49
OPERATING MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUALE D'USO - MANUEL DE SERVICE MANUAL DE USO - OPERATING MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUALE D'USO - MANUEL DE SERVICE MANUAL DE USO - ZF 550 TS ZF 550 ATS 32.70.550.6001 Ed. 09/00 ZF Marine GmbH D-88038 Friedrichshafen GERMANY Phone +49 (7541) 77-2207 Fax +49 (7541) 77-4222 ZF Padova S.p.A. Via Penghe, 48 I-35030 Caselle di Selvazzano (PD) ITALY Phone +39 - 049 8299-311 Fax +39 - 049 8299-550 ZF-HURTH Marine S.p.A. Via S. Andrea, 16 I-38062 Arco (TN) ITALY Phone +39 - 0464 580-555 Fax +39 - 0464 580-544 ZF do Brasil S.A. Avenida Conde Zeppelin, 1935 Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE ZF PADOVA spa MARINE ZF PADOVA spa Certificate Number: 30062 ISO 9001 RINA EMS CER ISO 14001 ENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEM CERTIFIED Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

  • Upload
    others

  • View
    14

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

O P E R A T I N G M A N U A L

B E T R I E B S A N L E I T U N GM A N U A L E D ' U S O - M A N U E L D E S E R V I C EM A N U A L D E U S O -

O P E R A T I N G M A N U A L

B E T R I E B S A N L E I T U N GM A N U A L E D ' U S O - M A N U E L D E S E R V I C EM A N U A L D E U S O -

ZF 550 TSZF 550 ATS

32.70.550.6001Ed. 09/00

ZF Marine GmbH

D-88038 Friedrichshafen

GERMANYPhone +49 (7541) 77-2207Fax +49 (7541) 77-4222

ZF Padova S.p.A.

Via Penghe, 48I-35030Caselle di Selvazzano (PD)

ITALYPhone +39 - 049 8299-311Fax +39 - 049 8299-550

ZF-HURTH Marine S.p.A.

Via S. Andrea, 16I-38062 Arco (TN)

ITALYPhone +39 - 0464 580-555Fax +39 - 0464 580-544

ZF do Brasil S.A.

Avenida Conde Zeppelin, 1935Cep. 18103-000 Sorocaba - SP

BRASILPhone +55 (15) 235 2586/2389Fax +55 (15) 235 2233

MARINEZF PADOVA spa

MARINEZF PADOVA spa

Certificate Number: 30062

ISO 9001

RINAE M S C E R

I S O 1 4 0 0 1

ENVIRONMENTAL MANAGEMENT

S Y S T E M C E R T I F I E D

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 2: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

1

Thank you for choosing aVi ringraziamo per aver scelto un invertitore

Nous vous remercions d'avoir choisi un inverseurGracias por elegir un inversor

Wir danken Ihnen für Ihre Wahl eines Schiffsgetriebes der Marke

ZF MARINE© 2000 Any reproduction of this handbook, either complete or partial, requires the express written authorisation of ZF MARINE S.p.A.© 2000 La riproduzione anche parziale del presente manuale richiede l�espressa autorizzazione scritta della ZF MARINE S.p.A.© 2000 La reproduction, même partielle, de ce manuel implique l'autorisation expresse et écrite de la Sté ZF MARINE S.p.A.© 2000 Prohibida la reproducción total o parcial de este manual sin la autorización escrita de ZF MARINE S.p.A.© 2000 Der Nachdruck des vorliegenden Handbuchs, auch auszugsweise, ist nur nach ausdrücklicher schriftlicher Genehmigung desHerstellers ZF MARINE S.p.A.zulässig.

First published Edition CodePrima pubblicazione Edizione CodicePremière édition 06/2000 Edition 06/2000 Code 32.70.550.6001Fecha de publicación Edición CódigoErste Auflage Ausgabe Artikelnummer

GENERALE : 12 mesi dalla data di entrata in esercizio/24 mesi dalla data di spedizione da ZF PADOVA, quella che si verifica prima.

DIPORTO : 24 mesi dalla data di entrata in esercizio/36 mesi dalla data di spedizione da ZF PADOVA, quella che si verifica prima. Limite max (media) ore di utilizzo:500/anno.

STANDARD : 12 months after commissioning/24 months exw ZF PADOVA, whichever occurs first.PLEASURE ONLY : 24 months after commissioning/36 months exw ZF PADOVA, whichever occurs first.

Average operating hours limit: 500/year.

ZF Padova S.p.A.I - 35030 Caselle di SelvazzanoVia Penghe, 48 - PD (Italy)Phone 049/8299311Fax comm. 049/8299569Fax ricambi/assistenza 049/8299570

sscchheeddaa ddii ggaarraannzziiaawwaarrrraannttyyccaarrdd

Copia da ritornare in ZF Padova S.p.A.Copy to be mailed back to ZF Padova S.p.A.

SCHEDA DI GARANZIA: La ZF Padova S.p.A., entro il periodo di validità sopra citato, assumerà la responsabilità nei confronti di ogni componente del gruppo nuovo contro ogni difetto del materiale da lei stessa approvvigionato e nel caso la lavorazione non si rivelasse a regola d�arte,tuttavia non contro difetti dovuti ad inconvenienti generati dalle condizioni di applicazione o a seguito di manovra errata, incerta o mancata manutenzione, incidenti. La ZF Padova S.p.A. non risponde neppure degli elementi quali anelli di tenuta, guarnizioni in generale, cinghie di trasmis-sione, soffietti, protezioni e membrane in gomma che, considerata la loro natura strutturale, sono soggetti a continue sollecitazioni ed a logorio prematuro, salvo tuttavia in casi ove le carenze di montaggio, di applicazione o di origine degli elementi stessi risultino inequivocabili. I gruppioppure gli elementi degli stessi dovranno essere installati rispettando in modo assoluto le prescrizioni della ZF Padova S.p.A. o altrimenti, esclusivamente previo benestare da parte dell�Ufficio Progetti o applicazioni della ZF Padova S.p.A.. La ZF Padova S.p.A. riparerà o sostituirà, a tito-lo gratuito, i gruppi oppure gli elementi realmente difettosi presso il proprio Stabilimento od una officina autorizzata ZF-Service, e se il proprietario dell�imbarcazione o del veicolo avrà provveduto preventivamente al pagamento di ogni spesa di spedizione. Ogni spesa inerente alle opera-zioni atte a favorire l�accesso del personale tecnico autorizzato dalla ZF Padova S.p.A. al gruppo o a componenti dello stesso andranno esclusivamente a carico del proprietario dell�imbarcazione o del veicolo. ZF Padova S.p.A. declina ogni responsabilità per danni, spese, rivalse di qual-sivoglia tipo. Ogni spesa derivante e non preventivamente autorizzata non verrà rimborsata. Interventi di riparazione o modifica effettuati sul gruppo o elementi dello stesso senza il preventivo benestare della ZF Padova S.p.A. oppure da personale non autorizzato dalla ZF Padova S.p.A.o ancora l�impiego di pezzi di ricambio non originali, rendono nulla la presente Garanzia. Nel firmare la presente scheda di garanzia l�Utente s�impegna a rispettare le clausole, ivi comprese quelle emanate nelle Condizioni Generali di Vendita della ZF Padova S.p.A..

GARANTIESCHEIN: ZF Padova S.p.A., innerhalb der o.a. Gültigkeitsdauer, übernimmt für alle Teile des neuen Getriebes wegen schlechten,von ihr beschafften Werkstoffes und mangelhafter Bearbeitung, die Haftung. Dies gilt nicht, soweit Störungen durch die Einbauverhältnisseoder unsachgemäße Bedienung und fehlerhafte oder nachlässige Wartung, Unfälle auftreten. Für Liefergegenstände (z. B. Dichtungsringe,Dichtungen, Triebriemen, Gummibalegen-Schutzelemente-und Membranen), die infolge ihrer stofflichen Beschaffenheit, einer kontinuierlichenBeanspruchung oder einem vorzeitigen Verbrauch unterliegen, übernimmt die ZF Padova S.p.A. keine Haftung, jedoch wird die Haftungwegen unzweideutig unsachgemäßer Montage, mangelhaften Einbaus oder Ursprungmängel von der ZF Padova S.p.A. übernommen. DieGetriebe oder ihrer Teile müssen gemäß den ZF Padova S.p.A.-ZF Padova S.p.A.Vorschriften oder erst nach vorherig erteilter Freigabe sei-tens der Konstruktions- oder Applikations-Stelle der ZF Padova S.p.A. installiert werden. Die ZF Padova S.p.A. wird unzweideutig mangelhafteGetriebe und/oder Ihrer Teile im eigenen Werk oder bei einer ZF-Service-Stelle unentgeltlich ausbessern bzw. neu liefern und dies, erst nach-dem der Eigentümer des Schiffes oder des Fahrzeuges die Vorausbezahlung hinsichtlich des Versands des Getriebes oder der beanstande-ten Teile zur Zeit der Sendung selbst geleistet hat. Alle entstandenen kosten um das Getriebe oder seine Teile den von der ZF Padova S.p.A.befugten Technikern zugänglich zu machen trägt der Eigentümer des Schiffes oder des Fahrzeuges allein. ZF Padova S.p.A. weist jedeVerantwortung wegen Schäden, Spesen, Regresse irgendwelcher Art zurück. Dadurch entstandene Kosten werden nicht vergütet. DieHaftung erlischt, wenn Nacharbeiten, Änderungen oder Instandsetzungsarbeiten ohne vorherige Zustimmung der ZF Padova S.p.A. bzw. vonunbefugtem Personal vorgenommen werden oder nicht Originalersatzteile zum Einsatz. Mit seiner Unterschrift verpflichtet sich der Benutzerden o.g. Klauseln sowie den der Allgemeinen Verkaufsbedingungen der ZF Padova S.p.A. nachzukommen.

WARRANTY CARD: ZF Padova S.p.A. within the above period of validity, is liable for all defective components of the new unit due to poormaterials used by ZF Padova S.p.A. and incorrect machining, but not for failures caused by improper use and improper installation, inaccu-rate or missing maintenance, accidents. ZF Padova S.p.A. assumes no liability for components (e.g. oil seals, gaskets, driving belts, rubberbellows, guards and diaphragms) which, because of their material compositions, are subject to continuos fatigue or premature wear, exceptwhen assembling, application or origin faults are unequivocal. The units or their parts must absolutely be installed in compliance with ZFPadova S.p.A. specifications or with the approval from ZF Padova S.p.A. Design Engineering or Application Departments. ZF Padova S.p.A.will provide free of charge either new components or components repaired at its own Works or at a ZF-Service-Workshop for really defectiveunits or elements, provided all shipment costs have been prepaid by the owner of the boat or of the vehicle. All expenses concerning the ope-rations carried out by technicians authorised by ZF Padova S.p.A. to get access to the unit or its components are and remain at the exclusi-ve charge of the owner of the boat or of the vehicle. ZF Padova S.p.A. assumes no liability for consequent damages, expenses, compensa-tion of any kind whatsoever. All unauthorised expenses will not be reimbursed. ZF Padova S.p.A. is entitled to cancel the warranty if repairsor modifications are carried out without its previous approval or if such works are carried out by staff not previously authorised by ZF PadovaS.p.A. or ZF Padova S.p.A. genuine spare parts are not used. In signing this warranty card the User commits himself to comply with the aboveclauses as with those set by ZF Padova S.p.A. General Sales Conditions.

TALON DE GARANTIE: La ZF Padova S.p.A. durant la période de validité dont ci-dessus, assumera la responsabilité à l'endroit de chaqueélément du nouveau groupe contre tout anomalie du matériel qu'elle-même aura fourni et au cas où l'usinage se révélait hors des règles dela tecnique, toutefois non à celui des défauts dûs à des inconvénients engendrés par les conditions d'application ou à la suite de manoeuvreerronée, d'entretien douteux ou négligé, d'accidents. La ZF Padova S.p.A. ne répondra non plus des éléments, tels que joints d'etanchéitè,joints en général, courroies de trasmission, soufflets, protections et membranes en caoutchouc qui, vue leur nature structuralle, sont sujets àune contrainte continue et à une usure prématurée, sauf cependant au cas où des imperfections de montage, d'application ou d'origine del'élément résultent évidents. Les groupes ou bien leurs éléments doivent absolument être installés selon les prescriptions de la ZF PadovaS.p.A. ou, autrement, exclusivement sur approbation préalable du Bureau des Projets ou de celui d'Application de la ZF Padova S.p.A. Celle-ci rèparera ou remplacera à titre gratuit, auprès de son Usine ou d'un atelier agréé ZF-Service, les groupes ou les éléments réellement défec-tueux et si les frais d'expédition du groupe ou des éléments contestés auront été payés d'avance par le propriétaire de l'embarcation ou biendu véhicule au moment de leur expédition. Tout frais concernant les opérations favorisant l'accès des techniciens autorisés per la ZF PadovaS.p.A. au groupe ou à ses éléments sont à la charge exclusive du proprietaire de l'embarcation ou du véhicule. ZF Padova S.p.A. décline touteresponsabilité dûe à dommages, frais, compensations, quels qu'ils soient. Tout frais en dérivant et non autorisé auparavant ne sera pas rem-boursé. En cas de travaux de réparation ou de modification effectués sur le groupe ou ses éléments sans l'accord préalable de la ZF PadovaS.p.A., respectivement effectués par un personnel non autorisé par la ZF Padova S.p.A., ou bien d'emploi de pièces détachées non origina-les, la garantie perdra immédiatement sa validité. En signant ce talon de garantie l'usager s'engage à respecter les clause y contenues, y com-pris celles des Conditions Générales de Vente de la ZF Padova S.p.A..

NORMAS DE GARANTIA: La firma ZF Padova S.p.A. dentro del plazo de validez anteriormente citado, asumirá la responsabilidad de todoslos components del nuevo grupo por cualquier tipo de defecto del material suministrado por ella misma, o en caso de que la fabricación hubie-ra demostrado no haber sido efectuada correctamente. Sin embargo, no se hará responsable de los defectos por condiciones de aplicaciòno de maniobras erróneas, mantenimiento incorrecto o inexistente y accidentes. La firma ZF Padova S.p.A. no responderà tampoco de los ele-mentos como juntas toricas juntas en general, correas de transmisión, fuelles, protecciones y membranas de goma que, debido a su natura-leza estructural, se encuentran sometidos a continuos esfuerzos y a desgaste prematuro, exceptuando todos aquellos casos en los que defec-tos de montaje, de aplicación o de fabricación de estos elementos resulten inequivocos. Los grupos, o bien los componentes de los mismos,tendrán que ser instalados respetando fielmente las indicaciones de ZF Padova S.p.A. o exclusivamente previa aprobación de la oficina deproyectos o aplicaciones de la firma ZF Padova S.p.A.. ZF Padova S.p.A. reparará o cambiará gratuitamente los grupos o componentes queresulten realmente defectuosos en su propio taller central o en un taller autorizado por ZF-Service, y solo si el proprietario del barco o delvehiculo ha pagado previamente todos los gastos de envio. Todas las operaciones necesarias para favorecer el acceso del personal técnicoautorizado por ZF Padova S.p.A. al grupo o componentes del mismo, correrán exclusivamente por cuenta del proprietario del barco o delvehiculo. ZF Padova S.p.A. declina toda responsabilidad por danos, gastos y resarcimientos de cualquier tipo. Todo gasto que derive de elloy que no haya sido autorizado previamente, no será reembolsado. Las intervenciones de reparación o de modificación efectuadas en el grupoo componentes del mismo sin autorización previa de ZF Padova S.p.A., o bien por personal no autorizado por ZF Padova S.p.A., asi comoel empleo de piezas de repuesto no originales, anulan la presente garantia. Al firmar la presente ficha de garantia, el usuraio se comprome-te a respetar las cláusulas, incluyendo en ellas las que se encuentran en las condiciones generales de venta de ZF Padova S.p.A.

D F

GB E

ZF Padova S.p.A.

DESCRIZIONE / DESCRIPTION

MATRICOLA / S/NUMBER

DATA ENTRATA IN SEVIZIO / ENTRY ON DUTY DATE

VALIDITÀ GARANZIA / WARRANTY PERIOD

CLIENTE / CUSTOMER

INDIRIZZO / ADDRESS

CITTÀ / CITY

NAZIONE / NATION

DATA / DATE FIRMA CLIENTE / CUSTOMER SIGNATURE

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 3: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

2

ZF PADOVA

GENERALE : 12 mesi dalla data di entrata in esercizio/24 mesi dalla data di spedizione da ZF PADOVA, quella che si verifica prima.

DIPORTO : 24 mesi dalla data di entrata in esercizio/36 mesi dalla data di spedizione da ZF PADOVA, quella che si verifica prima. Limite max (media) ore di utilizzo:500/anno.

STANDARD : 12 months after commissioning/24 months exw ZF PADOVA, whichever occurs first.PLEASURE ONLY : 24 months after commissioning/36 months exw ZF PADOVA, whichever occurs first.

Average operating hours limit: 500/year.

ZF Padova S.p.A.I - 35030 Caselle di SelvazzanoVia Penghe, 48 - PD (Italy)Phone 049/8299311Fax comm. 049/8299569Fax ricambi/assistenza 049/8299570

sscchheeddaa ddii ggaarraannzziiaawwaarrrraannttyyccaarrdd

Copia per il ClienteCustomer�s copy

SCHEDA DI GARANZIA: La ZF Padova S.p.A., entro il periodo di validità sopra citato, assumerà la responsabilità nei confronti di ogni componente del gruppo nuovo contro ogni difetto del materiale da lei stessa approvvigionato e nel caso la lavorazione non si rivelasse a regola d�arte,tuttavia non contro difetti dovuti ad inconvenienti generati dalle condizioni di applicazione o a seguito di manovra errata, incerta o mancata manutenzione, incidenti. La ZF Padova S.p.A. non risponde neppure degli elementi quali anelli di tenuta, guarnizioni in generale, cinghie di trasmis-sione, soffietti, protezioni e membrane in gomma che, considerata la loro natura strutturale, sono soggetti a continue sollecitazioni ed a logorio prematuro, salvo tuttavia in casi ove le carenze di montaggio, di applicazione o di origine degli elementi stessi risultino inequivocabili. I gruppioppure gli elementi degli stessi dovranno essere installati rispettando in modo assoluto le prescrizioni della ZF Padova S.p.A. o altrimenti, esclusivamente previo benestare da parte dell�Ufficio Progetti o applicazioni della ZF Padova S.p.A.. La ZF Padova S.p.A. riparerà o sostituirà, a tito-lo gratuito, i gruppi oppure gli elementi realmente difettosi presso il proprio Stabilimento od una officina autorizzata ZF-Service, e se il proprietario dell�imbarcazione o del veicolo avrà provveduto preventivamente al pagamento di ogni spesa di spedizione. Ogni spesa inerente alle opera-zioni atte a favorire l�accesso del personale tecnico autorizzato dalla ZF Padova S.p.A. al gruppo o a componenti dello stesso andranno esclusivamente a carico del proprietario dell�imbarcazione o del veicolo. ZF Padova S.p.A. declina ogni responsabilità per danni, spese, rivalse di qual-sivoglia tipo. Ogni spesa derivante e non preventivamente autorizzata non verrà rimborsata. Interventi di riparazione o modifica effettuati sul gruppo o elementi dello stesso senza il preventivo benestare della ZF Padova S.p.A. oppure da personale non autorizzato dalla ZF Padova S.p.A.o ancora l�impiego di pezzi di ricambio non originali, rendono nulla la presente Garanzia. Nel firmare la presente scheda di garanzia l�Utente s�impegna a rispettare le clausole, ivi comprese quelle emanate nelle Condizioni Generali di Vendita della ZF Padova S.p.A..

GARANTIESCHEIN: ZF Padova S.p.A., innerhalb der o.a. Gültigkeitsdauer, übernimmt für alle Teile des neuen Getriebes wegen schlechten,von ihr beschafften Werkstoffes und mangelhafter Bearbeitung, die Haftung. Dies gilt nicht, soweit Störungen durch die Einbauverhältnisseoder unsachgemäße Bedienung und fehlerhafte oder nachlässige Wartung, Unfälle auftreten. Für Liefergegenstände (z. B. Dichtungsringe,Dichtungen, Triebriemen, Gummibalegen-Schutzelemente-und Membranen), die infolge ihrer stofflichen Beschaffenheit, einer kontinuierlichenBeanspruchung oder einem vorzeitigen Verbrauch unterliegen, übernimmt die ZF Padova S.p.A. keine Haftung, jedoch wird die Haftungwegen unzweideutig unsachgemäßer Montage, mangelhaften Einbaus oder Ursprungmängel von der ZF Padova S.p.A. übernommen. DieGetriebe oder ihrer Teile müssen gemäß den ZF Padova S.p.A.-ZF Padova S.p.A.Vorschriften oder erst nach vorherig erteilter Freigabe sei-tens der Konstruktions- oder Applikations-Stelle der ZF Padova S.p.A. installiert werden. Die ZF Padova S.p.A. wird unzweideutig mangelhafteGetriebe und/oder Ihrer Teile im eigenen Werk oder bei einer ZF-Service-Stelle unentgeltlich ausbessern bzw. neu liefern und dies, erst nach-dem der Eigentümer des Schiffes oder des Fahrzeuges die Vorausbezahlung hinsichtlich des Versands des Getriebes oder der beanstande-ten Teile zur Zeit der Sendung selbst geleistet hat. Alle entstandenen kosten um das Getriebe oder seine Teile den von der ZF Padova S.p.A.befugten Technikern zugänglich zu machen trägt der Eigentümer des Schiffes oder des Fahrzeuges allein. ZF Padova S.p.A. weist jedeVerantwortung wegen Schäden, Spesen, Regresse irgendwelcher Art zurück. Dadurch entstandene Kosten werden nicht vergütet. DieHaftung erlischt, wenn Nacharbeiten, Änderungen oder Instandsetzungsarbeiten ohne vorherige Zustimmung der ZF Padova S.p.A. bzw. vonunbefugtem Personal vorgenommen werden oder nicht Originalersatzteile zum Einsatz. Mit seiner Unterschrift verpflichtet sich der Benutzerden o.g. Klauseln sowie den der Allgemeinen Verkaufsbedingungen der ZF Padova S.p.A. nachzukommen.

WARRANTY CARD: ZF Padova S.p.A. within the above period of validity, is liable for all defective components of the new unit due to poormaterials used by ZF Padova S.p.A. and incorrect machining, but not for failures caused by improper use and improper installation, inaccu-rate or missing maintenance, accidents. ZF Padova S.p.A. assumes no liability for components (e.g. oil seals, gaskets, driving belts, rubberbellows, guards and diaphragms) which, because of their material compositions, are subject to continuos fatigue or premature wear, exceptwhen assembling, application or origin faults are unequivocal. The units or their parts must absolutely be installed in compliance with ZFPadova S.p.A. specifications or with the approval from ZF Padova S.p.A. Design Engineering or Application Departments. ZF Padova S.p.A.will provide free of charge either new components or components repaired at its own Works or at a ZF-Service-Workshop for really defectiveunits or elements, provided all shipment costs have been prepaid by the owner of the boat or of the vehicle. All expenses concerning the ope-rations carried out by technicians authorised by ZF Padova S.p.A. to get access to the unit or its components are and remain at the exclusi-ve charge of the owner of the boat or of the vehicle. ZF Padova S.p.A. assumes no liability for consequent damages, expenses, compensa-tion of any kind whatsoever. All unauthorised expenses will not be reimbursed. ZF Padova S.p.A. is entitled to cancel the warranty if repairsor modifications are carried out without its previous approval or if such works are carried out by staff not previously authorised by ZF PadovaS.p.A. or ZF Padova S.p.A. genuine spare parts are not used. In signing this warranty card the User commits himself to comply with the aboveclauses as with those set by ZF Padova S.p.A. General Sales Conditions.

TALON DE GARANTIE: La ZF Padova S.p.A. durant la période de validité dont ci-dessus, assumera la responsabilité à l'endroit de chaqueélément du nouveau groupe contre tout anomalie du matériel qu'elle-même aura fourni et au cas où l'usinage se révélait hors des règles dela tecnique, toutefois non à celui des défauts dûs à des inconvénients engendrés par les conditions d'application ou à la suite de manoeuvreerronée, d'entretien douteux ou négligé, d'accidents. La ZF Padova S.p.A. ne répondra non plus des éléments, tels que joints d'etanchéitè,joints en général, courroies de trasmission, soufflets, protections et membranes en caoutchouc qui, vue leur nature structuralle, sont sujets àune contrainte continue et à une usure prématurée, sauf cependant au cas où des imperfections de montage, d'application ou d'origine del'élément résultent évidents. Les groupes ou bien leurs éléments doivent absolument être installés selon les prescriptions de la ZF PadovaS.p.A. ou, autrement, exclusivement sur approbation préalable du Bureau des Projets ou de celui d'Application de la ZF Padova S.p.A. Celle-ci rèparera ou remplacera à titre gratuit, auprès de son Usine ou d'un atelier agréé ZF-Service, les groupes ou les éléments réellement défec-tueux et si les frais d'expédition du groupe ou des éléments contestés auront été payés d'avance par le propriétaire de l'embarcation ou biendu véhicule au moment de leur expédition. Tout frais concernant les opérations favorisant l'accès des techniciens autorisés per la ZF PadovaS.p.A. au groupe ou à ses éléments sont à la charge exclusive du proprietaire de l'embarcation ou du véhicule. ZF Padova S.p.A. décline touteresponsabilité dûe à dommages, frais, compensations, quels qu'ils soient. Tout frais en dérivant et non autorisé auparavant ne sera pas rem-boursé. En cas de travaux de réparation ou de modification effectués sur le groupe ou ses éléments sans l'accord préalable de la ZF PadovaS.p.A., respectivement effectués par un personnel non autorisé par la ZF Padova S.p.A., ou bien d'emploi de pièces détachées non origina-les, la garantie perdra immédiatement sa validité. En signant ce talon de garantie l'usager s'engage à respecter les clause y contenues, y com-pris celles des Conditions Générales de Vente de la ZF Padova S.p.A..

NORMAS DE GARANTIA: La firma ZF Padova S.p.A. dentro del plazo de validez anteriormente citado, asumirá la responsabilidad de todoslos components del nuevo grupo por cualquier tipo de defecto del material suministrado por ella misma, o en caso de que la fabricación hubie-ra demostrado no haber sido efectuada correctamente. Sin embargo, no se hará responsable de los defectos por condiciones de aplicaciòno de maniobras erróneas, mantenimiento incorrecto o inexistente y accidentes. La firma ZF Padova S.p.A. no responderà tampoco de los ele-mentos como juntas toricas juntas en general, correas de transmisión, fuelles, protecciones y membranas de goma que, debido a su natura-leza estructural, se encuentran sometidos a continuos esfuerzos y a desgaste prematuro, exceptuando todos aquellos casos en los que defec-tos de montaje, de aplicación o de fabricación de estos elementos resulten inequivocos. Los grupos, o bien los componentes de los mismos,tendrán que ser instalados respetando fielmente las indicaciones de ZF Padova S.p.A. o exclusivamente previa aprobación de la oficina deproyectos o aplicaciones de la firma ZF Padova S.p.A.. ZF Padova S.p.A. reparará o cambiará gratuitamente los grupos o componentes queresulten realmente defectuosos en su propio taller central o en un taller autorizado por ZF-Service, y solo si el proprietario del barco o delvehiculo ha pagado previamente todos los gastos de envio. Todas las operaciones necesarias para favorecer el acceso del personal técnicoautorizado por ZF Padova S.p.A. al grupo o componentes del mismo, correrán exclusivamente por cuenta del proprietario del barco o delvehiculo. ZF Padova S.p.A. declina toda responsabilidad por danos, gastos y resarcimientos de cualquier tipo. Todo gasto que derive de elloy que no haya sido autorizado previamente, no será reembolsado. Las intervenciones de reparación o de modificación efectuadas en el grupoo componentes del mismo sin autorización previa de ZF Padova S.p.A., o bien por personal no autorizado por ZF Padova S.p.A., asi comoel empleo de piezas de repuesto no originales, anulan la presente garantia. Al firmar la presente ficha de garantia, el usuraio se comprome-te a respetar las cláusulas, incluyendo en ellas las que se encuentran en las condiciones generales de venta de ZF Padova S.p.A.

D F

GB E

ZF Padova S.p.A.

DESCRIZIONE / DESCRIPTION

MATRICOLA / S/NUMBER

DATA ENTRATA IN SEVIZIO / ENTRY ON DUTY DATE

VALIDITÀ GARANZIA / WARRANTY PERIOD

CLIENTE / CUSTOMER

INDIRIZZO / ADDRESS

CITTÀ / CITY

NAZIONE / NATION

DATA / DATE FIRMA CLIENTE / CUSTOMER SIGNATURE

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 4: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

GB

GENERAL CONTENTS

Introduction section 1

Technical data section 2

Emergency control section 3

Installation section 4

Maintenance section 5

Warranty section 6

Troubleshooting section 7

Service centres section 8

INDICE GENERALE / INDEX GENERALÍNDICE GENERAL / INHALTSVERZEICHNIS

Introduzione / Introduction sezione/section 1Introducción / Vorwort sección/abschnitt 1

Dati tecnici / Données techniques sezione/section 2Datos técnicos / Technische Daten sección/abschnitt 2

Dispositivi di emergenza / Dispositifs d'urgence sezione/section 3Dispositivos de emergencia / Notschaltungen sección/abschnitt 3

Installazione / Installation sezione/section 4Instalación / Installation sección/abschnitt 4

Manutenzione / Entretien sezione/section 5Mantenimiento / Wartung sección/abschnitt 5

Garanzia / Garantie sezione/section 6Garantía / Garantie sección/abschnitt 6

Inconvenienti e rimedi / Anomalies et solutions sezione/section 7Problemas y soluciones / Betriebsstörungen und Abhilfen sección/abschnitt 7

Centri di assistenza / Centres d'assistance sezione/section 8Centros de asistencia / Service-Stationen sección/abschnitt 8

3

1

2

3

4

5

6

7

8

1

2

3

4

5

6

7

8

I

F

E

D

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 5: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 6: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

GB

5

1SE

CT

IO

N

INTRODUCTION

RESPONSIBILITIESThe customer/operator is responsible for carrying out the maintenance checks described in this hand-book to ensure the efficient and safe operation of the marine gearbox.Each marine gearbox is covered by warranty, which is only valid if the instructions in this manual arestrictly adhered to.

ATTENTIONZF MARINE S.p.A. is not liable for any damage or loss caused by the incorrect installation, improperuse or lack of maintenance of the equipment.ZF MARINE S.p.A is not responsible for any torsional vibration caused by the incorrect interactionbetween engine, shaft and propeller. This torsional vibration may damage the engine and/or marinegearbox.

MARINE GEARBOX IDENTIFICATIONThe identification plate is affixed to the marine gearbox itself.

SERIAL No RATIO

TYPE

OIL TYPE

OIL CHANGE: after first 50 hours of operation and every1000 hours or 12 months, wichever occurs first.

CHECK OIL LEVEL WEEKLY

OIL CAPACITY (dm3)

CLUTCH OIL PRESSURE(bar)

CUSTOMER No MASS DRY (Kg)PART LIST No

ContinousMediumLightPleasure

Read the instructions handbook before proceeding with the installation.

Fig. 1

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 7: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

6

ZF PADOVA

The following symbols are used to highlight important information on technical reliability and safety:

This symbol denotes a procedure that could result in physical injury to the operator or to other personsin the vicinity if not followed correctly.

The warning symbol denotes procedures which, if not carried out or only partially carried out, mayresult in damage to the marine gearbox, engine or connected equipment.

Pay particular attention to these notes, as they contain important information.

OPERATIONA marine gearbox has three main functions:� to couple the engine to the propeller shaft and reduce the number of propeller revolutions;� to reverse the direction of drive;� to stop the movement of the propeller shaft (neutral).

A simplified diagram of the hydraulic circuit is shown below.The marine gearbox the following three operating modes:

Fig. 2

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 8: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

GB

7

NeutralThe output shaft [2] connected to the propeller shaft does not transmit any rotation.The clutches are disengaged.

Engine rotation (1st or 2nd speed)The output shaft [2] connected to the propeller shaft rotates in the same direction as the input shaft [1].

Counter engine rotation (1st or 2nd speed)The output shaft [2] connected to the propeller shaft rotates in the opposite direction to the input shaft [1].

E.R. = direction of rotation same as direction of rotation of engineC.E.R. = direction of rotation opposite to direction of rotation of engine

The transmission ratio, for both the engine and counter-engine rotation modes, is stated on theidentification plate. The three types of operation are controlled by the control valve [3] (mechani-cal or electrical).

Operation in 1st speed The drive boss [4] rotates at the same speed and in the same direction as theinput shaft [1] (Ratio 1:1)

Operation in 2nd speed The drive boss [4] rotates faster than the input shaft [1] .The direction of rotation is the same as the input shaft [1]. Operation in 1st and/or 2nd speed is controlled by the electrical control valve [5].

Fig. 3

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 9: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

ZF PADOVA

The gearbox can be supplied with or without optionals (oil cooler, flexible coupling, brackets, trollingvalve).

Gearboxes are supplied without oil.

The gearbox must be filled with oil and the oil level checked before use. (see MAINTENANCE sec-tion).Using the gearbox with insufficient oil could damage the gears.Too much oil could cause leakages through the gaskets and breather and considerably increase therunning temperature.

Under normal conditions, the drive should be reversed when the engine is idling. In emergencies, the drive can be reversed with the engine running at maximum speed. Repeatedly reversing the drive with the engine running at maximum speed will considerablyshorten the life of the clutches

Make sure the engine and propeller are at a standstill before carrying out any kind of operationon the gearbox.

8

POS. DESCRIPTION

12345678910

PTO coverOil pumpOutput shaftStrainer / Oil filterDrain plugsRear half housingFront half housingOil dipstickBreatherOil cooler

POS. DESCRIPTION

111213141516171819

Filler plugShift control linkage bracketControl valveValve control lever1/8 NPTF pressure connectorM14x1.5 plugTwo-speed unitTwo-speed control valveOil Filter

Table 1

Fig. 4

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 10: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

��

���������� ������ ����� ����������������� � ����������������� ������������������������������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� �� ��������������������������!��������������������������������"�#������������������������������������������������

�������������������������������� ���������������������$����������������������

� ��$������������������% &��$�������������$�'�(����� ������������������$���������������������������!'''�����

� ��$������������������% &�'''����� ������������������$������������������������������!'''�����

���������� ��)���*������������������������������������������������������+��������������������� ����������� ������������� ������������������������ �������������������,����������������������� � � ����������������� ������������������������������������ ����� ��

������ ������� ����������������������������������������

������ ������ ����� �������������������������� �������������������������������������������������������������������������-��������������� ���������������������� � ��+��������������������������.'���/'�0�������������������������������� ��������������������$������������� ����������1�������������������������

,����������������������������2'���3'�4)�

��������������������������������������3���������)���*������������������������������������� ���3'4)��������������������������� ������������������������������������������

� �� ���� ������ ���� ��� ������������� �������� ������������� �� ��������������

5���(

�(

�(�% �����������������������

)67�)896:"

)67�)8�";-997;-

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 11: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

10

ZF PADOVA

CONTROL VALVE SHIFT CONTROL LINKAGE

When installing the shift control linkage,make sure the travel on the lever takes itright to the travel limit, when operated fromthe bridge console.If it doesn't, this could result in the burning ofthe clutches because the oil flow rate will betoo low.

X[°] L[mm] L1[mm] R[mm] R1[mm]

45 70.7 56.5 50 40

Table 2

Fig. 6

TECHNICAL DATA2

Notes* ) gearbox without optionals; (see "oil level check")**) reference r.p.m: 1500

Use holes [5] and [15], as shown on page 8, for taking the readings.

You are advised to fit a pressure gauge (range 0-50 bar) into hole [15] and an oiltemperature sensor into hole [5].

SE

CT

IO

N

*Oil capacity Pump delivery **Op.pressure Op. (dm3) (l/min at 1000 rpm) (bar) temperature (°C)

ZF 550 TS 17 22 23 ÷ 24 40 ÷ 80

ZF 550 ATS 17 22 23 ÷ 24 40 ÷ 80

Type

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 12: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

GB

11

TYPE OF OILUse the following types of oil (see ZF-TLM 04instructions, 12/98 edition):

Manufacturer Brand name

BLASER SWISSLUBE, HASLE-RÜEGSAU/CH BLASOLBUCHER AG, LANGENTHAL/CH MOTOREX EXTRACALTEX AUSTRALIA PETR., SYDNEY/AUS DEULUBE S3CASTROL BRASIL, RIO DE JANEIRO/BR TROPICAL TURBOCASTROL INTERNATIONAL, SWINDON/GB CASTROL RX SUPERCASTROL INTERNATIONAL, SWINDON/GB CASTROL MARINE MPXCASTROL INTERNATIONAL, SWINDON/GB CASTROL CRDDE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL HD FLEET OILELF LUBRIFIANTS, PARIS/F PERFORMANCE XRELF LUBRIFIANTS, PARIS/F HRD PREXIMAELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ANTAR TRAXOLIA ZELF LUBRIFIANTS, PARIS/F PERFORMANCE SUPER DESSO BRASILEIRA DE PETR., ANDAR/BR ESSOLUBE D3+FL FIAT LUBRIFICANTI, VILLASTEL./I URANIA CFUCHS DO BRASIL, JANDIRA/BR TITAN HDGINOUVES GEORGES SA, LA FARLEDE/F YORK 730KUWAIT PETROLEUM, EUROPOORT/NL Q8 T 400 MONOGRADELEPRINCE+SIVEKE GMBH, HERFORD/D LEPRINXOL SUPERLUBRICATION ENGIN., FORT WORTH/USA MONOLEC GFS ENGINE OILADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL TURBO DIESELADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL MARINE MS 4011AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP DIESEL SIGMA SAGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP CLADIUM 120 SAE 40AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AUTOL CPM HD S3ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL BASICTURBORALAVIA MINERALÖL-AG, MÜNCHEN/D AVIA SPECIAL HDCBAYWA AG, MÜNCHEN/D BAYWA MOTORENÖL HDCBP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB ARISTOL HDCBP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB VANELLUS C3CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALPAM FLEET HDCALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX DELO 500CASTROL INTERNATIONAL, SWINDON/GB CASTROL CRFCEPSA LUBRICANTES, MADRID/E RETTO SUPER SERIE 3ELLER-MONTAN-COMP., DUISBURG/D ELLMOTOL HD C3ESSO LUBRICANTS EUROPE, BRÜSSEL/B ESSOLUBE X 301ESSO LUBRICANTS EUROPE, BRÜSSEL/B EXXMAR CM+ESSO SINGAPORE/CHINA ESSOLUBE X 231FINA EUROPE SA, BRÜSSEL/B FINA KAPPA SUPERFUCHS DEA SCHMIERSTOFFE, MANNHEIM/D DEA CRONOS SUPERFUCHS DEA SCHMIERSTOFFE, MANNHEIM/D TITAN UNIVERSAL HD (EB)IGOL FRANCE, PARIS/F IGOL TRANS TURBO 4 MONOINA RAFINERIJA RIJEKA/CROATIA INA SAGARTIAINA RAFINERIJA RIJEKA/CROATIA INA GORGONELA SISU CHEMICAL CO. LTD, SEOUL/KOREA TOTAL RUBIA SADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL SUPER STARAGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIPSUPERDIESELMULTIGRADEAGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AUTOL SPEZIAL CPMCASTROL INTERNATIONAL, SWINDON/GB CASTROL RX SUPER PLUSCEPSA LUBRICANTES, MADRID/E ERTOIL MULTIRRUTA TD SHPDCEPSA LUBRICANTES, MADRID/E CESPASUPERMULTIGRADO SHPDDE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL MULTIFLEET SG/SHPDDE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL MIXIFLEET SJ/SHPDFINA EUROPE SA, BRÜSSEL/B FINA KAPPA TURBO DIIGOL FRANCE, PARIS/F IGOL TRANS TURBO 4XITALIANA PETROLI, GENOVA/I IP SUPER AXIA PLUSLIQUI MOLY GMBH, ULM/D THT DIESEL SPEZIALOIL 15W-40

Manufacturer Brand name

MOBIL OIL DO BRASIL, SAO PAULO/BR MOBIL DELVAC DIESEL 1300MORRIS LUBRICANTS, SHREWSBURY/GB MORRIS RING FREE XHDNESTE OY, ESPOO/SF NESTE DIESEL CDOEST G. MIN.ÖLWERK, FREUDENSTADT/D DIMO HDC-MOTORÖLORLY INTERNATIONAL, VIEUX-THANN/F ORLY DRACO 3001PETROBRAS, DUOUE DE CAXIAS/BR LUBRAX MD-400PETROBRAS, DUOUE DE CAXIAS/BR LUBRAX CARGA PESADAPRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D AERO-LINE M-CREPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E CS MIZAR SERIE-3REPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E REPSOL MATIC ATF (D-22507)SHELL BRASIL SA, RIO DE JANEIRO/BR SHELL RIMULA DSONOL ISRAEL LTD, HAIFA/IL SADOL X-400SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUNOCO SUPER CTEXACO BRASIL SA, SAO PAULO/BR URSA LA3TEXACO BRASIL SA, SAO PAULO/BR MOTEX HD SAE 40TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL THALASSAUNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D UNIL MOTOR HP 4 DSVEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL DIESEL HDCVEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL DIESELSTARITALIANA PETROLI, GENOVA/I IP AXIA DKOMPRESSOL-OEL, KÖLN/D KOMPRESSOL-HD-S3-C-OELKRAFFT SA, ANDOAIN/E MONOGRADO SUPER S-3LIQUI MOLY GMBH, ULM/D THT MOTOROIL HD SAE 30MEGUIN GMBH, SAARLOUIS/D MEGOL MOTORENÖL HD-C3 SGMIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D PENNASOL MOTOR OIL EXTRACMOBIL OIL, ROTTERDAM/NL MOBILGARD 1 SHCMOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL DELVAC 1300OMV AG, SCHWECHAT/A OMV TRUCKPAKELO MOTOR OIL, SAN BONIFACIO/I PAKELO PKO HD 4PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN EXTRA DIESELRAIFFEISEN HG NORD AG, HANNOVER/D HG UNIVERSAL HDSCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D WINTERSHALL REKORDSHELL ASEOL AG, BERN/CH ASEOL MONOGRADE CFSHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL RIMULA X MONOGRADESHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL SIRIUS X SAE40SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL GADINIA OILSTATOIL MARKET. LUBR., NYNÄSHAMN/S DIESELWAYSTRUB+CO AG, REIDEN/CH STRUB MOTOR OIL TURBO HDTEXACO BELGIUM N.V., BRÜSSEL/B URSA SUPER LATOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL RUBIA STURBOTANK BÖSCHE+BÖDEKER, BREMEN/D TURBO HD MOTORENÖL CIIITUTELA LUBRIFIC., BALLESTEROS/BR URANIA E AGIP SIGMAYACCO SA, ST PIERRE-LES-ELBEUF/F YACCO AS3-SERIE YY, Y, M, X

MEGUIN GMBH, SAARLOUIS/D MEGOL MOTORENÖL HD-C3MIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D PENNASOLMULTIGRADE EXTRACPETRO-CANADA, MISSISSAUGA/CDN EURO-CANADIAN GOLD 15W40SCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D WINTERSHALL REKORD 15/40SHELL ASEOL AG, BERN/CH ASEOL PERLASHELL ASEOL AG, BERN/CH ASEOL MILOR 15W-40SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL RIMULA TXSHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL MYRINA TX SAE 10W40SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL RIMULA XSTRUB+CO AG, REIDEN/CH STRUB SUPER MULTI TURBO 15W40UNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D UNIL MEGARA RDVEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL DIESELSTAR PLUS

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 13: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

12

ZF PADOVA

HYDRAULIC SYSTEM BREAKDOWNIf a breakdown occurs in the hydraulic system, the clutches can be engaged manually with a mecha-nical system. To use this system, either the PTO cover or the PTO unit itself (if installed) must be remo-ved. To operate the input shaft clutch, screw in the three M10 screws in alternating order, after liningup over the correct hole. This can be done with an M10 hex wrench [1] with a stem approximately 300mm long. To operate the countershaft clutch, remove the M14x1.5 plug on the clutch cover (hydraulicpump side) and then proceed as above.

On no account must this operation be performed on the two clutches at the same time (Fig.1-2).Uncouple the engine from the gearbox before performing this operation. To reset in position, fullyunscrew the screws [2] and then lock in position with Loctite 242.

ELECTRICAL SYSTEM BREAKDOWN If a breakdown occurs in the electrical system or the solenoid valve solenoids, the clutches can beengaged manually with a mechanical system. To operate this system, remove the cap [2] (Fig. 3),press the button [3] (Fig. 4) and turn anti-clockwise.

A= valve closed (normal position)B= valve open (emergency position)

EMERGENCY CONTROL

SE

CT

IO

N

3

1

Fig. 3

2 3

Fig. 4

B A

1

Fig. 1 Fig. 2

2

2 2

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 14: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

GB

13

To reset the electrical control valve, torque the cap [2] to 7 Nm.Torque the solenoid valves to 27 Nm if they have been replaced or removed.

Never perform this operation on both valves at once, as both clutches will engage at the sametime and cause the transmission to lock up.

PROPELLER SHAFT CONNECTIONYou are advised to use a thrust bearing to reduce the inevitable axial strain on the gearbox.Performance data for the propeller shaft bearing will depend on the loads applied during operation,and must be specified by the designer and builder of the boat.The alignment must be checked with the boat in the water, as the deformation of the hull in the wateris enough to alter an alignment done on stands.

X [mm]0.05 max

Y [mm]0.1 max

L [mm]min. 500 for d < 60 mmmin. 1000 for d 60 ÷ 90 mmmin. 2000 for d > 90 mm

If the gearbox is not flanged directly on to the engine, make sure that the connecting cardan shaft doesnot transmit vibration which could damage the transmission.If necessary, in addition to the normal flexible coupling fitted to the engine, fit an extra damper toabsorb the vibration caused by an imperfect alignment.

INSTALLATION4SE

CT

IO

N

Fig. 1

Fig. 2

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 15: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

Check for oil leaksCheck oil levelTighten all external threaded fastenersAdjust shift control linkageSuction filterClean transmission externallyLubricate external moving partsOil changeReplace Oil FilterInspect flexible couplingResilient mountsInspect clutch discsInspect gear teethCheck instruments and indicatorsReplace zinc anodesOil coolerInspect bearings

14

ZF PADOVA

MAINTENANCE SCHEDULETable 4

An

nu

ally

/ 5

00 h

ou

rs

Six

-mo

nth

ly /

250

ho

urs

Dai

ly

Afte

r 50

hou

rs o

pera

tion

MAINTENANCE OPERATIONS

MAINTENANCE

SE

CT

IO

N

5

An alignment error could cause irreversible damage to the transmission, together with noise,vibration and damage to the hull seal systems.ZF Padova S.p.A. is relieved of all liability for breakage under warranty.

When installing the transmission, make sure enough space is left for maintenance access: i.e. chan-ging the oil filter, dipstick access.Check that the oil drain plug is easily accessible.

PERMITTED INSTALLATION ANGLESFOR SAILING [O](Referred to perpendicular andlongitudinal axes of input shaftin relation to horizontal plane)

Longitudinal static Pitch Roll

� 5 ÷ + 10 � 10 ÷ + 25 � 15 ÷ + 15

Table 3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

33

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 16: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

GB

15

CHECK OIL LEVELThe oil level check must be done two minutes after turning off the engine. The correct oil level isbetween the upper and lower marks on the dipstick (see Fig.1).After the initial filling or after carrying out repairs or changing the oil filter, run the gearbox for abouttwo minutes. Following this, recheck the oil level two minutes after turning the engine off.

OIL CHANGE

Remove the filler cap and extract the oil level dipstick, as shown in the figure.Drain off the lubricant oil by removing the drain plugs [1], saving the gaskets.Collect the used oil and observe the binding rules for special waste disposal.Screw in the plugs [1] to torque 90 Nm, fill with oil through the filler cap and screw in the cap to torque80 Nm.

Fig. 1

12

Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 17: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

16

ZF PADOVA

SUCTION FILTER CHECK

Inspect and clean the suction filter after the first 50 hours of sailing and then repeat every 250 hoursand/or 6 months. The filter is located on the inlet side of the oil pump. Removal procedure:take out the plug [1], remove the filter [2], remove the gasket [3] (replacing it with a new one) and cleanthe filter. The plug [1] must be screwed in to torque 100 Nm.

CHANGING OIL FILTER

Turn the cartridge [1] anti-clockwise with a special tool and remove it completely.Clean the filter attachment base. Spread a film of oil on the new cartridge gasket then screw it in fully,hand-tightened only.

StorageIf the transmission is going to be stored for a long period, fill it fully with oil through the dipstick. Changethe oil when the transmission is going to be used again.

ADJUSTING SHIFT CONTROL LINKAGEWith the engine off, unplug the shift control linkage connecting cable with the control valve lever. Putthe lever in the forward drive position. Select the same direction with the bridge console control leverand check that the positions of the respective couplers (lever/cable) coincide. Repeat the operation forthe opposite direction and, if any irregularities are found, adjust the linkage accordingly. Now checkthat the neutral position of the lever at the console coincides with the neutral position of the controlvalve lever. Repeat the operation on the "Flying Bridge", if present. This operation must also be repea-ted after the first few hours of running.

Fig. 5

Fig. 5

1

2

3

1

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 18: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

GB

17

CHECKING FLEXIBLE COUPLINGSReplace the flexible coupling if, on close inspection, the rubber part has tears or is contaminated withlubricating oil.

Remove the ignition key before cranking the engine.

Do not use chemicals on rubber components. Check that all threaded parts are tight. Lubricate themoving parts of the shift linkage periodically as indicated by the manufacturer.

The marine gearbox has an identification plate stating its characteristics. If this plate is tampered within any way or removed the warranty will lose its validity. The data on the plate must be quoted each time a service centre is contacted.

N.B.:THE GUARANTEE FORM IS ON PAGE 1. THE GUARANTEE PERIOD IS AS STATED ON THE GUARANTEE FORM, WHICH MUST BE CON-SERVED TOGETHER WITH THE ON-BOARD DOCUMENTS.

WARRANTY6

SE

CT

IO

N

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 19: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

18

ZF PADOVA

TROUBLESHOOTING

SE

CT

IO

N

7

SYMPTOMS CAUSES REMEDIES

1) No oil pressure in mainlubrication circuit in neu-tral or drive positions

1 - No oil in gearcase

2 - Suction filter completely clogged

3 - Pump drive coupling broken

- Fill with oil

] - Remove and clean filter

] - Remove pump and replace coupling

1 - Oil level too low

2 - Incorrect position of gear shift lever

3 - Suction filter partially clogged

4 - Incorrect oil type

5 - Trolling lever in trolling range (if present)

2) Low oil pressure withdrive engaged

- Top up to level indicated

- Adjust control linkage

- Remove and clean filter

- Drain gearbox and fill with correct grade

- Deselect trolling mode

] You are advised to contact authorised ZF service centres to rectify the points marked with this symbol.

3) High oil temperature

1 - Water flow rate in oil cooler too low

2 - Oil cooler dirty

3 - Oil level too high or too low

4 - Incorrect oil type

5 - Clutch slipping

] - Replace valves and pipelines with othersof larger internal diameter

] - Clean oil cooler

- Restore normal level

- Drain gearbox and fill with correct grade

- Check operating pressure

4) Oil level fluctuating 1 - Inefficient or erratic oil/water heat exchange ] - Replace oil cooler

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 20: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

GB

19

Labour Hours

Date, stamp, signature

Labour Hours

Date, stamp, signature

Labour Hours

Date, stamp, signature

Labour Hours

Date, stamp, signature

SERVICE HISTORY

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 21: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

20

ZF PADOVA

ARGENTINA + ZF FAE - FABRICA ARGENTINADE ENGRANAJES S.A.I. y C.Hipolito Yrigoyen 1628 - 6° piso1344 Buenos AiresARGENTINATel. +54 (0)1 498 806Fax +54 (0)1 492 517

AUSTRALIA + ZF AUSTRALIA PTY. LTD.Locked Bag 13, 23 Foundry RoadSeven Hills NSW 2147AUSTRALIATel. +61 (0)2 9674 6222Fax +61 (0)2 9674 6445

BRAZIL + ZF DO BRASIL S.A. *Avenida Conde Zeppelin, 1935CEP 18103-000 Sorocaba-SPBRASILTel. +55 (0)15 235 2586 / 2389Fax +55 (0)15 235 2233

CHINA + ZF SHANGHAI Representative OfficeRoom 6E, Yi-Dian Building, No. 746 Zhaojiabang Road, XuhuiDistrict, Shanghai 200030P.R. CHINATel. +86 (0)21 6445 9745 / 9746Fax +86 (0)21 6445 9748

+ FOILBORN ENTERPRISE Ltd.Unit A8-9, 13/FVeristrong Ind. Ctr34 - 36 Au Pui Wan. St.Fo-tan, ShatinN.T. Hong KongTel. +852 (0)2 687 2988Fax +852 (0)2 687 1996

+ JEBSEN & CO LTD12/F., Scomber Building,1 Yip Fat Street,Wong Chuk Hang, Hong KongTel. +852 (0)2 9262179Fax. +852 (0)2 28821588

CYPRUS + CHAR. PILAKOUTAS Ltd. **P.O. Box 1168, 7 Larnaca Road1503 NicosiaCYPRUSTel. +357 (0)2 349572Fax +357 (0)2 349952

DENMARK + ZF DANMARK ApSHesselager 21 - P.O. Box 97DK-2600 GlostrupDENMARKTel. +45 (0)43 436243Fax +45 (0)43 432643

EGYPT + MAPSO5 Ahmed Orabi Street, ManshiaAlexandriaEGYPTTel. +20 (0)3 4833 453Fax +20 (0)3 4833 486

FINLAND + ATOY OY ATOCOLauttasaarentie 54FIN-00200 HelsinkiFINLANDTel. +358 (0)9 6827 1Fax +358 (0)9 6827 303

FRANCE + ZF FRANCE S.a.r.l.Z.I.3-11 Rue Henri PoincaréF-92 167 Antony CédexFRANCETel. +33 (0)1 4096 4273Fax +33 (0)1 4096 4285

GERMANY + ZF MARINE GmbH * Ehlerstrasse 50D-88038 Friedrichshafen GERMANYTel. +49 (0)7541 77 - 2207Fax +49 (0)7541 77 - 4222

+ ZF MARINE GmbH - ZF HURTH MARINE **Zamdorferstrasse 90D-81677 MünchenGERMANYTel. +49 (0)89 930094 63/64Fax +49 (0)89 930094 21

+ SCHIFFSDIESELTECHNIK KIELGrasweg 26 bD-24118 KielGERMANYTel. +49 (0)431 542029Fax +49 (0)431 542382

GREECE + TEKMAR Ltd15 Ethn. Makarioy Str.GR-185 47 PiraeusGREECETel. +30 (0)1 4820814Fax +30 (0)1 4118938

+ THEODOR MALERDOS & C. **55 Dragatsaniou StreetGR-18545 PiraeusGREECETel. +30 (0)1 4172488Fax +30 (0)1 4175441

+ ARIEXPO ENGINEERING S.A.60, Alimou Ave.GR-17455 Alimos AthensGREECETel. +30 (0)1 981 1237Fax +30 (0)1 983 1346

INDIA + BHARAT GEARS Ltd.Hoechst House, 14 FloorNariman PointBombay 400 021INDIATel. +91(0) 22-2 83-11 14Fax +91(0) 22-2 87-02 97

SERVICE CENTRES

SE

CT

IO

N

8

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 22: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

GB

21

ISRAEL + NIMDA CO. Ltd.1 Korazin StreetGivatayim 53583ISRAELTel. +972 (0)3 571 2161Fax +972 (0)3 571 5022

ITALY + ZF PADOVA S.p.A. *ZF MARINEVia Penghe, 48I-35030 Caselle di Selvazzano (PD)ITALYTel. +39 049 8299 311Fax +39 049 8299 550

+ ZF HURTH MARINE S.p.A. *Via S. Andrea, 16I-38062 Arco (TN) ITALYTel. +39 0464 580555Fax +39 0464 580544

+ ZF ITALIA S.r.l.Via Donizetti, 11I-20090 Assago (MI)ITALYTel. +39 02 4884 2778Fax +39 02 4884 3260

JAPAN + ZF JAPAN CO. Ltd.Bungakudo Bldg. 5th Flr.1-7-1, Isago, Kawasaki-KuKawasaki-CityKanagawa 210JAPANTel. +81 (0)44 246 3017Fax +81 (0)44 246 3020

+ YOKE CO., LTD. **Taguchi Bldg. 6F3-16-3 Ueno, Taito-KuTokyo 110JAPANTel. +81 (0)3 3834 2871Fax +81 (0)3 3834 2872

KOREA + ZF KOREA CO. Ltd.422-2 Chongchon-dongBupyong-Gu, Incheon 403-032Rep. of KOREATel. +82 (0)32 505 1530Fax +82 (0)32 505 1514

+ ZF-HURTH MARINEKWANG-NAM10Fl Hyundai Bldg.80 Jeok Sun-DongJong Ro-KU - SeoulRep. of KOREATel. +82 (0)32 738 0151Tel. +82 (0)32 738 0158

MALAYSIA + AJENSI TULEN SDN. Bhd.35 A Jalan Anggerek 36Taman Johor Bahru, JohorMALAYSIA (WEST)Tel. +60 (0)7354 7755Fax +60 (0)7354 7757

MALTA + LANCING MARINE9, Main StreetZurrieqMALTATel. +356 (0)6 82244Fax +356 (0)6 11223

NETHERLANDS + AMW MARINEVeersedijk 99NL-3341 LLHendrik-Ido AmbachtTHE NETHERLANDSTel. +31 (0)78 6810100Fax +31 (0)78 6818878

+ DACO B.V. **Avelingen - West 30NL - 4202 MS GorinchemTHE NETHERLANDSTel. +31 (0)183 637577Fax +31 (0)183 632906

NORWAY + ZF NORGE ASCasper Storms Vei 19N-0664 OsloNORWAYTel. +47 (0)22 720 575Fax +47 (0)22 720 902

POLAND + MARCO MOTORSul. Lady 2PL-71-605 SzczecinPOLANDTel. +48 (0)91 4500552Fax +48 (0)91 223942

SINGAPORE + ZF SOUTH EAST ASIA Pte.51 Tuas Ave. 1, Jurong TownSingapore 639501Rep. of SINGAPORETel. +65 (0)8 610177Fax +65 (0)8 621311

SOUTH AFRICA + ZF of SOUTH AFRICA Pty. Ltd.P.O. BOX 2098, Kempton Park 1620Rep. of SOUTH AFRICATel. +27 (0)11 453 1818Fax +27 (0)11 453 8588

SPAIN + ZF ESPAÑA, S.A.Avenida Fuentemar, 11 -E-28820 Coslada, MadridSPAINTel. +34 (0)91 485 2698Fax +34 (0)91 673 3931

SWEDEN + KGK TRANSMISSIONS ABHammarbacken 8S-191 81 SollentunaSWEDENTel. +46 (0)8 923 000Fax +46 (0)8 929 599

TURKEY + NIVEKO Makina Ticaret LimitedTakkeci Sokak No. 3TR-80820 Arnavutköy - IstanbulTURKEYTel. +90 (0)212 287 2780Fax +90 (0)212 287 6571

UNITED KINGDOM + ZF GREAT BRITAIN Ltd.Abbeyfield Road, LentonNottingham NG7 2SXUNITED KINGDOMTel. +44 (0)115 986 9211Fax +44 (0)115 986 9261

UNITED ARABEMIRATES + ZF MARINE MIDDLE EAST

Office No. 16 Main Office BlockLamnalco Oilfield & Marine Supply BaseCreek Road, SharjahU.A.E.Tel. +971 6 5722 455Fax +971 6 5741 745

U.S.A. + ZF INDUSTRIES INCZF MARINE U.S. HEADQUARTERS *3131 Southwest 42nd StreetFort Lauderdale, FL 33312U.S.A.Tel. +1 954 581 4040 Fax +1 954 581 4077 (SERVICE / PARTS) Fax +1 954 581 4078 (SALES)

+ ZF INDUSTRIES INC.ZF MARINE GULF COAST FACILITY161, James Drive West, Suite 120St. Rose, LA 70087U.S.A.Tel. +1 504 443 0501Fax +1 504 443 0504

+ ZF INDUSTRIES INC:ZF MARINE WEST COAST BRANCH1095 Andover Park East,Seattle, WA 98188U.S.A.Tel. +1 206 574 0375 Fax +1 206 574 0868

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 23: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 24: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

I

F

E

D

23

RESPONSABILITÀIl cliente/operatore è responsabile dei controlli dimanutenzione descritti in questo manuale per unbuon funzionamento dell'invertitore in piena sicurez-za.Ogni invertitore è coperto da garanzia, di conseguen-za per la validità della stessa, le istruzioni contenutein questo manuale sono da seguire scrupolosamente.

ATTENZIONELa ZF MARINE S.p.A. non è responsabile per qual-siasi danno o perdita causati da errate installazioni,uso sbagliato dell'attrezzatura e insufficiente manu-tenzione. La ZF MARINE S.p.A non è responsabile delle vibra-zioni torsionali causate da un'errata iterazione tramotore, albero e elica. Tali vibrazioni torsionali posso-no danneggiare il motore e/o l'invertitore.

RESPONSABILITÉLe client/opérateur est responsable des contrôlesd'entretien décrits dans ce manuel et permettant àl'inverseur de fonctionner correctement et en toutesécurité.Chaque inverseur est couvert d'une garantie. Pourque cette dernière soit valable, il est nécessaire derespecter scrupuleusement toutes les instructionsprésentées dans ce manuel.

ATTENTIONZF MARINE S.p.A. ne sera responsable d'aucundommage et d'aucune perte dû à des installationserronées, aux mauvais emplois des équipements ouà des négligences d'entretien. ZF MARINE S.p.A ne sera pas responsable des vibra-tions torsionnelles dues à une mauvaise itérationentre le moteur, l'arbre et l'hélice. De telles vibrationstorsionnelles sont susceptibles d'endommager lemoteur et/ou l'inverseur.

RESPONSABILIDADEl cliente/operador es responsable de realizar lasinspecciones de mantenimiento que este manualdescribe como necesarias para que el inversor fun-cione con la máxima seguridad.Cada inversor está cubierto por una garantía cuyavalidez caduca si el cliente/operador no cumple conlas instrucciones del manual.

ATENCIÓNZF MARINE S.p.A. no es responsable de los daños operjuicios de ninguna naturaleza que han sido causa-dos por la instalación errónea, el uso incorrecto o elmantenimiento insuficiente de esta máquina. ZF MARINE S.p.A no es responsable de las vibracio-nes torsionales causadas por la interacción del motor,la hélice y el árbol. Este tipo de vibraciones puedecausar daños en el motor y en el inversor.

VERANTWORTUNGDer Kunde/Benutzer ist verantwortlich für die in die-sem Handbuch beschriebenen Kontrollen undWartungsarbeiten, die erforderlich sind, um eineneinwandfreien Betrieb des Getriebes in vollerSicherheit zu gewährleisten.Jedes Getriebe ist mit einer Garantie gedeckt, fürderen Gültigkeit die in diesem Handbuch enthaltenenAnleitungen strikt befolgt werden müssen.

ACHTUNGDie Firma ZF MARINE S.p.A. ist nicht haftbar fürSchäden oder Verluste infolge fehlerhaftem Einbau,falschem Gebrauch und unzureichender Wartung desGetriebes. Die Firma ZF MARINE S.p.A ist nicht haftbar fürLängsdrehschwingungen, die durch ein falschesZusammenwirken von Motor, Welle und Propellerverursacht werden. Durch solcheLängsdrehschwingungen können Motor und/oderGetriebe beschädigt werden.

INTRODUZIONE / INTRODUCTIONINTRODUCCIÓN / VORWORT

SE

ZIO

NE

/SE

CT

ION

SE

CC

IÓN

/AB

SC

HN

ITT

1I F

E D

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 25: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

24

ZF PADOVA

IDENTIFICAZIONE DELL'INVERTITORELa targa di identificazione è applicata sull'invertitore.

Prima di procedere all'installazione, si raccoman-da la lettura del manuale d'istruzioni.

Per importanti informazioni riguardanti l'affidabilitàtecnica e la sicurezza, sono state adottate le seguen-ti convenzioni:

Le indicazioni di pericolo indicano quelle proce-dure la cui mancata o parziale osservanza può pro-durre danni fisici all'operatore.

Le indicazioni d'attenzione indicano quelle pro-cedure la cui mancata o parziale osservanza può pro-durre danni all'invertitore, al motore e alle apparec-chiature collegate.

Le note contengono informazioni importanti, perle quali si deve prestare una particolare attenzione.

IDENTIFICATION DE L'INVERSEURLa plaque d'identification est appliquée sur l'inver-seur.

Avant de passer à l'installation de l'inverseur, ilest recommandé de lire le manuel d'instructions.

Pour des informations importantes concernant la fia-bilité technique et la sécurité, les conventionsadoptées sont les suivantes:

Les indications Danger indiquent les procéduresdont le non-accomplissement, total ou partiel, peutprovoquer des dommages physiques à l'opérateur.

Les indications Attention indiquent les procédu-res dont le non-accomplissement, total ou partiel,peut provoquer des dommages à l'inverseur ou auxappareils qui lui sont raccordés.

Les remarques contiennent des informationsimportantes auxquelles il est nécessaire de prêterune attention particulière.

IDENTIFICACIÓN DEL INVERSOREl inversor lleva aplicada una placa de identificación.

Recomendamos leer el manual de instruccionesantes de comenzar a instalar el inversor.

Para dar mayor resalto a los datos de fiabilidad técni-ca y seguridad se han adoptado las siguientes con-venciones:

Las indicaciones de peligro se refieren a proce-dimientos cuya ejecución parcial u omisión puedecausar lesiones físicas al operador.

Las indicaciones de atención se refieren a pro-cedimientos cuya ejecución parcial u omisión

puede causar daños al inversor, al motor o a losdispositivos con los que están conectados.

Las notas imparten información importante quees obligatorio leer con atención.

KENNZEICHNUNG DES GETRIEBESDas Typenschild ist am Getriebe angebracht.

Vor Einbau des Getriebes muss unbedingt dieBetriebsanleitung durchgelesen werden.

Für wichtige Informationen zur technischenZuverlässigkeit und Sicherheit wurden folgendeSymbole benutzt:

Mit den Gefahrenhinweisen wird auf jeneVerhaltensmaßregeln aufmerksam gemacht, derenMissachtung oder nur teilweise BefolgungVerletzungen des Benutzers verursachen kann.

Mit den Hinweisen zur Beachtung werden jeneVerhaltensmaßregeln deutlich gemacht, derenMissachtung oder nur teilweise Befolgung Schädenam Getriebe, am Motor oder an den damit verbunde-nen Ausrüstungen verursachen kann.

Die Anmerkungen enthalten wichtigeInformationen, denen besondere Beachtung zuschenken ist.

SERIAL No RATIO

TYPE

OIL TYPE

OIL CHANGE: after first 50 hours of operation and every1000 hours or 12 months, wichever occurs first.

CHECK OIL LEVEL WEEKLY

OIL CAPACITY (dm3)

CLUTCH OIL PRESSURE(bar)

CUSTOMER No MASS DRY (Kg)PART LIST No

ContinousMediumLightPleasure

Fig. 1

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 26: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

��

������������������ �������������� �������������� ��� ���� �������������������� ��������� �������� �������������������� �� ���

���� ����� ������������� ����� � ������ ���������������� ����� ���� ������������������������������������

�������� �� ����������� ������������������������!���� ������

����������������������� ������� � �������� ��������� ����� ��� ��� � �� �� ������������������ �������� ��������� ���������"������� #������� #��!

��������$ �������� ������� #����� ��� �� ����� �������������������� ��� ��� �� ��� ���������� ��� ���"�� ��� �� #���

�������� ���

��� �� #����!�������� �� #������������������������ ���� %� ���&���

��������������������� ����'����� �� ��� ��������� ������������� ��������

� ������ �������� ���������(�������� #����%� ���� ����)�� ������������������� #����

� ��� � �������������� ����*��� ��� ��� �������������+����+������� #����

,������������������� ������������������������!���*�� � -�����

��������������.�� �����/� �� ���0��1������������� ������ �$������� 2� $����������3��� ������� �4 ������ 5��������

'��� ��������� �4 ������ !. � � ��� '�1� ������ �0� � � ������ '��� $ �� ������ �6�5�������� �4 ������ 5����

���� ������

7�� ��� ���� ��� ��� �� ����� �� � 8%� ���1�� ��������� ���������

0����

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 27: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

26

ZF PADOVA

L'invertitore consente di ottenere i seguenti tre tipi difunzionamento:FolleL'albero uscita [2] collegato all'asse elica non tra-smette nessuna rotazione.Le frizioni sono disinnestate.

Marcia concorde (1a o 2a velocità)L'albero uscita [2] collegato all'asse elica ha ugualesenso di rotazione dell'albero di ingresso[1].

Marcia discorde (1a o 2a velocità)L'albero uscita [2] collegato all'asse elica ha contrariosenso di rotazione dell'albero di ingresso[1].

La trasmissione in marcia concorde e/o discorde,avviene con rapporto indicato sulla targhetta d'identi-ficazione. I tre tipi di funzionamento sono comandatidal distributore [3] (meccanico o elettrico).

L'inverseur permet d'obtenir les trois types de fonc-tionnement suivants:Point mortL'arbre de sortie [2] qui est raccordé à l'axe de l'héli-ce ne transmet aucune rotation.Les embrayages sont désinsérés.

Marche concordante (1e ou 2e vitesse)L'arbre de sortie [2] qui est raccordé à l'axe de l'héli-ce a le même sens de rotation que l'arbre d'entrée [1].

Marche discordante (1e ou 2e vitesse)L'arbre de sortie [2] qui est raccordé à l'axe de l'héli-ce a un sens de rotation inverse à celui de l'arbred'entrée [1].

La transmission en marche concordante et/ou discor-dante se fait avec le rapport indiqué sur la plaque d'i-dentification. Les trois types de fonctionnement sontcommandés par le distributeur [3] (mécanique ouélectrique).

El inversor permite obtener tres tipos de funciona-miento:Punto muertoEl árbol de salida [2] que está acoplado al eje de lahélice no transmite ninguna rotación.Los embragues no están engranados.Marcha directa (1a. ó 2a. velocidad)El árbol de salida [2] que está acoplado al eje de lahélice gira en el mismo sentido que el de entrada [1]. Marcha inversa (1a. ó 2a. velocidad)El árbol de salida [2] que está acoplado al eje de lahélice gira en sentido contrario al de entrada [1].

La relación de transmisión en marcha directa o inver-sa es la misma que aparece indicada en la placa deidentificación. Los tres tipos de funcionamiento songobernados por el distribuidor [3], que puede sermecánico o eléctrico.

Das Getriebe gestattet folgende Funktionsarten:

LeerlaufDie mit der Propellerwelle verbundene Abtriebswelle[2] überträgt keine Drehung.Die Kupplungen sind ausgekuppelt.Gleichlauf (1. oder 2. Gang)Die mit der Propellerwelle verbundene Abtriebswelle[2] dreht in dieselbe Richtung wie die Antriebswelle [1].

Gegenlauf (1. oder 2. Gang)Die mit der Propellerwelle verbundene Abtriebswelle[2] dreht in die entgegengesetzte Richtung derAntriebswelle [1].

Die Leistungsübertragung im Gleichlauf und/oderGegenlauf erfolgt mit dem auf dem Typenschild ange-gebenen Übersetzungsverhältnis. Die dreiFunktionsarten werden vom (mechanischen oderelektrischen) Verteiler [3] gesteuert.

E.R.� Senso di rotazione uguale al

senso di rotazione del motore.� Sens de rotation identique au

sens de rotation du moteur.� Sentido de rotación igual al del

motor.� Antrieb und Abtrieb drehen in der

gleichen Richtung.

C.E.R.� Senso di rotazione contraria al

senso di rotazione del motore.� Dens de rotation inverse au sens

de rotation du moteur.� Dentido de rotación contrario al

del motor.� Abtriebsdrehrichtung entgegen

der Antriebsdrehrichtung.

Fig. 3

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 28: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

27

Funzionamento in 1a velocità La velocità di rotazione del mozzo di trascinamento[4] risulta uguale, in valore e verso a quelladell'albero di entrata [1] (Rapporto 1:1)

Funzionamento in 2a velocità La velocità di rotazione del mozzo di trascinamento[4] risulta incrementata rispetto alla velocità di rota-zione dell'albero di entrata [1] .Il senso di rotazione risulta uguale a quello dell'alberodi entrata [1].

Il funzionamento in 1a e/o 2a velocità viene coman-dato dal distributore elettrico [5].

L'invertitore può essere fornito con o senza accesso-ri (scambiatore di calore, giunto elastico, staffe, trol-ling valve).

L'invertitore viene consegnato senza olio.

Prima di mettere in funzione l'invertitore, si deveeseguire il riempimento e il successivo controllo dellivello olio. (vedi sez. MANUTENZIONE)L'uso dell'invertitore con una insufficiente quantitàd'olio può danneggiare gli ingranaggi.Una eccessiva quantità d'olio può causare perditealle guarnizioni e allo sfiato e può far aumentare con-siderevolmente la temperatura di funzionamento.

In normali condizioni di funzionamento le inversionidevono essere effettuate con il motore al minimo.

Marche en 1e vitesse La vitesse de rotation du moyeu d'entraînement [4] àla même vitesse et le même sens que cellede l'arbre d'entrée [1] (Rapport 1:1).

Marche en 2e vitesse La vitesse de rotation du moyeu d'entraînement [4]est supérieure à la vitesse de rotation de l'arbre d'en-trée [1].Le sens de rotation est identique à celui de l'arbred'entrée [1].

La marche en 1e et/ou en 2e vitesse est commandéepar le distributeur électrique [5].

L'inverseur est fourni avec ou sans accessoires(échangeur de chaleur, joint élastique, brides, trollingvalve).

L'inverseur est livré sans huile.

Avant de mettre l'inverseur en marche, il estnécessaire d'y verser de l'huile et, par la suite, decontrôler le niveau. (voir section ENTRETIEN)En cas de quantité d'huile insuffisante, l'emploi de l'in-verseur risque d'endommager les engrenages.En revanche, l'excès d'huile peut endommager lesjoints et l'évent, risquant ainsi d'augmenter considéra-blement la température de marche.

En conditions de marche normales, les inversionsdoivent être effectuées en faisant tourner le moteurau minimum.

Funcionamiento en 1a. velocidad La velocidad de rotación del arrastre [4] tiene elmismo valor y sentido quela del árbol de entrada [1] (Relación 1:1)

Funcionamiento en 2a. velocidad La velocidad de rotación del arrastre [4] es mayor quela del árbol de entrada [1] .

El sentido de rotación es igual al del árbol de entrada [1].

El funcionamiento en 1a. o 2a. velocidad es gober-nado por el distribuidor eléctrico [5].

El inversor se puede entregar con o sin accesorios(intercambiador de calor, acople elástico, soportes,grapas, válvula trolling).

El inversor se entrega sin aceite.

Antes de ponerlo en marcha hay que llenarlo deaceite y posteriormente hay que verificar si el nivel dellenado es satisfactorio (véase la sec. MANTENI-MIENTO).El funcionamiento con poco aceite puede dañar losengranajes.El exceso de aceite puede causar fugas por las guar-niciones y el purgador y hace que la temperatura defuncionamiento aumente en forma considerable.En condiciones de funcionamiento normales lasinversiones deben ocurrir cuando el motor está enmínimo.

Betrieb im 1. Gang Die Mitnehmernabe [4] dreht mit derselbenGeschwindigkeit und in dieselbe Richtung wie dieAntriebswelle [1] (Verhältnis 1:1).Betrieb im 2. Gang Die Drehgeschwindigkeit der Mitnehmernabe [4] isterhöht im Vergleich zur Drehgeschwindigkeit derAntriebswelle [1].Die Drehrichtung ist dieselbe wie jene derAntriebswelle [1].

Der Betrieb im 1. und oder 2. Gang wird vom elek-trischen Verteiler gesteuert [5].

Das Getriebe wird mit oder ohne Zubehör (Ölkühler,drehelastische Kupplung, Bügel, Trolling valve) gelie-fert.

Das Getriebe wird ohne Öl geliefert.

Vor Inbetriebnahme des Getriebes muss Öl ein-gefüllt, und dann eine Ölstandkontrolle vorgenommenwerden. (siehe Abschn. WARTUNG)Durch die Benutzung des Getriebes mit ungenügenderÖlmenge können die Zahnräder beschädigt werden.Zuviel Öl kann zu Ölverlusten an den Dichtungen undan der Entlüftung führen, wodurch dieBetriebstemperatur erheblich erhöht wird.In normalen Betriebsbedingungen muss die Umkehrder Fahrtrichtung durchgeführt werden, während derMotor mit Mindestdrehzahl läuft.

I

F

E

D

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 29: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

28

ZF PADOVA

In caso di emergenza può essere effettuata l'in-versione di marcia con motore al massimo. Le inversioni di marcia con motore al massimoriducono sensibilmente la vita delle frizioni.

Intervenire sull'invertitore solo quando sia ilmotore che l'elica sono fermi.

En cas d'urgence, il est possible d'effectuer l'inversionde marche même si le moteur tourne au maximum. Les inversions de marche effectuées lorsque lemoteur tourne au maximum réduisent nettementla longévité des embrayages.

N'intervenir sur l'inverseur que lorsque lemoteur et l'hélice sont arrêtés.

En situaciones de emergencia se puede efectuarla inversión con el motor en máximo.Sin embargo, este segundo tipo de inversionesacorta en forma significativa la vida de los embra-gues.

Hay que intervenir en el inversor solamentecuando tanto el motor como la hélice están para-dos.

Im Notfall kann die Fahrtrichtung auch umgekehrtwerden, während der Motor mit Höchstdrehzahl läuft. Durch Umkehr der Fahrtrichtung beiHöchstdrehzahl wird die Lebensdauer derKupplungen erheblich reduziert.

Eingriffe am Getriebe dürfen nur durch-geführt werden, wenn sowohl der Motor als auchder Propeller stillstehen.

POS.POS.REP.POS.

DESCRIZIONEDESCRIPTIONDESCRIPCIÓNBEZEICHNUNG

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Coperchio PTO / Couvercle PTOTapa de la TF / Abdeckung Abtrieb

Pompa olio / Pompe à huileBomba de aceite / Ölpumpe

Albero uscita / Arbre de sortieÁrbol de salida / Abtriebswelle

Filtro a rete-Filtro olio / Filtre à grille-Filtre à huileFiltro de red-Filtro de aceite / Netzfilter-Ölfilter

Tappi di scarico / Bouchons de vidangeTapones de salida / Ablassstopfen

Semicarcassa posteriore / Demi-carcasse arrièreSemicarcasa trasera / Hintere Gehäusehälfte

Semicarcassa anteriore / Demi-carcasse avantSemicarcasa delantera / Vordere Gehäusehälfte

Asta di livello / JaugeVarilla de nivel / Ölmessstab

Sfiato / EventPurgador / Entlüftung

Scambiatore di calore / Echangeur de chaleurIntercambiador de calor / Ölkühler

POS.POS.REP.POS.

DESCRIZIONEDESCRIPTIONDESCRIPCIÓNBEZEICHNUNG

11

12

13

14

15

16

17

18

19

Tappo carico / Bouchon de remplissageTapón de carga / Einfullstopfen

Staffa telecomando / Bride de la télécommandeSoporte del mando a distancia / Bügel für die Fernbedienung

Distributore / DistributeurVálvula distribuidora / Verteiler

Leva comando / Levier de commandePalanca de mando / Schalthebel

Presa pressione 1/8 NPTF / Prise de pression 1/8 NPTFToma de presión 1/8 NPTF / Druckmessstelle 1/8 NPTF

Tappo M14x1,5 / Bouchon M14x1,5Tapón M14x1,5 / Deckel M14x1,5

Gruppo due velocità / Groupe à deux vitessesGrupo de dos velocidades / Zweigangeinheit

Distributore due velocità / Distributeur à deux vitessesDistribuidor de dos velocidades / Zweigangverteiler

Filtro olio / Filtre à huileFiltro de aceite / Ölfilter

Tab.1

Fig. 4

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 30: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

29

TROLLING VALVE MECCANICO (T.V.M.)Il trolling valve è un dispositivo che permette di varia-re il numero di giri dell'elica indipendentemente dairegimi di rotazione del motore. Il dispositivo T.V.M.viene comunemente applicato nei seguenti casi:1) velocità dell'imbarcazione è troppo elevata nono-

stante il motore sia al minimo.2) velocità di rotazione della PTO deve essere supe-

riore alla velocità di rotazione dell'elica.

Il T.V.M. può essere usato in entrambi i sensi dimarcia e i regimi massimi di utilizzo sono:

- Regime di rotazione massimo = (max giri motore x0,5) rpm, per motori aventi come massi-mo regime di rotazione inferiore a 2000rpm.

- Regime di rotazione massimo = (1000) rpm, permotori aventi come massimo regime dirotazione maggiore di 2000 rpm.

Modo d'impiegoVerificare che il T.V.M. sia escluso prima di inserire lamarcia. Dopo l'inserimento della marcia, azionaregradualmente la leva del T.V.M. , fino ad ottenere lavelocità di manovra desiderata.È possibile variare il numero di giri durante il funzio-namento in trolling entro il limite sopra citati.

TROLLING VALVE MECANIQUE (T.V.M.)Le Trolling Valve est un dispositif qui permet de modi-fier le nombre de tours de l'hélice quel que soit le régi-me de rotation du moteur. Le dispositif T.V.M. estappliqué habituellement dans les cas suivants:1) vitesse du bateau trop élevée, bien que le moteur

soit au minimum.2) vitesse de rotation de la PTO devant être supé-

rieure à la vitesse de rotation de l'hélice.

Le T.V.M. peut être utilisé dans les deux sens demarche; les régimes d'utilisation maximaux sont les sui-vants:- Régime de rotation maximum = (max. tours moteur

x 0,5) rpm, pour moteurs ayant un régi-me de rotation maximum inférieur à2000 rpm.

- Régime de rotation maximum = (1000) rpm, pourmoteurs ayant un régime de rotationmaximum supérieur à 2000 rpm.

Mode d'emploiS'assurer que le T.V.M. est exclu avant de passer lavitesse. Après l'enclenchement de la vitesse, action-ner progressivement le levier du T.V.M. jusqu'à ce quel'on obtienne la vitesse de man�uvre désirée.Il est possible de modifier le nombre de tours pendantla marche en Trolling dans les limites indiquées ci-dessus.

VÁLVULA TROLLING MECÁNICA (T.V.M.)La válvula trolling es un dispositivo mecánico quepermite variar las revoluciones de la hélice indepen-dientemente del régimen de rotación del motor. Sesuele aplicar en los siguientes casos:1) cuando la velocidad de la embarcación es dema-

siado grande aunque el motor esté en mínimo.2) cuando la velocidad de rotación de la TF debe ser

mayor que la de la hélice.

La válvula trolling se puede utilizar en cualquie-ra de los dos sentidos y su régimen máximo es:

- Régimen máximo = (rpm máx del motor x 0,5) rpm,para motores de hasta 2000 rpm.

- Régimen máximo = 1000 rpm, para motores de másde 2000 rpm.

Cómo se utilizaLa válvula trolling debe estar desactivada antes deponer la marcha. El operador debe poner primero lamarcha y después accionar la palanca de la válvulagradualmente hasta alcanzar la velocidad de manio-bra deseada.El número de revoluciones puede variar dentro de loslímites que se indican para cada tipo de motor.

MECHANISCHE TROLLING VALVE (T.V.M.)Mit der Einrichtung Trolling Valve kann die Drehzahldes Propellers unabhängig vom Drehzahlbereich desMotors verstellt werden. Die Einrichtung T.V.M. wird inder Regel in folgenden Fällen eingesetzt:1) Zu hohe Bootsgeschwindigkeit obwohl der Motor

bei Mindestdrehzahl läuft.2) Die Drehgeschwindigkeit des Abtriebs muss über

der Drehgeschwindigkeit des Propellers liegen.

Die T.V.M. kann in beiden Fahrtrichtungenbenutzt werden; die Höchstdrehzahlbereiche sind:

- Höchstdrehzahlbereich = (max. Motordrehzahl x0,5) U/m, für Motoren mitHöchstdrehzahlbereich unter 2000 U/m.

- Höchstdrehzahlbereich = (1000) U/m, bei Motoren mitHöchstdrehzahlbereich über 2000 U/m.

BedienungBevor der Gang eingelegt wird, muss sicherstellt wer-den, dass die T.V.M. ausgeschlossen ist. Nach demEinlegen des Ganges den Schalthebel der T.V.M.langsam betätigen, bis die gewünschteGeschwindigkeit erreicht ist.Die Drehzahl kann während des Trolling-Betriebsinnerhalb der obengenannten Grenze verändert wer-den.

I

F

E

D

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 31: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

��

�� ������

����������������� ������������������������� ����������������

� � ��� ��������� ����������� ���������� �������������� ������ �������������

�������������� ��������� ���������������� ��� �� ����� ������� �����������

!���"�#��������$����������������������� �������������������������

���������������������� �������� ��� ������ �� ���������� � ����� ��� ���� ��������� ���������������������������������������������������� ����������������������������� �� ������������������������������������������������������������������ �������� �����������������������������������������������!���������"���������� ���������� �� ���������������������������������#������������������������������� ���"������������$��%����&������������'��(��������������������������)�*����+��,-�

��������� �������������� �(���������������!����#�����������������������������������+�������-������������!�������������������.����� ���� ����� (��� � +�,-� �� /������ ��� ������� 0������������������������ �������������0������� ������

%��� ������� ����� ����������� �� �� �������������������� ��������������� �� ������&��������

����������������������� ���������.�(����.�����������1������&�������������������������������.��������������2���&������3�����������.�����������������������������������4����.����1������� �� �� ��������������� ��� ��������� ��� ������ ������������ ��� ���� ����� � ��� ��������� ��� ��!�����������������������������������(�� ����"����(���������$��%������� ����������������������������������������)�*����+��,-�

������������������������� �(��������������&��(������2�����������1������������������� ������� +� !������ � 5.������ &��� �����1�����������.!���������1�����+�,-�����&���������������1����� ���������������� ������������������.�������������������

%������������������������������������������ �� ���������� �������� �� �����'���� ��� ��� �����������������

���� ����������������� ��������� 6� ���� �������(���1������� ������ �������� ���������� &��� ��� 6� ���� �������(� ���6����� 4� �� �������� �������� ������ 5�� �������� ��� ������ ��� ���� �������� 6� ������������������������������ ������������������������������ ���� ��������������������� �������!���������������������������������7�� ����"����������������$��%����������������� ���������������5������������������������������������)�*����+��,-�

��������������������5��������� �(������� �����&������ ����������������!��������63�������+�!��������������������������������� ��"�� �"������ ��� +�,-� �� -������ ��� ������ ��6��(�����������8�������������������������������(��������� ��

!������� ���������(���������� '��������)'����������������� ���������(�������'��� ��� �����������

������������������������ ������9���"���!�����������!������������:����!��������!���(���������"��� ;��:������� ���� ������"����(��(��� <��� ���������� =��� >��?��(��(� ���� ������� �����(�� ���� ������ ���:�����!��� @���������� ������� A�� ���!� ���� B���������(� ��!?��������<����(�����"� ������������������������ ��(���!����� ��� �!����� :���� ���� ���?�!���!������!��(��!���������������������� ����"���������������(����!������$��%���������(��!<����(:�������������<��������C�������!��������������"�����!)�*����+��,-�

��������������=��� 5�!��"�����"� :���� �!��� D����"���!��(� �E�� +5�����������!(��E!���<�������5��!�������� �������F��������������!��+�,-�E"�����(���>����"(��!������������������������5������(����5�!���!�"���:����'�����

*+������ ��� ,�� ����������� �-� ��� #��������� �� ���.�������� ������ -����/�����0/�� �����1���� ����������#����

GH

GH�I ����������������������������0�����������������8�����������������!��

5����J��K�LM;'�N�LK�=O'J@JP�P��55���K� ��>'JQJP�5=�5��NJ���K�L�=���L5���>'JPD�55-9���;�K�=�'�RD@@�DKP�K

@'�55�LK��;'�N�LK�@'�55�LK���>'JQJP�5@'�5�SK�=���L5���>'JPD�5='D-R�=�'�RD@@�DKP�K

;�(��H

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 32: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

31

TELECOMANDI DISTRIBUTORE

Nell�installazione dei telecomandi bisognaaccertarsi che la corsa della leva, azionata dalcomando in plancia, sia tale da raggiungere i finecorsa.Se tale condizione non viene rispettata, si può provo-care la bruciatura delle frizioni, per insufficiente porta-ta dell�olio.

TELECOMMANDES DU DISTRIBUTEUR

Au cours de l'installation des télécommandes, ilest nécessaire de s'assurer que la course du levier,actionnée par la commande du tableau de bord, per-met d'atteindre les fins de course.Si cette limite n'est pas respectée, on risque de grillerles embrayages à cause de l'insuffisance du débitd'huile.

MANDOS A DISTANCIA DEL DISTRIBUIDOR

Al instalar el mando a distancia es importanteque la carrera de la palanca (que se mueve cuandose acciona el mando del tablero) sea capaz de llegarhasta los finales de carrera.Si no es así, la falta de aceite puede hacer que sequemen los embragues.

FERNSTEUERUNGEN DES VERTEILERS

Beim Einbau der Fernsteuerungen ist darauf zuachten, dass der Schaltweg des von der Steuerung amArmaturenbrett betätigten Schalthebels so bemessensein muss, dass der Endanschlag erreicht wird.Wenn diese Bedingung nicht eingehalten wird, kannwegen des unzureichenden Ölförderstroms dasDurchbrennen der Kupplungen verursacht werden.

I

F

E

D

Note* ) invertitore senza accessori; (vedere sez. "control-

lo livello olio")**) r.p.m di riferimento: 1500

Remarques* ) inverseur sans accessoires; (voir section "contrô-

le du niveau d'huile")**) r.p.m de référence: 1500

Nota* ) inversor sin accesorios; (véase la sección.

"Control del nivel de aceite")**) rpm de referencia: 1500

Anmerkungen* ) Getriebe ohne Zubehör; (siehe Abschn.

"Ölstandkontrolle")**) Bezugswert: 1500 U/m

X[°] L[mm] L1[mm] R[mm] R1[mm]

45 70.7 56.5 50 40

Tab. 2

DATI TECNICI / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUESDATOS TÉCNICOS / TECHNISCHE DATEN

SE

ZIO

NE

/SE

CT

ION

SE

CC

IÓN

/AB

SC

HN

ITT

2Tipo * Quantità olio Portata pompa ** Pressione es. Temperatura es.Type Quantité d'huile Débit de la pompe Pression serv. Température serv.Tipo Cantidad de aceite Capacidad de la bomba Presión de trabajo Temperatura de trabajoTyp Ölmenge Förderleistung Pumpe Betriebsdruck Betriebstemp.

(dm3) (l/min a 1000 rpm) (bar) (°C)

ZF 550 TS 17 22 23 ÷ 24 40 ÷ 80

ZF 550 ATS 17 22 23 ÷ 24 40 ÷ 80

Fig. 6

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 33: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

32

ZF PADOVA

I valori sono da misurare utilizzando i fori [5] e [15],indicati a pag. 8.

Si suggerisce di installare un indicatore di pres-sione (campo 0-50 bar) sul foro [15] e un sensoretemperatura olio sul foro [5].

TIPI DI OLIOUsare i seguenti oli (vedere normativa ZF-TLM 04edizione 12/98):

Les valeurs doivent être mesurées en utilisant lestrous [5] et [15] indiqués page 8.

Il est conseillé d'installer un indicateur de pres-sion (plage 0-50 bars) sur le trou 15 et un détecteurde température de l'huile sur le trou [5].

TYPES D'HUILEUtiliser les huiles suivantes (voir normative ZF-TLM04 édition 12/98):

Los valores se deben medir utilizando los orificios [5]y [15] que se indican en la pág. 8

Se recomienda instalar un indicador de presión(rango 0-50 bar) en el orificio [15] y un sensor de tem-peratura del aceite en el orificio [5].

ACEITES RECOMENDADOSEs necesario utilizar uno de los siguientes aceites(véase la norma ZF-TLM 04 edición 12/98):

Die Werte müssen an den auf der Zeichnung aufSeite 8 angegebenen Messstellen [5] und [15]gemessen werden.

Wir empfehlen den Einbau einesDruckanzeigers (Anzeigebereich 0-50 bar) an derMessstelle [15] und eines Öltemperaturfühlers an derMessstelle [5].

ÖLTYPENEs sind folgende Öltypen zu verwenden (sieheBetriebsnorm ZF-TLM 04 Ausgabe 12/98):

Produttore Denominazione prodottoProducteur Nom du produitFabricante NombreHersteller Handelsname

BLASER SWISSLUBE, HASLE-RÜEGSAU/CH BLASOLBUCHER AG, LANGENTHAL/CH MOTOREX EXTRACALTEX AUSTRALIA PETR., SYDNEY/AUS DEULUBE S3CASTROL BRASIL, RIO DE JANEIRO/BR TROPICAL TURBOCASTROL INTERNATIONAL, SWINDON/GB CASTROL RX SUPERCASTROL INTERNATIONAL, SWINDON/GB CASTROL MARINE MPXCASTROL INTERNATIONAL, SWINDON/GB CASTROL CRDDE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL HD FLEET OILELF LUBRIFIANTS, PARIS/F PERFORMANCE XRELF LUBRIFIANTS, PARIS/F HRD PREXIMAELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ANTAR TRAXOLIA ZELF LUBRIFIANTS, PARIS/F PERFORMANCE SUPER DESSO BRASILEIRA DE PETR., ANDAR/BR ESSOLUBE D3+FL FIAT LUBRIFICANTI, VILLASTEL./I URANIA CFUCHS DO BRASIL, JANDIRA/BR TITAN HDGINOUVES GEORGES SA, LA FARLEDE/F YORK 730KUWAIT PETROLEUM, EUROPOORT/NL Q8 T 400 MONOGRADELEPRINCE+SIVEKE GMBH, HERFORD/D LEPRINXOL SUPERLUBRICATION ENGIN., FORT WORTH/USA MONOLEC GFS ENGINE OILADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL TURBO DIESELADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL MARINE MS 4011AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP DIESEL SIGMA SAGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP CLADIUM 120 SAE 40AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AUTOL CPM HD S3ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL BASICTURBORALAVIA MINERALÖL-AG, MÜNCHEN/D AVIA SPECIAL HDCBAYWA AG, MÜNCHEN/D BAYWA MOTORENÖL HDCBP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB ARISTOL HDCBP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB VANELLUS C3CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALPAM FLEET HDCALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX DELO 500CASTROL INTERNATIONAL, SWINDON/GB CASTROL CRFCEPSA LUBRICANTES, MADRID/E RETTO SUPER SERIE 3ELLER-MONTAN-COMP., DUISBURG/D ELLMOTOL HD C3ESSO LUBRICANTS EUROPE, BRÜSSEL/B ESSOLUBE X 301ESSO LUBRICANTS EUROPE, BRÜSSEL/B EXXMAR CM+ESSO SINGAPORE/CHINA ESSOLUBE X 231FINA EUROPE SA, BRÜSSEL/B FINA KAPPA SUPERFUCHS DEA SCHMIERSTOFFE, MANNHEIM/D DEA CRONOS SUPERFUCHS DEA SCHMIERSTOFFE, MANNHEIM/D TITAN UNIVERSAL HD (EB)IGOL FRANCE, PARIS/F IGOL TRANS TURBO 4 MONOINA RAFINERIJA RIJEKA/CROATIA INA SAGARTIAINA RAFINERIJA RIJEKA/CROATIA INA GORGONELA SISU CHEMICAL CO. LTD, SEOUL/KOREA TOTAL RUBIA SADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL SUPER STARAGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIPSUPERDIESELMULTIGRADEAGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AUTOL SPEZIAL CPMCASTROL INTERNATIONAL, SWINDON/GB CASTROL RX SUPER PLUSCEPSA LUBRICANTES, MADRID/E ERTOIL MULTIRRUTA TD SHPDCEPSA LUBRICANTES, MADRID/E CESPASUPERMULTIGRADO SHPDDE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL MULTIFLEET SG/SHPDDE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL MIXIFLEET SJ/SHPDFINA EUROPE SA, BRÜSSEL/B FINA KAPPA TURBO DIIGOL FRANCE, PARIS/F IGOL TRANS TURBO 4XITALIANA PETROLI, GENOVA/I IP SUPER AXIA PLUSLIQUI MOLY GMBH, ULM/D THT DIESEL SPEZIALOIL 15W-40

Produttore Denominazione prodottoProducteur Nom du produitFabricante NombreHersteller Handelsname

MOBIL OIL DO BRASIL, SAO PAULO/BR MOBIL DELVAC DIESEL 1300MORRIS LUBRICANTS, SHREWSBURY/GB MORRIS RING FREE XHDNESTE OY, ESPOO/SF NESTE DIESEL CDOEST G. MIN.ÖLWERK, FREUDENSTADT/D DIMO HDC-MOTORÖLORLY INTERNATIONAL, VIEUX-THANN/F ORLY DRACO 3001PETROBRAS, DUOUE DE CAXIAS/BR LUBRAX MD-400PETROBRAS, DUOUE DE CAXIAS/BR LUBRAX CARGA PESADAPRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D AERO-LINE M-CREPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E CS MIZAR SERIE-3REPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E REPSOL MATIC ATF (D-22507)SHELL BRASIL SA, RIO DE JANEIRO/BR SHELL RIMULA DSONOL ISRAEL LTD, HAIFA/IL SADOL X-400SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUNOCO SUPER CTEXACO BRASIL SA, SAO PAULO/BR URSA LA3TEXACO BRASIL SA, SAO PAULO/BR MOTEX HD SAE 40TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL THALASSAUNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D UNIL MOTOR HP 4 DSVEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL DIESEL HDCVEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL DIESELSTARITALIANA PETROLI, GENOVA/I IP AXIA DKOMPRESSOL-OEL, KÖLN/D KOMPRESSOL-HD-S3-C-OELKRAFFT SA, ANDOAIN/E MONOGRADO SUPER S-3LIQUI MOLY GMBH, ULM/D THT MOTOROIL HD SAE 30MEGUIN GMBH, SAARLOUIS/D MEGOL MOTORENÖL HD-C3 SGMIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D PENNASOL MOTOR OIL EXTRACMOBIL OIL, ROTTERDAM/NL MOBILGARD 1 SHCMOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL DELVAC 1300OMV AG, SCHWECHAT/A OMV TRUCKPAKELO MOTOR OIL, SAN BONIFACIO/I PAKELO PKO HD 4PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN EXTRA DIESELRAIFFEISEN HG NORD AG, HANNOVER/D HG UNIVERSAL HDSCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D WINTERSHALL REKORDSHELL ASEOL AG, BERN/CH ASEOL MONOGRADE CFSHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL RIMULA X MONOGRADESHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL SIRIUS X SAE40SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL GADINIA OILSTATOIL MARKET. LUBR., NYNÄSHAMN/S DIESELWAYSTRUB+CO AG, REIDEN/CH STRUB MOTOR OIL TURBO HDTEXACO BELGIUM N.V., BRÜSSEL/B URSA SUPER LATOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL RUBIA STURBOTANK BÖSCHE+BÖDEKER, BREMEN/D TURBO HD MOTORENÖL CIIITUTELA LUBRIFIC., BALLESTEROS/BR URANIA E AGIP SIGMAYACCO SA, ST PIERRE-LES-ELBEUF/F YACCO AS3-SERIE YY, Y, M, X

MEGUIN GMBH, SAARLOUIS/D MEGOL MOTORENÖL HD-C3MIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D PENNASOLMULTIGRADE EXTRACPETRO-CANADA, MISSISSAUGA/CDN EURO-CANADIAN GOLD 15W40SCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D WINTERSHALL REKORD 15/40SHELL ASEOL AG, BERN/CH ASEOL PERLASHELL ASEOL AG, BERN/CH ASEOL MILOR 15W-40SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL RIMULA TXSHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL MYRINA TX SAE 10W40SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL RIMULA XSTRUB+CO AG, REIDEN/CH STRUB SUPER MULTI TURBO 15W40UNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D UNIL MEGARA RDVEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL DIESELSTAR PLUS

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 34: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

33

AVARIA IMPIANTO IDRAULICOQualora l'impianto idraulico entri in avaria, è previstoun sistema meccanico per l'innesto manuale delle fri-zioni. Per l'azionamento di questo sistema è neces-sario asportare il coperchio della PTO oppure dellostesso gruppo PTO, se installato. Per azionare la fri-zione dell'albero di entrata avvitare alternativamentele tre viti M10, previa disposizione in corrispondenzadell'apposito foro. L' operazione può essere eseguitacon una chiave esagonale [1] per vite da M10 aven-te un gambo lungo 300 mm circa. Per azionare la fri-zione dell'albero di rinvio rimuovere il tappo daM14x1,5 sul coperchio frizioni (lato della pompaidraulica) e quindi procedere come sopra.

PANNE DU CIRCUIT HYDRAULIQUEAu cas où l'installation hydraulique tomberait enpanne, un système mécanique assure l'enclenche-ment manuel des embrayages. Pour actionner cesystème, il est nécessaire d'ôter le couvercle de laPTO ou, s'il est installé, tout le groupe PTO. Pouractionner l'embrayage de l'arbre d'entrée, visser alter-nativement les trois vis M10 que l'on aura préalable-ment mis au niveau de leur trou. L'opération peut êtreexécutée à l'aide d'une clé hexagonale [1] pour vis deM10 ayant une tige d'environ 300 mm de longueur.Pour actionner l'embrayage de l'arbre de renvoi, ôterle bouchon de M14x1,5 sur le couvercle desembrayages (côté pompe hydraulique) et poursuivrecomme il est indiqué ci-dessus.

AVERÍA DEL SISTEMA HIDRÁULICOCuando el sistema hidráulico sufre una avería elinversor tiene un sistema mecánico que permite aco-plar los embragues a mano. Para hacerlo hay quequitar la tapa de la TF o la del conjunto TF (si existe).Para accionar a mano el embrague del árbol deentrada hay que atornillar en forma alternada los trestornillos M10 después de hacerlos coincidir con el ori-ficio correspondiente. Esta operación requiere unallave hexagonal [1] para tornillos M10 de unos 300mm de longitud. Para poder accionar el embrague delárbol primero hay que quitar el tapón de M14x1,5 de latapa de los embragues (lado de la bomba hidráulica).

AUSFALL DER HYDRAULIKANLAGEFür den Fall einer Betriebsstörung der Hydraulikanlageist ein mechanisches System für die Handbetätigung derKupplungen vorgesehen. Für die Betätigung diesesSystems muss der Deckel des Abtriebs, bzw. - soferninstalliert - die ganze Abtrieb-Baugruppe abgenommenwerden. Um die Kupplung der Antriebswelle zu betätigen,abwechselnd die drei Schrauben M10 in Übereinstim-mung mit der jeweiligen Bohrung bringen und festsch-rauben. Der Vorgang kann mit einemSechskantschlüssel [1] für M10-Schrauben mit einemca. 300 mm langen Schaft durchgeführt werden. Um dieKupplung der Umkehrwelle zu betätigen, den DeckelM14x1,5 an der Kupplungsabdeckung (auf der Seite derHydraulikpumpe) abnehmen und wie oben beschriebenvorgehen.

I

F

E

D

DISPOSITIVI DI EMERGENZA / DISPOSITIFS D'URGENCEDISPOSITIVOS DE EMERGENCIA / NOTSCHALTUNGEN

SE

ZIO

NE

/SE

CT

ION

SE

CC

IÓN

/AB

SC

HN

ITT

3

1

2

2 2

Fig. 1 Fig. 2

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 35: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

34

ZF PADOVA

Per nessuna ragione è consentita questaoperazione alle due frizioni contemporaneamente(Fig. 1-2).L'operazione deve essere fatta con il motore scol-legato dall'invertitore. Per il ripristino si deve svitarecompletamente le viti [2] e poi bloccare in posizionecon Loctite 242.

AVARIA IMPIANTO ELETTRICO In caso di avaria all'impianto elettrico o ai solenoididelle elettrovalvole è previsto un sistema meccanicoper l'innesto manuale delle frizioni. Per l'azionamentodi questo sistema è necessario rimuovere il cappuc-cio [2] (Fig. 3), premere il pulsante [3] (Fig. 4) e ruo-tare in senso antiorario.

Il est absolument interdit d'effectuer cetteopération sur les deux embrayages en mêmetemps (Fig. 12).L'opération doit être exécutée après avoir décon-necté le moteur de l'inverseur. Pour le rétablisse-ment, il est nécessaire de dévisser complètement lesvis [2] et de les bloquer avec de la Loctite 242.

PANNE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUEEn cas de panne de l'installation électrique ou dessolénoïdes des électrovalves, un système mécaniquepermet d'enclencher les embrayages manuellement.Pour actionner ce système, il est nécessaire d'ôter lecapuchon [2] (Fig. 3), d'appuyer sur le bouton-pous-soir [3] (Fig. 4) et de le tourner dans le sens desaiguilles d'une montre.

Está prohibido accionar dos embraguessimultáneamente (Fig. 1-2).

El motor debe estar desacoplado del inversor.Para restablecer hay que desatornillar completamen-te los tornillos [2] y luego bloquear la posición conLoctite 242.

AVERÍA DEL SISTEMA ELÉCTRICOCuando hay una avería en el sistema eléctrico o enlos solenoides de las electroválvulas el inversordispone de un sistema mecánico que permite acoplarlos embragues a mano. Para accionarlo hay que qui-tar el capuchón [2] (Fig. 3), pulsar [3] (Fig. 4) y giraren sentido contrario a las agujas del reloj.

Dieser Vorgang darf unter keinen Umständenan beiden Kupplungen gleichzeitig durchgeführtwerden (Abb. 1-2).Für diesen Vorgang muss der Motor vom Getriebeabgehängt werden. Um die Ausgangssituation wiederherzustellen, die Schrauben [2] ganz aufdrehen unddann mit Loctite 242 in der Stellung blockieren.

AUSFALL DER ELEKTRISCHEN ANLAGEFür den Fall einer Betriebsstörung der elektrischenAnlage oder an den Solenoiden der Elektroventile istein mechanisches System für die Handbetätigung derKupplungen vorgesehen. Für die Betätigung diesesSystems muss die Kappe [2] (Abb. 3) abgenommen,die Taste [3] (Abb. 4) gedrückt, und gegen denUhrzeigersinn gedreht werden.

1

23

B A

A� valvola chiusa (posizione regolare)� valve fermée (position régulière)� válvula cerrada (posición normal)� ventil geschlossen (reguläre Stellung)

B� valvola aperta (posizione di emergenza)� valve ouverte (position d'urgence)� válvula abierta (posición de emergencia)� ventil geöffnet (Notstellung)

Fig. 3 Fig. 4

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 36: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

35

Per ripristinare il distributore elettrico serrare il cap-puccio [2] a 7 Nm.Serrare a 27 Nm le elettrovalvole se sono state sosti-tuite o rimosse.

Per nessuna ragione è consentita questaoperazione alle due valvole contemporaneamen-te, che provocherebbe il bloccaggio della trasmis-sione a causa dell'innesto contemporaneo delledue frizioni.

Pour remettre le distributeur électrique en fonction,serrer le capuchon [2] à 7 Nm.Si elles ont été remplacées ou ôtées, serrer les élec-trovalves à 27 Nm.

Il est absolument interdit d'effectuer cetteopération sur les deux valves en même temps.Cela bloquerait le blocage de la transmission àcause de l'insertion simultanée des deuxembrayages.

Para restablecer el distribuidor eléctrico hay queapretar el capuchón [2] con 7 Nm.Apretar con 27 Nm las electroválvulas que se hayansustituido o extraído.

Está prohibido hacer esta operación en lasdos válvulas simultáneamente, para evitar que alacoplarse juntos los embragues la transmisión sebloquee.

Um den elektrischen Verteiler rückzusetzen, dieKappe [2] mit 7 Nm festschrauben.Nachdem sie ersetzt oder ausgebaut wurden, müs-sen die Elektroventile mit einem Anzugsmoment von27 Nm festgeschraubt werden.

Dieser Vorgang darf unter keinen Umständenan beiden Ventilen gleichzeitig durchgeführt wer-den, weil sonst durch das gleichzeitige Schaltenbeider Kupplungen das Getriebe blockiert wird.

I

F

E

D

Se l'invertitore non viene flangiato direttamente almotore, verificare che l'albero cardanico di collega-mento, non trasmetta vibrazioni dannose alla tra-smissione.Se necessario, montare oltre al normale giunto elasti-co applicato al motore, un ulteriore elemento in gradodi assorbire le vibrazioni causate da un non perfettoallineamento.

Si l'inverseur n'est pas bridé directement sur lemoteur, s'assurer que l'arbre de cardan de raccorde-ment ne transmet aucune vibration nuisible à la tran-smission.Si besoin est, au-delà du joint élastique appliqué surle moteur, monter un élément complémentaire capa-ble d'absorber les vibrations dues à un alignementimparfait.

Si el inversor no viene embridado directamente en elmotor hay que verificar si el eje cardánico transmitevibraciones peligrosas a la transmisión.Puede ser necesario suplementar la junta elásticaaplicada en el motor con otro elemento que absorbalas vibraciones causadas por el alineamiento defec-tuoso.

Wenn das Getriebe nicht direkt an den Motor ange-flanscht wird, muss sichergestellt werden, dass dieGelenkwelle keine für das Getriebe schädlicheVibrationen überträgt.Gegebenenfalls ist neben der normalen drehelasti-schen Antriebsverbindung ein weiteres Element zumontieren, das in der Lage ist, den Fluchtfehler auf-zunehmen.

INSTALLAZIONE / INSTALLATIONINSTALACIÓN / INSTALLATION

SE

ZIO

NE

/SE

CT

ION

SE

CC

IÓN

/AB

SC

HN

ITT

4

Fig. 1

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 37: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

36

ZF PADOVA

COLLEGAMENTO ASSE ELICASi consiglia l'utilizzo di un supporto reggispinta peralleggerire gli sforzi assiali che agiscono inevitabil-mente sull'invertitore. La prestazione del supportodell'asse d'elica dipende dai carichi operativi e deveessere specificata dal cantiere navale.L'allineamento deve essere verificato con l'imbarca-zione in acqua poiché le deformazioni dello scafo inacqua sono tali da modificare un allineamento ese-guito con barca su invaso.

Un difetto di allineamento può provocaredanni irreversibili alla trasmissione, rumorosità,vibrazioni, danneggiamento dei sistemi di tenutadello scafo.ZF Padova S.p.A. viene sollevata, in caso di rottu-re, da qualsiasi prestazione in garanzia.

Accertarsi che la trasmissione sia stata installatariservando lo spazio necessario per una correttamanutenzione : sostituzione del filtro olio, dellapompa e per l'accesso all'asta livello olio.Verificare che il tappo di scarico dell'olio sia facil-mente accessibile.

RACCORDEMENT DE L'AXE DE L'HELICEIl est conseillé d'utiliser un palier de butée pour rédui-re les forces axiales qui agissent inévitablement surl'inverseur. Le rôle du support de l'axe de l'hélicedépend des charges de travail et il doit être précisépar les chantiers navals.L'alignement doit être vérifié une fois que le bateauest dans l'eau. En effet, une fois dans l'eau, les défor-mations de la coque sont telles qu'elles risquent demodifier l'alignement effectué sur le berceau.

Un défaut d'alignement peut provoquer desdommages irréversibles à la transmission, dubruit, des vibrations, des dommages des systè-mes d'étanchéité de la coque.En cas de rupture, ZFPadova S.p.A. est dégagé detout service sous garantie.

S'assurer que la transmission a été installée en réser-vant l'espace pour effectuer correctement l'entretiennécessaire: remplacement du filtre à huile, de lapompe et pour accéder à la jauge d'huile.S'assurer que le bouchon de vidange est facile àatteindre.

ACOPLE DEL EJE DE LA HÉLICESe aconseja utilizar un soporte axial para atenuar losesfuerzos axiales que se ejercen inevitablementesobre el inversor. Las características del soporte parael eje de la hélice dependen de las cargas operativasy deben ser calculadas por el astillero.

El alineamiento se debe comprobar cuando la embar-cación está en el agua porque en estas condicionessuelen verificarse deformaciones del casco capacesde modificar el alineamiento que se obtuvo en seco.

Un defecto de alineamiento puede causar a latransmisión daños irreversibles, ruidos, vibracio-nes y hasta afectar los sistemas de estanqueidad.En caso de roturas ZF Padova S.p.A. no ofreceningún servicio en garantía.

La transmisión se debe instalar dejando el espacionecesario para poder hacer trabajos de mantenimien-to: sustitución del filtro de aceite y de la bomba, mani-pulación de la varilla de nivel de aceite, etc. El tapón del orificio de salida del aceite también debeser accesible.

ANSCHLUSS DER PROPELLERWELLEWir empfehlen die Verwendung eines Drucklagers,um die unweigerlich auf das Getriebe einwirkendenAxialkräfte zu mildern. Die Dimensionierung derPropellerwelle ist abhängig von derBetriebsbelastung und muss von der Werft festgelegtwerden.Für den Ausrichtvorgang muss das Schiff im Wasserschwimmen, denn die Verformungen des Rumpfes imWasser sind solcherart, dass eine im Staubecken dur-chgeführte Ausrichtung verändert wird.

Ein Fluchtfehler kann nicht wieder gut zumachende Schäden am Getriebe, einen lautenBetrieb,Vibrationen, sowie die Beschädigung derDichtsysteme des Rumpfes verursachen.Im Schadensfall wird ZF Padova S.p.A. von jederGarantiepflicht entbunden.Beim Einbau des Getriebes ist darauf zu achten, dassgenügend freier Raum für den Ersatz des Ölfiltersund der Pumpe, sowie zum Herausziehen desÖlmessstabes vorhanden ist, um eine korrekteWartung zu gestatten. Ebenso muss der Ölablass-stopfen zugänglich sein.

