16
Z E R R I ? E B nº72 Septiembre 2008 / 2008ko iraila Ejemplar gratuito / Doako alea Revista intermunicipal de promoción del euskera Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria Kirmen Uribe>> El joven poeta vizcaíno, finalista de los premios de la prestigiosa asociación PEN, la organización literaria más antigua del mundo / Toma la palabra>> Castillo Suárez: “La vida es desordenada, y la poesía también” / Plazara atera berria>> web: www.euskosare.org/euskara Ciencia y euskera: “Los cambios en los últimos años han sido importantes” Ciencia y euskera: “Los cambios en los últimos años han sido importantes”

ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

ZE R R I ?

EB

nº72Septiembre 2008 / 2008ko irailaEjemplar gratuito / Doako aleaRevista intermunicipal de promoción del euskeraEuskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria

Kirmen Uribe>> El joven poeta vizcaíno, finalista de los premios de la prestigiosa asociación PEN, laorganización literaria más antigua del mundo / Toma la palabra>> Castillo Suárez: “La vida esdesordenada, y la poesía también” / Plazara atera berria>>

web: www.euskosare.org/euskara

Ciencia y euskera: “Loscambios en los últimos añoshan sido importantes”

Ciencia y euskera: “Loscambios en los últimos añoshan sido importantes”

Page 2: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

2 Z E B E R R I ? septiembre 2008

B Í

Z

LTO

A

I

ED

T

T

T

X

E

H

RA

P

AR

L N

Nombre y apellidos • Izen-abizenak

............................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................

Dirección • Helbidea

............................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................

Si eres de Pamplona y quieres recibir en casa larevista, envía esta tarjeta con tus datos a:

Heda comunicaciónConcejo de Ustárroz, 9-11 (trasera)31016 Pamplona - Iruñae-mail:[email protected]

D CS SE U R II CP Ó N

TA

O Ó

XT

A

A

AA

A

A

A

L

I

I

I IPR

R

S

T

N

D

N N

O

P

P U

Z

OL

Z

U

R

Un aplauso para lascampañas de difusión de losproductos acogidos a ladenominación de origen

Aceite de Navarra, por el uso quehacen del euskera en sus folletosinformativos.

Las gentes vascoparlantes de todos los territorios y detodas las épocas han considerado a Pamplona comosu ciudad principal, su capital porantonomasia, independientementede nacionalidades, de ideologías yde pensamientos. No en vano, lalengua vasca es la primigenia de laciudad y de sus alrededores, y hasido el hilo conductor de genera-ciones y generaciones de personasque han nacido, crecido y vividoen Pamplona. Una lengua recepti-va y abierta a todas las culturas quehan llegado a nuestra tierra y enri-quecida con las aportaciones lin-güísticas (aportación recíproca) depueblos que atravesaron o se afin-caron en este territorio; una lenguacon historia y, al mismo tiempo,con proyección de futuro, merceda la magnífica labor del conjunto de la ciudadaníapamplonesa, que ha superado y que supera con grantesón, respeto y educación todo tipo de obstáculos.La ciudad ha dado y sigue dando grandes creadoresque desarrollan su trabajo en euskera en diversoscampos; hay un gran movimiento académico, cultu-ral, creativo y artístico que se desarrolla en lengua

vasca tanto en las antiguas calles de nuestro CascoHistórico como en las anchas avenidas de los nuevos

barrios. Un movimiento siempre aten-to a las nuevas tendencias, a los nue-vos estilos y con una base cada vezmás amplia. Según los últimos datos,un gran porcentaje de jóvenes pam-ploneses y pamplonesas son ya bilin-gües hoy en día (como lo fueron an-taño) y lo serán más en pocos años;jóvenes que tienen el euskera comolengua natural de comunicación, deesparcimiento y de relación. Por esoextraña que en el paisaje público ofi-cial pamplonés se relegue el euskeraa un segundo plano, cuando se ten-dría que mostrar con total naturalidad;al menos, por respeto y por educa-ción. Además, no hay que olvidar quela ciudadanía vascoparlante pamplo-

nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta sociedad,dinamizadores, creadores y profesionales con la men-te inquieta y abierta al futuro. Futuro que también lle-gará de la mano del euskera, aquí en Pamplona, enIruña, en nuestra capital.

Pamplona, capital de la lengua vasca

�Aceite de Navarra

Enrique Diez deUlzurrun Sagalá PERIODISTA

No hay que olvidarque la ciudadaníavascoparlantepamplonesa aporta sutrabajo, su esfuerzopara la convivencia ypara el desarrollosocial y económico deNavarra

Page 3: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

4. eta 5. orr. Ze Berritxiki: Patxi Larrainzar ikastetxeko haurrakudari buruz mintzo.

8-9. orr. AgendaKultur ekitaldiak eta lehiaketak.

Pág. 10 Kirmen UribeLa versión en inglés de la obra de estejoven poeta vizcaíno “Bitartean heldueskutik” ha logrado ser finalista en lospremios de la prestigiosa asociaciónPEN, la organización literaria más an-tigua del mundo.

Pág. 11 Toma la palabraCastillo Suarez, escritora: “La vida esdesordenada y la poesía también”.

15. orr. Plazara atera berria

Z E B E R R I ? iraila 2008 3

I O

Redacción, diseño, coordinacióneditorial y publicidad/ Erredakzioa,diseinua, argitalpen koordinazioa etapublizitateaHEDA Comunicación.Concejo de Ustárroz 9-11, trasera (Mendillorri)31016 PAMPLONA/IRUÑATfno/Tfnoa: 948 13 67 66e-mail: [email protected]: www.heda.esTextos / TestuakReyes Ilintxeta.Dibujos / MarrazkiakJokin Larrea.Fotos / ArgazkiakAdolfo Lacunza.Imprenta / MoldiztegiaONA Industria Gráfica.Depósito legal / Lege gordailuaNA412/1997

Ze Berri? no se identifica necesariamentecon las opiniones reflejadas por suscolaboradores.

A

A

A

B

KM

D

RUU

E

S

I

I

nº72 Zbk.Septiembre 2008 / 2008ko iraila

Ejemplar gratuito / Doako alea65.700 ejemplares / ale

Revista intermunicipal de promoción del euskara / Euskararen

sustapenerako udalarteko aldizkaria

Udal hauek argitaratzen dute/Editan los Ayuntamientos de:

❥ Ansoáin/Antsoain❥ Aoiz/Agoitz- Aezkoa❥ Valle de Lónguida/Longida❥ Villava/Atarrabia❥ Barañain❥ Berriozar❥ Burlada/Burlata❥ Roncal/Erronkari - Salazar/Zaraitzu❥ Puente la Reina/Gares❥ Pamplona/Iruña❥ Estella/Lizarra❥ Zizur Mayor/Zizur Nagusia❥ Huarte/Uharte-Esteribar

❥ Tafalla❥ Valle de Ezkabarte/Ezkabarte Ibarra❥ Erroibar/Valle de Erro-

Auritz/Burguete-Orreaga/Roncesvalles-Luzaide/Valcarlos

❥ Orkoien-Cendea de Olza-Bidaurreta-Etxauri

❥ Aranguren❥ Cendea de Iza❥ Mancomunidad Iranzu (Yerri,

Lezaun, Guesálaz, Abárzuza, Oteiza,Villatuerta y Salinas de Oro)

❥ Berrioplano/Berriobeiti❥ Cendea de Galar/Galarko Zendea

MARKEL: Nombre propuesto en el DIE(Deun-ixendegi Euzkotarra). VéaseMartzelo.Martzelo: Del latín Martzellus(diminutivo de Marcus y gentiliciode la familia Claudia). En el sigloIV el Papa San Marcelo fueobligado a ser palafrenero en supropia iglesia antes de sufrirmartirio. También es conocido SanMarcelo de León, padre deEmeterio y Celedón. Su fiesta es el16 de enero.

IRUNE: Nombre propuesto en el DIE(Deun-ixendegi Euzkotarra) comoequivalente del castellano Trinidad.En los últimos años se hadifundido la variante Hirune.

Euskal izenak

web: euskosare.org/euskara

Ciencia y euskera “Los cambios en muy pocos años hansido importantes y son como para es-tar medianamente satisfechos”.El trabajo que se realiza en euskera enlos ámbitos de la ciencia y la tecnolo-gía es bastante desconocido para mu-chos de nosotros. Como en otra mu-chas facetas de la vida percibimos quetambién aquí la lengua está dando pa-sos importantes, pero queremos saberalgo más sobre lo qué se está hacien-do actualmente y hacia dónde se en-caminan los esfuerzos de cara al futu-ro. Para ello hemos hablado con tresprofesionales del mundo de la ense-ñanza, la investigación y la divulga-ción: Xabier Navarro, Oihane Lakar yAmaia Pérez Ezkurdia.

Pág. 6-7

Laguntzen du/Subvenciona:

Page 4: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

4 Z E B E R R I ? septiembre 2008

Estuvimos a principio del verano con cuatro alumnos del Colegio Público Patxi Larrain-zar de la Rotxapea, cuando todavía estaban planeando qué iban a hacer en la época es-tival. Esperamos que todos sus planes se hayan hecho realidad.

Udako planak

T X

I K I

ZE R R I ?

EB

NAROA DE MIGUEL “Udan oso ongi pasatzen dut ezdudalako lanik egin behar, bainaetxean egiteko ariketa liburu baterosiko dut. Oporrek atsedenhartzeko eta gustatzen ezzaizkizun gauzak ahazteko baliodute. Niri udan gelako lagunak ezikusteak pena pixka bat ematendit”.

JON RODRÍGUEZ “Ni piszinara joaten naizlagunekin. Ur hotzean bainatzeagustatzen zait. Batzuetanaitonarekin egoten naiz udan.Bere herrira joaten gara eta hanjolasean ibiltzen naiz. Ez dutgogoratzen zein den herriarenizena”.

EKIÑE LARRION “Uda oso dibertigarria da. NiNojara joango naiz eta han osoongi egoten gara piszina etahondartza daudelako. Itsasoankarramarroak harrapatzen ditutaitarekin. Nire gurasoak egunbatean oso lanpetuta baldinbadabiltza amonaregana joan etapiszinara eramaten nau. Udantxarrena da nire anaia txikiakgauean negar egiten duelakarabanan”.

IÑIGO GOIKOETXEA“Nik udan amak jartzen dizkidanetxeko lan batzuk egiten ditut:gehiketak, kenketak eta horrela-koak izaten dira. Batzuetanpiszinara joaten naiz etalehengusuekin hondartzan erebai. Oso ongi pasatzen dut.Udan txarrena izaten da aita etaama etxeko gauzak egiten aridirenean, garbitzen eta bazkariaprestatzen eta horrela, nik ezdakidala zer egin eta aspertzennaizela”.

ZE R R I ?

EB

✆ 994488 1133 6677 6666

65.700 ejemplares. Buzoneo y suscripción gratuita

Anúnciate en

Page 5: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

5Z E B E R R I ? iraila 2008

Agenda infantilSagu txikiNeska mutiko guztiak lurrean eseriko dira borobil bat osatuz.Bat gidaria izanen da eta besteek abesten duten bitartean ko-rruaren inguruan bueltaka ibiliko da. Gidariak eserita dagoenbaten atzean intxaur bat utziko du nahi duen unean. Kantaamaitutakoan denek atzera begiratu eta aurkitzen duena altxaeta korrika gidaria harrapatzen saiatuko da, hau hutsik utzita-ko tokian eseri baino lehen. Harrapatzen ez badu, bera izanenda beteko duen hurrengoa.

HAU DA ABESTIA:Xagu txikiXagu maiteZulotxoan gorde zaitezZapik ikusten bazaituKris kras, kris krasJango zaitu (eserita daudenek oihukatzen dute)Ez nau jango (gidariak erantzuten die)

(Euskaraz mintz@, Sortzen Ikasbatuaz eta Nafarroako Gobernuak argita-ratutako jolas tailerretako gidaliburutik hartua).

PAMPLONA-IRUÑAPROGRAMACIÓN INFANTIL EN EUSKERA11 de octubre: Teatro-circo. Compañía En la lona con “Trastelekua”. A las12:00 h. en la Sala Mikael (Plaza de la Cruz).25 de octubre: Teatro. Compañía Pasadas las cuatro con “Ehunzangobaten ipuinak kantuz doaz batzuk, eta besteak, buruz”. A las 12:00 h. en laSala Mikael (Plaza de la Cruz).

BARAÑÁINATLETISMO EN EUSKERAA partir de octubre: martes y jueves, de 17:15 a 18:15 h.Inscripciones: empadronados, hasta el 16 de septiembre en 012-Infolocal,y no empadronados, a partir del 22 de septiembre en el polideportivo.NATACIÓN EN EUSKERAA partir del 1 de octubre. Niveles: iniciación 1 (3 años), iniciación 2 (4años), perfeccionamiento bajo (5 años) y perfeccionamiento alto (6 años).Inscripciones e información: Serv. Munic. Lagunak (948 18 12 33).

ARANGUREN 13 de septiembre, fiestas de Mutilva Baja: Teatro de marionetas.“Cuentos Mágicos” con el grupo Bihar (castellano y euskera). En la PlazaMutiloa a las 12:15 h. TALLER EN EUSKERA: EUSKAL DANTZAKMartes de 17:30 a 19:00 h., desde el 14 de octubre al 23 de diciembre.El taller finalizará con una pequeña actuación el día del Olentzero. Edad: 6-11 años. Inscripciones: En el Servicio de Euskera de 9:00 a 14:00 h., del3 al 9 de octubre. TALLER EN EUSKERA: TEATROLunes de 18:00 a 20:00 h., desde 20 de octubre al 18 de diciembre. Eltaller finalizará con una actuación en el Festival Benéfico de Navidades.Edad: 7-15 años. Inscripciones: En el Servicio de Euskera de 9:00 a14:00 h., del 3 al 15 de octubre. LUDOTEKAMiércoles de 17:15 a 19:15 (bilingüe), los jueves de 17:15 a19:15 (euskera) y los viernes de 17:15 a 19:15 (bilingüe)Inscripciones: en la misma Ludoteca a partir del primer día (16 deseptiembre) en el horario establecido. Edad: 4-11 años. Precio: 6 eurospor trimestre. NATACIÓN EN EUSKERA Iniciación 0: viernes de 18:30 a 19:30 h. Iniciación 1: viernes de 17:30a 18:25 h. Perfeccionamiento bajo: viernes de 19:15 a 20:10 h.Inscripciones: del 15 al 23 de septiembre a través del 012. PELOTA (castellano-euskera)Edad: a partir de 5 años. Horario: martes y jueves de 17:30 a 19:00 h., del1 de octubre al 30 de mayo. Lugar: Frontón del polideportivo municipal.

ANSOÁIN- ANTSOAIN 12 de septiembre: Cine de calle. A las 21:30 h. en la Plaza Rafael Alberti.15 de septiembre: Payasos PIRRITX eta PORROTX, con “Eskerrik asko”. Alas 19:00 h. en la Plaza Rafael Alberti.

TAFALLAPROGRAMACIÓN CULTURAL EN EUSKERASábado 27 de diciembre: Magia a cargo del Mago Txan. A las 18:00 h.en la Casa de Cultura. Organiza: Comisión de Euskera y PatronatoMunicipal de Cultura.

Impresión digitalEdición de librosCartelería color

Láser colorServicio plotter • Planos

Plastificado • Encuadernación

EREL, S.L.: Paulino Caballero, 3831003 PAMPLONATels. 948 24 30 11 - 23 09 86Fax. 948 24 37 42

Page 6: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

6 Z E B E R R I ? septiembre 2008

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

l euskera avanza en el mundo del saber. En el ámbitoacadémico, por ejemplo, cabe destacar que la Univer-sidad Pública de Navarra ofrece para este nuevo cursola posibilidad de estudiar en euskera 98 asignaturas desus 26 titulaciones. Por su parte, en la Universidad del

País Vasco actualmente es posible cursar en esta lengua el 80%de las materias obligatorias de las más de 100 titulaciones de gra-do que ofrece, y se prevé que esta cifra sea del 100% en el año2010, como recoge su Plan Director. El número de tesis doctorales elaboradas en euskera también cre-ce poco a poco. A lo largo de los últimos años se han realizado yamás de 300. Precisamente para promover e impulsar la investiga-ción en esta lengua la UPV, en colaboración con Euskaltzaindia, hacreado este año el premio bianual Koldo Mitxelena dirigido a las te-sis realizadas en euskera.

INVESTIGACIÓN Y DIFUSIÓN La lengua vasca está presente de diferentes maneras en el campode la investigación. Por un lado destacan determinados investiga-dores o grupos de investigación, como IXA Taldea, un grupo for-mado por 31 informáticos y 14 lingüistas de la UPV, dedicados a lainvestigación y difusión de trabajos relacionados con el Procesa-miento de Lenguajes Naturales. Por otro lado, la difusión de los re-sultados de estas investigaciones tiene una importancia capital. Enesta labor encontramos revistas especializadas, como la mensual

Elhuyar, Zientzia eta Teknika, de la Fundación Elhuyar, principal en-tidad dedicada a la divulgación de temas científicos en euskera, olas editadas por la UPV: Ekaia (Revista de ciencia y tecnología), Tan-tak (Revista de educación) y Gogoa (Revista de idioma, conoci-miento, comunicación y eventos), diversas espacios en programasde radio y televisión y un buen número de páginas de Internet quenos adentran en el amplio mundo del saber como zientzia.net, elportal de ciencia en lengua vasca, o inguma.org, la base de datosde la comunidad científico-intelectual vascohablante, que recogeinformación de todo lo que se ha producido de forma oral y escritaen esta lengua dentro del mundo académico en los últimos 35 años. Por último, cabría destacar la cantidad y calidad de publicacionesrelacionadas con el tema: además de los 120 títulos editados porla UPV, destaca la colección ZIO (Ciencia para todo lector), que es-ta universidad ha puesto en marcha con el objetivo de acercar es-te tipo de temas al lector de manera asequible y amena. Otra importantísima colección es Pentsamenduaren Klasikoak, unambicioso proyecto para traducir al euskera las obras señeras delpensamiento universal que están en la base de nuestra cultura oc-cidental. Hasta ahora se han publicado 202 obras, traducidas to-das ellas del idioma original en que fueron escritas, y que abarcandiversas ramas del saber (filosofía, psicología, sociología, biología,derecho, antropología, historia, economía, lingüística, religión, etc.),dando lugar a una excepcional colección de la que carecen mu-chos idiomas.

E

Ciencia y euskeraEl uso del euskera en el mundo de la ciencia y la técnica, y del co-nocimiento, en general, es cada vez más extenso. Algo que haceunos años resultaba impensable para algunos, es, hoy en día,una práctica habitual. En este artículo hablaremos del uso de es-ta lengua en estudios universitarios, tesis doctorales, investi-gación y divulgación.

Page 7: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

7Z E B E R R I ? iraila 2008

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

Elhuyar Fundazioakhizkuntza-baliabideak, tresnaketa zerbitzuak on line

Elhuyar Fundazioak hizkuntza baliabideak etatresnak on line jarri ditu www.elhuyar.org/hiz-kuntza-zerbitzuak web gunean. Gune honetan Elhuyar Fundazioak hizkuntzazerbitzuen arloan lantzen dituen proiektu,zerbitzu eta produktuak eskura izanen dituzteerabiltzaileek: hiztegi-kontsulta eleaniztuna,hiztegien plugin-en deskargak, telefonomugikorrerako euskara-gaztelaniazko hiztegimurriztua, hizkuntza-kontsultak egin ahalizatea, argitaratutako artikulu guztiak. Atarihonetan sarbide zuzena dago baliabide etatresnetara: Zientzia eta TeknologiarenCorpusa, CorpEus (Internet euskarazkocorpus gisa kontsultatu eta ustiatzeko tresna),OpenTrad (kode irekiko itzultzaile automati-koa), Elebila (euskarazko bilatzailea) eta abar.

ZientziarenKutxaGunea

Donostian kokatua dagoen ZientziarenKutxaGunea Gipuzkoa Donostia Kutxakeskaintzen duen kultur eta hezkuntza-baliabidea da.Zientzia dibulgaziorako zentroa da; informa-zio zientifikoa modu erakargarrian ematekoasmoa duen proiektua.Museoaren helburuak lortzeko erakusketairaunkorreko aretoak, aldi baterako erakuske-tetakoak haurrentzako Txikiklika, astronomia-behatokia eta multimedia-planetario digitalaerabiltzen dituzte, besteak beste.

Amaia PérezEzkurdia, OhianeLakar y XabierNavarro trabajan encontacto directo conel mundo de la cienciay la tecnología y eleuskera.

“Los cambios en muy pocos años hansido importantes y son como paraestar medianamente satisfechos”

Para saber algo más sobre el trabajo diario que se realiza en euskera en los ámbitosde la ciencia y la tecnología nos hemos puesto en contacto con tres personas quese dedican profesionalmente a la enseñanza, la investigación y la difusión de estostemas. Son Xabier Navarro, químico y profesor del I.E.S. Eunate, que recientementeha obtenido una beca para escribir en el concurso CAF-Elhuyar para escribir untrabajo titulado “Fisika eta metafisika”, Oihane Lakar, bióloga y técnica de lafundación Elhuyar, y Amaia Pérez Ezkurdia, profesora de las escuelas de ingenieríade la UPNA. Ze Berri? ¿En qué situación se halla el uso del euskera en el mundo científico?Xabier Navarro. Es imposible generalizar porque tanto la ciencia como eleuskera se componen de muchos aspectos diferentes. En nuestro ámbito, el de laenseñanza, es muy diferente la situación en Bizkaia, en Gipuzkoa o en Navarra.Aquí, por ejemplo, sería importantísimo que el euskera se introdujese de una formamás digna y seria en la universidad. En las enseñanzas medias el euskera gozaclaramente de mejor salud que en la universidad.Oihane Lakar. Yo veo a mi alrededor, en la Universidad del País Vasco, quemucha gente, por ejemplo, podría presentar sus tesis doctorales en euskera pero nolo hacen porque los miembros del tribunal que las va a calificar no saben euskera ytambién porque ahora está de moda, o se le está dando más impulso, a la tesiseuropea, a la elaborada en inglés. Ze Berri? En terminología, por ejemplo, ¿el euskera está al mismo nivel que otraslenguas?X.N. Cuando yo estaba estudiando la carrera nos pedían a los alumnos euskaldu-nes que empezáramos a hacer cosas con vistas a establecer los neologismoscientíficos. Desde entonces la evolución ha sido evidente y positiva. Además a lolargo del tiempo se han visto los intentos fallidos, la meteduras de pata y se han idocorrigiendo. Yo creo que hoy en día la cuestión meramente lingüística del euskera yla ciencia está superada y no supone ningún obstáculo. En la ciencia aparecenneologismos constantemente, pero gracias a Elhuyar, sobre todo, la cuestión de lalengua es un tema superado. Amaia Pérez Ezkurdia. Día a día se trabaja en la lengua que uno quiere, en laque se siente cómodo o en la que puede. Otra cosa es la divulgación. Escribir unatesis en inglés resultará más difícil que hacerlo en la lengua materna, pero cuandotienes que hacer una divulgación de impacto la tienes que hacer en inglés. Eltrabajo cotidiano es otra cosa. Se puede hacer en cualquier idioma siempre quetengamos clara la terminología. Nuestro problema es la falta de masa crítica enNavarra. Z.B. ¿Cuáles son los principales retos de cara al futuro?A-P.E. En algunas áreas del conocimiento no se ha publicado ningún libro eneuskera todavía. X.N. El que haya habido una explosión de las líneas de euskera y que la progre-sión de alumnos siga creciendo de manera continuada facilita que los textos que seutilizan en la enseñanza, y de manera colateral a ella, sean publicados. Además, enla medida en que ha crecido el número de alumnos, vamos viendo que estosúltimos años está saliendo en Navarra gente con titulaciones medias y superiorescon un nivel de euskera perfecto y con unas actitudes y experiencias muy diferentesa las de hace unos años. A.P.E. Los cambios en muy pocos años han sido importantes y son como paraestar medianamente satisfechos. Es importante utilizar instrumentos que lleguen almayor número posible de gente. En ese sentido la apuesta por las TIC, las nuevastecnologías de la información, es fundamental. Es muy importante, por ejemplo, elhecho de que ahora existe una titulación en euskera de informática.

Page 8: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

8 Z E B E R R I ? septiembre 2008

■■■ IruñaSORMEN TAILERRAK EUSKARAZ

2008ko urritik 2009ko maitzara: Ongi pasatu, zerbaitikasi eta sormena landu... euskaraz.Ikastaroak: sukaldaritza, yoga, batukada, Afrikakodantzak, antzerki teknikak, sabel dantza, egur-lantzea,bertsolaritza, jendeaurrean mintzatzea, idazketa tailerra,photoshop, blog bat sortzea, euskararen ezagupeneansakontzen, astronomiaren oinarrizkoak, orientazioamendian...Izen ematea: urriaren 1, 2 eta 3an, Gaztediaren Etxean(Zangoza kalea, 30), 18:00-21:00. Prezioa: 75 euroikasturte osokoak, 44 euro ikastaro laburrak.

BERTSOAROA 2008Urriaren 14tik 30era (astearte eta ostegunetan):Katamalo taldearen agurra, hiru bertso-saio, hitzaldi bat etaerrezitaldi musikal-poetikoa.

NAFAR ATENEOA ETA IRUÑEKO UDALAUrriak 2: “Sarasate: bizitza eta obra” (musika entzunaldiezlagunduta). Maite Idirin, soprano eta musikologoa.20:00etan, Kultura Alorran (Descalzos kalea, 72).

IRUÑEKO BIZILAGUNENDAKO DIRU-LAGUNTZAK 2008. URTEAN EUSKARAZKOIKASTAROAK BARNETEGIETANEGITEAGATIK

Dirulaguntza gehienez %50ekoa izanen da (492 euroartekoa).Eskatzeko mugaeguna: Azaroaren 12a.Argibide gehiago: Iruñeko Udalaren Kulturako Alorra. Descalzos k., 72-2.solairua. Tel.: 948 222 008www.pamplona.es

IRAKURRIZ LIBERTITZEN GARAIrailak 19: Iñigo Aranbarrik “Zulo bat uretan” berebigarren eleberriaren inguruan solasean arituko da20:00etan Zaldiko Maldiko elkartean.

■■■ AntsoainEUSKARA IKASTEKO DIRU-LAGUNTZAK

Ikastaro estentsiboak: 2008ko urriaren 1etik hilabete horren azken laneguna arte.

Ikastaro trinkoak eta barnetegiakEpemuga: 2008ko abenduaren 19a.

Nora bideratu eskaera:Udaletxeko Erregistrora(Udaletxeko Plaza 1 Antsoain).Argibide gehiago: Euskararen aldeko Patronatua. Tel:948 38 22 41.

■■■ BurlataUrriak 10: Antzerkia “Ate joka”, Txalo Teatroa taldearenestrenaldia, Kultur Etxean, 20:00etan. Sarrera: 5 euro.

■■■ GaresIrailak 21: Izarbeibarko euskararen eguneko jaia. Meza,dantzak, bazkaria, haur antzerkia...

■■■ TafallaKULTUR PROGRAMAZIOA EUSKARAZ

Antolatzaileak: Euskara Batzordea eta Kultur Patronatua.Irailak 24: FILM LABURRAK. 20:30ean, Kultur Etxean. Urriak 15: LOURDES IRIONDOREN OMENEZKOKANTALDIA , Euskal Kantuzaleen Elkartearen eskutik.20:30ean, Kultur Etxean. Azaroak 28: antzerki zikloaren barruan. "OHEAN"ANTZEZLANA, MASKARADA taldearen eskutik.20:30ean,Kultur Etxean. Abenduak 12: "BEGIZ BEGI" ikus-entzunezkoa ALBERTOIÑURRATEGIren eskutik. 20:30ean, Kultur Etxean.Abenduak 27: gabonetako zikloaren barruan. TXANMAGOAren eskutik magia ikuskizuna. 18:00etan, KulturEtxean.

■■■ BarañainSAHATS-IKA EUSKALTEGIA- 08-09IKASTURTEA

Irailaren 15etik urriaren 2ra matrikula egitekoepea. Maila guztietako ikastaroak, EGA barne. Informaziogehiago: 948 18 83 25.

“EUSKAL KANTAK” IKASTAROAIrailaren 15etik 2009ko ekainaren 22raAstelehenetan, 20:00etatik 21:30era, Kultur Etxean. Izenaemateko, aretoan bertan (20:00-21:30), irailaren 15ean eta22an.

“BERTAKO DANTZAK” IKASTAROAUrritik otsailera (lau hilabeteko tailerra)Hasiberrientzako ikastaroa: astearteetan, 19:00etatik

20:00etara.Ikastaro osagarria: ostegunetan, 19:00etatik20:00etara.Argibideak: Kultur Etxea (948 18 53 10 /[email protected]).

■■■ ArangurenTAILERRA EUSKARAZ: KANTATZENGOZATUZ, KANTATZEN IKASTEKO

Gidaria: Oskar Estanga.Adin guztietarako. Egunak: hilean 2 ostegun, urritik abendura: urriak 10 eta24, azaroak 7 eta 21, eta abenduak 12 eta 24.Ordua: 20:00etatik 21:30era.

EUSKARA IKASTEKO DIRULAGUNTZAK 2007-2008 IKASTURTEAN ZEHAR EGINDAKOIKASTAROENTZAKOEpea: urriak 6.Argibideak: Aranguren Udaleko Euskara Zerbitzua (Eskolak 9,Mutiloabeiti). Tel: 948 15 13 [email protected]

■■■ BerriobeitiEUSKARAZKO IKASTAROAK

Hiruhileko ikastaroak, urritik abendura. Izen-emateepea: irailaren 11tik 18ra, 902 217012 telefonoan.EUSKAL DANTZAK – ARTIKA. Ostiralak, 19:00-20:30.TAI CHI ETA ERLAJAZIOA – ARTIKA. Asteazkenak,18:00-19:30. AEROBIC – ARTIKA. Asteazkenak,20:30-21:30. TXALAPARTA – BERRIOBEITI.Ostiralak, 19:00-21:00. GAZTEXPREST Gazteendakoudazkeneko tailerrak euskaraz. ARGAZKIGINTZADIGITALA – ARTIKA. Larunbatak, 11:00-13:00. DJIKASTAROA. Artika. Ostiralak, 18:00-21:00.PERKUSIO AFRIKARRA. Berriobeiti. Asteazkenak,18:00-19:30. SEX ON. Artika.Larunbatak, 11:00-14:00

EUSKARA IKASTEKO DIRULAGUNTZAKBerriobeitiko Udalak euskara ikasteko dirulaguntzak ematendizkie udalean gutxienez urtebetez erroldaturik egon direnbizilagunei. Udalak diruz laguntzen du matrikularen %70(gehienez 350 euro). Informazio gehiago UdalekoEuskara Zerbitzuan.

E U S K A L A G E N D A1 2

3 4 5 6 7 8 910 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28 29 30

Aza

roa1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 1213 14 15 16 17 18 1920 21 22 23 24 25 2627 28 29 30 31

Urr

ia1 2 3 4 5 6 78 9 10 11 12 13 14

15 16 17 18 19 20 2122 23 24 25 26 27 2829 30

Irai

la

Page 9: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

E U S K A L A G E N D A

9Z E B E R R I ? iraila 2008

L E H I A K E T A K

Iruñeko Udalaren EgileBerrientzakoEuskarazko XXI.Literatur Lehiaketa

Lehiaketa honen xedea egile berriek egindako lanhoberenak saritzea da. Egileek lan bana aurkezten ahalko dute, modalitatebakoitzeko. Idazlanek gai librea izanen dute, eta euskarazidatziak beharko dute izan, jatorrizkoak eta argitaratugabeak. Modalitateak: Poesia, Narrazioa eta Bertso-paperak.Bi sari, modalitate bakoitzeko: 2.100 eta 1.000 euro.Lanak aurkezteko mugaeguna 2008ko urriaren 20ada.

Haurrentzako albumak sortzeko III.Etxepare beka

Albumaren ezaugarriak: Sari honetara aurkeztu ahal izango dira haurrei zuzenduriko lanilustratuak. Proposamenak albumaren ezaugarriak izango ditu; hau da, osagarriak diren irudi eta testulaburren bitartez istorio bat kontatuko du. Lanak euskaraz idatziak, jatorrizkoak eta argitaratugabeakizango dira.Egileak: Lehiaketan honela parte hartu daiteke: bakarka edo idazle eta ilustratzaileek osatutako taldean.Bekaren zenbatekoa: Bekaren irabazleak 6.000 euro jasoko ditu. Bekaren diru-kopuruaren erdia,izendatu bezain laster jasoko du irabazleak eta beste erdia, album amaitua entregatu eta epaimahaikoekonespena emandakoan.Argitalpena: Saritutako lana Pamiela argitaletxeak argitaratuko du euskaraz, eta Faktoria K de librosargitaletxeak gaztelaniaz eta galegoz. Lanak aurkezteko tokia eta epea: Lanak Burlatako udaletxean aurkeztu behar dira 2008koazaroaren 28a baino lehen.

Page 10: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

10 Z E B E R R I ? septiembre 2008

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

Ze Berri?. ¿Qué ha supuesto para ti ser fi-nalista en los premios literarios del PEN?Kirmen Uribe. Es la guinda al trabajo decinco años. El año 2003 fueron los primerosrecitales en Nueva York y poco a poco hanido apareciendo poemas en revistas litera-rias de Estados Unidos. Hubo más viajes aEE.UU. y mientras tanto el libro se tradujo alcastellano y al francés. Al final llegó la pu-blicación del “Meanwhile take my hand” en2007 y una gira de presentación por librerí-as y universidades del país. Recorrimosdiez estados de lectura en lectura. Fue co-mo una “road movie”. Y como colofón vinoel premio. A mí me gusta que haya sido así,que haya sido paso a paso, de menos amás. No ha sido un aterrizaje del estilo de“aquí vengo yo a comerme América”, sinoque ha sido un proceso muy natural. Prime-ro nos hemos acercado a un grupo de lec-tores, y luego han venido la traducción y elpremio. Es del mismo proceso del que es-toy más satisfecho. El premio de PEN me hadado mucha confianza para seguir escri-biendo y para decirme a mí mismo que esposible tener también lectores más allá delAtlántico.Z.B. Si la tradución de un texto literario essiempre delicada, ¿lo es más en el caso dela poesía?K.U. Toda traducción es difícil, pero en po-esía lo es más. La vida me ha dado la suer-te de conocer a Elizabeth Macklin, poeta an-te todo y traductora del libro, y ella sincera-mente lo ha bordado. Más que traducirlosha reescrito los poemas en inglés. Ella mis-ma decía que se había metido en el cuerpode un poeta joven de Nueva York, de algu-

no del barrio de Brooklyn, por ejemplo. Pen-só que aquel podría ser la voz apropiadapara mis poemas y así pudo traducir el libro.Z.B. Son muchos los viajes, conferencias yrecitales que durante estos últimos años hasestado ofreciendo en Europa y Estados Uni-

dos. ¿Qué tipo de respuesta encuentras porparte del público no euskaldun?K.U. La recepción es excelente. La genteríe y llora con los poemas. Llegan. De he-cho, cada vez hay más gente por ahí fueraque quiere conocer autores nuevos y de di-ferentes culturas. Cada vez hay más festi-vales que juntan poetas de diversos puntosdel planeta y cada uno lee en su propia len-gua. Ya decía Foucault que el poder siem-pre crea un contrapoder. Y la tan temida glo-balización, con todos sus efectos negativos,también ha creado una red de lectores y es-critores muy curiosos que se interesan porlas grandes tradiciones literarias, pero tam-bién por las pequeñas como la nuestra.Z.B. ¿Qué puede aportar actualmente unacultura como la nuestra al panorama inter-nacional?K.U. Aporta un punto de vista diferente. Omuchos puntos de vista. El que tiene cadaescritor. Escribir lo que vemos, lo que ima-ginamos, y hacerlo accesible a cualquierlector del mundo, ese es nuestro reto. He-mos estado demasiados años a la defensi-va, cuidando un tesoro que estaba a puntode perderse. Pero es hora de compartirnuestro tesoro con el mundo.

“Es hora de compartir nuestrotesoro con el mundo”

“Podríamos decir que los poemas de Mientras tanto, dame la mano son fragmentos de realidad, transcritos en unlenguaje directo y llano, fragmentos que buscan implicar a un “tú” lector. Ante todo, destaca una mirada humanitaria,un guiño de complicidad hacia seres marginados, como hacia los inmigrantes ilegales que llegan de África a las costasespañolas, esos inmigrantes “de manos húmedas de zumos de naranjas” que ven dramáticamente truncado su sueño,o hacia drogadictos moribundos que reclaman de nosotros un gesto de amor. El poeta afirma su terror ante lo perfecto(Las cosas perfectas) y escarba en sus memorias de infancia para constatar la distancia entre la naturaleza y cultura (Elcuco), o para afirmar que la vida es una aventura que hay que vivirla plenamente. Y es que, Mientras tanto, dame lamano rezuma vida por todos los costados, o como señala Rikardo Arregi en el prólogo: “Este libro está vivo, nadamás”. (Fragmento de la introducción al libro Six Basque Poets, Todmorden: Arc Publications, 2007, de M.J. Olaziregi)

El poeta ondarrutarra Kirmen Uribe sigue cosechando éxitos más allá de nuestras fronteras. Recien-temente “Meanwhile take my hand”, la traducción de “Bitartean heldu eskutik” (Susa 2001), reali-zada por la poeta Elizabeth Macklin, ha resultado finalista en el prestigioso certamen de la asocia-ción PEN (Poets, Essayists and Novelists) de Estados Unidos, la organización literaria más antiguadel mundo. Como dijeron los jueces, se trata de un poemario “escrito por un joven poeta en una delas lenguas más antiguas y menos conocidas de Europa, el euskera”.

Kirmen Uribe.

Page 11: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

Ze Berri?. Tu cuarto libro viene apadrinadopor la beca Joseba Jaka. ¿Cómo ha influi-do esto en su elaboración? Castillo Suárez. Es un modo de trabajar to-talmente distinto. Yo, hasta ahora, hacía po-emas sueltos y después formaba una co-lección. En este caso el proceso ha sido ala inversa. Para poder optar a la beca tuveque hacer un proyecto, por lo que he teni-do que reflexionar y perfilar de antemano eltema y la estructura de los poemas, esto es,el andamiaje. Lo más difícil es preparar elproyecto, porque no es una novela en la quecuentas con un argumento, unos persona-jes, una época… Un libro de poesía es co-mo una caja da Pandora de la que nuncasabes qué va a salir. Z.B. ¿Por qué este título?C.S. El souvenir es un símbolo que traes deun viaje, un recuerdo. Yo creo que están in-fravalorados porque suelen ser feos y depoco valor. La poesía también muchas ve-ces se considera un infragénero. Es desor-denada y a la gente no le suele gustar por-que es difícil leerla. La vida es desordena-da, y la poesía también. Z.B. ¿Estos poemas son recuerdos de sen-timientos o momentos concretos?C.S. Son como postales, pero no son viven-cias propias. Yo suelo decir que la poesíano es ni terapia ni terapéutica. No es un dia-rio, sino textos que tienen una simbología.Yo siempre escribo sobre las relaciones hu-manas, lo que cambia es el armazón, la po-ética, la forma de escribir. Tenía miedo deno escribir algo nuevo y con este libro mehe tirado a la piscina. De ahí el nuevo for-mato de poesía en prosa y las críticas, es-pecialmente la del periódico Berria, que esla que más me interesaba, han sido muy

buenas. Yo siempre he reivindicado que lashistorias y los poemas sean muy cortos, quese puedan leer en el autobús. En poesía nose trata de entenderlo todo, o que te gustetodo. Si un poema no te gusta o no te dicenada, pasa al siguiente a ver si encuentrasalgo que te resulte interesante. Z.B. ¿Tienes algún proyecto entre manos?

C.S. Ahora no estoy haciendo nada. Las co-lumnas y las colaboraciones que hago enprensa me quitan mucho tiempo. Yo siem-pre digo: una columna más, un poema me-nos. Ahora no tengo nada en mente, perono me importa porque yo creo que mi pe-cado es que, precisamente, escribo dema-siado.

Z E B E R R I ? iraila 2008 11

PERFILCastillo Suárez (Alsasua, 1976) es licenciada en Filología Vasca y actualmente trabaja como técnica de euskera enBurlada. Ganó en dos ocasiones el concurso de poesía para autores noveles del Ayuntamiento de Pamplona conAmodio galduak en 1999 y Bitaminak en el año 2000. También ha recibido dos veces el premio Ernestina deChampourcín, instituido por la Diputación de Álava: en 2000 con Iragarki merkeak y en 2003 con Madarikazioa. Es,además, autora de cuatro libros de poesía: Mugarri estaliak (2000), Spam poemak (2004), Bala hutsak (2006) ySouvenir, publicado en la primavera de este año.

Edertasunak arazoak konpontzen

dituela, teoria horrekin igo nintzen

taxi zaharrera. Bestela zergatik

oparitzen ditugu lore sortak, zahartu

egiten bagaituzte. Zergatik ahazten

zaigu, giltzak sukaldeko mahai

gainean uzten ditugun goiz

guztietan, maitasunaz hitz egitea.

Noiztik daude arrain tropikal

bakartiak bulegoetako akuarioetan.

Noiztik ez dira laztanak laztan,

jazarpen keinu bakunak baizik.

Noiztik erruten ditugu lankideekin

oheratzeko luzamenduak.

CASTILLO SUÁREZ, escritora

Souvenir es el nuevo libro de poesía que nos llega de la mano de la escritora sakandarra Castillo Suá-rez. Este trabajo recoge 70 poemas sin título, escritos en prosa y en un lenguaje cotidiano. Como hadicho la crítica especializada, son “piezas de un alto grado de condensación” (Berria, 28 de julio). Elde Castillo Suárez es un lirismo en el que las metáforas unen términos semántica y poéticamente ale-jados, provocando así sentimientos imprevisibles en el lector.

“La vida es desordenada, y la poesía también”

K

US

E

L

M

A

M

D

N

O A A

K

I

U

O

N

ZT

LT LA A RB AP

Page 12: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

12 Z E B E R R I ? septiembre 2008

U

E

T

E

A

U

D Q É ?

Z

N

G

U

D

ZU

I

OT

K

HA

?U

Z¿ GU A HR AL AL M SOB

LE

HI

AK

ET

A

¿De qué lugar hablamos?En esta ocasión hablamos de un pueblo del Valle deEsteribar situado entre Zubiri y Pamplona, yatravesado igualmente por el Camino de Santiago.Destaca su puente sobre el río Arga del siglo XVIII, ycuenta además con albergue de peregrinos.

ún estás a tiempo de“ver” el lugar que llevaeste nombre antes deque cambie para siem-

pre. Corre a coger sitio en unbanco de la calle Monjardín, en-tre el Tenis y las Ursulinas, y mí-ralo. Es Lezkairu. Dentro de pocoeste escondido vallecito pamplo-nés se convertirá en el último openúltimo barrio que tendrá lacapital sobre su propio territorio.Sentados en uno de los bancosjunto al mirador, podremos ob-servar este pequeño valle rodea-do por diferentes alturas. Argarai ‘el alto de la peña’ (dondeestamos sentados) al noroeste. Mendillorri ‘monte de los es-pinos’ al noreste y Garrikas, la ladera que baja del Tenis, alsuroeste. Por último, al sureste, junto a Mutilva Baja, El Cam-pamento. Como podrá observar quien haya seguido nues-tro consejo, el vallecito aparece casi completamente cerra-do y, por lo tanto, toda la lluvia que cae sobre Lezkairu tien-de a embalsarse. Así lo describía Baleztena a mediados delsiglo XX: “Este terreno es muy pantanoso, y en él crecen conprofusión plantas acuáticas, entre las que predominan los juncos o lezcas, que son los que le dan nombre”. Supone-mos que los diseñadores del nuevo barrio tendrán en cuen-

ta esta vocación inundable del fu-turo barrio y que sus nuevos mo-radores no verán crecer "lezkas"en sus garajes y bajeras.No olviden, pues, los arquitectosmunicipales el aviso que les ha-ce el propio nombre del futurobarrio.El significado del nombre estransparente. Lezka es el nombreque en euskera, y también encastellano en Navarra, se aplicaa las aneas (Thipa latissima),planta que medra en terrenosembalsados.

El sufijo -iru, en este caso, indica abundancia. Lezkairu, do-cumentado ya en el año1291, también ha tenido otras de-nominaciones como Soto de Lezkairu, El Soto, Soto de lasBlancas o Soto de la Pilarica.Juan Pablo II ya ha dado su nombre al primer vial del barrio.Esperemos que otros topónimos que allí vivieron como Ga-rrikas, Ugaldeta, Malpaso, Mugazuri, Antzareparralea... ten-gan también su oportunidad.

Mikel Belasko

Lezkairu.

A

Nombre y apellidos • Izen-abizenak

Dirección • Helbidea

Teléfono • Telefonoa

¿De qué lugar hablamos?Si quieres participar en el concurso ¿De qué lugar hablamos? recorta estecupón y envíalo cumplimentado a la siguiente dirección antes del 9 de oc-tubre. ¡Recuerda que el premio es un fin de semana para dos personas enel Centro de Talasoterapia Hotel Emperatriz Zita de Leikeitio!Únicamente se admitirá un cupón por personaConcurso ¿¿DDee qquuéé lluuggaarr hhaabbllaammooss??Concejo de Ustárroz, 9-11 (trasera) . 31016 • Pamplona / Iruñea

NNOOMMBBRREE DDEELL LLUUGGAARR • TTOOKKIIAARREENN IIZZEENNAA::

La respuesta alconcurso delnúmero 71 de ZeBerri? era: Soto de LezkairuEl ganador delconcurso es:

Javier ArangurenElizalde (Iruña-Pamplona)

ZORIONAK!

Page 13: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

Z E B E R R I ? iraila 2008 13

BERNARDO ATXAGAGANA DOS PREMIOS LITERARIOS EN ITALIAEl pasado mes de mayo se dio a cono-cer que la novela 'El hijo del acordeo-nista' de Bernardo Atxaga ha sido ga-lardonada con el Premio Mondello deLiteratura-Ciudad de Palermo a la mejorobra extranjera.

Este premio se creó en 1975 y es unode los galardones literarios más presti-giosos y de mayor proyección interna-cional de Italia. Con él, Atxaga se uneen el palmarés del galardón a destaca-dos autores internacionales como JosefBrodskji, Doris Lessing, Günter Grass,Octavio Paz, José Saramago, V.S. Nai-paul, Kenzaburo Oe, J.M.Coetzee o elescritor español Javier Marías.Es la segunda vez en lo que va de añoque Atxaga obtiene un premio italianocon la misma obra, ya que en eneropasado fue distinguido con el PremioGrinzane Cavour a la mejor novelaextranjera.

EL ÚLTIMOTRABAJODE PAULAUSTER,TRADUCIDO ALEUSKERAEl pasado 2 de septiembresalió al mercado el últimotrabajo de Paul Auster, Manin the Dark, y ese mismodía se publicaron tambiénlas traducciones de la obraa diversas lenguas, entreellas el euskera. Gizonailunpean, traducción deOskar Arana, no es el pri-mer libro del escritor ameri-cano que se puede leer eneuskera: Brooklyngo eroke-riak, Bidaiak scriptoriume-an y Kristalezko hiria sonlos títulos que las editoria-les Alberdania y Txalapartahabían sacado a la luz an-teriormente.

EN MARCHA EL ESTUDIO SOCIO-LINGÜÍSTICO DEL EUSKERA ENNAVARRAEl Instituto Navarro delVascuence-Euskarabi-dea ha encargado unestudio sobre la rea-lidad sociolingüísticadel euskera en Navarra.La realización de estetrabajo se adjudicó enagosto a la empresaIkertalde y está previsto presentar los resultados del es-tudio al Parlamento, antes de finalizar el año. Este estudiotendrá un costo de 52.780 euros y el tamaño de la mues-tra será de 3.000 encuestas.De esta manera se pretende obtener unos resultados sig-nificativos sobre toda la Comunidad respecto al conoci-miento del euskera, pero también detalles sobre su uso yactitudes sociales en torno a esta lengua. Además de losdatos globales, pretende conseguir también informaciónconcreta sobre determinadas comarcas y localidades, en-tre ellas las que han solicitado formalmente, por acuerdoplenario de sus ayuntamientos, la inclusión del municipioen la llamada zona mixta.

l euskera ha sido considerado a lo largo de la Historia una len-gua vulgar y propia de las clases sociales más humildes. Noson pocos, sin embargo, los datos que revelan el uso de estalengua y el interés por ella de algunos miembros destacados

de la nobleza. Así, por ejemplo, dice el historiador Jimeno Jurío en suobra “Navarra. Tierra del Euskera” que es “anecdótico, pero sintomá-tico” que el noble linaje de los San Cristóbal de Estella, tuviera comodivisa del escudo de armas familiar un mote formulado en euskera viz-caíno: Garean Garen Legez ‘Seamos como somos’. Según Jimeno Ju-río, este hecho “revela en el linaje una preferencia por la lengua po-pular, cuando cabía la posibilidad de fijar la leyenda en latín o roman-ce”. A esta importante familia perteneció el célebre Fray Diego (1524-1578),hijo de María Cruzat y Jaso y nieto de María de Jaso, hermana de SanFrancisco Javier, y a quien se considera uno de los principales auto-res místico ascéticos del Siglo de Oro español por la categoría de susescritos. Fue el franciscano, precisamente, quien propuso sustituir es-te lema por otro menos arrogante. Garean es también el nombre elegido por el colectivo estellés nacidohace algo más de un año gracias a la iniciativa popular y que tiene co-mo objetivo fomentar el uso cotidiano del euskera.

T

IH

O

B

A

I

O

T

I

A AA H S RDV S LA É ET R

N

A

A

R

R

S

N

U

AL

K

VR S

A

B E ER

B

EGarean garen legez

Page 14: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

14 Z E B E R R I ? septiembre 2008

MAIALEN ITXASO“Aizak eta aizan elkarrekin dantzan”Anjel Lertxundi

“Asko gustatu zitzaidan. Oso azkar eta erraz irakurdaitekeen liburua da. Testu motzak eta nekatu gabeirakurtzeko modukoak dira. Poesia liburua izanik ere nahiko ongi ulertzen da,haurrentzako egina delako. Hiztegiaren aldetik, gainera,ez du zailtasunik. Ikasteko ere balio du. Nik neuk hortikasko ikasi nuen”.

JULEN FLORES “Eraztunen jauna I. EraztunarenElkartea”J.R.R. Tolkien. Itzulpena: Agustín Otsoa deEribe

“Nahiko luzea baina polita da. Akzioz beterikoa.Fantasiazko liburu bat da eta oso erraz irakurtzen dena.Genero hau gustatzen zaionari asko gustatuko zaio. Roljokoak ere gustosko dituztenentzat oso polita. Liburuanfilmean baino gauza askoz ere gehiago azaltzen dira etanahiko interesgarria da. Nik liburua irakurri nuen zineanikusi baino lehen eta horrela nik uste dut filma hobekiulertzen dela. Itzulpena nahiko ona iruditu zitzaidan etanahiz eta liburu mardula izan oso ongi eta arin irakurtzenda”.

BLAS SIMÓN“Ehun metro”Ramón Saizarbitoria

“Irakurtzeko nahiko liburu zaila dela iruditu zait, denboraguztian aurrera eta atzera egiten duelako eta oso erne ezbazaude nahastu zaitezkelako. Dena den, istorioaentretenigarria da. Azaltzen du protagonista nolasentitzen den eta oso ongi isladatzen da zeinen motelpasatzen den denbora bera ehun metro horietan,poliziengandik ihesi, korrika ari delarik.Euskararen aldetik arazo handirik ez dago. Batzuetanprotagonistek bere euskalkian hitz egiten dutenean hitzbat edo beste ez nuen ezagutzen baina irakaslearigaldetuta, arazorik ez. Filma ere ikusi genuen eta horflash backak errazago ulertzen dira eta hobeki islatzendira protagonistaren sentipenak, dena den liburua etafilma bi lan desberdinak dira”.

TS

E ?DIE A R C OH

I

É¿

T

Q PU A

?

Z

A

U

U

Z

UG

A

Poesia, fantasia eta errealitategordina No todo el mundo ha estado de vacaciones en agosto. Algunos han apro-

vechado para profundizar en sus conocimientos de euskera, como es elcaso de estos jóvenes que han acudido al euskaltegi Arturo Kanpion du-rante cuatro horas al día, de lunes a viernes, a lo largo de todo el mespara preparar el examen de cualificación en euskera, el conocido, y te-mido, EGA. Entre clase y clase, hemos tenido la oportunidad charlar unpoco de literatura.

Page 15: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta

Z E B E R R I ? iraila 2008 15

LP

A

E

A

V

A

A

D

A

EO SE D BE I OD SL R SY I O SD C

T

R

R

Z

N

E

R

A

R

B

A

Elena OdriozolaIlustradoraAl amparo del IV Congreso Ibérico sobre el li-bro infantil y juvenil, que bajo el título de “Le-er diferente” se celebró en Donostia a princi-pios de julio, la OEPLI (la asociación de lite-ratura infantil y juvenil que agrupa a las dife-rentes secciones del Estado) inauguró una ex-posición de la obra de Elena Odriozola, unade las ilustradoras mas conocidas. Hoy por hoy, pocas obras de literatura infan-til se entienden sin la presencia de la ilustra-ción. Presencia que llega en algunos casos aeclipsar el texto y, en el mejor de ellos, a imbricarse tanto que la ilustración y el textoson uno. En los libros de literatura infantil y juvenil, sobre todo en los álbumes, pode-mos ver todo tipo de tendencias artísticas, hay reflejo de todas las vanguardias contem-poráneas, desde el impresionismo, hasta el cubismo, expresionismo o incluso movi-

mientos mas vanguardistas como el “art brut” o el “land art”. Dentro de este contexto podemos situar la obra de la ilustradora donostiarra Elena Odrio-zola. Elena tiene una obra reconocida mundialmente, ha entrado por dos veces en laWhithe Ravens, una prestigiosa lista con las 100 mejores obras que se han publicadoel año anterior en todo el mundo. Ha editado y edita en Alemania, Gran Bretaña, Fran-cia, Italia e incluso Japón y otros países asiáticos, amén de editoriales de prestigio detodo el estado. La ilustradora donostiarra ha creado un mundo propio, reconocible al primer golpe devista, de una gran riqueza. Su trazo limpio, sus figuras estilizadas y peculiares, los pai-sajes y ambientes que crea han hecho que su obra sea apreciada en todo el mundo. Noestaría mal que nuestras autoridades fuesen un poco mas allá de la retórica de promo-ción de la literatura infantil y juvenil y nos permitiesen gozar de esta exposición en nues-tras localidades.

Migel Anjel Asiain “Osio”, Profesor y ex-presidente de la Asociación Galtzagorri

de Literatura Infantil y Juvenil

Liburuak

MATERIA ORGANIKOA ETAGAINERAKOAKKEROBIA Gor disketxeaUrte eta erdiko epearekin talde iruindarrakkaleratuko duen trilogia berri baten lehenatala da hau. Lan honek kontenedorearenkontzeptua izanen du ardatz. Horrekin bateraweb orrialde berria zabaldu da. Trilogiarenlehen zati honek 20 minutuko iraupena du etabost abesti biltzen ditu. Honetaz gain,Asteroideen antzokian “Artista eraila”abestiaren bideoklipa dakar. ”Materia organikoa eta gainerakoak” BerrizgoLorentzo Records estudioan grabatu, nahastueta masterizatu da 2008ko martxoan, AitorAriñoren eskutik. Sintetizadoreak, pianoa,rhodes-a eta hammond-a Montreal Studios-en grabatu dira Hans Krüger-en eskutik.Kerobia 2001. urtean sortu zen eta bi diskoplazaratu ditu orain arte: Kerobia (2004) etaRose Escargot (2006).

HAUR LITERATURAKOLEHIAKETAIruñeko UdalaHogei urte daramatza Iruñeko UdalakHaur Literaturako Lehiaketa antolatzen.Argitaratu eta banatu berria den liburuhonetan, 2007ko edizioan irabazlesuertatu ziren marrazki, ipuin etakomikiak daude bildurik. LehenHezkuntzako Ander Pfeiffer, Unai Olmo,Nerea Pascual, Uxue Reparaz, AsierSanchez, Alai Ruiz, Julen Villareal, AnaMillera, Maite Lopez, Irati Laseca,Karmele Saenz, Jon Fernando Lizarraga,Josu Marauri, Ayla Ruiz, Jon Miguel,Maialen Olite eta Haizea Pfeifer ikasleenlanak dira eta Bigarren Hizkuntzako BidatzVillanueva, Alazne Rodriguez eta OhianeMacGuinessenak argitaratzen dira.Liburua dagoenekoz irabazleen artean etaIruñerriko euskarazko ikastetxeetanbanatua dago.

MIKRO-IPUINAKASKOTARIKOAPamiela argitaletxeaLiburuxka honetan biltzen direntestuak hoberenak izan dira EuskaraKultur Elkargoak eta PamielaArgitaletxeak antolatu duten I. eta II.Mikro-ipuin lehiaketan.Lehiaketa honek Nafarroakoikastetxeetako ikasleek euskarazidatzitako testu hoberena saritzen du.Testu labur hauek 100 hitz bainogutxiagokoak (12 lerro) dira.Haiekin batera, Bernardo Atxagak etaKirmen Uribek mikro-ipuin bana ereeskaini digute mikro-liburu honetan.

IRAGAITZAZPELLO LIZARRALDE Erein argitaletxeaGasolindegiak, kamioak eta txoferrak.Begiratu, hitzari eutsi eta alde egin.Ez du alferrik hitz askorik egingoMartinek, baina zenbat sentiaraztendigun munduaz bere begi, belarri etausaimenak jasotzen dutenarekin!Nola ez dakigula isuri zaiguerrepidean pertsonaia hori, eta harenarrastoan mundu batek hartuko duzinezko itxura. Errepidea, txofertza,hildako kamioilaria... Itxura bateansor zitezkeen istorio birtualakerrepidearen -iragaitearen- dimentsioexistentzialenean urtzen dira.

Diskoak

Page 16: ZE BERRI 72 · 2016-09-02 · nesa aporta su trabajo, su esfuerzo para la conviven-cia y para el desarrollo social y económico de Nava-rra; hombres y mujeres euskaldunes de esta