68
Yoga Sutras de Patanjali Yoga Sutras de Patanjai – Traducción de Gabriel Pradipaka http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar

Yoga Sutras de Patanjali

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Yoga Sutras de Patanjali

Yoga Sutras de Patanjali

Yoga Sutras de Patanjai – Traducción de Gabriel Pradipaka

http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar

Page 2: Yoga Sutras de Patanjali

Primera Sección : Sobre la concentración

Y ahora comienza la instrucción acerca del Yóga||1||

El Yóga es la supresión de las modificaciones mentales||2||

Entonces, hay permanencia en la naturaleza esencial del Vidente||3||

En otras ocasiones, hay identidad (entre el Vidente y) las modificaciones (de la mente)||4||

Las modificaciones (mentales), las cuales forman un grupo de cinco, pueden o no basarse en los Kleśa-s --aflicciones--||5||

Conocimiento correcto, falso conocimiento, conocimiento verbal acerca de algo que no existe, sueño (profundo) y recuerdo --smṛti-- (son las cinco modificaciones de la mente)||6||

Percepción directa, inferencia y testimonio --āgama-- son los Pramāṇa-s||7||

Viparyaya es conocimiento ilusorio basado en confundir una particular forma con algo completamente diferente||8||

Vikalpa procede de un conocimiento verbal acerca de algo que está desprovisto de realidad||9||

La modificación (conocida como) Nidrā (o sueño profundo) se basa en el estado mental de inexistencia||10||

Page 3: Yoga Sutras de Patanjali

Smṛti (o recuerdo) es la reproducción, sin tomar nada de ninguna otra fuente, de la cosa que fue (previamente) experimentada||11||

Hay supresión de eso (es decir, "de las cinco anteriores modificaciones mentales") por medio de Abhyāsa --práctica-- y Vairāgya --renuncia--||12||

Abhyāsa o práctica es el esfuerzo (realizado) para alcanzar esa Sthíti o paz mental||13||

Y esa (práctica), cuando está dotada de una ininterrumpida y genuina actitud devocional por largo tiempo, (tiene) ciertamente firmes cimientos||14||

Vairāgya o Renuncia se conoce como el acto de subyugar el deseo con relación a objetos vistos o acerca de los cuales se ha oído repetidamente de las escrituras||15||

La indiferencia hacia los Guṇá-s (las modalidades de la naturaleza) a causa de un conocimiento de Púruṣa se denomina el más alto (Vairāgya o Renuncia)||16||

Samprajñātasamādhi (se logra) por medio de Vitarka, Vicāra, Ānandá y Asmitā||17||

(Asamprajñātasamādhi es el) otro (tipo de Samādhi) que es precedido por la práctica de detener las fluctuaciones mentales (lo cual es el fruto natural del más alto Vairāgya o Renuncia, pero que todavía) contiene un residuo de impresiones latentes||18||

(Hay dos tipos de causas para el Nirvījasamādhi --un Samādhi sin objeto para meditar--: "upāyapratyaya" --la condición mental que es el resultado de un esfuerzo consciente utilizando un método-- y "bhavapratyaya" --la condición mental que es el resultado de impresiones latentes de ignorancia--. El primer tipo produce "Asamprajñātasamādhi", mientras que el segundo genera un estado similar pero no igual).

Page 4: Yoga Sutras de Patanjali

(De este modo, Nirvījasamādhi es causado por) la condición mental (que resulta) de impresiones latentes de ignorancia en el caso de los Videha-s o Devá-s (desencarnados) y de los Prakṛtilaya-s o aquéllos que se han disuelto en el principio constituyente primario||19||

(Sin embargo,) en el caso de los que transitan por el sendero del esfuerzo consciente usando un método --upāya--, (Nirvījasamādhi --que es ahora "real Asamprajñātasamādhi"--) es precedido por fe, vigor, recuerdo, concentración plena (y) verdadero conocimiento||20||

(Ese mismo Nirvījasamādhi es rápidamente) alcanzado por esas personas que tienen un intenso deseo de emancipación espiritual||21||

Debido a que (los métodos o medios) son suaves --lentos--, moderados --intermedios-- y excesivos --"adhimātra" o rápidos--, (existen) por lo tanto diferencia(s) incluso (entre esa gente que tiene un intenso deseo de emancipación espiritual)||22||

O bien (uno puede lograr Nirvījasamādhi) a través de profunda devoción a Īśvará||23||

Īśvará es un particular Púruṣa que no es afectado por los Kleśa-s --aflicciones--, āśaya--||24||

En Él, la Semilla Omnisciente (ha alcanzado un estado que) no puede ser excedido o sobrepasado||25||

(Ese Īśvará es) el Gurú inclusive de los primeros (gurú-s), porque Él no está determinado o limitado por el Tiempo||26||

La palabra para (designarlo) a Él es Praṇáva u Om̐||27||

Page 5: Yoga Sutras de Patanjali

(Aquéllos que han finalmente comprendido la relación intrínseca entre Praṇáva e Īśvará realizarán) la murmuración de ese (Om̐ y) la contemplación de su significado||28||

A partir de esa (práctica de Īśvarapraṇidhāna o devoción a Īśvará --el Señor-- también viene) el logro del propio y verdadero Ser al igual que el quite de obstáculos||29||

Enfermedad, ineficiencia mental, duda, negligencia, pereza, falta de abstención --carencia de control--, percepción errónea, el estado de no alcanzar ninguna etapa yóguica (y) la inestabilidad --anavasthitatva--. Esas proyecciones mentales (son) los obstáculos||30||

Dolor, sentimiento de desgracia y miseria, sacudimiento o temblor corporal, inhalación (y) exhalación --praśvāsa-- aparecen o surgen junto con las (antedichas) proyecciones||31||

Para impedir que eso avance --es decir, para detener esas proyecciones mentales--, (se recomienda) la práctica de (la concentración en) un único principio||32||

La paz mental (se logra) contemplando (internamente los sentimientos) de amistad, compasión, simpatía en la dicha (o) indiferencia --upekṣā-- en relación con (los seres que están) felices, (que están) sufriendo dolor o desgracia, (que son) virtuosos (o que son) impuros, (respectivamente)||33||

O (esa misma paz mental puede también lograrse) mediante exhalación y retención --vidhāraṇa-- del Prāṇá --la energía vital contenida en la respiración--||34||

O una percepción superior con respecto a objetos, (en el momento en que) emerge, provoca calma mental (también)||35||

O (una percepción superior) que sea luminosa y libre del pesar (puede también producir paz mental)||36||

Page 6: Yoga Sutras de Patanjali

O (la contemplación de) la mente perteneciente a un sabio que esté libre de las pasiones (puede también producir tranquilidad mental)||37||

O el soporte de los conocimientos --en la forma de palabras y/o imágenes-- (experimentados) en sueños o en el estado de sueño profundo --sin sueños-- (puede también traer paz y estabilidad a la mente)||38||

O a través de la meditación en cualquier cosa apropiada --desde un punto de vista yóguico, por supuesto-- que uno desee (se puede también alcanzar paz mental)||39||

(Cuando la mente se estabiliza en diferentes realidades a voluntad, desde una tan diminuta como) un átomo --en el sentido de la más diminuta partícula concebible que no puede ser ya más dividida-- hasta (otra que es) infinitamente grande, (entonces, se ha logrado un completo) dominio sobre ella||40||

Cuando una fluctuación mental debilitada (finalmente) surge como consecuencia --o sea, cuando la fluctuación se debilita por último y la mente alcanza estabilidad--, (esta fluctuación se comporta) como una gema (transparente) con respecto a conocedor, instrumento de conocimiento y objectos conocibles --grāhya-- --los cuales son todos objetos de concentración mental--. (Este, por así decir,) acto de asumir el color --la naturaleza-- de cualquier realidad cercana (por parte de la fluctuación mental debilitada, al igual que una gema, se conoce como) Samāpatti o Absorción||41||

Savitarkā Samāpatti (es esa Absorción que) está combinada con ideas o pensamientos de (igualdad) entre palabra, (su) significado y el conocimiento (resultante)||42||

Cuando se ha purificado completamente la memoria, (y la cognición intuitiva está), por así decir, desprovista de su propia naturaleza esencial, (entonces) ciertamente, (esa Samāpatti o Absorción,) en la que solamente el objeto (sobre el cual la mente se concentra) brilla, (se denomina) Nirvitarkā||43||

Page 7: Yoga Sutras de Patanjali

Por medio de esto --o sea, mediante la explicación anterior--, se explican también (las Samāpatti-s o Absorciones llamadas) Savicārā y Nirvicārā, cuyos objetos son sutiles||44||

Y el carácter o condición de ser un objeto sutil (respecto a uno previo que es menos sutil) termina o culmina en Aliṅga --la Prakṛti Inmanifiesta--||45||

Sólo esas (cuatro variedades de Samāpatti o Absorción --Savitarkā, Nirvitarkā, Savicārā y Nirvicārā-- constituyen) Savījasamādhi (o la perfecta concentración en la cual uno usa un objeto burdo/sutil o "vīja" como soporte para que su mente se concentre)||46||

Al ganar destreza o pericia en Nirvicārasamādhi --también conocido como Nirvicārā Samāpatti o Absorción-- (se desarrolla consecuentemente) claridad o pureza en los instrumentos internos de conocimiento --especialmente en Buddhi o intelecto--||47||

El profundo entendimiento o conocimiento (obtenido) en ese (estado de Nirvicārasamādhi o Nirvicārā Samāpatti se llama) Ṛtambharā||48||

(Y esa Prajñā o profundo conocimiento ganado en Nirvicārasamādhi) es diferente de los conocimientos conseguidos a través de la transmisión oral o de la inferencia, porque se relaciona con las características particulares de los objetos --ártha--||49||

La impresión latente nacida de esa (especial Prajñā que surge en Nirvicārasamādhi) obstruye las otras impresiones latentes||50||

En la cesación de eso --es decir, de la impresión latente nacida de la antedicha Prajñā-- también, hay Nirvījasamādhi --o la perfecta concentración que es sin objetos o "nirvīja"; en otras palabras, no se utiliza ningún objeto o "vīja" como soporte para que la propia mente se concentre-- a través de la supresión de todas (las modificaciones o fluctuaciones mentales)||51||

Page 8: Yoga Sutras de Patanjali

Segunda Sección : Sobre la práctica

Austeridad o Penitencia, Estudio de escrituras y Canto de mántra-s (y) Devoción --praṇidhāna-- al (Supremo) Señor (son) Kriyāyoga||1||

(El Kriyāyoga debería ser practicado) para producir Samādhi o Perfecta Concentración y atenuar los Kleśa-s||2||

La ignorancia (en la forma de una mala captación de la Realidad), egoísmo (en la forma de una errónea identificación del Ser con el intelecto), apego, aversión y miedo a la muerte (el cual deriva de apegarse ignorantemente a la vida) --abhiniveśa-- son los cinco Kleśa-s o Aflicciones||3||

La ignorancia (en la forma de una mala captación de la Realidad) es el campo (de cultivo) para los subsecuentes (cuatro Kleśa-s ya sea que ellos estén) dormidos, atenuados, interrumpidos o activos --udārá--||4||

La ignorancia es considerar como eterno lo que no es eterno, como puro lo que no es puro, como placer (o "agradable") lo que es dolor (o "desagradable") y como el Ser lo que es el no Ser --anātma--||5||

El egoísmo es equivalente a la identificación del Poder --śakteḥ o śaktyāḥ-- Conocedor --es decir, "Púruṣa o la Conciencia Absoluta"-- con el poder --śakteḥ o śaktyāḥ-- cognoscitivo --es decir, "Buddhi o intelecto"--||6||

El apego es eso que resulta del placer; --es decir, "El apego es la modificación que se forja mediante la remembranza del placer disfrutado"--||7||

La aversión es eso que resulta del dolor o pesar; --es decir, "La aversión es la modificación que se forja mediante la experiencia de miseria"--||8||

Page 9: Yoga Sutras de Patanjali

El innato miedo a la muerte está establecido en igual manera (en todos), aún en los sabios; --es decir, "El miedo a la muerte puede ser hallado tanto en los ignorantes como en la gente sabia"--||9||

Esos sutiles (Kleśa-s o Aflicciones) deben ser abandonados mediante la cesación de la producción (mental)||10||

Las modificaciones (aflictivas) de eso --es decir, "de los antedichos Kleśa-s o Aflicciones"-- deben ser abandonadas a través de la meditación||11||

La impresión latente de la acción, la cual está basada en Kleśa-s o Aflicciones, se manifiesta en la presente vida o en una vida futura||12||

Mientras eso --es decir, "los Kleśa-s o Afflicciones"-- permanezca en la raíz, la consecuencia o resultado of it es nacimiento, duración de vida y experiencia --bhoga--||13||

A causa de la virtud y del vicio, esos --es decir, "nacimiento, duración de vida y experiencia"-- (aparecen como) los frutos de placer o dolor, (respectivamente)||14||

Para las personas que disciernen, todo es en verdad (considerado como) doloroso a causa de las sufrimientos (que derivan de) los resultados o consecuencias (de las propias acciones, de) las experiencias penosas (y de) las impresiones latentes, y también debido a la (mutua) oposición de las modificaciones de los Guṇá-s (o modalidades de Pradhāna)||15||

El dolor futuro debe ser abandonado||16||

La unión del "Vidente" --es decir, "del Sujeto"-- con "lo visto" (o conocible) --es decir, "con el objeto animado o inanimado" o "dṛśya"-- es la causa de eso que debe ser abandonado||17||

Page 10: Yoga Sutras de Patanjali

El "conocible" --es decir, "el objeto"-- es por naturaleza consciente, mutable e inerte. (En segundo término,) consta de elementos (sutiles y burdos e) Indriyá-s --es decir, "Poderes de percepción (Jñānendriya-s)" junto con "Poderes de acción (Karmendriya-s)"--. (Por último,) sirve al propósito de experiencia y Liberación||18||

Los estados de mutación de los Guṇá-s (o modalidades de la naturaleza son): "diversificado", "no diversificado", "sólo indicador" y "sin ninguna indicación o marca" --aliṅga--||19||

El Vidente es solamente un Testigo --es decir, "Es un Conocedor absoluto y está completamente desprovisto de Guṇá-s y subsecuente mutación"-- que aunque puro, contempla las modificaciones mentales||20||

La naturaleza del objeto conocible es realmente (el ser) el objeto (de percepción) de Eso --es decir, "de Púruṣa, el Conocedor Absoluto"--||21||

Aún cuando haya desparecido con respecto a un (Púruṣa) que ha cumplido su propósito (con él), eso --es decir, "el objeto conocible"-- no desaparece (realmente) debido a que es común a otros (también) --o sea, "otros Púruṣa-s podrían también usarlo incluso después de haber sido utilizado por uno de ellos previamente"--||22||

La unión o alianza es la causa para llegar a "darse cuenta" de la verdadera naturaleza de los dos poderes (llamados) "objeto --como propiedad--" (y) "sujeto --como propietario--"||23||

La ignorancia es la causa de esa (unión o alianza)||24||

La ausencia de unión o alianza que surge a partir de la ausencia de eso --es decir, "de Adarśana o falta de conocimiento discriminativo o verdadero discernimiento de la

Page 11: Yoga Sutras de Patanjali

Realidad"-- es Kaivalya o el estado de Emancipación de ese Conocedor (absoluto denominado Púruṣa)||25||

El medio de Liberación es el conocimiento discriminativo que está totalmente desprovisto de confusión o desorden||26||

Un séptuplo (y) último entendimiento profundo (llega) a ese (Yogī que ha alcanzado conocimiento discriminativo)||27||

Cuando se destruye la impureza a través de la práctica de los miembros --ramas-- del Yóga, (emerge) la Luz del Conocimiento que culmina en conocimiento discriminativo||28||

Yáma, Niyama, Āsana, Prāṇāyāma, Pratyāhāra, Dhāraṇā, Dhyāna (y) Samādhi --samādhi-- (son) los ocho miembros --ramas; áṅga-- (del Yóga) --tras esta declaración, Patañjali describirá cada uno de ellos en detalle--||29||

No perjudicar --inocuidad--, Veracidad, Abstenerse de robar, Continencia --morar en Bráhma-- y No poseer --abstinencia de la avaricia/codicia; aparigraha-- (son los cinco) Yáma-s o Abstenciones||30||

(Esos Yáma-s o Abstenciones se convierten en) un gran voto (cuando se vuelven) universales y no se ven restringidos por (ninguna consideración de) clase, lugar, tiempo o deber habitual --"costumbre establecida y regla convencional o usanza" son también traducciones válidas para "samayá"--||31||

Limpieza, Contento, Austeridad o Penitencia, Estudio y Recitación de Escrituras Sagradas, y Devoción --praṇidhāna-- al Señor (Supremo son los cinco) Niyama-s u Observancias||32||

Cuando se inhiban (esos Yáma-s y Niyama-s) debido a (erróneas) maneras de pensar y sentir, (un Yogī debería cultivar) la contemplación de los opuestos||33||