X [mm]max. 0,05

Y [mm]max. 0.1

L [mm]min. 500 per d < 60 mmmin. 1000 per d 60 ÷ 90 mmmin. 2000 per d > 90 mm Fig. 2

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 38: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

I

F

E

D

37

ANGOLI DI INSTALLAZIONECONSENTITI IN NAVIGAZIONE [O](Con riferimento agli assi ortogonalee longitudinale dell�albero di entratarispetto al piano orizzontale)

ANGLES D'INSTALLATIONCONSENTIS EN NAVIGATION [O](Avec référence aux axes orthogonalet longitudinal de l'arbre d'entréepar rapport au plan horizontal)

ÁNGULOS DE INSTALACIÓNPERMITIDOS PARA LA NAVEGACIÓN [O](medidos en los ejes perpendicular y

longitudinal del árbol de entrada con

respecto al plano horizontal)

IM FAHRBETRIEBZULÄSSIGE EINBAUWINKEL [O](Bezogen auf die rechtwinkligeund Längsachse der Antriebswelleim Vergleich zur horizontalen Ebene)

Longitudinale staticoLongitudinal statiqueLongitudinal estático

Längs statisch

Di beccheggioDe tangage

CabeceoStampfbewegung

Di rollioDe roulisBalanceo

Rollbewegung

� 5 ÷ + 10 � 10 ÷ + 25 � 15 ÷ + 15

Tab. 3

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 39: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

3 3 3

3 3 3

3 3 3

3 3 3

3 3 3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

3

38

ZF PADOVA

MANUTENZIONE / ENTRETIENMANTENIMIENTO / WARTUNG

SE

ZIO

NE

/SE

CT

ION

SE

CC

IÓN

/AB

SC

HN

ITT

5PROGRAMMA DI MANUTENZIONE / PROGRAMME D'ENTRETIENPROGRAMA DE MANTENIMIENTO / WARTUNGSZEITPLAN

Tab. 4

Ann

uale

-500

ore

A

nnue

l-500

heu

res

Anu

al-5

00 h

oras

Jähr

lich-

nach

jew

eils

-500

Bet

riebs

stun

den

Gio

ran

alie

roQ

uo

tid

ien

Dia

rio

Täg

lich

Dop

o 50

ore

di f

unzi

onam

ento

Apr

ès 5

0 he

ures

de

mar

che

Des

pués

de

50 h

oras

de

func

iona

mie

nto

Nac

h 50

Bet

rieb

sstu

nden

INTERVENTI DI MANUTENZIONEOPÉRATIONS D'ENTRETIEN

OPERACIONESWARTUNGSARBEITEN

Controllo perdite olioContrôle des fuites d'huileRevisar si hay fugas de aceiteKontrolle der Ölverluste

Controllo livello olioContrôle du niveau d'huileRevisar el nivel de aceiteKontrolle des Ölstands

Stringere tutti i collegamenti a vite accessibili dall�esternoSerrer tous les raccordements à vis accessibles de l'extérieurApretar todos los tornillos y acoples roscados accesibles desde fueraAlle von außen zugänglichen Schraubverbindungen nachziehen

Regolazione telecomandiRéglage des télécommandesAjustar los mandos a distanciaFernsteuerungen einstellen

Controllo filtro aspirazioneContrôle du filtre d'aspirationRevisar el filtro de aspiraciónSaugfilter kontrollieren

Pulizia esterna della trasmissioneNettoyage externe de la transmissionLimpiar la transmisión por fueraGetriebe außen reinigen

Lubrificazione di parti esterne in movimentoLubrification des pièces mobiles externesLubricar las partes móviles externasBewegliche äußere Teile einfetten

Cambio dell�olioVidange d'huileCambiar el aceiteMotoröl wechseln

Sostituzione filtro olioRemplacement du filtre à huileCambiar el filtro de aceiteÖlfilter wechseln

Controllo visivo del giunto flessibile di accoppiamentoContrôle visuel du joint d'accouplement flexibleRevisar la junta flexibleSichtkontrolle der drehelastischen Kupplung

Supporti flessibiliSupports flexiblesSoportes flexiblesElastische Lagerungen

Ispezione dischi frizioneContrôle des disques d'embrayageInspeccionar los discos de embragueInspektion der Kupplungsscheiben

Controllo visivo delle dentature di trasmissioneContrôle visuel des dentures de transmissionInspección visual de los dientes de la transmisiónSichtkontrolle der Laufverzahnung

6 m

esi-2

50 o

re

6 m

ois-

250

heur

esS

emes

tral

-250

hor

asH

albj

ährli

ch-n

ach

jew

eils

-250

Bet

riebs

stun

den

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 40: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

3

3

3

3

I

F

E

D

39

Ann

uale

-500

ore

A

nnue

l-500

heu

res

Anu

al-5

00 h

oras

Jähr

lich-

nach

jew

eils

-500

Bet

riebs

stun

den

Gio

ran

alie

roQ

uo

tid

ien

Dia

rio

Täg

lich

Dop

o 50

ore

di f

unzi

onam

ento

Apr

ès 5

0 he

ures

de

mar

che

Des

pués

de

50 h

oras

de

func

iona

mie

nto

Nac

h 50

Bet

rieb

sstu

nden

INTERVENTI DI MANUTENZIONEOPÉRATIONS D'ENTRETIEN

OPERACIONESWARTUNGSARBEITEN

Indicatori e strumenti di controlloIndicateurs et instruments de contrôleIndicadores e instrumentos de controlAnzeigen und Kontrollinstrumente

Sostituzione anodi in zincoRemplacement des anodes en zincSustitución de los ánodos de zincZinkanoden auswechseln

Scambiatore di caloreEchangeur de chaleurIntercambiador de calorÖlkühler

Controllo visivo cuscinettiContrôle visuel des roulementsInspección de los cojinetesSichtkontrolle der Lager

6 m

esi-2

50 o

re

6 m

ois-

250

heur

esS

emes

tral

-250

hor

asH

albj

ährli

ch-n

ach

jew

eils

-250

Bet

riebs

stun

den

CONTROLLO LIVELLO OLIOIl controllo del livello dell'olio va eseguito dopo dueminuti dallo spegnimento del motore. Il giusto livelloolio è fra il segno superiore e quello inferiore dell'astadi controllo (vedere Fig.1).Dopo primo riempimento o una riparazione oppure lapulizia del filtro olio, si deve far funzionare l'invertitoreper circa due minuti. Successivamente si deve riese-guire il controllo del livello dell'olio dopo due minutidallo spegnimento del motore.

CONTROLE DU NIVEAU D'HUILELe contrôle du niveau d'huile doit être exécuté deuxminutes après avoir arrêté le moteur. Le bon niveaud'huile est compris entre le cran supérieur et le craninférieur de la jauge de contrôle (voir Fig.1).Après le premier remplissage, après une réparationou après le nettoyage du filtre à huile, il est nécessai-re de faire marcher l'inverseur pendant deux minutesenviron. Ensuite, exécuter de nouveau le contrôle duniveau d'huile deux minutes après avoir arrêté lemoteur.

NIVEL DE ACEITEEl nivel de aceite se debe revisar dos minutosdespués de apagar el motor. Es correcto cuando estáentre las dos marcas de referencia (véase la Fig.1).

Después del primer llenado, una reparación o la lim-pieza del filtro de aceite hay que hacer funcionar elinversor por lo menos dos minutos. El nivel se debevolver a controlar dos minutos después de apagar elmotor.

ÖLSTANDKONTROLLEDie Ölstandskontrolle darf frühestens zwei Minutennach dem Abstellen des Motors durchgeführt werden.Der richtige Ölstand liegt zwischen der oberen undunteren Messmarke des Ölmessstabes (siehe Abb.1).Nach Erstbefüllung, Reparaturen oder Reinigung desÖlfilters das Getriebe etwa zwei Minuten lang laufenlassen. Danach muss der Ölstand zwei Minuten nachdem Abstellen des Motors noch einmal kontrolliertwerden.

Fig. 1

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 41: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

40

ZF PADOVA

CAMBIO OLIOAsportare il tappo di carico ed estrarre l'asta livelloolio come mostrato in figura.Provvedere al drenaggio dell'olio lubrificante rimuo-vendo i tappi di scarico [1] e recuperare le rispettiveguarnizioni.Recuperare l'olio esausto, attenendosi alle leggivigenti per quanto riguarda lo smaltimento di rifiutispeciali.Avvitare i tappi [1] con una coppia di 90 Nm, proce-dere al riempimento d'olio attraverso il tappo di caricoe avvitare il tappo con una coppia di 80 Nm.

VIDANGE D'HUILEEnlever le bouchon de remplissage et ôter la jauged'huile comme il est indiqué sur la figure.Eliminer l'huile de lubrification en enlevant les bou-chons de vidange [1] et récupérer les joints.

Récupérer l'huile usée dans une cuvette et respecterles lois en vigueur en matière de mise au rebut desdéchets spéciaux.Visser les bouchons [1] à un couple de 90 Nm, intro-duire l'huile à travers le bouchon de remplissage etvisser le bouchon à un couple de 80 Nm.

CAMBIO DE ACEITEQuitar el tapón de llenado y extraer la varilla del acei-te como se observa en la figura.Drenar todo el aceite quitando los tapones [1].Guardar las juntas de los tapones.Manejar el aceite usado tal como estipulan las leyessobre manejo de residuos tóxicos de la localidad enque se realiza el trabajo.Cerrar los tapones [1] con un par de 90 Nm, rellenarcon aceite nuevo por la boca de llenado y apretar eltapón de la misma con un par de 80 Nm.

ÖLWECHSELDen Öleinfüllstopfen abnehmen und den Ölmessstabwie auf der Abbildung dargestellt herausziehen.Ölablassstopfen [1] herausdrehen, Dichtungenzurückbehalten und Öl ablassen.Das verbrauchte Öl in einem Behälter auffangen undgemäß den gesetzlichen Vorschriften entsorgen.

Die Stopfen [1] mit einem Anzugsmoment von 90 Nmwieder einschrauben, über die Öleinfüllöffnung Öleinfüllen und dann den Einfüllstopfen mit einemAnzugsmoment von 80 Nm zuschrauben.

12

Fig. 2 Fig. 3

Fig. 4

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 42: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

I

F

E

D

41

CONTROLLO FILTRO ASPIRAZIONEIl filtro in aspirazione deve essere ispezionato e puli-to dopo le prime 50 ore di navigazione, e in seguitoogni 250 ore e/o 6 mesi. Il filtro è collocato a montedella pompa.Procedura di rimozione (Fig. 5):togliere il tappo [1], rimuovere il filtro [2], rimuovere la guar-nizione [3] sostituendola con una nuova, pulire il filtro. Iltappo [1] deve essere avvitato con una coppia di 100 Nm.

CONTROLE DU FILTRE D'ASPIRATIONLe filtre d'aspiration doit être contrôlé et nettoyé aprèsles 50 premières heures de navigation, puis toutes les250 heures ou tous les 6 mois. Le filtre se trouve enamont de la pompe. Procédure de démontage (Fig. 5): ôter le bouchon [1],enlever le filtre [2] et retirer le joint [3] en le rem-plaçant par un neuf, nettoyer le filtre. Le bouchon [1]doit être vissé à un couple de 100 Nm.

FILTRO DE ASPIRACIÓNEl filtro de aspiración se debe inspeccionar y limpiara las primeras 50 horas de navegación y sucesiva-mente cada 250 horas y/o cada 6 meses. Está colo-cado aguas arriba del motor de la bomba.Extracción (Fig. 5): quitar el tapón [1], extraer el filtro[2], extraer la junta [3] sustituirla con una nueva, lim-piar el filtro. El tapón [1] se debe cerrar con un par de100 Nm.

SAUGFILTER KONTROLLIERENDer Saugfilter muss nach den ersten 50 Betriebsstundenerstmals, und dann nach jeweils 250 Betriebsstundenbzw. halbjährlich inspiziert und gesäubert werden DerFilter befindet sich vor der Pumpe. Ausbau (Abb. 5): den Deckel [1] entfernen, den Filter [2]ausbauen, die Dichtung [3] herausnehmen, durch eineneue ersetzen, und den Filter säubern. Der Deckel [1]muss mit einem Anzugsmoment von 100 Nm festgesch-raubt werden.

SOSTITUZIONE FILTRO OLIORuotare la cartuccia [1] (Fig. 6) in senso antiorariocon apposito attrezzo fino alla completa rimozione.Pulire la base attacco filtro. Umettare d'olio la guarni-zione della nuova cartuccia quindi avvitare a fondocon il solo uso delle mani.ImmagazzinamentoSe la trasmissione va immagazzinata per lungo perio-do di tempo, essa va completamente riempità di olioattraverso l'asta livello olio. Cambiare l'olio quando latrasmissione viene messa in funzione.

REMPLACEMENT DU FILTRE A HUILETourner la cartouche [1] (Fig. 6) dans le sens inverse àcelui des aiguilles d'une montre à l'aide d'un outil prévu àcet effet et la retirer complètement. Nettoyer la base defixation du filtre. Huiler le joint de la cartouche neuve etserrer à fond mais uniquement avec les mains.StockageSi la transmission reste longtemps stockée, elle doitêtre complètement remplie d'huile à travers la jauged'huile. Faire la vidange d'huile lorsque l'on met latransmission en marche.

FILTRO DE ACEITEGirar el cartucho [1] (Fig. 6) con la herramienta ensentido contrario a las agujas del reloj hasta extraer-lo completamente. Limpiar la base del filtro.Humedecer la junta del nuevo cartucho y apretarlo afondo con las manos.AlmacenajeSi la transmisión debe quedar almacenada largo tiempohay que llenarla de aceite completamente por el orificiode la varilla de nivel. Este aceite se debe sustituir antesde volver a poner la transmisión en funcionamiento.

ÖLFILTER WECHSELNDen Filtereinsatz [1] (Abb. 6) mit Hilfe des speziellenWerkzeugs gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er sichganz herausnehmen lässt. Die Basis der Filterbefestigungreinigen. Die Dichtung des neuen Filtereinsatzes mit Ölbefeuchten, dann nur von Hand ganz zuschrauben.LagerungWenn das Getriebe für längere Zeit eingelagert werdensoll, muss es über den Ölmessstab vollständig mit Ölgefüllt werden. Wenn das Getriebe dann wieder in Betriebgenommen wird, muss das Öl gewechselt werden.

1

23

1

Fig. 5 Fig. 6

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 43: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

42

ZF PADOVA

REGOLAZIONE TELECOMANDIA motore spento togliere la spina di collegamento delcavo telecomando con la leva del distributore.Collocare la stessa in posizione di marcia avanti.Posizionare la leva in plancia comando in posizionemarcia avanti e controllare la coincidenza degli attac-chi (cavo-leva). Ripetere l'operazione nel senso dimarcia opposto e, nel caso di irregolarità registrareopportunamente la tiranteria. Controllare infine lacoincidenza della posizione di folle della leva in plan-cia con la posizione di folle della leva del distributore.Effettuare analogo controllo su "Flying Bridge" se pre-sente. Questa operazione va verificata anche dopo leprime ore di funzionamento.

CONTROLLO GIUNTO FLESSIBILE DI ACCOPPIAMENTOSostituire il giunto flessibile se dopo un attento con-trollo si notano la presenza di strappi alla parte ingomma o contaminazione della stessa da parte del-l'olio lubrificante.

Togliere la chiave di avviamento prima diprocedere all'operazione.

Non usare composti chimici su componenti ingomma. Assicurarsi del regolare serraggio di viti eraccordi. Lubrificare periodicamente i meccanismi dicomando esterni secondo le raccomandazioni delCostruttore.

REGLAGE DES TELECOMMANDESLe moteur étant éteint, ôter la fiche de raccordementdu câble de la télécommande avec le levier du distri-buteur. Mettre ce dernier en position Marche avant.Positionner le levier du tableau de bord sur Marcheavant et s'assurer que les prises (câble-levier) coïnci-dent. Refaire l'opération dans le sens de marcheopposé et, en cas d'irrégularité, régler la timoneriecomme il se doit. Enfin, s'assurer que la position depoint mort du levier du tableau de bord correspond àla position de point mort du levier du distributeur.Effectuer le même contrôle sur "Flying Bridge" si cedispositif est présent. Cette opération doit être vérifiéemême après les premières heures de marche.

CONTROLE DU JOINT D'ACCOUPLEMENT FLEXIBLERemplacer le joint flexible si, après un contrôle minutieux,on remarque que la partie en caoutchouc est déchirée ouqu'elle est salie par de l'huile de lubrification.

Retirer la clé de contact avant d'effectuercette opération.

Ne pas utiliser de composés chimiques sur lespièces en caoutchouc. S'assurer que les vis et lesraccords sont serrés comme il se doit. Lubrifier régu-lièrement les mécanismes de commande externesselon les recommandations du fabricant.

AJUSTE DE LOS TELEMANDOSApagar el motor y desenchufar el cable del mando adistancia de la palanca del distribuidor. Poner lapalanca en la posición de marcha adelante. Poner lapalanca del púlpito en la posición de marcha adelan-te y controlar si los acoples cable-palanca coinciden.Repetir esta operación en marcha atrás y registrar elvarillaje si se observan irregularidades. Comprobar sicoinciden el punto muerto de la palanca del púlpito yel de la palanca del distribuidor. Repetir esta compro-bación para "Flying Bridge" (si existe). Estas compro-baciones se deben volver a repetir después de lasprimeras horas de funcionamiento.

ACOPLES FLEXIBLESSi se observa que la goma está rota o contaminadacon lubricante hay que sustituir la junta flexible.

Quitar la llave de arranque antes de procedera la sustitución.

No tratar los componentes de goma con ningúntipo de compuesto químico. Los tornillos y los racoresdeben estar bien apretados. Lubricar periódicamentelos mecanismos externos de los mandos de acuerdocon las recomendaciones del fabricante.

FERNSTEUERUNGEN EINSTELLENBei ausgeschaltetem Motor den Stift entfernen, mit demdas Fernsteuerungskabel mit dem Verteilerhebel verbun-den ist. Dann den Schalthebel in "Voraus"-Stellung brin-gen. Den Schalthebel an der Kommandobrücke in"Voraus"-Stellung bringen und die Übereinstimmung derAnschlüsse (Kabel/Hebel) überprüfen. Den Vorgang inder entgegengesetzten Fahrrichtung wiederholen undbei Unregelmäßigkeiten das Übertragungsgestänge ent-sprechend nachstellen. Anschließend die Übereinstim-mung der Neutralstellung des Schalthebels an derKommandobrücke mit der Neutralstellung desVerteilerhebels kontrollieren. Schaltstellung an "FlyingBridge", sofern vorhanden, analog prüfen. DieserVorgang sollte auch nach den ersten Betriebsstundendurchgeführt werden.

SICHTKONTROLLE DER DREHELASTISCHEN KUPPLUNGDie drehelastische Kupplung muss ersetzt werden,wenn bei einer akkuraten Kontrolle Anrisse undVersprödungen der Gummiteile oder derenVerschmutzung mit Schmieröl festgestellt werden.

Vor Durchführung dieses Vorgangs denZündschlüssel ziehen.

An den Gummiteilen keine chemischenSubstanzen verwenden. Den ordnungsgemäßenAnzug von Schrauben und Verbindungen überprüfen.Die äußeren Mechanismen der Getriebebetätigunggemäß den Angaben des Herstellers regelmäßig ein-fetten.

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 44: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

43

L'invertitore ha una targhetta identificativa che ne riporta lecaratteristiche. Tale targhetta non deve essere manomes-sa o rimossa pena la decadenza della garanzia.I dati su di essa riportati sono da citare ogni volta checi si rivolge ad un centro di assistenza.

N.B.:A PAGINA 1 C'E' LA SCHEDA DI GARANZIA.IL PERIODO DI DURATA DELLA GARANZIA ÈQUELLO SPECIFICATO DALLA SCHEDA DIGARANZIA, CHE VA CONSERVATA INSIEME AIDOCUMENTI DI BORDO.

L'inverseur a une plaque d'identification sur laquellesont écrites ses caractéristiques. Cette plaque ne doitêtre ni modifiée, ni éliminée sous peine d'annulationde la garantie.

N.B.:LE COUPON DE GARANTIE SE TROUVE PAGE 1. LA DURÉE DE LA GARANIE EST CELLE QUI ESTINDIQUÉE SUR LE COUPON DE GARANTIE QUI DOIT ÊTRE CONSERVÉ SOIGNEUSEMENTAVEC TOUS LES PAPIERS DE LA MACHINE.

El inversor lleva una placa de identificación con todassus características. Si esta placa se daña o se quitapuede caducar la garantía. Cada vez que contacta con un centro de asistencia elusuario debe citar los datos del inversor que figuranen la placa de identificación.

NOTA IMPORTANTE:LA TARJETA DE GARANTÍA SE ENCUENTRA ENLA PÁGINA 1. LA DURACIÓN DE LA GARANTÍAESTÁ INDICADA EN LA TARJETA, QUE EL USUA-RIO DEBE CONSERVAR EN EL MISMO SITIO QUELA DOCUMENTACIÓN DE LA EMBARCACIÓN.

Das Getriebe ist mit einem Typenschild ausgestattet,an dem seine technischen Merkmale aufgeführt sind.Dieses Typenschild darf nicht verändert oder entferntwerden, ansonsten verfällt jeder Garantieanspruch.Die dort angegebenen Daten sind jedes Mal, wennder Eingriff einer Service-Station angefordert wird,anzugeben.

N.B.:AUF SEITE 1 BEFINDET SICH DERGARANTIESCHEIN. DIE GARANTIELAUFZEITDER GARANTIE IST IM GARANTIESCHEIN ANGE-GEBEN, DER ZUSAMMEN MIT DENBORDPAPIEREN AUFZUBEWAHREN IST.

I

F

E

D

GARANZIA / GARANTIEGARANTÍA / GARANTIE

SE

ZIO

NE

/SE

CT

ION

SE

CC

IÓN

/AB

SC

HN

ITT

6

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 45: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

44

ZF PADOVA

INCONVENIENTI E RIMEDI / DETERIORATIONS ET SOLUTIONSPROBLEMAS Y SOLUCIONES / BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFEN

SE

ZIO

NE

/SE

CT

ION

SE

CC

IÓN

/AB

SC

HN

ITT

7GUASTO CAUSA RIMEDIOPANNE CAUSE SOLUTIONPROBLEMA CAUSA SOLUCIÓNFEHLER URSACHE ABHILFE

1) Pressione olio assentenel circuito principale edi lubrificazione in posi-zione neutrale o marcia

Pression d'huile inexi-stante dans le circuitprincipal et de lubrifica-tion en position neutreou en marche

No hay presión de aceiteen el circuito principal yen el de lubricación ni enpunto muerto ni con elmotor en marcha

Kein Arbeitsöldruck imHaupt- und imSchmierkreislauf inNeutral- oder Fahrstellung

1 - Assenza d�olio nell�invertitore2 - Filtro in aspirazione totalmente intasato3 - Giunto trascinamento pompa rotto

1 - Manque d'huile dans l'inverseur2 - Filtre d'aspiration complètement bouché3 - Joint d'entraînement de la pompe brisé

1 - No hay aceite en el inversor2 - El filtro de aspiración está totalmente atascado3 - La junta de arrastre de la bomba está rota

1 - Kein Öl im Getriebe eingefüllt2 - Saugfilter vollkommen verstopft3 - Pumpen-Schleppverbindung schadhaft

� Riempire d�olio l�invertitore] � Rimuovere e pulire il filtro] � Rimuovere la pompa e sostituire il giunto

- Remplir l'inverseur d'huile] - Démonter le filtre et le nettoyer] - Démonter la pompe et remplacer le joint

- Llenar el inversor de aceite] - Quitar el filtro y limpiarlo] - Quitar la bomba y sustituir la junta

- Öl einfüllen] - Filter ausbauen und säubern] - Pumpe ausbauen und Kupplung ersetzen

1 - Livello olio insufficiente2 - Errata posizione della leva selezione innesto marcia3 - Filtro in aspirazione parzialmente intasato4 - Olio di tipo non prescritto5 - Posizione leva trolling nel campo di trolling

(se presente)

1 - Niveau d'huile insuffisant2 - Position erronée du levier de sélection des

vitesses3 - Filtre d'aspiration partiellement bouché4 - Huile d'un type non conforme5 - Position du levier trolling dans le champ de

trolling (si présent)

1 - El nivel de aceite es insuficiente2 - La palanca de cambios está en posición errónea3 - El filtro de aspiración está parcialmente atascado4 - Se ha utilizado un aceite no recomendado5 - La palanca de trolling está en el campo de

trolling (si existe)

1 - Ungenügender Ölstand2 - Falsche Stellung des Gangschalthebels3 - Saugfilter teilweise verstopft4 - Ölsorte entspricht nicht den Vorschriften5 - Trolling-Schalthebel befindet sich im

Trolling-Bereich (sofern vorgesehen)

2) Pressione olio insuffi-ciente in posizione dimarcia

Pression d'huile insuffi-sante en position demarche

No hay suficiente pre-sión de aceite con elmotor en marcha

Zu niedriger Öldruck inFahrstellung

� Ripristinare livello olio� Registrare la tiranteria di comando� Rimuovere e pulire il filtro� Sostituire l�olio con quello prescritto� Riportare la leva in posizione di trolling

escluso

- Rétablir le niveau d'huile- Régler la timonerie de commande

- Démonter le filtre et le nettoyer- Vidanger l'huile avec le type indiqué- Remettre le levier en position Trolling

exclu

- Restablecer el nivel de aceite- Registrar el varillaje del mando- Quitar y limpiar el filtro- Sustituir el aceite por uno de los recomendados- Llevar la palanca fuera del campo de trol-

ling

- Öl nachfüllen- Übertragungsgestänge einstellen- Filter ausbauen und säubern- Vorgeschriebene Ölsorte verwenden- Trolling-Schaltung ausschließen

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 46: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

I

F

E

D

45

] Per porre rimedio ai punti contrassegnati con il suddetto simbolo è consigliabile rivolgersi ai centri autorizzati ZF.] Pour résoudre les problèmes indiqués par ce symbole, il est conseillé de s'adresser aux centres ZF agréés.] Para solucionar los problemas marcados con este símbolo se recomienda contactar con un centro autorizado de ZF.] Für die Behebung der mit dem obigen Symbol gekennzeichneten Probleme empfehlen wir, sich an eine ZF-Service

Station zu wenden.

3) Temperatura olio elevata

Température de l'huile élevée

La temperatura delaceite es demasiado alta

Zu hohe Öltemperatur

1 - Insufficiente portata d�acqua allo scambia-tore

2 - Scambiatore di calore sporco3 - Livello olio eccessivo o insufficiente4 - Olio di tipo non prescritto5 - Slittamento frizioni

1 - Débit d'eau arrivant à l'échangeur insuffi-sant

2 - Echangeur de chaleur encrassé3 - Niveau d'huile excessif ou insuffisant4 - Huile d'un type non conforme5 - Patinage des embrayages

1 - El flujo del intercambiador es insuficiente

2 - El intercambiador de calor está sucio3 - El nivel de aceite está fuera del rango correcto4 - Se ha utilizado un aceite no recomendado5 - Los embragues resbalan

1 - Ungenügende Wasserdurchflussmengedurch den Kühler

2 - Ölkühler verschmutzt3 - Zu hoher oder zu niedriger Ölstand4 - Ölsorte entspricht nicht den Vorschriften5 - Kupplungen rutschen

] � Sostituire valvole e tubazioni con altre disezione interna superiore

] � Pulire lo scambiatore� Ripristinare livello normale� Sostituire l�olio con quello prescritto� Verificare la pressione di esercizio

] - Remplacer les soupapes et les tuyaux pardes pièces présentant une section inté-rieure supérieure

] - Nettoyer l'échangeur- Rétablir le bon niveau- Vidanger l'huile avec le type indiqué- Vérifier la pression de service

] - Sustituir las válvulas y los tubos por otroscon mayor sección interior

] - Limpiar el intercambiador- Llevar el aceite a un nivel aceptable- Sustituir el aceite por uno de los recomendados- Comprobar la presión de trabajo

] - Ventile und Leitungen durch andere mitgrößerem Innendurchmesser ersetzen

] - Ölkühler säubern- Normalen Ölstand wiederherstellen- Vorgeschriebene Ölsorte verwenden- Betriebsdruck kontrollieren

4) Variazione livello olio

Variation du niveaud'huile

Variación del nivel deaceite

Änderung des Ölspie-gels

1 - Scambio acqua-olio attraverso lo scambia-tore

1 - Echange eau-huile à travers l'échangeur

1 - Intercambio de agua-aceite por medio delintercambiador

1 - Ölverlust durch den Ölkühler in dasKühlwassersystem bzw. Wassereintritt inden Ölkreislauf aus dem Kühlsystem

] � Controllare e sostituire lo scambiatore

] - Contrôler et remplacer l'échangeur

] - Revisar el intercambiador o sustituirlo

] - Ölkühler kontrollieren und ersetzen

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 47: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

46

ZF PADOVA

ATTESTATI DI MANUTENZIONE / CERTIFICATS D'ENTRETIENFICHA DE MANTENIMIENTO / WARTUNGSNACHWEISE

Ore lavoro / Heures de marcheHoras de trabajo / Arbeitsstunden

Data, timbro, firma / Date, timbre, signatureFecha, sello, firma / Datum, Stempel, Unterschrift

Ore lavoro / Heures de marcheHoras de trabajo / Arbeitsstunden

Ore lavoro / Heures de marcheHoras de trabajo / Arbeitsstunden

Ore lavoro / Heures de marcheHoras de trabajo / Arbeitsstunden

Data, timbro, firma / Date, timbre, signatureFecha, sello, firma / Datum, Stempel, Unterschrift

Data, timbro, firma / Date, timbre, signatureFecha, sello, firma / Datum, Stempel, Unterschrift

Data, timbro, firma / Date, timbre, signatureFecha, sello, firma / Datum, Stempel, Unterschrift

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 48: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

I

F

E

D

47

CENTRI DI ASSISTENZA / CENTRES D'ASSISTANCECENTROS DE ASISTENCIA / SERVICE-STATIONEN

SE

ZIO

NE

/SE

CT

ION

SE

CC

IÓN

/AB

SC

HN

ITT

8

ARGENTINA + ZF FAE - FABRICA ARGENTINADE ENGRANAJES S.A.I. y C.Hipolito Yrigoyen 1628 - 6° piso1344 Buenos AiresARGENTINATel. +54 (0)1 498 806Fax +54 (0)1 492 517

AUSTRALIA + ZF AUSTRALIA PTY. LTD.Locked Bag 13, 23 Foundry RoadSeven Hills NSW 2147AUSTRALIATel. +61 (0)2 9674 6222Fax +61 (0)2 9674 6445

BRAZIL + ZF DO BRASIL S.A. *Avenida Conde Zeppelin, 1935CEP 18103-000 Sorocaba-SPBRASILTel. +55 (0)15 235 2586 / 2389Fax +55 (0)15 235 2233

CHINA + ZF SHANGHAI Representative OfficeRoom 6E, Yi-Dian Building, No. 746 Zhaojiabang Road, XuhuiDistrict, Shanghai 200030P.R. CHINATel. +86 (0)21 6445 9745 / 9746Fax +86 (0)21 6445 9748

+ FOILBORN ENTERPRISE Ltd.Unit A8-9, 13/FVeristrong Ind. Ctr34 - 36 Au Pui Wan. St.Fo-tan, ShatinN.T. Hong KongTel. +852 (0)2 687 2988Fax +852 (0)2 687 1996

+ JEBSEN & CO LTD12/F., Scomber Building,1 Yip Fat Street,Wong Chuk Hang, Hong KongTel. +852 (0)2 9262179Fax. +852 (0)2 28821588

CYPRUS + CHAR. PILAKOUTAS Ltd. **P.O. Box 1168, 7 Larnaca Road1503 NicosiaCYPRUSTel. +357 (0)2 349572Fax +357 (0)2 349952

DENMARK + ZF DANMARK ApSHesselager 21 - P.O. Box 97DK-2600 GlostrupDENMARKTel. +45 (0)43 436243Fax +45 (0)43 432643

EGYPT + MAPSO5 Ahmed Orabi Street, ManshiaAlexandriaEGYPTTel. +20 (0)3 4833 453Fax +20 (0)3 4833 486

FINLAND + ATOY OY ATOCOLauttasaarentie 54FIN-00200 HelsinkiFINLANDTel. +358 (0)9 6827 1Fax +358 (0)9 6827 303

FRANCE + ZF FRANCE S.a.r.l.Z.I.3-11 Rue Henri PoincaréF-92 167 Antony CédexFRANCETel. +33 (0)1 4096 4273Fax +33 (0)1 4096 4285

GERMANY + ZF MARINE GmbH * Ehlerstrasse 50D-88038 Friedrichshafen GERMANYTel. +49 (0)7541 77 - 2207Fax +49 (0)7541 77 - 4222

+ ZF MARINE GmbH - ZF HURTH MARINE **Zamdorferstrasse 90D-81677 MünchenGERMANYTel. +49 (0)89 930094 63/64Fax +49 (0)89 930094 21

+ SCHIFFSDIESELTECHNIK KIELGrasweg 26 bD-24118 KielGERMANYTel. +49 (0)431 542029Fax +49 (0)431 542382

GREECE + TEKMAR Ltd15 Ethn. Makarioy Str.GR-185 47 PiraeusGREECETel. +30 (0)1 4820814Fax +30 (0)1 4118938

+ THEODOR MALERDOS & C. **55 Dragatsaniou StreetGR-18545 PiraeusGREECETel. +30 (0)1 4172488Fax +30 (0)1 4175441

+ ARIEXPO ENGINEERING S.A.60, Alimou Ave.GR-17455 Alimos AthensGREECETel. +30 (0)1 981 1237Fax +30 (0)1 983 1346

INDIA + BHARAT GEARS Ltd.Hoechst House, 14 FloorNariman PointBombay 400 021INDIATel. +91(0) 22-2 83-11 14Fax +91(0) 22-2 87-02 97

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr

Page 49: ZF PADOVA spa MARINE - DBMoteursdbmoteurs.fr/sites/default/files/ZF-550-TS-ATS... · Cep. 18103-000 Sorocaba - SP BRASIL Phone +55 (15) 235 2586/2389 Fax +55 (15) 235 2233 MARINE

48

ZF PADOVA

ISRAEL + NIMDA CO. Ltd.1 Korazin StreetGivatayim 53583ISRAELTel. +972 (0)3 571 2161Fax +972 (0)3 571 5022

ITALY + ZF PADOVA S.p.A. *ZF MARINEVia Penghe, 48I-35030 Caselle di Selvazzano (PD)ITALYTel. +39 049 8299 311Fax +39 049 8299 550

+ ZF HURTH MARINE S.p.A. *Via S. Andrea, 16I-38062 Arco (TN) ITALYTel. +39 0464 580555Fax +39 0464 580544

+ ZF ITALIA S.r.l.Via Donizetti, 11I-20090 Assago (MI)ITALYTel. +39 02 4884 2778Fax +39 02 4884 3260

JAPAN + ZF JAPAN CO. Ltd.Bungakudo Bldg. 5th Flr.1-7-1, Isago, Kawasaki-KuKawasaki-CityKanagawa 210JAPANTel. +81 (0)44 246 3017Fax +81 (0)44 246 3020

+ YOKE CO., LTD. **Taguchi Bldg. 6F3-16-3 Ueno, Taito-KuTokyo 110JAPANTel. +81 (0)3 3834 2871Fax +81 (0)3 3834 2872

KOREA + ZF KOREA CO. Ltd.422-2 Chongchon-dongBupyong-Gu, Incheon 403-032Rep. of KOREATel. +82 (0)32 505 1530Fax +82 (0)32 505 1514

+ ZF-HURTH MARINEKWANG-NAM10Fl Hyundai Bldg.80 Jeok Sun-DongJong Ro-KU - SeoulRep. of KOREATel. +82 (0)32 738 0151Tel. +82 (0)32 738 0158

MALAYSIA + AJENSI TULEN SDN. Bhd.35 A Jalan Anggerek 36Taman Johor Bahru, JohorMALAYSIA (WEST)Tel. +60 (0)7354 7755Fax +60 (0)7354 7757

MALTA + LANCING MARINE9, Main StreetZurrieqMALTATel. +356 (0)6 82244Fax +356 (0)6 11223

NETHERLANDS + AMW MARINEVeersedijk 99NL-3341 LLHendrik-Ido AmbachtTHE NETHERLANDSTel. +31 (0)78 6810100Fax +31 (0)78 6818878

+ DACO B.V. **Avelingen - West 30NL - 4202 MS GorinchemTHE NETHERLANDSTel. +31 (0)183 637577Fax +31 (0)183 632906

NORWAY + ZF NORGE ASCasper Storms Vei 19N-0664 OsloNORWAYTel. +47 (0)22 720 575Fax +47 (0)22 720 902

POLAND + MARCO MOTORSul. Lady 2PL-71-605 SzczecinPOLANDTel. +48 (0)91 4500552Fax +48 (0)91 223942

SINGAPORE + ZF SOUTH EAST ASIA Pte.51 Tuas Ave. 1, Jurong TownSingapore 639501Rep. of SINGAPORETel. +65 (0)8 610177Fax +65 (0)8 621311

SOUTH AFRICA + ZF of SOUTH AFRICA Pty. Ltd.P.O. BOX 2098, Kempton Park 1620Rep. of SOUTH AFRICATel. +27 (0)11 453 1818Fax +27 (0)11 453 8588

SPAIN + ZF ESPAÑA, S.A.Avenida Fuentemar, 11 -E-28820 Coslada, MadridSPAINTel. +34 (0)91 485 2698Fax +34 (0)91 673 3931

SWEDEN + KGK TRANSMISSIONS ABHammarbacken 8S-191 81 SollentunaSWEDENTel. +46 (0)8 923 000Fax +46 (0)8 929 599

TURKEY + NIVEKO Makina Ticaret LimitedTakkeci Sokak No. 3TR-80820 Arnavutköy - IstanbulTURKEYTel. +90 (0)212 287 2780Fax +90 (0)212 287 6571

UNITED KINGDOM + ZF GREAT BRITAIN Ltd.Abbeyfield Road, LentonNottingham NG7 2SXUNITED KINGDOMTel. +44 (0)115 986 9211Fax +44 (0)115 986 9261

UNITED ARABEMIRATES + ZF MARINE MIDDLE EAST

Office No. 16 Main Office BlockLamnalco Oilfield & Marine Supply BaseCreek Road, SharjahU.A.E.Tel. +971 6 5722 455Fax +971 6 5741 745

U.S.A. + ZF INDUSTRIES INCZF MARINE U.S. HEADQUARTERS *3131 Southwest 42nd StreetFort Lauderdale, FL 33312U.S.A.Tel. +1 954 581 4040 Fax +1 954 581 4077 (SERVICE / PARTS) Fax +1 954 581 4078 (SALES)

+ ZF INDUSTRIES INC.ZF MARINE GULF COAST FACILITY161, James Drive West, Suite 120St. Rose, LA 70087U.S.A.Tel. +1 504 443 0501Fax +1 504 443 0504

+ ZF INDUSTRIES INC:ZF MARINE WEST COAST BRANCH1095 Andover Park East,Seattle, WA 98188U.S.A.Tel. +1 206 574 0375 Fax +1 206 574 0868

Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr