PID_00184323    第十九课  买衣服 

39

对话一 (duìhuà yī)   

谢明: 这几天天气有点儿冷。

林美心: 是啊!现在已经是秋天了,冬天马上就要到了。

谢明: 我得去买一些冬天的衣服。

林美心: 听说大学前面的商店在减价,我们周末可以去看看。

谢明: 那太好了!   

店员: 欢迎光临!两位好!要买什么吗?

林美心: 我们随便看看。请问, 裙子在哪儿?

店员: 在这儿, 你看看。这条裙子很漂亮,现在打八折,要不要试

试?

林美心: 对不起,我不喜欢黑色的衣服。

店员: 那这条红色的呢?这条红裙子的价钱跟那条黑裙子的一样,

您觉得怎么样?

林美心: 太红了,我不喜欢。谢明,我们去旁边的商店看看吧!

店员: 谢谢光临!

   生词 (shēngcí)

1 秋天 qiūtiān  n.  tardor 

2 前面 qiánmiàn  n.  davant 

3 商店 shāngdiàn  n.  tenda, botiga 

4 店员 diànyuán  n.  botiguer, venedor 

 @FUOC • PID_00184323    第十九课  买衣服 

40

店 diàn    botiga 

员 yuán    sufix per indicar un ofici 

5 欢迎光临  huānyíng           guānglín   exp.  benvinguts 

6 随便 suíbiàn  exp.  sense cap propòsit especial 

7 裙子 qúnzi  n.  faldilla 

8 条 tiáo  clas. classificador per coses allargades, faldilles i 

pantalons 

9 打折 dăzhé  v+o  fer descompte, aplicar un descompte 

10 试 shì  v.  provar 

11 黑色 hēisè  n.  negre 

12 红色 hóngsè  n.  vermell 

13 价钱 jiàqián  n.  preu 

14 旁边 pángbiān  n.  costat    

汉字 (hànzi)

秋 qiū tardor 

禾 gra  

 9 

商 shāng comerç 

口    11 

临 lín proper 

丨    9 

随 suí seguir 

阝 turó   11 

裙 qún faldilla 

衣 roba   12 

条 tiáo element 

木    7 

折 zhé descompte 

扌    7 

 @FUOC • PID_00184323    第十九课  买衣服 

41

黑 hēi negre 

黑 negre   12 

色 sè aspecte 

色 aspecte   6 

红 hóng vermell 

纟    6 

旁 páng costat 

方 costat   10 

 @FUOC • PID_00184323    第十九课  买衣服 

42

对话二 (duìhuà èr)  

谢明: 我能试试这条裤子吗?

店员: 没问题。您要试哪个颜色的?有黑色的、咖啡色的和蓝色

的。

谢明: 黑色的吧。

店员: 好的。您穿多大的?

谢明: 40 号的。

店员: 对不起,这条黑裤子只有 44 号和 46 号,40 号的已经卖完

了。

谢明: 哦!好吧,没关系!这条牛仔裤呢?有没有 40 号的?

店员: 有,不过,这条牛仔裤比那条黑裤子贵两百块。

谢明: 没问题,我去试试看,可以吗?

店员: 好的,试衣间在前面。

---五分钟以后---

店员: 合适吗? 怎么样?大小合适吗?

谢明: 40 号有点儿小,也有点儿短,我想试试 42 号的。

店员: 好的,您等一下。

---谢明试了以后---

店员: 怎么样?大小合适吗?

谢明: 大小很好。我买这条牛仔裤。

店员: 好的。您要不要看别的衣服?

 @FUOC • PID_00184323    第十九课  买衣服 

43

谢明: 这件黑色的毛衣很好看,多少钱?

店员: 这件黑毛衣一千三百块。除了黑色的以外,还有绿色和白色

的。

谢明: 是吗?那我试试绿的。

店员: 好。

谢明: 这件绿色的毛衣非常好看,也很合适。那我就买这条牛仔裤

和毛衣。一共多少钱?

店员: 一共两千一百块。

谢明: 给你两千五百块。

店员: 找您四百块。

   生词 (shēngcí)  15 裤子 kùzi  n.  pantalons 

16 颜色 yánsè  n.  color 

17 咖啡色 kāfēisè  n.  marró 

18 蓝色 lánsè  n.  blau 

19 号 hào  n.  número 

20 完 wán  v. acabar; complement resultatiu amb el significat 

dʹacabament de lʹacció 

21 牛仔裤 niúzăikù   n.  pantalons texans 

22 不过 búguò  conj.  ara bé, no obstant això 

23 试衣间 shìyījiān   n.  emprovador 

24 合适 héshì  adj.  adequat, escaient 

25 大小 dàxiăo  n.  talla 

26 短 duăn  adj.  curt 

 @FUOC • PID_00184323    第十九课  买衣服 

44

27 件 jiàn  clas. classificador per la roba de la part superior del cos 

(jaquetes, camises, etc.) 

28 毛衣 máoyī  n.  jersei 

毛 máo    pèl 

29 千 qiān  n.  mil 

30 绿色 lǜsè  n.  verd 

31 一共 yígòng  exp.  en total 

   汉字 (hànzi)  

裤 kù pantalons 

衤 roba   12 

颜 yán color 

页 pàgina 

 

 

15 

蓝 lán blau 

艹    13 

完 wán acabar 

宀 teulada   7 

仔 zăi nen 

亻    5 

合 hé conjunt 

口    6 

适 shì adequat 

辶    9 

短 duăn curt 

矢 sageta   12 

件 jiàn peça 

亻    6 

 

 @FUOC • PID_00184323    第十九课  买衣服 

45

毛 máo pèl 

毛 pèl   4 

千 qiān mil 

十 deu   3 

绿 lǜ verd 

纟 seda   11 

共 gòng compartir 

八 vuit   6 

   补充生词 (bŭchōng shēngcí)

Xinès  Pinyin  Significat    Xinès  Pinyin  Significat 

后面 hòumian  darrere    前面 qiánmiàn  davant 

上面 shàngmiàn  a dalt    下面 xiàmiàn  a baix 

里面 lĭmiàn  dins    外面 wàimiàn  fora 

旁边 pángbiān  al costat    对面 duìmiàn  tot just al davant 

东边 dōngbiān  est    南边 nánbiān  sud 

西边 xībiān  oest    北边 bĕibiān  nord 

 La majoria de direccionals es poden construir tant amb el sufix 面 (miàn) com  amb  el  sufix 边   (biān),  sense  que  el  significat  canviï.  Així,  són equivalents:     后面    后边      前面    前边   

里面    里边      外面    外边   上面    上边      下面    下边   

 En alguns casos això no s’acompleix: per exemple, no es diu *旁面, i tot i que és correcte no és gens habitual usar la forma 对边. D’altra banda, en el cas de  les direccions, a més  també s’usa el sufix 方  (fāng), “direcció”, tot  i que el més habitual és usar  la  forma amb 边. La  forma amb 面 és molt poc freqüent, de manera que el més recomanable és usar la primera forma, amb 边:    东边    东方    东面   

 @FUOC • PID_00184323    第十九课  买衣服 

46

南边    南方    南面   西边    西方    西面   北边     北方    北面 

    补充生词 (bŭchōng shēngcí)

Xinès  Pinyin  Class.  Significat    Xinès  Pinyin  Class.  Significat 

衣服 yīfu  件 roba    裤子 kùzi  条 pantalons 

毛衣 máoyī  件 jersei    牛仔裤 niúzăikù  条 texans 

大衣 dàyī  件 abric    内裤 nèikù  条 calces, calçotets 

外套 wàitào  件 jaqueta    长裤 chángkù  条 pantalons llargs 

衬衣 chènyī  件 camisa    短裤 duănkù  条 pantalons curts 

衬衫 chènshān  件 camisa    袜子 wàzi  双 mitjons 

内衣 nèiyī  件 roba interior    鞋子 xiézi  双 sabates 

      

                 

东方 (dōngfāng) i 西方  (xīfāng) són a més les formes habituals per parlar, respectivament, d’Orient i Occident. També es parla de dōngfāngrén i de xīfāngrén per designar a les persones. 

东方 i 西方 

第二十课

决定去买鞋子 (复习) Shu‐ching Liao Pan David Martínez‐Robles Nuria Pitarque Ledesma   

 www.uoc.edu 

 @FUOC • PID_00184323    第二十课  决定去买鞋子 

49

科文 (kèwén)  

天气冷了,冬天马上就要到了,所以谢明决定去买冬天的衣服和

鞋子。他和林美心周末去了大学旁边的一些商店看看。有一些商店在

减价,可是衣服的样子不多,颜色也不好看。

他们看了很多商店,也试穿了很多衣服。林美心买了一件白色的

衬衣和一双鞋,也买了一本小说打算送给爸爸。那双鞋打七折,打折以

后很便宜。谢明买了一条牛仔裤和一件绿颜色的毛衣,这些衣服很贵。

买完衣服以后,他们去三里屯附近的一家中国饭馆吃午饭,他们

听说这家饭馆是新的,它的北京烤鸭又便宜又好吃。他们吃了饺子、

烤鸭、海鲜炒面,也喝了啤酒。他们吃得很快乐。

   生词 (shēngcí)  1 到 dào   v.  arribar 

2 鞋子 xiézi  n.  sabates 

3 衬衣 chènyī  n.  camisa 

4 双 shuāng  clas.  classificador per coses que van en parells 

5 新 xīn  adj.  nou 

6 烤鸭 kăoyā  n.  ànec al forn, ànec lacat 

烤 kăo    cuinar al forn 

鸭 yā    ànec 

7 海鲜炒饭 hăixiān chăofàn  n.  arròs fregit amb marisc 

海鲜 hăixiān    marisc 

炒 chăo    fregir 

8 快乐 kuàilè   adj.  feliç 

 @FUOC • PID_00184323    第二十课  决定去买鞋子 

50

汉字 (hànzi)  

鞋 xié sabata 

革 cuir 

15

衬 chèn camisa 

衤 roba  8

双 shuāng parell 

又 de nou  4

烤 kăo fornejar 

火 foc  10

鸭 yā ànec 

鸟 ocell  10

鲜 xiān fresc 

鱼 peix 

14

 @FUOC • PID_00184323    第二十课  决定去买鞋子 

51

复习 (fùxí)  A  continuació  repassarem  alguns  dels  temes  principals  de  sintaxi, escriptura i vocabulari que han aparegut a les unitats 17 a 20.    A. Comparacions  Fins ara hem vist dues maneres bàsiques de fer comparacions entre coses o persones: la comparació pròpiament dita i la d’igualtat.  La  comparació  pròpiament  dita  tant  pot  portar  com  no  portar  una quantitat que precisa la diferència d’allò que es compara:  

你的毛衣比我的贵。  El teu jersei és més car que el meu 

你的毛衣比我的贵十块。  El teu jersei és 10 kuai més car que el meu. 

 La  comparació  d’igualtat  pot  incloure  o  no  un  adjectiu  que  determini l’aspecte que s’està comparant:  

你的毛衣和我的一样。  Els nostres jerseis són iguals. 你的毛衣和我的一样贵。  Els nostres jerseis són igual de 

cars.   B. La disjunció xinesa  En  xinès  existeixen  dues  formes  bàsiques  de  disjunció:  en  oracions interrogatives (还是 háishì) i en oracions no interrogatives (或是 huòshì o  或者 huòzhĕ). Repassem‐ne el seu ús.  En el  cas de 还是,  s’usa entre els dos elements de  la disjunció  i  té una funció  interrogativa,  sense  que  sigui  necessari  afegir  partícules interrogatives addicionals. Per exemple:  

你是中国人还是日本人? 你喜欢喝可乐还是喜欢喝啤酒? 我不知道她在医院工作还是在图书馆工作。 

 Fixem‐nos en l’últim exemple que 还是 també es pot usar en estructures interrogatives indirectes.   Pel que fa a 或者 o 或是, s’utilitza entre dos elements dins d’una mateixa oració.  Aquest  tipus  de  disjunció  és  molt  menys  freqüent  que  la interrogativa 还是.    我明天想去买音乐光盘或是一些书。 

 @FUOC • PID_00184323    第二十课  决定去买鞋子 

52

  A:   你想吃中国菜还是西班牙菜? B:  中国菜或者西班牙菜,我都想吃。 

 Moltes vegades el seu ús es pot ometre posant una coma en lloc seu, com en el cas en l’última oració, on podríem ometre’l sense que el significat canviés.    C. El complement resultatiu (I)  És un complement d’ús molt habitual en xinès que s’usa per expressar la compleció o el resultat d’una acció. Per aquest motiu, només es pot usar en verbs d’acció. El resultatiu en si és un segon verb o un adjectiu, que aporta un matís semàntic al verb principal. Cal recordar que les oracions amb  un  complement  resultatiu  habitualment  porten  la  partícula 了,  ja que  indiquen  que  una  acció  ha  finalitzat  o  s’ha  completat;  per  aquest motiu, la negació d’un complement resultatiu es realitza amb 没, no pas amb 不.   Fins ara hem vist tres resultatius: 到, 好 i 完.  到 com a  resultatiu.  Indica que s’ha arribat a completar una acció amb èxit.     我很高兴,我找到了一百块!   我没有看到你妹妹,她来了吗?   你没有买到机票啊!那怎么办?  好 com a resultatiu. Indica que una acció s’ha finalitzat i completat, tot i que no vol dir pas que necessàriament s’hagi fet de manera correcta. És a dir, el significat original de l’adjectiu “bo” sovint es perd.     你们来吃饭,饺子已经做好了。   牛肉已经烤好了,我们可以吃饭!   明天的考试,你准备好了吗?  Verbs  com 做 , 吃   o 准备 apareixen  amb  el  resultatiu 好 amb  certa freqüència.   完 com a resultatiu. El seu ús és molt similar al de 好, i de vegades hi ha verbs  que  permeten  usar  indistintament  un  o  altre.  Indica  també l’acabament d’una acció.     你看完了那本书吗?   蓝色的牛仔裤已经卖完了。   哦,可乐都喝完了,我下午要去商店买。  El nombre de resultatius que existeix és molt gran, però només una part s’usa habitualment. Cal recordar que no tots es poden usar amb tots els verbs: n’hi ha alguns de molt específics, i d’altres que són més universals. 

 @FUOC • PID_00184323    第二十课  决定去买鞋子 

53

A mesura que vagin apareixent n’estudiarem el seu ús concret. El més important  és  sempre  fixar‐se  en  quin  verb  acompanyen  i  en  quines circumstàncies s’usen.   D. Oracions condicionals amb 要是  Aquesta és una forma molt habitual de formar oracions condicionals. Cal recordar que el verb de  la segona clàusula habitualment va precedit de 就.   

要是他去,我就不去了! 要是明天下雨,我们就去看电影。 你要是喜欢他,就跟她说吧! 要是你想吃日本菜,我们就去我朋友的饭馆儿。 要是他是我的老师,我就不去上课了, 我不喜欢他。 

 Com es veu en aquests exemples, quan el subjecte és el mateix a les dues clàusules, es pot ometre en una d’elles. A més, quan la primera clàusula porta un subjecte, aquest tant pot anar davant com darrere de 要是.   E. Expressar experiències passades (la partícula 过)  La partícula verbal 过  s’usa  sempre amb verbs d’acció per  indicar que alguna vegada  s’ha  tingut una  experiència determinada. Tot  i que  faci referència  a  una  acció  passada,  la  partícula 过  no  s’usa  per  indicar  el passat, sinó únicament per destacar el fet d’haver tingut una experiència concreta.  

我会说日文,而且我还在日本住过。 我没有看过那本书,听说它很有意思。 你怎么还没吃过中国饭,我们这儿的中国饭馆又多又 

好吃!   你买过那家商店的水果吗?  Com es veu en aquests exemples les oracions amb 过 es neguen sempre amb 没(有), no pas amb 不, i la partícula 过 es manté en l’oració negativa.     F. Radicals  En aquesta primera meitat d’assignatura han aparegut alguns radicals nous, dels quals en destaquem els següents, que per la seva freqüència d’ús cal reconèixer.  

Radical  Significat  Traços  Usos  Caràcters 

亠 sostre  2 Apareix a la part superior de caràcters que no sempre mantenen una relació semàntica.  京

Tot i que el verb 住 porta  habitualment  el complement de lloc just al darrere, introduït amb la preposició 在 (我住在日

本), en aquest cas, com 住 està modificat per la partícula 过, l’ordre canvia i el complement de lloc es posa davant del verb.

我还在日本住过。

 @FUOC • PID_00184323    第二十课  决定去买鞋子 

54

力 força  2 Pot aparèixer a la part inferior o a la dreta de caràcters que de vegades estan vinculats amb la idea de la força.  助,务

宀 teulada  3 D’estructura i significat similar al radical亠, apareix també a la part superior de caràcters que sovint han perdut la relació semàntica amb el radical 

定, 它, 完

火 foc  4 El trobem en un gran nombre de caràcters de diversos camps semàntics que mantenen relació amb el foc, per exemple el de la cuina. 

燥, 炒, 烤

衤 roba  5 Apareix molt sovint en peces de roba: camises, pantalons, mitjons, faldilles, etc.  裙, 裤, 衬

肉 carn  6 No és un radical molt comú; té una forma simplificada (月) que s’escriu com el caràcter “lluna” i que apareix més sovint. 

肉, 腐   G. Abans de passar a la següent unitat...  A  continuació  destaquem  alguns  temes  bàsics  que  cal  tenir  assumits abans de començar la propera unitat. Allò que no sapigueu respondre, us generi dubtes o simplement no hagueu estudiat prou cal que ho repasseu bé. Recordeu que a  l’aula podeu comentar amb els companys allò més complex, o  el que no  aconseguiu  comprendre o us  calgui practicar. El vostre consultor us ajudarà a aclarir‐ho o us proposarà alguna pràctica per treballar‐ho.   • Sabeu com comparar dues persones? Per exemple, dient que una és 

més alta o maca o vella o... que l’altra. I sabeu dir que dues persones són igual d’altes, o de lletges, o de simpàtiques? 

 • Imagineu  que  aneu  a  una  tenda  per  comprar  roba.  Sabríeu  com 

demanar el preu que té una peça de roba determinada? Com diríeu si us la podeu emprovar?  

 • Intenteu  recordar  les  peces  de  roba  que  hem  estudiat  fins  ara, 

pensant en  les que porteu vosaltres mateixos o  les persones que us envolten. Ara  intenteu  descriure  com  aneu  vestits:  penseu  com  es diu cada peça, si us agrada, de quin color és, si us va gran o petita, etc. 

 • Proveu d’explicar, oralment i per escrit, com és la ciutat en què viviu: 

si  és  gran  o  petita,  si  hi  viu  molta  gent,  quin  clima  té,  si  hi  ha transport públic, si hi ha molt de trànsit, etc. 

 • Imagineu  que  sou  a un  restaurant  xinès:  intenteu demanar  alguns 

plats i alguna beguda.  Quins menjars recordeu?  • Com diríeu en xinès?  

‐ No entenc l’alemany, no l’he estudiat (useu 过). ‐ Visc a ......, és una ciutat molt maca. ‐ La meva ciutat és més petita que Pequín. ‐ Com  que  parles  molt  bé  l’espanyol,  pensava  que  eres 

espanyol.  

 @FUOC • PID_00184323    第二十课  决定去买鞋子 

55

‐ Si vius a la Xina, podràs practicar més el xinès.  ‐ No has anat mai als grans magatzems? Has d’agafar el metro, 

i després has d’agafar un autobús.  ‐ Vull un plat d’arròs fregit i un bol de sopa. ‐ No m’agrada la roba vermella, és molt lletja. ‐ El preu d’aquests pantalons és el mateix que el d’aquells? ‐ Quant val en total? 

 • Com  es  pronuncien  les  següents  paraules?  Intenteu  dir  el  seu 

significat  i  escriure‐les  a  mà  de  memòria,  juntament  amb  el  seu pinyin (també el to). Penseu una o dues oracions en què pugueu usar aquestes paraules. 

 

听说 以为 住 帮助 服务员 然后 别的 方便 毛衣 最 交通 懂

容易 汉语 练习 非常 碗 份 饺子 牛肉 价钱 前面 颜色 合适

   

第二十一课

找工作 Shu‐ching Liao Pan David Martínez‐Robles Nuria Pitarque Ledesma   

 www.uoc.edu 

 @FUOC • PID_00184323    第二十一课  找工作 

59

对话一 (duìhuà yī)   

卡洛斯: 我已经决定去上海读书。

王平: 你已经买了飞机票吗?

卡洛斯: 买了。

王平: 大学呢?已经报名了吗?

卡洛斯: 还没有, 我下个月才可以报名。而且,大学非常贵。 我正

在找工作, 去中国以前我要省一点儿钱。

王平: 你在找什么工作?

卡洛斯: 随便,什么工作都可以,我做过很多不一样的工作:卖

手机和手表、教小孩子打篮球、在火车站卖票,等等。

王平: 我有个朋友在机场卖报纸,他在找店员。

卡洛斯: 我家离机场很远,不太方便,要先坐半个小时的公共

汽车,然后再坐半个小时的火车才能到机场, 一共要一个小

时。不过,我一定要找到工作。你有他的电话吗?

王平: 我给你他的手机,好吗?

卡洛斯: 谢谢你!

   生词 (shēngcí)  1 读书 dúshū  v+o  estudiar 

读 dú    llegir 

2 飞机票 fēijīpiào  n.  bitllet dʹavió 

 @FUOC • PID_00184323    第二十一课  找工作 

60

飞 fēi    volar 

机 jī    màquina 

3 报名 bàomíng  v.  matricular‐se, registrar‐se 

4 正在 zhèngzài  adv. en aquest moment; indicador de lʹaspecte continu 

dʹuna acció 

5 省 shěng   v.  estalviar 

6 手机 shŏujī  n.  telèfon mòbil 

手 shŏu    mà 

7 手表 shŏubiăo  n.  rellotge (de pulsera) 

8 打篮球 dă lánqiú  v+o  jugar a bàsquet 

打 dă   jugar, colpejar (per esports que es juguem amb la mà com el tennis, el bàsquet, el beisbol) 

篮 lán    cistell 

球 qiú    pilota, bola 

9 火车站 huŏchēzhàn  n.  estació de tren 

10 票 piào  n.  bitllet 

11 等等 děngděng  exp.  etcètera 

12 机场 jīchăng  n.  aeroport 

13 报纸 bàozhǐ  n.  diàri, periòdic 

报 bào    informar; periòdic 

纸 zhĭ    paper 

14 离 lí  prep. a distància de, haver una distància respecte a un altre lloc 

15 小时 xiăoshí  n.  hora 

16 公共汽车 gōnggòng qìchē  n.  autobús 

公共 gōnggòng    públic 

汽车 qìchē    cotxe 

17 火车 huŏchē  n.  tren 

18 一定 yídìng  adv.  segur, amb seguretat 

 @FUOC • PID_00184323    第二十一课  找工作 

61

汉字 (hànzi)  

读 dú llegir 

讠  

10 

飞 feī volar 

飞 volar  3 

机 jī màquina 

木   6 

票 piào bitllet 

示 mostrar  11 

省 shĕng estalviar 

目 ull  9 

手 shŏu mà 

手 mà  4 

表 biăo indicador 

衣   8 

篮 lán cistell 

竹  

16 

球 qiú bola 

王 rei  11 

火 huŏ foc 

火   4 

站 zhàn estació 

立 dempeus  10 

场 chăng espai obert 

土  

纸 zhĭ paper 

纟   7 

 @FUOC • PID_00184323    第二十一课  找工作 

62

离 lí distància 

禸 petjada  10 

汽 qì vapor 

氵   7 

 @FUOC • PID_00184323    第二十一课  找工作 

63

对话二 (duìhuà èr)  

林美心: 老板,您好!我叫林美心。我是高老师的朋友。我来

面试。

老板: 你好。高老师告诉我你西班牙文说得很好。

林美心: 哪里,哪里。我学了四年的西班牙文了,可是我说得还不太

好。我希望明年能去西班牙学习,所以我要找工作。

老板: 我们公司的工作时间是从早上九点到下午六点,中午你有一

个小时可以吃午饭、休息。

林美心: 上班的时间没有问题。

老板: 你会说别的外语吗?我们的公司常常跟外国人做生意,

所以最好能说一点儿外语。

林美心: 我的专业是英文。还有,除了西班牙文以外,我还会一点儿

德文。

老板: 非常好!要是你觉得这个工作没问题,你下个星期一就

可以来工作了。

林美心: 真的啊!太好了!

   生词 (shēngcí)  19 面试 miànshì  v.  entrevistar‐se; fer una entrevista 

20 哪里 nălǐ     exp.  no nʹhi ha per tant 

21 希望 xīwàng  v.  desitjar 

 @FUOC • PID_00184323    第二十一课  找工作 

64

22 公司 gōngsī  n.  empresa 

23 从 cóng  adv.  des de 

24 到 dào  adv.  fins a 

25 上班 shàngbān  v+o  treballar, començar a treballar 

26 外语 wàiyŭ  n.  llengua estrangera 

27 外国人 wàiguóren  n.  estranger/a (persona) 

28 生意 shēngyì  n.  negoci 

29 专业 zhuānyè  n.  especialitat 

30 真的 zhēnde  exp.  de debò 

   汉字 (hànzi)  

希 xī desitjar 

巾 tela  7 

望 wàng observar 

月   11 

从 cóng des de 

人   4 

专 zhuān especial 

一   4 

业 yè activitat 

一   5 

   补充生词 (bŭchōng shēngcí)

Xinès  Pinyin  Significat    Xinès  Pinyin  Significat 

老师 lăoshī  professor    工程师 gōngchéngshī  enginyer 

记者 jìzhĕ  periodista    运动员 yùndòngyuán  esportista 

医生 yīshēng  metge    店员 diànyuán  botiguer 

 @FUOC • PID_00184323    第二十一课  找工作 

65

牙医 yáyī  dentista    服务员 fúwùyuán  cambrer 

护士 hùshi  infermer    工人 gōngrén  obrer 

作家 zuòjiā  escriptor    司机 sījī  xofer, conductor 

画家 huàjiā  pintor    歌星 gēxīng  cantant 

  

第二十二课

你功课写完了吗? Shu‐ching Liao Pan David Martínez‐Robles Nuria Pitarque Ledesma   

 www.uoc.edu 

 @FUOC • PID_00184323    第二十二课   你功课写完了吗? 

69

对话一 (duìhuà yī)   

儿子: 妈,我的书在哪儿?我没找到。

妈妈: 你的书放在姐姐的桌子上,看到了吗?

儿子: 看到了。

妈妈: 你把今天的功课 写完了吗?

儿子: 还没, 这个字很难写。

妈妈: 虽然这个字很难写,可是你写对了。不过写得不太好看。你得

多认真!

儿子: 我把这个字写对了,可以去看电视吧!

妈妈: 看电视吗?下个星期就要考试了!写完功课才能看电视。

   生词 (shēngcí)  1 放 fàng   v.  posar, deixar (a un lloc) 

2 桌子 zhuōzi  n.  taula 

3 把 bă  part. partícula usada per indicar que es manipula un 

objecte 

4 功课 gōngkè  n.  deures 

5 写 xiě  v.  escriure 

6 字 zì  n.  caràcter, lletra 

7 难写 nánxiě   adj.  difícil dʹescriure 

8 电视 diànshì  n.  televisor 

视 shì    veure 

 @FUOC • PID_00184323    第二十二课   你功课写完了吗? 

70

汉字 (hànzi)  

放 fàng posar 

攵 cop   8 

桌 zhuō taula 

木    10 

把 bă agafar 

扌    7 

功 gōng habilitat 

力    5 

写 xiĕ escriure 

冖 coberta   5 

视 shì veure 

见 veure   8 

 @FUOC • PID_00184323    第二十二课   你功课写完了吗? 

71

对话二 (duìhuà èr)  

妈妈: 你把饭吃完了没有?

儿子: 还没吃完。

妈妈: 你已经吃了一个钟头的饭了,怎么还没吃完?赶快吃,你要

迟到了!

儿子: 我今天不去上课。昨天老师说的英文我没听懂,不想去!

妈妈: 没听懂?她说得太快吗?

儿子: 太难了!我不但没听懂,而且没看懂她写的字。

   生词 (shēngcí)  9 钟头 zhōngtóu   n.  hora (sinònim de 小时) 

10 赶快 gănkuài  adv.  amb pressa, ràpidament 

11 迟到 chídào  v.  arribar tard, fer tard 

   汉字 (hànzi)  

赶 găn perseguir 

走 caminar  10 

迟 chí tard 

辶   7 

 @FUOC • PID_00184323    第二十二课   你功课写完了吗? 

72

对话三 (duìhuà sān)  

卡洛斯: 老板,钱,你找错了!你少找了三块钱。

老板: 我看看,真对不起,找错钱了!

 (Atenció: aquest text no té vocabulari ni caràcters nous) 

 @FUOC • PID_00184323    第二十二课   你功课写完了吗? 

73

对话四 (duìhuà sì)  

谢明: 妈,这条牛仔裤你买错了,这是 40 号,不是 42 号。

妈妈: 真糟糕,我没看清楚。我明天拿去换。

   生词 (shēngcí)  12 糟糕 zāogāo  adj.  fatal, horrorós 

13 清楚 qīngchu   adj.  clar (comprensible) 

14 拿 ná  v.  dur, agafar 

15 换 huàn  v.  canviar 

汉字 (hànzi)

糟 zāo espatllat 

米 arròs 

17 

糕 gāo pastís 

米 arròs 

16 

清 qīng clar 

氵   11 

楚 chŭ clar 

木  

13 

拿 ná agafar 

手 mà  10 

换 huàn canviar 

扌   10 

第二十三课

师傅,你开错了! Shu‐ching Liao Pan David Martínez‐Robles Nuria Pitarque Ledesma   

 www.uoc.edu 

 @FUOC • PID_00184323    第二十三课    师傅,你开错了! 

77

对话一 (duìhuà yī)   

卡洛斯: 对不起,请问地铁站在附近吗?

小姐: 你走错了,地铁站不在这儿。地铁站离这儿很远,走路去差

不多要十五分钟。

卡洛斯: 那怎么办?我快迟到了。

小姐: 你最好坐出租车去,比较快,也不贵。  

(卡洛斯在出租车里面)

卡洛斯: 司机,我去北京大学。你开快一点儿,我九点有考试,我要

迟到了。

司机: 这个时候会堵车,没办法开快一点儿。要不然我在前面的路

口 左 拐,走中海路试试。

卡洛斯: 师傅!等等,等等...前面的路口左拐,不是中海路,是

中山路。

司机: 对啊!真糟糕!,来不及了!我开错了!  

(卡洛斯进了教室以后。)

老师: 今天九点考试,你怎么九点半才来?

卡洛斯: 老师,真对不起。早上堵车,所以迟到了。

老师: 没关系,你先考试。要是时间不够,我再多给你一刻钟。

卡洛斯: 谢谢老师。

   

 @FUOC • PID_00184323    第二十三课    师傅,你开错了! 

78

生词 (shēngcí)  1 走路 zŏulù  v+o  caminar 

路 lù    camí, carrer 

2 里面 lǐmiàn  n.  dins 

3 司机 sījī   n.  conductor, xofer 

4 没办法 méi bànfă  exp.  no hi ha manera, no ser possible 

办法 bànfă    manera, possibilitat 

5 要不然 yàoburán  conj.  altrament, si no, en cas contrari 

6 路口 lùkŏu   n.  cruïlla 

7 左 zuŏ  n.  esquerra 

8 拐 guăi  v.  girar 

9 来不及 láibùjí  exp.  no arribar a temps 

10 进 jìn  v.  entrar 

11 教室 jiàoshì  n.  aula 

12 不够 búgòu   adj.  insuficient 

够 gòu   suficientment (atenció: no es pot usar com un adjectiu sense negar) 

   汉字 (hànzi)

路 lù camí 

⻊ peu  

13 

办 bàn gestionar 

力    4 

左 zuŏ esquerra 

工 treball   5 

拐 guăi girar 

扌    8 

及 jí i 

又 novament   3 

 @FUOC • PID_00184323    第二十三课    师傅,你开错了! 

79

进 jìn entrar 

辶    7 

室 shì habitació 

宀    9 

够 gòu suficient 

夕 vespre   11 

 @FUOC • PID_00184323    第二十三课    师傅,你开错了! 

80

对话二 (duìhuà èr)  

谢明: 妈,我前天上网买的电影票,你看到了没有?

妈妈: 没看到。

谢明: 怎么办?我找了半个钟头了,没找到!

妈妈: 电脑桌、床 上、书架上找一找。要是没有,再去沙发 旁边

找找看。

谢明: 除了沙发旁边以外,我都找过了,可是都没看到!好吧,我

现在去那里找找。  

(十分钟以后)

妈妈: 怎么样?找到了吗?

谢明: 也没找到。

妈妈: 你会不会把电影票放在口袋里面?你前天穿什么衣服?

谢明: 我前天穿…,我前天穿的是爸爸去年送我的那条黑色的牛仔

裤。对了,我好像把电影票放在牛仔裤里面了。妈,你把我

的牛仔裤放在哪里?

妈妈: 今天早上我把你的那条牛仔裤拿去洗了。

谢明: 啊!怎么办? 我的电影票…

   生词 (shēngcí)  13 床 chuáng  n.  llit 

14 上 shàng  adv.  sobre 

 @FUOC • PID_00184323    第二十三课    师傅,你开错了! 

81

15 书架 shūjià  n.  prestatgeria 

16 沙发  shāfā   n.  sofà 

17 口袋 kŏudài  n.  butxaca 

袋 dài    bossa 

18 好像 hăoxiàng  exp.  sembla que, pel que sembla 

像 xiàng    semblar, assemblar‐se 

19 洗 xǐ  v.  rentar, netejar 

   汉字 (hànzi)  

架 jià estructura 

木    9 

沙 shā sorra 

氵    7 

袋 dài bossa 

衣    11 

像 xiàng semblar 

亻   

13 

洗 xĭ 

netejar 

氵    9 

第二十四课

学习东亚学 (复习) Shu‐ching Liao Pan David Martínez‐Robles Nuria Pitarque Ledesma   

 www.uoc.edu 

 @FUOC • PID_00184323    第二十四课  决定去买鞋子 

85

 课文 (kèwén)   

安娜是西班牙人,她在上海的一家进出口公司工作。她在中国住

了五年了。她中文说得还不错。她除了工作以外,还在大学读书。 她

在加泰罗尼亚开放大学学习东亚学。她很喜欢中国文化, 可是她的专

业是中国经济学。

安娜的男朋友也是西班牙人,他叫胡安。胡安的专业是西班牙

文学。他是外语老师,他住在北京,他已经在北京大学教西班牙文教了

三年了。

今天星期五是很特别的一天,因为今天是胡安三十岁的生日。安

娜今天很高兴。她早上很早就起床。她一边洗澡一边唱歌、然后吃

早 饭 。 吃 完 早 饭 以 后 , 她 去 工 作 。 中 午 在 公 司 附 近 的 饭 馆 吃 午

饭。她五点下班,下班以后,她去百货公司买胡安的生日礼物。她买了

一件衬衫和一条咖啡色的裤子要送给胡安。

胡安今天早上有课,所以他坐下午的飞机到上海。安娜下午六点

半去上海机场接他,然后他们一起去吃火锅,庆祝生日。

   生词 (shēngcí)  1 进出口 jìnchūkŏu  n.  import‐export 

进口 jìnkŏu    importar 

出口 chūkŏu    exportar 

出 chū    sortir 

 @FUOC • PID_00184323    第二十四课  决定去买鞋子 

86

2 加泰罗尼亚 开放大学

Jiātàiluóníyà    

   kāifàng dàxué n.  Universitat Oberta de Catalunya 

加泰罗尼亚 Jiātàiluóníyà    Catalunya 

3 东亚学 Dōngyà xué  n.  Estudis dʹÀsia oriental 

东亚 Dōngyà    Àsia oriental 

4 经济学 jīngjìxué  n.  estudis d’economia 

经济 jīngjì    economia 

5 特别 tèbié  adj.  especial 

6 洗澡 xǐzăo  v+o  dutxar‐se 

洗 xĭ    rentar, netejar 

7 唱歌 chànggē   v+o  cantar 

唱 chàng    cantar 

歌 gē    cançó 

8 早饭 zăofàn  n.  esmorçar 

9 下班 xiàbān  v+o  acabar la jornada laboral 

10 火锅 huŏguō  n.  olla mongola (plat tradicional xinès) 

锅 guō    olla, paella, wok 

11 庆祝 qìngzhù  v.  celebrar 

   汉字 (hànzi)  

加 jiā afegir 

力 ‐   5 

泰 tài pacífic 

水    10 

罗 luó ‐ 

罒 xarxa   8 

尼 ní ‐ 

尸 cadàver   5 

 @FUOC • PID_00184323    第二十四课  决定去买鞋子 

87

 

亚 yà inferior 

二    6 

济 jì creuar 

氵    9 

特 tè especial 

牛 bou   10 

澡 zăo dutxar 

氵  

 

 

16 

唱 chàng cantar 

口    11 

歌 gē cançó 

欠 deute  

14 

锅 guō olla 

钅 metall   12 

庆 qìng celebrar 

广 ampli   6 

祝 zhù desitjar 

礻 mostrar   9 

     

 @FUOC • PID_00184323    第二十四课  决定去买鞋子 

88

 复习 (fùxí)  A  continuació  repassarem  alguns  dels  temes  principals  de  sintaxi, escriptura i vocabulari que han aparegut durant aquesta assignatura.    A. L’ús dels adverbis 才 i 就  Aquests  dos  adverbis  tenen  un  ús  similar  però  amb  significat  contrari. Tenen dos usos bàsics: serveixen per indicar que una acció es realitza abans (就)  o després  (才) del  que  s’esperava;  o  per  indicar  que una  acció  s’ha realitzat amb més facilitat (就) o més dificultat (才) del que es preveia:  

他九点钟才来! 他九点钟就来了! 

 Fixem‐nos en aquest exemple que la informació objectiva és la mateixa: ha vingut a  les 9 hores. Però alhora  l’adverbi usat en cada cas ens  indica  la valoració que en fa el parlant: en el primer exemple, s’esperava que arribés abans d’aquella  hora,  i per  tant  ha  arribat  tard; mentre  que  en  el  segon s’esperava que arribés més tard i en canvi ha arribat d’hora. Una traducció correcta seria: “No ha arribat fins les nou!” per  la primera  i “A  les nou  ja era aquí!” per la segona.  Podem trobar molts casos similars però sense referències temporals:  

你写错了,你弟弟才写对! 我看完那本书就开始懂中国文化了。 那个人不是我的老师,这个才是我的老师。 你已经把功课做完了吗?那你就可以去玩电脑了。 

 Aquests  últims  exemples mostren  que,  en  les  oracions  amb 才,  el  que s’indica  s’ha aconseguit només després de  superar un obstacle, un error, una dificultat o una situació adversa, mentre que en  les que apareix 就 el que es vol destacar és que s’ha aconseguit quelcom de manera fàcil o sense excessives  dificultats.  Fixem‐nos  com  canvia  el  significat  de  la  següent oració segons s’escrigui amb un adverbi o l’altre:   

我看完那本书就开始懂中国文化了。  Només  llegir aquell  llibre  ja vaig  començar a entendre  la  cultura 

xinesa. 我看完那本书才开始懂中国文化。   Només  quan  vaig  llegir  aquell  llibre  vaig  poder  començar  a 

entendre la cultura xinesa.   La diferència de matís en un i altre cas és molt gran. Cal fixar‐se que en les oracions  amb 就  habitualment  s’usa  un 了  modal  a  final  de  frase;  les oracions amb 才, en canvi, no admeten 了. 

 @FUOC • PID_00184323    第二十四课  决定去买鞋子 

89

 B. L’aspecte continu de l’acció  Fins ara han aparegut dues formes molt similars d’indicar l’aspecte continu d’una acció: amb el verb 在 i amb l’adverbi 正在:   

她在打电话,等一下吧。 现在在下雨。 我打电话的时候,她正在洗澡。 你别麻烦我,我正在看电视,有什么事? 

 L’ús, tant si es tracta del verb com de l’adverbi, és el mateix, i el significat en tots dos casos és idèntic.    C. El complement de duració de temps  Per  expressar  quant  temps  dura  una  acció  determinada  cal  usar  el complement  de  duració  de  temps.  En  els diàlegs  han  aparegut  oracions similars a les següents:   

她在中国住了五年了。 我找了半个钟头。 

 Veiem que quan el verb no porta objecte, l’estructura és molt senzilla:   

Subjecte + Verb + C. Duració  En  canvi, quan hi hi ha un objecte,  existeixen dues possibilitats que han aparegut  ja  en  les  últimes  unitats.  La  primera  la  veiem  en  els  següents exemples:   

我们要坐两个小时的火车。 我学了两年的中文。 

 Com veiem en aquests casos, l’estructura és la següent:   

Subjecte + Verb + C. Duració + 的 + Objecte  Per exemple, si volem indicar que hem cantat (唱歌) durant 10 minuts (十分钟), haurem de seguir aquesta estructura,  tenint en compte que唱歌 és un verb amb objecte (v+o):   

我们唱了十分钟的歌。  També  hem  vist  que  existeix  una  segona  forma  de  construir  aquesta estructura que és totalment equivalent, mitjançant la repetició del verb:   

Subjecte + Verb + Objecte + Verb + C. Duració  

 @FUOC • PID_00184323    第二十四课  决定去买鞋子 

90

Per exemple, fixem‐nos en els següents exemples:   

我们唱歌唱了十分钟。 他教英文已经教了三年了。 我找你的书找了三个小时,可是没有找到。 

 Fixem‐nos que quan  repetim el verb, els adverbis  i  les partícules verbals (com 了 o 过) es posen sempre en la repetició del verb, mai en la primera vegada que apareix.   Finalment, cal destacar que en aquest complement (tant si és amb repetició de  verb  com  si  no),  de  vegades  apareix  la  partícula modal 了. Aquesta partícula al final de l’oració serveix per indicar que l’acció encara continua, no ha finalitzat. Vegem la diferència entre dur i no dur aquest 了 final:  

我学中文学了两年。 He estudiat  / Vaig estudiar xinès durant dos anys. 

我学中文学了两年了。   Porto  dos  anys  estudiant  xinès  (i segueixo estudiant‐lo) 

 我做了一个小时的饭。 He estat una hora cuinant. 我做了一个小时的饭了。 Porto una hora cuinant (i encara no 

he acabat).   D. L’ús dels interrogatius com a pronoms indefinits  En  alguns  dels  textos  ha  aparegut  una  forma  diferent  d’usar  els interrogatius en xinès. De manera similar al català, en xinès aquest tipus de pronoms  pot  actuar  també  com  a  pronoms  indefinits  en  frases  no interrogatives.  Com  a  tals,  poden  ocupar  el  mateix  lloc  a  l’oració  que qualsevol  nom,  ja  sigui  com  a  subjecte,  com  a  complement  del  verb  o modificant altres noms.    

A: 你想做什么工作? B:  什么工作都可以。(Qualsevol feina anirà bé.)  我什么中国菜都喜欢吃。 (M’agrada qualsevol plat xinès.)  A: 我不跟我哥哥去,我跟我的朋友去。 B:  你跟谁去我都欢迎。  (Sigui  qui  sigui  que  vagi  amb  tu, 

serà benvingut.)  A: 坐地铁去还是坐公车去比较方便? B: 你怎么去都很方便。(Hi  vagis  com  hi  vagis,  serà  igual  de 

pràctic.)  Fixem‐nos que l’estructura de l’oració no canvia i que la posició que en els exemples anteriors ocupa  l’indefinit és el mateix que ocuparia un nom o 

 @FUOC • PID_00184323    第二十四课  决定去买鞋子 

91

sintagma  nominal  en  una  oració  no  interrogativa.  En  cursos  posteriors aprofundirem més en aquest tipus d’estructura.    E. Indicar la posició i la distància en xinès  Hem estudiat ja una estructura que ens permet indicar la distància relativa entre dos punts:   

Punt A + 离 + Punt B + distància  

我家离你家很近。 学校离图书馆很远。 

 Aquesta mateixa estructura s’usa per indicar una distància exacta, amb els classificadors o mesuradors de distància que es veuran en cursos posteriors, per exemple 公里 (gōnglĭ) “quilòmetre”:  

飞机场离火车站有三公里。  En referència a  la posició relativa de dues coses, hem estudiat  ja diversos substantius  posicionals  (vegeu  el  vocabulari  complementari de  la Unitat 19).  Recordeu  que  quan  actuen modificant  un  nom,  sempre  han  d’anar davant del nom i unit a ell amb la partícula 的:  

后面的商店    la tenda del darrere 

外面的饭馆   el restaurant de fora 

旁边的人    l’home del costat 

对面的学校   l’escola del davant  Aquests  sintagmes  poden  ocupar  diverses  posicions  en  una  oració,  per exemple:   

我旁边的同学是法国人。   El  company  del  meu  costat  és francès. 

我要看后面的书。  Vull llegir el llibre del darrere.  Els posicionals també poden actuar com a nucli d’un sintagma, essent ells mateixos modificats per un altre substantiu. Fixem‐nos en la diferència que hi ha entre els següents exemples:   

上面的衣服   la roba que hi ha a sobre 衣服的上面  sobre la roba 

 En aquest segon cas, sovint s’usa una forma abreujada, en què no cal posar 的 i en què de vegades es perd el sufix 面 (o 边):   

衣服上 桌子上 

 @FUOC • PID_00184323    第二十四课  决定去买鞋子 

92

火车下面 学校后面 老师旁边 

 Com veurem en els següents cursos, quan els posicionals s’usen d’questa manera, habitualment  apareixen  com a nucli d’un  subjecte o de  l’objecte del predicat en oracions amb el verb 在, el verb 是 o el verb 有.    F. Usar un transport per anar a un lloc  Relacionat amb la distància i la posició, és important recordar les diverses formes que tenim d’indicar com es va a un lloc. La forma de preguntar‐ho és:   

我们怎么去...?  Per indicar la manera en què es viatja, l’estructura més habitual i senzilla és:  

S + V + transport + 来/去 (+ lloc)  

我坐飞机去美国。 我们走路去。 你们坐地铁还是坐火车来? 我们可以开车去海边。 你想跑步回家吗? 

  G. Complements resultatius: 对, 错 i 懂  Al repàs de la Unitat 20 s’explica el funcionament general del complement resultatiu i l’ús de tres d’aquests complements: 到, 好 i 完. Ara cal fixar‐nos en l’ús de tres nous resultatius que han aparegut en les últimes unitats.   El resultatiu 错  S’usa per indicar que una acció no ha tingut èxit i s’ha fet erròniament. És un  resultatiu molt habitual  i bàsic  i  es pot  aplicar  a un gran nombre de verbs.  

老板,你找错钱了。 你说错了,我的老师不姓王, 他姓高。 他们走错路了,所以没有找到你说的商店。 这件衣服太小了,我买错了。 你打错了,这不是他的电话号码。 

    

En xinès, l’expressió “anar a casa”  no es pot dir amb 去家, sinó que sempre cal usar l’expressió 回家, “tornar a casa”. 

回家 (huíjiā)

 @FUOC • PID_00184323    第二十四课  决定去买鞋子 

93

El resultatiu 对  Indica  que  una  acció  s’ha  realitzat  correctament,  amb  èxit.  És  per  tant invers al resultatiu 错  i en teoria es pot usar amb els mateixos verbs, tot  i que no és tan freqüent com错.  

你说对了,今天是我的生日! 你没有做错,你做对了。 这个字,你写对了。 

  El resultatiu 懂  S’usa per  indicar  que  s’ha pogut  comprendre  alguna  cosa. Apareix  amb verbs que tenen a veure amb facultats intel∙lectuals o amb la percepció dels sentits. És un  resultatiu habitual, però  el nombre de verbs que  el poden incorporar és limitat.  

我没听懂,他英文说得很快。 这本书不难,我看懂了。 老师说的语法太难了,我没听懂。 

  H. Oracions subordinades de relatiu  En xinès,  l’estructura per construir oracions de relatiu és molt senzilla:  la subordinada va davant del  substantiu que modifica  i unida  a  ell  amb  la partícula 的:  

Subordinada + 的 + Nom  

你说的朋友    L’amic que dius 我看的电影    La pel∙licula que he vist 老师写的书    El llibre que ha escrit el professor 你们做的中国饭  El menjar xinès que heu cuinat 你开的车    El cotxe que condueixes 

 Aquest  conjunt  pot  aparèixer  tant  en  el  subjecte  com  en  el  predicat  de l’oració:  

老师写的书很有意思。  El  llibre  que  ha  escrit  el  professor  és molt interessant. 

你下个星期一定要看老师写的书。 La  setmana vinent he de llegir sense falta el llibre que ha escrit el professor. 

 Evidentment,  la  subordinada  de  relatiu  por  incloure  complements  i  ser més  complexa.  L’ordre  en  què  cal  posar  aquests  complements  dins  la subordinada és el normal de l’oració xinesa (S + Ctemps + Clloc + Adv + V). Per exemple:  

 @FUOC • PID_00184323    第二十四课  决定去买鞋子 

94

 老师去年写的书...   El  llibre  que  el  professor  va  escriure  l’any 

passat... 老师去年在中国写的书...  El llibre que el professor va escriure 

l’any passat mentre era a la Xina...  També l’objecte que és modificat per l’oració de relatiu pot ser complex:  

你开的车...  El cotxe que condueixes... 你开的美国车...  El cotxe americà que condueixes... 你八月开的美国车是谁的?De  qui  és  el  cotxe  americà  que 

conduïes el passat agost?  Si volem construir una frase de relatiu complexa, haurem d’identificar les parts més elementals i a partir d’elles afegir els complements. Per exemple:  

我看的电影... La pel∙lícula que he vist / vaig veure...  我昨天晚上看的电影... La pel∙lícula que ahir al vespre vaig veure...  我昨天晚上在图书馆看的电影... La pel∙lícula que ahir al vespre vaig veure a la biblioteca...  我昨天晚上和我的朋友在图书馆看的电影... La pel∙lícula que ahir al vespre vaig veure amb el meu amic a  la biblioteca...  我昨天晚上和我的日本朋友在图书馆看的电影... La  pel∙lícula  que  ahir  al  vespre  vaig  veure  amb  el  meu  amic japonès a la biblioteca...  我昨天晚上和我的日本朋友在图书馆看的中国电影... La pel∙lícula xinesa que ahir al vespre vaig veure amb el meu amic japonès a la biblioteca... 

 Fixem‐nos  que,  per  molts  elements  que  porti  la  subordinada,  l’ordre general sempre és el de Subordinada + 的 + Verb. Després, només cal afegir un predicat com ara, en aquest exemple, 很好看.   I. L’estructura 多/少 + Verb  En alguns textos hem trobat oracions com les següents, en què trobem els adjectius 多 i 少 actuant com a adverbis i modificant directament un verb:  

你多吃饭吧! Menja més!  

 @FUOC • PID_00184323    第二十四课  决定去买鞋子 

95

En aquest cas, 多 i 少 no actuen com a adjectius,  és a dir, no expliquen la manera  com  es  realitza  l’acció  (“menja molt”),  sinó  que  com  a  adverbis indiquen  una  quantitat  (“menja més”). Aquesta  és  la  diferència  amb  el complement de grau:   

他喝汤喝得很少。Menja poca sopa (complement de grau). 你少喝汤。 Menja (tu) menys sopa. 

 Com veiem en aquests exemples, molt sovint aquest ús es dóna en oracions imperatives.  També  el  podem  trobar  en  oracions  no  imperatives,  però sempre amb el sentit de “més” o “menys”:  

我多给你一碗白饭。 Et dono un bol més d’arròs. 你怎么少放一块钱?Com és que has posat un kuai menys? 

  J. L’oració amb 把  Es  tracta d’un  tipus d’oració molt habitual en xinès que s’usa per  indicar que  es  realitza una  acció  sobre  un  objecte  o  persona. Per  això,  s’utilitza sempre amb verbs transitius.   El més caràcterístic de l’oració amb 把 és que el predicat no pot ser simple: el  verb  ha  de  tenir  algun  tipus  de  complement,  estar  repetit  o  tenir  un objecte (a més del que està introduït per la partícula 把):  

你把这本书看一看。Faig  una  ullada  a  aquest  llibre  (verb duplicat) 

你怎么没有把晚饭吃完? Com és que no t’has acabat el sopar? (complement resultatiu) 

你把钱放在口袋里面吧。   Posa’t  els  diners  a  la  butxaca! (complement preposicional) 

 En els següents cursos aprofundirem en  l’ús d’aquest tipus d’oració. Però cal recordar que els adverbis, també la negació, cal posar‐los just davant el 把, no pas del verb:   

他们已经把飞机票卖完了。   K. Classificadors  A  continuació  trobareu  un  recull  dels  classificadors  nous  que  han aparegut en aquesta assignatura.  Classificador  Pinyin  Usos 

些 xiē acompanyat del número u (一些) fa referència a “alguns”. Darrere dels demostratius serveix per formar el plural: 这些 (aquests), 那些 (aquells). 

件 jiàn  s’usa com a classificador de les peces de roba que es porten a la part superior del cos. 

 @FUOC • PID_00184323    第二十四课  决定去买鞋子 

96

条 tiáo  s’usa per algunes peces de roba (pantalons, faldilles) i per coses allargades. 

双 shuāng cal usar‐lo quan es parla de coses que habitualment van aparellades: mitjons o sabates, per exemple.  

份 fèn  classificador que s’usa per indicar racions de menjar. 

盘 pán  classificador amb el sentit de “plat” que s’usa amb els menjars. 

碗 wăn  classificador amb el sentit de “bol” que s’usa amb alguns menjars: sopes, arròs blanc. 

束 shù  classificador per flors amb el significat de “ram”. 

  L. Radicals  En les últimes unitats han aparegut radicals nous, alguns dels quals,  per la seva freqüència d’ús, cal saber identificar.  

Radical  Significat  Traços  Usos  Caràcters 

巾 tros de tela  3 Apareix a la part inferior de caràcters que sovint han perdut la vinculació semàntica amb el significat original del radical. 

帮, 常, 市

王 rei  4 Apareix a la dreta de caràcters de camps semàntics diversos.  球

礻 mostrar  4 Apareix sempre a l’esquerra de caràcters de camps semàntics diversos  祝, 视

示 mostrar  5 Versió menys estilitzada de l’anterior radical que apareix a la part inferior de caràcters de tot tipus de camps semàntics.  

目 ull  5 Pot aparèixer a la part dreta, esquerra i inferior de caràcters que de vegades tenen a veure amb la vista.  省, 看

米 arròs  6 El trobem a la part esquerra o de vegades també a la part superior d’alguns caràcters que poden mantenir una relació amb el món de l’alimentació. 

糟, 糕   M. Abans de passar a la següent unitat...  A continuació destaquem alguns  temes bàsics que corresponen a aquesta assignatura. Qualsevol qüestió que no se sàpiga respondre cal repassar‐la amb atenció, i si existeixen dubtes es poden exposar als espais de l’aula per compartir‐los  amb  els  companys. El  consultor us  ajudarà  i pot proposar pràctiques o activitats per tal de resoldre aquests dubtes.   • Imagineu que voleu explicar quin tipus de feina busqueu i per què us 

interessa. Penseu  algunes  oracions que  es puguin  aplicar  a  la vostra situació: expliqueu quines llengües parleu, quines altres feines heu fet, digueu quins horaris us van bé, etc.  

 • Recordeu com explicar on està situat un lloc, si és a prop o lluny, o com 

s’hi va? Expliqueu què feu per anar de casa vostra a la feina, o a casa d’un  amic,  per  exemple:  indiqueu  quant  de  temps  tardeu,  quins transports agafeu, si és senzill, si cal caminar gaire, etc. 

 

 @FUOC • PID_00184323    第二十四课  决定去买鞋子 

97

• Quin vocabulari coneixeu per indicar posicions: davant, darrere, a dalt, a  baix,  etc.  Penseu  oracions  en  què  useu  aquests  posicinals  per distingir  objectes,  per  exemple:  l’ordinador  del  darrere,  la  taula  del davant, l’ordinador de sobre la taula, etc. 

 • Sabeu  quins  usos  té  el  complement  resultatiu?  Penseu  el  màxim 

nombre de verbs  i possibles resultatius que podeu usar, poseu‐los en xinès escrit a mà en un  full  i  intenteu  formar dues oracions diferents amb aquests verbs i complements.  

 • Sabeu  com  construir  oracions  de  relatiu?  Penseu‐ne  dues  de  molt 

senzilles  i  intenteu  afergir‐hi  complements  fins  que  siguin  més complexes.  

 • Com diríeu en xinès?  

‐ És hora d’entrar a la feina i segur que hi ha molt trànsit.  ‐ Si no tens temps suficient, no cal que facis l’examen. ‐ L’aeroport és molt a prop, en cotxe calen només 5 minuts. ‐ L’amic que ahir vaig conèixer és francès. ‐ El  millor  és  que  vagis  a  peu,  anar  amb  metro  no  és  gaire 

pràctic. ‐ Porto una hora menjant però no m’ho he pogut acabar. ‐ En aquesta  tenda  treballen des de  les 10 del matí a  les  8 del 

vespre, al migdia no descansen. ‐ Tot  i que no  tinc  feina, encara sóc capaç d’estalviar una mica 

de diners. ‐ Cal que vagis a l’estació de tren a comprar els bitllets.  ‐ Ja han venut tots els bitllets d’avió, no n’he pogut comprar. ‐ La camisa que has comprat és molt bonica.  ‐ El llibre que va escriure el meu pare no és gens interessant.  ‐ La meva especialitat és la literatura xinesa. 

 • Una vegada hagueu pensat les oracions anteriors, intenteu escriure‐les 

a mà  en  un  full.  Repasseu  les  paraules  que  no  heu  sabut  escriure. Penseu variacions d’aquestes oracions, canviant el complement de lloc, afegint‐ne un de temps, modificant el subjecte, etc.