Page 12: Yoga Sutras de Patanjali

(Las acciones tales como) perjuicio, etc. que proceden de (erróneas) maneras de pensar y sentir (pueden clasificarse así): (I) las que son realizadas por uno mismo, las mandadas a hacer por otro o las aprobadas --anumodita--; (II) las que son precedidas (ya sea) por codicia, ira, o engaño. (Además, las antedichas acciones pueden ser) suaves, moderadas o intensas --adhimātra--. "(Ellas son) los interminables frutos o consecuencias (que resultan del) dolor (y) la ignorancia " --"iti" representa las comillas-- es el pensamiento opuesto||34||

Cuando se establece Áhiṁsā o No perjudicar (en un Yogī, se produce) un cese de hostilidad (en alguien) que se acerque a él||35||

Cuando se establece Satya o Veracidad (en el Yogī, surge) un estado de conexión entre (sus) acciones --como la idea general expresada por cualquier verbo-- y los frutos o consecuencias (resultantes) --es decir, "todo lo que el mencionado Yogī diga se hará realidad a la larga"--||36||

Cuando se establece Asteya o el Abstenerse de robar (en el Yogī), todas las joyas permanecen cerca para servir(le)||37||

Cuando se establece Brahmacárya o Continencia (en ese Yogī, hay) adquisición de Vīrya --lit. "energía, vigor, fortaleza, etc."--||38||

Cuando (ese mismo Yogī) permanece firmemente en Aparigraha o No poseer, (surge) un pleno conocimiento de "el cómo y el por qué" en lo referente a (sus) existencias (pasadas, presentes y futuras)||39||

A partir de Śaucá o Limpieza, (surge) un disgusto hacia el propio cuerpo, (y consecuentemente también se desarrolla) un desinterés por contactarse con otros (cuerpos)||40||

Page 13: Yoga Sutras de Patanjali

Pureza de naturaleza o disposición, satisfacción mental, concentración, conquista de los Indriyá-s --5 Jñānendriya-s o poderes de percepción, y 5 Karmendriya-s o poderes de acción-- (y) una aptitud o habilidad --yogyatva-- para percibir al Ser (se desarrollan) también (a partir de Śaucá o Limpieza)||41||

A partir de Santoṣa o Contento; (hay) adquisición de insuperable felicidad||42||

La perfección del cuerpo y de los Indriyá-s --5 Jñānendriya-s o poderes de percepción, y 5 Karmendriya-s o poderes de acción-- (se adquiere) a través de Tápas o Austeridad, la cual produce destrucción de las impurezas||43||

Unión o comunión con la deidad deseada o elegida (se obtiene) a partir de Svādhyāyá o Estudio y Recitación de Escrituras Sagradas||44||

La perfección o el logro pleno del Samādhi o Perfecta Concentración (se alcanza) por medio de la devoción al Señor||45||

La Postura (debería ser) firme y agradable||46||

(Āsana o Postura se perfecciona) mediante la relajación del esfuerzo y la absorción --samāpatti-- en el infinito --es decir, "en el infinito espacio alrededor"--||47||

A partir de eso, (se manifiesta) una inmunidad con respecto a los pares de opuestos||48||

Una vez que ese (Āsana o Postura) ha sido (perfeccionado), Prāṇāyāma, (que) es la suspensión del flujo de inhalación y exhalación --praśvāsa--, (debería ser desarrollado)||49||

Page 14: Yoga Sutras de Patanjali

(Prāṇāyāma) tiene (tres) operacione(s): (1) Externa, (2) Interna y (3) Supresión. (Además, cuando Prāṇāyāma es) observado según espacio, tiempo y número --saṅkhyā--, se hace largo y sutil||50||

La cuarta (clase de Prāṇāyāma) trasciende o sobrepasa la esfera de influencia de (las Operaciones) Externa e Interna||51||

A través de eso, el velo sobre Prakāśa --es decir, "sobre la revelación de conocimiento verdadero"-- se atenúa||52||

Una aptitud mental para las dhāraṇā-s o prácticas de concentración también (se desarrolla)||53||

Pratyāhāra o el Retiro de los Indriyá-s --5 Jñānendriya-s o poderes de percepción, y 5 Karmendriya-s o poderes de acción-- (es), por así decir, un seguir la naturaleza esencial de la mente (por parte de esos mismos Indriyá-s), cuando se separan de sus (correspondientes) objetos||54||

A partir de ese (Pratyāhāra o Retiro, brota) un supremo dominio o control de los Indriyá-s --5 Jñānendriya-s o poderes de percepción, y 5 Karmendriya-s o poderes de acción--||55||

Tercera Sección: Poderes sobrenaturales

Concentración es la fijación de la mente en un punto||1||

En eso --en Dhāraṇā--, el flujo continuo de similares modificaciones mentales es Meditación||2||

Page 15: Yoga Sutras de Patanjali

La Perfecta Concentración es únicamente esa (condición) en la cual sólo el objeto (de concentración) brilla (o se manifiesta), y el ser está ausente, por así decir||3||

La tríada (arriba mencionada) --es decir, Dhāraṇā, Dhyāna y Samādhi-- (aplicada) sobre un único objeto es Saṁyama||4||

A través de la conquista de eso --es decir, de Saṁyama--, (amanece) la Luz de la Sabiduría||5||

(Debe haber) aplicación de eso a las etapas (de la práctica)||6||

La tríada (de Dhāraṇā, Dhyāna y Samādhi son prácticas más) internas que las anteriores --es decir, Yáma, Niyama, Āsana, Prāṇāyāma y Pratyāhāra-- (dentro del marco del Samprajñātayoga)||7||

(A su vez,) esa misma tríada es externa con respecto a concentración Nirvīja o sin semilla --en suma, Asamprajñātayoga--||8||

La subyugación de las impresion(es) latente(s) --saṁskāra-- del estado manifiesto --en otras palabras, "Vyutthāna" o el ordinario estado de conciencia en el cual hay fluctuación mental-- y la aparición --prādurbhāva-- de las latencia(s) --saṁskāra-- del estado de mente detenida (es) la mutación de (ese mismo) estado de mente detenida. (Esta mutación) se vincula con la mente en (cada) momento de ese estado de mente detenida||9||

A través de las impresión(es) latentes de ese (estado de mente detenida, se produce y mantiene) un continuo e inalterado estado de tranquilidad mental||10||

La disminución de la atención hacia todos (los objetos) y el surgimiento/desarrollo --udayá-- de la concentración --ekāgratā-- (es) la mutación del Samādhi --perfecta concentración o

Page 16: Yoga Sutras de Patanjali

absorción-- de la mente||11||

Allí nuevamente --es decir, "durante el Samādhi"--, (al ser) la pasada modificación --pratyaya-- idéntica a la actual modificación , (ocurre) la mutación del estado concentrado de la mente||12||

Por medio de esto --o sea, "a través de la previa exposición sobre las tres mutaciones mencionada en los aforismos 9, 11 y 12"--, las mutaciones de atributo esencial, carácter temporal (y) estado como viejo y nuevo en los elementos burdos e Indriyá-s --es decir, los poderes de percepción y acción-- (se) explican en detalle||13||

El objeto caracterizado es (eso que) continúa existiendo a través (las siguientes tres) características: apaciguado --es decir, "pasado"--, surgido --o sea, "presente"-- e indefinible --en suma, "futuro"--||14||

La diferencia en la secuencia o sucesión (es) la causa con relación a la diferencia mutativa||15||

El conocimiento del pasado (y) del futuro (se logra) a través de Saṁyama (aplicado) sobre las tres mutaciones --en otras palabras, las mutaciones de atributo esencial, carácter temporal y estado como viejo y nuevo--||16||

A través de la recíproca imposición de palabra, significado (e) idea --pratyaya--, (se produce) una mixtura que aparece en la forma de una impresión unificada. Por medio de Saṁyama sobre esa (mixtura), pero de modo separado, (se adquiere) conocimiento del (significado oculto en) los sonidos (emitidos por) todos los seres||17||

El conocimiento de previos nacimientos (se alcanza) al darse (uno) cuenta de las impresiones latentes||18||

Page 17: Yoga Sutras de Patanjali

El conocimiento de las mentes de otros (se logra practicando Saṁyama) sobre las nociones||19||

(Sin embargo,) la base o soporte de eso --o sea, "de las antedichas nociones"-- ciertamente no (llega a ser conocida por el Yogī que practica Saṁyama sobre las nociones) pues está fuera de su alcance --en resumen, no es un objeto perceptible para ese Yogī--||20||

Al suprimirse la propiedad de perceptibilidad perteneciente a eso --es decir, al cuerpo-- a través de Saṁyama sobre la forma (visible) de (ese mismo) cuerpo, cuando el Yogī ha ido (de este modo) más allá del campo ocular, (hay) invisibilidad||21||

Kárma --en suma, acción y sus inherentes impresiones latentes-- (es de dos tipos:) Sopakrama --o rápido en fructificar-- y Nirupakrama --o lento en fructificar--. Por medio de Saṁyama sobre ese (kárma) o a través de los signos de una muerte que se aproxima, (se logra) conocimiento de lo que llega en último término --en otras palabras, "la muerte"--||22||

(A través de Saṁyama) sobre la amistad y así sucesivamente, (se adquieren distintas clases de) fortalezas||23||

(A través de Saṁyama) sobre (diversas) fortalezas, la fuerza de un elefante, etc. (pueden alcanzarse)||24||

Aplicando la luz de la percepción suprasensorial, (se obtiene) conocimiento de (cosas) sutiles, (y de objetos que están) ocultos de la propia visión (o) remotos||25||

A través de Saṁyama sobre el Sol --es decir, sobre la entrada solar en el cuerpo--, (se logra) conocimiento de los mundos||26||

Page 18: Yoga Sutras de Patanjali

(A través de Saṁyama) sobre la luna --es decir, sobre la entrada lunar en el cuerpo--, (se adquiere) conocimiento de las disposiciones de las estrellas||27||

(A través de Saṁyama) sobre la estrella polar, (se consigue) conocimiento del movimiento de eso --o sea, "de las estrellas"--||28||

(A través de Saṁyama) sobre el cakrá del ombligo --o "Maṇipūra"--, (se obtiene) conocimiento de la estructura y disposición del cuerpo||29||

(A través de Saṁyama) sobre la cavidad de la garganta, (hay) cesación de hambre (y) sed||30||

(A través de Saṁyama) sobre el tubo bronquial, (se logra) calma y firmeza||31||

(A través de Saṁyama) sobre la luz de la coronilla, (hay) percepción o visión de los Siddha-s (no se refiere a los Seres Perfeccionados sino a una especie de semidioses)--||32||

O mediante Prātibha --en otras palabras, el conocimiento que viene a un Yogī antes del logro de conocimiento discriminativo--, todo (queda conocido)||33||

(A través de Saṁyama) sobre el corazón, (se alcanza) el conocimiento de la mente||34||

La experiencia de placer o dolor (basada en) una concepción que no distingue (entre entidades tan) completamente distintas (como) Buddhisattva --es decir, Buddhi o intelecto que ha abandonado toda traza de Rájas y Támas, o sea, Buddhisattva es sencillamente una Buddhi sáttvica-- (y) Púruṣa --en suma, el verdadero Ser o Conocedor--, existe para otro --para Púruṣa--. A través de Saṁyama sobre (este) Púruṣa --el cual es el propio Ser--, (se obtiene así) conocimiento de Púruṣa||35||

Page 19: Yoga Sutras de Patanjali

A partir de ese (Saṁyama sobre Púruṣa), surgen Prātibha --un tipo de conocimiento intuitivo--, Śrāvaṇa --el poder auditivo sobrenatural--, Vedana --el poder táctil sobrenatural--, los Ādarśa-s --poderes sobrenaturales de visión--, Āsvāda --el poder gustativo sobrenatural-- (y) Vārtā --el poder olfativo sobrenatural--||36||

Esos (poderes sobrehumanos) son obstáculos o estorbos en el Samādhi, (pero) logros en Vyutthāna --es decir, en el estado ordinario de conciencia en el cual la mente fluctúa--||37||

Mediante el debilitamiento de la causa de esclavitud y el conocimiento/entendimiento completo acerca del vagabundeo de la mente, (es posible entonces) la penetración (mental) en el cuerpo de otro||38||

Al conquistar a Udāná --una de las cinco energías vitales principales--, (hay) movimiento sin obstáculo en agua, barro, espinas, etc. y salida del cuerpo (a voluntad) en el momento de la muerte||39||

Al conquistar Samāná --una de las cinco energías vitales principales--, (se logra) refulgencia||40||

A través de Saṁyama sobre la relación entre el poder auditivo (ordinario) --llamado Śrotendriya-- (y) el espacio --o ākāśá--, (se desarrolla) el Poder Auditivo divino||41||

Por medio de Saṁyama sobre la relación entre el cuerpo físico (y) el espacio --o ākāśá--; y también mediante la absorción --es decir, la identificación-- en el liviano algodón, (se obtiene) el movimiento a través del espacio --en otras palabras, el Yogī puede volar con la ayuda de esta clase de Saṁyama--||42||

Una concepción no imaginada (que se mantenga) fuera, (se denomina) la gran desencarnada. A partir de eso --o sea, a partir de Mahāvidehā o la gran desencarnada--, (hay) quite del velo sobre la Luz --es decir, sobre Buddhisattva--||43||

Page 20: Yoga Sutras de Patanjali

A través de Saṁyama sobre carácter burdo, naturaleza esencial, sutileza, inherencia --o cualidad inherente-- (y) objetividad (de los Bhūtá-s o Elementos, se asegura) la victoria sobre (esos mismos) Bhūtá-s o Elementos||44||

A partir de ese (Saṁyama antedicho, hay) manifestación de Aṇimā --es decir, el poder sobrenatural de minimización o empequeñecimiento--, etc., perfección corporal y ausencia de obstrucción con respecto a las características de ese (mismo cuerpo)||45||

La perfección corporal (consiste de) belleza, encanto, fortaleza (y) solidez --saṁhananatva-- adamantina||46||

A través de Saṁyama sobre receptividad, naturaleza esencial, sentido del yo, inherencia (y) objetividad (de los Indriyá-s --en suma, los poderes de percepción y acción--, se obtiene) la victoria sobre (esos mismos) Indriyá-s||47||

A partir de ese (Saṁyama antedicho, se consigue) rapidez (como la) de la mente, un estado en el cual los órganos de los sentidos actúan independientemente del cuerpo, y victoria sobre Pradhāna --es decir, Prakṛti, la fuente original del universo material--||48||

A alguien que está establecido en el conocimiento (discriminativo) de la diferencia entre Buddhisattva --o sea, la Buddhi sáttvica llena de conocimiento discriminativo-- (y) Púruṣa (le llega) la supremacía sobre todos los seres y la omnisciencia||49||

Mediante la renunciación de eso --es decir, de Vivekakhyāti o conocimiento discriminativo-- inclusive, cuando hay destrucción de las semillas del mal, (se experimenta) Kaivalya o completa Emancipación||50||

Cuando se es invitado por seres que ocupan una alta posición --o sea, seres celestiales--, (esa invitación) no debería ser aceptada ni debería provocar engreimiento, ya que involucra la posibilidad de resultados indeseables||51||

Page 21: Yoga Sutras de Patanjali

A través de Saṁyama sobre momento (y) su secuencia o sucesión --kráma--, (se adquiere) un conocimiento que brota desde (ese) discernimiento o discriminación||52||

A través de ese (conocimiento), hay clara percepción (de la diferencia) entre dos cosas que lucen idénticas debido a que la diferencia no es discernible por medio de clase o especie, carácter temporal (y) posición --deśá--||53|| nota:

En otras palabras, aún cuando dos cosas luzcan idénticas ya que la diferencia no es discernible por la vía de clase o especie, carácter temporal y posición, el Yogī puede percibir la diferencia a través de ese conocimiento obtenido practicando Saṁyama sobre momento y su secuencia.

El conocimiento que surge del discernimiento o discriminación es "Tāraka o conocimiento intuitivo. Abarca todas las cosas que aparecen en todos los tiempos y carece de secuencia"||54||

Cuando hay igualdad de pureza entre Buddhisattva --o Buddhi sáttvica-- (y) Púruṣa, (amanece) "el estado de total Emancipación"||55||

Cuarta Sección: Sobre la Liberación

Las Siddhi-s o Poderes Sobrenaturales vienen con el nacimiento, (o se logran por medio de) hierbas, mántras, austeridades (o) perfecta concentración||1||

La transformación en otras especies (se cumple) a través de un rellenado de su --"de las especies"-- naturaleza esencial1||2|| Nota:

1 Es decir, el molde de la nueva especie en la cual uno quiera transformarse "rellena" (o impregna) la naturaleza esencial del nuevo cuerpo y órganos y les da la debida forma de acuerdo con los parámetros respectivos. Es como hacer presión sobre una pila de arena mojada con un recipiente. La arena mojada tomará la forma de dicho recipiente, sin duda. El proceso de transformación de una especie en otra procede de manera similar.

