20

Yu-hsuan huang vocal recita - end

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Yu-hsuan huang vocal recita - end

Citation preview

Page 1: Yu-hsuan huang vocal recita - end
Page 2: Yu-hsuan huang vocal recita - end

中國文化大學音樂學系第 5 0 屆 ( 1 0 4 學年度 )個人畢業音樂會

Chinese Culture University Department of Music Senior Recital

黃 宇 軒 聲 樂 獨 唱 會

Yu-Hsuang Huang Vocal Recital

|日期|中華民國105年4月16日 April,16 2016

|時間|下午四點 4:00pm

|地點|台灣大學藝文中心雅頌坊

|地址|台北市羅斯福路四段一號

此音樂會為本校授予藝術學士主修音樂學位之必修學分

The recital is in partial fulfillment of the requirement

for the Bachelor of Arts in Vocal.(A1276142)

|指導教授|辛永秀 教授

Yu-Hsuang Huang is a student of Professor Yung-Siu Hsin

Page 3: Yu-hsuan huang vocal recita - end
Page 4: Yu-hsuan huang vocal recita - end
Page 5: Yu-hsuan huang vocal recita - end

演 出 者 簡 介

│黃宇軒 _ 男低音│

苗栗人,五歲由徐名儀老師啟蒙學習鋼琴,曾就讀照南國小、

竹南國小音樂班、山佳國小、照南國中、苗栗高中。高三時,

開始學習聲樂,曾師事 陳永宜老師,現就讀於中國文化大學

音樂系四年級,師事辛永秀教授。

│參與演出│

2013 年

文化大學國樂系"百無禁技"展演於國家音樂廳

文化大學音樂系合唱團赴中國福州參與第八屆海峽聯歡會表演

國立台灣交響樂團及台北愛樂合唱團演出周龍歌劇<白蛇傳>首演於台北中山堂和台中中興堂

台北愛樂合唱團於佛光山佛陀紀念館演出<剎海丞上僧>

台北愛樂合唱團與台灣國樂團於國家音樂廳演出<蓬瀛狂想>

2014 年

文化大學合唱團至福建省寧德市演出

2015 年

文化大學合唱團赴福建省福州市演出

NSO年度歌劇於國家戲劇院演出<費黛里奧>

獲頒中國文化大學柯索托獎學金

│陳雯玲老師 _ 鋼琴│

畢業於中國文化大學音樂系西樂組

目前任教於石牌國小、石小合唱團。

Page 6: Yu-hsuan huang vocal recita - end

|Program|

F. Schubert Lied der mignon

J. Brahms Die mainacht

P.I.Tchaikovsky Nur wer die sehnsucht kennt

W. A. Mozart O isis und Osiris

( From opera〝Die Zauberflöte〞ACTⅡ )

W. A. Mozart In diesen heil'gen Hallen ( From opera〝Die Zauberflöte〞ACTⅡ )

Intermission

|曲 目|

舒伯特 迷孃之歌

布拉姆斯 五月之夜

柴可夫斯基 唯有知道何謂渴望的人

莫札特 伊希斯和奧西里斯 (出自歌劇〝魔笛〞第二幕)

莫札特 在圍牆環繞的聖地 (出自歌劇〝魔笛〞第二幕)

中場休息

平井康三郎 平 城 山

梨英海 蒙古夜曲

A. Caldara Selve amich

F. Paolo Tosti Povera mamma

F. Paolo Tosti L'utima canzone

平井康三郎 平 城 山

梨英海 蒙古夜曲

卡達拉 友善的森林

托斯第 悲傷的母親

托斯第 最後的歌

F. Paolo Tosti Because of you 托斯第 因 為 你

Page 7: Yu-hsuan huang vocal recita - end
Page 8: Yu-hsuan huang vocal recita - end

Nur wer die Sehnsucht kennt

Weiß, was ich leide!

Allein und abgetrennt

Von aller Freude,

Seh ich ans Firmament

Nach jener Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,

Ist in der Weite.

Es schwindelt mir,

es brennt Mein Eingeweide,

Nur wer die Sehnsucht kennt,

Weiß, was ich leide!

唯有知道何謂渴望的人,

方知我的痛苦!

孤單的遠離

一切歡樂,

我望向遠方

茫茫穹蒼。

啊,那知我,愛我的人

在遠方的地方。

我已頭暈目眩

五內俱焚。

唯有知道何謂渴望的人,

方知我的痛苦!

Lied der mignon 迷孃之歌 _ F.Schuber 舒伯特(1797-1828)

舒伯特為奧地利作曲家,他是早期浪漫主義音樂的代表人物,也被認為是古典主義的最後一位巨匠。

Page 9: Yu-hsuan huang vocal recita - end

Nur wer die Sehnsucht kennt

Weiß, was ich leide!

Allein und abgetrennt

Von aller Freude,

Seh ich ans Firmament

Nach jener Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,

Ist in der Weite.

Es schwindelt mir,

es brennt Mein Eingeweide,

Nur wer die Sehnsucht kennt,

Weiß, was ich leide!

唯有知道何謂渴望的人,

方知我的痛苦!

孤單的遠離

一切歡樂,

我望向遠方

茫茫穹蒼。

啊,那知我,愛我的人

在遠方的地方。

我已頭暈目眩

五內俱焚。

唯有知道何謂渴望的人,

方知我的痛苦!

Lied der mignon 迷孃之歌 _ F.Schuber 舒伯特(1797-1828)

舒伯特為奧地利作曲家,他是早期浪漫主義音樂的代表人物,也被認為是古典主義的最後一位巨匠。

Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,

Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut,

Und die Nachtigall flötet,

Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.

Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar

Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,

Suche dunklere Schatten,

Und die einsame Träne rinnt.

Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot

Durch die Seele mir strahlt, find ich auf Erden dich?

Und die einsame Träne

Bebt mir heißer die Wang herab!

Die mainacht 五月之夜 _ J.Brahms 布拉姆斯(1833-1897)

布拉姆斯是浪漫主義中期德國作曲家。生於漢堡,逝於維也納。

當銀色的月亮透過樹叢,

將它那柔和的光芒灑遍草地,

夜鶯也再唱歌,

而我卻憂傷地徘徊於樹叢中。

一對鴿子在樹葉覆蓋下

對我欣喜地咕咕叫著;但我卻轉身,

尋找那幽暗的陰影,

寂寞的淚水簌簌流下。

啊,微笑的形象,如晨曦

照亮我的心靈,何時才能在世上找到你?

寂寞的淚水顫抖地

留下我炙熱的雙頰。

Page 10: Yu-hsuan huang vocal recita - end

Nur wer die Sehnsucht kennt

Weiß, was ich leide!

Allein und abgetrennt

Von aller Freude,

Seh ich ans Firmament

Nach jener Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,

Ist in der Weite.

Es schwindelt mir,

es brennt Mein Eingeweide,

Nur wer die Sehnsucht kennt,

Weiß, was ich leide!

唯有知道何謂渴望的人,

方知我的痛苦!

孤單的遠離

一切歡樂,

我望向遠方

茫茫穹蒼。

啊,那知我,愛我的人

在遠方的地方。

我已頭暈目眩

五內俱焚。

唯有知道何謂渴望的人,

方知我的痛苦!

Nur wer die sehnsucht kennt

唯有知道何謂渴望的人 

_ P.I.Tchaikovsky 柴可夫斯基(1840-1893) 柴可夫斯基為俄羅斯國民樂派作曲家,

其作品有強烈的民族特徵,但仍以浪漫風格為基準。其風格直接和間接影響了很多後來者。    

Page 11: Yu-hsuan huang vocal recita - end

O Isis und Osiris, schenket

伊希斯和奧西里斯

Der Weisheit Geist dem neuen Paar!

把智慧賜給這對年輕人!

Die ihr der Wandrer Schritte lenket,

你們是引導流唱者的天神

Stärkt mit Geduld sie in Gefahr.

遇到危險時讓他們忍一忍。

Laßt sie der Prüfung Früchte sehen,

讓他們看見考驗的成果,

Doch sollten sie zu Grabe gehen,

如果他們必須死亡,

So lohnt der Tugend kühnen Lauf,

讓他們的勇敢給予獎賞,

Nehmt sie in euern Wohnsitz auf.

讓他們進入你們的殿堂。

O isis und Osiris

伊希斯和奧西里斯

In diesen heil'gen Hallen

在圍牆環繞的聖地,

Kennt man die Rache nicht,

復仇之念都會消除,

Und ist ein Mensch gefallen,

如果有人未能忘壞,

Führt Liebe ihn zur Pflicht.

愛心把她帶回正路。

Dann wandelt er an Freundes Hand

友誼之手引導著他

Vergnügt und froh ins bess're Land.

歡樂地走進那樂土。

In diesen heil'gen Mauern,

在圍牆環繞的聖地,

Wo Mensch den Menschen liebt,

這兒的人們互相愛護,

In diesen heil'gen Hallen  

在圍牆環繞的聖地

Kann kein Verräter lauern,

叛逆者沒地方藏身,

Weil man dem Feind vergibt.

因為敵人也被寬恕。

Wen solche Lehren nicht erfreun,

誰不聽這種教義,

Verdient nicht ein Mensch zu sein.

誰就無立足之地。

_ W.A.Mozart 莫札特(1840-1893) 莫札特出生於薩爾茲堡,逝世於維也納,是歐洲最偉大的古典主義作曲家之一。

(「伊希斯和奧西里斯」、「在圍牆環繞的聖地」皆出自歌劇〝魔笛〞第二幕)

Nur wer die Sehnsucht kennt

Weiß, was ich leide!

Allein und abgetrennt

Von aller Freude,

Seh ich ans Firmament

Nach jener Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,

Ist in der Weite.

Es schwindelt mir,

es brennt Mein Eingeweide,

Nur wer die Sehnsucht kennt,

Weiß, was ich leide!

唯有知道何謂渴望的人,

方知我的痛苦!

孤單的遠離

一切歡樂,

我望向遠方

茫茫穹蒼。

啊,那知我,愛我的人

在遠方的地方。

我已頭暈目眩

五內俱焚。

唯有知道何謂渴望的人,

方知我的痛苦!

Nur wer die sehnsucht kennt

唯有知道何謂渴望的人 

_ P.I.Tchaikovsky 柴可夫斯基(1840-1893) 柴可夫斯基為俄羅斯國民樂派作曲家,

其作品有強烈的民族特徵,但仍以浪漫風格為基準。其風格直接和間接影響了很多後來者。    

Page 12: Yu-hsuan huang vocal recita - end

人恋ふは悲しきものと

平城山(ならやま)に

もとほり来つつ

たえ難(がた)かりき

古(いにし)へも夫(つま)に恋ひつつ

越へしとふ

平城山の路に

涙おとしぬ

平城山 _ 平井康三郎(1910-2002)

平井康三郎為日本戰後的作曲家,本名平井寶喜,

高知縣吾川郡伊野町出身,畢業於東京音樂學校,

任教於大阪音樂大學,於2002年逝世。

愛上一個人是很悲哀的

在平城山上

來到昔日之地

悲苦難耐

從過去就一直思念著愛妻

越過

這平城山的路

清淚直淌

蒙古夜曲 _ 黎英海(1927-2007)

中國作曲家,四川富順人。1948年畢業於南京音樂院,

之後任教於上海音樂學院,於2007年逝世。

火紅太陽下山啦,

牧羊姑娘回家啦,

小小羊兒跟著媽,

有白有黑也有花,

你們可曾吃飽嗎?

啊~

大星星亮啦,

卡利瑪索不要怕,

啊~

卡利瑪索不要怕!

我把燈火點著啦。

啊~

Page 13: Yu-hsuan huang vocal recita - end

Selve amiche, ombrose piante,

Fido albergo del mio core,

chiede a voi quest'alma amante

qualche pace al suo dolore.

友善的森林,多蔭的樹木,

是我心中的忠誠住所,

我這充滿愛戀的靈魂請求你們

賜與心中的苦痛一絲平靜。

Selve amiche 友善的森林 _ A.Caldara 卡達拉(1670-1736)

卡達拉為義大利威尼斯作曲家,是義大利巴洛克時期著名的歌劇、宗教音樂作曲家。

人恋ふは悲しきものと

平城山(ならやま)に

もとほり来つつ

たえ難(がた)かりき

古(いにし)へも夫(つま)に恋ひつつ

越へしとふ

平城山の路に

涙おとしぬ

平城山 _ 平井康三郎(1910-2002) 愛上一個人是很悲哀的

在平城山上

來到昔日之地

悲苦難耐

從過去就一直思念著愛妻

越過

這平城山的路

清淚直淌

蒙古夜曲 _ 黎英海(1927-2007)火紅太陽下山啦,

牧羊姑娘回家啦,

小小羊兒跟著媽,

有白有黑也有花,

你們可曾吃飽嗎?

啊~

大星星亮啦,

卡利瑪索不要怕,

啊~

卡利瑪索不要怕!

我把燈火點著啦。

啊~

Page 14: Yu-hsuan huang vocal recita - end

Povera mamma! 悲傷的母親 _ F.Paolo Tosti 托斯第(1846-1916)

托斯第為十九世紀末、二十世紀初義大利著名作曲家,共創作了將近4 0 0首藝術歌曲,包含了三種語言

(義大利文與義大利方言,英文和法文)的單首歌曲與組曲。

Eccomi al camposanto! 

我在墓地裡

Quante croci, mio dio! 

神啊!這麼多的十字架

Che memorie, che pianto! 

這麼多的追憶、眼淚

Che silenzio, che blio!  

寂靜,遺忘

Ecco l'urna eil cipresso  

我沉睡的孩子

Dove, o mio bimba, giaci! 

這松林是你棺木的所在地

Ahi! Chi mi rendeadesso  

啊,誰會來反覆疼愛你

Le tue carezze e i baci?  

親吻你呢?

Non ti vedro non ti vedro piu mai! 

已經無法再見到你了吧

Guai se nel cielo non cerdessi,Guai!

如果連神都無法相信的話,將是何等悲傷啊

Comeun soffio di vento  

像微風一樣

Spegne un' esile fiamma, 

微弱的火焰消失了

La morte, ahime! ti ha spento  

死亡已將你帶走

Mentre dicevi: mamma!  

在你呼喊母親的同時

La morte ti ha troncato  

死亡已將你溫柔的微笑

Un gentile sorriso    

給斬斷了

Tu me l'avraimandato   

送我個微笑吧

Appena in paradiso!   

無論你有沒有到達天國

Non ti ve dro non ti vedro piu mai! 

已經無法再見到你了吧

Guai se nel cielo non credessi,Guai!

如果連神都無法相信的話,將是何等悲傷啊

Non ti vedro piu mai! 

已經沒辦法了吧

Non ti ver dro mai piu! 

再也見不到你了吧

Page 15: Yu-hsuan huang vocal recita - end

L'utima canzone 最後的歌 _ F.Paolo Tosti 托斯第(1846-1916)

托斯第為十九世紀末、二十世紀初義大利著名作曲家,共創作了將近4 0 0首藝術歌曲,包含了三種語言

(義大利文與義大利方言,英文和法文)的單首歌曲與組曲。

M'han detto che domani

明天就要出嫁了

Nina, vi fate sposa,

尼娜這樣告訴我

Ed io vi canto ancorla serenata!

縱使如此我依舊為你唱情歌

Lá, nei deserti piani,

在那寂靜的荒野

Lá, ne la valle ombrosa,

在那陰森的山谷

Oh, quante volte a voi l'ho ricantata!

願我的歌聲繼續留下餘韻!

"Foglia rosa,

「薔薇的葉子

O fiore d'amaranto,

噢 雞冠花的花瓣

Se ti fai sposa,

當你也出嫁時

Io ti sto sempre accanto.

我就決不離開你」

Domani avrete intorno

明天你將被婚禮的

Feste, sornsi e fiori,

笑聲與花束包圍

Ne penserete ai nostri vecchi amori;

屆時你必忘懷往日的戀情

Ma sempre, notte e giorno,

可是我不論晝夜依舊會思慕你

Piena di passione,

我依舊為你唱歌

Verra gemendo a voi la mia canzone:

歌聲裡不再有往日的歡唱

"Foglia di menta,

「薄荷的葉子喔

O fiore di granato,

石榴的花瓣喔

Nina, rammenta

尼娜請你回味

I baci che t'ho dato!

我曾經給你的深吻」

Povera mamma! 悲傷的母親 _ F.Paolo Tosti 托斯第(1846-1916)

Eccomi al camposanto! 

我在墓地裡

Quante croci, mio dio! 

神啊!這麼多的十字架

Che memorie, che pianto! 

這麼多的追憶、眼淚

Che silenzio, che blio!  

寂靜,遺忘

Ecco l'urna eil cipresso  

我沉睡的孩子

Dove, o mio bimba, giaci! 

這松林是你棺木的所在地

Ahi! Chi mi rendeadesso  

啊,誰會來反覆疼愛你

Le tue carezze e i baci?  

親吻你呢?

Non ti vedro non ti vedro piu mai! 

已經無法再見到你了吧

Guai se nel cielo non cerdessi,Guai!

如果連神都無法相信的話,將是何等悲傷啊

Comeun soffio di vento  

像微風一樣

Spegne un' esile fiamma, 

微弱的火焰消失了

La morte, ahime! ti ha spento  

死亡已將你帶走

Mentre dicevi: mamma!  

在你呼喊母親的同時

La morte ti ha troncato  

死亡已將你溫柔的微笑

Un gentile sorriso    

給斬斷了

Tu me l'avraimandato   

送我個微笑吧

Appena in paradiso!   

無論你有沒有到達天國

Non ti ve dro non ti vedro piu mai! 

已經無法再見到你了吧

Guai se nel cielo non credessi,Guai!

如果連神都無法相信的話,將是何等悲傷啊

Non ti vedro piu mai! 

已經沒辦法了吧

Non ti ver dro mai piu! 

再也見不到你了吧

Page 16: Yu-hsuan huang vocal recita - end

Because of you 因為你 _ F.Paolo Tosti 托斯第(1846-1916)

托斯第為十九世紀末、二十世紀初義大利著名作曲家,共創作了將近400首藝術歌曲,包含了三種

語言(義大利文與義大利方言,英文和法文)的單首歌曲與組曲。

I love the dawn in beauty beaming  

The silver land the radiant sea    

Because it wakes your soul from dreaming 

And gives you back to life and me   

I love the birds that carol o’er us  

The flowers that wake in wood and lea 

They tell me life is sweet before us

And I for you and you for me!  

I love the night so deep and tender

The burning stars the tranced blue 

Because I come in sweet surrender

Because I give myself to you  

Because I feel your arms around me 

Because I see your dear eyes shine 

Because I know that love has crowned me

And I am yours and you are mine

我愛這閃耀著美麗光芒的日出

銀色的大地與發光的海洋

因為它從夢中喚醒你的靈魂

並把你帶回我身邊

我愛那讚美我們的小鳥

從樹林及草原甦醒的花

他們說我們前方的生活是甜蜜的

我為你,你為我!

我愛那溫柔的深夜

燃燒的星星點亮了深藍的夜

因為我帶著溫柔前來

因為我將我自己奉獻給你

因為我感覺到你的手臂圍繞著我

因為我看見你愛意的眼睛閃爍

因為我知道愛已經征服我

你是我的,而我是你的

Page 17: Yu-hsuan huang vocal recita - end

Because of you 因為你 _ F.Paolo Tosti 托斯第(1846-1916)

托斯第為十九世紀末、二十世紀初義大利著名作曲家,共創作了將近400首藝術歌曲,包含了三種

語言(義大利文與義大利方言,英文和法文)的單首歌曲與組曲。

I love the dawn in beauty beaming  

The silver land the radiant sea    

Because it wakes your soul from dreaming 

And gives you back to life and me   

I love the birds that carol o’er us  

The flowers that wake in wood and lea 

They tell me life is sweet before us

And I for you and you for me!  

I love the night so deep and tender

The burning stars the tranced blue 

Because I come in sweet surrender

Because I give myself to you  

Because I feel your arms around me 

Because I see your dear eyes shine 

Because I know that love has crowned me

And I am yours and you are mine

我愛這閃耀著美麗光芒的日出

銀色的大地與發光的海洋

因為它從夢中喚醒你的靈魂

並把你帶回我身邊

我愛那讚美我們的小鳥

從樹林及草原甦醒的花

他們說我們前方的生活是甜蜜的

我為你,你為我!

我愛那溫柔的深夜

燃燒的星星點亮了深藍的夜

因為我帶著溫柔前來

因為我將我自己奉獻給你

因為我感覺到你的手臂圍繞著我

因為我看見你愛意的眼睛閃爍

因為我知道愛已經征服我

你是我的,而我是你的

Page 18: Yu-hsuan huang vocal recita - end
Page 19: Yu-hsuan huang vocal recita - end
Page 20: Yu-hsuan huang vocal recita - end