Yawar Fiesta

Embed Size (px)

Citation preview

Captulo IIIWAKA WAKRAS: Trompetas de la TierraAl acercarse las fiestas patrias del 28 de julio narra todos los alborotos y preparativos que inician los indios , como venan hacindolo cada ao, pero con la diferencia que este ao, los indios han sido despojados de sus pertenencias. Empiezan a orse en el pueblo el sonido de los wakawakras, trompetas indias hechas de cuernos de toro , que anunciaban las corridas de toros al estilo indio (toropukllay), que sonaban desde los cerros y punas . Se comentaba que para esta ocasin el ayllu de Kayau se haba comprometido a traer al toro Misitu, animal montaraz que viva en la puna, al cual hasta entonces nadie haba podido vencer . Las mujeres comentaban, murmuraban y maldecan aquellos sonidos penetrantes y que solo traa desgracias al pueblo de Pichkakury, como el dejar viudas y sin padres a las nias del pueblo, asi tambin como la perdidas de muchos familiares.

Opinin Grupal:La obra es un poco difcil de comprender, debido a la multitud de palabras en quechua y constante variacin de tema y escenario. Tambin que en el aspecto poltico (autoridades), quiere dar a conocer los abusos que hay en dicho pueblo. Sin embargo, la costumbre no ha sido erradicada.

Apreciacin Crtica:El egosmo, la despreocupacin y el abuso de las autoridades refleja la actualidad de la poltica en algunos pueblos, debido a esto la gente no tiene confianza en sus autoridades y puede causar algunas rebeliones y huelgas, que puede hacer arrepentirse a algunas autoridades.

Narrador: En la puna y cerros que rodean al pueblo tocaban ya wakawakras y ya se oian venir el turupukllay , los indios y vecinos hablaban de la corrida de ese ao. Indio 1: Carajo Pichkachuri va juirme, dejando viuda en la plaza grande. Indio 2: Hoy no sabis! Kayau dice va traer a Misitu de Koami pampa. Indio 1: Cojodices Misitu es el mismo diablo! , no hay kary (hombre) para Misitu. Indio 2: Aunque moriendo van ha ver , igual soltaran a Misitu el 28. Indio 1: Cojodices sigoro ahora tambin Pichkachuri va ser tierra de turupukllay. Narrador: En los cuatro ayllus se hablaba de la corrida , se deca que en Pichkachuri se regara sangre , De dnde vendra los capeadores?, Honrao Rojas ara su chaleco , camisa el ao pasado y a callejn de don Nicols lo pelote en el aire. Honrao Rojas: Turucha carajo me retaceo y mostr el costillar corneado, Atatau yahuarcha!. Honrao Rojas: Yo pichkachuri runakuna , kalakuna! Narrador: Desde el junio tocaban el turupukllay , los wakawakras anunciaban la corrida, Don Maywa , era el mejor cornetero, de los que entraban en competencia de los cuatro barrios , de Kollana; Pichkachuri ; Chaupi y Kayau; de los cuatro ayllus sonaban del turupukllay al subir por el jirn Bolvar. India: por la noche mi parece panten, friega el nimo. Vicario: musica del diablo Indio 3: Maricones A m me gusta esa tonada que bien tocan mis paisanos. Indio 1: Sigoro el toro bravo rabiara oyendo. India : Qu msica tan penetrante is odioso oir esa tonada a ista hora de la noche Qu feo llora esa corneta? Indio 2: Toro , toro es tan feo la msica que me cala hasta el alma.