26
yara makutjarra Ikuntji School

yara makutjarra - CORE

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: yara makutjarra - CORE

yara makutjarra

Ikuntji School

Page 2: yara makutjarra - CORE

Ngaatja watiya ilykuwarra.

Page 3: yara makutjarra - CORE

Pintapintalu tjunanyi kuwata tjuta panangka watiya ilykuwarrangka ila.

Page 4: yara makutjarra - CORE

Maku tjulyitjunanyi watiya ngaturungka yunngu.

Page 5: yara makutjarra - CORE

Ngaatja Tjurikalu makuku ngurrini. Rita

Ngaatja taaltjarra panangka ngaranyi.

Page 6: yara makutjarra - CORE

Tjurikalu, Tinitjalu kamu Malkamalu tjawani watiya ilykuwarra makuku.

Errol Vronitalu tjawani makuku. Errol

Page 7: yara makutjarra - CORE

Tjupurrulalu kamu Tjurikalu tjawani makuku. Kyle

Page 8: yara makutjarra - CORE

Napanangkalu mantjini kuna makuku. Edward

Page 9: yara makutjarra - CORE

Tjurikula, Tinitjalu kamu Tjupurrulalu tjawani makuku. Tjana tjawani kurupatjarrangku watiya ilapatu.

Page 10: yara makutjarra - CORE

Pinitjalu kamu Ritalu tjawani makuku. Paluru kutjarrangku maku tjuta mantjini watiya ilykuwarrangka.

Page 11: yara makutjarra - CORE

Ngaatja Pinitjalu kamu Tinitjalu kilinamilani pana ilanguru. Malcom

Page 12: yara makutjarra - CORE

Kungka kutjungku ngaturu kilytjuntananyi kurupatjarrangku makuku. Henry

Page 13: yara makutjarra - CORE

Nakarralu mantjini maku ngaturungka. Kiranalu nintini. Keith

Page 14: yara makutjarra - CORE

Tjampitjinpalu nyanganyi maku yunngu ngaturungka. Palunyatjanu paluru maku kanyini. Paluru nintini. Rita

Page 15: yara makutjarra - CORE

Tjupurrulalu yilani maku ngaturungka. Palunyatjanu paluru kanyini maku kutju, paluru tjawara mantjinutja.

Page 16: yara makutjarra - CORE

Tjupurrulalu maku kutjani waru iipangka. Palunyatjanu paluru maku ngalkuni. Malcom

Page 17: yara makutjarra - CORE

Ritalu maku tjuta nintini, paluru tjawara mantjinutja watiya ilykuwarra.

Tjampitjinpalu mantarrangka kanyini maku tjuta.

Page 18: yara makutjarra - CORE

Ngaatja Tjupurrulalu kamu Tjurikalu kaantamilani maku tjuta.

Page 19: yara makutjarra - CORE

Maku tjuta tjampitangka ngarrinyi. Kiefer

Page 20: yara makutjarra - CORE

Tjurikalu maku tjuta altangka kutjani. Sharika

Page 21: yara makutjarra - CORE

Alatjanalu maku ngalkuni. Nathaniel

Ngaatja maku tjuta ngarrinyi panatjawalpangka. Nathaniel

Page 22: yara makutjarra - CORE

Maku ngaangku palyanu taaltjarra panangka. Paluru pintapintarringkula parrpakani.

Page 23: yara makutjarra - CORE

Ngaatja paluru pintapintalpi.

Page 24: yara makutjarra - CORE

English Translation

1. This is a witchetty bush.

2.The moth is laying lots of eggs on the ground near the witchetty bush.

3. A witchetty grub is burrowing inside the root of a (witchetty) bush.

4. This is Sharika looking for witchetty grubs. This is the hole (cocoon) in the ground from which a witchetty moth burst out.

5. Sharika, Denise and Malcom are digging for witchetty grubs (near) a witchetty bush. Vronita is digging for witchetty grubs.

6. Tjupurrula and Sharika are digging for witchetty grubs.

7. Napanangka is getting witchetty grub poo.

8. Sharika, Denise and Tjupurrula are digging for witchetty grubs. They are digging with crowbars close to the bush.

9. Benisa and Rita are digging for witchetty grubs. These two are getting lots of witchetty grubs from the witchetty bush.

10. Benisa and Denise are cleaning dirt from close by.

11. This woman is breaking the root with a crowbar to get a witchetty grub.

12. Nakarra is getting a witchetty grub from a root. Kieran is showing it to us.

13. Tjampitjinpa is looking at a witchetty grub in a root. Then he is holding the witchetty grub. He is showing it to us.

14. Tjupurrula is pulling a witchetty grub from a root. Then he is holding one witchetty grub which he got by digging it out.

15. Tjupurrula is cooking witchetty grubs in the ashes. Then he is eating a witchetty grub.

16. Rita is showing us lots of witchetty grubs, which she got by digging them up from a witchetty bush. Tjampitjinpa is holding witchetty grubs in his shirt.17. This is Tjupurrula and Sharika counting lots of witchetty grubs.

18. Lots of witchetty grubs lying in a container.

19. Sharika is cooking lots of witchetty grubs in the ashes.

20. Alice is eating witchetty grubs. This is lots of witchetty grubs lying in a shovel.

21. This witchetty grub made a hole (cocoon) in the ground from which it burst out. It became a moth and will fly off.

22. This is finally now a moth.

Page 25: yara makutjarra - CORE

© Ikuntji School, CSIRO & Tangentyere Council, 2011Written by teacher Vronita Multa and Ikuntji Upper Primary students with Vronita’s supportEdited and produced by Meg Mooney, Land & Learning Program, Tangentyere Council, who was funded by CSIRO Scientists in Schools.Luritja also edited by Ken Hansen.

The Pintupi/Luritja program at Ikuntji School in Term 3, 2011 was run by assistant teachers Vronita Multa, Benisa Marks and Alison Multa with the support of head and senior class teacher Dick Sheehan and Land & Learning project officer Meg Mooney. Eunice Napanangka came on the witchetty grub camp.

Page 26: yara makutjarra - CORE

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected].

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice