98
UNIVERZA V MARIBORU PEDAGOŠKA FAKULTETA Oddelek za razredni pouk Diplomsko delo ZGODBE IN DRAMATIZACIJA PRI POUČEVANJU TUJEGA JEZIKA NA RAZREDNI STOPNJI OSNOVNE ŠOLE Mentorica: Kandidatka: izr. prof. dr. Mihaela Brumen Tjaša Zorko Maribor, 2016

ZGODBE IN DRAMATIZACIJA PRI POUČEVANJU TUJEGA JEZIKA … · 2017. 11. 28. · Zgodbe in dramatizacija pri poučevanju tujega jezika na razredni stopnji osnovne šole pri mentorici

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • UNIVERZA V MARIBORU

    PEDAGOŠKA FAKULTETA

    Oddelek za razredni pouk

    Diplomsko delo

    ZGODBE IN DRAMATIZACIJA PRI POUČEVANJU TUJEGA

    JEZIKA NA RAZREDNI STOPNJI OSNOVNE ŠOLE

    Mentorica: Kandidatka:

    izr. prof. dr. Mihaela Brumen Tjaša Zorko

    Maribor, 2016

  • Lektorica: dr. Katja Bergles, prof. slov. in ang. jez.

    Prevajalka: dr. Katja Bergles, prof. slov. in ang. jez.

  • ZAHVALA

    Zahvaljujem se mentorici, izr. prof. dr. Mihaeli Brumen, za njeno potrpljenje,

    strokovne nasvete ter spodbudo pri pisanju pričujočega diplomskega dela.

    Iskreno se zahvaljujem tudi ravnatelju OŠ Malečnik, Rudolfu Sediču, za pomoč

    pri izvedbi tega projekta.

    Predvsem pa naj izrazim hvaležnost svoji družini, prijateljem in vsem, ki so mi

    stali ob strani ter me podpirali na moji poti do izobrazbe .

  • UNIVERZA V MARIBORU PEDAGOŠKA FAKULTETA

    IZJAVA

    Podpisana Tjaša Zorko, roj. 3. 10. 1982, študentka Pedagoške fakultete Univerze

    v Mariboru, smer Razredni pouk, izjavljam, da je diplomsko delo z naslovom

    Zgodbe in dramatizacija pri poučevanju tujega jezika na razredni stopnji osnovne

    šole pri mentorici izr. prof. dr. Mihaeli Brumen avtorsko delo. V diplomskem delu

    so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso prepisani brez

    navedbe avtorjev.

    _________________________

    (podpis študentke)

    Maribor, 8. 4. 2016

  • POVZETEK

    Diplomsko delo z naslovom Zgodbe in dramatizacija pri poučevanju tujega jezika

    na razredni stopnji osnovne šole je praktično diplomsko delo, v katerem smo

    obravnavali pristope opismenjevanja in senzibiliziranje za književnost pri pouku

    tujega jezika ter opisali praktični primer uporabe zgodb in dramatizacije pri pouku

    tujega jezika na razredni stopnji osnovne šole. Obravnavano temo smo podkrepili

    z izsledki tujih raziskav. Namen diplomskega dela je zbrati in opisati didaktična

    priporočila za uporabo zgodb in dramatizacije pri pouku tujega jezika na razredni

    stopnji osnovne šole. V skladu s tem so bile načrtovane dejavnosti, ki smo jih

    izvedli v okviru desetih srečanj na eni izmed mariborskih osnovnih šol. Ob koncu

    izvedbe projekta je bila opravljena tudi evalvacija. Končno vrednotenje je

    pokazalo, da so bile dejavnosti za usvajanje besedišča v tujem jeziku in sproščeno

    rabo tujega jezika v četrtem razredu osnovne šole, uspešne. Učenci so bili za delo

    zelo motivirani in so se veselili svojih dosežkov.

    Ključne besede: razvoj bralnih zmožnosti, učenje tujega jezika, zgodbe in

    dramatizacija, razredna stopnja osnovne šole.

  • ABSTRACT

    The graduation thesis with the title Storytelling and Drama in Foreign Language

    Teaching at the Primary Level is a practical graduation thesis dealing with the

    approaches to literacy and developing a sense for literature in a foreign language

    class. It includes a description of a practical example of storytelling and

    dramatization in a foreign language teaching at the primary level of elementary

    school. We supported our theme with the results of foreign studies. The purpose

    of the graduation thesis is to collect and describe the didactical recommendations

    for the foreign language teachers in the elementary school education. In

    accordance with that we planned the activities, which were carried out during the

    ten sessions at one of the primary schools in Maribor. The evaluation followed at

    the end of the project. The final evaluation showed that the activities for the

    acquisition of the vocabulary in the foreign language and for the relaxed usage of

    the foreign language were successful. The pupils were highly motivated and

    excited about their achievements.

    Key words: development of reading skills, foreign language teaching, storytelling

    and drama, primary level of elementary school.

  • KAZALO VSEBINE

    1. UVOD .............................................................................................................. 1

    2. TEORETIČNI DEL ....................................................................................... 2

    2.1. ZGODNJE UVAJANJE KNJIŽEVNEGA POUKA PRI POUKU

    TUJEGA JEZIKA V OTROŠTVU .................................................................. 3

    2.1.1. BRALNE SPOSOBNOSTI PRI POUKU MATERNEGA JEZIKA

    V OTROŠTVU ................................................................................................ 4

    2.1.1.1. STRATEGIJE BRANJA PRI MATERNEM JEZIKU ............ 10

    2.1.2. RAZVOJ BRALNIH SPOSOBNOSTI ZA SPOROČANJE V

    TUJEM JEZIKU ............................................................................................ 11

    2.1.2.1. METODE OPISMENJEVANJA V ANGLEŠČINI KOT

    TUJEM JEZIKU ........................................................................................ 15

    2.1.2.2. DEJAVNOSTI ZA RAZVOJ OPISMENJEVANJA PRI

    ANGLEŠČINI KOT TUJEM JEZIKU ...................................................... 16

    2.1.2.3. DEJAVNOSTI NA PREDPISNI RAVNI ............................... 17

    2.1.2.4. DEJAVNOSTI NA RAVNI PISANJA BESED ...................... 18

    2.1.3. SENZIBILIZIRANJE ZA KNJIŽEVNOST PRI POUKU

    MATERNEGA JEZIKA V OTROŠTVU ..................................................... 22

    2.1.3.1. RAZVIJANJE RECEPCIJSKE ZMOŽNOSTI PRI

    ZGODNJEM UVAJANJU KNJIŽEVNEGA POUKA ............................. 23

    2.1.3.2. UČITELJ KOT POSREDNIK MED UČENCEM IN

    LITERARNIM BESEDILOM ................................................................... 23

    2.1.3.3. MEDKULTURNO UČENJE IN VEČKULTURNOST .......... 24

    2.1.4. PRODUKCIJSKO NARAVNANI POUK PRI POUKU TUJEGA

    JEZIKA V OTROŠTVU ................................................................................ 24

    2.1.4.1. PROJEKT KORAK ZA KORAKOM ..................................... 25

    2.1.4.2. VLOGA UČITELJA PRI PRODUKCIJSKO NARAVNANEM

    POUKU 29

    2.2. UPORABA ZGODB IN DRAMATIZACIJE PRI TUJEM JEZIKU

    NA RAZREDNI STOPNJI OSNOVNE ŠOLE ............................................. 30

    2.2.1. KAJ JE ZGODBA? ......................................................................... 32

  • 2.2.2. KRITERIJI ZA IZBIRO ZGODB PRI POUKU TUJEGA JEZIKA

    NA RAZREDNI STOPNJI OSNOVNE ŠOLE ............................................. 32

    2.2.3. PREDELAVA, POENOSTAVLJANJE IN MODIFICIRANJE

    AVTENTIČNIH ZGODB ZA UPORABO PRI POUČEVANJU TUJEGA

    JEZIKA NA RAZREDNI STOPNJI OSNOVNE ŠOLE .............................. 33

    2.2.4. RAZVIJANJE SPOSOBNOSTI POSLUŠANJA ZGODB PRI

    POUKU TUJEGA JEZIKA NA RAZREDNI STOPNJI OSNOVNE ŠOLE 34

    2.2.5. CILJI POUČEVANJA TUJEGA JEZIKA S POMOČJO

    PRIPOVEDOVANJA ZGODB ..................................................................... 34

    2.2.6. TEHNIKE PRIPOVEDOVANJA ZGODB .................................... 35

    2.2.7. AKTIVNOSTI PRED, MED IN PO

    PRIPOVEDOVANJU/BRANJU ZGODBE .................................................. 36

    2.2.8. DRAMATIZACIJA BESEDILA PRI POUČEVANJU TUJEGA

    JEZIKA NA RAZREDNI STOPNJI OSNOVNE ŠOLE .............................. 40

    2.2.9. IZSLEDKI RAZISKAV O VPLIVU UPORABE ZGODB NA

    USVAJANJE TUJEGA JEZIKA PRI UČENCIH RAZREDNE STOPNJE

    OSNOVNE ŠOLE ......................................................................................... 42

    3. PRAKTIČNI DEL ....................................................................................... 48

    3.1. NAMEN ................................................................................................. 48

    3.2. DIDAKTIČNA PRIPOROČILA UČITELJEM ZA RABO ZGODB

    IN DRAMATIZACIJE PRI POUKU TUJEGA JEZIKA NA RAZREDNI

    STOPNJI OSNOVNE ŠOLE .......................................................................... 48

    3.2.1. PANTOMIMA ................................................................................ 50

    3.2.2. PESMI, IZŠTEVANKE, RITMIČNE IGRE .................................. 51

    3.2.3. IGRA VLOG ................................................................................... 53

    3.2.4. ZGODBE ........................................................................................ 54

    3.2.5. UPORABA LUTK .......................................................................... 59

    3.2.6. 'POP-UP BOOK' ............................................................................. 60

    3.2.7. SENČNO GLEDALIŠČE ............................................................... 64

    3.2.8. PAZI, KAMERA! ........................................................................... 68

  • 3.3. PREDSTAVITEV PRAKTIČNEGA PRIMERA IZVEDBE

    DRAMATIZACIJE PRI POUKU TUJEGA JEZIKA NA RAZREDNI

    STOPNJI OSNOVNE ŠOLE .......................................................................... 69

    3.3.1. NAČRT IZVAJANJA DEJAVNOSTI ........................................... 70

    3.4. METODOLOGIJA .............................................................................. 72

    3.4.1. RAZISKOVALNI VZOREC .......................................................... 72

    3.4.2. EVALVACIJA PROJEKTA ........................................................... 72

    3.4.2.1. PANTOMIMA ......................................................................... 72

    3.4.2.2. PESMI IN RITMIČNE IGRE .................................................. 73

    3.4.2.3. IGRA VLOG............................................................................ 73

    3.4.2.4. ZGODBE ................................................................................. 73

    3.4.2.5. LUTKE .................................................................................... 74

    3.4.2.6. PREDSTAVITEV .................................................................... 74

    3.4.2.7. STALIŠČE UČENK DO IZVEDENIH DEJAVNOSTI ......... 75

    SKLEP .................................................................................................................. 78

    LITERATURA .................................................................................................... 80

  • KAZALO SLIK

    Slika 1: Model povezanosti komunikacijskih sposobnosti s pismenostjo (Pečjak in

    Gradišar, 2012, str. 59; povz. po Duffy in Roehler, 1993) ..................................... 6

    Slika 2: Razvoj bralnih sposobnosti v obliki bralnih stopenj (Pečjak in Gradišar,

    2012, str. 68; povz. po Chall, 1996) ........................................................................ 9

    Slika 3: Dvosmerni model branja (Skela, Sešek in Dagarin Fojkar, 2009, str. 228;

    povz. po Cook, 2004) ............................................................................................ 14

    Slika 4: Pristopi k opismenjevanju v angleščini kot maternem in tujem jeziku

    (Skela, Sešek in Dagarin Fojkar, 2009, str. 238) .................................................. 16

    Slika 5: Lutkovna predstava zgodbe 'Susie goes on a holiday' ............................. 57

    Slika 6: Dramatizacija zgodbe 'Under the bear's umbrella' z uporabo plišastih

    igrač ....................................................................................................................... 59

    Slika 7: Lutke na palici z ozadjem, ki so ga izdelali učenci ................................. 60

    Slika 8: 'Pop-up book' ........................................................................................... 60

    Slika 9: Dramatizacija zgodbe 'Under the bear's umbrella' z uporabo 'pop-up

    book' ...................................................................................................................... 61

    Slika 10: 'Pop-up book' ......................................................................................... 61

    Slika 11: 'Pop-up book' ......................................................................................... 62

    Slika 12: 'Pop-up book' ......................................................................................... 62

    Slika 13: 'Pop-up book' ......................................................................................... 63

    Slika 14: Senčno gledališče in dramatizacija zgodbe 'Under the bear's umbrella'

    ............................................................................................................................... 64

    Slika 15: Senčno gledališče ................................................................................... 64

    Slika 16: Senčno gledališče ................................................................................... 65

    Slika 17: Senčno gledališče ................................................................................... 65

    Slika 18: Senčno gledališče ................................................................................... 66

    Slika 19: Senčno gledališče ................................................................................... 66

    Slika 20: Senčno gledališče ................................................................................... 67

    Slika 21: Senčno gledališče ................................................................................... 67

  • KAZALO TABEL

    Tabela 1: Načrt izvajanja dejavnosti ..................................................................... 71

    Tabela 2: Stališče učenk do izvedenih dejavnosti ................................................. 76

  • 1

    1. UVOD

    Zgodbe so z nami, že odkar je človek začel komunicirati skozi govor. Sposobnost

    tvorjenja glasov in z njimi besed je tista, ki loči človeka od drugih živih bitij na

    Zemlji. Z zgodbami se je predajalo znanje. Kot vir razvedrila so še danes z nami.

    Kot protiutež poplavi vsakodnevnih informacij različnih virov lahko

    pripovedovanje zgodbe uporabimo kot blažilec stresa.

    V pričujočem diplomskem delu smo se najprej osredotočili na razvoj bralnih

    sposobnosti ter na pristope opismenjevanja v maternem in tujem jeziku.

    Obravnavali smo pomembnost zgodnjega uvajanja književnosti pri maternem

    jeziku in to znanje nato razširili na tuji jezik. Književnost je pomemben vir

    informacij o drugih/tujih svetovih in s tem nas spoznava s pojavom

    medkulturnosti (Kondrič Horvat in Jazbec, 2009).

    Preko zgodbe se otrok poistoveti s protagonistom in skozi njegove oči gleda na

    svet. Ob primerno izbrani zgodbi je ta otroku zanimiva tudi v tujem jeziku. Otrok

    bo želel razumeti in spoznati vse zaklade, ki se skrivajo v njej. Zgodba otroka

    pritegne in tako se skoznjo neprisiljeno nauči jezika. Skozi dramatizacijo pa

    pomen zgodbe še dodatno razširi, razvija svojo kreativnost in uri domišljijo. Skozi

    igro vlog, ki jo dramatizacija ponuja, se otrok uči za življenje. Vadi situacije, ki

    jim bo v odraslem življenju moral biti kos.

    Predvsem je pomembno, da učencem ponudimo naravno okolje, v katerem bosta

    učenje in raba tujega jezika potekali spontano, podzavestno. Cilj poučevanja

    tujega jezika na razredni stopnji je sproščena komunikacija v tujem jeziku. Z

    dejavnostmi, ki jih v tem diplomskem delu opisujemo, je to mogoče doseči na

    zanimiv in igriv način.

  • 2

    2. TEORETIČNI DEL

    Pričujoče diplomsko delo služi kot didaktično priporočilo za uporabo zgodb in

    dramatizacije pri poučevanju tujega jezika na razredni stopnji osnovne šole. V

    teoretičnem delu bomo povzeli vzgojne in izobraževalne aspekte, ki jih je za

    uspešno uvajanje in izvajanje zgodb ter dramatizacije pri pouku tujega jezika pri

    učencih potrebno upoštevati. V praktičnem delu diplomskega dela bomo

    predstavili projekt uporabe zgodb in dramatizacije pri pouku tujega jezika v

    četrtem razredu osnovne šole, ki je bil izveden na eni izmed mariborskih osnovnih

    šol. Projekt bomo tudi evalvirali. Naš namen je pokazati zabaven, naraven in

    učinkovit način poučevanja tujega jezika na razredni stopnji osnovne šole z

    uporabo zgodb in dramatizacije.

    Uvodoma bomo predstavili pomen zgodnjega uvajanja književnosti pri pouku

    tujega jezika v otroštvu. Opisali bomo razvoj bralnih sposobnosti pri maternem

    jeziku učencev razredne stopnje osnovne šole. To nam bo pomagalo razumeti

    razvoj bralnih sposobnosti za sporočanje v tujem jeziku in metode opismenjevanja

    v angleščini kot tujem jeziku. Vse to so področja, brez katerih ne moremo govoriti

    o senzibiliziranju za književnost ter razvijanju recepcijske zmožnosti pri učencih.

    Ker se večina učencev v Sloveniji najprej spozna z maternim jezikom, šele

    kasneje s tujim, bomo senzibilizacijo za književnost in razvijanje recepcijske

    zmožnosti najprej opisali v okviru maternega jezika in nato povezali s tujim

    jezikom. Vodenje učencev skozi ta proces je naloga učitelja, torej je potrebno

    obravnavati vlogo učitelja tujega jezika kot posrednika med besedilom in

    učencem, predstavili pa bomo tudi teorijo na učenca usmerjenega pouka oz.

    produkcijsko naravnanega pouka (Kondrič Horvat in Jazbec, 2009, str. 330).

    Odprt način razmišljanja, čutenja in delovanja je cilj moderne šole. Zato je

    pomembno, da poskušamo te vzgojne cilje pri učencih dosegati že v zgodnjem

    obdobju šolanja. Napredek v razmišljanju, tudi na državnem nivoju, je ključnega

    pomena za strpno Evropo. Teorija kulturnega pluralizma je v danem času še kako

    aktualna (Sadar Šoba, 2010, str. 67). Prihajajoče generacije, ki se bodo v svojem

    odraslem življenju primorane spopadati z nepredvidljivimi spremembami, je

  • 3

    potrebno izoblikovati v strpne, empatične in hkrati samozavestne ter aktivne

    posameznike (Na učenca osredotočena metodologija dela v 2., 3. in 4. razredu

    osnovne šole, 2003).

    Književnost je s tega vidika odlična priložnost, da se učenci spoznajo s

    tujimi/drugimi svetovi. Skozi knjigo se bralec nežno dotakne sveta, ki ga ne pozna

    in se o njem lahko pouči (Sadar Šoba, 2010, str. 68). Tako se naš krog sklene s

    ponovnim poudarkom, ki temelji na tem, da je še kako pomembno vzgojiti dobre

    bralce. Ne le za posameznika, temveč tudi za skupno dobro.

    Teoretični del bomo zaključili s pregledom nekaterih raziskav, ki predstavljajo

    različne pristope k uporabi zgodb in dramatizacije pri pouku tujega jezika na

    razredni stopnji osnovne šole, preučili bomo tudi njihovo vlogo pri usvajanju

    tujega jezika.

    2.1. ZGODNJE UVAJANJE KNJIŽEVNEGA POUKA PRI POUKU

    TUJEGA JEZIKA V OTROŠTVU

    V pričujočem poglavju bomo najprej predstavili razvoj bralnih sposobnosti pri

    pouku maternega jezika v otroštvu ter razvoj bralnih sposobnosti za sporočanje v

    tujem jeziku. Pri uporabi zgodb in dramatizacije pri pouku tujega jezika na

    razredni stopnji osnovne šole ne moremo mimo opismenjevanja, ki je ključnega

    pomena za branje in razumevanje zgodb v maternem in v tujem jeziku. Nadalje

    bomo predstavili senzibiliziranje za književnost pri pouku maternega jezika v

    otroštvu, saj je zgodnja senzibilizacija pomembna za nadaljnje sprejemanje in

    dojemanje književnosti, kar lahko s pridom uporabimo pri poučevanju tujega

    jezika. To poglavje bomo zaključili s predstavitvijo produkcijsko naravnanega

    pouka v okviru tujejezikovnega pouka v otroštvu.

    Vse to nam bo v pomoč pri praktičnem delu, kjer bomo skozi različne aktivnosti

    skušali učence senzibilizirati za književnost v tujem jeziku.

  • 4

    Kondrič Horvat in Jazbec (2009, str. 325) v svojem raziskovanju poudarjata

    pomen večjezičnosti ter pomen uvajanja književnosti v učenje tujega jezika v

    otroštvu. V času globalizacije in mešanja narodov izpostavljata pomen kulture in z

    njo književnosti kot najvišje oblike organizacije jezika. Jezik kot izraz mišljenja in

    dejanj lahko namreč spodbudi spremembe in je tako pomemben člen pri

    oblikovanju družbenih diskurzov. Književnost vsebuje tudi komponento

    mnogopomenskosti. Branje torej ne vsebuje samo estetske vrednosti, temveč nosi

    vlogo tudi pri osebnostnem in kognitivnem razvoju človeka.

    Z vidika učenja jezikov avtorici izpostavita (prav tam) književnost kot

    spodbujevalca razvoja jezikovnih zmožnosti. Ob tem je potrebno vzeti v obzir

    starost otrok, njihov čustveni in kognitivni razvoj ter predhodno bralno

    socializacijo.

    Književnost je potrebno uvajati senzibilno (prav tam), saj so otroci zanjo zelo

    dojemljivi, kar lahko s pridom izkoristimo pri tujejezikovnem poučevanju. Otroci

    so namreč že na začetni stopnji usvajanja jezika zelo dojemljivi za sprejemanje

    književnosti tudi v dodatnem jeziku.

    Za uspešno uvajanje književnosti je potrebno pri učencih razvijati tudi bralne

    sposobnosti, kar bomo opisali v naslednjem poglavju.

    2.1.1. BRALNE SPOSOBNOSTI PRI POUKU MATERNEGA JEZIKA V

    OTROŠTVU

    Dobro razvite bralne sposobnosti predstavljajo osnovno orodje, s katerim

    spoznavamo in gradimo svet besed maternega in tujega jezika ter se kot dobri

    bralci spoznamo z estetskimi užitki, ki nam jih lahko ponudi literatura.

    Kondrič Horvat in Jazbec (2009, str. 327) poudarjata, da je poznavanje razvoja

    bralnih kompetenc lahko v veliko pomoč pri upoštevanju stopnje otrokovega

    razvoja za posredovanje književnosti pri tujejezikovnem pouku.

  • 5

    Védenje o tem, kako potekata proces učenja jezika in razvoj bralnih sposobnosti

    pri maternem jeziku, nam bo pomagalo bolje razumeti ta proces tudi pri učenju

    tujega jezika.

    Komunikacijski model učenja jezika

    Številni izobraževalni sistemi, med njimi tudi slovenski, umeščajo sodobni bralni

    pouk v t. i. komunikacijski model učenja jezika (Pečjak in Gradišar, 2012, str. 58;

    povz. po Duffy in Roehler, 1993). Za ta model učenja jezika je značilno, da

    pojmuje branje kot eno od štirih temeljnih jezikovnih komunikacijskih dejavnosti,

    te so poslušanje, govorjenje, pisanje in branje. Cilj teh dejavnosti je usposobiti

    učenca za učinkovito jezikovno komunikacijo z okoljem (Pečjak in Gradišar,

    2012, str. 58).

    Avtorici tako opredelita kot bralno pismenega tistega, ki tekoče bere, prebrano

    razume in je sposoben z branjem dobljene informacije uporabljati tako pri

    reševanju učnih in življenjskih težav kot za osebnostno rast (prav tam). Bralno

    pismen človek je potemtakem sposoben fleksibilno uporabljati različne tehnike

    branja glede na vrsto bralnega gradiva in cilj branja (prav tam).

  • 6

    Slika 1: Model povezanosti komunikacijskih sposobnosti s pismenostjo (Pečjak in Gradišar,

    2012, str. 59; povz. po Duffy in Roehler, 1993)

    Pečjak in Gradišar (2012, str. 59) razložita ta komunikacijski model učenja jezika

    kot psihološki model, saj izhaja iz vloge, ki jo ima človek/učenec v

    komunikacijskem procesu. S tega vidika se komunikacijske dejavnosti delijo na

    receptivne (poslušanje in branje) in produktivne (govorjenje in pisanje).

    Pri receptivnih komunikacijskih dejavnostih je primarna funkcija učenca

    recepcija/sprejemanje sporočil. Dražljaj prihaja od zunaj, iz zunanjega vira, ki

    oddaja sporočilo po slušni (pri poslušanju) ali po vidni poti (pri branju).

    Učenec/receptor sprejme to sporočilo. Cilj receptivnih dejavnosti je, po mnenju

    avtorjev, torej sprejemanje in razumevanje jezikovnih sporočil, ki jih učenec

    dobiva po slušnem ali vidnem kanalu (prav tam).

  • 7

    Tako sprejemamo tudi sporočila v tujem jeziku. Ta cilj je še posebej pomemben

    za nas, saj se osredotočamo na poučevanje tujega jezika na razredni stopnji, ko

    učenec pri tujem jeziku še ni tako dobro pisno in bralno podkovan.

    Nadalje vidimo (Slika 1), da pri produktivnih komunikacijskih dejavnostih izhaja

    dražljaj iz človeka in ga posreduje naprej v govorni (pri govorjenju) ali pisni

    obliki (pri pisanju). Cilj, ki ga avtorji tukaj ponujajo, je doseči oblikovanje

    razumljivih sporočil. Po mnenju avtorjev je učenec pismen, ko je sposoben

    razumeti poslušana/brana umetnostna in neumetnostna besedila in ko je sposoben

    sam tvoriti razumljiva umetnostna ali neumetnostna besedila v govorni ali pisni

    obliki (prav tam).

    Razvoj bralnih sposobnosti pri maternem jeziku

    Pečjak in Gradišar (2012, str. 65−66) navajata kot pot k bralni pismenosti

    tradicionalno delitev bralnih zmožnosti na dve ločeni fazi: fazo opismenjevanja v

    ožjem pomenu in fazo opismenjevanja v širšem pomenu besede. Hkrati pa

    opozarjata, da tudi v prvi fazi, ko se učenec šele uči brati, hkrati s tem, ko uspe

    prebrati besede, že poskuša oblikovati tudi pomen prebranega. To pomeni, da gre

    za dva vzporedna procesa, pri čemer je v prvi fazi bolj poudarjen prvi (proces

    dekodiranja), v drugi pa proces razumevanja prebranega.

    Za naše področje bo faza opismenjevanja v ožjem pomenu besede, ki vključuje

    razvijanje zgodnjih bralnih sposobnosti, bolj pomembna. Kot zgodnje bralne

    sposobnosti avtorja navajata predbralne in predpisalne sposobnosti, usvajanje

    tehnike branja in urjenje/avtomatizacijo bralne tehnike (prav tam).

    Faze razvoja bralnih sposobnosti pri maternem jeziku

    Pečjak in Gradišar (2012, str. 66) povzemata po U. Frith (1986) v našem prostoru

    najbolj znan model zgodnjega branja. Avtorica govori o treh fazah razvoja bralnih

    sposobnosti: logografski, alfabetski in ortografski fazi.

  • 8

    Za logografsko ali slikovno fazo je značilno t. i. slikovno branje. Učenec v tej fazi

    bere besede tako, da vsako besedo zazna kot sliko oz. neki specifični vidni vzorec,

    ki se mu s ponavljanjem vtisne v zavest v celoti. Tako 'bere' le besede, s katerimi

    se pogosto srečuje, kot npr. z napisi trgovin, pijač, hrane itd. V učnem načrtu za

    bralni pouk pri slovenščini (posodobljen 2011) je predvideno individualizirano,

    postopno in sistematično razvijanje zmožnosti branja. To hkrati pomeni tudi

    sistematično razvijanje predbralnih sposobnosti, zlasti sposobnosti vidnega in

    slušnega razločevanja ter razčlenjevanja. Od teh sposobnosti je namreč odvisen

    uspešen začetek sistematičnega opismenjevanja, tj. razvoja alfabetske faze (prav

    tam).

    V alfabetski/abecedni fazi nato učenci vzpostavljajo asociativno zvezo črka – glas

    in povezujejo glasove v besede. Gre torej za sistematično razvijanje tehnike branja

    in pisanja (prav tam).

    V ortografski ali pravopisni fazi pride do utrjevanja tehnike branja z urjenjem.

    Posledica tega urjenja je avtomatizirana tehnika branja. Ta se nato kaže kot tekoče

    branje učencu primernih besedil, ki je povezano tudi z razumevanjem teh besedil

    (prav tam).

    Pečjak in Gradišar (2012, str. 67) povzameta, da je celotno prvo triletje v našem

    učnem načrtu namenjeno razvijanju in avtomatizaciji bralne tehnike. To

    poimenujeta kot orodje, ki bo učencu potrebno za nadaljnje izobraževanje ter za

    razvoj strategij določanja bistva (prav tam).

  • 9

    Slika 2: Razvoj bralnih sposobnosti v obliki bralnih stopenj (Pečjak in Gradišar, 2012, str.

    68; povz. po Chall, 1996)

  • 10

    Dumont, Istance in Benavides (2010, str. 26) poudarjajo, da predstavljajo znanje,

    veščine, vrednote in naravnanosti, ki jih otroci pridobijo v teh letih, temelje za

    oblikovanje navade, ki jo imenujemo vseživljenjsko učenje.

    Za življenje bo bralec potreboval tudi dobre bralne strategije, ki mu bodo

    omogočile dostop do različnih informacij. V naslednjem poglavju se bomo

    posvetili opisu strategij branja.

    2.1.1.1. STRATEGIJE BRANJA PRI MATERNEM JEZIKU

    Branje je kljub hitro spreminjajočim se virom informacij še vedno

    najučinkovitejše sredstvo za učenje, še posebej v šoli. Peklaj (2000, str. 136)

    poudarja, da branje, kot najpomembnejša sestavina pismenosti in sredstvo učenja,

    vztrajno kljubuje spremembam in ostaja temeljna sestavina vseh šolskih

    programov, čeprav se je vsebina šolskih sistemov skozi stoletja precej

    spreminjala. Branje nam tudi omogoča, da se lažje prilagodimo spremembam.

    Mediji skozi poplavo različnih informacij zahtevajo od sodobnih bralcev, da tej

    različnosti prilagajajo branje in ga tudi uporabijo za različne namene ali funkcije.

    Bralec mora v ta namen poznati tudi učinkovite bralne učne strategije, ki mu

    omogočajo, da informacije ne le spozna, temveč jih zna glede na namen tudi

    izbrati in učinkovito uporabiti (prav tam).

    Ob poplavi različnih novodobnih spletnih portalov in socialnih omrežij, kjer

    vsakdo lahko izrazi svoje mišljenje, je to še kako pomembno.

    Pečjak in Gradišar (2012, str. 61, povz. po Duffy in Roehler, 1993) omenjata štiri

    vrste strategij branja pri maternem jeziku:

    • predbralne strategije:

    tukaj avtorja omenjata dejavnosti pred branjem. To so dejavnosti, ki

    spodbujajo predznanje učencev o vsebini in vrsti besedila ter omogočajo

    določitev namena pri branju in oblikovanje napovedi o besedilu;

    • strategije med branjem:

  • 11

    med katerimi sta najpogostejši strategija spremljanja in strategija iskanja

    pomena. S prvo preverjamo točnost napovedi pred branjem in tvorimo

    nove napovedi. Če bralec ne razume besede ali besedne zveze, si

    pomagamo s strategijo iskanja pomena. Bralec se vrne na začetek

    besedila, ga interpretira na novo in preoblikuje napovedi, tako da

    postanejo smiselne, nato pa nadaljuje z branjem;

    • strategije po branju:

    so namenjene organizaciji, prestrukturiranju in oceni sporočila iz besedila;

    • študijske strategije:

    uporablja bralec, kadar mora poiskati informacije v besedilu ter jih po

    določenem načelu organizirati in si jih zapomniti. Omenjene strategije

    pridejo v poštev še posebej pri učenju iz učbenikov, enciklopedij in

    podobnega učnega gradiva (prav tam).

    Avtorja (Pečjak in Gradišar, 2012, str. 61−62) opozarjata, da teh strategij ne

    moremo obravnavati zgolj kot spretnosti, ki se jih bralec nauči uporabljati

    sistematično. Uporabo določenih bralnih zakonitosti in sposobnosti dekodiranja,

    ki vključuje pretvorbo črk v glasove, lahko obravnavamo kot avtomatizirane

    spretnosti. Razumevanje besedila pa zahteva fleksibilen in prilagodljiv pristop,

    kar je nasprotno rutini. Iz tega lahko zaključimo, da kognitivne in metakognitivne

    strategije niso spretnosti, temveč fleksibilen načrt, ki omogoča bralcu učinkovito

    učenje.

    2.1.2. RAZVOJ BRALNIH SPOSOBNOSTI ZA SPOROČANJE V TUJEM

    JEZIKU

    Teorija, ki smo jo navedli in opisali, nam bo v pomoč pri razumevanju procesa

    branja v tujem jeziku.

    Kondrič Horvat in Jazbec (2009, str. 327) razložita, da je razvijanje bralne

    kompetence vseživljenjski proces. Spretnost in sposobnost branja človeku nista

    prirojeni, temveč ju mora skozi vse življenje pridobivati in razvijati. Poudarjata

    pa, da je ta proces veliko bolj učinkovit, če začnemo z njim čim bolj zgodaj. To je

  • 12

    potrebno upoštevati tudi na zgodnji stopnji poučevanja književnosti v tujem

    jeziku.

    Avtorici (prav tam) navajata, da bralne kompetence, pridobljene pri maternem

    jeziku, olajšujejo branje v tujem jeziku. Oteževalce branja v tujem jeziku pa

    predstavljajo tuji jezikovni kod, omejeno besedišče bralca in s tem povezana

    deavtomatizacija bralnih strategij ter tuji kulturni kontekst.

    Wallace (2001, str. 22) v svojem raziskovanju zajema teorije branja in njihovo

    uporabo ter učinkovitost pri maternem in tujem jeziku. Izpostavi dilemo, ki

    sprašuje, ali je problem branja v samem branju ali v jeziku. Seveda je oboje.

    Pojasni, da je pri tujem jeziku veliko odvisno od tega, na kateri stopnji

    razumevanja in poznavanja tega jezika je učenec. Pri zgodnjem poučevanju tujega

    jezika je usvojen obseg tujega jezika pomembnejši kot stopnja bralne pismenosti

    v maternem jeziku. Preden lahko učenci svoje bralne strategije pri maternem

    jeziku učinkovito uporabijo pri branju v tujem jeziku, potrebujejo osnovno znanje

    le-tega. Avtorica povzema raziskave, v katerih je bilo ugotovljeno, da so učenci,

    ki so dobri bralci maternega jezika, tudi dobri bralci v tujem jeziku oz. so svoje

    bralne sposobnosti posplošili oz. razširiti na tuj jezik (prav tam).

    Kot poudarja avtorica (prav tam), se dodatna težava lahko pojavi pri fonološkem

    zapisu besed. Vsi jeziki namreč ne nosijo enakega fonološkega zapisa in

    posledično tudi nimajo enake izgovorjave. Vemo, da je pri angleščini in

    slovenščini to začetna težava vsakogar.

    Avtorica (prav tam, str. 24) navede tri stopnje jezika znotraj besedila. Najprej

    bralci uporabijo svoje znanje vizualnih in fonetičnih lastnosti angleškega jezika,

    nato se osredotočijo na določene zakonitosti in omejitve jezika (npr. vrstni red).

    Nazadnje te omejitve povežejo s svojim znanjem o pomenu besed in besednih

    zvez.

    Pri začetnikih lahko spremljamo njihov bralni razvoj tako, da berejo naglas. Tako

    smo v danem trenutku priča, ko učenec izgovori besedo drugače, jo zamenja glede

  • 13

    na zgornje tri parametre jezika. 'Miscues' ali morebitne 'napake' pri branju so

    pomemben del procesa branja. Teh 'napak' ne obravnavamo negativno, saj so del

    bralčevega spoznavanja jezika. Na ta način bralec spozna fonetično izgovorjavo in

    zapis besede, pomen besede ter morebiten sorodni zapis, ki nosi drug pomen ali

    obratno. Nam pa služijo kot vpogled v strategije branja, ki jih učenec uporablja.

    Dobro izkušnjo z jezikom lahko predstavljajo tudi sestavki, zgodbe, povzetki ali

    opisi, ki jih učenec z učiteljevo pomočjo prvič zapiše. Ti zapisi lahko učencu

    služijo kot model, po katerem se kasneje pri individualnem delu lahko zgleduje

    (prav tam).

    Wallace (prav tam) navaja še izsledke raziskave, ki proučuje strategije branja, ki

    jih uporabljajo dobri bralci angleščine kot tujega jezika. Bralci pri branju danega

    besedila izpuščajo nepomembne besede, ugibajo iz konteksta, ne členijo povedi na

    posamezne stavke, temveč skušajo razumeti poved v celoti ter nadaljujejo z

    branjem besedila tudi takrat, ko naletijo na neznano besedo.

    Čok (1999, str. 21) navaja, da je jezik najpomembnejše sredstvo pridobivanja

    informacij v procesu učenja. Prav to lahko izkoristimo v prid pri poučevanju

    tujega jezika v otroštvu s pomočjo zgodb.

    Dvosmerni model branja

    Skela, Sešek in Dagarin Fojkar (2009, str. 234−235) zgoraj opisane faze bralnih

    sposobnosti pri maternem jeziku razširijo na branje in pisanje. Tako se te tri faze

    usvajanja branja in pisanja razširijo na šest korakov. Otrok namreč vsako od

    zgornjih načel usvoji najprej bodisi v okviru branja bodisi v okviru pisanja,

    preden ga prenese na drug medij. Razvoj se ne zgodi pri obeh hkrati.

    Z vidika, kako naši možgani zaznavajo in procesirajo grafične zapise jezika, so

    Skela, Sešek in Dagarin Fojkar (2009, str. 226) izpostavili dva alternativna

    miselna procesa za glasno branje besed, ki ju imenujejo fonološki in leksikalni

    proces ter ju najdemo v okviru t. i. dvosmernega modela glasnega branja.

  • 14

    Fonološka pot predstavlja na glasovih temelječ proces, skozi katerega pisno

    besedo neposredno spremenimo v glasove, ne da bi jo povezali z njenim

    pomenom. Pri tem skoraj mehanskem procesu pretvorimo eno obliko v drugo ob

    upoštevanju pravil ujemanja črk in glasov. Zaradi tega procesa lahko na glas

    preberemo tudi besede, ki so nam popolnoma neznane (prav tam).

    Leksikalna pot (tudi vizualna pot) oz. način branja spreminja simbol, kot je npr.

    [%], v 'per cent' z izgovorjavo /pæsent/. Da bi prebral simbol, mora bralec

    pobrskati po svojem »mentalnem leksikonu«, v katerem skladišči podatke, ki mu

    bodo omogočili razbrati ta simbol. Ko bralec prepozna posamezne črke, jih

    ignorira in besedo obravnava kot celoto, jo vidi. V svojem mentalnem leksikonu jo

    poišče in tako po leksikalni poti pride do njene izgovorjave. Ta pot predstavlja

    bližnjico do pomena in odpravlja potrebo po glasnem branju, vendar nam ne

    omogoča branja nepoznanih besed (prav tam).

    Pri branju uporabljamo obe poti, leksikalno pri vsakdanjih besedah in besedah,

    kjer se črke in glasovi ne ujemajo, fonološko pa pri neznanih besedah. Poznavanje

    teh dveh načinov branja nam bo v veliko pomoč pri opismenjevanju v tujem

    jeziku (prav tam, str. 227).

    Slika 3: Dvosmerni model branja (Skela, Sešek in Dagarin Fojkar, 2009, str. 228; povz. po

    Cook, 2004)

    branje

    pisnih besed

    dekodiranje

    »črk« in

    »besed«

    fonološka pot:

    pretvorba črk v glasove

    ob pomoči pravil

    leksikalna pot: iskanje

    besed v obsežnem

    mentalnem leksikonu

    branje besed

    na glas

  • 15

    2.1.2.1. METODE OPISMENJEVANJA V ANGLEŠČINI KOT TUJEM

    JEZIKU

    Skela, Sešek in Dagarin Fojkar (2009, str. 221) izpostavijo dejavnike, ki vplivajo

    na proces opismenjevanja v tujem jeziku. Ti so predvsem:

    - predhodno obvladanje tujega jezika v govorni obliki,

    - stopnja opismenjenosti v materinščini ter

    - glasoslovne in ortografske razlike med materinščino in ciljnim jezikom

    (prav tam).

    V odnosu med slovenščino kot maternim ter angleščino kot tujim jezikom avtorji

    (prav tam) poudarijo izzivza mlajše slovenske učence, ki ga predstavlja

    opismenjevanje v angleščini. Angleščina je za razliko od slovenščine jezik z zelo

    slabim ujemanjem zapisov in glasov, zato lahko postavljanje pisne podobe jezika

    pred govorno ovira proces učenja jezika. Opismenjevanje v tujem jeziku tako ni

    sistematično, temveč se večkrat šteje kot stranski produkt drugih aktivnosti pri

    poučevanju tujega jezika.

    Skela, Sešek in Dagarin Fojkar (2009, str. 221) navajajo, da učni načrti za

    angleščino tako v Veliki Britaniji kot tudi v Sloveniji ne dajejo učiteljem

    eksplicitnih smernic za poučevanje pisnega sistema v angleščini. Opismenjevanje

    se naj zaradi nepredvidljivosti angleške pisave poučuje s celostnim pristopom in

    ne sistematično.

    Za usvajanje pisne oblike angleščine kot tujega jezika predlagajo kombinacijo

    foničnega, fonografskega in celostnega pristopa poučevanja (prav tam).

  • 16

    Slika 4: Pristopi k opismenjevanju v angleščini kot maternem in tujem jeziku (Skela, Sešek

    in Dagarin Fojkar, 2009, str. 238)

    Pristop, ki ga zagovarjajo Skela, Sešek in Dagarin Fojkar (2009, str. 238),

    združuje lastnosti foničnih in celobesednih metod opismenjevanja v angleščini. To

    pomeni, da skušajo pri učencih vzbuditi potrebo po branju in jih z izborom

    zanimivih besedil ter dejavnosti motivirati za branje in pisanje, hkrati pa se

    posvečajo poučevanju različnih spretnosti in znanj, ki so potrebna za učinkovito

    branje in pisanje.

    2.1.2.2. DEJAVNOSTI ZA RAZVOJ OPISMENJEVANJA PRI

    ANGLEŠČINI KOT TUJEM JEZIKU

    Skela, Sešek in Dagarin Fojkar (2009, str. 238) razporedijo bralne in pisne

    dejavnosti v tujejezikovnem razredu glede na zmožnosti učenca. Tako govorijo o

    dejavnostih:

    • na predpisni ravni,

    • branja in pisanja na ravni črk,

    • branja in pisanja na ravni besed,

    • branja in pisanja na ravni povedi,

    • branja in pisanja na ravni besedila (prav tam).

    Pristopi k opismenjevanju

    v angleščini

    V angleščini

    fonični

    smer poučevanja:

    črka glas

    smer poučevanja:

    glas črka

    celostni (celobesedni,

    celostnojezikovni)

  • 17

    Za nas so pomembne predvsem dejavnosti na predpisni ravni, saj se učenci, ki so

    naša ciljna skupina, šele srečujejo s tujim jezikom. Spregovorili pa bomo tudi o

    dejavnostih na ravni pisanja besed, kjer so avtorji (prav tam, 240) združili tudi

    dejavnosti na ravni pisanja črk.

    2.1.2.3. DEJAVNOSTI NA PREDPISNI RAVNI

    Skela, Sešek in Dagarin Fojkar (2009, str. 239) na tej ravni vključujejo veliko

    konkretnih primerov, kot so uporaba igrač, slik in predmetov. Učencem pokažemo

    znan predmet, ki ga povežemo z besedo (npr. pokažemo žogo in povežemo z

    besedo 'ball'). Tako jim pomagamo povezati glasove z znanimi predmeti. V okvir

    glasovnih iger kasneje vpeljemo še predmete z različnimi glasovi ter zbirke

    predmetov, ki imajo isti glas ('bird', 'basket', 'book' za glas 'b'). Pomagamo jim

    tudi slišati prve in zadnje glasove v besedah. Pomembno je, da na tej stopnji

    vključujemo čim več dejavnosti in materialov, ki učencem omogočajo tipanje in s

    tem boljše pomnjenje. Te so (prav tam, str. 239):

    - razvrščanje posameznih slik besed, ki se rimajo ali pa se začnejo z istim

    glasom (npr. train – plane – chain),

    - igra, kjer se 'išče vsiljivca' (ang. odd one out),

    - črke iz smirkovega papirja nalepimo na lepenko (to bo učencu omogočilo

    tipanje črk),

    - ilustriranje/risanje abecede,

    - povezovanje predmetov s pravimi črkami,

    - igra 'veseli poštar', pri kateri za vsako črko abecede izdelamo ovojnico in

    vanjo spravimo vse slike predmetov, ki se na ta glas začnejo,

    - sestavljanke,

    - aktivnosti, ki vključujejo rezanje in lepljenje,

    - gobasta igralna blazina kot sestavljanka iz črk,

    - v pesku ustvarjamo vzorce,

    - premična abeceda,

    - magnetne črke,

    - gobaste črke,

  • 18

    - magnetne sličice z besedami,

    - šablone črk,

    - plastelin,

    - 'knjige velikanke' (ang. predictable big books) s pomičnim prekrivalom;

    (ang. sliding mask) določene besede poudarjamo s tem, da jih postopoma

    odkrivamo,

    - računalniki itd. (prav tam)

    2.1.2.4. DEJAVNOSTI NA RAVNI PISANJA BESED

    Na tej ravni Skela, Sešek in Dagarin Fojkar (2009, str. 240) združijo tehnike

    prepoznavanja celih besed in tehnike prepoznavanja povezav med črkami in

    glasovi.

    • GLASKOVANJE

    Proces členjenja besed, kjer učenci usvojijo spretnost členjenja besed na glasove

    in sestavljanja glasov nazaj v besede, imenujemo glaskovanje (ang. sounding out)

    (Skela, Sešek in Dagarin Fojkar, 2009, str. 240).

    Dekodiranje ali prepoznavanje besed, ki imajo skupne glasove, bo učencu

    pomagalo razumeti, kako so besede zgrajene. To pa mu bo olajšalo pisanje in

    branje novih besed, na katere bo naletel. Novo besedo bo tako primerjal s pisnimi

    vzorci besed, ki jih že pozna (prav tam).

    Enkodiranje besed pomeni, da zna učenec besedo sestaviti nazaj, kar je ključno

    pri pisanju (prav tam).

    • BRANJE NA PRVI POGLED

    Skela, Sešek in Dagarin Fojkar (2009, str. 240) razlagajo, da je nekatere besede

    težje razčleniti kot druge. Pri takih besedah se poslužimo tehnike 'branja na prvi

    pogled' (ang. sight-read). Učenci morajo to besedo znati prebrati na prvi pogled,

    torej kot celoto.

  • 19

    Ker se v angleščini veliko besed ne da glaskovati, se poslužimo tehnike 'ugledanih

    besed' (ang. sight words). To pomeni, da se morajo učenci take besede naučiti

    prepoznati po njihovi obliki, dolžini in razporeditvi črk (npr. the) (prav tam).

    • FONIČNI PRISTOP

    Skela, Sešek in Dagarin Fojkar (2009, str. 240) navajajo, da fonični pristop k

    opismenjevanju v tujem jeziku učencu omogoča, da pri branju (dekodiranju)

    besede razčleni na manjše dele, katere s pomočjo istega znanja kasneje ponovno

    sestavi oz. zapiše (enkodiranje).

    Ta metoda je pri opismenjevanju v angleščini kot drugem/tujem jeziku koristna,

    saj se učenci naučijo, kako se spajajo soglasniki in kakšni glasovi nastanejo (npr.

    t+h=th) (prav tam).

    S to metodo se učenci naučijo tudi razlikovanja med dolgimi in kratkimi

    samoglasniškimi glasovi, glaskovanja besed ter določenih pravil pisanja (npr.

    'čudežni e', ki na koncu besede spremeni glas vokala: mad → made) (prav tam,

    str. 241).

    Potrebno je poudariti, da je ob uporabi te metode pri opismenjevanju v angleščini

    kot tujem jeziku treba poskrbeti za to, da se bo odvijalo v kontekstih, ki jih učenci

    lahko osmislijo. Učenje foničnih pravil na pamet ali nenaravna besedila za vadbo

    teh pravil nimata velike vrednosti ter lahko zaviralno vplivata na motivacijo

    učencev (prav tam).

    • KOMBINACIJA FONIČNEGA PRISTOPA IN BRANJA NA PRVI

    POGLED OZ. UGLEDANEGA BRANJA

    Veliko število besed v angleščini je nemogoče glaskovati. Naučimo se jih lahko le

    tako, da si jih zapomnimo. Ker pa je teh besed veliko, od učencev ne moremo

    pričakovati, da si bodo zapomnili vse. Zato zagovorniki t. i. uravnovešenega

    pouka opismenjevanja predlagajo združitev fonične metode ter branja na prvi

    pogled oz. ugledanega branja. Tako dobimo celovito metodologijo poučevanja

    opismenjevanja v angleščini kot tujem jeziku (prav tam, str. 240).

  • 20

    Skela, Sešek in Dagarin Fojkar (2009, str. 241) izpostavijo dve metodi, ki

    združujeta zgoraj opisane principe:

    a) 'Začetki' in 'končaji'

    Večino besed je mogoče razdeliti v 'začetke' (ang. onset) in 'končaje' (ang. rime).

    Začetek besede predstavljajo črka ali črke do vokala. Končaj je konec besede, to

    sovokal in vse naslednje črke.

    Primer: c (začetek) in at (končaj) sestavljata besedo cat.

    Na tak način učenci prepoznajo besede s podobnimi ali enakimi vzorci (npr. cat,

    hat, bat, sat).

    Kontekst, v katerem lahko to metodo uporabimo v razredu, predstavljajo: igre z

    rimanimi besedami, povezovanje aliteracijskih parov besed ter izploskavanje

    zlogov besed (prav tam, str. 241).

    b) 'Look, say, cover, write and check'

    To metodo uporabljamo za poučevanje in učenje črkovanja. Še posebej v

    angleščini poznamo veliko besed, ki se nepredvidljivo črkujejo, in ta tehnika da

    učencu vedeti, da si mora besede nekako zapomniti. Lahko jo tudi razširimo na

    način 'Look, say, cover, spell, write, check' ali 'Look, cover, remember, say, write,

    check, correct' (prav tam).

    Ko smo fonično znanje učencev razmeroma utrdili, lahko začnemo z vajami, pri

    katerih učenci spreminjajo začetke besed in tvorijo besedne nize (npr. bat, cat, fat,

    hat, mat, pat, rat, sat). Učenci bodo morali uporabiti tudi svoje znanje črkovnih

    vzorcev (ang. letter patterns), saj se nekateri glasovi v angleščini zapisujejo na

    več različnih načinov (npr. glas 'u' v besedah blue, do, shoe, through, too), spet

    druge besede pa nosijo enak vizualni vzorec, a se ne rimajo (npr. brown in own)

    (prav tam).

    Učenci morajo čim hitreje izgrajevati temeljno besedišče. Le tako bosta fonično

    znanje in zmožnost branja na prvi pogled oz. ugledanega branja postala

    medsebojno prenosljiva. Kot pomoč učencem pri besedah, ki naj jih hitro vizualno

  • 21

    prepoznajo, lahko v učilnici razobesimo plakate s temi besedami. Tako jim bodo

    vedno dostopne in na tak način bomo pri njih spodbujali navado, da bodo pri

    svojem delu preverjali tudi pravilno pisavo besed (prav tam, str. 242).

  • 22

    2.1.3. SENZIBILIZIRANJE ZA KNJIŽEVNOST PRI POUKU

    MATERNEGA JEZIKA V OTROŠTVU

    Cilj, ki ga s senzibilizacijo za književnost pri maternem jeziku v otroštvu želimo

    doseči, je, da se otrok na zgodbo odziva. Ta odziv je potrebno doseči, če želimo,

    da se otrok za slišano ali prebrano osebno angažira. Seveda mora biti vsebina v ta

    namen tudi primerna. V povezavi z našim praktičnim delom to pomeni, da učenca

    vsebina zgodbe pritegne v tolikšni meri, da jo želi čim bolje razumeti. Tako bo

    razširil svoj besednjak. Vsebino, ki se ga dotakne, bo z uporabo dramatizacije

    lahko tudi zaigral, se vanjo aktivno vključil in jo na tak način še bolje razumel.

    Kordigel Aberšek (2008, str. 15) v okviru komunikacijskih pristopov sodobne

    slovenske didaktike književnosti loči dve usmeritvi:

    • literarnorecepcijsko, ki temelji na teoriji bralčeve recepcije oz. odziva, ter

    • literarnosistemsko, temelječo na pojmovanju literature kot celostnega

    avtonomnega sistema in delujočo v procesu mreže dejavnikov – bralca,

    besedila, avtorja in drugih okoliščin.

    Za naše potrebe se bomo osredotočili predvsem na recepcijsko didaktiko

    književnosti, saj je naš cilj predvsem senzibilizacija za književnost in ne sámo

    pridobivanje literarnega znanja.

    Kordigel Aberšek (2008, str. 15) razlaga, da je znotraj literarnorecepcijske smeri

    komunikacijske književne didaktike stik z leposlovjem osredotočen na

    komunikacijo med bralcem in besedilom oz. na bralčev odziv na besedilo. Ta naj

    bi bil za bralca v prvi vrsti prijetna, pozitivna izkušnja, potrjena tudi z drugimi in

    nadaljnjimi 'ustvarjalnimi' branji. Za poglabljanje te izkušnje potrebuje bralec

    nekaj 'tehničnega' literarnoteoretičnega znanja, ki ga pri pouku tudi pridobiva.

    Poglavitne dejavnosti pri pouku naj bodo, po mnenju avtorice, usmerjene v

    senzibiliziranje bralca za čustveno, čutno in domišljijsko dojemanje, seveda z

    ustreznim delom razmišljujočega opazovanja (prav tam).

  • 23

    2.1.3.1. RAZVIJANJE RECEPCIJSKE ZMOŽNOSTI PRI ZGODNJEM

    UVAJANJU KNJIŽEVNEGA POUKA

    Kordigel Aberšek (2008, str. 16) razlaga, kako se razvijajo posamezni segmenti

    bralčeve recepcijske zmožnosti ter zmožnost privzemanja perspektiv, povezanih s

    književnimi osebami, in tudi tistih, ki so povezane z zaznavanjem avtorja v

    književnem besedilu.

    Šele nekako pri devetih, desetih letih naj bi bil otrok sposoben zaznati in

    razlikovati različne perspektive v literarnem besedilu (prav tam). To so hkrati tudi

    leta, ki v diplomi še posebej zanimajo, saj sovpadajo s časom, ko se učenci v

    večini primerov prvič srečajo s tujim jezikom kot delom učnega procesa osnovne

    šole.

    V tem obdobju, navaja avtorica (prav tam), otrok še ni sposoben zaznati in

    razlikovati katerihkoli perspektiv in najprej ne več kot ene naenkrat. Otroci imajo

    namreč pri tej starosti težave, če si morajo sočasno priklicati več perspektiv v

    zavest, zato jih ne morejo razumeti v njihovi sovisnosti (prav tam).

    2.1.3.2. UČITELJ KOT POSREDNIK MED UČENCEM IN

    LITERARNIM BESEDILOM

    Kondrič Horvat in Jazbec (2009, str. 330) poudarjata, naj ne prezremo vloge

    učitelja kot posrednika med književnostjo in otroki. Zlasti na zgodnji stopnji ta v

    precejšnji meri zaznamuje otrokovo poznejšo bralno kariero. Učitelj naj bo zelo

    dobro strokovno, pedagoško in literarnodidaktično usposobljen. Znova pa

    poudarjata, da je ob tem treba nenehno misliti na stopnjo razvoja otroka in tudi na

    predznanje oz. bralno socializacijo, ki jo imajo otroci že iz materinščine.

  • 24

    2.1.3.3. MEDKULTURNO UČENJE IN VEČKULTURNOST

    Sadar Šoba (2010, str. 67−68; povz. po Blažić, 2005) opozarja, da so se v zadnjih

    dveh desetletjih stiki med kulturami močno povečali. Skladno z zavestjo o

    problematiki srečevanja in sožitja različnih kultur se je zanje razvila oznaka

    večkulturnost. Teorija večkulturnosti ali kulturnega pluralizma naj bo zgled in

    stvarnost, ki poudarja enkratne značilnosti različnih kultur. To je ključnega

    pomena v primeru, ko živijo različni narodi in narodnosti skupaj. V tem primeru

    je formula sožitja, strpnosti, medsebojnega spoštovanja in odgovornosti nujna

    prvina (prav tam, str. 67−68).

    Te besede bi morale v današnjem času, ko smo priča velikim migracijskim

    premikom, odzvanjati tudi v okviru vzgoje in izobraževanja.

    Sadar Šoba (prav tam, str. 68) ugotavlja, da je za obvladovanje večkulturnih

    okoliščin ter uspešno medkulturno sporazumevanje treba razvijati medkulturno

    zavest. To je mogoče le s poznavanjem obeh kultur v stiku, lastne in tuje. Ena

    izmed zelo učinkovitih sredstev, s katerimi lahko uspešno uresničujemo smeri

    razvoja sodobne družbe v šolski praksi, je po avtoričinem mnenju uporaba

    književnih besedil pri književnem pouku materinščine in/ali tujega jezika.

    2.1.4. PRODUKCIJSKO NARAVNANI POUK PRI POUKU TUJEGA

    JEZIKA V OTROŠTVU

    V zgodnjem obdobju književne vzgoje se ponuja, kot ga imenujeta Kondrič

    Horvat in Jazbec (2009, str. 330), produkcijsko naravnani pouk. Gre za na

    učenca/učenko usmerjen model poučevanja, saj otrok tukaj sam pride do

    spoznanj. Tak koncept dela s književnimi besedili je celostno usmerjen, saj

    nagovarja razum, čustva in čute učencev. Hkrati pa od njih zahteva aktivno in

    produktivno sodelovanje. Zadovoljstvo učencev je ob tem večje, znanje pa

    trajnejše.

  • 25

    Ne samo slovenski, temveč tudi tuji avtorji, kot npr. Long (2000), zagovarjajo ta

    pristop pri poučevanju tujega jezika.

    S principom produkcijsko naravnanega pouka se sklada tudi metodologija

    projekta Korak za korakom (Na učenca osredotočena metodologija dela v 2., 3. in

    4. razredu osnovne šole, 2003), ki ga bomo v nadaljevanju predstavili.

    2.1.4.1. PROJEKT KORAK ZA KORAKOM

    Projekt Korak za korakom je primer produkcijsko naravnanega pouka, torej

    pouka, usmerjenega na učenca. Kot smo že omenili, pride učenec na tak način

    skozi različne aktivnosti sam do spoznanj. To je ključnega pomena za vzgojne

    cilje, ki jih želimo doseči. Ko učenec sam pride do spoznanja, je veliko bolj

    verjetno, da bo to spoznanje ostalo z njim tudi v odrasli dobi oz. se bo lahko še

    nadgrajevalo. Vzgojni cilj, ki ga omenjamo, je strpen in na tem področju tudi

    aktiven posameznik. Izobraževalni cilj, ki ga skušamo doseči, pa je dobra

    komunikacija, še posebej dobra komunikacija v tujem jeziku. Za dobro

    komuniciranje je tako v maternem kot tujem jeziku potrebno znati jasno izražati

    svoje misli in jih podkrepiti z argumenti. Do tega se lahko učenci in tudi mi sami

    dokopljejo/mo le z lastnim spoznanjem in ob pomoči dobrega vodenja. Projekt

    Korak za korakom (Na učenca osredotočena metodologija dela v 2., 3. in 4.

    razredu osnovne šole, 2003) predstavlja smernice za poučevanje učencev v 2., 3.

    in 4. razredu OŠ pri vseh predmetih znotraj vzgojno-izobraževalnega procesa,

    temelječe na zgoraj opisanih prepričanjih ter ciljih. Projekt je zasnovan znotraj

    področja maternega jezika, vendar lahko te smernice uporabimo tudi pri

    poučevanju tujega jezika. Smernice in priporočila, ki nam jih ta pristop ponuja, so

    združljive s tujejezikovnim področjem ravno zaradi aktivnosti, usmerjenih na

    učenca. Aktivnosti, ki nam jih avtorji priporočajo (npr. pripovedovanje zgodb in

    dramatizacija v tujem jeziku), lahko s pridom uporabimo pri poučevanju tujega

    jezika na razredni stopnji osnovne šole.

    Projekt Korak za korakom – Program za otroke in družine je projekt, ki je nastal

    kot posledica partnerstva Zavoda za odprto družbo ter Children's Resources

  • 26

    International. To partnerstvo je bilo ustvarjeno z namenom predstaviti metode

    poučevanja, osredotočene na otroka, v Vzhodni in Srednji Evropi ter bivši

    Sovjetski zvezi. Cilj je vzpostaviti izbiro in občutek sodelovanja med mladimi

    državljani pri njihovi prihodnosti in prihodnosti njihovih držav (iz predgovora

    Coughlin, P., Na učenca osredotočena metodologija dela v 2., 3. in 4. razredu

    osnovne šole, 2003).

    Osnovnošolska metodologija Korak za korakom izpostavlja otroke štirim močnim

    konceptom, ki so za to metodologijo osrednjega pomena. Ti koncepti so:

    komuniciranje, skrb, skupnost in povezave (prav tam, str. I-1).

    Z vidika usvajanja tujega jezika, ki se mu posvečamo v tem diplomskem delu, bo

    pomembna predvsem veščina komuniciranja, ki je v metodologiji Korak za

    korakom zelo poudarjena.

    Sposobnost jasnega komuniciranja je ključ do uspešnega vključevanja v

    demokratično družbo (prav tam, str. I-2).

    Jasno komuniciranje je pomembno tudi na medkulturni ter posledično tudi na

    večjezični ravni.

    Metodologija projekta Korak za korakom zagovarja individualen pristop k učenju.

    Učitelji celostno spodbujajo otroke h komuniciranju preko govora, različnih

    pisnih oblik, preko matematike in različnih umetniških vsebin. Ko otroci razvijejo

    veščine in samozavest za dobro komuniciranje, po mnenju avtorjev (prav tam)

    tudi prevzemajo iniciativo in so motivirani za dajanje novih idej. Pri pouku tujega

    jezika je pomembno, da otroci prevzamejo iniciativo, saj se tako izpostavijo z

    uporabo tujega jezika. Za to je namreč potrebna določena stopnja samozavesti. S

    tega vidika so te smernice lahko v pomoč tudi pri pouku tujega jezika na razredni

    stopnji osnovne šole. Avtorji (prav tam) komuniciranje izpostavijo kot ključ za

    razumevanje drugih. Otroci tako cenijo raznolikost razmišljanja in raznolikost

    kultur ter skupnosti, v katero so vključeni. Prav tako pa lahko to znanje

  • 27

    uporabimo pri poučevanju tujega jezika skozi kulturno shemo države ali področja

    ciljnega jezika.

    Splošni cilji projekta Korak za korakom v zvezi z opismenjevanjem poudarjajo,

    da dober program opismenjevanja gradi zaupanje v sposobnosti branja in pisanja.

    To je pomembno tudi pri opismenjevanju v tujem jeziku. Cilji osnovnošolske

    metodologije Korak za korakom za osem-, devet- in desetletne otroke so, da bi

    otroci cenili literaturo ter postali ponosni bralci in pisatelji. Učenje sestavnih

    delov pismenosti (poslušanja, govorjenja, pisanja in branja) je doseženo preko

    integriranega pristopa k tradicionalnim vsebinskim področjem in z neposrednim

    poučevanjem (prav tam, str. IX-1). Pri poučevanju tujega jezika je neposredno

    poučevanje bistvenega pomena.

    Metodologija projekta Korak za korakom ponuja učiteljem smernice za

    spodbujanje uživanja ob branju, pisanju, poslušanju in govorjenju ter ustvarjanje

    pogojev za učenje z/s:

    - ustvarjanjem varnega in ljubečega okolja, v katerem si otroci upajo tvegati

    in se izpostaviti;

    - vsakodnevnim glasnim branjem otrokom, da bi povečali njihovo ljubezen

    do literature;

    - ponujanjem priložnost za postavljanje pomembnih vprašanj, saj tako

    postanejo pozorni poslušalci;

    - tihim branjem in pisanjem, ki mu vsak dan določimo čas;

    - ponujanjem priložnosti, da otroci med sabo izmenjujejo informacije o

    tekstu (prav tam).

    Vse te smernice lahko vključimo v pouk tujega jezika na razredni stopnji osnovne

    šole, še posebej ko k poučevanju pristopimo skozi uporabo tujejezikovnih zgodb.

    Ob rednem izvajanju zgoraj navedenih pogojev se otroci naučijo:

    - izražati (v tujem jeziku),

    - vzljubiti (tujejezikovno) literaturo,

    - zastavljati vprašanja (v tujem jeziku),

  • 28

    - pozorno poslušati (tujejezikovna besedila),

    - samostojno brati (tujejezikovna besedila),

    - pisati v svoje lastne namene in

    - iskati pomene v (tujejezikovni) literaturi (prav tam, str. IX-2).

    Te kvalitete so vzgojni cilji tako pri maternem kot tujem jeziku in ustrezajo naši

    potrebi po celostno naravnanem in na učenca osredotočenem poučevanju.

    Kot dejavnosti za pospeševanje doseganja ciljev pa metodologija Korak za

    korakom tudi vključuje:

    - igranje vlog in dramatizacijo,

    - pogovarjanje o (tujejezikovni) literaturi z učitelji in sovrstniki,

    - poslušanje in dajanje navodil (v tujem jeziku),

    - obnavljanje (tujejezikovnih) zgodb,

    - dramatizacijo zgodb, pesmi in iger (v tujem jeziku) (prav tam).

    Tako prehajamo na didaktična priporočila, ki jih bomo kasneje v praktičnem delu

    podrobneje opisali. Ta priporočila izhajajo iz vseh področij, ki smo jim namenili

    pozornost v teoretičnem delu. Zgodbo/e postavljamo na mesto učiteljice v procesu

    vseživljenjskega poučevanja. In ker govorimo o poučevanju otrok na razredni

    stopnji osnovne šole, je potrebno za poglabljanje doživetja vključiti igro, največjo

    prijateljico otrok. Tako se lotimo zgodb na zanimiv, igriv način. Kot se otrok

    spontano zaigra in prevzame vlogo mame, prodajalke idr., se bomo mi igrali oz.

    zgodbo tudi dramatizirali. Pred tem je potrebno razložiti vlogo, ki jo pri tem igra

    učitelj.

  • 29

    2.1.4.2. VLOGA UČITELJA PRI PRODUKCIJSKO NARAVNANEM

    POUKU

    Pri uvajanju metodoloških postopkov je potrebna previdnost, tudi v primeru na

    učenca usmerjenega pouka.

    Kordigel Aberšek (2008, str. 25) poudarja, da je za doseganje optimalnosti

    literarnoestetskega doživetja do skrajnih mej bralčeve recepcijske zmožnosti

    potrebno več vzporednih ali zaporednih didaktičnih aktivnosti. Opozarja na

    problematiko preveč dobesedno vzetega načela, da mora biti pouk književnosti

    osredinjen na učenca. Če iz celotnega modela zgoraj omenjenega pouka izluščimo

    le pravilo, po katerem naj učitelj učencem omogoči, da izrazijo svoje sklepe,

    odločitve, zaključke, razlage, svoje pristne reakcije v zvezi z obravnavano

    literaturo, da lahko učitelj zagotovi le zgradbo, smer in možnosti razpravljanja,

    potem se lahko kaj hitro zgodi, da učenci ne napredujejo. V tem primeru sta

    namreč odločilni le bralčeva lastna morala in estetska vzgoja, učitelj pa svojo

    interpretacijo sme izraziti, vendar mora interpretacije učencev ne le dopuščati,

    ampak jih tudi spodbujati. Tako ostaja recepcijska zmožnost učencev na isti

    stopnji, se ne razvija, saj je takšna zadostna in popolnoma zadovoljujoča (prav

    tam).

  • 30

    2.2. UPORABA ZGODB IN DRAMATIZACIJE PRI TUJEM JEZIKU

    NA RAZREDNI STOPNJI OSNOVNE ŠOLE

    V tem poglavju bomo najprej razložili pomen zgodb in njenih prednosti kot

    didaktični pripomoček pri tujejezikovnem poučevanju. Za uporabo zgodb pri

    poučevanju je treba upoštevati določene kriterije, ki nam omogočijo izbiro prave

    vsebine za doseganje ciljev, kot so motivacija za usvajanje tujega jezika,

    razumevanje ter sproščena raba usvojenih tujejezikovnih struktur v tujem jeziku.

    Ker je za potrebe tujejezikovnega poučevanja na razredni stopnji osnovne šole

    večina zgodb preobsežnih, bomo obravnavali tudi predelavo in poenostavljanje

    avtentičnih besedil. Ob tem namreč vedno znova naletimo na težavo, saj si stroka

    glede tega ni enotna. Ali naj se v namen poučevanja tujega jezika uporabljajo

    predelane ali avtentične zgodbe, ostaja večna dilema (Bland, 2015).

    Poslušanje je sposobnost, ki jo je treba pri učencih razvijati. To je tudi eden izmed

    ciljev, ki jih z uporabo zgodb kot didaktičnega pripomočka za poučevanje tujega

    jezika, skušamo doseči. Pripovedovanje zgodb mora potekati po vnaprej

    določenem metodološkem postopku. Ta naj zajema tudi aktivnosti pred, med in po

    pripovedovanju. Tako učence še dodatno motiviramo za poslušanje in

    razumevanje (Porras González, 2010, str. 98−102).

    Za poglabljanje doživetja in razumevanja je dramatizacija besedila oz. zgodbe

    odličen didaktični pripomoček. Otroci se skoznjo spontano vključijo v dogajanje

    in s tem naravno uporabijo tuji jezik (Kordigel, 1997, str. 214).

    Poglavje bomo zaključili s povzetkom raziskav, ki so dokazale, da je vpliv zgodb

    pri mlajših učencih v veliki meri pripomogel, da so besedišče v tujem jeziku

    usvojili v večji meri ter na zabaven in sproščen način.

  • 31

    Slattery in Willis (2007, str. 98) pojasnjujeta, zakaj so zgodbe dober didaktični

    pripomoček za usvajanje tujega jezika:

    - lahko jih pripovedujemo s pomočjo slik in gest za boljše razumevanje,

    - ob njih otroci uživajo v učenju tujega jezika,

    - novo besedišče uvedemo v okviru konteksta,

    - otroci ob njih ponovijo besedišče, ki ga že poznajo,

    - pomagajo učencem spoznati strukturo ciljnega jezika,

    - učenci si ob njih pridobijo posluh za tuji jezik in izboljšajo izgovorjavo,

    - z njihovo pomočjo lahko uvajamo tuji jezik tudi v druga predmetna

    področja,

    - služijo kot didaktičen pripomoček pri razvijanju sposobnosti poslušanja,

    govorjenja, branja in pisanja.

    Avtorja (prav tam) poudarjata, da otroci obožujejo zgodbe. Želijo jih poslušati in

    razumejo dogajanje v njih. Pri pouku angleščine radi poslušajo tudi zgodbe v

    tujem jeziku. Prav tako radi vzamejo knjigo v roke in jo sami prelistajo. Učenci na

    razredni stopnji za učenje tujega jezika potrebujejo neprestan stik s ciljnim

    jezikom. Aktivnosti, ki jih v razredu uporabimo, naj to zahtevo omogočajo.

    Zgodbe so najdragocenejši vir jezika, ki ga lahko v razredu uporabimo. Otrokom

    ponujajo podporo pri iskanju pomena neznanih tujih besed. Pri nadaljnjem učenju

    tujega jezika lahko uporabimo zgodbe za razvijanje slušne in govorne sposobnost

    ter za (kreativno) pisanje in branje v tujem jeziku.

    Čok (1999, str. 20) navaja, da je pripoved sestavljena struktura notranjih zvez in

    pravil, katerih prepoznavanje omogoča razumevanje vsebine. Ker predstavljajo ta

    pravila in zveze ključ do vsebine zgodbe (do informacij), učenca ne utrujajo in ga

    ne odvračajo od sodelovanja. V vsebini zgodbe učenec išče tisto, kar mu je blizu

    in v čemer se bo prepoznaval. Tako ob želji, da bi odkril nova spoznanja, nastaja

    učenčeva potreba po spoznavanju tujega jezika.

  • 32

    2.2.1. KAJ JE ZGODBA?

    V Mali literarni teoriji (Kmecl, 1996, str. 221) najdemo razlago izraza zgodba ali

    fabula (lat.: pravljica, basen). Avtor navaja, da je bila fabula včasih pri nas tisto,

    kar danes imenujemo (ezopska) basen. Danes nam izraz označuje »dogajalni

    povzetek književnega besedila, osnovni, naravno zaporejeni potek dogajanja

    (šolsko pogosto: "vsebina"). Tudi "zgodba" je pomensko mešan izraz: a) sinonim

    za krajšo pripoved, kakršna bolj nejasno kakor jasno obstaja med anekdoto in

    novelo (podobno rabljena tudi v zgodovinopisju prejšnjega stol.), b) v tem

    priročniku pomeni zaokroženo dogajanje, to je takšno z "začetkom" in "koncem",

    povzeto v naravnem zaporedju – medtem ko nam "siže" označuje povzetek lit.

    dogajanja v literarni organizaciji (ko se npr. "notranji" čas zaradi doseganja

    posebnih učinkov v razmerju do realnega temeljito premeša).« (Kmecl, 1996, str.

    221)

    2.2.2. KRITERIJI ZA IZBIRO ZGODB PRI POUKU TUJEGA JEZIKA NA

    RAZREDNI STOPNJI OSNOVNE ŠOLE

    Sadar Šoba (2010, str. 64) na grobo klasificira pravljice v:

    - pravljice, v angleščini imenovane 'wonder tales' ali 'fairy tales', ki so se

    prenašale od ust do ust,

    - ljudske pravljice, ki so zapisane v raznih zbirkah in knjigah in so

    ohranjene, kot jih je zapisal zbiralec oziroma urednik,

    - sodobne oziroma avtorske pravljice.

    Mei-Ling (2014, str. 232) zapiše, da je primerno literaturo za otroke težko

    določiti. To je lahko vsaka zgodba, knjiga, ki jo preberemo otroku. Vendar pa

    avtorica izpostavlja naslednje lastnosti in kvalitete, ki naj jih otroška knjiga nosi

    (prav tam):

    - glavna književna oseba naj bo otrok,

    - zgodba naj se vrti okoli stvari, ki otroka zanimajo,

    - potek zgodbe naj bo linearen,

  • 33

    - v zgodbi naj bosta le ena ali dve glavni književni osebi, ki ju avtor na

    začetku predstavi, nakaže njune cilje in težave ter njun konflikt,

    - tuji jezik naj bo enostaven, a hkrati dinamičen,

    - tujejezikovna zgodba naj bo učencu v užitek; izognimo se zgodbam, ki

    pretirano moralizirajo,

    - književne osebe naj bodo realne, vzete iz vsakdanjega življenja,

    - zgodba naj bo verjetna.

    Uporabimo lahko tudi zgodbe, ki jih učenci že poznajo iz maternega jezika, saj je

    tako razumevanje lažje (prav tam).

    2.2.3. PREDELAVA, POENOSTAVLJANJE IN MODIFICIRANJE

    AVTENTIČNIH ZGODB ZA UPORABO PRI POUČEVANJU

    TUJEGA JEZIKA NA RAZREDNI STOPNJI OSNOVNE ŠOLE

    Ko poučujemo tuji jezik s pomočjo zgodb, se lahko znajdemo v zagati, ko je

    zgodba, s katero želimo doseči zastavljene cilje, v originalni obliki za naš namen

    prezahtevna. Tako zgodbo potem lahko tudi predelamo, poenostavimo.

    Avtentična besedila, ki jih uporabljajo naravni govorci, so za začetno učenje

    tujega jezika običajno pretežka (Brumen, 2003, str. 138). V ta namen predlaga

    avtorica (prav tam) predelane, poenostavljene, modificirane verzije zgodb. Hkrati

    pa opozarja, da se ob tem lahko zgodi, da se izgubita vsebinska in jezikovna

    privlačnost zgodbe. Tudi Bland (2015, str. 190) omenja poenostavljene zgodbe pri

    poučevanju angleščine kot tujega jezika. Glede na zgoraj zapisano menimo, da naj

    bodo ti posegi torej narejeni z veliko mero občutljivosti in obzirnosti do avtorja in

    zgodbe same. Učinek, ki ga nosi zgodba kot pripomoček pri učenju tujega jezika,

    je namreč v veliki meri pogojen tudi z estetskim užitkom, ki ga zgodba lahko v

    učencu vzbudi.

  • 34

    2.2.4. RAZVIJANJE SPOSOBNOSTI POSLUŠANJA ZGODB PRI

    POUKU TUJEGA JEZIKA NA RAZREDNI STOPNJI OSNOVNE

    ŠOLE

    Razvijanje sposobnosti poslušanja je eden ključnih elementov pri poučevanju

    tujega jezika. Brumen (2003, str. 76) poudarja pomen razumevanja poslušanega.

    Učenec mora v tem procesu aktivirati svoje jezikovno in splošno znanje o svetu

    ter obravnavanem predmetu. Prav tako pa je potrebno tudi znanje o tistem, ki

    govori in o okoliščinah, v katerih govornik posreduje svoje sporočilo. Le tako

    lahko učenec ustvari pravilne predpostavke in oblikuje svojo verzijo

    posredovanega sporočila.

    2.2.5. CILJI POUČEVANJA TUJEGA JEZIKA S POMOČJO

    PRIPOVEDOVANJA ZGODB

    Brumen (2003, str. 137) poudarja, da s pomočjo zgodb, primernih otrokovi

    starostni stopnji, učenci razumejo daljše jezikovne strukture v tujem jeziku in se

    privadijo opisnemu in pripovednemu jeziku. Ponavljanje jezikovnih struktur

    učencem nudi stalen jezikovni izvir, olajša razumevanje pomembnih jezikovnih

    elementov oz. stavčnih struktur in služi nezavednemu pomnjenju jezika.

    Cilje pripovedovanja zgodb pri pouku tujega jezika po Brumnovi (2003, str. 137)

    razdelimo na:

    • kognitivne cilje:

    ti vključujejo senzibilizacijo in avtomatizacijo tujejezikovnih struktur,

    sprejemanje, razvijanje in pridobivanje jezikovnih in estetskih struktur

    literarnega dela ter učenje tehnik in strategij ravnanja z literarnimi

    besedili;

    • afektivne cilje:

    kjer gre za spodbujanje čustev, občutkov in fantazij za zadoščenje potreb

    po pogovoru, napetosti in igri in za spodbujanje pozitivnega mišljenja tako

    do knjige kot do bralca;

    • psihomotorične cilje:

  • 35

    ki razvijajo motorične oz. ročne spretnosti učencev. To dosežemo s

    pomočjo izdelovanja različnih predmetov, izrezovanja, risanja, slikanja,

    modeliranja (prav tam).

    Avtorica zagovarja, da vsi ti cilji motivirajo učence za razvijanje pozitivnega

    odnosa do tujega jezika in hkrati tudi do njegove kulture. Zbujajo pa tudi željo po

    nadaljnjem učenju. Učenci se identificirajo z glavnimi literarnimi junaki, kar

    lahko služi tudi kot sredstvo, s katerim povežejo svoj fantazijski svet z realnim

    svetom (prav tam, str. 137−138).

    2.2.6. TEHNIKE PRIPOVEDOVANJA ZGODB

    Način pripovedovanja zgodbe lahko v otroški domišljiji ustvari čudovit literarni

    svet, lahko pa ga od njega tudi odvrne. Zato je pomembno, da pred vstopom v

    razred razmislimo o tem, kako bomo zgodbo pričarali.

    Seliškar (1995, str. 130) predlaga, da se najprej posnamemo, se poslušamo in

    kritično ocenimo svoje pripovedovanje ali branje. Osredotočimo se na pravilnost

    izgovorjave, naglasa, ritma, intonacije, na primerne spremembe glasu pri različnih

    junakih zgodbe, na dobro in na pravih mestih vključene odmore med besedilom,

    na živahnost, glasnost in razločnost.

    Nekaj nasvetov, kako pripovedovati zgodbo, nam ponuja tudi Kang Shin (b.l., str.

    6):

    - Pri uvajanju v pripovedovanje tujejezikovnih zgodb začnemo s krajšimi

    zgodbami, da lahko učenci zadržijo pozornost in zanimanje.

    - Poskrbimo, da vsi slišijo in vidijo ilustracije v knjigi. V ta namen lahko

    sedemo na tla ali razporedimo stole v polkrog.

    - Beremo počasi in razločno. Učenci rabijo čas, da povežejo slišano z

    ilustracijo, ki jim jo prikazujemo.

    - Ilustracije lahko tudi pokomentiramo, da pritegnemo njihovo pozornost.

  • 36

    - Učence spodbudimo k sodelovanju pri pripovedovanju zgodbe v tujem

    jeziku tako, da ponovijo katero izmed ključnih tujih besed ali

    tujejezikovnih struktur, ki se pojavljajo v zgodbi.

    - Za ponazoritev poteka zgodbe uporabljamo gestikulacijo ter mimiko

    obraza.

    - Jakost in dinamiko glasu prilagajamo situacijam in spremembam

    razpoloženja v zgodbi (npr. šepet ob povišanju napetosti).

    - Odmori med besedilom lahko delujejo tudi kot dramatični efekt.

    - Za različne karakterje spremenimo glas. Tako je bolj jasno, kdo govori.

    - Priporočljiva je čim pogostejša uporaba zvočnih efektov.

    - Učencem lahko postavimo tudi kakšno vprašanje, da jih vključimo (npr.

    'Kaj meniš, da se bo v nadaljevanju zgodilo?'/'What do you think is going

    to happen next?' in 'Kaj bi vi naredili?'/'What would you do?').

    - Tujejezikovno besedilo lahko tudi ponovimo, razširimo in preoblikujemo,

    tako da učenci razumejo in tako razširijo svoje besedišče. Lahko tudi

    vstanemo in pokažemo na kak predmet v razredu, da ponazorimo pomen

    neznane besede (prav tam).

    2.2.7. AKTIVNOSTI PRED, MED IN PO PRIPOVEDOVANJU/BRANJU

    ZGODBE

    Preden uporabimo zgodbo v namen poučevanja tujega jezika, je treba učence

    nanjo pripraviti. To naredimo v okviru aktivnosti pred branjem. Sledijo aktivnosti

    med branjem ter aktivnosti po branju zgodbe. Vsi ti koraki so pomembni za

    doseganje ciljev, ki jih želimo pri uporabi zgodbe kot didaktičnega sredstva

    doseči. V nadaljevanju jih bomo podrobneje opisali.

    Aktivnosti pred branjem

    Porras González (2010, str. 98) poudarja, da z aktivnostmi, ki jih vpeljemo v

    proces poučevanja tujega jezika skozi zgodbo, pripravimo učenca, da bo

    obravnavano tujejezikovno zgodbo razumel. V fazi pred branjem zgodbe se

    osredotočimo na obravnavo besedišča, ki ga bo zgodba vsebovala. Ta cilj

  • 37

    dosežemo skozi igre, vizualije, sestavljanke, pesmi, ki vsebujejo tujejezikovne

    strukture, katerim želimo posvetiti pozornost in za katere želimo, da jih učenci

    usvojijo.

    Z uporabo iger v razredu dosežemo, da učenci sproščeno komunicirajo z učiteljem

    in s sošolci v tujem jeziku. Tako se spontano in brez pritiska naučijo novih

    tujejezikovnih struktur ter jih z veseljem uporabljajo v konverzaciji. S tem poleg

    jezikovnega znanja razvijajo tudi sposobnosti komuniciranja, razmišljanja ter

    socialne sposobnosti (prav tam, str. 102).

    Smiselno pedagoško zasnovane igre pri učencih spodbujajo motivacijo in jim

    predstavljajo izziv. So odlično orodje za jezikovno vajo, saj vsebujejo elemente

    poslušanja, govorjenja ter branja v tujem jeziku. Spodbujajo učence pri

    komuniciranju, interakciji med sabo ter smiselni uporabi jezika. Vsebujejo tako

    produktivno kot receptivno komponento jezika (prav tam).

    Aktivnosti med branjem

    Ob branju zgodbe se poslužimo treh strategij (prav tam, str. 103):

    • UPORABA VIZUALIJ

    Omenili smo že prednosti uporabe t.i. 'velikih knjig' za vizualno ponazoritev ob

    branju tujejezikovne zgodbe. Pomembno je, da učenci ob branju zgodbe vidijo

    povezavo med izgovorjavo, ilustracijo ter zapisom govorjenega jezika. Ilustracija

    lahko predstavlja tudi del zapisa, je torej slikovni zapis (prav tam).

    Hkrati bodimo pozorni na uporabo mimike in kretenj za ponazoritev zgodbe.

    • NAPOVEDOVANJE POTEKA ZGODBE

    Ponovno izpostavljamo tudi pomembnost ponavljanj, ki naj jih tujejezikovna

    zgodba v svojem jeziku vsebuje. Skozi ponavljanje učenci podzavestno in na

    zanimiv način ponotranjijo na novo pridobljeno tujejezikovno besedišče in s tem

    strukturo ciljnega jezika. Med branjem zgodbe se lahko tudi ustavimo in učence

  • 38

    vprašamo o tem, kaj menijo, da se bo v nadaljevanju zgodilo. Zaradi ponavljanj,

    ki jih tujejezikovna zgodba vsebuje, bodo učenci lažje napovedali nadaljnji potek

    zgodbe. Svoje že usvojeno znanje bodo nato lažje povezali z novim. Ta proces

    hkrati nudi učitelju povratno informacijo o ravni razumevanja učencev (prav tam).

    • POSTAVLJANJE VPRAŠANJ

    Med pripovedovanjem ali branjem tujejezikovne zgodbe se lahko ustavimo ter

    postavimo učencem različna vprašanja o zgodbi. Tako pritegnemo njihovo

    pozornost in jih spodbudimo k sodelovanju.

    Strategijo postavljanja vprašanj lahko uporabimo v vseh fazah pripovedovanja in

    branja zgodb v tujem jeziku. Ta strategija pomaga učencem pri poglabljanju

    razumevanja. Ob tem organizirajo informacije, ki so jih sprejeli, razrešijo

    morebitne nejasnosti ter razmišljajo o slišanem ali prebranem (prav tam, str. 104).

    Aktivnosti po branju

    Aktivnosti po branju tujejezikovne zgodbe, poudarja Porras González (prav tam)

    služijo predvsem za poglabljanje doživetja ter poglabljanje razumevanja. Skozi te

    aktivnosti učenci preidejo iz receptivne na produktivno raven usvajanja jezika. V

    tej fazi učencem ponudimo naloge, ki vključujejo govorjenje in pisanje v tujem

    jeziku ob učiteljevem vodstvu. Učitelj tako pridobi povratno informacijo o

    razumevanju učencev.

    Dramatizacija je v tej fazi poučevanja jezika skozi tujejezikovne zgodbe odlična

    strategija za poglobitev doživljanja in razumevanja učencev ter za prehod v

    produktivno rabo jezika. Skozi dramatizacijo učenci pridobljeno besedišče v

    tujem jeziku uporabijo na zanimiv, sproščen ter smiselni način (prav tam).

    Tak način poučevanja tujega jezika nam skozi vrsto aktivnosti, ki spremljajo

    pripovedovanje ali branje zgodb, ponuja na učenca usmerjen oz. produkcijski

    pouk. Učenci so aktivno vključeni v proces usvajanja novega tujejezikovnega

    znanja, saj ob učiteljevem vodstvu sami pridejo do spoznanj oz. razumevanja.

  • 39

    Aktivnosti jim ponujajo poti, skozi katere lahko usvojijo določeno znanje ali

    ideje. Tak način poučevanja tujega jezika je spontan, zanimiv in ponuja veliko

    možnosti za ustvarjalnost in urjenje domišljije. Zgodba je tukaj osrednja metoda

    poučevanja, saj ponuja večplasten pristop, predvsem pa je učencem zanimiva.

  • 40

    2.2.8. DRAMATIZACIJA BESEDILA PRI POUČEVANJU TUJEGA

    JEZIKA NA RAZREDNI STOPNJI OSNOVNE ŠOLE

    Kordigel (1997, str. 214) meni, da nudi dramatizacija vrsto možnosti za

    poglabljanje literarnoestetskega doživetja. Dramatizacija deluje po istem principu

    kot simbolična igra, zato lahko njeno učinkovitost razložimo iz psihološkega

    vidika. Simbolna igra namreč spada med semiotične funkcije. To so otrokova

    predjezikovna sredstva, s pomočjo katerih ta spreminja svet in s pomočjo katerih s

    svetom komunicira, mu sporoča svoje probleme in o njih premišlja. S pomočjo

    simbolične igre lahko otrok znova in znova preigrava situacije, ki so ga čustveno

    pretresle. To je koristen način, da o svojih čustvenih odzivih na svet, ki ga obdaja,

    'razmisli' in o njih obvešča druge. V tej fazi namreč še ne pozna ne pojmov in ne

    besed o lastnem čustvenem in pojmovnem svetu, ki bi jih lahko priklical v spomin

    (prav tam).

    S pomočjo te teorije lahko dramatizacijo koristno uporabimo tudi pri pouku tujega

    jezika, ko učenci v večji meri še nimajo usvojenega tujejezikovnega besednjaka in

    jim je tako dramatizacija v pomoč pri izražanju. Skozi to dejavnost lahko

    sproščeno komunicirajo v tujem jeziku in ga hkrati usvajajo.

    Seliškar (1995, str. 132) omenja dramatizacijo besedila kot aktivnost, ki lahko

    sledi branju ali pripovedovanju zgodbe. Mlajši učenci angleškega jezika so

    namreč odlični igralci. Na odru pozabijo, da igrajo v tujem jeziku, zato je igranje

    najboljša vaja za tekoči govor, ritem in intonacijo.

    Po modelu produkcijsko naravnanega pouka je kot primer dobre prakse

    predstavljena dramatizacija zgodbe. Phillips (2001, str. 6) govori o tem, da pri

    dramatizaciji ne gre le za končno predstavo, temveč za sam proces učenja tujega

    jezika. Z vživljanjem v vloge učenci osvojijo tudi jezik. Sramežljivi se lahko

    'skrijejo' za danimi karakterji. Dramatizacija pomeni, da učenci aktivno sodelujejo

    pri pripovedovanju tujejezikovnega besedila. Vživljanje v lik oz. karakter in

  • 41

    besede, ki jih ta govori, omogoča, da si učenci to besedišče bolj zapomnijo, kot bi

    si jih pri enoličnem ponavljanju.

    Lo (b.l., str. 2) predstavi dramatizacijo kot kreativno dejavnost, pri kateri s

    pomočjo giba, jezika, domišljije, čustev ter medosebne interakcije predstavimo

    tujejezikovno zgodbo ali situacijo. Vključimo lahko tudi kostume, rekvizite, sceno

    ter glasbo. Beseda 'dramatizacija' asociira tudi na besede: igra vlog, igrati, si

    domišljati, pantomima, predstava, gledališče, lutke, karakterji, prizori … Seznam

    je neskončen. V razredu lahko uporabimo vse od enostavnih iger, ki temeljijo na

    gibu, pa tja do razširjenih projektov s predstavo kot končnim rezultatom.

    Dramatizacija (prav tam) je pomemben del šolskega kurikuluma v mnogih

    državah. Preko dramatizacije otroci razširijo svoje znanje o svetu – učijo se

    socialnih in komunikacijskih veščin. Ko se vživijo v drugo osebo, hkrati spoznajo

    misli, čustva in zorni kot te osebe, ki je drugačna od njih samih. Dramatizacija pa

    je hkrati tudi naraven del otroške igre.

    Ker je pri dramatizaciji (prav tam) težišče še vedno na interakciji in komunikaciji,

    so si aktivnosti, povezane z dramatizacijo, zlahka utrle pot v učenje in poučevanje

    tujih jezikov. S poudarkom na učenju tujega jezika v realnih situacijah mora

    učitelj vzeti v obzir tudi kontekst, intonacijo in telesno govorico in ne zgolj

    jezikovne komponente. Dramatizacija v svoji naravi nosi vse to.

    Chasen (2011, str. 41) pri svojem delu z otroki z motnjo avtističnega spektra

    ugotavlja, da se z uporabo zgodb in dramatizacije v maternem jeziku vzbudi,

    pripozna ter poveča delovanje, ki vpliva na razvoj sposobnosti teh otrok. Orodja,

    tehnike, strukture, materiali in ostali podporni sistemi, ki se naravno pojavijo pri

    dramatizaciji, vzbudijo željo in sposobnost teh otrok za spoznavanje in izražanje

    njihovega osebnega stanja, ki ga nato skupaj smiselno vključujejo v

    skupni/kolektivni prostor drame. Dramatizacija uravnava in na novo vzpostavlja

    posamezne aspekte razvoja − prepad med dojemanjem in izražanjem, dražljajem

    in govorom, čustvi in vedenjem ter drugimi nevrološkimi in operativnimi deli.

    Otroci pa skozi to izkušnjo postanejo boljši v formuliranju in izražanju

  • 42

    razumevanj in povezav na način, ki ga do takrat še niso pokazali. Njihova

    pozornost je ujeta in zadržana. Njihova sposobnost predstavljanja je izboljšana,

    kognitivno kot tudi afektivno, stalni razvojni sistemi pa se lahko na novo

    vzpostavijo in uravnovesijo.

    2.2.9. IZSLEDKI RAZISKAV O VPLIVU UPORABE ZGODB NA

    USVAJANJE TUJEGA JEZIKA PRI UČENCIH RAZREDNE

    STOPNJE OSNOVNE ŠOLE

    Povzemamo tri različne raziskave, ki govorijo o vplivu rabe zgodb na usvajanje

    tujega jezika, izvedene v Kolumbiji, Tajvanu ter na Japonskem.

    Porras González (2010, str. 96) v svojem članku, izsledku raziskave o uporabnosti

    zgodb za poučevanje angleščine kot tujega jezika na javni osnovni šoli v

    Kolumbiji, navaja prednosti, ki jih takšna metodologija prinese v vzgojno-

    izobraževalni proces.

    Kot cilje projekta, ki so ga pod vodstvom Porras Gonzálezove (2010), izvajali

    študentje/bodoči učitelji angleškega jezika, avtorica navaja ustvarjanje zgodb, ki

    so učencem blizu in jih zanimajo, poučevanje tujega jezika v kontekstu zgodb ter

    zabaven način poučevanja tujega jezika, ki se bo nadgrajeval skozi vse življenje

    (prav tam).