Page 22: Yoga Sutras de Patanjali

La causa (no pone) a las naturalezas esenciales en movimiento sino que rompe la barrera (o montículo). Por esa razón, es como el granjero (que rompe una barrera o montículo de modo que el agua pueda fluir hacia su campo)||3||

Las mentes creadas se (producen) a partir del puro sentido de yo||4||

(Sólo) una mente (pone) a las muchas (mentes creadas) en movimiento durante sus diversas actividades||5||

Entre estas (mentes creadas, las que se) producen a través de la meditación carecen de impresiones latentes||6||

La acción de un Yogī no es ni blanca ni negra, (mientras que) las de otros son de tres clases||7||

A partir de eso --es decir, a partir de esas tres clases de acción mencionadas--, (hay) ciertamente manifestación de Vāsanā-s1 acordes --anuguṇa-- a las consecuencias o resultados de eso --o sea, de los tres tipos de acción previamente mencionados--||8|| Nota:

1 Cuidado aquí con los términos técnicos: Las Vāsanā-s son impresiones latentes de "sentimientos" producidos por nacimiento, duración de vida y experiencia de placer y dolor. También nota que Vāsanā no es sinónimo de Karmāśaya, pese a que ambos sean impresiones latentes, ya que el segundo surge de las "acciones" y no de los sentimientos como el primero. Hay una gran diferencia entre esas dos clases de impresiones latentes. A su vez, la palabra "saṁskāra" se utiliza comúnmente para designar "impresiones latentes" en general. Usa estos términos apropiadamente, por favor.

A causa de la similitud entre memoria (e) impresiones latentes --saṁskāra--, (hay) inmediato (surgimiento de Vāsanā-s) aún cuando (dichas Vāsanā-s) estén separadas --vyavahita-- por nacimiento, espacio o posición (y) tiempo||9||

Page 23: Yoga Sutras de Patanjali

Debido a que el deseo de bienestar propio --āśīs-- es eterno --nítya--, esas (Vāsanā-s) --tās-- (de las cuales emerge son) también sin comienzo||10||

Puesto que (Vāsanā) es mantenida en unidad por causa, fruto o resultado, refugio (y) soporte --es decir, "ālambana" o el objeto de soporte que atrae a Vāsanā--, en la ausencia de éstos --en suma, en la ausencia de causa, fruto o resultado, refugio y soporte--, (se produce también) la ausencia de esa (Vāsanā)||11||

Pasado (y) futuro existen en sus formas esenciales. (La diferencia está únicamente) en las características (de las formas) en distintos tiempos o fases --o sea, pasado, presente y futuro--||12||

Esas (características) son manifiestas (y) sutiles --sūkṣma-- (y) consisten en los (tres) Guṇá-s||13||

Debido a la mutación coordinada o coincidente (de los tres Guṇá-s), un objeto parece algo real||14||

Pese a la igualdad de los objetos, hay una diferente vía o sendero para ambos --es decir, para objeto y su inherente conocimiento-- puesto que hay diferentes mentes||15||

El objeto ciertamente no depende de una sola mente, (porque si fuese así,) ¿qué sucedería entonces cuando (el objeto) no es experimentado o conocido por esa (mente)?||16||

El objeto es conocido (o) desconocido para la mente según cómo colorea a esa (misma mente)||17||

Para el Señor o Amo --es decir, Púruṣa-- de eso --o sea, de la mente--, las modificaciones mentales (son) siempre conocidas a causa de la inmutabilidad de (ese mismo) Púruṣa||18||

Page 24: Yoga Sutras de Patanjali

Esa (mente) no se ilumina a sí misma ya que es un objeto conocible||19||

Y no hay conocimiento o cognición de ellos dos --de mente y objetos conocibles-- simultáneamente||20||

(Si la propia mente fuese) un objeto conocible para otra mente, (entonces habría) una desmedida extensión de Buddhi(s) de Buddhi-s y entremezcladura de memorias||21||

Cuando Cití o la Conciencia, aunque intransmisible --apratisaṅkramā--, toma --āpatti-- la forma de eso --es decir, de Buddhi--, (se vuelve) la conciencia o inteligencia de la propia Buddhi||22||

La mente, al ser afectada (tanto) por el vidente como por lo visto, lo abarca todo||23||

Esa (mente), aunque matizada por innumerables Vāsanā-s --o sea, latencias que resultan de sentimientos, no de acciones--, (existe) para otro --en otras palabras, para Púruṣa-- puesto que (sus constituyentes) actúan conjuntamente||24||

Para uno que conoce la distinción especial --en suma, para uno que se ha dado cuenta de Púruṣa o el Ser--, hay cesación de la práctica de ponderar acerca de la naturaleza de su (propio) Ser||25||

Entonces, la mente se inclina hacia el (conocimiento) discriminativo (y) se dirige (con ello) hacia la Liberación total||26||

En los huecos --o sea, en las brechas-- de ese (conocimiento discriminativo), otras modificaciones mentales (emergen) a causa de las latencias (residuales)||27||

Page 25: Yoga Sutras de Patanjali

Se dice (que) la remoción de éstas --es decir, de las modificaciones mentales mencionadas en el aforismo anterior-- es como (la de) los Kleśa-s o Aflicciones||28||

Alguien que, tras alcanzar conocimiento discriminativo en el más alto grado y en todos los tiempos, no se interesa ni siquiera en (esa) omnisciencia que resulta de "Vivekajaṁ jñānam" o "Conocimiento que surge del discernimiento" --Ver III 54--, (experimenta un tipo de) Samādhi o Perfecta Concentración (llamado) Dharmamegha --Nube de la Virtud--||29||

A partir de eso --es decir, de Dharmamegha--, hay cesación de las Aflicciones (y) de las acciones||30||

Entonces, debido a la infinitud del conocimiento libre --apeta-- de toda impureza que vele, los conocible(s) (parecen) pocos||31||

A partir de ese (Dharmamegha o Nube de la Virtud), cuando los Guṇá-s --o "modalidades de Prakṛti"-- han cumplido su propósito, hay cesación de la secuencia mutativa (de esos mismos Guṇá-s)||32||

La secuencia se correlaciona con los momentos (y) es perceptible o notable cuando terminan las mutaciones||33||

La total Liberación o el Poder de la Conciencia establecido en su propia naturaleza (ocurre cuando) los Guṇá-s --o "modalidades de Prakṛti"-- regresan a su fuente original --o sea, a Prakṛti--, ya que no tienen ningún propósito (ulterior) que cumplir para Púruṣa --el "iti" final indica el fin de esta escritura--||34||

Page 26: Yoga Sutras de Patanjali

Traducción

अथ योगानुशासनम॥्१॥ Atha yogānuśāsanam||1||

Y ahora comienza (átha) la instrucción (anuśāsanam) acerca del Yóga (yóga)||1||

योग���व�ृ�िनरोधः॥२॥ Yogaścittavṛttinirodhaḥ||2||

El Yóga (yógaḥ) es la supresión (nirodhaḥ) de las modificaciones (vṛtti) mentales (cittá)||2||

तदा ि�ुः ःव पेऽवःथानम॥्३॥ Tadā draṣṭuḥ svarūpe'vasthānam||3||

Entonces (tadā), hay permanencia (avasthānam) en la naturaleza esencial (svarūpe) del Vidente (draṣṭuḥ)||3||

व�ृ�सा %यिमतरऽ॥४॥ Vṛttisārūpyamitaratra||4||

En otras ocasiones (itaratra), hay identidad (sārūpyam) (entre el Vidente y) las modificaciones (de la mente) (vṛtti)||4||

व�ृयः प(चत*यः �+ल�ा अ�+ल�ाः॥५॥ Vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ||5||

Las modificaciones (mentales) (vṛttayaḥ), las cuales forman un grupo de cinco (pañcatayyaḥ), pueden o no basarse en los Kleśa-s --aflicciones-- (kliṣṭāḥ akliṣṭāḥ)||5||

Page 27: Yoga Sutras de Patanjali

ूमाण�वपय0य�वक2पिनिाःमतृयः॥६॥ Pramāṇaviparyayavikalpanidrāsmṛtayaḥ||6||

Conocimiento correcto (pramāṇa), falso conocimiento (viparyaya), conocimiento verbal acerca de algo que no existe (vikalpa), sueño (profundo) (nidrā) y recuerdo --smṛti-- (smṛtayaḥ) (son las cinco modificaciones de la mente)||6||

ू4य5ानुमानागमाः ूमाणािन॥७॥ Pratyakṣānumānāgamāḥ pramāṇāni||7||

Percepción directa (pratyakṣá), inferencia (anumāna) y testimonio --āgama-- (āgamāḥ) son los Pramāṇa-s (pramāṇāni)||7||

�वपय0यो िम7या8ानमतिपूूित:म॥्८॥ Viparyayo mithyājñānamatadrūpapratiṣṭham||8||

Viparyaya (viparyayaḥ) es conocimiento (jñānam) ilusorio (mithyā) basado (pratiṣṭhám) en confundir una particular forma con algo completamente diferente (atad-rūpa)||8||

श<द8ानानुपाती वःतुशू>यो �वक2पः॥९॥ Śabdajñānānupātī vastuśūnyo vikalpaḥ||9||

Vikalpa (vikalpaḥ) procede (anupātī) de un conocimiento (jñāna) verbal (śábda) acerca de algo que está desprovisto (śūnyáḥ) de realidad (vastu)||9||

अभावू4ययालAबना व�ृ�िन0िा॥१०॥ Abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā||10||

La modificación (vṛttiḥ) (conocida como) Nidrā (o sueño profundo) (nidrā) se basa (ālambanā) en el estado mental (pratyaya) de inexistencia (abhāva)||10||

अनुभूत�वषयासAूमोषः ःमिृतः॥११॥ Anubhūtaviṣayāsampramoṣaḥ smṛtiḥ||11||

Page 28: Yoga Sutras de Patanjali

Smṛti (o recuerdo) (smṛtiḥ) es la reproducción, sin tomar nada de ninguna otra fuente (asampramoṣaḥ), de la cosa (viṣaya) que fue (previamente) experimentada (anubhūta)||11||

अEयासवैराGयाEयां त�>नरोधः॥१२॥ Abhyāsavairāgyābhyāṁ tannirodhaḥ||12||

Hay supresión (niródhaḥ) de eso (es decir, "de las cinco anteriores modificaciones mentales") (tád) por medio de Abhyāsa --práctica-- y Vairāgya --renuncia-- (abhyāsavairāgyābhyām)||12||

तऽ �ःथतौ यJोऽEयासः॥१३॥ Tatra sthitau yatno'bhyāsaḥ||13||

Abhyāsa o práctica (abhyāsaḥ) es el esfuerzo (yatnaḥ) (realizado) para alcanzar esa (tátra) Sthíti o paz mental (sthitau)||13||

स तु दKघ0कालनैर>तय0स4कारासे�वतो Mढभूिमः॥१४॥ Sa tu dīrghakālanairantaryasatkārāsevito dṛḍhabhūmiḥ||14||

Y esa (práctica) (sáḥ), cuando está dotada (sevitaḥ) de una ininterrumpida (nairantarya) y genuina (sát) actitud devocional (kārā) por largo (dīrghá) tiempo (kālá), (tiene) ciertamente (tú) firmes (dṛḍhá) cimientos (bhūmiḥ)||14||

M�ानुौ�वक�वषय�वतृं णःय वशीकारस(8ा वैराGयम॥्१५॥ Dṛṣṭānuśravikaviṣayavitṛṣṇasya vaśīkārasañjñā vairāgyam||15||

Vairāgya o Renuncia (vairāgyam) se conoce (sañjñā) como el acto de subyugar (vaśīkāra) el deseo (vitṛṣṇasya) con relación a objetos (viṣaya) vistos (dṛṣṭá) o acerca de los cuales se ha oído repetidamente de las escrituras (ānuśravika)||15||

त4परं पुQषRयातेगु0णवैतृं Sयम॥्१६॥ Tatparaṁ puruṣakhyāterguṇavaitṛṣṇyam||16||

Page 29: Yoga Sutras de Patanjali

La indiferencia (vaitṛṣṇyam) hacia los Guṇá-s (las modalidades de la naturaleza) (guṇá) a causa de un conocimiento (khyāteḥ) de Púruṣa (púruṣa) se denomina el más alto (Vairāgya o Renuncia) (tád páram)||16||

�वतक0 �वचारान>दा�ःमता पानुगमा4सAू8ातः॥१७॥ Vitarkavicārānandāsmitārūpānugamātsamprajñātaḥ||17||

Samprajñātasamādhi (samprajñātaḥ) (se logra) por medio de (anugamāt) Vitarka, Vicāra, Ānandá y Asmitā (vitarkavicārānandāsmitārūpa)||17||

�वरामू4ययाEयासपूव0ः संःकारशेषोऽ>यः॥१८॥ Virāmapratyayābhyāsapūrvaḥ saṁskāraśeṣo'nyaḥ||18||

(Asamprajñātasamādhi es el) otro (tipo de Samādhi) (anyáḥ) que es precedido (pūrvaḥ) por la práctica (abhyāsa) de detener (virāma) las fluctuaciones mentales (pratyaya) (lo cual es el fruto natural del más alto Vairāgya o Renuncia, pero que todavía) contiene un residuo (śeṣaḥ) de impresiones latentes (saṁskāra)||18||

भवू4ययो �वदेहूकृितलयानाम॥्१९॥ Bhavapratyayo videhaprakṛtilayānām||19||

(Hay dos tipos de causas para el Nirvījasamādhi --un Samādhi sin objeto para meditar--: "upāyapratyaya" --la condición mental que es el resultado de un esfuerzo consciente utilizando un método-- y "bhavapratyaya" --la condición mental que es el resultado de impresiones latentes de ignorancia--. El primer tipo produce "Asamprajñātasamādhi", mientras que el segundo genera un estado similar pero no igual).

(De este modo, Nirvījasamādhi es causado por) la condición mental (pratyayaḥ) (que resulta) de impresiones latentes de ignorancia (bhavá) en el caso de los Videha-s o Devá-s (desencarnados) (videha) y de los Prakṛtilaya-s o aquéllos que se han disuelto en el principio constituyente primario (prakṛtilayānām)||19||

ौUावीय0ःमिृतसमािधू8ापूव0क इतरेषाम॥्२०॥ Śraddhāvīryasmṛtisamādhiprajñāpūrvaka itareṣām||20||

Page 30: Yoga Sutras de Patanjali

(Sin embargo,) en el caso de los que transitan por el sendero del esfuerzo consciente usando un método --upāya-- (itareṣām), (Nirvījasamādhi --que es ahora "real Asamprajñātasamādhi"--) es precedido (pūrvakaḥ) por fe (śraddhā), vigor (vīrya), recuerdo (smṛti), concentración plena (samādhi) (y) verdadero conocimiento (prajñā)||20||

तीोसंवेगानामास>नः॥२१॥ Tīvrasaṁvegānāmāsannaḥ||21||

(Ese mismo Nirvījasamādhi es rápidamente) alcanzado (āsannaḥ) por esas personas que tienen un intenso (tīvrá) deseo de emancipación espiritual (saṁvegānām)||21||

मदृमुXयािधमाऽ4वा�तोऽ�प �वशेषः॥२२॥ Mṛdumadhyādhimātratvāttato'pi viśeṣaḥ||22||

Debido a que (los métodos o medios) son suaves --lentos-- (mṛdú), moderados --intermedios-- (mádhya) y excesivos --"adhimātra" o rápidos-- (adhimātratvāt), (existen) por lo tanto (tátas) diferencia(s) (viśeṣaḥ) incluso (entre esa gente que tiene un intenso deseo de emancipación espiritual) (ápi)||22||

ईZरू�णधाना[ा॥२३॥ Īśvarapraṇidhānādvā||23||

O bien (vā) (uno puede lograr Nirvījasamādhi) a través de profunda devoción (praṇidhānāt) a Īśvará (īśvará)||23||

+लेशकम0�वपाकाशयैरपराम�ृः पQुष�वशेष ईZरः॥२४॥ Kleśakarmavipākāśayairaparāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣa īśvaraḥ||24||

Īśvará (īśvaráḥ) es un particular (viśeṣaḥ) Púruṣa (púruṣa) que no es afectado (aparāmṛṣṭaḥ) por los Kleśa-s --aflicciones-- (kleśa), acciones (kárma), (vipāka)o las impresiones latentes resultantes --āśaya-- (āśayaiḥ)||24||

Page 31: Yoga Sutras de Patanjali

तऽ िनरितशयं सव08वीजम॥्२५॥ Tatra niratiśayaṁ sarvajñavījam||25||

En Él (tátra), la Semilla (vījam) Omnisciente (sarvajña) (ha alcanzado un estado que) no puede ser excedido o sobrepasado (niratiśayam)||25||

पूव]षाम�प गुQः कालेनानव^छेदात॥्२६॥ Pūrveṣāmapi guruḥ kālenānavacchedāt||26||

(Ese Īśvará es) el Gurú (gurúḥ) inclusive (ápi) de los primeros (gurú-s) (pūrveṣām), porque Él no está determinado o limitado (anavacchedāt) por el Tiempo (kālena)||26||

तःय वाचकः ूणवः॥२७॥ Tasya vācakaḥ praṇavaḥ||27||

La palabra (vācakaḥ) para (designarlo) a Él (tásya) es Praṇáva u Om̐ (praṇávaḥ or práṇavaḥ)||27||

त`जपःतदथ0भावनम॥्२८॥ Tajjapastadarthabhāvanam||28||

(Aquéllos que han finalmente comprendido la relación intrínseca entre Praṇáva e Īśvará realizarán) la murmuración (jápaḥ) de ese (Om̐) (tád) (y) la contemplación (bhāvanam) de su (tád) significado (ártha)||28||

ततः ू4य+चेतनािधगमोऽ%य>तरायाभाव�॥२९॥ Tataḥ pratyakcetanādhigamo'pyantarāyābhāvaśca||29||

A partir de esa (práctica de Īśvarapraṇidhāna o devoción a Īśvará --el Señor--) (tátas) (también viene) el logro (adhigamaḥ) del propio y verdadero Ser (pratyakcetana) al igual que (ápi... ca) el quite (abhāvaḥ) de obstáculos (antarāya)||29||

Page 32: Yoga Sutras de Patanjali

aयािधः4यानसंशयूमादालःया�वरितॅा�>तदश0नाल<धभूिमक4वानव�ःथत4वािन

िच��व5ेपाःतेऽ>तरायाः॥३०॥ Vyādhistyānasaṁśayapramādālasyāviratibhrāntidarśanālabdhabhūmikatvānavasthitatvāni cittavikṣepāste'ntarāyāḥ||30||

Enfermedad (vyādhi), ineficiencia mental (styāna), duda (saṁśaya), negligencia (pramāda), pereza (ālasya), falta de abstención --carencia de control-- (avirati), percepción errónea (bhrānti-dárśana), el estado de no alcanzar (alabdha) ninguna etapa yóguica (bhūmikatva) (y) la inestabilidad --anavasthitatva-- (anavasthitatvāni). Esas (te) proyecciones (vikṣepāḥ) mentales (cittá) (son) los obstáculos (antarāyāḥ)||30||

दःुखदौम0नःयाdगमेजय4वZासूZासा �व5पेसहभुवः॥३१॥ Duḥkhadaurmanasyāṅgamejayatvaśvāsapraśvāsā vikṣepasahabhuvaḥ||31||

Dolor (duḥkhá), sentimiento de desgracia y miseria (daurmanasya), sacudimiento o temblor (ejayatva) corporal (áṅgam), inhalación (śvāsa) (y) exhalación --praśvāsa--(praśvāsāḥ) aparecen o surgen (bhuvaḥ) junto con (sahá) las (antedichas) proyecciones (víkṣepa)||31||

त4ूितषेधाथ0मेकतeवाEयासः॥३२॥ Tatpratiṣedhārthamekatattvābhyāsaḥ||32||

Para (ártham) impedir que eso avance --es decir, para detener esas proyecciones mentales-- (tád-pratiṣedha), (se recomienda) la práctica (abhyāsaḥ) de (la concentración en) un único (éka) principio (tattva)||32||

मैऽीकQणामुfदतोपे5ाणां सुखदःुखपुSयापुSय�वषयाणां भावनात���ूसादनम॥्३३॥ Maitrīkaruṇāmuditopekṣāṇāṁ sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyaviṣayāṇāṁ bhāvanātaścittaprasādanam||33||

La paz (prasādanam) mental (cittá) (se logra) contemplando (bhāvanātaḥ) (internamente los sentimientos) de amistad (maitrī), compasión (karuṇā), simpatía en la dicha (muditā) (o) indiferencia --upekṣā-- (upekṣāṇām) en relación con (viṣayāṇām) (los seres que están) felices (sukhá), (que están) sufriendo dolor o desgracia (duḥkhá), (que son) virtuosos (púṇya) (o que son) impuros (apuṇya), (respectivamente)||33||

Page 33: Yoga Sutras de Patanjali

ू^छद0न�वधारणाEयां वा ूाणःय॥३४॥ Pracchardanavidhāraṇābhyāṁ vā prāṇasya||34||

O (vā) (esa misma paz mental puede también lograrse) mediante exhalación (pracchardana) y retención --vidhāraṇa-- (vidhāraṇābhyām) del Prāṇá --la energía vital contenida en la respiración-- (prāṇasya)||34||

�वषयवती वा ूव�ृ�Q4प>ना मनसः �ःथितिनब�>धनी॥३५॥ Viṣayavatī vā pravṛttirutpannā manasaḥ sthitinibandhinī||35||

O (vā) una percepción superior (pravṛttiḥ) con respecto a objetos (viṣayavatī), (en el momento en que) emerge (utpannā), provoca (nibandhinī) calma (sthíti) mental (manasaḥ) (también)||35||

�वशोका वा `योितंमती॥३६॥ Viśokā vā jyotiṣmatī||36||

O (vā) (una percepción superior) que sea luminosa (jyótiṣmatī) y libre del pesar (viśokā) (puede también producir paz mental)||36||

वीतराग�वषयं वा िच�म॥्३७॥ Vītarāgaviṣayaṁ vā cittam||37||

O (vā) (la contemplación de) la mente (cittam) perteneciente (viṣayam) a un sabio que esté libre de las pasiones (vītarāga) (puede también producir tranquilidad mental)||37||

ःव%निनिा8ानालAबनं वा॥३८॥ Svapnanidrājñānālambanaṁ vā||38||

O (vā) el soporte (ālambanam) de los conocimientos --en la forma de palabras y/o imágenes-- (jñāna) (experimentados) en sueños (svápna) o en el estado de sueño profundo --sin sueños-- (nidrā) (puede también traer paz y estabilidad a la mente)||38||

Page 34: Yoga Sutras de Patanjali

यथािभमतXयाना[ा॥३९॥ Yathābhimatadhyānādvā||39||

O (vā) a través de la meditación (dhyānāt) en cualquier cosa apropiada --desde un punto de vista yóguico, por supuesto-- que uno desee (yáthā-abhimata) (se puede también alcanzar paz mental)||39||

परमाणपुरममहeवा>तोऽःय वशीकारः॥४०॥ Paramāṇuparamamahattvānto'sya vaśīkāraḥ||40||

(Cuando la mente se estabiliza en diferentes realidades a voluntad, desde una tan diminuta como) un átomo --en el sentido de la más diminuta partícula concebible que no puede ser ya más dividida-- (paramāṇu) hasta (ántaḥ) (otra que es) infinitamente grande (paramamahattva), (entonces, se ha logrado un completo) dominio (vaśīkāraḥ) sobre ella (ásya)||40||

5ीणव�ेृरिभजातःयेव मणेम0हKतमृहणमाhेषु त4ःथतद(जनता समाप��ः॥४१॥ Kṣīṇavṛtterabhijātasyeva maṇergrahītṛgrahaṇagrāhyeṣu tatsthatadañjanatā samāpattiḥ||41||

Cuando una fluctuación mental (vṛtteḥ) debilitada (kṣīṇá) (finalmente) surge como consecuencia --o sea, cuando la fluctuación se debilita por último y la mente alcanza estabilidad-- (abhijātasya), (esta fluctuación se comporta) como (iva) una gema (transparente) (maṇeḥ) con respecto a conocedor (grahītṛ), instrumento de conocimiento (gráhaṇa) y objectos conocibles --grāhya-- (grāhyeṣu) --los cuales son todos objetos de concentración mental--. (Este, por así decir,) acto de asumir el color --la naturaleza-- de cualquier realidad cercana (tád-stha-tád-añjanatā) (por parte de la fluctuación mental debilitada, al igual que una gema, se conoce como) Samāpatti o Absorción (samāpattiḥ)||41||

श<दाथ08ान�वक2पैः सdकiणा0 स�वतका0 समाप��ः॥४२॥ Śabdārthajñānavikalpaiḥ saṅkīrṇā savitarkā samāpattiḥ||42||

Savitarkā Samāpatti (savitarkā samāpattiḥ) (es esa Absorción que) está combinada (saṅkīrṇā) con ideas o pensamientos (vikalpaiḥ) de (igualdad) entre palabra (śábda), (su) significado (ártha) y el conocimiento (resultante) (jñāna)||42||

Page 35: Yoga Sutras de Patanjali

ःमिृतपjरशुUौ ःव पशू>येवाथ0माऽिनभा0सा िन�व0तका0॥४३॥ Smṛtipariśuddhau svarūpaśūnyevārthamātranirbhāsā nirvitarkā||43||

Cuando se ha purificado completamente (pariśuddhau) la memoria (smṛti), (y la cognición intuitiva está), por así decir (iva), desprovista (śūnyā) de su propia naturaleza esencial (svarūpa), (esa Samāpatti o Absorción,) en la que solamente (mātra) el objeto (sobre el cual la mente se concentra) (ártha) brilla (nirbhāsā), (se denomina) Nirvitarkā (nirvitarkā)||43||

एतयैव स�वचारा िन�व0चारा च सूआम�वषया aयाRयाता॥४४॥ Etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣmaviṣayā vyākhyātā||44||

Por medio de esto --o sea, mediante la explicación anterior-- (etayā), se explican (vyākhyātā) también (evá) (las Samāpatti-s o Absorciones llamadas) Savicārā (savicārā) y (ca) Nirvicārā (nirvicārā), cuyos objetos (viṣayā) son sutiles (sūkṣma)||44||

सूआम�वषय4वं चािलdगपय0वसानम॥्४५॥ Sūkṣmaviṣayatvaṁ cāliṅgaparyavasānam||45||

Y (ca) el carácter o condición de ser un objeto (viṣayatvam) sutil (sūkṣma) (respecto a uno previo que es menos sutil) termina o culmina (paryavasānam) en Aliṅga --la Prakṛti Inmanifiesta-- (aliṅga)||45||

ता एव सवीजः समािधः॥४६॥ Tā eva savījaḥ samādhiḥ||46||

Sólo (evá) esas (cuatro variedades de Samāpatti o Absorción --Savitarkā, Nirvitarkā, Savicārā y Nirvicārā--) (tāḥ) (constituyen) Savījasamādhi (savījaḥ samādhiḥ) (o la perfecta concentración en la cual uno usa un objeto burdo/sutil o "vīja" como soporte para que su mente se concentre)||46||

िन�व0चारवैशारmेऽXया4मूसादः॥४७॥ Nirvicāravaiśāradye'dhyātmaprasādaḥ||47||

Al ganar destreza o pericia (vaiśāradye) en Nirvicārasamādhi --también conocido como Nirvicārā Samāpatti o Absorción-- (nirvicāra) (se desarrolla consecuentemente) claridad o

Page 36: Yoga Sutras de Patanjali

pureza (prasādaḥ) en los instrumentos internos de conocimiento --especialmente en Buddhi o intelecto-- (adhyātma)||47||

ऋतAभरा तऽ ू8ा॥४८॥ Ṛtambharā tatra prajñā||48||

El profundo entendimiento o conocimiento (prajñā) (obtenido) en ese (estado de Nirvicārasamādhi o Nirvicārā Samāpatti) (tátra) (se llama) Ṛtambharā (ṛtambharā)||48||

ौतुानुमानू8ाEयाम>य�वषया �वशेषाथ04वात॥्४९॥ Śrutānumānaprajñābhyāmanyaviṣayā viśeṣārthatvāt||49||

(Y esa Prajñā o profundo conocimiento ganado en Nirvicārasamādhi) es diferente (anyaviṣayā) de los conocimientos (prajñābhyām) conseguidos a través de la transmisión oral (śruta) o de la inferencia (anumāna), porque se relaciona con las características particulares (viśeṣa) de los objetos --ártha-- (arthatvāt)||49||

त`जः संःकारोऽ>यसःंकारूितब>धी॥५०॥ Tajjaḥ saṁskāro'nyasaṁskārapratibandhī||50||

La impresión latente (saṁskāraḥ) nacida (jaḥ) de esa (especial Prajñā que surge en Nirvicārasamādhi) (tád) obstruye (pratibandhī) las otras (anyá) impresiones latentes (saṁskāra)||50||

तःया�प िनरोधे सव0िनरोधा�>नवoजः समािधः॥५१॥ Tasyāpi nirodhe sarvanirodhānnirvījaḥ samādhiḥ||51||

En la cesación (nirodhe) de eso --es decir, de la impresión latente nacida de la antedicha Prajñā-- (tásya) también (ápi), hay Nirvījasamādhi --o la perfecta concentración que es sin objetos o "nirvīja"; en otras palabras, no se utiliza ningún objeto o "vīja" como soporte para que la propia mente se concentre-- (nirvījaḥ samādhiḥ) a través de la supresión (nirodhāt) de todas (las modificaciones o fluctuaciones mentales) (sárva)||51||

Segunda Sección: Sobre la práctica

Page 37: Yoga Sutras de Patanjali

तपःःवाXयायेZरू�णधानािन fबयायोगः॥१॥ Tapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ||1||

Austeridad o Penitencia (tápas), Estudio de escrituras y Canto de mántra-s (svādhyāyá) (y) Devoción --praṇidhāna-- (praṇidhānāni) al (Supremo) Señor (īśvará) (son) Kriyāyoga (kriyāyogaḥ)||1||

समािधभावनाथ0ः +लेशतनूकरणाथ0�॥२॥ Samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca||2||

(El Kriyāyoga debería ser practicado) para (árthaḥ... árthaḥ) producir (bhāvana) Samādhi o Perfecta Concentración (samādhi) y (ca) atenuar (tanūkaraṇa) los Kleśa-s (kleśa)||2||

अ�वmा�ःमताराग[ेषािभिनवेशाः प(च +लेशाः॥३॥ Avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ pañca kleśāḥ||3||

La ignorancia (en la forma de una mala captación de la Realidad) (ávidyā), egoísmo (en la forma de una errónea identificación del Ser con el intelecto) (asmitā), apego (rāga), aversión (dveṣa) y miedo a la muerte (el cual deriva de apegarse ignorantemente a la vida) --abhiniveśa-- (abhiniveśāḥ) son los cinco (pañca) Kleśa-s o Aflicciones (kleśāḥ)||3||

अ�वmा 5ेऽमु�रेषां ूसुqतनु�व�^छ>नोदाराणाम॥्४॥ Avidyā kṣetramuttareṣāṁ prasuptatanuvicchinnodārāṇām||4||

La ignorancia (en la forma de una mala captación de la Realidad) (ávidyā) es el campo (de cultivo) (kṣétram) para los subsecuentes (cuatro Kleśa-s) (uttareṣām) (ya sea que ellos estén) dormidos (prasupta), atenuados (tanú), interrumpidos (vicchinna) o activos --udārá-- (udārāṇām)||4||

अिन4याशुिचदःुखाना4मसु िन4यशुिचसुखा4मRयाितर�वmा॥५॥ Anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā||5||

La ignorancia (ávidyā) es considerar (khyātiḥ) como eterno (nítya) lo que no es eterno (anitya), como puro (śúci) lo que no es puro (áśuci), como placer (o "agradable") (sukhá)

Page 38: Yoga Sutras de Patanjali

lo que es dolor (o "desagradable") (duḥkhá) y como el Ser (ātma) lo que es el no Ser --anātma-- (anātmasu)||5||

MGदश0नश+4योरेका4मतेवा�ःमता॥६॥ Dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā||6||

El egoísmo (asmitā) es equivalente (iva) a la identificación (ekātmatā) del Poder --śakteḥ o śaktyāḥ--1 (śaktyoḥ) Conocedor (dṛk) --es decir, "Púruṣa o la Conciencia Absoluta"-- con el poder --śakteḥ o śaktyāḥ--2 (śaktyoḥ) cognoscitivo (dárśana) --es decir, "Buddhi o intelecto"--||6||

1 "śaktyoḥ" significa realmente "de los dos poderes" (Genitivo Dual de "śákti" --poder--). Sin embargo, tuve que traducirlo en singular por conveniencia. No obstante ello, he dado también las respectivas formas para el Genitivo Singular de "śákti", o sea, "śakteḥ o śaktyāḥ" --del poder--, para aclarar más el asunto. 2 Ídem.

सुखानुशयी रागः॥७॥ Sukhānuśayī rāgaḥ||7||

El apego (rāgaḥ) es eso que resulta (anuśayī) del placer (sukhá); --es decir, "El apego es la modificación que se forja mediante la remembranza del placer disfrutado"--||7||

दःुखानुशयी [ेषः॥८॥ Duḥkhānuśayī dveṣaḥ||8||

La aversión (dveṣaḥ) es eso que resulta (anuśayī) del dolor o pesar (duḥkhá); --es decir, "La aversión es la modificación que se forja mediante la experiencia de miseria"--||8||

ःवरसवाहK �वदषुोऽ�प तथा ढोऽिभिनवेशः॥९॥ Svarasavāhī viduṣo'pi tathārūḍho'bhiniveśaḥ||9||

El innato (svarasavāhī) miedo a la muerte (abhiniveśaḥ) está establecido (ārūḍhaḥ) en igual manera (en todos) (táthā), aún (ápi) en los sabios (viduṣaḥ); --es decir, "El miedo a la muerte puede ser hallado tanto en los ignorantes como en la gente sabia"--||9||

Page 39: Yoga Sutras de Patanjali

ते ूितूसवहेयाः सूआमाः॥१०॥ Te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ||10||

Esos (te) sutiles (Kleśa-s o Aflicciones) (sūkṣmāḥ) deben ser abandonados (heyāḥ) mediante la cesación de la producción (mental) (pratiprasava)||10||

Xयानहेयाःत[�ृयः॥११॥ Dhyānaheyāstadvṛttayaḥ||11||

Las modificaciones (aflictivas) (vṛttayaḥ) de eso --es decir, "de los antedichos Kleśa-s o Aflicciones"-- (tád) deben ser abandonadas (heyāḥ) a través de la meditación (dhyāna)||11||

+लेशमूलः कमा0शयो M�ाM�ज>मवेदनीयः॥१२॥ Kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ||12||

La impresión latente de la acción (karma-āśayaḥ), la cual está basada (mūlaḥ) en Kleśa-s o Aflicciones (kleśa), se manifiesta (vedanīyaḥ) en la presente vida (dṛṣṭa... janma) o en una vida futura (adṛṣṭajanma)||12||

सित मूले तf[पाको जा4यायुभrगाः॥१३॥ Sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ||13||

Mientras eso --es decir, "los Kleśa-s o Afflicciones"-- permanezca (sati) en la raíz (mūle), la consecuencia o resultado (vipākaḥ) of it (tád) es nacimiento (jāti), duración de vida (āyús) y experiencia --bhoga-- (bhogāḥ)||13||

ते sादपjरतापफलाः पुSयापुSयहेतु4वात॥्१४॥ Te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt||14||

A causa (hetutvāt) de la virtud (púṇya) y del vicio (apuṇya), esos --es decir, "nacimiento, duración de vida y experiencia"-- (te) (aparecen como) los frutos (phalāḥ) de placer (hlāda) o dolor (paritāpa), (respectivamente)||14||

Page 40: Yoga Sutras de Patanjali

पjरणामतापसंःकारदःुखैगु0णव�ृ��वरोधा^च दःुखमेव सवu �ववेfकनः॥१५॥ Pariṇāmatāpasaṁskāraduḥkhairguṇavṛttivirodhācca duḥkhameva sarvaṁ vivekinaḥ||15||

Para las personas que disciernen (vivekinaḥ), todo (sárvam) es en verdad (considerado como) (evá) doloroso (duḥkhám) a causa de las sufrimientos (duḥkhaiḥ) (que derivan de) los resultados o consecuencias (de las propias acciones) (pariṇāma), (de) las experiencias penosas (tāpa) (y de) las impresiones latentes (saṁskāra), y también (ca) debido a la (mutua) oposición (virodhāt) de las modificaciones (vṛtti) de los Guṇá-s (o modalidades de Pradhāna1) (guṇá)||15||

1 "Pradhāna" es un sinónimo de Prakṛti.

हेयं दःुखमनागतम॥्१६॥ Heyaṁ duḥkhamanāgatam||16||

El dolor (duḥkhám) futuro (anāgatam) debe ser abandonado (heyam)||16||

ि�ृMँययोः संयोगो हेयहेतुः॥१७॥ Draṣṭṛdṛśyayoḥ saṁyogo heyahetuḥ||17||

La unión (saṁyogaḥ) del "Vidente" --es decir, "del Sujeto"-- (draṣṭṛ) con "lo visto" (o conocible) --es decir, "con el objeto animado o inanimado" o "dṛśya"-- (dṛśyayoḥ) es la causa (hetúḥ) de eso que debe ser abandonado (heya)||17||

ूकाशfबया�ःथितशीलं भूते�>िया4मकं भोगापवगा0थu Mँयम॥्१८॥ Prakāśakriyāsthitiśīlaṁ bhūtendriyātmakaṁbhogāpavargārthaṁ dṛśyam||18||

El "conocible" --es decir, "el objeto"-- (dṛśyam) es por naturaleza (śīlam) consciente (prakāśa), mutable (kriyā) e inerte (sthíti). (En segundo término,) consta (ātmakam) de elementos (sutiles y burdos) (bhūtá) (e) Indriyá-s --es decir, "Poderes de percepción (Jñānendriya-s)" junto con "Poderes de acción (Karmendriya-s)"-- (indriyá). (Por último,) sirve al propósito (ártham) de experiencia (bhoga) y Liberación (apavarga)||18||

Page 41: Yoga Sutras de Patanjali

�वशेषा�वशेषिलdगमाऽािलdगािन गुणपवा0�ण॥१९॥ Viśeṣāviśeṣaliṅgamātrāliṅgāni guṇaparvāṇi||19||

Los estados de mutación (parvāṇi) de los Guṇá-s (o modalidades de Pradhāna1) (guṇá) (son): "diversificado" (viśeṣa), "no diversificado" (aviśeṣa), "sólo indicador" (liṅgamātra) y "sin ninguna indicación o marca" --aliṅga-- (aliṅgāni)||19||

1 "Pradhāna" es un sinónimo de Prakṛti.

ि�ा Mिशमाऽः शुUोऽ�प ू4ययानुपँयः॥२०॥ Draṣṭā dṛśimātraḥ śuddho'pi pratyayānupaśyaḥ||20||

El Vidente (draṣṭā) es solamente (mātraḥ) un Testigo --es decir, "Es un Conocedor absoluto y está completamente desprovisto de Guṇá-s y subsecuente mutación"-- (dṛśi) que aunque (ápi) puro (śuddháḥ), contempla (anupaśyaḥ) las modificaciones mentales (pratyaya)||20||

तदथ0 एव Mँयःया4मा॥२१॥ Tadartha eva dṛśyasyātmā||21||

La naturaleza (ātmā) del objeto conocible (dṛśyasya) es realmente (evá) (el ser) el objeto (de percepción) (árthaḥ) de Eso --es decir, "de Púruṣa, el Conocedor Absoluto"-- (tád)||21||

कृताथu ूित न�म%यन�ं तद>यसाधारण4वात॥्२२॥ Kṛtārthaṁ prati naṣṭamapyanaṣṭaṁ tadanyasādhāraṇatvāt||22||

Aún cuando (ápi) haya desparecido (naṣṭám) con respecto (práti) a un (Púruṣa) que ha cumplido su propósito (con él) (kṛtá-ártham), eso --es decir, "el objeto conocible"-- (tád) no desaparece (realmente) (anaṣṭam) debido a que es común (sādhāraṇatvāt) a otros (anyá) (también) --o sea, "otros Púruṣa-s podrían también usarlo incluso después de haber sido utilizado por uno de ellos previamente"--||22||

ःवःवािमश+4योः ःव पोपल�<धहेतुः संयोगः॥२३॥ Svasvāmiśaktyoḥ svarūpopalabdhihetuḥ saṁyogaḥ||23||

Page 42: Yoga Sutras de Patanjali

La unión o alianza (saṁyogaḥ) es la causa (hetúḥ) para llegar a "darse cuenta" (uplabdhi) de la verdadera naturaleza (svarūpa) de los dos poderes (śaktyoḥ) (llamados) "objeto --como propiedad--" (svá) (y) "sujeto --como propietario--" (svāmi)||23||

तःय हेतुर�वmा॥२४॥ Tasya heturavidyā||24||

La ignorancia (ávidyā) es la causa (hetúḥ) de esa (unión o alianza) (tásya)||24||

तदभावा4संयोगाभावो हानं तwशेृः कैव2यम॥्२५॥ Tadabhāvātsaṁyogābhāvo hānaṁ taddṛśeḥ kaivalyam||25||

La ausencia (abhāvaḥ) de unión o alianza (saṁyoga) que surge a partir de la ausencia (abhāvāt) de eso --es decir, "de Adarśana o falta de conocimiento discriminativo o verdadero discernimiento de la Realidad"-- (tád) es Kaivalya (kaivalyam) o el estado de Emancipación (hānam) de ese (tád) Conocedor (absoluto) (dṛśeḥ) (denominado Púruṣa)||25||

�ववेकRयाितर�व%लवा हानोपायः॥२६॥ Vivekakhyātiraviplavā hānopāyaḥ||26||

El medio (upāyaḥ) de Liberación (hāna) es el conocimiento (khyātiḥ) discriminativo (viveka) que está totalmente desprovisto de confusión o desorden (aviplavā)||26||

तःय सqधा ूा>तभूिमः ू8ा॥२७॥ Tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā||27||

Un séptuplo (saptadhā) (y) último (prāntabhūmiḥ) entendimiento profundo (prajñā) (llega) a ese (Yogī que ha alcanzado conocimiento discriminativo) (tásya)||27||

योगाdगानु:ानादशु�U5ये 8ानदKिqरा�ववेकRयातेः॥२८॥ Yogāṅgānuṣṭhānādaśuddhikṣaye jñānadīptirāvivekakhyāteḥ||28||

Page 43: Yoga Sutras de Patanjali

Cuando se destruye (kṣaye) la impureza (áśuddhi) a través de la práctica (anuṣṭhānāt) de los miembros --ramas-- (áṅga) del Yóga (yóga), (emerge) la Luz (dīptiḥ) del Conocimiento (jñāna) que culmina (ā) en conocimiento (khyāteḥ) discriminativo (viveka)||28||

यमिनयमासनूाणायामू4याहारधारणाXयानसमाधयोऽ�ावdगािन॥२९॥ Yamaniyamāsanaprāṇāyāmapratyāhāradhāraṇādhyānasamādhayo'ṣṭāvaṅgāni||29||

Yáma (yáma), Niyama (niyama), Āsana (āsana), Prāṇāyāma (prāṇāyāma), Pratyāhāra (pratyāhāra), Dhāraṇā (dhāraṇā), Dhyāna (dhyāna) (y) Samādhi --samādhi-- (samādhayaḥ) (son) los ocho (aṣṭau) miembros --ramas; áṅga-- (del Yóga) (aṅgāni) --tras esta declaración, Patañjali describirá cada uno de ellos en detalle--||29||

अfहंसास4याःतेयॄyचया0पjरमहा यमाः॥३०॥ Ahiṁsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ||30||

No perjudicar --inocuidad-- (áhiṁsā), Veracidad (satya), Abstenerse de robar (asteya), Continencia --morar en Bráhma-- (brahmacárya) y No poseer --abstinencia de la avaricia|codicia; aparigraha-- (aparigrahāḥ) (son los cinco) Yáma-s o Abstenciones (yamāḥ)||30||

जाितदेशकालसमयानव�^छ>नाः साव0भौमा महाोतम॥्३१॥ Jātideśakālasamayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam||31||

(Esos Yáma-s o Abstenciones se convierten en) un gran (mahā) voto (vratám) (cuando se vuelven) universales (sārvabhaumāḥ) y no se ven restringidos (anavacchinnāḥ) por (ninguna consideración de) clase (jāti), lugar (deśá), tiempo (kālá) o deber habitual --"costumbre establecida y regla convencional o usanza" son también traducciones válidas para "samayá"-- (samayá)||31||

शौचस>तोषतपःःवाXयायेZरू�णधानािन िनयमाः॥३२॥ Śaucasantoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ||32||

Limpieza (śaucá), Contento (santoṣa), Austeridad o Penitencia (tápas), Estudio y Recitación de Escrituras Sagradas (svādhyāyá), y Devoción --praṇidhāna-- (praṇidhānāni) al Señor (Supremo) (īśvará) (son los cinco) Niyama-s u Observancias (niyamāḥ)||32||

Page 44: Yoga Sutras de Patanjali

�वतक0 बाधने ूितप5भावनम॥्३३॥ Vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam||33||

Cuando se inhiban (bādhane) (esos Yáma-s y Niyama-s) debido a (erróneas) maneras de pensar y sentir (vitarká), (un Yogī debería cultivar) la contemplación (bhāvanam) de los opuestos (pratipakṣa)||33||

�वतका0 fहंसादयः कृतकाjरतानुमोfदता लोभबोधमोहपूव0का मदृमुXयािधमाऽा दःुखा8ानान>तफला

इित ूितप5भावनम॥्३४॥ Vitarkā hiṁsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam||34||

(Las acciones tales como) perjuicio (hiṁsā), etc. (ādayaḥ) que proceden de (erróneas) maneras de pensar y sentir (vitarkāḥ) (pueden clasificarse así): (I) las que son realizadas por uno mismo (kṛtá), las mandadas a hacer por otro (kārita) o las aprobadas --anumodita-- (anumoditāḥ); (II) las que son precedidas (pūrvakāḥ) (ya sea) por codicia (lóbha), ira (kródha), o engaño (móha). (Además, las antedichas acciones pueden ser) suaves (mṛdú), moderadas (mádhya) o intensas --adhimātra-- (adhimātrāḥ). "(Ellas son) los interminables (anantá) frutos o consecuencias (phalāḥ) (que resultan del) dolor (duḥkhá) (y) la ignorancia (ajñāna)" --"iti" representa las comillas-- es el pensamiento (bhāvanam) opuesto (pratipakṣa)||34||

अfहंसाूित:ायां त4स�>नधौ वैर4यागः॥३५॥ Ahiṁsāpratiṣṭhāyāṁ tatsannidhau vairatyāgaḥ||35||

Cuando se establece (pratiṣṭhāyām) Áhiṁsā o No perjudicar (áhiṁsā) (en un Yogī, se produce) un cese (tyāgáḥ) de hostilidad (vaira) (en alguien) que se acerque (sannidhau) a él (tád)||35||

स4यूित:ायां fबयाफलाौय4वम॥्३६॥ Satyapratiṣṭhāyāṁ kriyāphalāśrayatvam||36||

Cuando se establece (pratiṣṭhāyām) Satya o Veracidad (satya) (en el Yogī, surge) un estado de conexión (āśrayatvam) entre (sus) acciones --como la idea general expresada por

Page 45: Yoga Sutras de Patanjali

cualquier verbo-- (kriyā) y los frutos o consecuencias (resultantes) (phála) --es decir, "todo lo que el mencionado Yogī diga se hará realidad a la larga"--||36||

अःतेयूित:ायां सव0रJोपःथानम॥्३७॥ Asteyapratiṣṭhāyāṁ sarvaratnopasthānam||37||

Cuando se establece (pratiṣṭhāyām) Asteya o el Abstenerse de robar (asteya) (en el Yogī), todas (sárva) las joyas (rátna) permanecen cerca para servir(le) (upasthānam)||37||

ॄyचय0ू ित:ायां वीय0लाभः॥३८॥ Brahmacaryapratiṣṭhāyāṁ vīryalābhaḥ||38||

Cuando se establece (pratiṣṭhāyām) Brahmacárya o Continencia (brahmacárya) (en ese Yogī, hay) adquisición (lābhaḥ) de Vīrya --lit. "energía, vigor, fortaleza, etc."-- (vīrya)||38||

अपjरमहःथैय] ज>मकथ>तासAबोधः॥३९॥ Aparigrahasthairye janmakathantāsambodhaḥ||39||

Cuando (ese mismo Yogī) permanece firmemente (sthairye) en Aparigraha o No poseer (aparigraha), (surge) un pleno conocimiento (sambodhaḥ) de "el cómo y el por qué" (kathantā) en lo referente a (sus) existencias (pasadas, presentes y futuras) (janma)||39||

शौचा4ःवाdगजुगु%सा परैरसंसग0ः॥४०॥ Śaucātsvāṅgajugupsā parairasaṁsargaḥ||40||

A partir de Śaucá o Limpieza (śaucāt), (surge) un disgusto (jugupsā) hacia el propio (svá) cuerpo (áṅga), (y consecuentemente también se desarrolla) un desinterés por contactarse (asaṁsargaḥ) con otros (cuerpos) (paraiḥ)||40||

सeवशु�Uसौमनःयैकाzये�>ियजया4मदश0नयोGय4वािन च॥४१॥ Sattvaśuddhisaumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca||41||

Pureza (śúddhi) de naturaleza o disposición (sattvá), satisfacción mental (saumanasya), concentración (aikāgrya), conquista (jayá) de los Indriyá-s --5 Jñānendriya-s o poderes de

Page 46: Yoga Sutras de Patanjali

percepción, y 5 Karmendriya-s o poderes de acción-- (indriyá) (y) una aptitud o habilidad --yogyatva-- (yogyatvāni) para percibir (dárśana) al Ser (ātma) (se desarrollan) también (ca) (a partir de Śaucá o Limpieza)||41||

स>तोषादनु�मसुखलाभः॥४२॥ Santoṣādanuttamasukhalābhaḥ||42||

A partir de Santoṣa o Contento (santoṣāt); (hay) adquisición (lābhaḥ) de insuperable (anuttama) felicidad (sukhá)||42||

काये�>ियिस�Uरशु�U5या�पसः॥४३॥ Kāyendriyasiddhiraśuddhikṣayāttapasaḥ||43||

La perfección (siddhiḥ) del cuerpo (kāya) y de los Indriyá-s --5 Jñānendriya-s o poderes de percepción, y 5 Karmendriya-s o poderes de acción-- (indriyá) (se adquiere) a través de Tápas o Austeridad (tapasaḥ), la cual produce destrucción (kṣayāt) de las impurezas (aśuddhi)||43||

ःवाXयायाfद�देवतासAूयोगः॥४४॥ Svādhyāyādiṣṭadevatāsamprayogaḥ||44||

Unión o comunión (samprayogaḥ) con la deidad (devátā) deseada o elegida (iṣṭá) (se obtiene) a partir de Svādhyāyá o Estudio y Recitación de Escrituras Sagradas (svādhyāyāt)||44||

समािधिस�UरKZरू�णधानात॥्४५॥ Samādhisiddhirīśvarapraṇidhānāt||45||

La perfección o el logro pleno (siddhiḥ) del Samādhi o Perfecta Concentración (samādhi) (se alcanza) por medio de la devoción (praṇidhānāt) al Señor (īśvará)||45||

�ःथरसुखमासनम॥्४६॥ Sthirasukhamāsanam||46||

Page 47: Yoga Sutras de Patanjali

La Postura (āsanam) (debería ser) firme (sthirá) y agradable (sukhám)||46||

ूयJशैिथ2यान>तसमाप��Eयाम॥्४७॥ Prayatnaśaithilyānantasamāpattibhyām||47||

(Āsana o Postura se perfecciona) mediante la relajación (śaithilya) del esfuerzo (prayatna) y la absorción --samāpatti-- (samāpattibhyām) en el infinito --es decir, "en el infinito espacio alrededor"-- (anantá)||47||

ततो [>[ानिभघातः॥४८॥ Tato dvandvānabhighātaḥ||48||

A partir de eso (tátas), (se manifiesta) una inmunidad (anabhighātaḥ) con respecto a los pares de opuestos (dvandvá)||48||

त�ःम>सित ZासूZासयोग0ित�व^छेदः ूाणायामः॥४९॥ Tasminsati śvāsapraśvāsayorgativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ||49||

Una vez que ese (tasmin) (Āsana o Postura) ha sido (perfeccionado) (sati), Prāṇāyāma (prāṇāyāmaḥ), (que) es la suspensión (vicchedaḥ) del flujo (gáti) de inhalación (śvāsa) y exhalación --praśvāsa-- (praśvāsayoḥ), (debería ser desarrollado)||49||

वाhाEय>तरःतAभव�ृ�ः देशकालसdRयािभः पjरM�ो दKघ0सूआमः॥५०॥ Vāhyābhyantarastambhavṛttirdeśakālasaṅkhyābhiḥ paridṛṣṭo dīrghasūkṣmaḥ||50||

(Prāṇāyāma) tiene (tres) operacione(s) (vṛttiḥ): (1) Externa (vāhya), (2) Interna (ābhyantara) y (3) Supresión (stambha). (Además, cuando Prāṇāyāma es) observado (paridṛṣṭaḥ) según espacio (deśá), tiempo (kālá) y número --saṅkhyā-- (saṅkhyābhiḥ), se hace largo (dīrghá) y sutil (sūkṣmáḥ)||50||

वाhाEय>तर�वषया5ेपी चतुथ0ः॥५१॥ Vāhyābhyantaraviṣayākṣepī caturthaḥ||51||

Page 48: Yoga Sutras de Patanjali

La cuarta (clase de Prāṇāyāma) (caturtháḥ) trasciende o sobrepasa (ākṣepī) la esfera de influencia (viṣaya) de (las Operaciones) Externa (vāhya) e Interna (ābhyantara)||51||

ततः 5ीयते ूकाशावरणम॥्५२॥ Tataḥ kṣīyate prakāśāvaraṇam||52||

A través de eso (tátas), el velo (āvaraṇam) sobre Prakāśa --es decir, "sobre la revelación de conocimiento verdadero "-- (prakāśa) se atenúa (kṣīyáte)||52||

धारणास ुच योGयता मनसः॥५३॥ Dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ||53||

Una aptitud (yogyatā) mental (manasaḥ) para las dhāraṇā-s o prácticas de concentración (dhāraṇāsu) también (ca) (se desarrolla)||53||

ःव�वषयासAूयोगे िच�ःय ःव पानुकार इवे�>ियाणां ू4याहारः॥५४॥ Svaviṣayāsamprayoge cittasya svarūpānukāra ivendriyāṇāṁ pratyāhāraḥ||54||

Pratyāhāra o el Retiro (pratyāhāraḥ) de los Indriyá-s --5 Jñānendriya-s o poderes de percepción, y 5 Karmendriya-s o poderes de acción-- (indriyāṇām) (es), por así decir (iva), un seguir (anukāraḥ) la naturaleza esencial (svarūpa) de la mente (cittasya) (por parte de esos mismos Indriyá-s), cuando se separan (asamprayoge) de sus (correspondientes) (svá) objetos (viṣaya)||54||

ततः परमा वँयते�>ियाणाम॥्५५॥ Tataḥ paramā vaśyatendriyāṇām||55||

A partir de ese (Pratyāhāra o Retiro) (tátas), (brota) un supremo (paramā) dominio o control (vaśyatā) de los Indriyá-s --5 Jñānendriya-s o poderes de percepción, y 5 Karmendriya-s o poderes de acción-- (indriyāṇām)||55||

Tercera Sección: Poderes sobrenaturales

देशब>ध���ःय धारणा॥१॥ Deśabandhaścittasya dhāraṇā||1||

Page 49: Yoga Sutras de Patanjali

Concentración (dhāraṇā) es la fijación (bandháḥ) de la mente (cittasya) en un punto (deśá)||1||

तऽ ू4ययैकतानता Xयानम॥्२॥ Tatra pratyayaikatānatā dhyānam||2||

En eso --en Dhāraṇā-- (tátra), el flujo continuo de similares (ekatānatā) modificaciones mentales (pratyaya) es Meditación (dhyānam)||2||

तदेवाथ0माऽिनभा0सं ःव पशू>यिमव समािधः॥३॥ Tadevārthamātranirbhāsaṁ svarūpaśūnyamiva samādhiḥ||3||

La Perfecta Concentración (samādhiḥ) es únicamente (evá) esa (condición) (tád) en la cual sólo (mātra) el objeto (de concentración) (ártha) brilla (o se manifiesta) (nirbhāsam), y el ser (svarūpa) está ausente (śūnyám), por así decir (iva)||3||

ऽयमेकऽ संयमः॥४॥ Trayamekatra saṁyamaḥ||4||

La tríada (arriba mencionada) --es decir, Dhāraṇā, Dhyāna y Samādhi-- (trayám) (aplicada) sobre un único objeto (ekatra) es Saṁyama (saṁyamaḥ)||4||

त`जया4ू8ालोकः॥५॥ Tajjayātprajñālokaḥ||5||

A través de la conquista (jayāt) de eso --es decir, de Saṁyama-- (tád), (amanece) la Luz (ālokaḥ) de la Sabiduría (prajñā)||5||

तःय भूिमषु �विनयोगः॥६॥ Tasya bhūmiṣu viniyogaḥ||6||

(Debe haber) aplicación (viniyogaḥ) de eso (tásya) a las etapas (de la práctica) (bhūmiṣu)||6||

Page 50: Yoga Sutras de Patanjali

ऽयम>तरdगं पूव]Eयः॥७॥ Trayamantaraṅgaṁ pūrvebhyaḥ||7||

La tríada (de Dhāraṇā, Dhyāna y Samādhi) (trayám) (son prácticas más) internas (antaraṅgam) que las anteriores --es decir, Yáma, Niyama, Āsana, Prāṇāyāma y Pratyāhāra-- (pūrvebhyaḥ) (dentro del marco del Samprajñātayoga)||7||

तद�प वfहरdगं िनवoजःय॥८॥ Tadapi vahiraṅgaṁ nirvījasya||8||

(A su vez,) esa misma tríada (tád ápi) es externa (vahiraṅgam) con respecto a concentración Nirvīja o sin semilla --en suma, Asamprajñātayoga-- (nirvījasya)||8||

aयु4थानिनरोधसंःकारयोरिभभवूादभुा0वौ िनरोध5णिच�ा>वयो िनरोधपjरणामः॥९॥ Vyutthānanirodhasaṁskārayorabhibhavaprādurbhāvau nirodhakṣaṇacittānvayo nirodhapariṇāmaḥ||9||

La subyugación (abhibhava) de las impresion(es) latente(s) --saṁskāra-- (saṁskārayoḥ) del estado manifiesto --en otras palabras, "Vyutthāna" o el ordinario estado de conciencia en el cual hay fluctuación mental-- (vyutthāna) y la aparición --prādurbhāva-- (prādurbhāvau) de las latencia(s) --saṁskāra-- (saṁskārayoḥ) del estado de mente detenida (nirodha) (es) la mutación (pariṇāmaḥ) de (ese mismo) estado de mente detenida (nirodha). (Esta mutación) se vincula (anvayaḥ) con la mente (cittá) en (cada) momento (kṣaṇa) de ese estado de mente detenida (nirodha)||9||

Nota que "saṁskārayoḥ" significa literalmente "de ambas impresiones latentes" (o sea, "de las de Vyutthāna --estado manifiesto-- y Nirodha --estado de mente detenida--). A su vez, "abhibhavaprādurbhāvau" quiere decir literalmente "la subyugación (abhibhava) y aparición (prādurbhāva)". Tuve que adaptar la traducción de modo que se pudiera comprender apropiadamente el significado del aforismo.

तःय ूशा>तवाfहता संःकारात॥्१०॥ Tasya praśāntavāhitā saṁskārāt||10||

Page 51: Yoga Sutras de Patanjali

A través de las impresion(es) latentes (saṁskārāt) de ese (estado de mente detenida) (tásya), (se produce y mantiene) un continuo e inalterado estado de tranquilidad mental (praśānta-vāhitā)||10||

सवा0थ0तैकामतयोः 5योदयौ िच�ःय समािधपjरणामः॥११॥ Sarvārthataikāgratayoḥ kṣayodayau cittasya samādhipariṇāmaḥ||11||

La disminución (kṣaya) de la atención hacia todos (los objetos) (sárva-arthatā) y el surgimiento/desarrollo --udayá-- (udayau) de la concentración --ekāgratā-- (ekāgratayoḥ) (es) la mutación (pariṇāmaḥ) del Samādhi --perfecta concentración o absorción-- (samādhi) de la mente (cittasya)||11||

Nota que "sarvārthataikāgratayoḥ" significa literalmente "de la atención a todos los objetos (sárva-arthatā) y de la concentración (ekāgratā)". A su vez, "kṣayodayau" quiere decir literalmente "en la disminución (kṣaya) y surgimiento/desarrollo (udayá)". Tuve que adaptar la traducción de modo que se pudiera comprender apropiadamente el significado del aforismo.

ततः पुनः शा>तोfदतौ तु2यू4ययौ िच�ःयैकामतापjरणामः॥१२॥ Tataḥ punaḥ śāntoditau tulyapratyayau cittasyaikāgratāpariṇāmaḥ||12||

Allí (tátas) nuevamente (púnar) --es decir, "durante el Samādhi"--, (al ser) la pasada (śāntá) modificación --pratyaya-- (pratyayau) idéntica (tulya) a la actual --údita-- (uditau) modificación --pratyaya-- (pratyayau), (ocurre) la mutación (pariṇāmaḥ) del estado concentrado (ekāgratā) de la mente (cittasya)||12||

Nota que "śāntoditau" significa literalmente "una pasada --pratyaya o modificación mental-- (śāntá) y una actual o presente (uditá)". A su vez, "tulyapratyayau" quiere decir literalmente "dos modificaciones mentales o pratyaya-s (pratyayau) que son idénticas (tulya)". Tuve que adaptar la traducción de modo que se pudiera comprender apropiadamente el significado del aforismo.

एतेन भूते�>ियेषु धम0ल5णावःथापjरणामा aयाRयाताः॥१३॥ Etena bhūtendriyeṣu dharmalakṣaṇāvasthāpariṇāmā vyākhyātāḥ||13||

Por medio de esto --o sea, "a través de la previa exposición sobre las tres mutaciones mencionada en los aforismos 9, 11 y 12"-- (etena), las mutaciones (pariṇāmāḥ) de atributo esencial (dhárma), carácter temporal (lakṣaṇá) (y) estado como viejo y nuevo (avasthā) en

Page 52: Yoga Sutras de Patanjali

los elementos burdos (bhūtá) e Indriyá-s --es decir, los poderes de percepción y acción-- (indriyeṣu) (se) explican en detalle (vyākhyātāḥ)||13||

शा>तोfदताaयपदेँयधमा0नुपाती धमo॥१४॥ Śāntoditāvyapadeśyadharmānupātī dharmī||14||

El objeto caracterizado (dharmī) es (eso que) continúa existiendo (anupātī) a través (las siguientes tres) características (dhárma): apaciguado --es decir, "pasado"-- (śāntá), surgido --o sea, "presente"-- (údita) e indefinible --en suma, "futuro"-- (avyapadeśya)||14||

बमा>य4वं पjरणामा>य4वे हेतुः॥१५॥ Kramānyatvaṁ pariṇāmānyatve hetuḥ||15||

La diferencia (anyatvam) en la secuencia o sucesión (kráma) (es) la causa (hetúḥ) con relación a la diferencia (anyatve) mutativa (pariṇāma)||15||

पjरणामऽयसंयमादतीतानागत8ानम॥्१६॥ Pariṇāmatrayasaṁyamādatītānāgatajñānam||16||

El conocimiento (jñānam) del pasado (atīta) (y) del futuro (anāgata) (se logra) a través de Saṁyama (saṁyamāt) (aplicado) sobre las tres (trayá) mutaciones (pariṇāma) --en otras palabras, las mutaciones de atributo esencial, carácter temporal y estado como viejo y nuevo--||16||

श<दाथ0ू 4ययानािमतरेतराXयासा4सdकरःत4ू�वभागसंयमा4सव0भूतQत8ानम॥्१७॥ Śabdārthapratyayānāmitaretarādhyāsātsaṅkarastatpravibhāgasaṁyamātsarvabhūtarutajñānam||17||

A través de la recíproca (itaretara) imposición (adhyāsāt) de palabra (śábda), significado (ártha) (e) idea --pratyaya-- (pratyayānām), (se produce) una mixtura que aparece en la forma de una impresión unificada (saṅkaraḥ). Por medio de Saṁyama (saṁyamāt) sobre esa (mixtura) (tád), pero de modo separado (pravibhāga), (se adquiere) conocimiento (jñānam) del (significado oculto en) los sonidos (rutá) (emitidos por) todos (sárva) los seres (bhūtá)||17||

Page 53: Yoga Sutras de Patanjali

संःकारसा5ा4करणा4पूव0जाित8ानम॥्१८॥ Saṁskārasākṣātkaraṇātpūrvajātijñānam||18||

El conocimiento (jñānam) de previos (pūrva) nacimientos (jāti) (se alcanza) al darse (uno) cuenta (sākṣātkaraṇāt) de las impresiones latentes (saṁskāra)||18||

ू4ययःय परिच�8ानम॥्१९॥ Pratyayasya paracittajñānam||19||

El conocimiento (jñānam) de las mentes (cittá) de otros (pára) (se logra practicando Saṁyama) sobre las nociones (pratyayasya)||19||

न च त4सालAबनं तःया�वषयीभूत4वात॥्२०॥ Na ca tatsālambanaṁ tasyāviṣayībhūtatvāt||20||

(Sin embargo,) la base o soporte (sālambanam) de eso --o sea, "de las antedichas nociones"-- (tád) ciertamente (ca) no (ná) (llega a ser conocida por el Yogī que practica Saṁyama sobre las nociones) pues está (bhūtatvāt) fuera de su (tásya) alcance (aviṣayī) --en resumen, no es un objeto perceptible para ese Yogī--||20||

काय पसंयमा�{माhश�|ःतAभे च5ुःूकाशासAूयोगेऽ>तधा0नम॥्२१॥ Kāyarūpasaṁyamāttadgrāhyaśaktistambhe cakṣuḥprakāśāsamprayoge'ntardhānam||21||

Al suprimirse (stambhe) la propiedad (śákti) de perceptibilidad (grāhya) perteneciente a eso --es decir, al cuerpo-- (tád) a través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre la forma (visible) (rūpá) de (ese mismo) cuerpo (kāya), cuando el Yogī ha ido (de este modo) más allá (asamprayoge) del campo ocular (cákṣuḥ-prakāśa), (hay) invisibilidad (antardhānam)||21||

सोपबमं िनQपबमं च कम0 त4संयमादपरा>त8ानमjर�ेEयो वा॥२२॥ Sopakramaṁ nirupakramaṁ ca karma tatsaṁyamādaparāntajñānamariṣṭebhyo vā||22||

Kárma --en suma, acción y sus inherentes impresiones latentes-- (kárma) (es de dos tipos:) Sopakrama --o rápido en fructificar-- (sopakramam) y (ca) Nirupakrama --o lento en fructificar-- (nirupakramam). Por medio de Saṁyama (saṁyamāt) sobre ese (kárma) (tád) o (vā) a través de los signos de una muerte que se aproxima (ariṣṭebhyaḥ), (se logra)

Page 54: Yoga Sutras de Patanjali

conocimiento (jñānam) de lo que llega en último término --en otras palabras, "la muerte"-- (aparānta)||22||

मै}याfदष ुबलािन॥२३॥ Maitryādiṣu balāni||23||

(A través de Saṁyama) sobre la amistad (maitryā) y así sucesivamente (ādiṣu), (se adquieren distintas clases de) fortalezas (balāni)||23||

बलेषु ह�ःतबलादKिन॥२४॥ Baleṣu hastibalādīni||24||

(A través de Saṁyama) sobre (diversas) fortalezas (baleṣu), la fuerza (bala) de un elefante (hasti), etc. (ādīni) (pueden alcanzarse)||24||

ूवeृयालोक>यासा4सूआमaयवfहत�वूकृ�8ानम॥्२५॥ Pravṛttyālokanyāsātsūkṣmavyavahitaviprakṛṣṭajñānam||25||

Aplicando (nyāsāt) la luz (āloka) de la percepción suprasensorial (pravṛtti), (se obtiene) conocimiento (jñānam) de (cosas) sutiles (sūkṣma), (y de objetos que están) ocultos de la propia visión (vyavahita) (o) remotos (viprakṛṣṭa)||25||

भुवन8ानं सूय] संयमात॥्२६॥ Bhuvanajñānaṁ sūrye saṁyamāt||26||

A través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre el Sol --es decir, sobre la entrada solar en el cuerpo-- (sūrye), (se logra) conocimiento (jñānam) de los mundos (bhúvana)||26||

च>िे ताराaयूह8ानम॥्२७॥ Candre tārāvyūhajñānam||27||

Page 55: Yoga Sutras de Patanjali

(A través de Saṁyama) sobre la luna --es decir, sobre la entrada lunar en el cuerpo-- (candre), (se adquiere) conocimiento (jñānam) de las disposiciones (vyūhá) de las estrellas (tārā)||27||

ीुवे त�ित8ानम॥्२८॥ Dhruve tadgatijñānam||28||

(A través de Saṁyama) sobre la estrella polar (dhruve), (se consigue) conocimiento (jñānam) del movimiento (gáti) de eso --o sea, "de las estrellas"-- (tád)||28||

नािभचबे कायaयूह8ानम॥्२९॥ Nābhicakre kāyavyūhajñānam||29||

(A través de Saṁyama) sobre el cakrá del ombligo --o "Maṇipūra"-- (nābhi-cakre), (se obtiene) conocimiento (jñānam) de la estructura y disposición (vyūhá) del cuerpo (kāya)||29||

कSठकूपे 5ु�4पपासािनव�ृ�ः॥३०॥ Kaṇṭhakūpe kṣutpipāsānivṛttiḥ||30||

(A través de Saṁyama) sobre la cavidad (kūpe) de la garganta (kaṇṭhá), (hay) cesación (nivṛttiḥ) de hambre (kṣút) (y) sed (pipāsā)||30||

कूम0ना�यां ःथैय0म॥्३१॥ Kūrmanāḍyāṁ sthairyam||31||

(A través de Saṁyama) sobre el tubo bronquial (kūrmanāḍyām), (se logra) calma y firmeza (sthairyam)||31||

मूध0̀ योित�ष िसUदश0नम॥्३२॥ Mūrdhajyotiṣi siddhadarśanam||32||

Page 56: Yoga Sutras de Patanjali

(A través de Saṁyama) sobre la luz (jyotiṣi) de la coronilla (mūrdhá), (hay) percepción o visión (dárśanam) de los Siddha-s --¡cuidado aquí!, pues no se refiere a los Seres Perfeccionados sino a una especie de semidioses-- (siddha)||32||

ूाितभा[ा सव0म॥्३३॥ Prātibhādvā sarvam||33||

O (vā) mediante Prātibha --en otras palabras, el conocimiento que viene a un Yogī antes del logro de conocimiento discriminativo-- (prātibhāt), todo (sárvam) (queda conocido)||33||

�दये िच�सं�वत॥्३४॥ Hṛdaye cittasaṁvit||34||

(A través de Saṁyama) sobre el corazón (hṛdaye), (se alcanza) el conocimiento (saṁvíd) de la mente (cittá)||34||

सeवपुQषयोर4य>तासdकiण0योः ू4यया�वशेषो भोगः पराथ04वा4ःवाथ0संयमा4पुQष8ानम॥्३५॥ Sattvapuruṣayoratyantāsaṅkīrṇayoḥ pratyayāviśeṣo bhogaḥ parārthatvātsvārthasaṁyamātpuruṣajñānam||35||

La experiencia de placer o dolor (bhogaḥ) (basada en) una concepción (pratyaya) que no distingue (aviśeṣaḥ) (entre entidades tan) completamente (atyanta) distintas (asaṅkīrṇayoḥ) (como) Buddhisattva --es decir, Buddhi o intelecto que ha abandonado toda traza de Rájas y Támas, o sea, Buddhisattva es sencillamente una Buddhi sáttvica-- (sattvá) (y) Púruṣa --en suma, el verdadero Ser o Conocedor-- (puruṣayoḥ), existe para otro --para Púruṣa-- (parārthatvāt). A través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre (este) Púruṣa --el cual es el propio Ser-- (svārtha), (se obtiene así) conocimiento (jñānam) de Púruṣa (púruṣa)||35||

ततः ूाितभौावणवेदनादशा0ःवादवाता0 जाय>ते॥३६॥ Tataḥ prātibhaśrāvaṇavedanādarśāsvādavārtā jāyante||36||

A partir de ese (Saṁyama sobre Púruṣa) (tátas), surgen (jāyante) Prātibha --un tipo de conocimiento intuitivo-- (prātibha), Śrāvaṇa --el poder auditivo sobrenatural-- (śrāvaṇa), Vedana --el poder táctil sobrenatural-- (vedana), los Ādarśa-s --poderes sobrenaturales de visión-- (ādarśa), Āsvāda --el poder gustativo sobrenatural-- (āsvāda) (y) Vārtā --el poder olfativo sobrenatural-- (vārtāḥ)||36||

Page 57: Yoga Sutras de Patanjali

ते समाधावुपसगा0 aयु4थाने िसUयः॥३७॥ Te samādhāvupasargā vyutthāne siddhayaḥ||37||

Esos (poderes sobrehumanos) (te) son obstáculos o estorbos (upasargāḥ) en el Samādhi (samādhau), (pero) logros (siddhayaḥ) en Vyutthāna --es decir, en el estado ordinario de conciencia en el cual la mente fluctúa-- (vyutthāne)||37||

ब>धकारणशैिथ2या4ूचारसंवेदना^च िच�ःय परशरKरावेशः॥३८॥ Bandhakāraṇaśaithilyātpracārasaṁvedanācca cittasya paraśarīrāveśaḥ||38||

Mediante el debilitamiento (śaithilyāt) de la causa (kāraṇa) de esclavitud (bandhá) y (ca) el conocimiento|entendimiento completo (saṁvedanāt) acerca del vagabundeo (pracāra) de la mente (cittasya), (es posible entonces) la penetración (mental) (āveśaḥ) en el cuerpo (śárīra) de otro (pára)||38||

उदानजया`जलपdककSटकाfदंवसdग उ4बा�>त�॥३९॥ Udānajayājjalapaṅkakaṇṭakādiṣvasaṅga utkrāntiśca||39||

Al conquistar (jayāt) a Udāná --una de las cinco energías vitales principales-- (udāná), (hay) movimiento sin obstáculo (ásaṅgaḥ) en agua (jalá), barro (paṅka), espinas (káṇṭaka), etc. (ādiṣu) y (ca) salida del cuerpo (a voluntad) en el momento de la muerte (utkrāntiḥ)||39||

समानजया``वलनम॥्४०॥ Samānajayājjvalanam||40||

Al conquistar (jayāt) Samāná --una de las cinco energías vitales principales-- (samāná), (se logra) refulgencia (jvalanám)||40||

ौोऽाकाशयोः सAब>धसंयमाfwaयं ौोऽम॥्४१॥ Śrotrākāśayoḥ sambandhasaṁyamāddivyaṁ śrotram||41||

Page 58: Yoga Sutras de Patanjali

A través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre la relación (sambandha) entre el poder auditivo (ordinario) --llamado Śrotendriya-- (śrótra) (y) el espacio --o ākāśá-- (ākāśayoḥ), (se desarrolla) el Poder Auditivo (śrótram) divino (divyám)||41||

कायाकाशयोः सAब>धसंयमा2लघुतूलसमाप��ेाकाशगमनम॥्४२॥ Kāyākāśayoḥ sambandhasaṁyamāllaghutūlasamāpatteścākāśagamanam||42||

Por medio de Saṁyama (saṁyamāt) sobre la relación (sambandha) entre el cuerpo físico (kāya) (y) el espacio --o ākāśá-- (ākāśayoḥ); y también (ca) mediante la absorción --es decir, la identificación-- (samāpatteḥ) en el liviano (laghú) algodón (tūla), (se obtiene) el movimiento (gamanam) a través del espacio (ākāśá) --en otras palabras, el Yogī puede volar con la ayuda de esta clase de Saṁyama--||42||

वfहरक�2पता व�ृ�म0हा�वदेहा ततः ूकाशावरण5यः॥४३॥ Vahirakalpitā vṛttirmahāvidehā tataḥ prakāśāvaraṇakṣayaḥ||43||

Una concepción (vṛttiḥ) no imaginada (akalpitā) (que se mantenga) fuera (vahís), (se denomina) la gran (mahā) desencarnada (videhā). A partir de eso --o sea, a partir de Mahāvidehā o la gran desencarnada-- (tátas), (hay) quite (kṣáyaḥ) del velo (āvaraṇa) sobre la Luz --es decir, sobre Buddhisattva-- (prakāśa)||43||

ःथूलःव पसूआमा>वयाथ0वeवसंयमा�तूजयः॥४४॥ Sthūlasvarūpasūkṣmānvayārthavattvasaṁyamādbhūtajayaḥ||44||

A través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre carácter burdo (sthūlá), naturaleza esencial (svarūpa), sutileza (sūkṣma), inherencia --o cualidad inherente-- (anvaya) (y) objetividad (arthavattva) (de los Bhūtá-s o Elementos, se asegura) la victoria (jayáḥ) sobre (esos mismos) Bhūtá-s o Elementos (bhūtá)||44||

ततोऽ�णमाfदूादभुा0वः कायसAप�Uमा0निभघात�॥४५॥ Tato'ṇimādiprādurbhāvaḥ kāyasampattaddharmānabhighātaśca||45||

A partir de ese (Saṁyama antedicho) (tátas), (hay) manifestación (prādurbhāvaḥ) de Aṇimā --es decir, el poder sobrenatural de minimización o empequeñecimiento-- (aṇimā), etc. (ādi), perfección (sampád) corporal (kāya) y (ca) ausencia de obstrucción (anabhighātaḥ) con respecto a las características (dhárma) de ese (mismo cuerpo) (tád)||45||

Page 59: Yoga Sutras de Patanjali

पलावSयबलवळसंहनन4वािन कायसAपत॥्४६॥ Rūpalāvaṇyabalavajrasaṁhananatvāni kāyasampat||46||

La perfección (kāya) corporal (sampád) (consiste de) belleza (rūpá), encanto (lāvaṇya), fortaleza (bala) (y) solidez --saṁhananatva-- (saṁhananatvāni) adamantina (vájra)||46||

महणःव पा�ःमता>वयाथ0वeवसंयमाfद�>ियजयः॥४७॥ Grahaṇasvarūpāsmitānvayārthavattvasaṁyamādindriyajayaḥ||47||

A través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre receptividad (gráhaṇa), naturaleza esencial (svarūpa), sentido del yo (asmitā), inherencia (anvaya) (y) objetividad (arthavattva) (de los Indriyá-s --en suma, los poderes de percepción y acción--, se obtiene) la victoria (jayáḥ) sobre (esos mismos) Indriyá-s (indriyá)||47||

ततो मनोज�व4वं �वकरणभावः ूधानजय�॥४८॥ Tato manojavitvaṁ vikaraṇabhāvaḥ pradhānajayaśca||48||

A partir de ese (Saṁyama antedicho) (tátas), (se consigue) rapidez (javitvam) (como la) de la mente (mánas), un estado (bhāváḥ) en el cual los órganos de los sentidos actúan independientemente del cuerpo (vikaraṇa), y (ca) victoria (jayáḥ) sobre Pradhāna --es decir, Prakṛti, la fuente original del universo material-- (pradhāna)||48||

सeवपुQषा>यताRयाितमाऽःय सव0भावािध:ात4ृवं सव08ात4ृवं च॥४९॥ Sattvapuruṣānyatākhyātimātrasya sarvabhāvādhiṣṭhātṛtvaṁ sarvajñātṛtvaṁ ca||49||

A alguien que está establecido en el conocimiento (discriminativo) (khyāti-mātrasya) de la diferencia (anyatā) entre Buddhisattva --o sea, la Buddhi sáttvica llena de conocimiento discriminativo-- (sattvá) (y) Púruṣa (púruṣa) (le llega) la supremacía (adhiṣṭhātṛtvam) sobre todos (sárva) los seres (bhāvá) y (ca) la omnisciencia (sarvajñātṛtvam)||49||

त[ैराGयाद�प दोषवीज5ये कैव2यम॥्५०॥ Tadvairāgyādapi doṣavījakṣaye kaivalyam||50||

Page 60: Yoga Sutras de Patanjali

Mediante la renunciación (vairāgyāt) de eso --es decir, de Vivekakhyāti o conocimiento discriminativo-- (tád) inclusive (ápi), cuando hay destrucción (kṣaye) de las semillas (vīja) del mal (doṣa), (se experimenta) Kaivalya o completa Emancipación (kaivalyam)||50||

ःथा>युपिनम>ऽण ेसdगःमयाकरणं पनुरिन�ूसdगात॥्५१॥ Sthānyupanimantraṇe saṅgasmayākaraṇaṁ punaraniṣṭaprasaṅgāt||51||

Cuando se es invitado (upanimantraṇe) por seres que ocupan una alta posición --o sea, seres celestiales-- (sthāni), (esa invitación) no debería ser aceptada (saṅga... akaraṇam) ni debería provocar (akaraṇam) engreimiento (smaya), ya que involucra la posibilidad (prasaṅgāt) de resultados indeseables (púnar-aniṣṭa)||51||

5णत4बमयोः संयमाf[वेकज ं8ानम॥्५२॥ Kṣaṇatatkramayoḥ saṁyamādvivekajaṁ jñānam||52||

A través de Saṁyama (saṁyamāt) sobre momento (kṣaṇa) (y) su (tád) secuencia o sucesión --kráma-- (kramayoḥ), (se adquiere) un conocimiento (jñānam) que brota (jam) desde (ese) discernimiento o discriminación (viveka)||52||

जाितल5णदेशैर>यतानव^छेदा�ु2ययोःततः ूितप��ः॥५३॥ Jātilakṣaṇadeśairanyatānavacchedāttulyayostataḥ pratipattiḥ||53||

A través de ese (conocimiento) (tátas), hay clara percepción (de la diferencia) (pratipattiḥ) entre dos cosas que lucen idénticas (tulyayoḥ) debido a que la diferencia (anyatā) no es discernible (anavacchedāt) por medio de clase o especie (jāti), carácter temporal (lakṣaṇá) (y) posición --deśá-- (deśaiḥ)||53||

En otras palabras, aún cuando dos cosas luzcan idénticas ya que la diferencia no es discernible por la vía de clase o especie, carácter temporal y posición, el Yogī puede percibir la diferencia a través de ese conocimiento obtenido practicando Saṁyama sobre momento y su secuencia.

तारकं सव0�वषयं सव0था�वषयमबमं चेित �ववकेजं 8ानम॥्५४॥ Tārakaṁ sarvaviṣayaṁ sarvathāviṣayamakramaṁ ceti vivekajaṁ jñānam||54||

Page 61: Yoga Sutras de Patanjali

El conocimiento (jñānam) que surge (jam) del discernimiento o discriminación (viveka) es "Tāraka o conocimiento intuitivo (tārakam). Abarca todas (sárva) las cosas (viṣayam) que aparecen (viṣayam) en todos los tiempos (sarváthā) y (ca) carece de secuencia (akramam... iti)"||54||

Nota que el "iti" representa las comillas.

सeवपुQषयोः शु�UसाAये कैव2यिमित॥५५॥ Sattvapuruṣayoḥ śuddhisāmye kaivalyamiti||55||

Cuando hay igualdad (sāmye) de pureza (śuddhi) entre Buddhisattva --o Buddhi sáttvica-- (sattvá) (y) Púruṣa (puruṣayoḥ), (amanece) "el estado de total Emancipación" (kaivalyam iti)||55||

Nota que el "iti" ahora indica el fin de la sección.

Cuarta Sección: Sobre la Liberación

ज>मौषिधम>ऽतपःसमािधजाः िसUयः॥१॥ Janmauṣadhimantratapaḥsamādhijāḥ siddhayaḥ||1||

Las Siddhi-s o Poderes Sobrenaturales (siddhayaḥ) vienen (jāḥ) con el nacimiento (janma), (o se logran por medio de) hierbas (auṣadhi), mántra-s (mántra), austeridades (tápas) (o) perfecta concentración (samādhi)||1||

जा4य>तरपjरणामः ूकृ4यापूरात॥्२॥ Jātyantarapariṇāmaḥ prakṛtyāpūrāt||2||

La transformación (pariṇāmaḥ) en otras (ántara) especies (jāti) (se cumple) a través de un rellenado (āpūrāt) de su --"de las especies"-- naturaleza esencial (prakṛti)1||2||

1 Es decir, el molde de la nueva especie en la cual uno quiera transformarse "rellena" (o impregna) la naturaleza esencial del nuevo cuerpo y órganos y les da la debida forma de acuerdo con los parámetros respectivos. Es como hacer presión sobre una pila de arena mojada con un recipiente. La arena mojada tomará la forma de dicho recipiente, sin duda. El proceso de transformación de una especie en otra procede de manera similar.

Page 62: Yoga Sutras de Patanjali

िनिम�मूयोजकं ूकृतीनां वरणभेदःतु ततः 5े�ऽकवत॥्३॥ Nimittamaprayojakaṁ prakṛtīnāṁ varaṇabhedastu tataḥ kṣetrikavat||3||

La causa (nimittam) (no pone) a las naturalezas esenciales (prakṛtīnām) en movimiento (aprayojakam) sino que (tú) rompe (bhedáḥ) la barrera (o montículo) (varaṇa). Por esa razón (tátas), es como (vat) el granjero (kṣetrika) (que rompe una barrera o montículo de modo que el agua pueda fluir hacia su campo)||3||

िनमा0णिच�ा>य�ःमतामाऽात॥्४॥ Nirmāṇacittānyasmitāmātrāt||4||

Las mentes (cittāni) creadas (nirmāṇa) se (producen) a partir del puro (mātrāt) sentido de yo (asmitā)||4||

ूव�ृ�भेदे ूयोजकं िच�मेकमनेकेषाम॥्५॥ Pravṛttibhede prayojakaṁ cittamekamanekeṣām||5||

(Sólo) una (ékam) mente (cittám) (pone) a las muchas (mentes creadas) (anekeṣām) en movimiento (prayojakam) durante sus diversas (bhede) actividades (pravṛtti)||5||

तऽ Xयानजमनाशयम॥्६॥ Tatra dhyānajamanāśayam||6||

Entre estas (mentes creadas) (tátra), (las que se) producen (jam) a través de la meditación (dhyāna) carecen (an) de impresiones latentes (āśayam)||6||

कमा0शु+लाकृंणं योिगन���वधिमतरेषाम॥्७॥ Karmāśuklākṛṣṇaṁ yoginastrividhamitareṣām||7||

La acción (kárma) de un Yogī (yoginaḥ) no es ni blanca (aśukla) ni negra (akṛṣṇam), (mientras que) las de otros (itareṣām) son de tres clases (trividham)||7||

Page 63: Yoga Sutras de Patanjali

ततःतf[पाकानुगुणानामेवािभaय�|वा0सनानाम॥्८॥ Tatastadvipākānuguṇānāmevābhivyaktirvāsanānām||8||

A partir de eso --es decir, a partir de esas tres clases de acción mencionadas-- (tátas), (hay) ciertamente (evá) manifestación (abhivyaktiḥ) de Vāsanā-s1 (vāsanānām) acordes --anuguṇa-- (anuguṇānām) a las consecuencias o resultados (vipāka) de eso --o sea, de los tres tipos de acción previamente mencionados-- (tád)||8||

1 Cuidado aquí con los términos técnicos: Las Vāsanā-s son impresiones latentes de "sentimientos" producidos por nacimiento, duración de vida y experiencia de placer y dolor. También nota que Vāsanā no es sinónimo de Karmāśaya, pese a que ambos sean impresiones latentes, ya que el segundo surge de las "acciones" y no de los sentimientos como el primero. Hay una gran diferencia entre esas dos clases de impresiones latentes. A su vez, la palabra "saṁskāra" se utiliza comúnmente para designar "impresiones latentes" en general. Usa estos términos apropiadamente, por favor.

जाितदेशकालaयवfहतानाम%यान>तयu ःमिृतसंःकारयोरेक प4वात॥्९॥ Jātideśakālavyavahitānāmapyānantaryaṁ smṛtisaṁskārayorekarūpatvāt||9||

A causa de la similitud (ekarūpatvāt) entre memoria (smṛti) (e) impresiones latentes --saṁskāra-- (saṁskārayoḥ), (hay) inmediato (ānantaryam) (surgimiento de Vāsanā-s) aún cuando (ápi) (dichas Vāsanā-s) estén separadas --vyavahita-- (vyavahitānām) por nacimiento (jāti), espacio o posición (deśá) (y) tiempo (kālá)||9||

तासामनाfद4वं चािशषो िन4य4वात॥्१०॥ Tāsāmanāditvaṁ cāśiṣo nityatvāt||10||

Debido a que el deseo de bienestar propio --āśīs-- (āśiṣaḥ) es eterno --nítya-- (nityatvāt), esas (Vāsanā-s) --tās-- (tāsām) (de las cuales emerge son) también (ca) sin comienzo (anāditvam)||10||

हेतुफलाौयालAबनैः सdगहृKत4वादेषामभावे तदभावः॥११॥ Hetuphalāśrayālambanaiḥ saṅgṛhītatvādeṣāmabhāve tadabhāvaḥ||11||

Puesto que (Vāsanā) es mantenida en unidad (saṅgṛhītatvāt) por causa (hetú), fruto o resultado (phála), refugio (āśraya) (y) soporte --es decir, "ālambana" o el objeto de soporte que atrae a Vāsanā-- (ālambanaiḥ), en la ausencia (abhāve) de éstos --en suma, en la

Page 64: Yoga Sutras de Patanjali

ausencia de causa, fruto o resultado, refugio y soporte-- (eṣām), (se produce también) la ausencia (abhāvaḥ) de esa (Vāsanā) (tád)||11||

अतीतानागतं ःव पतोऽः4यXवभेदाUमा0णाम॥्१२॥ Atītānāgataṁ svarūpato'styadhvabhedāddharmāṇām||12||

Pasado (atīta) (y) futuro (anāgatam) existen (ásti) en sus formas esenciales (svarūpataḥ). (La diferencia está únicamente) en las características (de las formas) (dharmāṇām) en distintos (bhedāt) tiempos o fases --o sea, pasado, presente y futuro-- (adhva)||12||

ते aय|सूआमा गुणा4मानः॥१३॥ Te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ||13||

Esas (características) (te) son manifiestas (vyakta) (y) sutiles --sūkṣma-- (sūkṣmāḥ) (y) consisten (ātmānaḥ) en los (tres) Guṇá-s (guṇá)||13||

पjरणामैक4वा[ःतुतeवम॥्१४॥ Pariṇāmaikatvādvastutattvam||14||

Debido a la mutación (pariṇāma) coordinada o coincidente (de los tres Guṇá-s) (ekatvāt), un objeto (vastu) parece algo real (tattvam)||14||

वःतुसाAये िच�भेदा�यो�व0भ|ः प>थाः॥१५॥ Vastusāmye cittabhedāttayorvibhaktaḥ panthāḥ||15||

Pese a la igualdad (sāmye) de los objetos (vastu), hay una diferente (vibhaktaḥ) vía o sendero (panthāḥ) para ambos --es decir, para objeto y su inherente conocimiento-- (tayoḥ) puesto que hay diferentes (bhedāt) mentes (cittá)||15||

न चैकिच�त>ऽं वःतु तदूमाणकं तदा fकं ःयात॥्१६॥ Na caikacittatantraṁ vastu tadapramāṇakaṁ tadā kiṁ syāt||16||

Page 65: Yoga Sutras de Patanjali

El objeto (vastu) ciertamente (ca) no (ná) depende (tántram) de una sola (éka) mente (cittá), (porque si fuese así,) ¿qué (kim) sucedería (syāt) entonces (tadā) cuando (el objeto) no es experimentado o conocido (apramāṇakam) por esa (mente) (tád)?||16||

तदपुरागापे�54वा�^च�ःय वःतु 8ाता8ातम॥्१७॥ Taduparāgāpekṣitvāccittasya vastu jñātājñātam||17||

El objeto (vastu) es conocido (jñāta) (o) desconocido (ajñātam) para la mente (cittasya) según cómo (apekṣitvāt) colorea (uparāga) a esa (misma mente) (tád)||17||

सदा 8ाता���व�ृयःत4ूभोः पुQषःयापjरणािम4वात॥्१८॥ Sadā jñātāścittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt||18||

Para el Señor o Amo --es decir, Púruṣa-- (prabhoḥ) de eso --o sea, de la mente-- (tád), las modificaciones (vṛttayaḥ) mentales (cittá) (son) siempre (sadā) conocidas (jñātāḥ) a causa de la inmutabilidad (apariṇāmitvāt) de (ese mismo) Púruṣa (púruṣasya)||18||

न त4ःवाभासं Mँय4वात॥्१९॥ Na tatsvābhāsaṁ dṛśyatvāt||19||

Esa (mente) (tád) no (ná) se ilumina a sí misma (svá-ābhāsam) ya que es un objeto conocible (dṛśyatvāt)||19||

एकसमये चोभयानवधारणम॥्२०॥ Ekasamaye cobhayānavadhāraṇam||20||

Y (ca) no hay conocimiento o cognición (anavadhāraṇam) de ellos dos --de mente y objetos conocibles-- (ubháya) simultáneamente (ekasamaye)||20||

िच�ा>तरMँये बु�UबुUेरितूसdगः ःमिृतसdकर�॥२१॥ Cittāntaradṛśye buddhibuddheratiprasaṅgaḥ smṛtisaṅkaraśca||21||

Page 66: Yoga Sutras de Patanjali

(Si la propia mente fuese) un objeto conocible (dṛśye) para otra (ántara) mente (cittá), (entonces habría) una desmedida extensión (atiprasaṅgaḥ) de Buddhi(s) (buddheḥ) de Buddhi-s (buddhi) y (ca) entremezcladura (saṅkaraḥ) de memorias (smṛti)||21||

िचतेरूितसdबमायाःतदाकाराप�ौ ःवबु�Uसंवदेनम॥्२२॥ Citerapratisaṅkramāyāstadākārāpattau svabuddhisaṁvedanam||22||

Cuando Cití o la Conciencia (citeḥ), aunque intransmisible --apratisaṅkramā-- (apratisaṅkramāyāḥ), toma --āpatti-- (āpattau) la forma (ākāra) de eso --es decir, de Buddhi-- (tád), (se vuelve) la conciencia o inteligencia (saṁvedanam) de la propia (svá) Buddhi (buddhi)||22||

ि�ृMँयोपर|ं िच�ं सवा0थ0म॥्२३॥ Draṣṭṛdṛśyoparaktaṁ cittaṁ sarvārtham||23||

La mente (cittám), al ser afectada (uparaktam) (tanto) por el vidente (draṣṭṛ) como por lo visto (dṛśya), lo abarca todo (sárva-ártham)||23||

तदसdRयेयवासनािभ��ऽम�प पराथu संह4यकाjर4वात॥्२४॥ Tadasaṅkhyeyavāsanābhiścitramapi parārthaṁ saṁhatyakāritvāt||24||

Esa (mente) (tád), aunque (ápi) matizada (citram) por innumerables (asaṅkhyeya) Vāsanā-s --o sea, latencias que resultan de sentimientos, no de acciones-- (vāsanābhiḥ), (existe) para (ártham) otro --en otras palabras, para Púruṣa-- (pára) puesto que (sus constituyentes) actúan (kāritvāt) conjuntamente (saṁhatya)||24||

�वशेषदिश0न आ4मभावभावना�विनव�ृ�ः॥२५॥ Viśeṣadarśina ātmabhāvabhāvanāvinivṛttiḥ||25||

Para uno que conoce (darśinaḥ) la distinción especial (viśeṣa) --en suma, para uno que se ha dado cuenta de Púruṣa o el Ser--, hay cesación (vinivṛttiḥ) de la práctica de ponderar (bhāvanā) acerca de la naturaleza (bhāvá) de su (propio) Ser (ātma)||25||

Page 67: Yoga Sutras de Patanjali

तदा �ववेकिनAनdकैव2यूाGभार�(च�म॥्२६॥ Tadā vivekanimnaṅkaivalyaprāgbhārañcittam||26||

Entonces (tadā), la mente (cittám) se inclina (nimnám) hacia el (conocimiento) discriminativo (viveka) (y) se dirige (con ello) (prāk-bhāram) hacia la Liberación total (kaivalya)||26||

त�^छिेषु ू4यया>तरा�ण संःकारेEयः॥२७॥ Tacchidreṣu pratyayāntarāṇi saṁskārebhyaḥ||27||

En los huecos --o sea, en las brechas-- (chidreṣu) de ese (conocimiento discriminativo) (tád), otras (antarāṇi) modificaciones mentales (pratyaya) (emergen) a causa de las latencias (residuales) (saṁskārebhyaḥ)||27||

हानमेषां +लेशवद|ुम॥्२८॥ Hānameṣāṁ kleśavaduktam||28||

Se dice (uktam) (que) la remoción (hānam) de éstas --es decir, de las modificaciones mentales mencionadas en el aforismo anterior-- (eṣām) es como (vat) (la de) los Kleśa-s o Aflicciones (kleśa)||28||

ूसdRयानेऽ%यकुसीदःय सव0था �ववकेRयातेध0म0मेघः समािधः॥२९॥ Prasaṅkhyāne'pyakusīdasya sarvathā vivekakhyāterdharmameghaḥ samādhiḥ||29||

Alguien que, tras alcanzar conocimiento (khyāteḥ) discriminativo (viveka) en el más alto grado y en todos los tiempos (sarváthā), no se interesa (akusīdasya) ni siquiera (ápi) en (esa) omnisciencia que resulta de "Vivekajaṁ jñānam" o "Conocimiento que surge del discernimiento" --Ver III 54-- (prasaṅkhyāne), (experimenta un tipo de) Samādhi o Perfecta Concentración (samādhiḥ) (llamado) Dharmamegha --Nube de la Virtud-- (dhárma-meghaḥ)||29||

ततः +लेशकम0िनव�ृ�ः॥३०॥ Tataḥ kleśakarmanivṛttiḥ||30||

Page 68: Yoga Sutras de Patanjali

A partir de eso --es decir, de Dharmamegha-- (tátas), hay cesación (nivṛttiḥ) de las Aflicciones (kleśa) (y) de las acciones (kárma)||30||

तदा सवा0वरणमलापेतःय 8ानःयान>4या`8येम2पम॥्३१॥ Tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyamalpam||31||

Entonces (tadā), debido a la infinitud (ānantyāt) del conocimiento (jñānasya) libre --apeta-- (apetasya) de toda (sárva) impureza (mála) que vele (āvaraṇa), los conocible(s) (jñeyam) (parecen) pocos (álpam)||31||

ततः कृताथा0नां पjरणामबमसमािqगु0णानाम॥्३२॥ Tataḥ kṛtārthānāṁ pariṇāmakramasamāptirguṇānām||32||

A partir de ese (Dharmamegha o Nube de la Virtud) (tátas), cuando los Guṇá-s --o "modalidades de Prakṛti"-- (guṇānām) han cumplido su propósito (kṛtá-arthānām), hay cesación (samāptiḥ) de la secuencia (kráma) mutativa (pariṇāma) (de esos mismos Guṇá-s)||32||

5णूितयोगी पjरणामापरा>तिनमा0hः बमः॥३३॥ Kṣaṇapratiyogī pariṇāmāparāntanirgrāhyaḥ kramaḥ||33||

La secuencia (krámaḥ) se correlaciona (pratiyogī) con los momentos (kṣaṇa) (y) es perceptible o notable (nirgrāhyaḥ) cuando terminan (aparānta) las mutaciones (pariṇāma)||33||

पुQषाथ0शू>यानां गुणानां ूितूसवः कैव2यं ःव पूित:ा वा िचितश�|jरित॥३४॥ Puruṣārthaśūnyānāṁ guṇānāṁ pratiprasavaḥ kaivalyaṁ svarūpapratiṣṭhā vā citiśaktiriti||34||

La total Liberación (kaivalyam) o (vā) el Poder (śáktiḥ) de la Conciencia (cití) establecido (pratiṣṭhā) en su propia naturaleza (svarūpa) (ocurre cuando) los Guṇá-s --o "modalidades de Prakṛti"-- (guṇānām) regresan a su fuente original --o sea, a Prakṛti-- (pratiprasavaḥ), ya que no tienen ningún propósito (ulterior) que cumplir (ártha-śūnyānām) para Púruṣa (púruṣa) --el "iti" final indica el fin de esta escritura--||34||